All language subtitles for The.Gilded.Age.S03E08.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,893 --> 00:01:42,977 ¡Rápido! 2 00:01:44,562 --> 00:01:46,648 Señor Russell, ya vamos. 3 00:01:56,199 --> 00:01:57,199 ¡Vamos! 4 00:02:00,578 --> 00:02:01,578 ¡Trae ayuda! 5 00:02:03,373 --> 00:02:05,792 ¡Salga, señor! ¡Llame a un médico! 6 00:02:07,502 --> 00:02:08,919 Avisa a la señora ahora. 7 00:02:08,920 --> 00:02:10,588 Aquí. Ayúdame. 8 00:02:12,632 --> 00:02:13,632 ¿Que había? 9 00:02:13,925 --> 00:02:14,925 Traelo 10 00:02:16,010 --> 00:02:17,594 Llama a la señorita Brooke. 11 00:02:17,595 --> 00:02:18,972 Cuidadoso. 12 00:02:19,848 --> 00:02:21,181 Abra el comedor. 13 00:02:21,182 --> 00:02:23,809 - ¿Qué pasó? - Entró un repartidor. 14 00:02:23,810 --> 00:02:25,602 -Allá.- Y empezó a disparar. 15 00:02:25,603 --> 00:02:27,271 ¡Trae una manta y una almohada! 16 00:02:27,272 --> 00:02:28,981 Traeré hielo y toallas. 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,983 ¿Estás respirando? Por favor, di que sí. 18 00:02:30,984 --> 00:02:31,942 Siento un pulso. 19 00:02:31,943 --> 00:02:33,318 ¿Hay algo que pueda hacer? 20 00:02:33,319 --> 00:02:35,196 Envíen por el Dr. Logan. 21 00:02:35,697 --> 00:02:37,698 - ¡Vamos! - Ahora hay un médico en nuestra casa. 22 00:02:37,699 --> 00:02:38,740 ¡Entonces tráelo aquí! 23 00:02:38,741 --> 00:02:41,076 —Es negro... —¿Qué importa? Llámalo. 24 00:02:41,077 --> 00:02:42,327 Y manda llamar a Larry. 25 00:02:42,328 --> 00:02:44,663 Hay una secretaria a la que le dispararon, creo que murió. 26 00:02:44,664 --> 00:02:46,748 ¡Dios mío! Vuelve a la oficina y ocúpate de esto. 27 00:02:46,749 --> 00:02:48,417 ¿Puedes mantener alejada a la policía? 28 00:02:48,418 --> 00:02:49,418 Creo que sí. 29 00:02:50,712 --> 00:02:52,213 Quédate conmigo, mi amor. 30 00:02:52,589 --> 00:02:53,463 George, por favor. 31 00:02:53,464 --> 00:02:55,549 Te lo ruego. Quédate conmigo, por favor. 32 00:02:55,550 --> 00:02:56,800 - ¿Te dispararon? - ¡Vete ahora! 33 00:02:56,801 --> 00:02:58,552 -Rápido.- Necesito mi bolso. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,305 ¡Vete! Te la llevaré. 35 00:03:02,891 --> 00:03:04,766 - ¿Está vivo todavía? - Sí. 36 00:03:04,767 --> 00:03:06,602 El médico está de camino. 37 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 - ¿Pero sobrevivirá? - Tal vez. 38 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 No sé. 39 00:03:12,859 --> 00:03:13,859 ¿Qué está sucediendo? 40 00:03:13,860 --> 00:03:15,569 El señor Russell recibió un disparo. 41 00:03:15,570 --> 00:03:16,653 ¿Qué? ¿Por qué? 42 00:03:16,654 --> 00:03:18,614 No lo sé. El Dr. Kirkland vino a verme. 43 00:03:18,615 --> 00:03:20,741 Él fue a ayudar. Le dije que yo llevaría la bolsa. 44 00:03:20,742 --> 00:03:21,742 ¿Puedo hacer esto? 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,827 Necesito estar con Larry. Y con todos ellos. 46 00:03:23,828 --> 00:03:25,747 -Por supuesto. -Dile a las tías dónde fui. 47 00:03:27,874 --> 00:03:29,166 Soy el Dr. Willian. ¿Puedo? 48 00:03:29,167 --> 00:03:30,210 Sí, por favor. 49 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 Señor Russell, ¿puede oírme? 50 00:03:33,213 --> 00:03:34,379 ¿No puedes detener el dolor? 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,506 No, eso está bien. Es bueno que sienta dolor. 52 00:03:36,507 --> 00:03:37,966 Tengo que evaluar la herida. 53 00:03:37,967 --> 00:03:40,052 Necesito agua limpia, hielo y toallas. 54 00:03:40,053 --> 00:03:41,011 Estan en camino. 55 00:03:41,012 --> 00:03:42,846 Todo estará bien, señor Russell. 56 00:03:42,847 --> 00:03:45,515 He visto muchas heridas de bala. 57 00:03:45,516 --> 00:03:47,267 - Gracias. - ¿Dónde pongo esto? 58 00:03:47,268 --> 00:03:48,686 Aquí, gracias. 59 00:03:51,189 --> 00:03:53,733 Necesito ayuda para mantener la presión alta. 60 00:03:55,276 --> 00:03:56,235 Dime qué hacer. 61 00:03:56,236 --> 00:03:59,030 Presione aquí para detener el flujo sanguíneo. 62 00:03:59,697 --> 00:04:00,656 Señora Russell. 63 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 - Sí. - Habla con tu marido. 64 00:04:02,742 --> 00:04:03,868 Todo estará bien. 65 00:04:04,786 --> 00:04:06,370 Necesito que todos se agarren fuerte. 66 00:04:06,371 --> 00:04:08,163 - Sostén tu brazo derecho. - Sí. 67 00:04:08,164 --> 00:04:09,831 Está bien. Mírame. 68 00:04:09,832 --> 00:04:10,959 Mírame. 69 00:04:18,508 --> 00:04:19,508 Siento la bala. 70 00:04:19,884 --> 00:04:22,762 Cerca del ventrículo izquierdo. Parece estar alojado en la costilla. 71 00:04:23,721 --> 00:04:24,721 Tendré que abrirlo. 72 00:04:24,722 --> 00:04:26,556 ¿Me pasas las pinzas cuando te las pido? 73 00:04:26,557 --> 00:04:29,268 Sentirá presión, señor Russell. 74 00:04:29,269 --> 00:04:30,936 Mira a tu esposa. ¿Puedes hacer eso? 75 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 No te preocupes. Estás en buenas manos. 76 00:04:32,897 --> 00:04:33,940 Esto va a doler. 77 00:04:37,777 --> 00:04:39,778 Seca la sangre para que pueda verla. 78 00:04:39,779 --> 00:04:40,905 ¡Abrazadera! 79 00:04:51,416 --> 00:04:52,791 La bala no se fragmentó. 80 00:04:52,792 --> 00:04:53,960 Demos gracias a Dios. 81 00:05:00,675 --> 00:05:02,968 ¿Qué pasa? ¿Qué es ese temblor? 82 00:05:02,969 --> 00:05:04,304 Está entrando en shock. 83 00:05:05,430 --> 00:05:06,431 Él tiene fiebre. 84 00:05:06,931 --> 00:05:08,807 Utilice hielo para bajar la temperatura. 85 00:05:08,808 --> 00:05:11,226 - No. Quédate con nosotros, George. - Está bien. 86 00:05:11,227 --> 00:05:13,562 Quédate conmigo. Por favor. 87 00:05:13,563 --> 00:05:15,397 ¡Por favor! ¡Salva su vida! ¡Te lo ruego! 88 00:05:15,398 --> 00:05:16,774 Por favor, doctor. 89 00:05:19,193 --> 00:05:20,403 Quédate conmigo. 90 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 ¿Qué está sucediendo? 91 00:05:38,254 --> 00:05:39,629 ¿Por qué te despertaste tan temprano? 92 00:05:39,630 --> 00:05:40,922 Ni siquiera nos fuimos a dormir. 93 00:05:40,923 --> 00:05:42,549 El señor Russell recibió un disparo. 94 00:05:42,550 --> 00:05:45,177 La señorita Marian pasó la noche allí con el doctor Kirkland. 95 00:05:45,178 --> 00:05:46,679 ¿Le dispararon? 96 00:05:47,096 --> 00:05:49,556 ¿Y por qué llamarían al Dr. Kirkland? 97 00:05:49,557 --> 00:05:51,725 No llamaron. Estaba con la señorita Scott. 98 00:05:51,726 --> 00:05:53,685 Fue allí para intentar ayudar. 99 00:05:53,686 --> 00:05:55,521 Fue un milagro que estuviera aquí. 100 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Espero que tengas razón. 101 00:06:03,154 --> 00:06:05,447 Estará más cómodo arriba en la cama. 102 00:06:05,448 --> 00:06:06,448 Correcto. 103 00:06:08,117 --> 00:06:09,076 ¿Qué estás haciendo? 104 00:06:09,077 --> 00:06:11,828 Dr. Logan, lo mandamos llamar hace horas. ¿Dónde estaba? 105 00:06:11,829 --> 00:06:13,705 La señora Strawder tuvo los gemelos, 106 00:06:13,706 --> 00:06:15,248 y uno de ellos fue volcado. 107 00:06:15,249 --> 00:06:16,166 ¿Quién eres? 108 00:06:16,167 --> 00:06:17,918 Oh, Doctor William Kirkland. 109 00:06:17,919 --> 00:06:20,045 ¿Doctor? ¿Y dónde se graduó? 110 00:06:20,046 --> 00:06:21,505 Escola de Medicina de Howard. 111 00:06:21,506 --> 00:06:23,298 - Bertha... - No intentes hablar. 112 00:06:23,299 --> 00:06:24,674 Quité la bala. 113 00:06:24,675 --> 00:06:27,844 No había fragmentos. Cosí los vasos para detener la hemorragia. 114 00:06:27,845 --> 00:06:30,597 Luego cubrí la herida con yodo y algodón. 115 00:06:30,598 --> 00:06:32,432 ¿Qué le diste para el dolor? 116 00:06:32,433 --> 00:06:33,934 No tenía nada en mi bolso. 117 00:06:33,935 --> 00:06:36,395 Estaba visitando la casa de enfrente cuando ocurrió. 118 00:06:36,396 --> 00:06:38,898 - Lleva esto a la farmacia. - Iglesia. 119 00:06:41,567 --> 00:06:42,734 ¿Sobrevivirá? 120 00:06:42,735 --> 00:06:44,736 Existe riesgo de infección. 121 00:06:44,737 --> 00:06:46,238 Pero parece que... 122 00:06:46,239 --> 00:06:47,823 ¿Cómo dijiste que te llamabas otra vez? 123 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 Doctor Kirkland. 124 00:06:49,700 --> 00:06:53,204 Parece que el Dr. Kirkland pudo haberle salvado la vida. 125 00:06:54,789 --> 00:06:57,125 Fue una gran fortuna que él estuviera aquí. 126 00:06:58,376 --> 00:06:59,543 Gracias por todo. 127 00:06:59,544 --> 00:07:01,421 Doy gracias a Dios por estar cerca. 128 00:07:02,046 --> 00:07:04,132 Confío en poder contar con su discreción. 129 00:07:05,299 --> 00:07:07,759 Iglesia, asegúrese de que el Dr. Kirkland regrese sano y salvo. 130 00:07:07,760 --> 00:07:09,136 - Sí, señora. - Gracias. 131 00:07:09,137 --> 00:07:10,388 - Por aquí. - Gracias. 132 00:07:11,722 --> 00:07:13,516 - Larry. - ¿Dónde está? 133 00:07:15,768 --> 00:07:16,601 ¿Qué pasó? 134 00:07:16,602 --> 00:07:18,770 A tu padre le dispararon. ¿Dónde estabas? 135 00:07:18,771 --> 00:07:20,689 Recibí el mensaje recién hoy. 136 00:07:20,690 --> 00:07:23,108 - ¿Llamaron a la policía? - No quisieron. 137 00:07:23,109 --> 00:07:24,526 Prefieren que nadie lo sepa. 138 00:07:24,527 --> 00:07:26,278 ¿Cuáles son las posibilidades, Dr. Logan? 139 00:07:26,279 --> 00:07:28,030 Mejor de lo que podrían haber sido. 140 00:07:28,489 --> 00:07:31,951 Pero ahora... sólo podemos orar. 141 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 Parece estar durmiendo pacíficamente. 142 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Eso es un alivio. 143 00:07:56,392 --> 00:07:58,268 Mi madre me contó lo que hiciste. 144 00:07:58,269 --> 00:08:00,563 Ayudó a salvar la vida de mi padre. 145 00:08:01,147 --> 00:08:02,148 Gracias. 146 00:08:03,065 --> 00:08:05,026 Haría cualquier cosa por ti. 147 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 Y para tu familia. Debes saberlo. 148 00:08:11,157 --> 00:08:12,782 Pero él canceló nuestro compromiso. 149 00:08:12,783 --> 00:08:13,992 Perdóname. 150 00:08:13,993 --> 00:08:15,410 Me equivoqué. 151 00:08:15,411 --> 00:08:16,746 Debería haberle escuchado. 