Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
¡Rápido!
2
00:01:44,562 --> 00:01:46,648
Señor Russell, ya vamos.
3
00:01:56,199 --> 00:01:57,199
¡Vamos!
4
00:02:00,578 --> 00:02:01,578
¡Trae ayuda!
5
00:02:03,373 --> 00:02:05,792
¡Salga, señor! ¡Llame a un médico!
6
00:02:07,502 --> 00:02:08,919
Avisa a la señora ahora.
7
00:02:08,920 --> 00:02:10,588
Aquí. Ayúdame.
8
00:02:12,632 --> 00:02:13,632
¿Que había?
9
00:02:13,925 --> 00:02:14,925
Traelo
10
00:02:16,010 --> 00:02:17,594
Llama a la señorita Brooke.
11
00:02:17,595 --> 00:02:18,972
Cuidadoso.
12
00:02:19,848 --> 00:02:21,181
Abra el comedor.
13
00:02:21,182 --> 00:02:23,809
- ¿Qué pasó? - Entró un repartidor.
14
00:02:23,810 --> 00:02:25,602
-Allá.- Y empezó a disparar.
15
00:02:25,603 --> 00:02:27,271
¡Trae una manta y una almohada!
16
00:02:27,272 --> 00:02:28,981
Traeré hielo y toallas.
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,983
¿Estás respirando? Por favor, di que sí.
18
00:02:30,984 --> 00:02:31,942
Siento un pulso.
19
00:02:31,943 --> 00:02:33,318
¿Hay algo que pueda hacer?
20
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
Envíen por el Dr. Logan.
21
00:02:35,697 --> 00:02:37,698
- ¡Vamos! - Ahora hay un médico en nuestra casa.
22
00:02:37,699 --> 00:02:38,740
¡Entonces tráelo aquí!
23
00:02:38,741 --> 00:02:41,076
—Es negro... —¿Qué importa? Llámalo.
24
00:02:41,077 --> 00:02:42,327
Y manda llamar a Larry.
25
00:02:42,328 --> 00:02:44,663
Hay una secretaria a la que le dispararon, creo que murió.
26
00:02:44,664 --> 00:02:46,748
¡Dios mío! Vuelve a la oficina y ocúpate de esto.
27
00:02:46,749 --> 00:02:48,417
¿Puedes mantener alejada a la policía?
28
00:02:48,418 --> 00:02:49,418
Creo que sí.
29
00:02:50,712 --> 00:02:52,213
Quédate conmigo, mi amor.
30
00:02:52,589 --> 00:02:53,463
George, por favor.
31
00:02:53,464 --> 00:02:55,549
Te lo ruego. Quédate conmigo, por favor.
32
00:02:55,550 --> 00:02:56,800
- ¿Te dispararon? - ¡Vete ahora!
33
00:02:56,801 --> 00:02:58,552
-Rápido.- Necesito mi bolso.
34
00:02:58,553 --> 00:03:00,305
¡Vete! Te la llevaré.
35
00:03:02,891 --> 00:03:04,766
- ¿Está vivo todavía? - Sí.
36
00:03:04,767 --> 00:03:06,602
El médico está de camino.
37
00:03:06,603 --> 00:03:08,730
- ¿Pero sobrevivirá? - Tal vez.
38
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
No sé.
39
00:03:12,859 --> 00:03:13,859
¿Qué está sucediendo?
40
00:03:13,860 --> 00:03:15,569
El señor Russell recibió un disparo.
41
00:03:15,570 --> 00:03:16,653
¿Qué? ¿Por qué?
42
00:03:16,654 --> 00:03:18,614
No lo sé. El Dr. Kirkland vino a verme.
43
00:03:18,615 --> 00:03:20,741
Él fue a ayudar. Le dije que yo llevaría la bolsa.
44
00:03:20,742 --> 00:03:21,742
¿Puedo hacer esto?
45
00:03:21,743 --> 00:03:23,827
Necesito estar con Larry. Y con todos ellos.
46
00:03:23,828 --> 00:03:25,747
-Por supuesto. -Dile a las tías dónde fui.
47
00:03:27,874 --> 00:03:29,166
Soy el Dr. Willian. ¿Puedo?
48
00:03:29,167 --> 00:03:30,210
Sí, por favor.
49
00:03:31,753 --> 00:03:33,212
Señor Russell, ¿puede oírme?
50
00:03:33,213 --> 00:03:34,379
¿No puedes detener el dolor?
51
00:03:34,380 --> 00:03:36,506
No, eso está bien. Es bueno que sienta dolor.
52
00:03:36,507 --> 00:03:37,966
Tengo que evaluar la herida.
53
00:03:37,967 --> 00:03:40,052
Necesito agua limpia, hielo y toallas.
54
00:03:40,053 --> 00:03:41,011
Estan en camino.
55
00:03:41,012 --> 00:03:42,846
Todo estará bien, señor Russell.
56
00:03:42,847 --> 00:03:45,515
He visto muchas heridas de bala.
57
00:03:45,516 --> 00:03:47,267
- Gracias. - ¿Dónde pongo esto?
58
00:03:47,268 --> 00:03:48,686
Aquí, gracias.
59
00:03:51,189 --> 00:03:53,733
Necesito ayuda para mantener la presión alta.
60
00:03:55,276 --> 00:03:56,235
Dime qué hacer.
61
00:03:56,236 --> 00:03:59,030
Presione aquí para detener el flujo sanguíneo.
62
00:03:59,697 --> 00:04:00,656
Señora Russell.
63
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
- Sí. - Habla con tu marido.
64
00:04:02,742 --> 00:04:03,868
Todo estará bien.
65
00:04:04,786 --> 00:04:06,370
Necesito que todos se agarren fuerte.
66
00:04:06,371 --> 00:04:08,163
- Sostén tu brazo derecho. - Sí.
67
00:04:08,164 --> 00:04:09,831
Está bien. Mírame.
68
00:04:09,832 --> 00:04:10,959
Mírame.
69
00:04:18,508 --> 00:04:19,508
Siento la bala.
70
00:04:19,884 --> 00:04:22,762
Cerca del ventrículo izquierdo. Parece estar alojado en la costilla.
71
00:04:23,721 --> 00:04:24,721
Tendré que abrirlo.
72
00:04:24,722 --> 00:04:26,556
¿Me pasas las pinzas cuando te las pido?
73
00:04:26,557 --> 00:04:29,268
Sentirá presión, señor Russell.
74
00:04:29,269 --> 00:04:30,936
Mira a tu esposa. ¿Puedes hacer eso?
75
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
No te preocupes. Estás en buenas manos.
76
00:04:32,897 --> 00:04:33,940
Esto va a doler.
77
00:04:37,777 --> 00:04:39,778
Seca la sangre para que pueda verla.
78
00:04:39,779 --> 00:04:40,905
¡Abrazadera!
79
00:04:51,416 --> 00:04:52,791
La bala no se fragmentó.
80
00:04:52,792 --> 00:04:53,960
Demos gracias a Dios.
81
00:05:00,675 --> 00:05:02,968
¿Qué pasa? ¿Qué es ese temblor?
82
00:05:02,969 --> 00:05:04,304
Está entrando en shock.
83
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
Él tiene fiebre.
84
00:05:06,931 --> 00:05:08,807
Utilice hielo para bajar la temperatura.
85
00:05:08,808 --> 00:05:11,226
- No. Quédate con nosotros, George. - Está bien.
86
00:05:11,227 --> 00:05:13,562
Quédate conmigo. Por favor.
87
00:05:13,563 --> 00:05:15,397
¡Por favor! ¡Salva su vida! ¡Te lo ruego!
88
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
Por favor, doctor.
89
00:05:19,193 --> 00:05:20,403
Quédate conmigo.
90
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
¿Qué está sucediendo?
91
00:05:38,254 --> 00:05:39,629
¿Por qué te despertaste tan temprano?
92
00:05:39,630 --> 00:05:40,922
Ni siquiera nos fuimos a dormir.
93
00:05:40,923 --> 00:05:42,549
El señor Russell recibió un disparo.
94
00:05:42,550 --> 00:05:45,177
La señorita Marian pasó la noche allí con el doctor Kirkland.
95
00:05:45,178 --> 00:05:46,679
¿Le dispararon?
96
00:05:47,096 --> 00:05:49,556
¿Y por qué llamarían al Dr. Kirkland?
97
00:05:49,557 --> 00:05:51,725
No llamaron. Estaba con la señorita Scott.
98
00:05:51,726 --> 00:05:53,685
Fue allí para intentar ayudar.
99
00:05:53,686 --> 00:05:55,521
Fue un milagro que estuviera aquí.
100
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Espero que tengas razón.
101
00:06:03,154 --> 00:06:05,447
Estará más cómodo arriba en la cama.
102
00:06:05,448 --> 00:06:06,448
Correcto.
103
00:06:08,117 --> 00:06:09,076
¿Qué estás haciendo?
104
00:06:09,077 --> 00:06:11,828
Dr. Logan, lo mandamos llamar hace horas. ¿Dónde estaba?
105
00:06:11,829 --> 00:06:13,705
La señora Strawder tuvo los gemelos,
106
00:06:13,706 --> 00:06:15,248
y uno de ellos fue volcado.
107
00:06:15,249 --> 00:06:16,166
¿Quién eres?
108
00:06:16,167 --> 00:06:17,918
Oh, Doctor William Kirkland.
109
00:06:17,919 --> 00:06:20,045
¿Doctor? ¿Y dónde se graduó?
110
00:06:20,046 --> 00:06:21,505
Escola de Medicina de Howard.
111
00:06:21,506 --> 00:06:23,298
- Bertha... - No intentes hablar.
112
00:06:23,299 --> 00:06:24,674
Quité la bala.
113
00:06:24,675 --> 00:06:27,844
No había fragmentos. Cosí los vasos para detener la hemorragia.
114
00:06:27,845 --> 00:06:30,597
Luego cubrí la herida con yodo y algodón.
115
00:06:30,598 --> 00:06:32,432
¿Qué le diste para el dolor?
116
00:06:32,433 --> 00:06:33,934
No tenía nada en mi bolso.
117
00:06:33,935 --> 00:06:36,395
Estaba visitando la casa de enfrente cuando ocurrió.
118
00:06:36,396 --> 00:06:38,898
- Lleva esto a la farmacia. - Iglesia.
119
00:06:41,567 --> 00:06:42,734
¿Sobrevivirá?
120
00:06:42,735 --> 00:06:44,736
Existe riesgo de infección.
121
00:06:44,737 --> 00:06:46,238
Pero parece que...
122
00:06:46,239 --> 00:06:47,823
¿Cómo dijiste que te llamabas otra vez?
123
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
Doctor Kirkland.
124
00:06:49,700 --> 00:06:53,204
Parece que el Dr. Kirkland pudo haberle salvado la vida.
125
00:06:54,789 --> 00:06:57,125
Fue una gran fortuna que él estuviera aquí.
126
00:06:58,376 --> 00:06:59,543
Gracias por todo.
127
00:06:59,544 --> 00:07:01,421
Doy gracias a Dios por estar cerca.
128
00:07:02,046 --> 00:07:04,132
Confío en poder contar con su discreción.
129
00:07:05,299 --> 00:07:07,759
Iglesia, asegúrese de que el Dr. Kirkland regrese sano y salvo.
130
00:07:07,760 --> 00:07:09,136
- Sí, señora. - Gracias.
131
00:07:09,137 --> 00:07:10,388
- Por aquí. - Gracias.
132
00:07:11,722 --> 00:07:13,516
- Larry. - ¿Dónde está?
133
00:07:15,768 --> 00:07:16,601
¿Qué pasó?
134
00:07:16,602 --> 00:07:18,770
A tu padre le dispararon. ¿Dónde estabas?
135
00:07:18,771 --> 00:07:20,689
Recibí el mensaje recién hoy.
136
00:07:20,690 --> 00:07:23,108
- ¿Llamaron a la policía? - No quisieron.
137
00:07:23,109 --> 00:07:24,526
Prefieren que nadie lo sepa.
138
00:07:24,527 --> 00:07:26,278
¿Cuáles son las posibilidades, Dr. Logan?
139
00:07:26,279 --> 00:07:28,030
Mejor de lo que podrían haber sido.
140
00:07:28,489 --> 00:07:31,951
Pero ahora... sólo podemos orar.
141
00:07:50,970 --> 00:07:53,055
Parece estar durmiendo pacíficamente.
142
00:07:53,598 --> 00:07:54,682
Eso es un alivio.
143
00:07:56,392 --> 00:07:58,268
Mi madre me contó lo que hiciste.
144
00:07:58,269 --> 00:08:00,563
Ayudó a salvar la vida de mi padre.
145
00:08:01,147 --> 00:08:02,148
Gracias.
146
00:08:03,065 --> 00:08:05,026
Haría cualquier cosa por ti.
147
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
Y para tu familia. Debes saberlo.
148
00:08:11,157 --> 00:08:12,782
Pero él canceló nuestro compromiso.