152 00:08:18,372 --> 00:08:20,874 Jack me dijo que estaban juntos y no pasó nada. 153 00:08:20,875 --> 00:08:24,420 Te dije lo mismo y no quisiste creerlo. 154 00:08:25,213 --> 00:08:28,131 Estoy dispuesto a disculparme, pero ya conoces mi historia. 155 00:08:28,132 --> 00:08:31,052 - He confiado en los hombres... - Ese es el punto. 156 00:08:34,305 --> 00:08:36,097 No soy el único culpable aquí. 157 00:08:36,098 --> 00:08:37,098 Mentiste. 158 00:08:37,099 --> 00:08:38,892 Lo hice para protegerla. 159 00:08:38,893 --> 00:08:40,519 Y mira dónde nos llevó eso. 160 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 No quiero hablar de eso ahora. 161 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Mi padre podría morir. 162 00:08:47,151 --> 00:08:48,151 Está despejado. 163 00:08:49,403 --> 00:08:51,656 Lo siento. Deberías estar con tus padres. 164 00:08:52,490 --> 00:08:54,282 Pediré a la Iglesia que te acompañe. 165 00:08:54,283 --> 00:08:55,701 Puedo ir a casa solo. 166 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 Gracias, Boles. 167 00:09:19,100 --> 00:09:20,351 ¿Cómo te sientes? 168 00:09:21,519 --> 00:09:23,436 Ojalá el barco fuese más rápido. 169 00:09:23,437 --> 00:09:24,479 Quiero más noticias. 170 00:09:24,480 --> 00:09:27,065 No hemos sabido nada sobre la condición de mi padre desde... 171 00:09:27,066 --> 00:09:29,819 que recibimos el telegrama antes de zarpar. 172 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 Sé que fue vago, 173 00:09:32,989 --> 00:09:35,074 Pero parece que se está recuperando. 174 00:09:36,576 --> 00:09:38,201 Bueno, me alegro de eso. 175 00:09:38,202 --> 00:09:40,996 - Será bueno volver a ver a tu familia. - Sí. 176 00:09:40,997 --> 00:09:42,331 Estaré feliz de verte, 177 00:09:43,332 --> 00:09:45,376 Pero sé que mi hogar ahora es Sidmouth. 178 00:09:47,587 --> 00:09:48,671 Gracias por eso. 179 00:09:50,172 --> 00:09:53,092 Trajiste una luz muy necesaria al lugar. 180 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 ¿De verdad quieres que Sarah encuentre su propio hogar? 181 00:09:57,388 --> 00:09:58,388 Deseo. 182 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 Sólo hay un duque. 183 00:10:01,475 --> 00:10:04,060 Y, como descubrí recientemente, 184 00:10:04,061 --> 00:10:06,564 Sólo puede haber una duquesa. 185 00:10:11,235 --> 00:10:13,529 Estará feliz de que el señor Russell esté mejor. 186 00:10:14,363 --> 00:10:17,825 Si no fuera por el Dr. Kirkland, nunca habría sobrevivido. 187 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 ¿Has oído algo de Larry? 188 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 Me temo que tiene cosas más importantes en la cabeza. 189 00:10:26,167 --> 00:10:29,252 Señorita Scott, me alegro de verla. 190 00:10:29,253 --> 00:10:31,296 Quiero desearle un buen viaje a Newport. 191 00:10:31,297 --> 00:10:33,340 Espero que puedas arreglártelas sin mí. 192 00:10:33,341 --> 00:10:35,216 Creo que sí. 193 00:10:35,217 --> 00:10:38,511 La señora van Rhijn no recibe tantas cartas como antes. 194 00:10:38,512 --> 00:10:39,971 Bueno, me pondré a trabajar. 195 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Primero, voy a la casa de mis padres. 196 00:10:42,350 --> 00:10:43,475 Que tengas un buen viaje. 197 00:10:43,476 --> 00:10:44,434 Gracias. 198 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 Señora Forte. 199 00:10:47,605 --> 00:10:50,691 Es mejor no recordarle a la tía Agnes que recibe menos cartas. 200 00:10:51,192 --> 00:10:52,442 Y la verdad. 201 00:10:52,443 --> 00:10:55,570 Aunque la Sra. Foster de la Sociedad del Patrimonio 202 00:10:55,571 --> 00:10:57,906 ser muy persistente 203 00:10:57,907 --> 00:10:59,616 ¿Más cartas de súplica? 204 00:10:59,617 --> 00:11:02,244 No se presentan como tales, pero sí. 205 00:11:03,537 --> 00:11:05,537 REVISIÓN DE ADAPTACIÓN SINCRONÍA: ¿QUIERES UNIRTE A NOSOTROS? loschulosteam@gmail.com 206 00:11:05,539 --> 00:11:09,084 Veo que el problema con Larry todavía pesa en tu mente. 207 00:11:09,085 --> 00:11:12,671 Sí. John me dijo que Larry no hizo nada malo. 208 00:11:12,672 --> 00:11:13,755 en la noche del compromiso. 209 00:11:13,756 --> 00:11:15,382 Estaban juntos. 210 00:11:15,383 --> 00:11:17,050 Esa es una buena noticia, ¿no? 211 00:11:17,051 --> 00:11:18,093 Habría sido, 212 00:11:18,094 --> 00:11:20,595 Pero Larry señaló que cuando me dijo eso, 213 00:11:20,596 --> 00:11:23,431 No le creí a él, sólo creí a John. 214 00:11:23,432 --> 00:11:26,142 Él no cree que éste sea un buen punto de partida. 215 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 Él tiene razón. 216 00:11:28,354 --> 00:11:31,231 pero tú también tienes los tuyos, con los que debes tener cuidado. 217 00:11:31,232 --> 00:11:32,482 Él debería entenderlo. 218 00:11:32,483 --> 00:11:34,527 Por supuesto que tienes razón, pero... 219 00:11:37,321 --> 00:11:41,659 En este momento simplemente parece una triste pérdida por lo que podría haber sido. 220 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 ¿Sigues decidido a no involucrar a la policía? 221 00:11:47,748 --> 00:11:49,583 No puedo arriesgarme a que se haga público. 222 00:11:50,126 --> 00:11:52,502 Dependo de ti para descubrir quién me disparó. 223 00:11:52,503 --> 00:11:54,004 ¿Sospechas de alguien? 224 00:11:54,922 --> 00:11:55,922 Intentar. 225 00:11:57,174 --> 00:12:00,176 Hay hombres involucrados a quienes no les importaría si él muriera. 226 00:12:00,177 --> 00:12:01,761 Especialmente Richard Clay. 227 00:12:01,762 --> 00:12:03,472 Investigaremos o Sr. Clay. 228 00:12:04,306 --> 00:12:05,306 Haz esto. 229 00:12:05,766 --> 00:12:07,518 Y sé tan duro como puedas. 230 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Gracias señor. 231 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Su supervivencia fue algo así como un milagro. 232 00:12:16,569 --> 00:12:19,572 No tomes esto como permiso para exagerar. 233 00:12:20,489 --> 00:12:21,574 Gracias, doctor. 234 00:12:23,951 --> 00:12:26,454 Me aseguraré de que sigas las instrucciones del médico. 235 00:12:27,288 --> 00:12:29,331 Tu salud es mi prioridad. 236 00:12:29,874 --> 00:12:32,417 Así que cancelaré el baile en Newport. 237 00:12:32,418 --> 00:12:34,085 No canceles por mi culpa 238 00:12:34,086 --> 00:12:35,712 Cuando se enteran de lo que pasó... 239 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 No puedes usarme como excusa, 240 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 y cualquier otra excusa sonaría falsa. 241 00:12:42,178 --> 00:12:44,971 No permitiré que pongas en riesgo el ferrocarril. 242 00:12:44,972 --> 00:12:45,889 Muy bien. 243 00:12:45,890 --> 00:12:49,184 El libro de McAllister sacudió los cimientos de la sociedad. 244 00:12:49,185 --> 00:12:52,187 Cancelar el baile de graduación podría causar aún más daño a la confianza de la gente. 245 00:12:52,188 --> 00:12:53,814 No lo apreciarías. 246 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 Regresaré a The Union. 247 00:13:03,282 --> 00:13:05,074 Ahora tienes una pelota para organizar. 248 00:13:05,075 --> 00:13:07,912 Si para entonces te sientes mejor, puedes venir. 249 00:13:08,913 --> 00:13:10,663 Todos juntos como ejemplo 250 00:13:10,664 --> 00:13:13,875 de una familia unida y estable en un evento social. 251 00:13:13,876 --> 00:13:15,418 Del cual eres el líder. 252 00:13:15,419 --> 00:13:17,253 La señora Astor es la líder. 253 00:13:17,254 --> 00:13:19,088 La señora Astor es la madre de la mujer. 254 00:13:19,089 --> 00:13:22,468 que está a punto de ir al tribunal de divorcio por adulterio. 255 00:13:23,344 --> 00:13:25,679 Eres la madre de la duquesa. 256 00:13:27,264 --> 00:13:28,933 Somos los padres de una duquesa. 257 00:13:33,145 --> 00:13:35,605 Entró en escena con valentía, 258 00:13:35,606 --> 00:13:38,609 Le quitó la bala al señor Russell y le salvó la vida. 259 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 ¡Dios mío! ¡Qué hazaña! 260 00:13:42,404 --> 00:13:45,782 Me pregunto si alguien sabrá que un médico negro 261 00:13:45,783 --> 00:13:47,827 salvó a un hombre de negocios blanco. 262 00:13:48,786 --> 00:13:50,286 Han sucedido cosas inusuales. 263 00:13:50,287 --> 00:13:53,582 La razón por la que estaba en la calle 61 era para verme. 264 00:13:54,041 --> 00:13:55,542 Llegando tarde a una visita. 265 00:13:55,543 --> 00:13:58,002 Lo sé. Ni siquiera pudimos hablar. 266 00:13:58,003 --> 00:14:00,214 pero volverá en cualquier momento. 267 00:14:00,756 --> 00:14:02,006 ¿No lo veremos en Newport? 268 00:14:02,007 --> 00:14:04,425 Quiere hablar antes de irnos. 269 00:14:04,426 --> 00:14:05,845 Me pareció importante. 270 00:14:07,304 --> 00:14:10,266 - Sé lo que estás pensando. - ¿No es así? 271 00:14:11,183 --> 00:14:13,059 Quizás un poco. No lo sé. 272 00:14:13,060 --> 00:14:14,227 ¿Habló con papá? 273 00:14:14,228 --> 00:14:16,020 Arthur no lo dijo. 274 00:14:16,021 --> 00:14:18,648 En realidad, tengo que llevarme mi lonchera. Se le olvidó. 275 00:14:18,649 --> 00:14:21,985 ¿Pero debo regresar corriendo de la farmacia o debo tomarme mi tiempo? 276 00:14:21,986 --> 00:14:23,903 Ellen está aquí. Tendrá compañía. 277 00:14:23,904 --> 00:14:25,906 Simplemente tome la lonchera de papá. 278 00:14:27,408 --> 00:14:28,742 Basta. 279 00:14:30,244 --> 00:14:31,328 Hasta luego. 280 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 Espero escuchar lo que el Dr. Kirkland tenga que decir. 281 00:14:34,874 --> 00:14:37,167 Él está bien. 282 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Entonces ¿es verdad? 283 00:14:51,682 --> 00:14:52,682 Intentar. 284 00:14:54,018 --> 00:14:58,397 Mi padre anuló el matrimonio, pero yo ya estaba embarazada. 285 00:15:01,942 --> 00:15:04,569 Perdí el conocimiento durante el parto. 286 00:15:04,570 --> 00:15:05,862 Y cuando me desperté, 287 00:15:05,863 --> 00:15:09,282 Me dijeron falsamente que el bebé no había sobrevivido. 288 00:15:09,283 --> 00:15:13,370 Y el señor Scott fue responsable de dar al niño en adopción. 