149
00:08:12,783 --> 00:08:13,992
Perdóname.
150
00:08:13,993 --> 00:08:15,410
Me equivoqué.
151
00:08:15,411 --> 00:08:16,746
Debería haberle escuchado.
152
00:08:18,372 --> 00:08:20,874
Jack me dijo que estaban juntos y no pasó nada.
153
00:08:20,875 --> 00:08:24,420
Te dije lo mismo y no quisiste creerlo.
154
00:08:25,213 --> 00:08:28,131
Estoy dispuesto a disculparme, pero ya conoces mi historia.
155
00:08:28,132 --> 00:08:31,052
- He confiado en los hombres... - Ese es el punto.
156
00:08:34,305 --> 00:08:36,097
No soy el único culpable aquí.
157
00:08:36,098 --> 00:08:37,098
Mentiste.
158
00:08:37,099 --> 00:08:38,892
Lo hice para protegerla.
159
00:08:38,893 --> 00:08:40,519
Y mira dónde nos llevó eso.
160
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
No quiero hablar de eso ahora.
161
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Mi padre podría morir.
162
00:08:47,151 --> 00:08:48,151
Está despejado.
163
00:08:49,403 --> 00:08:51,656
Lo siento. Deberías estar con tus padres.
164
00:08:52,490 --> 00:08:54,282
Pediré a la Iglesia que te acompañe.
165
00:08:54,283 --> 00:08:55,701
Puedo ir a casa solo.
166
00:09:15,054 --> 00:09:16,180
Gracias, Boles.
167
00:09:19,100 --> 00:09:20,351
¿Cómo te sientes?
168
00:09:21,519 --> 00:09:23,436
Ojalá el barco fuese más rápido.
169
00:09:23,437 --> 00:09:24,479
Quiero más noticias.
170
00:09:24,480 --> 00:09:27,065
No hemos sabido nada sobre la condición de mi padre desde...
171
00:09:27,066 --> 00:09:29,819
que recibimos el telegrama antes de zarpar.
172
00:09:30,820 --> 00:09:32,238
Sé que fue vago,
173
00:09:32,989 --> 00:09:35,074
Pero parece que se está recuperando.
174
00:09:36,576 --> 00:09:38,201
Bueno, me alegro de eso.
175
00:09:38,202 --> 00:09:40,996
- Será bueno volver a ver a tu familia. - Sí.
176
00:09:40,997 --> 00:09:42,331
Estaré feliz de verte,
177
00:09:43,332 --> 00:09:45,376
Pero sé que mi hogar ahora es Sidmouth.
178
00:09:47,587 --> 00:09:48,671
Gracias por eso.
179
00:09:50,172 --> 00:09:53,092
Trajiste una luz muy necesaria al lugar.
180
00:09:54,051 --> 00:09:56,053
¿De verdad quieres que Sarah encuentre su propio hogar?
181
00:09:57,388 --> 00:09:58,388
Deseo.
182
00:09:59,432 --> 00:10:00,683
Sólo hay un duque.
183
00:10:01,475 --> 00:10:04,060
Y, como descubrí recientemente,
184
00:10:04,061 --> 00:10:06,564
Sólo puede haber una duquesa.
185
00:10:11,235 --> 00:10:13,529
Estará feliz de que el señor Russell esté mejor.
186
00:10:14,363 --> 00:10:17,825
Si no fuera por el Dr. Kirkland, nunca habría sobrevivido.
187
00:10:18,576 --> 00:10:20,953
¿Has oído algo de Larry?
188
00:10:21,495 --> 00:10:24,332
Me temo que tiene cosas más importantes en la cabeza.
189
00:10:26,167 --> 00:10:29,252
Señorita Scott, me alegro de verla.
190
00:10:29,253 --> 00:10:31,296
Quiero desearle un buen viaje a Newport.
191
00:10:31,297 --> 00:10:33,340
Espero que puedas arreglártelas sin mí.
192
00:10:33,341 --> 00:10:35,216
Creo que sí.
193
00:10:35,217 --> 00:10:38,511
La señora van Rhijn no recibe tantas cartas como antes.
194
00:10:38,512 --> 00:10:39,971
Bueno, me pondré a trabajar.
195
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
Primero, voy a la casa de mis padres.
196
00:10:42,350 --> 00:10:43,475
Que tengas un buen viaje.
197
00:10:43,476 --> 00:10:44,434
Gracias.
198
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
Señora Forte.
199
00:10:47,605 --> 00:10:50,691
Es mejor no recordarle a la tía Agnes que recibe menos cartas.
200
00:10:51,192 --> 00:10:52,442
Y la verdad.
201
00:10:52,443 --> 00:10:55,570
Aunque la Sra. Foster de la Sociedad del Patrimonio
202
00:10:55,571 --> 00:10:57,906
ser muy persistente
203
00:10:57,907 --> 00:10:59,616
¿Más cartas de súplica?
204
00:10:59,617 --> 00:11:02,244
No se presentan como tales, pero sí.
205
00:11:03,537 --> 00:11:05,537
REVISIÓN DE ADAPTACIÓN SINCRONÍA: ¿QUIERES UNIRTE A NOSOTROS? loschulosteam@gmail.com
206
00:11:05,539 --> 00:11:09,084
Veo que el problema con Larry todavía pesa en tu mente.
207
00:11:09,085 --> 00:11:12,671
Sí. John me dijo que Larry no hizo nada malo.
208
00:11:12,672 --> 00:11:13,755
en la noche del compromiso.
209
00:11:13,756 --> 00:11:15,382
Estaban juntos.
210
00:11:15,383 --> 00:11:17,050
Esa es una buena noticia, ¿no?
211
00:11:17,051 --> 00:11:18,093
Habría sido,
212
00:11:18,094 --> 00:11:20,595
Pero Larry señaló que cuando me dijo eso,
213
00:11:20,596 --> 00:11:23,431
No le creí a él, sólo creí a John.
214
00:11:23,432 --> 00:11:26,142
Él no cree que éste sea un buen punto de partida.
215
00:11:26,143 --> 00:11:27,478
Él tiene razón.
216
00:11:28,354 --> 00:11:31,231
pero tú también tienes los tuyos, con los que debes tener cuidado.
217
00:11:31,232 --> 00:11:32,482
Él debería entenderlo.
218
00:11:32,483 --> 00:11:34,527
Por supuesto que tienes razón, pero...
219
00:11:37,321 --> 00:11:41,659
En este momento simplemente parece una triste pérdida por lo que podría haber sido.
220
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
¿Sigues decidido a no involucrar a la policía?
221
00:11:47,748 --> 00:11:49,583
No puedo arriesgarme a que se haga público.
222
00:11:50,126 --> 00:11:52,502
Dependo de ti para descubrir quién me disparó.
223
00:11:52,503 --> 00:11:54,004
¿Sospechas de alguien?
224
00:11:54,922 --> 00:11:55,922
Intentar.
225
00:11:57,174 --> 00:12:00,176
Hay hombres involucrados a quienes no les importaría si él muriera.
226
00:12:00,177 --> 00:12:01,761
Especialmente Richard Clay.
227
00:12:01,762 --> 00:12:03,472
Investigaremos o Sr. Clay.
228
00:12:04,306 --> 00:12:05,306
Haz esto.
229
00:12:05,766 --> 00:12:07,518
Y sé tan duro como puedas.
230
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Gracias señor.
231
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Su supervivencia fue algo así como un milagro.
232
00:12:16,569 --> 00:12:19,572
No tomes esto como permiso para exagerar.
233
00:12:20,489 --> 00:12:21,574
Gracias, doctor.
234
00:12:23,951 --> 00:12:26,454
Me aseguraré de que sigas las instrucciones del médico.
235
00:12:27,288 --> 00:12:29,331
Tu salud es mi prioridad.
236
00:12:29,874 --> 00:12:32,417
Así que cancelaré el baile en Newport.
237
00:12:32,418 --> 00:12:34,085
No canceles por mi culpa
238
00:12:34,086 --> 00:12:35,712
Cuando se enteran de lo que pasó...
239
00:12:35,713 --> 00:12:37,798
No puedes usarme como excusa,
240
00:12:38,424 --> 00:12:40,509
y cualquier otra excusa sonaría falsa.
241
00:12:42,178 --> 00:12:44,971
No permitiré que pongas en riesgo el ferrocarril.
242
00:12:44,972 --> 00:12:45,889
Muy bien.
243
00:12:45,890 --> 00:12:49,184
El libro de McAllister sacudió los cimientos de la sociedad.
244
00:12:49,185 --> 00:12:52,187
Cancelar el baile de graduación podría causar aún más daño a la confianza de la gente.
245
00:12:52,188 --> 00:12:53,814
No lo apreciarías.
246
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
Regresaré a The Union.
247
00:13:03,282 --> 00:13:05,074
Ahora tienes una pelota para organizar.
248
00:13:05,075 --> 00:13:07,912
Si para entonces te sientes mejor, puedes venir.
249
00:13:08,913 --> 00:13:10,663
Todos juntos como ejemplo
250
00:13:10,664 --> 00:13:13,875
de una familia unida y estable en un evento social.
251
00:13:13,876 --> 00:13:15,418
Del cual eres el líder.
252
00:13:15,419 --> 00:13:17,253
La señora Astor es la líder.
253
00:13:17,254 --> 00:13:19,088
La señora Astor es la madre de la mujer.
254
00:13:19,089 --> 00:13:22,468
que está a punto de ir al tribunal de divorcio por adulterio.
255
00:13:23,344 --> 00:13:25,679
Eres la madre de la duquesa.
256
00:13:27,264 --> 00:13:28,933
Somos los padres de una duquesa.
257
00:13:33,145 --> 00:13:35,605
Entró en escena con valentía,
258
00:13:35,606 --> 00:13:38,609
Le quitó la bala al señor Russell y le salvó la vida.
259
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
¡Dios mío! ¡Qué hazaña!
260
00:13:42,404 --> 00:13:45,782
Me pregunto si alguien sabrá que un médico negro
261
00:13:45,783 --> 00:13:47,827
salvó a un hombre de negocios blanco.
262
00:13:48,786 --> 00:13:50,286
Han sucedido cosas inusuales.
263
00:13:50,287 --> 00:13:53,582
La razón por la que estaba en la calle 61 era para verme.
264
00:13:54,041 --> 00:13:55,542
Llegando tarde a una visita.
265
00:13:55,543 --> 00:13:58,002
Lo sé. Ni siquiera pudimos hablar.
266
00:13:58,003 --> 00:14:00,214
pero volverá en cualquier momento.
267
00:14:00,756 --> 00:14:02,006
¿No lo veremos en Newport?
268
00:14:02,007 --> 00:14:04,425
Quiere hablar antes de irnos.
269
00:14:04,426 --> 00:14:05,845
Me pareció importante.
270
00:14:07,304 --> 00:14:10,266
- Sé lo que estás pensando. - ¿No es así?
271
00:14:11,183 --> 00:14:13,059
Quizás un poco. No lo sé.
272
00:14:13,060 --> 00:14:14,227
¿Habló con papá?
273
00:14:14,228 --> 00:14:16,020
Arthur no lo dijo.
274
00:14:16,021 --> 00:14:18,648
En realidad, tengo que llevarme mi lonchera. Se le olvidó.
275
00:14:18,649 --> 00:14:21,985
¿Pero debo regresar corriendo de la farmacia o debo tomarme mi tiempo?
276
00:14:21,986 --> 00:14:23,903
Ellen está aquí. Tendrá compañía.
277
00:14:23,904 --> 00:14:25,906
Simplemente tome la lonchera de papá.
278
00:14:27,408 --> 00:14:28,742
Basta.
279
00:14:30,244 --> 00:14:31,328
Hasta luego.
280
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
Espero escuchar lo que el Dr. Kirkland tenga que decir.
281
00:14:34,874 --> 00:14:37,167
Él está bien.
282
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
Entonces ¿es verdad?
283
00:14:51,682 --> 00:14:52,682
Intentar.
284
00:14:54,018 --> 00:14:58,397
Mi padre anuló el matrimonio, pero yo ya estaba embarazada.
285
00:15:01,942 --> 00:15:04,569
Perdí el conocimiento durante el parto.
286
00:15:04,570 --> 00:15:05,862
Y cuando me desperté,
287
00:15:05,863 --> 00:15:09,282
Me dijeron falsamente que el bebé no había sobrevivido.
288
00:15:09,283 --> 00:15:13,370
Y el señor Scott fue responsable de dar al niño en adopción.
289
00:15:14,288 --> 00:15:16,915
Me tomó mucho tiempo intentarlo
290
00:15:16,916 --> 00:15:20,127
hacer las paces con todo y poder perdonarlo.
291
00:15:21,545 --> 00:15:23,172
Quise decírtelo.
292
00:15:23,923 --> 00:15:25,758
Sólo necesitaba armarme de coraje.
293
00:15:27,593 --> 00:15:28,677
Lo entendí.
294
00:15:37,561 --> 00:15:38,646
¿Te vas?
295
00:15:40,814 --> 00:15:44,193
Necesito caminar...y pensar.
296
00:15:45,319 --> 00:15:46,654
Lo lamento.
297
00:15:47,738 --> 00:15:50,406
Lo entenderé si ahora piensas lo peor de mí.
298
00:15:50,407 --> 00:15:53,243
Ninguno de mis pensamientos está claro en este momento.
299
00:15:55,746 --> 00:15:56,747
Te escribiré.
300
00:15:57,957 --> 00:15:59,832
Saliremos al baile en Newport.
301
00:15:59,833 --> 00:16:03,128
Sí. Acompañaré a mi madre de regreso en el tren mañana.
302
00:16:04,672 --> 00:16:08,175
Temo que esa información fortalezca sus argumentos contra nosotros.
303
00:16:09,134 --> 00:16:10,761
Ahora todo parece...
304
00:16:12,513 --> 00:16:13,513
insuperable.
305
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
No te lo dije antes porque...
306
00:16:16,266 --> 00:16:19,227
Soy una persona reservada, y hablando de estas cosas...
307
00:16:19,228 --> 00:16:21,146
Nunca hay realmente un momento adecuado.
308
00:16:21,939 --> 00:16:22,939
No.
309
00:16:24,525 --> 00:16:26,944
Supongo que no.
310
00:16:29,738 --> 00:16:30,823
Adiós, señorita Scott.
311
00:16:34,201 --> 00:16:35,201
Guillermo.
312
00:16:40,708 --> 00:16:41,959
Esto es tuyo, creo.
313
00:17:12,781 --> 00:17:14,283
¿Qué pasó?
314
00:17:14,950 --> 00:17:18,328
Su madre tiene una amiga en Filadelfia.
315
00:17:19,496 --> 00:17:20,914
Ella conoce los manantiales.
316
00:17:21,999 --> 00:17:22,999
No.
317
00:17:25,335 --> 00:17:27,587
Ella le contó todo a William.
318
00:17:27,588 --> 00:17:30,758
y, por supuesto, exageró cuando le pareció oportuno.
319
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Terminó.
320
00:17:34,386 --> 00:17:35,928
¿Eso fue lo que dijo?
321
00:17:35,929 --> 00:17:37,472
Él no cree eso...
322
00:17:37,473 --> 00:17:39,307
Él no cree que podamos afrontarlo.
323
00:17:39,308 --> 00:17:40,683
- ¿Por qué lo pensaría? - No.
324
00:17:40,684 --> 00:17:41,977
Él está en shock.
325
00:17:42,436 --> 00:17:45,314
El amor no desaparece en un instante.
326
00:17:46,315 --> 00:17:47,523
Pase lo que pase,
327
00:17:47,524 --> 00:17:52,695
Eres digna de un marido que te comprenda y...
328
00:17:52,696 --> 00:17:56,240
que le da gracia y lo valora.
329
00:17:56,241 --> 00:17:58,368
Ojalá pudiera creerlo.
330
00:18:11,090 --> 00:18:12,257
Te diré buenas noches.
331
00:18:13,050 --> 00:18:14,593
¿Qué? ¿Tan pronto?
332
00:18:15,511 --> 00:18:17,428
Espero que no te estés enfermando.
333
00:18:17,429 --> 00:18:18,764
Estoy bien.
334
00:18:19,848 --> 00:18:20,848
Buenas noches.
335
00:18:23,393 --> 00:18:25,145
Marian está muy bien.
336
00:18:25,729 --> 00:18:27,314
Eso no es lo que la preocupa.
337
00:18:30,025 --> 00:18:31,401
¿Qué significa eso?
338
00:18:32,611 --> 00:18:34,487
Marian se enteró
339
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
que el señor Russell no hizo nada malo la noche del compromiso.
340
00:18:39,743 --> 00:18:40,828
¿Y ahora?
341
00:18:41,370 --> 00:18:45,164
El señor Russell se pregunta si son una buena pareja.
342
00:18:45,165 --> 00:18:46,499
Si ella no confía en él.
343
00:18:46,500 --> 00:18:49,086
¡Gracias a Dios! Alguien está actuando con sensatez.
344
00:18:50,379 --> 00:18:52,547
Imagínate casarte con un miembro de esa familia.
345
00:18:52,548 --> 00:18:55,550
En serio, Agnes, esta no es "esa familia".
346
00:18:55,551 --> 00:18:58,094
Se trata de Marian y el hombre que ella ama.
347
00:18:58,095 --> 00:19:00,972
No seas ingenua. Nadie se casa solo con el hombre.
348
00:19:00,973 --> 00:19:04,351
Cásate con la vida, y Marian merece algo mejor.
349
00:19:05,144 --> 00:19:08,187
Alguien de una familia estable, tradicional y bien establecida.
350
00:19:08,188 --> 00:19:10,691
Esto no es garantía de un matrimonio feliz.
351
00:19:11,817 --> 00:19:14,319
Cuando se casó con Arnold, tenía todo eso.
352
00:19:15,362 --> 00:19:16,947
¿Y tú cómo te sentiste?
353
00:19:19,283 --> 00:19:20,784
No recuerdo mucho
354
00:19:22,619 --> 00:19:23,954
Esto es lo que quieres
355
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
¿para mariana?
356
00:19:37,718 --> 00:19:39,760
Creí que no te gustaba Wagner.
357
00:19:39,761 --> 00:19:42,389
Por supuesto que no. Tengo un gusto impecable.
358
00:19:43,098 --> 00:19:45,058
Pero no siempre podemos hacer lo que nos gusta.
359
00:19:47,060 --> 00:19:48,228
¿Esa es la señora Winterton?
360
00:19:49,104 --> 00:19:50,688
Sólo la vi cuando murió su marido.
361
00:19:50,689 --> 00:19:52,941
No creo que haya salido mucho.
362
00:19:53,692 --> 00:19:56,403
Supongo que la dejó bien cuidada.
363
00:19:56,945 --> 00:19:57,945
Con seguridad.
364
00:19:58,572 --> 00:19:59,948
No tuvo hijos.
365
00:20:01,033 --> 00:20:02,201
¡Qué interesante!
366
00:20:07,831 --> 00:20:09,082
Hace tiempo que no nos vemos.
367
00:20:10,292 --> 00:20:12,585
Mi más sentido pésame por la pérdida de su marido.
368
00:20:12,586 --> 00:20:13,586
Gracias.
369
00:20:13,587 --> 00:20:16,505
Fue triste, por supuesto, pero no sufrió mucho.
370
00:20:16,506 --> 00:20:17,716
Aún así.
371
00:20:18,550 --> 00:20:22,261
Debe haber sido muy difícil tener que reestructurar tu vida.
372
00:20:22,262 --> 00:20:25,264
Espero que tengas familiares y amigos que te apoyen.
373
00:20:25,265 --> 00:20:26,391
De nada.
374
00:20:26,892 --> 00:20:29,101
Ya no tengo familia en Nueva York.
375
00:20:29,102 --> 00:20:31,772
Y los amigos eran en realidad amigos de Joshua.
376
00:20:32,397 --> 00:20:34,232
Pero todavía tengo a su gente.
377
00:20:34,233 --> 00:20:36,692
Son viejos, pero me cuidan bien.
378
00:20:36,693 --> 00:20:39,237
Si quieres hablar con alguien sobre ello
379
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
que no sea una "persona" del difunto,
380
00:20:41,907 --> 00:20:43,867
Permítame ofrecerle mis servicios.
381
00:20:44,493 --> 00:20:47,536
Por supuesto. Eso es lo que haces ahora, ¿no?
382
00:20:47,537 --> 00:20:48,997
Administra el dinero.
383
00:20:49,748 --> 00:20:52,541
Prefiero decir que gestiono la vida de mis clientes.
384
00:20:52,542 --> 00:20:54,126
¿Te gustaría gestionar el mío?
385
00:20:54,127 --> 00:20:56,255
Mucho, si me lo permite.
386
00:20:57,756 --> 00:20:59,173
Cuéntame sobre tu vida.
387
00:20:59,174 --> 00:21:02,635
Supongo que irás a Newport al famoso baile de la Sra. Astor.
388
00:21:02,636 --> 00:21:06,180
Por supuesto que lo haré, pero la señora Astor no será la anfitriona.
389
00:21:06,181 --> 00:21:08,474
El baile será impartido por la señora Russell.
390
00:21:08,475 --> 00:21:10,602
- ¡Oh cielos! - ¿Qué?
391
00:21:11,144 --> 00:21:14,106
¿No estará en la lista de la Sra. Russell?
392
00:21:14,856 --> 00:21:16,023
No.
393
00:21:16,024 --> 00:21:19,443
Eres el único en Nueva York que sabe por qué.
394
00:21:19,444 --> 00:21:22,530
-Estuvo en la boda de su hija. -El señor Winterton estaba vivo.
395
00:21:22,531 --> 00:21:24,657
Ella cree que ya se ha deshecho de mí.
396
00:21:24,658 --> 00:21:26,701
No estaré en la próxima boda.
397
00:21:26,702 --> 00:21:28,369
No habrá ninguno en un futuro próximo.
398
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
¡Qué vergüenza!
399
00:21:33,667 --> 00:21:35,209
Debemos volver adentro.
400
00:21:35,210 --> 00:21:36,336
¿Deberíamos realmente?
401
00:21:37,713 --> 00:21:38,839
Prepare-se.
402
00:21:45,595 --> 00:21:48,764
Quiero que sepáis que la lista de invitados está casi completa.
403
00:21:48,765 --> 00:21:52,560
Me alegra saber que los preparativos para el baile van bien.
404
00:21:52,561 --> 00:21:55,104
También vine a decir que invité a la señora Fane.
405
00:21:55,105 --> 00:21:57,524
Y le daré la bienvenida a Charlotte si asiste.
406
00:21:58,692 --> 00:21:59,650
¿Me invitaría?
407
00:21:59,651 --> 00:22:01,110
Esto es absurdo.
408
00:22:01,111 --> 00:22:03,988
¿Qué te hace pensar que estaría a favor de eso?
409
00:22:03,989 --> 00:22:05,823
Sería la ruina de todos.
410
00:22:05,824 --> 00:22:08,034
Señora Astor, no estamos hablando de extraños.
411
00:22:08,035 --> 00:22:11,412
Es nuestra querida amiga, Aurora Fane, así como su hija.
412
00:22:11,413 --> 00:22:13,331
¿Quieres que vivan en el exilio para siempre?
413
00:22:13,332 --> 00:22:16,000
No podemos permitir el flagelo del divorcio
414
00:22:16,001 --> 00:22:19,003
infectar los círculos sociales que apreciamos.
415
00:22:19,004 --> 00:22:19,920
Pero, mamá,
416
00:22:19,921 --> 00:22:22,673
¿No ves que la propuesta de la Sra. Russell puede salvarme?
417
00:22:22,674 --> 00:22:25,052
¿No quieres eso para tu hija?
418
00:22:26,053 --> 00:22:27,304
Si los recibes,
419
00:22:27,804 --> 00:22:29,348
se convertirá en una epidemia.
420
00:22:29,848 --> 00:22:31,599
No puedo ser parte de esto.
421
00:22:31,600 --> 00:22:33,601
Entonces debo pasar el resto de mi vida
422
00:22:33,602 --> 00:22:35,771
¿Bordar delante de la chimenea?
423
00:22:36,396 --> 00:22:38,815
Para eso, necesitaría aprender a bordar.
424
00:22:40,067 --> 00:22:41,359
Señora Astor,
425
00:22:41,360 --> 00:22:43,069
espero que reconsidere.
426
00:22:43,070 --> 00:22:44,403
Eso no sucederá.
427
00:22:44,404 --> 00:22:46,030
Y si me obligas,
428
00:22:46,031 --> 00:22:49,826
No ocultaré el motivo por el cual no asistiré al baile.
429
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Que tenga un buen día.
430
00:22:56,333 --> 00:22:57,834
Puedo hacerlo. Gracias.
431
00:22:58,668 --> 00:22:59,668
Sra. Brook.
432
00:23:01,922 --> 00:23:04,341
Señorita Brook, gracias por venir.
433
00:23:06,051 --> 00:23:09,053
Desearía tener la oportunidad de agradecerte por todo lo que hiciste.
434
00:23:09,054 --> 00:23:11,931
Estamos muy agradecidos. Permíteme regalarte un vestido.
435
00:23:11,932 --> 00:23:13,100
No.
436
00:23:13,642 --> 00:23:17,019
Pero me alegro de ver al señor Russell sentado y hablando.
437
00:23:17,020 --> 00:23:19,356
Gran cambio desde la última vez que se vieron.
438
00:23:22,359 --> 00:23:23,442
Bien...
439
00:23:23,443 --> 00:23:26,363
Si me disculpan, tengo algunos asuntos que atender.
440
00:23:31,576 --> 00:23:35,121
Sabes, creo que es una pena que ustedes dos se hayan peleado.
441
00:23:35,122 --> 00:23:36,373
¿Puedo estar de acuerdo?