289 00:15:14,288 --> 00:15:16,915 Me tomó mucho tiempo intentarlo 290 00:15:16,916 --> 00:15:20,127 hacer las paces con todo y poder perdonarlo. 291 00:15:21,545 --> 00:15:23,172 Quise decírtelo. 292 00:15:23,923 --> 00:15:25,758 Sólo necesitaba armarme de coraje. 293 00:15:27,593 --> 00:15:28,677 Lo entendí. 294 00:15:37,561 --> 00:15:38,646 ¿Te vas? 295 00:15:40,814 --> 00:15:44,193 Necesito caminar...y pensar. 296 00:15:45,319 --> 00:15:46,654 Lo lamento. 297 00:15:47,738 --> 00:15:50,406 Lo entenderé si ahora piensas lo peor de mí. 298 00:15:50,407 --> 00:15:53,243 Ninguno de mis pensamientos está claro en este momento. 299 00:15:55,746 --> 00:15:56,747 Te escribiré. 300 00:15:57,957 --> 00:15:59,832 Saliremos al baile en Newport. 301 00:15:59,833 --> 00:16:03,128 Sí. Acompañaré a mi madre de regreso en el tren mañana. 302 00:16:04,672 --> 00:16:08,175 Temo que esa información fortalezca sus argumentos contra nosotros. 303 00:16:09,134 --> 00:16:10,761 Ahora todo parece... 304 00:16:12,513 --> 00:16:13,513 insuperable. 305 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 No te lo dije antes porque... 306 00:16:16,266 --> 00:16:19,227 Soy una persona reservada, y hablando de estas cosas... 307 00:16:19,228 --> 00:16:21,146 Nunca hay realmente un momento adecuado. 308 00:16:21,939 --> 00:16:22,939 No. 309 00:16:24,525 --> 00:16:26,944 Supongo que no. 310 00:16:29,738 --> 00:16:30,823 Adiós, señorita Scott. 311 00:16:34,201 --> 00:16:35,201 Guillermo. 312 00:16:40,708 --> 00:16:41,959 Esto es tuyo, creo. 313 00:17:12,781 --> 00:17:14,283 ¿Qué pasó? 314 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 Su madre tiene una amiga en Filadelfia. 315 00:17:19,496 --> 00:17:20,914 Ella conoce los manantiales. 316 00:17:21,999 --> 00:17:22,999 No. 317 00:17:25,335 --> 00:17:27,587 Ella le contó todo a William. 318 00:17:27,588 --> 00:17:30,758 y, por supuesto, exageró cuando le pareció oportuno. 319 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Terminó. 320 00:17:34,386 --> 00:17:35,928 ¿Eso fue lo que dijo? 321 00:17:35,929 --> 00:17:37,472 Él no cree eso... 322 00:17:37,473 --> 00:17:39,307 Él no cree que podamos afrontarlo. 323 00:17:39,308 --> 00:17:40,683 - ¿Por qué lo pensaría? - No. 324 00:17:40,684 --> 00:17:41,977 Él está en shock. 325 00:17:42,436 --> 00:17:45,314 El amor no desaparece en un instante. 326 00:17:46,315 --> 00:17:47,523 Pase lo que pase, 327 00:17:47,524 --> 00:17:52,695 Eres digna de un marido que te comprenda y... 328 00:17:52,696 --> 00:17:56,240 que le da gracia y lo valora. 329 00:17:56,241 --> 00:17:58,368 Ojalá pudiera creerlo. 330 00:18:11,090 --> 00:18:12,257 Te diré buenas noches. 331 00:18:13,050 --> 00:18:14,593 ¿Qué? ¿Tan pronto? 332 00:18:15,511 --> 00:18:17,428 Espero que no te estés enfermando. 333 00:18:17,429 --> 00:18:18,764 Estoy bien. 334 00:18:19,848 --> 00:18:20,848 Buenas noches. 335 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 Marian está muy bien. 336 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 Eso no es lo que la preocupa. 337 00:18:30,025 --> 00:18:31,401 ¿Qué significa eso? 338 00:18:32,611 --> 00:18:34,487 Marian se enteró 339 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 que el señor Russell no hizo nada malo la noche del compromiso. 340 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 ¿Y ahora? 341 00:18:41,370 --> 00:18:45,164 El señor Russell se pregunta si son una buena pareja. 342 00:18:45,165 --> 00:18:46,499 Si ella no confía en él. 343 00:18:46,500 --> 00:18:49,086 ¡Gracias a Dios! Alguien está actuando con sensatez. 344 00:18:50,379 --> 00:18:52,547 Imagínate casarte con un miembro de esa familia. 345 00:18:52,548 --> 00:18:55,550 En serio, Agnes, esta no es "esa familia". 346 00:18:55,551 --> 00:18:58,094 Se trata de Marian y el hombre que ella ama. 347 00:18:58,095 --> 00:19:00,972 No seas ingenua. Nadie se casa solo con el hombre. 348 00:19:00,973 --> 00:19:04,351 Cásate con la vida, y Marian merece algo mejor. 349 00:19:05,144 --> 00:19:08,187 Alguien de una familia estable, tradicional y bien establecida. 350 00:19:08,188 --> 00:19:10,691 Esto no es garantía de un matrimonio feliz. 351 00:19:11,817 --> 00:19:14,319 Cuando se casó con Arnold, tenía todo eso. 352 00:19:15,362 --> 00:19:16,947 ¿Y tú cómo te sentiste? 353 00:19:19,283 --> 00:19:20,784 No recuerdo mucho 354 00:19:22,619 --> 00:19:23,954 Esto es lo que quieres 355 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 ¿para mariana? 356 00:19:37,718 --> 00:19:39,760 Creí que no te gustaba Wagner. 357 00:19:39,761 --> 00:19:42,389 Por supuesto que no. Tengo un gusto impecable. 358 00:19:43,098 --> 00:19:45,058 Pero no siempre podemos hacer lo que nos gusta. 359 00:19:47,060 --> 00:19:48,228 ¿Esa es la señora Winterton? 360 00:19:49,104 --> 00:19:50,688 Sólo la vi cuando murió su marido. 361 00:19:50,689 --> 00:19:52,941 No creo que haya salido mucho. 362 00:19:53,692 --> 00:19:56,403 Supongo que la dejó bien cuidada. 363 00:19:56,945 --> 00:19:57,945 Con seguridad. 364 00:19:58,572 --> 00:19:59,948 No tuvo hijos. 365 00:20:01,033 --> 00:20:02,201 ¡Qué interesante! 366 00:20:07,831 --> 00:20:09,082 Hace tiempo que no nos vemos. 367 00:20:10,292 --> 00:20:12,585 Mi más sentido pésame por la pérdida de su marido. 368 00:20:12,586 --> 00:20:13,586 Gracias. 369 00:20:13,587 --> 00:20:16,505 Fue triste, por supuesto, pero no sufrió mucho. 370 00:20:16,506 --> 00:20:17,716 Aún así. 371 00:20:18,550 --> 00:20:22,261 Debe haber sido muy difícil tener que reestructurar tu vida. 372 00:20:22,262 --> 00:20:25,264 Espero que tengas familiares y amigos que te apoyen. 373 00:20:25,265 --> 00:20:26,391 De nada. 374 00:20:26,892 --> 00:20:29,101 Ya no tengo familia en Nueva York. 375 00:20:29,102 --> 00:20:31,772 Y los amigos eran en realidad amigos de Joshua. 376 00:20:32,397 --> 00:20:34,232 Pero todavía tengo a su gente. 377 00:20:34,233 --> 00:20:36,692 Son viejos, pero me cuidan bien. 378 00:20:36,693 --> 00:20:39,237 Si quieres hablar con alguien sobre ello 379 00:20:39,238 --> 00:20:41,281 que no sea una "persona" del difunto, 380 00:20:41,907 --> 00:20:43,867 Permítame ofrecerle mis servicios. 381 00:20:44,493 --> 00:20:47,536 Por supuesto. Eso es lo que haces ahora, ¿no? 382 00:20:47,537 --> 00:20:48,997 Administra el dinero. 383 00:20:49,748 --> 00:20:52,541 Prefiero decir que gestiono la vida de mis clientes. 384 00:20:52,542 --> 00:20:54,126 ¿Te gustaría gestionar el mío? 385 00:20:54,127 --> 00:20:56,255 Mucho, si me lo permite. 386 00:20:57,756 --> 00:20:59,173 Cuéntame sobre tu vida. 387 00:20:59,174 --> 00:21:02,635 Supongo que irás a Newport al famoso baile de la Sra. Astor. 388 00:21:02,636 --> 00:21:06,180 Por supuesto que lo haré, pero la señora Astor no será la anfitriona. 389 00:21:06,181 --> 00:21:08,474 El baile será impartido por la señora Russell. 390 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 - ¡Oh cielos! - ¿Qué? 391 00:21:11,144 --> 00:21:14,106 ¿No estará en la lista de la Sra. Russell? 392 00:21:14,856 --> 00:21:16,023 No. 393 00:21:16,024 --> 00:21:19,443 Eres el único en Nueva York que sabe por qué. 394 00:21:19,444 --> 00:21:22,530 -Estuvo en la boda de su hija. -El señor Winterton estaba vivo. 395 00:21:22,531 --> 00:21:24,657 Ella cree que ya se ha deshecho de mí. 396 00:21:24,658 --> 00:21:26,701 No estaré en la próxima boda. 397 00:21:26,702 --> 00:21:28,369 No habrá ninguno en un futuro próximo. 398 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 ¡Qué vergüenza! 399 00:21:33,667 --> 00:21:35,209 Debemos volver adentro. 400 00:21:35,210 --> 00:21:36,336 ¿Deberíamos realmente? 401 00:21:37,713 --> 00:21:38,839 Prepare-se. 402 00:21:45,595 --> 00:21:48,764 Quiero que sepáis que la lista de invitados está casi completa. 403 00:21:48,765 --> 00:21:52,560 Me alegra saber que los preparativos para el baile van bien. 404 00:21:52,561 --> 00:21:55,104 También vine a decir que invité a la señora Fane. 405 00:21:55,105 --> 00:21:57,524 Y le daré la bienvenida a Charlotte si asiste. 406 00:21:58,692 --> 00:21:59,650 ¿Me invitaría? 407 00:21:59,651 --> 00:22:01,110 Esto es absurdo. 408 00:22:01,111 --> 00:22:03,988 ¿Qué te hace pensar que estaría a favor de eso? 409 00:22:03,989 --> 00:22:05,823 Sería la ruina de todos. 410 00:22:05,824 --> 00:22:08,034 Señora Astor, no estamos hablando de extraños. 411 00:22:08,035 --> 00:22:11,412 Es nuestra querida amiga, Aurora Fane, así como su hija. 412 00:22:11,413 --> 00:22:13,331 ¿Quieres que vivan en el exilio para siempre? 413 00:22:13,332 --> 00:22:16,000 No podemos permitir el flagelo del divorcio 414 00:22:16,001 --> 00:22:19,003 infectar los círculos sociales que apreciamos. 415 00:22:19,004 --> 00:22:19,920 Pero, mamá, 416 00:22:19,921 --> 00:22:22,673 ¿No ves que la propuesta de la Sra. Russell puede salvarme? 417 00:22:22,674 --> 00:22:25,052 ¿No quieres eso para tu hija? 418 00:22:26,053 --> 00:22:27,304 Si los recibes, 419 00:22:27,804 --> 00:22:29,348 se convertirá en una epidemia. 420 00:22:29,848 --> 00:22:31,599 No puedo ser parte de esto. 421 00:22:31,600 --> 00:22:33,601 Entonces debo pasar el resto de mi vida 422 00:22:33,602 --> 00:22:35,771 ¿Bordar delante de la chimenea? 423 00:22:36,396 --> 00:22:38,815 Para eso, necesitaría aprender a bordar. 424 00:22:40,067 --> 00:22:41,359 Señora Astor, 425 00:22:41,360 --> 00:22:43,069 espero que reconsidere. 426 00:22:43,070 --> 00:22:44,403 Eso no sucederá. 427 00:22:44,404 --> 00:22:46,030 Y si me obligas, 428 00:22:46,031 --> 00:22:49,826 No ocultaré el motivo por el cual no asistiré al baile. 429 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Que tenga un buen día. 430 00:22:56,333 --> 00:22:57,834 Puedo hacerlo. Gracias. 431 00:22:58,668 --> 00:22:59,668 Sra. Brook. 432 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 Señorita Brook, gracias por venir. 433 00:23:06,051 --> 00:23:09,053 Desearía tener la oportunidad de agradecerte por todo lo que hiciste. 434 00:23:09,054 --> 00:23:11,931 Estamos muy agradecidos. Permíteme regalarte un vestido. 435 00:23:11,932 --> 00:23:13,100 No. 436 00:23:13,642 --> 00:23:17,019 Pero me alegro de ver al señor Russell sentado y hablando. 437 00:23:17,020 --> 00:23:19,356 Gran cambio desde la última vez que se vieron. 438 00:23:22,359 --> 00:23:23,442 Bien... 439 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 Si me disculpan, tengo algunos asuntos que atender. 440 00:23:31,576 --> 00:23:35,121 Sabes, creo que es una pena que ustedes dos se hayan peleado. 441 00:23:35,122 --> 00:23:36,373 ¿Puedo estar de acuerdo? 442 00:23:36,873 --> 00:23:38,208 Sí, es una pena. 443 00:23:38,708 --> 00:23:40,627 ¿Eso significa que tienes dudas? 444 00:23:42,003 --> 00:23:43,295 Eso espero. 445 00:23:43,296 --> 00:23:46,675 Me alivia mucho ver que estás mucho mejor, pero... 446 00:23:47,342 --> 00:23:48,592 No quiero cansarte. 447 00:23:48,593 --> 00:23:49,970 Gracias, señorita Brook. 448 00:23:50,679 --> 00:23:51,680 Te acompañaré. 449 00:23:55,851 --> 00:23:58,894 ¿Qué será del baile de fin de temporada en Newport? 450 00:23:58,895 --> 00:24:00,522 George dice que debería organizarme. 451 00:24:01,106 --> 00:24:03,190 Héctor y Gladys están en camino. 452 00:24:03,191 --> 00:24:05,734 Como bien sabéis, George no quiere que el tiroteo se haga público, 453 00:24:05,735 --> 00:24:07,863 Así que no pude usarlo como excusa. 454 00:24:08,822 --> 00:24:10,489 Él es un hombre decidido. 455 00:24:10,490 --> 00:24:13,492 Nada debe perturbar el negocio en el que está trabajando. 456 00:24:13,493 --> 00:24:15,911 Luego tendrá lugar el baile. 457 00:24:15,912 --> 00:24:19,249 Y también invité a la Sra. Fane y a la Sra. Drayton. 458 00:24:20,167 --> 00:24:22,835 ¿De verdad vas a intentar acabar con la exclusión de las mujeres divorciadas? 459 00:24:22,836 --> 00:24:24,504 Pienso que ya es hora ¿no crees? 460 00:24:25,213 --> 00:24:27,381 El divorcio de la señora Drayton me da la oportunidad. 461 00:24:27,382 --> 00:24:28,549 Al menos eso pensé. 462 00:24:28,550 --> 00:24:30,176 ¿No está de acuerdo la señora Astor? 463 00:24:30,177 --> 00:24:31,470 Aún es demasiado pronto para eso. 464 00:24:32,220 --> 00:24:34,598 Perdóname por no estar ahí para apoyarte. 465 00:24:35,015 --> 00:24:37,057 ¿Qué? ¿No vas al baile? 466 00:24:37,058 --> 00:24:39,686 Viste lo incómodo que estaba Larry conmigo. 467 00:24:41,313 --> 00:24:42,688 No te rindas con él. 468 00:24:42,689 --> 00:24:44,064 No veo otra opción 469 00:24:44,065 --> 00:24:45,191 Disparates. 470 00:24:45,192 --> 00:24:48,652 La vi bañada en sangre ayudando a mantener con vida a George. 471 00:24:48,653 --> 00:24:50,572 Allí vi que no era una debutante débil. 472 00:24:52,365 --> 00:24:55,618 Supongo que en ese momento la vi a través de los ojos de Larry. 473 00:24:55,619 --> 00:24:57,369 Puedes tener un futuro brillante. 474 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 ¿No lucharás por ello? 475 00:24:59,039 --> 00:25:00,540 La elección no es mía. 476 00:25:01,541 --> 00:25:03,877 Larry lo dejó muy claro y... 477 00:25:06,338 --> 00:25:09,257 Si eso es lo que siente entonces es lo mejor que puede hacer. 478 00:25:12,552 --> 00:25:16,931 Es un placer de su parte visitarnos directamente desde su nuevo y elegante hogar. 479 00:25:16,932 --> 00:25:19,141 -Espero no ser una molestia.-No. 480 00:25:19,142 --> 00:25:21,352 Es bueno tenerte con nosotros nuevamente. 481 00:25:21,353 --> 00:25:23,103 ¿Cómo es tu nuevo hogar? 482 00:25:23,104 --> 00:25:25,689 - ¿Quién te cuida? - Señora Clancy. 483 00:25:25,690 --> 00:25:28,150 Ella es agradable, pero no cocina como la señora Bauer. 484 00:25:28,151 --> 00:25:29,235 ¡Por supuesto! 485 00:25:29,236 --> 00:25:30,862 Ella no cocina nada. 486 00:25:31,446 --> 00:25:32,905 ¿Ella limpia para ti también? 487 00:25:32,906 --> 00:25:34,658 Hay dos mujeres que limpian, 488 00:25:35,492 --> 00:25:37,701 pero es la señora Clancy la que los maneja, no yo. 489 00:25:37,702 --> 00:25:41,163 El ex siervo vive como un príncipe, servido de pies y manos. 490 00:25:41,164 --> 00:25:42,456 ¿Cual es el problema? 491 00:25:42,457 --> 00:25:44,083 Se lo merecía ¿no? 492 00:25:44,084 --> 00:25:45,961 ¿Son mujeres jóvenes? 493 00:25:48,922 --> 00:25:49,922 Supongo que sí. 494 00:25:50,924 --> 00:25:51,924 ¿Hay algún problema? 495 00:25:53,176 --> 00:25:54,511 Espero que no. 496 00:25:59,391 --> 00:26:00,641 Estás de vuelta. 497 00:26:00,642 --> 00:26:02,185 ¿Cómo está el señor Russell? 498 00:26:02,686 --> 00:26:04,895 Creo que lo peor ya pasó. 499 00:26:04,896 --> 00:26:06,647 Yo rezo por eso 500 00:26:06,648 --> 00:26:08,315 Pidieron nuestra discreción. 501 00:26:08,316 --> 00:26:10,067 ¡Qué situación tan terrible! 502 00:26:10,068 --> 00:26:12,152 Mantendrán las cosas lo más normales posible. 503 00:26:12,153 --> 00:26:13,822 Pronto organizarán el baile. 504 00:26:14,406 --> 00:26:17,241 Bastante atrevido, dadas las circunstancias. 505 00:26:17,242 --> 00:26:19,326 Pienso que demuestra coraje. 506 00:26:19,327 --> 00:26:21,745 Sí. De hecho, la señora Russell dijo 507 00:26:21,746 --> 00:26:24,206 quien invitó a Aurora y Charlotte Astor. 508 00:26:24,207 --> 00:26:25,207 ¿Qué? 509 00:26:25,792 --> 00:26:28,335 Ciertamente Lina Astor no lo aprobará. 510 00:26:28,336 --> 00:26:30,212 De hecho, no lo aprueba. 511 00:26:30,213 --> 00:26:32,047 No es de extrañar. 512 00:26:32,048 --> 00:26:34,342 ¿Un ejército de divorciados? 513 00:26:35,343 --> 00:26:36,510 ¿Qué viene después? 514 00:26:36,511 --> 00:26:37,469 ¿Deshonrado? 515 00:26:37,470 --> 00:26:38,470 ¿Madres solteras? 516 00:26:38,471 --> 00:26:41,056 La señora Russell está pisando terreno peligroso. 517 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 De todos modos, no planeo ir. 518 00:26:43,977 --> 00:26:45,687 No quiero tener que ver a Larry. 519 00:26:49,190 --> 00:26:51,818 Sí, tu tía Ada mencionó eso... 520 00:26:52,402 --> 00:26:54,320 Usted y el señor Russell todavía están en desacuerdo. 521 00:26:54,321 --> 00:26:58,074 Pero debes ir a verlo ahora, Marian, 522 00:26:58,575 --> 00:27:00,075 y admitir que me equivoqué. 523 00:27:00,076 --> 00:27:01,952 ¿Admites cuando te equivocas, mamá? 524 00:27:01,953 --> 00:27:03,163 No es necesario 525 00:27:03,705 --> 00:27:04,873 Nunca me equivoco. 526 00:27:05,832 --> 00:27:08,000 Creí que no aprobabas al señor Russell. 527 00:27:08,001 --> 00:27:09,794 Cambié de opinión. 528 00:27:10,420 --> 00:27:11,880 Quizás Larry también. 529 00:27:13,506 --> 00:27:15,508 No planeo descubrirlo. 530 00:27:22,015 --> 00:27:23,391 Sr. van Rhijn. 531 00:27:24,142 --> 00:27:25,142 Por favor. 532 00:27:25,977 --> 00:27:26,977 Gracias. 533 00:27:29,689 --> 00:27:31,107 ¿Le puedo ayudar en algo? 534 00:27:32,192 --> 00:27:33,400 Quería asegurarme 535 00:27:33,401 --> 00:27:36,153 que sepas cómo están las cosas entre Larry y Marian. 536 00:27:36,154 --> 00:27:37,905 Ella sabe que él no ha pecado. 537 00:27:37,906 --> 00:27:38,822 Por supuesto. 538 00:27:38,823 --> 00:27:42,869 Pero eso no parece haber hecho mucha diferencia. 539 00:27:43,495 --> 00:27:45,412 Ella no planea ir al baile de graduación todavía. 540 00:27:45,413 --> 00:27:46,580 Sí, lo sé. 541 00:27:46,581 --> 00:27:48,500 He estado pensando que tal vez... 542 00:27:49,584 --> 00:27:51,919 Puedo intentar convencerla de lo contrario. 543 00:27:51,920 --> 00:27:53,129 ¿Por qué? 544 00:27:53,880 --> 00:27:55,714 ¿Quieres serme útil? 545 00:27:55,715 --> 00:27:57,008 Está despejado. 546 00:27:57,801 --> 00:27:58,968 Tú lo sabes bien. 547 00:27:59,844 --> 00:28:02,430 Sé que quiere pedirme un favor, señor van Rhijn. 548 00:28:03,807 --> 00:28:05,100 ¿Ahorremos tiempo? 549 00:28:07,435 --> 00:28:11,814 ¿Considerarías invitar a la Sra. Winterton al baile? 550 00:28:11,815 --> 00:28:12,941 ¡Cielos! 551 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Pensé que la muerte de su marido la sacaría del panorama. 552 00:28:17,487 --> 00:28:18,654 ¿Qué pasa con la señora Astor? 553 00:28:18,655 --> 00:28:22,533 La señora Astor no la favorece, pero creo en su apoyo. 554 00:28:22,534 --> 00:28:25,120 sería un baluarte contra eso. 555 00:28:26,329 --> 00:28:30,417 Llegará el día en que serás tan fuerte como la Señora Astor. 556 00:28:31,584 --> 00:28:32,584 O más. 557 00:28:37,924 --> 00:28:39,633 Muy bien, señor van Rhijn. 558 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 La invitaré. 559 00:28:41,553 --> 00:28:43,930 Pero espero ver a la señorita Brook allí también. 560 00:28:45,432 --> 00:28:47,392 Espero que no me decepciones. 561 00:28:53,606 --> 00:28:55,775 Oscar, ¿dónde estabas? 562 00:28:56,359 --> 00:28:58,820 Tenía asuntos que atender antes de ir a Newport. 563 00:28:59,612 --> 00:29:03,116 Por cierto, me encontré con la Sra. Russell antes. 564 00:29:04,367 --> 00:29:08,037 Ella está muy decepcionada porque Marian no asistirá al baile. 565 00:29:10,999 --> 00:29:12,249 Ella se ha encariñado contigo. 566 00:29:12,250 --> 00:29:13,792 Es una pena que te hayas perdido el baile. 567 00:29:13,793 --> 00:29:18,005 Si Marian no desea asistir, debemos respetar su decisión. 568 00:29:18,006 --> 00:29:20,883 Ella no será la única que no aparecerá. 569 00:29:20,884 --> 00:29:22,342 Está despejado. 570 00:29:22,343 --> 00:29:24,763 Pero cuando nos detenemos a pensar 571 00:29:25,346 --> 00:29:27,098 ...lo que pasaron los Russell... 572 00:29:28,808 --> 00:29:30,435 ¿Quién será a esta hora? 573 00:29:30,977 --> 00:29:32,895 Soy tu señora Foster. 574 00:29:32,896 --> 00:29:35,606 No tardará mucho. Va camino a cenar. 575 00:29:35,607 --> 00:29:38,192 Ella no es "mi" Sra. Foster. 576 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 Una señora Philip Foster. 577 00:29:41,029 --> 00:29:42,113 Gracias por venir. 578 00:29:42,864 --> 00:29:45,783 La Sra. Foster es miembro de la Sociedad del Patrimonio de Nueva York. 579 00:29:45,784 --> 00:29:48,660 Temo que digas que no respondí tus cartas. 