442
00:23:36,873 --> 00:23:38,208
Sí, es una pena.
443
00:23:38,708 --> 00:23:40,627
¿Eso significa que tienes dudas?
444
00:23:42,003 --> 00:23:43,295
Eso espero.
445
00:23:43,296 --> 00:23:46,675
Me alivia mucho ver que estás mucho mejor, pero...
446
00:23:47,342 --> 00:23:48,592
No quiero cansarte.
447
00:23:48,593 --> 00:23:49,970
Gracias, señorita Brook.
448
00:23:50,679 --> 00:23:51,680
Te acompañaré.
449
00:23:55,851 --> 00:23:58,894
¿Qué será del baile de fin de temporada en Newport?
450
00:23:58,895 --> 00:24:00,522
George dice que debería organizarme.
451
00:24:01,106 --> 00:24:03,190
Héctor y Gladys están en camino.
452
00:24:03,191 --> 00:24:05,734
Como bien sabéis, George no quiere que el tiroteo se haga público,
453
00:24:05,735 --> 00:24:07,863
Así que no pude usarlo como excusa.
454
00:24:08,822 --> 00:24:10,489
Él es un hombre decidido.
455
00:24:10,490 --> 00:24:13,492
Nada debe perturbar el negocio en el que está trabajando.
456
00:24:13,493 --> 00:24:15,911
Luego tendrá lugar el baile.
457
00:24:15,912 --> 00:24:19,249
Y también invité a la Sra. Fane y a la Sra. Drayton.
458
00:24:20,167 --> 00:24:22,835
¿De verdad vas a intentar acabar con la exclusión de las mujeres divorciadas?
459
00:24:22,836 --> 00:24:24,504
Pienso que ya es hora ¿no crees?
460
00:24:25,213 --> 00:24:27,381
El divorcio de la señora Drayton me da la oportunidad.
461
00:24:27,382 --> 00:24:28,549
Al menos eso pensé.
462
00:24:28,550 --> 00:24:30,176
¿No está de acuerdo la señora Astor?
463
00:24:30,177 --> 00:24:31,470
Aún es demasiado pronto para eso.
464
00:24:32,220 --> 00:24:34,598
Perdóname por no estar ahí para apoyarte.
465
00:24:35,015 --> 00:24:37,057
¿Qué? ¿No vas al baile?
466
00:24:37,058 --> 00:24:39,686
Viste lo incómodo que estaba Larry conmigo.
467
00:24:41,313 --> 00:24:42,688
No te rindas con él.
468
00:24:42,689 --> 00:24:44,064
No veo otra opción
469
00:24:44,065 --> 00:24:45,191
Disparates.
470
00:24:45,192 --> 00:24:48,652
La vi bañada en sangre ayudando a mantener con vida a George.
471
00:24:48,653 --> 00:24:50,572
Allí vi que no era una debutante débil.
472
00:24:52,365 --> 00:24:55,618
Supongo que en ese momento la vi a través de los ojos de Larry.
473
00:24:55,619 --> 00:24:57,369
Puedes tener un futuro brillante.
474
00:24:57,370 --> 00:24:58,497
¿No lucharás por ello?
475
00:24:59,039 --> 00:25:00,540
La elección no es mía.
476
00:25:01,541 --> 00:25:03,877
Larry lo dejó muy claro y...
477
00:25:06,338 --> 00:25:09,257
Si eso es lo que siente entonces es lo mejor que puede hacer.
478
00:25:12,552 --> 00:25:16,931
Es un placer de su parte visitarnos directamente desde su nuevo y elegante hogar.
479
00:25:16,932 --> 00:25:19,141
-Espero no ser una molestia.-No.
480
00:25:19,142 --> 00:25:21,352
Es bueno tenerte con nosotros nuevamente.
481
00:25:21,353 --> 00:25:23,103
¿Cómo es tu nuevo hogar?
482
00:25:23,104 --> 00:25:25,689
- ¿Quién te cuida? - Señora Clancy.
483
00:25:25,690 --> 00:25:28,150
Ella es agradable, pero no cocina como la señora Bauer.
484
00:25:28,151 --> 00:25:29,235
¡Por supuesto!
485
00:25:29,236 --> 00:25:30,862
Ella no cocina nada.
486
00:25:31,446 --> 00:25:32,905
¿Ella limpia para ti también?
487
00:25:32,906 --> 00:25:34,658
Hay dos mujeres que limpian,
488
00:25:35,492 --> 00:25:37,701
pero es la señora Clancy la que los maneja, no yo.
489
00:25:37,702 --> 00:25:41,163
El ex siervo vive como un príncipe, servido de pies y manos.
490
00:25:41,164 --> 00:25:42,456
¿Cual es el problema?
491
00:25:42,457 --> 00:25:44,083
Se lo merecía ¿no?
492
00:25:44,084 --> 00:25:45,961
¿Son mujeres jóvenes?
493
00:25:48,922 --> 00:25:49,922
Supongo que sí.
494
00:25:50,924 --> 00:25:51,924
¿Hay algún problema?
495
00:25:53,176 --> 00:25:54,511
Espero que no.
496
00:25:59,391 --> 00:26:00,641
Estás de vuelta.
497
00:26:00,642 --> 00:26:02,185
¿Cómo está el señor Russell?
498
00:26:02,686 --> 00:26:04,895
Creo que lo peor ya pasó.
499
00:26:04,896 --> 00:26:06,647
Yo rezo por eso
500
00:26:06,648 --> 00:26:08,315
Pidieron nuestra discreción.
501
00:26:08,316 --> 00:26:10,067
¡Qué situación tan terrible!
502
00:26:10,068 --> 00:26:12,152
Mantendrán las cosas lo más normales posible.
503
00:26:12,153 --> 00:26:13,822
Pronto organizarán el baile.
504
00:26:14,406 --> 00:26:17,241
Bastante atrevido, dadas las circunstancias.
505
00:26:17,242 --> 00:26:19,326
Pienso que demuestra coraje.
506
00:26:19,327 --> 00:26:21,745
Sí. De hecho, la señora Russell dijo
507
00:26:21,746 --> 00:26:24,206
quien invitó a Aurora y Charlotte Astor.
508
00:26:24,207 --> 00:26:25,207
¿Qué?
509
00:26:25,792 --> 00:26:28,335
Ciertamente Lina Astor no lo aprobará.
510
00:26:28,336 --> 00:26:30,212
De hecho, no lo aprueba.
511
00:26:30,213 --> 00:26:32,047
No es de extrañar.
512
00:26:32,048 --> 00:26:34,342
¿Un ejército de divorciados?
513
00:26:35,343 --> 00:26:36,510
¿Qué viene después?
514
00:26:36,511 --> 00:26:37,469
¿Deshonrado?
515
00:26:37,470 --> 00:26:38,470
¿Madres solteras?
516
00:26:38,471 --> 00:26:41,056
La señora Russell está pisando terreno peligroso.
517
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
De todos modos, no planeo ir.
518
00:26:43,977 --> 00:26:45,687
No quiero tener que ver a Larry.
519
00:26:49,190 --> 00:26:51,818
Sí, tu tía Ada mencionó eso...
520
00:26:52,402 --> 00:26:54,320
Usted y el señor Russell todavía están en desacuerdo.
521
00:26:54,321 --> 00:26:58,074
Pero debes ir a verlo ahora, Marian,
522
00:26:58,575 --> 00:27:00,075
y admitir que me equivoqué.
523
00:27:00,076 --> 00:27:01,952
¿Admites cuando te equivocas, mamá?
524
00:27:01,953 --> 00:27:03,163
No es necesario
525
00:27:03,705 --> 00:27:04,873
Nunca me equivoco.
526
00:27:05,832 --> 00:27:08,000
Creí que no aprobabas al señor Russell.
527
00:27:08,001 --> 00:27:09,794
Cambié de opinión.
528
00:27:10,420 --> 00:27:11,880
Quizás Larry también.
529
00:27:13,506 --> 00:27:15,508
No planeo descubrirlo.
530
00:27:22,015 --> 00:27:23,391
Sr. van Rhijn.
531
00:27:24,142 --> 00:27:25,142
Por favor.
532
00:27:25,977 --> 00:27:26,977
Gracias.
533
00:27:29,689 --> 00:27:31,107
¿Le puedo ayudar en algo?
534
00:27:32,192 --> 00:27:33,400
Quería asegurarme
535
00:27:33,401 --> 00:27:36,153
que sepas cómo están las cosas entre Larry y Marian.
536
00:27:36,154 --> 00:27:37,905
Ella sabe que él no ha pecado.
537
00:27:37,906 --> 00:27:38,822
Por supuesto.
538
00:27:38,823 --> 00:27:42,869
Pero eso no parece haber hecho mucha diferencia.
539
00:27:43,495 --> 00:27:45,412
Ella no planea ir al baile de graduación todavía.
540
00:27:45,413 --> 00:27:46,580
Sí, lo sé.
541
00:27:46,581 --> 00:27:48,500
He estado pensando que tal vez...
542
00:27:49,584 --> 00:27:51,919
Puedo intentar convencerla de lo contrario.
543
00:27:51,920 --> 00:27:53,129
¿Por qué?
544
00:27:53,880 --> 00:27:55,714
¿Quieres serme útil?
545
00:27:55,715 --> 00:27:57,008
Está despejado.
546
00:27:57,801 --> 00:27:58,968
Tú lo sabes bien.
547
00:27:59,844 --> 00:28:02,430
Sé que quiere pedirme un favor, señor van Rhijn.
548
00:28:03,807 --> 00:28:05,100
¿Ahorremos tiempo?
549
00:28:07,435 --> 00:28:11,814
¿Considerarías invitar a la Sra. Winterton al baile?
550
00:28:11,815 --> 00:28:12,941
¡Cielos!
551
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Pensé que la muerte de su marido la sacaría del panorama.
552
00:28:17,487 --> 00:28:18,654
¿Qué pasa con la señora Astor?
553
00:28:18,655 --> 00:28:22,533
La señora Astor no la favorece, pero creo en su apoyo.
554
00:28:22,534 --> 00:28:25,120
sería un baluarte contra eso.
555
00:28:26,329 --> 00:28:30,417
Llegará el día en que serás tan fuerte como la Señora Astor.
556
00:28:31,584 --> 00:28:32,584
O más.
557
00:28:37,924 --> 00:28:39,633
Muy bien, señor van Rhijn.
558
00:28:39,634 --> 00:28:40,760
La invitaré.
559
00:28:41,553 --> 00:28:43,930
Pero espero ver a la señorita Brook allí también.
560
00:28:45,432 --> 00:28:47,392
Espero que no me decepciones.
561
00:28:53,606 --> 00:28:55,775
Oscar, ¿dónde estabas?
562
00:28:56,359 --> 00:28:58,820
Tenía asuntos que atender antes de ir a Newport.
563
00:28:59,612 --> 00:29:03,116
Por cierto, me encontré con la Sra. Russell antes.
564
00:29:04,367 --> 00:29:08,037
Ella está muy decepcionada porque Marian no asistirá al baile.
565
00:29:10,999 --> 00:29:12,249
Ella se ha encariñado contigo.
566
00:29:12,250 --> 00:29:13,792
Es una pena que te hayas perdido el baile.
567
00:29:13,793 --> 00:29:18,005
Si Marian no desea asistir, debemos respetar su decisión.
568
00:29:18,006 --> 00:29:20,883
Ella no será la única que no aparecerá.
569
00:29:20,884 --> 00:29:22,342
Está despejado.
570
00:29:22,343 --> 00:29:24,763
Pero cuando nos detenemos a pensar
571
00:29:25,346 --> 00:29:27,098
...lo que pasaron los Russell...
572
00:29:28,808 --> 00:29:30,435
¿Quién será a esta hora?
573
00:29:30,977 --> 00:29:32,895
Soy tu señora Foster.
574
00:29:32,896 --> 00:29:35,606
No tardará mucho. Va camino a cenar.
575
00:29:35,607 --> 00:29:38,192
Ella no es "mi" Sra. Foster.
576
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
Una señora Philip Foster.
577
00:29:41,029 --> 00:29:42,113
Gracias por venir.
578
00:29:42,864 --> 00:29:45,783
La Sra. Foster es miembro de la Sociedad del Patrimonio de Nueva York.
579
00:29:45,784 --> 00:29:48,660
Temo que digas que no respondí tus cartas.
580
00:29:48,661 --> 00:29:51,205
- Pido disculpas. - Sra. van Rhijn.
581
00:29:51,206 --> 00:29:54,167
Lo importante es que estamos hablando ahora.
582
00:29:54,626 --> 00:29:55,542
Qué amable de tu parte.
583
00:29:55,543 --> 00:29:59,088
¿Estoy equivocado o me equivoqué la otra vez que estuve aquí?
584
00:29:59,798 --> 00:30:02,800
Había un hermoso retrato de Robert Livingston,
585
00:30:02,801 --> 00:30:05,260
¿Quién se convirtió en el primer canciller del estado?