580 00:29:48,661 --> 00:29:51,205 - Pido disculpas. - Sra. van Rhijn. 581 00:29:51,206 --> 00:29:54,167 Lo importante es que estamos hablando ahora. 582 00:29:54,626 --> 00:29:55,542 Qué amable de tu parte. 583 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 ¿Estoy equivocado o me equivoqué la otra vez que estuve aquí? 584 00:29:59,798 --> 00:30:02,800 Había un hermoso retrato de Robert Livingston, 585 00:30:02,801 --> 00:30:05,260 ¿Quién se convirtió en el primer canciller del estado? 586 00:30:05,261 --> 00:30:07,639 En efecto, lo hubo. Su memoria es excelente. 587 00:30:08,640 --> 00:30:10,182 ¿Sabías que lo logró? 588 00:30:10,183 --> 00:30:12,434 ¿El juramento presidencial a George Washington? 589 00:30:12,435 --> 00:30:16,772 Conexiones históricas profundas que su familia comparte con la ciudad. 590 00:30:16,773 --> 00:30:20,400 Tu interés en mi familia es un cumplido, 591 00:30:20,401 --> 00:30:23,987 pero sabemos bien que él sólo tiene un objetivo en su búsqueda de mí. 592 00:30:23,988 --> 00:30:27,074 —Es cierto. Queremos convencerla... —La interrumpiré. 593 00:30:27,075 --> 00:30:29,576 —Tía Agnes, voy a salir... —Quédate. Ya sabes lo que pasa. 594 00:30:29,577 --> 00:30:31,370 Agnes, lo que no sabes... 595 00:30:31,371 --> 00:30:34,331 Quiero poner fin al tumulto de esta vergüenza. 596 00:30:34,332 --> 00:30:37,417 La verdad es que debería haber sido honesto antes. 597 00:30:37,418 --> 00:30:40,755 No puedo hacer una donación a la Sociedad porque... 598 00:30:41,923 --> 00:30:45,759 Ya no tengo medios adecuados para hacerlo. 599 00:30:45,760 --> 00:30:49,597 Pero no esperamos ninguna donación de su parte, señora van Rhijn. 600 00:30:51,057 --> 00:30:52,558 Estamos bien financiados. 601 00:30:52,559 --> 00:30:54,853 Solo queremos tu nombre 602 00:30:55,353 --> 00:30:57,063 como vice-presidente. 603 00:30:59,566 --> 00:31:02,609 ¿Vicepresidente de la Sociedad del Patrimonio de Nueva York? 604 00:31:02,610 --> 00:31:03,777 Intentar. 605 00:31:03,778 --> 00:31:05,029 ¡Ah, Inés! 606 00:31:05,655 --> 00:31:06,488 Que honra! 607 00:31:06,489 --> 00:31:07,949 Tienes razón. 608 00:31:09,200 --> 00:31:10,910 Es un gran honor. 609 00:31:11,828 --> 00:31:13,329 Señora Foster, yo... 610 00:31:14,080 --> 00:31:14,913 Lo siento mucho. 611 00:31:14,914 --> 00:31:20,044 Calculé muy mal toda esta situación y quedé como un tonto en el proceso. 612 00:31:20,545 --> 00:31:23,797 ¿Podrías visitarme nuevamente cuando regresemos de Newport? 613 00:31:23,798 --> 00:31:25,424 ¿Para una conversación adecuada? 614 00:31:25,425 --> 00:31:27,175 Por supuesto que puedo. 615 00:31:27,176 --> 00:31:28,887 Ahora necesito correr. 616 00:31:29,512 --> 00:31:30,804 Buenas noches a todos. 617 00:31:30,805 --> 00:31:32,765 Buenas noches. 618 00:31:37,854 --> 00:31:40,230 ¿Ya sabías que eso era lo que ella quería? 619 00:31:40,231 --> 00:31:41,773 Le escribí y... 620 00:31:41,774 --> 00:31:44,360 Sí, ya sabía que era algo así. 621 00:31:50,533 --> 00:31:52,201 La señorita Bridget desea verte. 622 00:31:54,287 --> 00:31:55,287 ¿Brígida? 623 00:31:57,206 --> 00:31:59,166 La señora Bauer pensó que estaba perdiendo peso, 624 00:31:59,167 --> 00:32:02,003 Luego envió su estofado de cordero favorito. 625 00:32:03,588 --> 00:32:06,214 Realmente me preocupa que si no voy al baile de graduación, 626 00:32:06,215 --> 00:32:08,008 Causará más chismes que si lo fuera. 627 00:32:08,009 --> 00:32:09,301 No había pensado en eso. 628 00:32:09,302 --> 00:32:13,222 Si la Sra. Russell realmente invita a Aurora y ella acepta, 629 00:32:13,723 --> 00:32:15,892 espero que reconsidere, Marian. 630 00:32:16,517 --> 00:32:19,729 Bannister, creo que finalmente estamos listos para cenar. 631 00:32:20,521 --> 00:32:23,565 Oscar, ¿por qué no te sientas hoy al lado de tu madre? 632 00:32:23,566 --> 00:32:24,566 No. 633 00:32:25,318 --> 00:32:26,193 ¿Qué? 634 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 Creo que ya es hora de que ocupes la cabecera de la mesa. 635 00:32:31,699 --> 00:32:32,616 Pero tú siempre... 636 00:32:32,617 --> 00:32:35,453 Estás administrando la familia y también la casa. 637 00:32:35,995 --> 00:32:37,872 Es hora de que tomes la iniciativa. 638 00:32:38,456 --> 00:32:40,583 Me sentaré al lado de Marian. 639 00:32:54,681 --> 00:32:55,681 Inés... 640 00:32:57,892 --> 00:32:58,892 gracias. 641 00:33:12,073 --> 00:33:13,282 Gracias. 642 00:33:13,866 --> 00:33:15,660 Eso fue muy amable de parte de la señora Bauer. 643 00:33:16,244 --> 00:33:17,244 Y el tuyo para traerlo. 644 00:33:20,081 --> 00:33:22,667 - ¿No vas a comer nada? - Ya comí antes de venir. 645 00:33:23,209 --> 00:33:25,044 ¿No querrás al menos sentarte? 646 00:33:25,628 --> 00:33:27,922 -Soy una sirvienta. -No en esta casa. 647 00:33:28,673 --> 00:33:31,009 En esta casa, eres el invitado del jefe. 648 00:33:33,261 --> 00:33:35,179 - ¿Estás diciendo la verdad? - Por supuesto que sí. 649 00:34:07,545 --> 00:34:08,713 Es un honor darle la bienvenida. 650 00:34:11,215 --> 00:34:13,259 Me siento más seguro contigo aquí. 651 00:34:15,053 --> 00:34:17,430 ¿Puedo decir esto sin incomodarla? 652 00:34:17,889 --> 00:34:19,265 No me siento incómodo 653 00:34:20,558 --> 00:34:21,558 De nada. 654 00:34:22,185 --> 00:34:23,186 Entonces está bien. 655 00:34:25,438 --> 00:34:27,147 Ahora cuéntame sobre tu día. 656 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 Bien... 657 00:34:28,816 --> 00:34:32,195 Esta mañana cuando me desperté y comencé a hacer café... 658 00:34:40,328 --> 00:34:41,912 Voy a subir y acostarme. 659 00:34:41,913 --> 00:34:46,041 Tenemos una cita con la costurera para recoger los vestidos de fiesta. 660 00:34:46,042 --> 00:34:48,668 Ya envié mis medidas. Todo está bien. 661 00:34:48,669 --> 00:34:50,003 Lo conseguiremos para usted. 662 00:34:50,004 --> 00:34:51,838 ¿Qué le pasa a ella? 663 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Te lo contaré en el camino. 664 00:35:04,018 --> 00:35:05,018 ¡Señorita Gladys! 665 00:35:05,686 --> 00:35:06,812 ¡Su Gracia! 666 00:35:06,813 --> 00:35:07,938 ¿Adelaida? 667 00:35:07,939 --> 00:35:09,064 ¿Qué estás haciendo aquí? 668 00:35:09,065 --> 00:35:11,483 La señora Russell me envió para cuidarte. 669 00:35:11,484 --> 00:35:12,609 Esto significa... 670 00:35:12,610 --> 00:35:14,194 Si es la voluntad de Su Gracia. 671 00:35:14,195 --> 00:35:15,821 Eso espero. 672 00:35:15,822 --> 00:35:17,739 Se lo enviaron a la señorita Boles. 673 00:35:17,740 --> 00:35:19,282 El billete de ida y vuelta. 674 00:35:19,283 --> 00:35:21,494 Y espero más que eso. 675 00:35:22,912 --> 00:35:24,205 Mucho más, Su Gracia. 676 00:35:24,872 --> 00:35:26,874 ¿Por qué no descansas antes de regresar? 677 00:35:28,626 --> 00:35:29,669 Vamos por este camino. 678 00:35:31,254 --> 00:35:34,507 Me gusta la idea de que tu madre admitiera que cometió un error. 679 00:35:35,383 --> 00:35:37,301 Dudo que ella lo dijera así. 680 00:35:46,102 --> 00:35:47,060 Sí, señora. 681 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Hola. 682 00:35:51,065 --> 00:35:52,941 Hola Aurora. Me alegro de verte. 683 00:35:52,942 --> 00:35:54,109 Me alegro de que hayas venido. 684 00:35:54,110 --> 00:35:56,486 ¿Se sabe que la señora Astor llegó a Newport? 685 00:35:56,487 --> 00:35:58,697 No he oído nada al respecto. 686 00:35:58,698 --> 00:36:01,449 ¿Ya has decidido si vas al baile? 687 00:36:01,450 --> 00:36:02,909 No del todo. 688 00:36:02,910 --> 00:36:05,203 Estaba seguro de que no me invitarían. 689 00:36:05,204 --> 00:36:08,123 Al parecer esto fue antes de que la señora Russell perdiera la cabeza. 690 00:36:08,124 --> 00:36:10,292 No verás a Lina Astor allí. 691 00:36:10,293 --> 00:36:12,544 Ni siquiera estoy seguro si me voy todavía. 692 00:36:12,545 --> 00:36:15,547 Creo que la señora Russell pretende desafiar las convenciones. 693 00:36:15,548 --> 00:36:16,715 Debemos apoyarla. 694 00:36:16,716 --> 00:36:19,759 Una noche a la cabecera de la mesa y estás listo para cambiar el mundo. 695 00:36:19,760 --> 00:36:21,553 Tienes un vestido ¿no? 696 00:36:21,554 --> 00:36:23,014 Tengo un vestido. 697 00:36:24,223 --> 00:36:26,141 Simplemente no sé si tengo el coraje. 698 00:36:26,142 --> 00:36:29,394 La señora Russell está haciendo un gran esfuerzo por usted. 699 00:36:29,395 --> 00:36:32,355 Pero no puedes controlar las miradas que recibiré cuando entro. 700 00:36:32,356 --> 00:36:34,609 Entraremos todos juntos al salón. 701 00:36:36,110 --> 00:36:37,027 ¿Como? 702 00:36:37,028 --> 00:36:40,113 Si Aurora tiene coraje, entonces todos lo tenemos. 703 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 ¿No estás de acuerdo, Marian? 704 00:36:42,617 --> 00:36:43,617 Intentar. 705 00:36:43,951 --> 00:36:45,328 Seremos valientes juntos. 706 00:36:49,832 --> 00:36:51,626 Perfecto para la ocasión. 707 00:36:52,335 --> 00:36:53,336 Intentar. 708 00:36:54,003 --> 00:36:55,879 Te ves hermosa, Dorothy. 709 00:36:55,880 --> 00:36:58,174 Gracias. Es un color precioso, ¿verdad? 710 00:37:00,718 --> 00:37:01,551 Señora Kirkland. 711 00:37:01,552 --> 00:37:06,014 Señora Trumbo, pasaba por aquí y creí verla a través de la ventana. 712 00:37:06,015 --> 00:37:07,599 Debo decir 713 00:37:07,600 --> 00:37:10,728 Me sorprende verla aquí, señora Scott. 714 00:37:11,229 --> 00:37:15,232 Estamos dándole los toques finales al vestido de graduación de mi prima. 715 00:37:15,233 --> 00:37:17,442 Aquí está el vestido de tu hija. 716 00:37:17,443 --> 00:37:18,861 Muchas gracias. 717 00:37:19,487 --> 00:37:22,447 ¿Entonces la señorita Scott seguirá asistiendo? 718 00:37:22,448 --> 00:37:23,782 ¿Y por qué no? 719 00:37:23,783 --> 00:37:26,701 Sé que mi hijo la invitó, pero eso fue antes. 720 00:37:26,702 --> 00:37:27,786 ¿Antes de qué? 721 00:37:27,787 --> 00:37:29,871 De él conociendo la verdad 722 00:37:29,872 --> 00:37:31,331 Sobre el pasado de su hija. 723 00:37:31,332 --> 00:37:33,584 Mi hija no tiene nada de qué avergonzarse. 724 00:37:34,418 --> 00:37:35,961 Ella engañó a mi hijo. 725 00:37:35,962 --> 00:37:37,588 Ella no hizo nada de eso. 726 00:37:38,256 --> 00:37:41,925 Iba a contarle a su hijo el peor momento de su vida. 727 00:37:41,926 --> 00:37:43,385 - Pero no lo hizo. - Todavía. 728 00:37:43,386 --> 00:37:44,845 Ella planeó hacerlo, 729 00:37:45,471 --> 00:37:47,931 Pero no perdiste la oportunidad de ver la noticia. 730 00:37:47,932 --> 00:37:49,849 y lo propagó como una enfermedad, 731 00:37:49,850 --> 00:37:51,601 Haciendo que tu hijo piense lo peor. 732 00:37:51,602 --> 00:37:53,645 No le hice pensar nada. 733 00:37:53,646 --> 00:37:55,523 Fue su hija quien lo engañó. 734 00:37:56,315 --> 00:37:59,235 Esperaba que Peggy fuera respetable y se disculpara. 735 00:38:00,403 --> 00:38:02,153 Es extraño para mí 736 00:38:02,154 --> 00:38:06,158 Cómo puedes ver los defectos y errores de los demás, excepto los tuyos propios. 737 00:38:06,826 --> 00:38:08,326 ¿Cómo es? 738 00:38:08,327 --> 00:38:11,454 Como esposa de pastor, no necesito recordarte el versículo: 739 00:38:11,455 --> 00:38:14,916 "Por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios." 740 00:38:14,917 --> 00:38:17,460 Dorothy, calmemos los ánimos. 741 00:38:17,461 --> 00:38:20,256 Mi paciencia se ha acabado y no voy a morderme la lengua. 742 00:38:20,798 --> 00:38:22,632 Deberías escuchar la advertencia de tu primo. 743 00:38:22,633 --> 00:38:25,303 Tal vez deberías bajar de tu pedestal. 744 00:38:26,053 --> 00:38:28,346 Gozaba de cierto tipo de privilegio 745 00:38:28,347 --> 00:38:32,226 entre nuestra gente en Newport que le hizo crear cierta ilusión. 746 00:38:32,852 --> 00:38:34,352 ¿Qué clase de ilusión es ésta? 747 00:38:34,353 --> 00:38:39,899 El tipo que le permitía actuar sin gracia, sin modales y con impunidad. 748 00:38:39,900 --> 00:38:42,485 Pero no soy de Newport. 749 00:38:42,486 --> 00:38:44,947 Estaremos en el baile como familia. 750 00:38:45,489 --> 00:38:47,741 Mi esposo hizo una generosa donación, 751 00:38:47,742 --> 00:38:51,495 Porque eso es algo respetable de hacer, señora Kirkland. 752 00:38:52,705 --> 00:38:54,372 ¿Cómo quedaba el vestido? 753 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 Fue perfecto. Gracias. 754 00:38:56,542 --> 00:38:58,752 ¿Puedo ofrecerle algo, señora Kirkland? 755 00:38:58,753 --> 00:39:00,504 No estoy bien. 756 00:39:01,005 --> 00:39:02,255 Me voy ahora. 757 00:39:02,256 --> 00:39:04,090 Seré el invitado de honor en un evento. 758 00:39:04,091 --> 00:39:06,927 - Nos vemos no baile. - Claro. 759 00:39:07,386 --> 00:39:09,679 Señora Scott, ya sea que su hija asista o no, 760 00:39:09,680 --> 00:39:13,433 Me consuela el hecho de que ahora mi hijo sabe la verdad. 761 00:39:13,434 --> 00:39:15,728 y cambió de opinión sobre ella. 762 00:39:16,812 --> 00:39:18,731 Si esa es realmente su decisión, 763 00:39:19,357 --> 00:39:22,777 Entonces debo decir que nunca fue verdaderamente digno de Peggy. 764 00:39:46,467 --> 00:39:47,467 Bueno, 765 00:39:47,968 --> 00:39:49,260 Doctor Kirkland. 766 00:39:49,261 --> 00:39:50,553 Señora Russell. 767 00:39:50,554 --> 00:39:51,555 Señor Russell. 768 00:39:52,181 --> 00:39:54,517 -Doctor Kirkland.- No es necesario que se levante. 769 00:39:55,267 --> 00:39:56,267 No. 770 00:39:57,019 --> 00:39:57,936 Todo está bien. 771 00:39:57,937 --> 00:40:01,272 Me alegré de escuchar sobre el progreso cuando su hijo vino a visitarme. 772 00:40:01,273 --> 00:40:04,692 Debería haber escrito, pero lo pospuse hasta tener la oportunidad de hablar con el Dr. Logan. 773 00:40:04,693 --> 00:40:06,361 la noche que vino a ayudarme. 774 00:40:06,362 --> 00:40:08,363 Me alegra haber podido ayudar. 775 00:40:08,364 --> 00:40:10,074 El Dr. Logan fue muy claro. 776 00:40:10,950 --> 00:40:13,702 Si por casualidad no estabas en esa casa, como sabemos, 777 00:40:14,578 --> 00:40:15,578 Estaría muerto. 778 00:40:15,955 --> 00:40:17,790 - Bueno... - Mientras tanto, 779 00:40:18,290 --> 00:40:20,792 trabajando sin equipo, sin medicamentos 780 00:40:20,793 --> 00:40:22,335 y sin asistencia capacitada, 781 00:40:22,336 --> 00:40:23,379 Me salvaste. 782 00:40:23,838 --> 00:40:24,838 Entonces... 783 00:40:26,549 --> 00:40:28,342 Decidí agradecerle. 784 00:40:29,343 --> 00:40:31,929 de una manera que espero sea coherente con lo que hizo. 785 00:40:33,806 --> 00:40:34,639 ¿Debería abrirlo? 786 00:40:34,640 --> 00:40:36,100 Por favor. 787 00:40:44,400 --> 00:40:45,692 No puedo aceptarlo 788 00:40:45,693 --> 00:40:46,902 ¿Por qué? 789 00:40:47,653 --> 00:40:49,447 ¿Vale más que mi vida? 790 00:40:50,448 --> 00:40:51,656 Te lo aseguro, no. 791 00:40:51,657 --> 00:40:53,116 Aún así... 792 00:40:53,117 --> 00:40:56,162 Nuestra familia está muy agradecida por todo lo que has hecho. 793 00:40:57,121 --> 00:40:58,122 Tomó un riesgo. 794 00:40:58,873 --> 00:41:01,041 Si hubiera salido mal y yo hubiera muerto, 795 00:41:02,042 --> 00:41:04,128 Hay personas que intentarían perseguirte. 796 00:41:04,587 --> 00:41:06,672 Añadamos, pues, coraje a sus virtudes. 797 00:41:07,506 --> 00:41:09,133 Espero que puedas aceptar. 798 00:41:19,810 --> 00:41:21,187 Ahí está. 799 00:41:21,729 --> 00:41:23,981 Estamos orgullosos de ti, hijo. 800 00:41:24,690 --> 00:41:26,357 - ¿Para qué? - Para ahorrar. 801 00:41:26,358 --> 00:41:27,942 un barón de la industria. 802 00:41:27,943 --> 00:41:29,736 Sin contar tu generosa recompensa. 803 00:41:29,737 --> 00:41:31,654 Estoy agradecido de poder ayudarte, 804 00:41:31,655 --> 00:41:35,200 Pero mi práctica no se inundará con recompensas de barones. 805 00:41:35,201 --> 00:41:36,284 Es hora de irnos. 806 00:41:36,285 --> 00:41:38,370 Date prisa. Vístete para el baile. 807 00:41:39,371 --> 00:41:40,456 No voy. 808 00:41:41,165 --> 00:41:42,165 ¿Qué? 809 00:41:44,210 --> 00:41:46,086 Es nuestro evento familiar. 810 00:41:47,796 --> 00:41:49,672 No dejes que esa mujer arruine esto. 811 00:41:49,673 --> 00:41:50,925 ¿Esa mujer? 812 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 Nunca te gustó, ¿verdad? 813 00:41:55,679 --> 00:41:57,263 Todo lo que diré 814 00:41:57,264 --> 00:41:59,265 Es que soy un buen juez del carácter. 815 00:41:59,266 --> 00:42:01,226 Pero ella no es el juez final. 816 00:42:01,227 --> 00:42:03,520 ¿A cuántas personas se lo contaste? 817 00:42:03,521 --> 00:42:04,521 ¿UE? 818 00:42:05,940 --> 00:42:08,358 Parece que fuimos los últimos en enterarnos. 819 00:42:08,359 --> 00:42:10,777 Según la Sra. Brow, todo el mundo en Filadelfia lo sabe. 820 00:42:10,778 --> 00:42:12,446 La señora Brow ¿y quién más? 821 00:42:13,030 --> 00:42:14,489 Y la señora Oden. 822 00:42:14,490 --> 00:42:15,949 Pero no es mi culpa. 823 00:42:15,950 --> 00:42:17,825 ¿Ahora se ha convertido en chisme? 824 00:42:17,826 --> 00:42:19,994 Manchaste su reputación. 825 00:42:19,995 --> 00:42:21,204 Yo no hice nada de eso. 826 00:42:21,205 --> 00:42:22,622 Ella misma lo hizo. 827 00:42:22,623 --> 00:42:25,041 ¿No ves que ella es la mujer que él ama? 828 00:42:25,042 --> 00:42:26,502 - ¿Amas? - Sí. 829 00:42:28,546 --> 00:42:29,588 Hijo, 830 00:42:30,506 --> 00:42:32,091 Esto pasará. 831 00:42:32,800 --> 00:42:35,802 Habrá muchos más, empezando por el de esta noche en el baile. 832 00:42:35,803 --> 00:42:37,762 Esa no es la respuesta, Elizabeth. 833 00:42:37,763 --> 00:42:41,766 ¿Debo permitirle continuar con tal engaño hasta llegar al altar? 834 00:42:41,767 --> 00:42:44,769 ¿Qué pensaría y diría todo el mundo sobre la esposa del hijo del pastor? 835 00:42:44,770 --> 00:42:47,188 Tal vez ella sea humana como el resto de nosotros. 836 00:42:47,189 --> 00:42:49,607 Podría manchar el nombre de la familia. 837 00:42:49,608 --> 00:42:51,067 No lo podía permitir. 838 00:42:51,068 --> 00:42:54,070 Somos una familia amorosa y perdonadora. 839 00:42:54,071 --> 00:42:57,073 Pero ni siquiera nos dio la oportunidad de ofrecer perdón, 840 00:42:57,074 --> 00:42:58,492 Porque lo mantuvo en secreto. 841 00:42:59,201 --> 00:43:02,829 No puedes involucrarte con alguien que tiene un pasado manchado... 842 00:43:02,830 --> 00:43:03,830 ¡Mujer! 843 00:43:04,707 --> 00:43:06,917 No estás por encima de todo reproche. 844 00:43:08,252 --> 00:43:11,463 ¿Preferirías estar del lado del mentiroso que apoyar a tu esposa? 845 00:43:12,047 --> 00:43:14,382 Era mi deber informar y proteger a nuestro hijo. 846 00:43:14,383 --> 00:43:16,384 Él es un hombre adulto. 847 00:43:16,385 --> 00:43:18,553 Debería haberlo dado a William y a la señorita Scott. 848 00:43:18,554 --> 00:43:20,763 La oportunidad de resolver esto nosotros mismos. 849 00:43:20,764 --> 00:43:23,975 Le di la oportunidad de escuchar la verdad y tomar una decisión. 850 00:43:23,976 --> 00:43:24,977 No. 851 00:43:25,936 --> 00:43:26,811 No dio nada 852 00:43:26,812 --> 00:43:28,104 Él tiene razón. 853 00:43:28,105 --> 00:43:31,150 Habéis sembrado calamidad y tristeza. 854 00:43:31,984 --> 00:43:33,568 Y no es la primera vez. 855 00:43:33,569 --> 00:43:35,779 Esto termina ahora. 856 00:43:37,072 --> 00:43:39,115 Simplemente hice lo que creí que era correcto. 857 00:43:39,116 --> 00:43:40,159 ¿Para quién? 858 00:43:50,210 --> 00:43:51,420 Mira la hora. 859 00:43:53,422 --> 00:43:54,881 El carruaje nos está esperando. 860 00:43:54,882 --> 00:43:56,508 La veré más tarde. 861 00:43:58,093 --> 00:44:00,470 ¿Debo subir al carruaje sin marido? 862 00:44:00,471 --> 00:44:04,266 Me gustaría hablar con William... a solas. 863 00:44:09,980 --> 00:44:11,899 Sólo quiero lo mejor para ti. 864 00:44:25,704 --> 00:44:27,455 No quiero un sermón. 865 00:44:27,456 --> 00:44:30,000 Eso es genial, porque no te daré ninguno. 866 00:44:30,542 --> 00:44:31,960 Sólo diré 867 00:44:33,087 --> 00:44:34,546 Eso depende de ti decidirlo 868 00:44:35,673 --> 00:44:37,675 ¿Qué tipo de hombre quieres ser? 869 00:44:38,759 --> 00:44:42,346 y... lo que quieres para tu vida. 870 00:44:44,139 --> 00:44:45,307 Gracias por esto. 871 00:44:46,100 --> 00:44:47,101 Recordar: 872 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 El buen Señor ordenó sus pasos. 