586
00:30:05,261 --> 00:30:07,639
En efecto, lo hubo. Su memoria es excelente.
587
00:30:08,640 --> 00:30:10,182
¿Sabías que lo logró?
588
00:30:10,183 --> 00:30:12,434
¿El juramento presidencial a George Washington?
589
00:30:12,435 --> 00:30:16,772
Conexiones históricas profundas que su familia comparte con la ciudad.
590
00:30:16,773 --> 00:30:20,400
Tu interés en mi familia es un cumplido,
591
00:30:20,401 --> 00:30:23,987
pero sabemos bien que él sólo tiene un objetivo en su búsqueda de mí.
592
00:30:23,988 --> 00:30:27,074
—Es cierto. Queremos convencerla... —La interrumpiré.
593
00:30:27,075 --> 00:30:29,576
—Tía Agnes, voy a salir... —Quédate. Ya sabes lo que pasa.
594
00:30:29,577 --> 00:30:31,370
Agnes, lo que no sabes...
595
00:30:31,371 --> 00:30:34,331
Quiero poner fin al tumulto de esta vergüenza.
596
00:30:34,332 --> 00:30:37,417
La verdad es que debería haber sido honesto antes.
597
00:30:37,418 --> 00:30:40,755
No puedo hacer una donación a la Sociedad porque...
598
00:30:41,923 --> 00:30:45,759
Ya no tengo medios adecuados para hacerlo.
599
00:30:45,760 --> 00:30:49,597
Pero no esperamos ninguna donación de su parte, señora van Rhijn.
600
00:30:51,057 --> 00:30:52,558
Estamos bien financiados.
601
00:30:52,559 --> 00:30:54,853
Solo queremos tu nombre
602
00:30:55,353 --> 00:30:57,063
como vice-presidente.
603
00:30:59,566 --> 00:31:02,609
¿Vicepresidente de la Sociedad del Patrimonio de Nueva York?
604
00:31:02,610 --> 00:31:03,777
Intentar.
605
00:31:03,778 --> 00:31:05,029
¡Ah, Inés!
606
00:31:05,655 --> 00:31:06,488
Que honra!
607
00:31:06,489 --> 00:31:07,949
Tienes razón.
608
00:31:09,200 --> 00:31:10,910
Es un gran honor.
609
00:31:11,828 --> 00:31:13,329
Señora Foster, yo...
610
00:31:14,080 --> 00:31:14,913
Lo siento mucho.
611
00:31:14,914 --> 00:31:20,044
Calculé muy mal toda esta situación y quedé como un tonto en el proceso.
612
00:31:20,545 --> 00:31:23,797
¿Podrías visitarme nuevamente cuando regresemos de Newport?
613
00:31:23,798 --> 00:31:25,424
¿Para una conversación adecuada?
614
00:31:25,425 --> 00:31:27,175
Por supuesto que puedo.
615
00:31:27,176 --> 00:31:28,887
Ahora necesito correr.
616
00:31:29,512 --> 00:31:30,804
Buenas noches a todos.
617
00:31:30,805 --> 00:31:32,765
Buenas noches.
618
00:31:37,854 --> 00:31:40,230
¿Ya sabías que eso era lo que ella quería?
619
00:31:40,231 --> 00:31:41,773
Le escribí y...
620
00:31:41,774 --> 00:31:44,360
Sí, ya sabía que era algo así.
621
00:31:50,533 --> 00:31:52,201
La señorita Bridget desea verte.
622
00:31:54,287 --> 00:31:55,287
¿Brígida?
623
00:31:57,206 --> 00:31:59,166
La señora Bauer pensó que estaba perdiendo peso,
624
00:31:59,167 --> 00:32:02,003
Luego envió su estofado de cordero favorito.
625
00:32:03,588 --> 00:32:06,214
Realmente me preocupa que si no voy al baile de graduación,
626
00:32:06,215 --> 00:32:08,008
Causará más chismes que si lo fuera.
627
00:32:08,009 --> 00:32:09,301
No había pensado en eso.
628
00:32:09,302 --> 00:32:13,222
Si la Sra. Russell realmente invita a Aurora y ella acepta,
629
00:32:13,723 --> 00:32:15,892
espero que reconsidere, Marian.
630
00:32:16,517 --> 00:32:19,729
Bannister, creo que finalmente estamos listos para cenar.
631
00:32:20,521 --> 00:32:23,565
Oscar, ¿por qué no te sientas hoy al lado de tu madre?
632
00:32:23,566 --> 00:32:24,566
No.
633
00:32:25,318 --> 00:32:26,193
¿Qué?
634
00:32:26,194 --> 00:32:29,447
Creo que ya es hora de que ocupes la cabecera de la mesa.
635
00:32:31,699 --> 00:32:32,616
Pero tú siempre...
636
00:32:32,617 --> 00:32:35,453
Estás administrando la familia y también la casa.
637
00:32:35,995 --> 00:32:37,872
Es hora de que tomes la iniciativa.
638
00:32:38,456 --> 00:32:40,583
Me sentaré al lado de Marian.
639
00:32:54,681 --> 00:32:55,681
Inés...
640
00:32:57,892 --> 00:32:58,892
gracias.
641
00:33:12,073 --> 00:33:13,282
Gracias.
642
00:33:13,866 --> 00:33:15,660
Eso fue muy amable de parte de la señora Bauer.
643
00:33:16,244 --> 00:33:17,244
Y el tuyo para traerlo.
644
00:33:20,081 --> 00:33:22,667
- ¿No vas a comer nada? - Ya comí antes de venir.
645
00:33:23,209 --> 00:33:25,044
¿No querrás al menos sentarte?
646
00:33:25,628 --> 00:33:27,922
-Soy una sirvienta. -No en esta casa.
647
00:33:28,673 --> 00:33:31,009
En esta casa, eres el invitado del jefe.
648
00:33:33,261 --> 00:33:35,179
- ¿Estás diciendo la verdad? - Por supuesto que sí.
649
00:34:07,545 --> 00:34:08,713
Es un honor darle la bienvenida.
650
00:34:11,215 --> 00:34:13,259
Me siento más seguro contigo aquí.
651
00:34:15,053 --> 00:34:17,430
¿Puedo decir esto sin incomodarla?
652
00:34:17,889 --> 00:34:19,265
No me siento incómodo
653
00:34:20,558 --> 00:34:21,558
De nada.
654
00:34:22,185 --> 00:34:23,186
Entonces está bien.
655
00:34:25,438 --> 00:34:27,147
Ahora cuéntame sobre tu día.
656
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
Bien...
657
00:34:28,816 --> 00:34:32,195
Esta mañana cuando me desperté y comencé a hacer café...
658
00:34:40,328 --> 00:34:41,912
Voy a subir y acostarme.
659
00:34:41,913 --> 00:34:46,041
Tenemos una cita con la costurera para recoger los vestidos de fiesta.
660
00:34:46,042 --> 00:34:48,668
Ya envié mis medidas. Todo está bien.
661
00:34:48,669 --> 00:34:50,003
Lo conseguiremos para usted.
662
00:34:50,004 --> 00:34:51,838
¿Qué le pasa a ella?
663
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Te lo contaré en el camino.
664
00:35:04,018 --> 00:35:05,018
¡Señorita Gladys!
665
00:35:05,686 --> 00:35:06,812
¡Su Gracia!
666
00:35:06,813 --> 00:35:07,938
¿Adelaida?
667
00:35:07,939 --> 00:35:09,064
¿Qué estás haciendo aquí?
668
00:35:09,065 --> 00:35:11,483
La señora Russell me envió para cuidarte.
669
00:35:11,484 --> 00:35:12,609
Esto significa...
670
00:35:12,610 --> 00:35:14,194
Si es la voluntad de Su Gracia.
671
00:35:14,195 --> 00:35:15,821
Eso espero.
672
00:35:15,822 --> 00:35:17,739
Se lo enviaron a la señorita Boles.
673
00:35:17,740 --> 00:35:19,282
El billete de ida y vuelta.
674
00:35:19,283 --> 00:35:21,494
Y espero más que eso.
675
00:35:22,912 --> 00:35:24,205
Mucho más, Su Gracia.
676
00:35:24,872 --> 00:35:26,874
¿Por qué no descansas antes de regresar?
677
00:35:28,626 --> 00:35:29,669
Vamos por este camino.
678
00:35:31,254 --> 00:35:34,507
Me gusta la idea de que tu madre admitiera que cometió un error.
679
00:35:35,383 --> 00:35:37,301
Dudo que ella lo dijera así.
680
00:35:46,102 --> 00:35:47,060
Sí, señora.
681
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Hola.
682
00:35:51,065 --> 00:35:52,941
Hola Aurora. Me alegro de verte.
683
00:35:52,942 --> 00:35:54,109
Me alegro de que hayas venido.
684
00:35:54,110 --> 00:35:56,486
¿Se sabe que la señora Astor llegó a Newport?
685
00:35:56,487 --> 00:35:58,697
No he oído nada al respecto.
686
00:35:58,698 --> 00:36:01,449
¿Ya has decidido si vas al baile?
687
00:36:01,450 --> 00:36:02,909
No del todo.
688
00:36:02,910 --> 00:36:05,203
Estaba seguro de que no me invitarían.
689
00:36:05,204 --> 00:36:08,123
Al parecer esto fue antes de que la señora Russell perdiera la cabeza.
690
00:36:08,124 --> 00:36:10,292
No verás a Lina Astor allí.
691
00:36:10,293 --> 00:36:12,544
Ni siquiera estoy seguro si me voy todavía.
692
00:36:12,545 --> 00:36:15,547
Creo que la señora Russell pretende desafiar las convenciones.
693
00:36:15,548 --> 00:36:16,715
Debemos apoyarla.
694
00:36:16,716 --> 00:36:19,759
Una noche a la cabecera de la mesa y estás listo para cambiar el mundo.
695
00:36:19,760 --> 00:36:21,553
Tienes un vestido ¿no?
696
00:36:21,554 --> 00:36:23,014
Tengo un vestido.
697
00:36:24,223 --> 00:36:26,141
Simplemente no sé si tengo el coraje.
698
00:36:26,142 --> 00:36:29,394
La señora Russell está haciendo un gran esfuerzo por usted.
699
00:36:29,395 --> 00:36:32,355
Pero no puedes controlar las miradas que recibiré cuando entro.
700
00:36:32,356 --> 00:36:34,609
Entraremos todos juntos al salón.
701
00:36:36,110 --> 00:36:37,027
¿Como?
702
00:36:37,028 --> 00:36:40,113
Si Aurora tiene coraje, entonces todos lo tenemos.
703
00:36:40,114 --> 00:36:41,699
¿No estás de acuerdo, Marian?
704
00:36:42,617 --> 00:36:43,617
Intentar.
705
00:36:43,951 --> 00:36:45,328
Seremos valientes juntos.
706
00:36:49,832 --> 00:36:51,626
Perfecto para la ocasión.
707
00:36:52,335 --> 00:36:53,336
Intentar.
708
00:36:54,003 --> 00:36:55,879
Te ves hermosa, Dorothy.
709
00:36:55,880 --> 00:36:58,174
Gracias. Es un color precioso, ¿verdad?
710
00:37:00,718 --> 00:37:01,551
Señora Kirkland.
711
00:37:01,552 --> 00:37:06,014
Señora Trumbo, pasaba por aquí y creí verla a través de la ventana.
712
00:37:06,015 --> 00:37:07,599
Debo decir
713
00:37:07,600 --> 00:37:10,728
Me sorprende verla aquí, señora Scott.
714
00:37:11,229 --> 00:37:15,232
Estamos dándole los toques finales al vestido de graduación de mi prima.
715
00:37:15,233 --> 00:37:17,442
Aquí está el vestido de tu hija.
716
00:37:17,443 --> 00:37:18,861
Muchas gracias.
717
00:37:19,487 --> 00:37:22,447
¿Entonces la señorita Scott seguirá asistiendo?
718
00:37:22,448 --> 00:37:23,782
¿Y por qué no?
719
00:37:23,783 --> 00:37:26,701
Sé que mi hijo la invitó, pero eso fue antes.
720
00:37:26,702 --> 00:37:27,786
¿Antes de qué?
721
00:37:27,787 --> 00:37:29,871
De él conociendo la verdad
722
00:37:29,872 --> 00:37:31,331
Sobre el pasado de su hija.
723
00:37:31,332 --> 00:37:33,584
Mi hija no tiene nada de qué avergonzarse.
724
00:37:34,418 --> 00:37:35,961
Ella engañó a mi hijo.
725
00:37:35,962 --> 00:37:37,588
Ella no hizo nada de eso.
726
00:37:38,256 --> 00:37:41,925
Iba a contarle a su hijo el peor momento de su vida.
727
00:37:41,926 --> 00:37:43,385
- Pero no lo hizo. - Todavía.
728
00:37:43,386 --> 00:37:44,845
Ella planeó hacerlo,
729
00:37:45,471 --> 00:37:47,931
Pero no perdiste la oportunidad de ver la noticia.