873 00:44:54,024 --> 00:44:56,944 Me gustaría saber a dónde quiere Él que vaya. 874 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 ¿De verdad tienes intención de ir? 875 00:45:17,840 --> 00:45:18,673 Intentar. 876 00:45:18,674 --> 00:45:20,174 Me invitaron y voy a ir. 877 00:45:20,175 --> 00:45:23,928 ¿No te das cuenta de que esto es otra locura imprudente de la señora Russell? 878 00:45:23,929 --> 00:45:28,057 Tu presencia será una vergüenza para las demás mujeres allí presentes. 879 00:45:28,058 --> 00:45:29,393 Si hay alguna. 880 00:45:30,477 --> 00:45:32,062 ¿Eso es lo que soy para ti? 881 00:45:32,980 --> 00:45:34,313 ¿Simplemente una pena? 882 00:45:34,314 --> 00:45:35,524 Carlota... 883 00:45:37,317 --> 00:45:39,695 Estoy tratando de protegerla. 884 00:45:40,362 --> 00:45:41,447 No, mamá. 885 00:45:41,947 --> 00:45:44,533 Como de costumbre, sólo está intentando protegerse. 886 00:45:52,082 --> 00:45:54,125 Es un detalle de tu parte dar la bienvenida a los invitados. 887 00:45:54,126 --> 00:45:55,752 - Gracias. - De nada. 888 00:45:55,753 --> 00:45:57,003 ¿Y el señor Russell? 889 00:45:57,004 --> 00:45:58,921 En sus aposentos, descansando. 890 00:45:58,922 --> 00:46:00,381 ¿Nadie debería saberlo? 891 00:46:00,382 --> 00:46:01,550 Nadie. 892 00:46:02,926 --> 00:46:03,885 Finalmente. 893 00:46:03,886 --> 00:46:05,970 Casi enviamos el equipo de búsqueda. 894 00:46:05,971 --> 00:46:07,263 ¿No crees que me veo bonita? 895 00:46:07,264 --> 00:46:08,348 Es maravilloso. 896 00:46:08,849 --> 00:46:11,851 Bueno, eso es mucho trabajo, ¿no es así, mamá? 897 00:46:11,852 --> 00:46:13,478 Esperemos que valga la pena. 898 00:46:13,479 --> 00:46:15,522 Si la señora Astor ha tenido éxito, nadie vendrá. 899 00:46:16,148 --> 00:46:18,567 Señora, los carruajes están llegando. 900 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 Me alegro si significa que hay más de uno. 901 00:46:32,206 --> 00:46:33,414 No sé si puedo. 902 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 Por supuesto que puedes. 903 00:46:35,918 --> 00:46:36,918 Lo hicimos. 904 00:46:37,920 --> 00:46:39,546 No te preocupes, estaré contigo. 905 00:46:41,757 --> 00:46:45,760 Sólo espero que la Heritage Society no pierda la fe. 906 00:46:45,761 --> 00:46:49,889 en el nuevo vicepresidente si saben que estuve presente en eso. 907 00:46:49,890 --> 00:46:54,101 Te garantizo que tienen mejores cosas que hacer que monitorear tus actividades. 908 00:46:54,102 --> 00:46:55,603 Dudo que lo hayan hecho. 909 00:46:55,604 --> 00:46:57,981 Y la señora Joshua Winterton. 910 00:47:02,778 --> 00:47:03,861 Señora Winterton. 911 00:47:03,862 --> 00:47:06,155 Es muy amable de tu parte invitarme. 912 00:47:06,156 --> 00:47:08,282 Bueno, dada toda nuestra historia, 913 00:47:08,283 --> 00:47:10,743 Probablemente me conoces mejor que otros aquí. 914 00:47:10,744 --> 00:47:12,662 ¿Podremos siquiera ser amigos algún día? 915 00:47:12,663 --> 00:47:15,332 Pienso que es muy poco probable, pero es poco probable que sucedan cosas. 916 00:47:15,916 --> 00:47:17,291 Por favor, proceda al balcón. 917 00:47:17,292 --> 00:47:20,504 y disfrutar del magnífico espectáculo de iluminación. 918 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Buenas noches. 919 00:47:25,259 --> 00:47:27,886 El Sr. y la Sra. Charles Havemeyer. 920 00:47:46,363 --> 00:47:47,573 Gracias. 921 00:47:58,083 --> 00:47:59,417 No debería haber venido. 922 00:47:59,418 --> 00:48:00,793 Disparates. 923 00:48:00,794 --> 00:48:03,797 No hay absolutamente nada de qué avergonzarse. 924 00:48:04,381 --> 00:48:06,717 No dejes que estas personas dicten quién eres. 925 00:48:07,259 --> 00:48:08,384 - Hola. - Hola. 926 00:48:08,385 --> 00:48:11,388 Vamos. Te ves maravillosa. 927 00:48:14,057 --> 00:48:16,226 Una señora James Drayton. 928 00:48:21,356 --> 00:48:22,399 Señora Drayton. 929 00:48:23,150 --> 00:48:24,317 ¿Tu madre no vino? 930 00:48:24,318 --> 00:48:26,194 Me temo que ella no se sentía bien. 931 00:48:26,653 --> 00:48:27,653 Lo entendí. 932 00:48:28,363 --> 00:48:29,740 Lo siento mucho por ella. 933 00:48:31,366 --> 00:48:34,035 Espero que la situación no sea tan difícil. 934 00:48:34,036 --> 00:48:35,412 Bondad de Su Gracia. 935 00:48:36,121 --> 00:48:37,330 Gracias. 936 00:48:37,331 --> 00:48:38,331 En verdad. 937 00:48:41,960 --> 00:48:45,047 Una Sra. Fuerte e Sra. van Rhijn. 938 00:48:48,675 --> 00:48:50,092 Señora Russell. 939 00:48:50,093 --> 00:48:51,218 ¿Y el señor Russell? 940 00:48:51,219 --> 00:48:53,930 Todo va muy bien. Espero verte luego. 941 00:48:53,931 --> 00:48:55,474 ¿Y la Sra. Astor? 942 00:48:56,934 --> 00:48:58,560 Permítanme presentarles a la Sra. Forte. 943 00:48:59,227 --> 00:49:00,061 Su Gracia. 944 00:49:00,062 --> 00:49:02,063 Y señora van Rhijn, ya conoce al duque. 945 00:49:02,064 --> 00:49:04,190 Por supuesto. Aunque apenas hablamos. 946 00:49:04,191 --> 00:49:06,776 La señorita Brook y Gladys me hablaron de usted. 947 00:49:06,777 --> 00:49:08,278 Espero que no todo. 948 00:49:09,196 --> 00:49:12,115 Una señora Charles Apellido de la señora Brook. 949 00:49:14,117 --> 00:49:15,702 Señorita Brook, me alegro mucho de que haya venido. 950 00:49:16,995 --> 00:49:19,331 Eres muy bienvenida aquí, Aurora. 951 00:49:20,082 --> 00:49:21,457 Gracias por invitarme. 952 00:49:21,458 --> 00:49:23,126 Creo que ya conoces a la duquesa. 953 00:49:24,419 --> 00:49:25,878 Es un placer verte. 954 00:49:25,879 --> 00:49:28,256 Señorita Brook. Señora Fane. Bienvenidas. 955 00:49:29,341 --> 00:49:31,551 Oh Sr. y Sra. Clement Moore. 956 00:49:33,845 --> 00:49:38,600 Es encantador ver a todos con hermosos atuendos de fin de temporada. 957 00:49:39,101 --> 00:49:40,101 Intentar. 958 00:49:45,857 --> 00:49:47,067 Casi todos. 959 00:49:48,735 --> 00:49:50,862 Señor y Señora Benjamin Porter. 960 00:49:52,531 --> 00:49:53,949 Me alegro de verte. 961 00:49:55,242 --> 00:49:56,743 Gracias por venir. 962 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Una señora Astor. 963 00:50:25,605 --> 00:50:28,441 Lina, Charlotte dijo que se sentía mal. 964 00:50:28,442 --> 00:50:30,693 Me alegro de que te hayas recuperado rápidamente. 965 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 Gracias. 966 00:50:32,696 --> 00:50:35,907 Aunque siento que podría recaer en cualquier momento. 967 00:50:36,992 --> 00:50:38,367 - Duque. - Señora Astor. 968 00:50:38,368 --> 00:50:40,746 Señor y señora Frederic Bronson. 969 00:50:44,833 --> 00:50:46,293 Es la señora Astor. 970 00:51:15,822 --> 00:51:17,824 ¿No es eso espléndido? 971 00:51:19,659 --> 00:51:21,036 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 972 00:51:24,247 --> 00:51:26,541 Tu situación puede ser embarazosa... 973 00:51:28,585 --> 00:51:30,754 pero no eres una desgracia. 974 00:51:33,256 --> 00:51:34,841 Eres mi hija. 975 00:51:37,844 --> 00:51:41,181 Creía que si tuviera que elegir entre mí y la sociedad, 976 00:51:41,807 --> 00:51:43,766 Elegirías la sociedad. 977 00:51:43,767 --> 00:51:45,894 Y una vez más esto demuestra 978 00:51:46,978 --> 00:51:48,688 Que no lo sabes todo. 979 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 Gracias. 980 00:52:25,058 --> 00:52:26,768 Damas y caballeros, 981 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 El baile está a punto de comenzar. 982 00:52:49,916 --> 00:52:52,209 No sé cómo te las arreglas con tres. 983 00:52:52,210 --> 00:52:54,003 Los niños son fáciles. 984 00:52:54,004 --> 00:52:55,881 El marido es quien da trabajo. 985 00:52:57,007 --> 00:53:00,885 Creo que ese apuesto caballero está de camino hacia aquí. 986 00:53:00,886 --> 00:53:03,638 Ciertamente no vendrá por mí. 987 00:53:06,641 --> 00:53:07,684 ¿Me permites un baile? 988 00:53:42,761 --> 00:53:43,762 ¿Te sientes bien? 989 00:53:47,307 --> 00:53:48,307 Muy bien. 990 00:53:51,186 --> 00:53:52,354 ¿Puedes ir al baile? 991 00:53:53,063 --> 00:53:54,063 Contigo. 992 00:53:55,398 --> 00:53:57,149 ¿Noticias de investigación? 993 00:53:57,150 --> 00:53:58,652 Nada concreto todavía. 994 00:54:00,278 --> 00:54:01,571 ¿Has hablado con la señorita Brook? 995 00:54:02,864 --> 00:54:03,864 No. 996 00:54:07,410 --> 00:54:10,497 No dejes que un malentendido se interponga en tu camino hacia la felicidad. 997 00:54:11,414 --> 00:54:13,333 Siempre habrá desacuerdos. 998 00:54:14,292 --> 00:54:17,379 Sólo hay que sopesarlos frente al valor de lo que los une. 999 00:54:19,464 --> 00:54:21,925 Ahora, vamos al baile. 1000 00:54:26,805 --> 00:54:28,974 Sabía que cambiaría de opinión. 1001 00:54:41,695 --> 00:54:42,528 Hola, señora Scott. 1002 00:54:42,529 --> 00:54:44,447 Si nos disculpan. 1003 00:54:45,490 --> 00:54:46,616 Simplemente déjalo. 1004 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Señor, ¿podemos hablar? 1005 00:54:53,164 --> 00:54:54,164 Está despejado. 1006 00:54:58,712 --> 00:55:00,337 ¿De qué crees que se trata? 1007 00:55:00,338 --> 00:55:01,423 No sé. 1008 00:55:02,048 --> 00:55:03,758 Tengo miedo de tener esperanza. 1009 00:55:18,690 --> 00:55:21,525 Temo que viviré para arrepentirme de esto. 1010 00:55:21,526 --> 00:55:24,611 No, Lina. Solo deberías sentir gratitud. 1011 00:55:24,612 --> 00:55:27,281 Bertha Russell hizo arreglos para su hija rebelde 1012 00:55:27,282 --> 00:55:30,200 fue recibido públicamente por un duque legítimo. 1013 00:55:30,201 --> 00:55:31,201 Intentar. 1014 00:55:31,745 --> 00:55:35,873 En un salón de baile lleno de tramposos y mujeres semi-mundanas. 1015 00:55:35,874 --> 00:55:37,000 Lina, 1016 00:55:37,542 --> 00:55:39,627 El salón de Bertha está lleno de futuro. 1017 00:55:41,004 --> 00:55:43,047 No te aferres tanto al pasado, 1018 00:55:43,048 --> 00:55:45,591 o puede ser barrido cuando él se va. 1019 00:55:45,592 --> 00:55:46,675 Señoras. 1020 00:55:46,676 --> 00:55:49,136 - ¿Te estás divirtiendo? - Sí. 1021 00:55:49,137 --> 00:55:52,723 La señora Fish está tratando de enseñarme a no tener miedo al futuro. 