730
00:37:47,932 --> 00:37:49,849
y lo propagó como una enfermedad,
731
00:37:49,850 --> 00:37:51,601
Haciendo que tu hijo piense lo peor.
732
00:37:51,602 --> 00:37:53,645
No le hice pensar nada.
733
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
Fue su hija quien lo engañó.
734
00:37:56,315 --> 00:37:59,235
Esperaba que Peggy fuera respetable y se disculpara.
735
00:38:00,403 --> 00:38:02,153
Es extraño para mí
736
00:38:02,154 --> 00:38:06,158
Cómo puedes ver los defectos y errores de los demás, excepto los tuyos propios.
737
00:38:06,826 --> 00:38:08,326
¿Cómo es?
738
00:38:08,327 --> 00:38:11,454
Como esposa de pastor, no necesito recordarte el versículo:
739
00:38:11,455 --> 00:38:14,916
"Por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios."
740
00:38:14,917 --> 00:38:17,460
Dorothy, calmemos los ánimos.
741
00:38:17,461 --> 00:38:20,256
Mi paciencia se ha acabado y no voy a morderme la lengua.
742
00:38:20,798 --> 00:38:22,632
Deberías escuchar la advertencia de tu primo.
743
00:38:22,633 --> 00:38:25,303
Tal vez deberías bajar de tu pedestal.
744
00:38:26,053 --> 00:38:28,346
Gozaba de cierto tipo de privilegio
745
00:38:28,347 --> 00:38:32,226
entre nuestra gente en Newport que le hizo crear cierta ilusión.
746
00:38:32,852 --> 00:38:34,352
¿Qué clase de ilusión es ésta?
747
00:38:34,353 --> 00:38:39,899
El tipo que le permitía actuar sin gracia, sin modales y con impunidad.
748
00:38:39,900 --> 00:38:42,485
Pero no soy de Newport.
749
00:38:42,486 --> 00:38:44,947
Estaremos en el baile como familia.
750
00:38:45,489 --> 00:38:47,741
Mi esposo hizo una generosa donación,
751
00:38:47,742 --> 00:38:51,495
Porque eso es algo respetable de hacer, señora Kirkland.
752
00:38:52,705 --> 00:38:54,372
¿Cómo quedaba el vestido?
753
00:38:54,373 --> 00:38:56,000
Fue perfecto. Gracias.
754
00:38:56,542 --> 00:38:58,752
¿Puedo ofrecerle algo, señora Kirkland?
755
00:38:58,753 --> 00:39:00,504
No estoy bien.
756
00:39:01,005 --> 00:39:02,255
Me voy ahora.
757
00:39:02,256 --> 00:39:04,090
Seré el invitado de honor en un evento.
758
00:39:04,091 --> 00:39:06,927
- Nos vemos no baile. - Claro.
759
00:39:07,386 --> 00:39:09,679
Señora Scott, ya sea que su hija asista o no,
760
00:39:09,680 --> 00:39:13,433
Me consuela el hecho de que ahora mi hijo sabe la verdad.
761
00:39:13,434 --> 00:39:15,728
y cambió de opinión sobre ella.
762
00:39:16,812 --> 00:39:18,731
Si esa es realmente su decisión,
763
00:39:19,357 --> 00:39:22,777
Entonces debo decir que nunca fue verdaderamente digno de Peggy.
764
00:39:46,467 --> 00:39:47,467
Bueno,
765
00:39:47,968 --> 00:39:49,260
Doctor Kirkland.
766
00:39:49,261 --> 00:39:50,553
Señora Russell.
767
00:39:50,554 --> 00:39:51,555
Señor Russell.
768
00:39:52,181 --> 00:39:54,517
-Doctor Kirkland.- No es necesario que se levante.
769
00:39:55,267 --> 00:39:56,267
No.
770
00:39:57,019 --> 00:39:57,936
Todo está bien.
771
00:39:57,937 --> 00:40:01,272
Me alegré de escuchar sobre el progreso cuando su hijo vino a visitarme.
772
00:40:01,273 --> 00:40:04,692
Debería haber escrito, pero lo pospuse hasta tener la oportunidad de hablar con el Dr. Logan.
773
00:40:04,693 --> 00:40:06,361
la noche que vino a ayudarme.
774
00:40:06,362 --> 00:40:08,363
Me alegra haber podido ayudar.
775
00:40:08,364 --> 00:40:10,074
El Dr. Logan fue muy claro.
776
00:40:10,950 --> 00:40:13,702
Si por casualidad no estabas en esa casa, como sabemos,
777
00:40:14,578 --> 00:40:15,578
Estaría muerto.
778
00:40:15,955 --> 00:40:17,790
- Bueno... - Mientras tanto,
779
00:40:18,290 --> 00:40:20,792
trabajando sin equipo, sin medicamentos
780
00:40:20,793 --> 00:40:22,335
y sin asistencia capacitada,
781
00:40:22,336 --> 00:40:23,379
Me salvaste.
782
00:40:23,838 --> 00:40:24,838
Entonces...
783
00:40:26,549 --> 00:40:28,342
Decidí agradecerle.
784
00:40:29,343 --> 00:40:31,929
de una manera que espero sea coherente con lo que hizo.
785
00:40:33,806 --> 00:40:34,639
¿Debería abrirlo?
786
00:40:34,640 --> 00:40:36,100
Por favor.
787
00:40:44,400 --> 00:40:45,692
No puedo aceptarlo
788
00:40:45,693 --> 00:40:46,902
¿Por qué?
789
00:40:47,653 --> 00:40:49,447
¿Vale más que mi vida?
790
00:40:50,448 --> 00:40:51,656
Te lo aseguro, no.
791
00:40:51,657 --> 00:40:53,116
Aún así...
792
00:40:53,117 --> 00:40:56,162
Nuestra familia está muy agradecida por todo lo que has hecho.
793
00:40:57,121 --> 00:40:58,122
Tomó un riesgo.
794
00:40:58,873 --> 00:41:01,041
Si hubiera salido mal y yo hubiera muerto,
795
00:41:02,042 --> 00:41:04,128
Hay personas que intentarían perseguirte.
796
00:41:04,587 --> 00:41:06,672
Añadamos, pues, coraje a sus virtudes.
797
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
Espero que puedas aceptar.
798
00:41:19,810 --> 00:41:21,187
Ahí está.
799
00:41:21,729 --> 00:41:23,981
Estamos orgullosos de ti, hijo.
800
00:41:24,690 --> 00:41:26,357
- ¿Para qué? - Para ahorrar.
801
00:41:26,358 --> 00:41:27,942
un barón de la industria.
802
00:41:27,943 --> 00:41:29,736
Sin contar tu generosa recompensa.
803
00:41:29,737 --> 00:41:31,654
Estoy agradecido de poder ayudarte,
804
00:41:31,655 --> 00:41:35,200
Pero mi práctica no se inundará con recompensas de barones.
805
00:41:35,201 --> 00:41:36,284
Es hora de irnos.
806
00:41:36,285 --> 00:41:38,370
Date prisa. Vístete para el baile.
807
00:41:39,371 --> 00:41:40,456
No voy.
808
00:41:41,165 --> 00:41:42,165
¿Qué?
809
00:41:44,210 --> 00:41:46,086
Es nuestro evento familiar.
810
00:41:47,796 --> 00:41:49,672
No dejes que esa mujer arruine esto.
811
00:41:49,673 --> 00:41:50,925
¿Esa mujer?
812
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
Nunca te gustó, ¿verdad?
813
00:41:55,679 --> 00:41:57,263
Todo lo que diré
814
00:41:57,264 --> 00:41:59,265
Es que soy un buen juez del carácter.
815
00:41:59,266 --> 00:42:01,226
Pero ella no es el juez final.
816
00:42:01,227 --> 00:42:03,520
¿A cuántas personas se lo contaste?
817
00:42:03,521 --> 00:42:04,521
¿UE?
818
00:42:05,940 --> 00:42:08,358
Parece que fuimos los últimos en enterarnos.
819
00:42:08,359 --> 00:42:10,777
Según la Sra. Brow, todo el mundo en Filadelfia lo sabe.
820
00:42:10,778 --> 00:42:12,446
La señora Brow ¿y quién más?
821
00:42:13,030 --> 00:42:14,489
Y la señora Oden.
822
00:42:14,490 --> 00:42:15,949
Pero no es mi culpa.
823
00:42:15,950 --> 00:42:17,825
¿Ahora se ha convertido en chisme?
824
00:42:17,826 --> 00:42:19,994
Manchaste su reputación.
825
00:42:19,995 --> 00:42:21,204
Yo no hice nada de eso.
826
00:42:21,205 --> 00:42:22,622
Ella misma lo hizo.
827
00:42:22,623 --> 00:42:25,041
¿No ves que ella es la mujer que él ama?
828
00:42:25,042 --> 00:42:26,502
- ¿Amas? - Sí.
829
00:42:28,546 --> 00:42:29,588
Hijo,
830
00:42:30,506 --> 00:42:32,091
Esto pasará.
831
00:42:32,800 --> 00:42:35,802
Habrá muchos más, empezando por el de esta noche en el baile.
832
00:42:35,803 --> 00:42:37,762
Esa no es la respuesta, Elizabeth.
833
00:42:37,763 --> 00:42:41,766
¿Debo permitirle continuar con tal engaño hasta llegar al altar?
834
00:42:41,767 --> 00:42:44,769
¿Qué pensaría y diría todo el mundo sobre la esposa del hijo del pastor?
835
00:42:44,770 --> 00:42:47,188
Tal vez ella sea humana como el resto de nosotros.
836
00:42:47,189 --> 00:42:49,607
Podría manchar el nombre de la familia.
837
00:42:49,608 --> 00:42:51,067
No lo podía permitir.
838
00:42:51,068 --> 00:42:54,070
Somos una familia amorosa y perdonadora.
839
00:42:54,071 --> 00:42:57,073
Pero ni siquiera nos dio la oportunidad de ofrecer perdón,
840
00:42:57,074 --> 00:42:58,492
Porque lo mantuvo en secreto.
841
00:42:59,201 --> 00:43:02,829
No puedes involucrarte con alguien que tiene un pasado manchado...
842
00:43:02,830 --> 00:43:03,830
¡Mujer!
843
00:43:04,707 --> 00:43:06,917
No estás por encima de todo reproche.
844
00:43:08,252 --> 00:43:11,463
¿Preferirías estar del lado del mentiroso que apoyar a tu esposa?
845
00:43:12,047 --> 00:43:14,382
Era mi deber informar y proteger a nuestro hijo.
846
00:43:14,383 --> 00:43:16,384
Él es un hombre adulto.
847
00:43:16,385 --> 00:43:18,553
Debería haberlo dado a William y a la señorita Scott.
848
00:43:18,554 --> 00:43:20,763
La oportunidad de resolver esto nosotros mismos.
849
00:43:20,764 --> 00:43:23,975
Le di la oportunidad de escuchar la verdad y tomar una decisión.
850
00:43:23,976 --> 00:43:24,977
No.
851
00:43:25,936 --> 00:43:26,811
No dio nada
852
00:43:26,812 --> 00:43:28,104
Él tiene razón.
853
00:43:28,105 --> 00:43:31,150
Habéis sembrado calamidad y tristeza.
854
00:43:31,984 --> 00:43:33,568
Y no es la primera vez.
855
00:43:33,569 --> 00:43:35,779
Esto termina ahora.
856
00:43:37,072 --> 00:43:39,115
Simplemente hice lo que creí que era correcto.
857
00:43:39,116 --> 00:43:40,159
¿Para quién?
858
00:43:50,210 --> 00:43:51,420
Mira la hora.
859
00:43:53,422 --> 00:43:54,881
El carruaje nos está esperando.
860
00:43:54,882 --> 00:43:56,508
La veré más tarde.
861
00:43:58,093 --> 00:44:00,470
¿Debo subir al carruaje sin marido?
862
00:44:00,471 --> 00:44:04,266
Me gustaría hablar con William... a solas.
863
00:44:09,980 --> 00:44:11,899
Sólo quiero lo mejor para ti.
864
00:44:25,704 --> 00:44:27,455
No quiero un sermón.
865
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
Eso es genial, porque no te daré ninguno.
866
00:44:30,542 --> 00:44:31,960
Sólo diré
867
00:44:33,087 --> 00:44:34,546
Eso depende de ti decidirlo
868
00:44:35,673 --> 00:44:37,675
¿Qué tipo de hombre quieres ser?
869
00:44:38,759 --> 00:44:42,346
y... lo que quieres para tu vida.
870
00:44:44,139 --> 00:44:45,307
Gracias por esto.
871
00:44:46,100 --> 00:44:47,101
Recordar:
872
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
El buen Señor ordenó sus pasos.
873
00:44:54,024 --> 00:44:56,944
Me gustaría saber a dónde quiere Él que vaya.
874
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
¿De verdad tienes intención de ir?
875
00:45:17,840 --> 00:45:18,673
Intentar.
876
00:45:18,674 --> 00:45:20,174
Me invitaron y voy a ir.