1022 00:55:52,724 --> 00:55:54,391 ¿Y por qué lo haría? 1023 00:55:54,392 --> 00:55:56,018 El futuro pertenece a Estados Unidos. 1024 00:55:56,019 --> 00:55:58,480 Quizás eso es lo que me da miedo. 1025 00:56:07,822 --> 00:56:09,199 Disculpe. 1026 00:56:17,957 --> 00:56:20,585 No te imaginas lo feliz que estoy de estar aquí. 1027 00:56:21,419 --> 00:56:22,711 Estamos juntos. 1028 00:56:22,712 --> 00:56:23,963 Tal como lo querías. 1029 00:56:27,675 --> 00:56:31,095 Sé que este no es el momento ni el lugar para preguntar, 1030 00:56:31,096 --> 00:56:32,846 pero necesito aprovechar el momento. 1031 00:56:32,847 --> 00:56:35,182 Mi esposa dijo que tú y Peggy tuvieron una pelea. 1032 00:56:35,183 --> 00:56:36,809 Nunca lo había visto de esa manera. 1033 00:56:36,810 --> 00:56:39,104 - Ella está devastada. - Yo también. 1034 00:56:41,106 --> 00:56:44,359 No le reprocho nada a la señorita Scott su pasado. 1035 00:56:56,913 --> 00:56:58,288 ¿Feliz de estar aquí? 1036 00:56:58,289 --> 00:57:01,166 Debí saber que eras el único capaz de lograr esto. 1037 00:57:01,167 --> 00:57:03,919 Y puedo hacer mucho más, si me dejas. 1038 00:57:03,920 --> 00:57:05,295 Lo permitiré, 1039 00:57:05,296 --> 00:57:07,047 Porque es un alivio hablar 1040 00:57:07,048 --> 00:57:08,757 con aquellos que conocen la verdad. 1041 00:57:08,758 --> 00:57:10,593 No hay necesidad de fingir. 1042 00:57:11,469 --> 00:57:13,096 Sepa que nosotros... 1043 00:57:15,515 --> 00:57:17,100 Podemos llevar esto más lejos. 1044 00:57:19,144 --> 00:57:20,311 ¿Qué significa eso? 1045 00:57:21,354 --> 00:57:23,188 ¿Hay algún lugar fuera de Nueva York? 1046 00:57:23,189 --> 00:57:26,067 Tengo una casa en Hudson, pero es muy modesta. 1047 00:57:27,068 --> 00:57:28,569 Tengo una casa de verano. 1048 00:57:28,570 --> 00:57:32,615 Acordaríamos no visitar las casas de los demás sin invitación, 1049 00:57:33,366 --> 00:57:34,784 pero, en la ciudad, 1050 00:57:35,910 --> 00:57:37,036 Seríamos una pareja. 1051 00:57:40,123 --> 00:57:41,748 Una pareja combativa. 1052 00:57:41,749 --> 00:57:44,252 - Todo esto si... - Si... 1053 00:57:44,878 --> 00:57:46,254 casarse. 1054 00:57:48,465 --> 00:57:50,884 Con tu dinero y mis conexiones, 1055 00:57:51,426 --> 00:57:54,053 Tendríamos el mundo entero a nuestros pies. 1056 00:57:55,930 --> 00:57:56,973 ¿Qué dices? 1057 00:57:58,057 --> 00:57:59,184 Yo digo... 1058 00:58:01,227 --> 00:58:04,439 que podamos almorzar cuando regresemos a Nueva York. 1059 00:58:22,290 --> 00:58:24,750 ¿Entonces esto es todo a partir de ahora? 1060 00:58:24,751 --> 00:58:28,338 Mujeres divorciadas y advenedizas llenando la sala 1061 00:58:28,880 --> 00:58:31,465 y ni siquiera una silla reservada para nosotros. 1062 00:58:31,466 --> 00:58:34,301 La sociedad cambia, Agnes. 1063 00:58:34,302 --> 00:58:38,181 El secreto es adaptarse a lo nuevo sin sacrificar lo viejo. 1064 00:58:40,058 --> 00:58:41,684 No puedo creer que haya venido. 1065 00:58:42,352 --> 00:58:44,395 Pensé que era el final para mí. 1066 00:58:45,230 --> 00:58:46,980 Gracias señora Russell. 1067 00:58:46,981 --> 00:58:48,316 Ella tomó un riesgo. 1068 00:58:48,691 --> 00:58:49,817 Parece que ha funcionado. 1069 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 ¿Estás bien? 1070 00:58:54,781 --> 00:58:56,157 Voy a tomar un poco el aire. 1071 00:59:10,588 --> 00:59:12,130 Tienes mi atención. 1072 00:59:12,131 --> 00:59:13,883 Amo a su hija, señor. 1073 00:59:14,551 --> 00:59:15,969 Con su permiso, 1074 00:59:16,844 --> 00:59:18,805 Me gustaría pedirle que se case conmigo. 1075 00:59:19,514 --> 00:59:23,142 Tengo la intención de construir una vida y una familia con tu hija. 1076 00:59:23,977 --> 00:59:27,312 Tengo medios suficientes para mantenerla y protegerla. 1077 00:59:27,313 --> 00:59:32,527 Y entiendan que el matrimonio es entre un hombre y su esposa, 1078 00:59:33,861 --> 00:59:35,488 ¿No son sus padres ni los tuyos? 1079 00:59:37,031 --> 00:59:38,157 Sí, señor. 1080 00:59:54,090 --> 00:59:55,091 ¿Arturo? 1081 01:00:33,338 --> 01:00:34,338 Me permite? 1082 01:00:41,596 --> 01:00:43,138 Hablé con tu padre. 1083 01:00:43,139 --> 01:00:44,139 ¿Qué? 1084 01:00:45,058 --> 01:00:47,393 Cuando me dejó, pensé que todo había terminado. 1085 01:00:48,019 --> 01:00:49,019 Negativo. 1086 01:00:50,396 --> 01:00:53,066 Prometo que nunca volveré a dejarte si me aceptas. 1087 01:01:01,491 --> 01:01:02,867 ¡Nuestro! 1088 01:01:09,082 --> 01:01:10,083 Señorita Scott, 1089 01:01:11,417 --> 01:01:13,044 ¿Quieres casarte conmigo? 1090 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Me imaginé que no vendrías. 1091 01:01:42,031 --> 01:01:43,491 Vine con Aurora Fane. 1092 01:01:44,701 --> 01:01:45,785 Por supuesto que vino. 1093 01:01:51,290 --> 01:01:53,251 Es mi turno de disculparme. 1094 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 No entiendo cómo todo se volvió tan complicado entre nosotros. 1095 01:02:01,217 --> 01:02:02,802 Creo que entré en pánico. 1096 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 Supuse lo peor porque eso fue lo que me pasó en el pasado. 1097 01:02:10,727 --> 01:02:12,645 ¿Y por qué podría ser mejor en el futuro? 1098 01:02:14,230 --> 01:02:15,648 ¿No podemos hacerlo mejor? 1099 01:02:17,400 --> 01:02:18,859 Podemos intentarlo, 1100 01:02:18,860 --> 01:02:21,696 pero nada está garantizado en esta vida, Marian. 1101 01:02:23,156 --> 01:02:25,658 Sin duda cometerás errores, y yo también. 1102 01:02:26,284 --> 01:02:27,368 Pero cuando cometo un error, 1103 01:02:28,119 --> 01:02:29,454 ¿Me abandonarás de nuevo? 1104 01:02:30,538 --> 01:02:32,497 No digo que todo fue culpa tuya. 1105 01:02:32,498 --> 01:02:33,498 Yo tampoco. 1106 01:02:37,044 --> 01:02:38,796 Entonces ¿qué haremos? 1107 01:02:41,174 --> 01:02:42,174 Bien... 1108 01:02:43,801 --> 01:02:45,553 De una cosa estamos seguros: 1109 01:02:46,596 --> 01:02:48,681 No resolveremos los problemas hoy. 1110 01:02:52,477 --> 01:02:53,603 Pero, señorita Brook, 1111 01:02:54,353 --> 01:02:56,063 ¿me permites un baile? 1112 01:03:11,954 --> 01:03:13,289 ¿Por qué sonríes? 1113 01:03:13,915 --> 01:03:14,915 Por nada. 1114 01:03:17,043 --> 01:03:18,752 Ella no es infeliz, George. 1115 01:03:18,753 --> 01:03:20,921 Él no es infeliz. 1116 01:03:20,922 --> 01:03:22,881 Ciertamente puso fin a los rumores. 1117 01:03:22,882 --> 01:03:24,007 Te ves bien. 1118 01:03:24,008 --> 01:03:26,301 Y triunfaste una vez más. 1119 01:03:26,302 --> 01:03:28,304 Sólo quiero lo mejor para todos. 1120 01:03:29,555 --> 01:03:33,850 Debo confesar: enfrentar la muerte ha cambiado mi perspectiva sobre ella. 1121 01:03:33,851 --> 01:03:35,185 ¿Grave? 1122 01:03:35,186 --> 01:03:37,230 Si esto es bueno, estoy feliz. 1123 01:03:37,730 --> 01:03:40,358 Estoy especialmente aliviado de tenerte todavía. 1124 01:04:07,635 --> 01:04:08,636 ¿Qué está sucediendo? 1125 01:04:09,345 --> 01:04:11,055 Regresaré a Nueva York. 1126 01:04:11,848 --> 01:04:12,973 No puedes regresar solo 1127 01:04:12,974 --> 01:04:14,099 No se recuperó. 1128 01:04:14,100 --> 01:04:16,560 Larry irá conmigo. Está en el carruaje. 1129 01:04:16,561 --> 01:04:18,562 ¿No resolvimos esto ayer? 1130 01:04:18,563 --> 01:04:20,147 ¿No volverás a nuestra casa? 1131 01:04:24,026 --> 01:04:25,026 Lo siento. 1132 01:04:25,486 --> 01:04:28,364 Creí entenderlo. Fui al baile a proteger el negocio. 1133 01:04:30,533 --> 01:04:32,158 ¿Proteger el negocio? 1134 01:04:32,159 --> 01:04:35,454 Sé lo importante que es para ti conquistar a la Sra. Astor. 1135 01:04:36,289 --> 01:04:37,665 Y sí. 1136 01:04:38,124 --> 01:04:41,043 Qué lástima que tengas que utilizar a nuestra hija como peón. 1137 01:04:41,377 --> 01:04:42,795 Nunca lo entenderás. 1138 01:04:43,796 --> 01:04:46,673 Quería que Gladys escapara de esta prisión. 1139 01:04:46,674 --> 01:04:48,592 Pero la obligaste a casarse. 1140 01:04:48,593 --> 01:04:50,051 ¡Y la acompañaste al altar! 1141 01:04:50,052 --> 01:04:52,221 Precisamente lo que no puedo perdonar. 1142 01:04:56,559 --> 01:04:58,561 No la culpo por ser despiadada. 1143 01:04:59,896 --> 01:05:00,896 Lo admiro. 1144 01:05:02,023 --> 01:05:03,149 Ambos lo somos. 1145 01:05:04,567 --> 01:05:05,943 Pero estoy en el negocio, 1146 01:05:07,111 --> 01:05:08,613 No con quien amo. 1147 01:05:09,488 --> 01:05:11,239 Soy implacable con los que amo. 1148 01:05:11,240 --> 01:05:12,575 ¿No lo puedes ver? 1149 01:05:14,201 --> 01:05:15,785 ¿Es por la inyección? 1150 01:05:15,786 --> 01:05:17,163 Tal vez. 1151 01:05:18,205 --> 01:05:19,749 Me hizo ver la vida, 1152 01:05:20,750 --> 01:05:22,418 y no me gusta lo que veo. 1153 01:05:23,586 --> 01:05:25,086 ¿No vendrás a casa? 1154 01:05:25,087 --> 01:05:26,630 No hasta que sepamos lo que queremos. 1155 01:05:26,631 --> 01:05:28,341 Yo sé lo que quiero. 1156 01:05:28,925 --> 01:05:30,051 Por supuesto que lo sabes. 1157 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Yo, por el contrario, no estoy tan seguro. 1158 01:05:35,431 --> 01:05:36,431 Señor. 1159 01:05:38,267 --> 01:05:39,267 Me voy ahora. 1160 01:06:08,464 --> 01:06:09,506 ¿Dónde está papá? 1161 01:06:09,507 --> 01:06:10,548 Me desperté temprano. 1162 01:06:10,549 --> 01:06:11,883 Pensé que me levantaría tarde. 1163 01:06:11,884 --> 01:06:13,594 Tengo noticias. Estoy emocionado. 1164 01:06:14,512 --> 01:06:16,096 El médico pidió secreto 1165 01:06:16,097 --> 01:06:18,181 en los primeros cuatro meses, pero... 1166 01:06:18,182 --> 01:06:21,351 Eso fue ayer y tuve que decírselo a Héctor primero. 1167 01:06:21,352 --> 01:06:22,561 Escuchar, 1168 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Estoy embarazada. 1169 01:06:30,569 --> 01:06:31,945 Vamos a encontrar al padre. 1170 01:06:31,946 --> 01:06:34,532 Podemos decírselo juntos. Estará muy feliz. 1171 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 ¿Madre? 1172 01:08:10,795 --> 01:08:12,797 Subtítulos: João Felipe da Costa84739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.