877
00:45:20,175 --> 00:45:23,928
¿No te das cuenta de que esto es otra locura imprudente de la señora Russell?
878
00:45:23,929 --> 00:45:28,057
Tu presencia será una vergüenza para las demás mujeres allí presentes.
879
00:45:28,058 --> 00:45:29,393
Si hay alguna.
880
00:45:30,477 --> 00:45:32,062
¿Eso es lo que soy para ti?
881
00:45:32,980 --> 00:45:34,313
¿Simplemente una pena?
882
00:45:34,314 --> 00:45:35,524
Carlota...
883
00:45:37,317 --> 00:45:39,695
Estoy tratando de protegerla.
884
00:45:40,362 --> 00:45:41,447
No, mamá.
885
00:45:41,947 --> 00:45:44,533
Como de costumbre, sólo está intentando protegerse.
886
00:45:52,082 --> 00:45:54,125
Es un detalle de tu parte dar la bienvenida a los invitados.
887
00:45:54,126 --> 00:45:55,752
- Gracias. - De nada.
888
00:45:55,753 --> 00:45:57,003
¿Y el señor Russell?
889
00:45:57,004 --> 00:45:58,921
En sus aposentos, descansando.
890
00:45:58,922 --> 00:46:00,381
¿Nadie debería saberlo?
891
00:46:00,382 --> 00:46:01,550
Nadie.
892
00:46:02,926 --> 00:46:03,885
Finalmente.
893
00:46:03,886 --> 00:46:05,970
Casi enviamos el equipo de búsqueda.
894
00:46:05,971 --> 00:46:07,263
¿No crees que me veo bonita?
895
00:46:07,264 --> 00:46:08,348
Es maravilloso.
896
00:46:08,849 --> 00:46:11,851
Bueno, eso es mucho trabajo, ¿no es así, mamá?
897
00:46:11,852 --> 00:46:13,478
Esperemos que valga la pena.
898
00:46:13,479 --> 00:46:15,522
Si la señora Astor ha tenido éxito, nadie vendrá.
899
00:46:16,148 --> 00:46:18,567
Señora, los carruajes están llegando.
900
00:46:19,693 --> 00:46:21,653
Me alegro si significa que hay más de uno.
901
00:46:32,206 --> 00:46:33,414
No sé si puedo.
902
00:46:33,415 --> 00:46:34,917
Por supuesto que puedes.
903
00:46:35,918 --> 00:46:36,918
Lo hicimos.
904
00:46:37,920 --> 00:46:39,546
No te preocupes, estaré contigo.
905
00:46:41,757 --> 00:46:45,760
Sólo espero que la Heritage Society no pierda la fe.
906
00:46:45,761 --> 00:46:49,889
en el nuevo vicepresidente si saben que estuve presente en eso.
907
00:46:49,890 --> 00:46:54,101
Te garantizo que tienen mejores cosas que hacer que monitorear tus actividades.
908
00:46:54,102 --> 00:46:55,603
Dudo que lo hayan hecho.
909
00:46:55,604 --> 00:46:57,981
Y la señora Joshua Winterton.
910
00:47:02,778 --> 00:47:03,861
Señora Winterton.
911
00:47:03,862 --> 00:47:06,155
Es muy amable de tu parte invitarme.
912
00:47:06,156 --> 00:47:08,282
Bueno, dada toda nuestra historia,
913
00:47:08,283 --> 00:47:10,743
Probablemente me conoces mejor que otros aquí.
914
00:47:10,744 --> 00:47:12,662
¿Podremos siquiera ser amigos algún día?
915
00:47:12,663 --> 00:47:15,332
Pienso que es muy poco probable, pero es poco probable que sucedan cosas.
916
00:47:15,916 --> 00:47:17,291
Por favor, proceda al balcón.
917
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
y disfrutar del magnífico espectáculo de iluminación.
918
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Buenas noches.
919
00:47:25,259 --> 00:47:27,886
El Sr. y la Sra. Charles Havemeyer.
920
00:47:46,363 --> 00:47:47,573
Gracias.
921
00:47:58,083 --> 00:47:59,417
No debería haber venido.
922
00:47:59,418 --> 00:48:00,793
Disparates.
923
00:48:00,794 --> 00:48:03,797
No hay absolutamente nada de qué avergonzarse.
924
00:48:04,381 --> 00:48:06,717
No dejes que estas personas dicten quién eres.
925
00:48:07,259 --> 00:48:08,384
- Hola. - Hola.
926
00:48:08,385 --> 00:48:11,388
Vamos. Te ves maravillosa.
927
00:48:14,057 --> 00:48:16,226
Una señora James Drayton.
928
00:48:21,356 --> 00:48:22,399
Señora Drayton.
929
00:48:23,150 --> 00:48:24,317
¿Tu madre no vino?
930
00:48:24,318 --> 00:48:26,194
Me temo que ella no se sentía bien.
931
00:48:26,653 --> 00:48:27,653
Lo entendí.
932
00:48:28,363 --> 00:48:29,740
Lo siento mucho por ella.
933
00:48:31,366 --> 00:48:34,035
Espero que la situación no sea tan difícil.
934
00:48:34,036 --> 00:48:35,412
Bondad de Su Gracia.
935
00:48:36,121 --> 00:48:37,330
Gracias.
936
00:48:37,331 --> 00:48:38,331
En verdad.
937
00:48:41,960 --> 00:48:45,047
Una Sra. Fuerte e Sra. van Rhijn.
938
00:48:48,675 --> 00:48:50,092
Señora Russell.
939
00:48:50,093 --> 00:48:51,218
¿Y el señor Russell?
940
00:48:51,219 --> 00:48:53,930
Todo va muy bien. Espero verte luego.
941
00:48:53,931 --> 00:48:55,474
¿Y la Sra. Astor?
942
00:48:56,934 --> 00:48:58,560
Permítanme presentarles a la Sra. Forte.
943
00:48:59,227 --> 00:49:00,061
Su Gracia.
944
00:49:00,062 --> 00:49:02,063
Y señora van Rhijn, ya conoce al duque.
945
00:49:02,064 --> 00:49:04,190
Por supuesto. Aunque apenas hablamos.
946
00:49:04,191 --> 00:49:06,776
La señorita Brook y Gladys me hablaron de usted.
947
00:49:06,777 --> 00:49:08,278
Espero que no todo.
948
00:49:09,196 --> 00:49:12,115
Una señora Charles Apellido de la señora Brook.
949
00:49:14,117 --> 00:49:15,702
Señorita Brook, me alegro mucho de que haya venido.
950
00:49:16,995 --> 00:49:19,331
Eres muy bienvenida aquí, Aurora.
951
00:49:20,082 --> 00:49:21,457
Gracias por invitarme.
952
00:49:21,458 --> 00:49:23,126
Creo que ya conoces a la duquesa.
953
00:49:24,419 --> 00:49:25,878
Es un placer verte.
954
00:49:25,879 --> 00:49:28,256
Señorita Brook. Señora Fane. Bienvenidas.
955
00:49:29,341 --> 00:49:31,551
Oh Sr. y Sra. Clement Moore.
956
00:49:33,845 --> 00:49:38,600
Es encantador ver a todos con hermosos atuendos de fin de temporada.
957
00:49:39,101 --> 00:49:40,101
Intentar.
958
00:49:45,857 --> 00:49:47,067
Casi todos.
959
00:49:48,735 --> 00:49:50,862
Señor y Señora Benjamin Porter.
960
00:49:52,531 --> 00:49:53,949
Me alegro de verte.
961
00:49:55,242 --> 00:49:56,743
Gracias por venir.
962
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Una señora Astor.
963
00:50:25,605 --> 00:50:28,441
Lina, Charlotte dijo que se sentía mal.
964
00:50:28,442 --> 00:50:30,693
Me alegro de que te hayas recuperado rápidamente.
965
00:50:30,694 --> 00:50:31,778
Gracias.
966
00:50:32,696 --> 00:50:35,907
Aunque siento que podría recaer en cualquier momento.
967
00:50:36,992 --> 00:50:38,367
- Duque. - Señora Astor.
968
00:50:38,368 --> 00:50:40,746
Señor y señora Frederic Bronson.
969
00:50:44,833 --> 00:50:46,293
Es la señora Astor.
970
00:51:15,822 --> 00:51:17,824
¿No es eso espléndido?
971
00:51:19,659 --> 00:51:21,036
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
972
00:51:24,247 --> 00:51:26,541
Tu situación puede ser embarazosa...
973
00:51:28,585 --> 00:51:30,754
pero no eres una desgracia.
974
00:51:33,256 --> 00:51:34,841
Eres mi hija.
975
00:51:37,844 --> 00:51:41,181
Creía que si tuviera que elegir entre mí y la sociedad,
976
00:51:41,807 --> 00:51:43,766
Elegirías la sociedad.
977
00:51:43,767 --> 00:51:45,894
Y una vez más esto demuestra
978
00:51:46,978 --> 00:51:48,688
Que no lo sabes todo.
979
00:51:52,526 --> 00:51:53,527
Gracias.
980
00:52:25,058 --> 00:52:26,768
Damas y caballeros,
981
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
El baile está a punto de comenzar.
982
00:52:49,916 --> 00:52:52,209
No sé cómo te las arreglas con tres.
983
00:52:52,210 --> 00:52:54,003
Los niños son fáciles.
984
00:52:54,004 --> 00:52:55,881
El marido es quien da trabajo.
985
00:52:57,007 --> 00:53:00,885
Creo que ese apuesto caballero está de camino hacia aquí.
986
00:53:00,886 --> 00:53:03,638
Ciertamente no vendrá por mí.
987
00:53:06,641 --> 00:53:07,684
¿Me permites un baile?
988
00:53:42,761 --> 00:53:43,762
¿Te sientes bien?
989
00:53:47,307 --> 00:53:48,307
Muy bien.
990
00:53:51,186 --> 00:53:52,354
¿Puedes ir al baile?
991
00:53:53,063 --> 00:53:54,063
Contigo.
992
00:53:55,398 --> 00:53:57,149
¿Noticias de investigación?
993
00:53:57,150 --> 00:53:58,652
Nada concreto todavía.
994
00:54:00,278 --> 00:54:01,571
¿Has hablado con la señorita Brook?
995
00:54:02,864 --> 00:54:03,864
No.
996
00:54:07,410 --> 00:54:10,497
No dejes que un malentendido se interponga en tu camino hacia la felicidad.
997
00:54:11,414 --> 00:54:13,333
Siempre habrá desacuerdos.
998
00:54:14,292 --> 00:54:17,379
Sólo hay que sopesarlos frente al valor de lo que los une.
999
00:54:19,464 --> 00:54:21,925
Ahora, vamos al baile.
1000
00:54:26,805 --> 00:54:28,974
Sabía que cambiaría de opinión.
1001
00:54:41,695 --> 00:54:42,528
Hola, señora Scott.
1002
00:54:42,529 --> 00:54:44,447
Si nos disculpan.
1003
00:54:45,490 --> 00:54:46,616
Simplemente déjalo.
1004
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Señor, ¿podemos hablar?
1005
00:54:53,164 --> 00:54:54,164
Está despejado.
1006
00:54:58,712 --> 00:55:00,337
¿De qué crees que se trata?
1007
00:55:00,338 --> 00:55:01,423
No sé.
1008
00:55:02,048 --> 00:55:03,758
Tengo miedo de tener esperanza.
1009
00:55:18,690 --> 00:55:21,525
Temo que viviré para arrepentirme de esto.
1010
00:55:21,526 --> 00:55:24,611
No, Lina. Solo deberías sentir gratitud.
1011
00:55:24,612 --> 00:55:27,281
Bertha Russell hizo arreglos para su hija rebelde
1012
00:55:27,282 --> 00:55:30,200
fue recibido públicamente por un duque legítimo.
1013
00:55:30,201 --> 00:55:31,201
Intentar.
1014
00:55:31,745 --> 00:55:35,873
En un salón de baile lleno de tramposos y mujeres semi-mundanas.
1015
00:55:35,874 --> 00:55:37,000
Lina,
1016
00:55:37,542 --> 00:55:39,627
El salón de Bertha está lleno de futuro.
1017
00:55:41,004 --> 00:55:43,047
No te aferres tanto al pasado,
1018
00:55:43,048 --> 00:55:45,591
o puede ser barrido cuando él se va.
1019
00:55:45,592 --> 00:55:46,675
Señoras.
1020
00:55:46,676 --> 00:55:49,136
- ¿Te estás divirtiendo? - Sí.
1021
00:55:49,137 --> 00:55:52,723
La señora Fish está tratando de enseñarme a no tener miedo al futuro.
1022
00:55:52,724 --> 00:55:54,391
¿Y por qué lo haría?
1023
00:55:54,392 --> 00:55:56,018
El futuro pertenece a Estados Unidos.
1024
00:55:56,019 --> 00:55:58,480
Quizás eso es lo que me da miedo.
1025
00:56:07,822 --> 00:56:09,199
Disculpe.
1026
00:56:17,957 --> 00:56:20,585
No te imaginas lo feliz que estoy de estar aquí.
1027
00:56:21,419 --> 00:56:22,711
Estamos juntos.
1028
00:56:22,712 --> 00:56:23,963
Tal como lo querías.
1029
00:56:27,675 --> 00:56:31,095
Sé que este no es el momento ni el lugar para preguntar,
1030
00:56:31,096 --> 00:56:32,846
pero necesito aprovechar el momento.
1031
00:56:32,847 --> 00:56:35,182
Mi esposa dijo que tú y Peggy tuvieron una pelea.
1032
00:56:35,183 --> 00:56:36,809
Nunca lo había visto de esa manera.
1033
00:56:36,810 --> 00:56:39,104
- Ella está devastada. - Yo también.
1034
00:56:41,106 --> 00:56:44,359
No le reprocho nada a la señorita Scott su pasado.
1035
00:56:56,913 --> 00:56:58,288
¿Feliz de estar aquí?
1036
00:56:58,289 --> 00:57:01,166
Debí saber que eras el único capaz de lograr esto.
1037
00:57:01,167 --> 00:57:03,919
Y puedo hacer mucho más, si me dejas.
1038
00:57:03,920 --> 00:57:05,295
Lo permitiré,
1039
00:57:05,296 --> 00:57:07,047
Porque es un alivio hablar
1040
00:57:07,048 --> 00:57:08,757
con aquellos que conocen la verdad.
1041
00:57:08,758 --> 00:57:10,593
No hay necesidad de fingir.
1042
00:57:11,469 --> 00:57:13,096
Sepa que nosotros...
1043
00:57:15,515 --> 00:57:17,100
Podemos llevar esto más lejos.
1044
00:57:19,144 --> 00:57:20,311
¿Qué significa eso?
1045
00:57:21,354 --> 00:57:23,188
¿Hay algún lugar fuera de Nueva York?
1046
00:57:23,189 --> 00:57:26,067
Tengo una casa en Hudson, pero es muy modesta.
1047
00:57:27,068 --> 00:57:28,569
Tengo una casa de verano.
1048
00:57:28,570 --> 00:57:32,615
Acordaríamos no visitar las casas de los demás sin invitación,
1049
00:57:33,366 --> 00:57:34,784
pero, en la ciudad,
1050
00:57:35,910 --> 00:57:37,036
Seríamos una pareja.
1051
00:57:40,123 --> 00:57:41,748
Una pareja combativa.
1052
00:57:41,749 --> 00:57:44,252
- Todo esto si... - Si...
1053
00:57:44,878 --> 00:57:46,254
casarse.
1054
00:57:48,465 --> 00:57:50,884
Con tu dinero y mis conexiones,
1055
00:57:51,426 --> 00:57:54,053
Tendríamos el mundo entero a nuestros pies.
1056
00:57:55,930 --> 00:57:56,973
¿Qué dices?
1057
00:57:58,057 --> 00:57:59,184
Yo digo...
1058
00:58:01,227 --> 00:58:04,439
que podamos almorzar cuando regresemos a Nueva York.
1059
00:58:22,290 --> 00:58:24,750
¿Entonces esto es todo a partir de ahora?
1060
00:58:24,751 --> 00:58:28,338
Mujeres divorciadas y advenedizas llenando la sala
1061
00:58:28,880 --> 00:58:31,465
y ni siquiera una silla reservada para nosotros.
1062
00:58:31,466 --> 00:58:34,301
La sociedad cambia, Agnes.
1063
00:58:34,302 --> 00:58:38,181
El secreto es adaptarse a lo nuevo sin sacrificar lo viejo.
1064
00:58:40,058 --> 00:58:41,684
No puedo creer que haya venido.
1065
00:58:42,352 --> 00:58:44,395
Pensé que era el final para mí.
1066
00:58:45,230 --> 00:58:46,980
Gracias señora Russell.
1067
00:58:46,981 --> 00:58:48,316
Ella tomó un riesgo.
1068
00:58:48,691 --> 00:58:49,817
Parece que ha funcionado.
1069
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
¿Estás bien?
1070
00:58:54,781 --> 00:58:56,157
Voy a tomar un poco el aire.
1071
00:59:10,588 --> 00:59:12,130
Tienes mi atención.
1072
00:59:12,131 --> 00:59:13,883
Amo a su hija, señor.
1073
00:59:14,551 --> 00:59:15,969
Con su permiso,
1074
00:59:16,844 --> 00:59:18,805
Me gustaría pedirle que se case conmigo.
1075
00:59:19,514 --> 00:59:23,142
Tengo la intención de construir una vida y una familia con tu hija.
1076
00:59:23,977 --> 00:59:27,312
Tengo medios suficientes para mantenerla y protegerla.
1077
00:59:27,313 --> 00:59:32,527
Y entiendan que el matrimonio es entre un hombre y su esposa,
1078
00:59:33,861 --> 00:59:35,488
¿No son sus padres ni los tuyos?
1079
00:59:37,031 --> 00:59:38,157
Sí, señor.
1080
00:59:54,090 --> 00:59:55,091
¿Arturo?
1081
01:00:33,338 --> 01:00:34,338
Me permite?
1082
01:00:41,596 --> 01:00:43,138
Hablé con tu padre.
1083
01:00:43,139 --> 01:00:44,139
¿Qué?
1084
01:00:45,058 --> 01:00:47,393
Cuando me dejó, pensé que todo había terminado.
1085
01:00:48,019 --> 01:00:49,019
Negativo.
1086
01:00:50,396 --> 01:00:53,066
Prometo que nunca volveré a dejarte si me aceptas.
1087
01:01:01,491 --> 01:01:02,867
¡Nuestro!
1088
01:01:09,082 --> 01:01:10,083
Señorita Scott,
1089
01:01:11,417 --> 01:01:13,044
¿Quieres casarte conmigo?
1090
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Me imaginé que no vendrías.
1091
01:01:42,031 --> 01:01:43,491
Vine con Aurora Fane.
1092
01:01:44,701 --> 01:01:45,785
Por supuesto que vino.
1093
01:01:51,290 --> 01:01:53,251
Es mi turno de disculparme.
1094
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
No entiendo cómo todo se volvió tan complicado entre nosotros.
1095
01:02:01,217 --> 01:02:02,802
Creo que entré en pánico.
1096
01:02:04,595 --> 01:02:08,975
Supuse lo peor porque eso fue lo que me pasó en el pasado.
1097
01:02:10,727 --> 01:02:12,645
¿Y por qué podría ser mejor en el futuro?
1098
01:02:14,230 --> 01:02:15,648
¿No podemos hacerlo mejor?
1099
01:02:17,400 --> 01:02:18,859
Podemos intentarlo,
1100
01:02:18,860 --> 01:02:21,696
pero nada está garantizado en esta vida, Marian.
1101
01:02:23,156 --> 01:02:25,658
Sin duda cometerás errores, y yo también.
1102
01:02:26,284 --> 01:02:27,368
Pero cuando cometo un error,
1103
01:02:28,119 --> 01:02:29,454
¿Me abandonarás de nuevo?
1104
01:02:30,538 --> 01:02:32,497
No digo que todo fue culpa tuya.
1105
01:02:32,498 --> 01:02:33,498
Yo tampoco.
1106
01:02:37,044 --> 01:02:38,796
Entonces ¿qué haremos?
1107
01:02:41,174 --> 01:02:42,174
Bien...
1108
01:02:43,801 --> 01:02:45,553
De una cosa estamos seguros:
1109
01:02:46,596 --> 01:02:48,681
No resolveremos los problemas hoy.
1110
01:02:52,477 --> 01:02:53,603
Pero, señorita Brook,
1111
01:02:54,353 --> 01:02:56,063
¿me permites un baile?
1112
01:03:11,954 --> 01:03:13,289
¿Por qué sonríes?
1113
01:03:13,915 --> 01:03:14,915
Por nada.
1114
01:03:17,043 --> 01:03:18,752
Ella no es infeliz, George.
1115
01:03:18,753 --> 01:03:20,921
Él no es infeliz.
1116
01:03:20,922 --> 01:03:22,881
Ciertamente puso fin a los rumores.
1117
01:03:22,882 --> 01:03:24,007
Te ves bien.
1118
01:03:24,008 --> 01:03:26,301
Y triunfaste una vez más.
1119
01:03:26,302 --> 01:03:28,304
Sólo quiero lo mejor para todos.
1120
01:03:29,555 --> 01:03:33,850
Debo confesar: enfrentar la muerte ha cambiado mi perspectiva sobre ella.
1121
01:03:33,851 --> 01:03:35,185
¿Grave?
1122
01:03:35,186 --> 01:03:37,230
Si esto es bueno, estoy feliz.
1123
01:03:37,730 --> 01:03:40,358
Estoy especialmente aliviado de tenerte todavía.
1124
01:04:07,635 --> 01:04:08,636
¿Qué está sucediendo?
1125
01:04:09,345 --> 01:04:11,055
Regresaré a Nueva York.
1126
01:04:11,848 --> 01:04:12,973
No puedes regresar solo
1127
01:04:12,974 --> 01:04:14,099
No se recuperó.
1128
01:04:14,100 --> 01:04:16,560
Larry irá conmigo. Está en el carruaje.
1129
01:04:16,561 --> 01:04:18,562
¿No resolvimos esto ayer?
1130
01:04:18,563 --> 01:04:20,147
¿No volverás a nuestra casa?
1131
01:04:24,026 --> 01:04:25,026
Lo siento.
1132
01:04:25,486 --> 01:04:28,364
Creí entenderlo. Fui al baile a proteger el negocio.
1133
01:04:30,533 --> 01:04:32,158
¿Proteger el negocio?
1134
01:04:32,159 --> 01:04:35,454
Sé lo importante que es para ti conquistar a la Sra. Astor.
1135
01:04:36,289 --> 01:04:37,665
Y sí.
1136
01:04:38,124 --> 01:04:41,043
Qué lástima que tengas que utilizar a nuestra hija como peón.
1137
01:04:41,377 --> 01:04:42,795
Nunca lo entenderás.
1138
01:04:43,796 --> 01:04:46,673
Quería que Gladys escapara de esta prisión.
1139
01:04:46,674 --> 01:04:48,592
Pero la obligaste a casarse.
1140
01:04:48,593 --> 01:04:50,051
¡Y la acompañaste al altar!
1141
01:04:50,052 --> 01:04:52,221
Precisamente lo que no puedo perdonar.
1142
01:04:56,559 --> 01:04:58,561
No la culpo por ser despiadada.
1143
01:04:59,896 --> 01:05:00,896
Lo admiro.
1144
01:05:02,023 --> 01:05:03,149
Ambos lo somos.
1145
01:05:04,567 --> 01:05:05,943
Pero estoy en el negocio,
1146
01:05:07,111 --> 01:05:08,613
No con quien amo.
1147
01:05:09,488 --> 01:05:11,239
Soy implacable con los que amo.
1148
01:05:11,240 --> 01:05:12,575
¿No lo puedes ver?
1149
01:05:14,201 --> 01:05:15,785
¿Es por la inyección?
1150
01:05:15,786 --> 01:05:17,163
Tal vez.
1151
01:05:18,205 --> 01:05:19,749
Me hizo ver la vida,
1152
01:05:20,750 --> 01:05:22,418
y no me gusta lo que veo.
1153
01:05:23,586 --> 01:05:25,086
¿No vendrás a casa?
1154
01:05:25,087 --> 01:05:26,630
No hasta que sepamos lo que queremos.
1155
01:05:26,631 --> 01:05:28,341
Yo sé lo que quiero.
1156
01:05:28,925 --> 01:05:30,051
Por supuesto que lo sabes.
1157
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Yo, por el contrario, no estoy tan seguro.
1158
01:05:35,431 --> 01:05:36,431
Señor.
1159
01:05:38,267 --> 01:05:39,267
Me voy ahora.
1160
01:06:08,464 --> 01:06:09,506
¿Dónde está papá?
1161
01:06:09,507 --> 01:06:10,548
Me desperté temprano.
1162
01:06:10,549 --> 01:06:11,883
Pensé que me levantaría tarde.
1163
01:06:11,884 --> 01:06:13,594
Tengo noticias. Estoy emocionado.
1164
01:06:14,512 --> 01:06:16,096
El médico pidió secreto
1165
01:06:16,097 --> 01:06:18,181
en los primeros cuatro meses, pero...
1166
01:06:18,182 --> 01:06:21,351
Eso fue ayer y tuve que decírselo a Héctor primero.
1167
01:06:21,352 --> 01:06:22,561
Escuchar,
1168
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
Estoy embarazada.
1169
01:06:30,569 --> 01:06:31,945
Vamos a encontrar al padre.
1170
01:06:31,946 --> 01:06:34,532
Podemos decírselo juntos. Estará muy feliz.
1171
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
¿Madre?
1172
01:08:10,795 --> 01:08:12,797
Subtítulos: João Felipe da Costa84739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.