All language subtitles for The.Burning.Bed.1984.1080p.BluRay.x264-.YTS.AG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,930 --> 00:00:24,938 PATUL ÎN FLĂCĂRI 2 00:00:25,703 --> 00:00:29,383 Bazat pe fapte reale 3 00:00:32,006 --> 00:00:35,406 Traducere, adaptare, sincronizare: okid 4 00:01:14,622 --> 00:01:17,374 Era ca şi când mă uitam singură. 5 00:01:19,168 --> 00:01:23,668 Le-am spus copiilor să intre în maşină, le-am spus să aştepte. 6 00:01:24,757 --> 00:01:28,594 Era 9 martie 1977, în Dansville, Michigan. 7 00:01:45,361 --> 00:01:46,528 Ce se întâmplă? 8 00:02:15,232 --> 00:02:16,608 Ce naiba se întâmplă? 9 00:02:21,342 --> 00:02:22,468 Hei! 10 00:02:24,435 --> 00:02:26,085 - Aşteaptă! - Sunt copii acolo. 11 00:02:26,110 --> 00:02:28,695 - Sunt oameni acolo? - Te rog, nu! 12 00:02:34,575 --> 00:02:38,203 Băiatul meu e acolo! Cred că băiatul meu e acolo! 13 00:02:58,188 --> 00:02:59,439 Unde este Fran? 14 00:03:43,647 --> 00:03:47,140 Doamna Hughes, numele meu este Aryon Greydanus. 15 00:03:48,569 --> 00:03:51,655 Curtea m-a desemnat să fiu avocatul tău. 16 00:03:53,410 --> 00:03:57,464 E cumva ironic. Am lucrat într-un birou al procuraturii. 17 00:03:58,503 --> 00:04:02,131 Cu câteva luni în urmă, aş fi fost procuror în acest caz. 18 00:04:06,951 --> 00:04:10,537 Doamna Hughes, mi s-a spus că aţi comis o crimă. 19 00:04:10,802 --> 00:04:11,934 Aşa este? 20 00:04:16,580 --> 00:04:19,916 Mi s-a spus că ai mărturisit că ai comis o crimă. 21 00:04:19,941 --> 00:04:21,525 Aşa este? 22 00:04:24,279 --> 00:04:27,361 Dacă informaţiile pe care le-am primit sunt corecte, 23 00:04:27,386 --> 00:04:30,912 acesta va fi un caz extrem de dificil de apărat. 24 00:04:32,245 --> 00:04:35,414 Va fi imposibil dacă nu mă ajutaţi. 25 00:04:35,767 --> 00:04:37,810 Vă rog, răspundeţi-mi, doamnă Hughes. 26 00:04:39,354 --> 00:04:40,355 Da. 27 00:04:40,629 --> 00:04:44,633 Da? Da, ce? Da, l-ai ucis? 28 00:04:50,832 --> 00:04:52,333 Doamnă Hughes? 29 00:04:57,449 --> 00:04:59,961 Aseară am visat că... 30 00:05:01,652 --> 00:05:03,350 ...el a fost aici. 31 00:05:03,501 --> 00:05:07,410 Că a intrat în închisoare, iar cheile au fost încurcate. 32 00:05:09,314 --> 00:05:11,900 A venit în celula mea, s-a aşezat şi a spus: 33 00:05:12,132 --> 00:05:15,369 "Totul va fi în regulă. Îmi pare rău". 34 00:05:19,835 --> 00:05:21,253 L-am iubit. 35 00:05:24,350 --> 00:05:25,517 Chiar l-am iubit. 36 00:05:45,418 --> 00:05:46,558 Cine este tipul de acolo? 37 00:05:46,647 --> 00:05:49,358 - Care? - Cel care fumează. 38 00:05:49,839 --> 00:05:53,008 Este Mickey Hughes. E mai în vârstă. 39 00:05:54,302 --> 00:05:55,894 Nu e drăguţ? 40 00:05:56,262 --> 00:05:58,319 Şi este cu adevărat sălbatic, cred. 41 00:05:58,344 --> 00:06:00,554 Să luăm ceva de băut. 42 00:06:01,851 --> 00:06:03,769 - Haide. - Francine! 43 00:06:21,787 --> 00:06:24,956 Eşti unul dintre băieţii Hughes. Am auzit despre tine. 44 00:06:26,745 --> 00:06:28,263 Ce ai auzit? 45 00:06:32,001 --> 00:06:33,210 De ce nu dansezi? 46 00:06:34,553 --> 00:06:36,990 Nu găsesc pe nimeni cu care să vreau să dansez. 47 00:06:45,939 --> 00:06:47,190 Vrei una? 48 00:06:48,167 --> 00:06:49,251 Nu. 49 00:06:50,292 --> 00:06:52,168 Ce se întâmplă, ţi-e teamă că te va împiedica să creşti? 50 00:06:52,833 --> 00:06:54,899 Nu mi-e teamă de nimic. 51 00:06:57,678 --> 00:07:00,806 - O să ne vedem vineri? - Poate. 52 00:07:35,464 --> 00:07:38,381 Mai repede! Mai repede, Mickey! 53 00:07:38,406 --> 00:07:41,367 Hei! Bine! În regulă! 54 00:07:41,808 --> 00:07:42,921 Bine! 55 00:07:44,740 --> 00:07:45,991 Nu. 56 00:07:56,763 --> 00:07:58,217 Nu, Mickey. 57 00:07:58,300 --> 00:07:59,801 Care este problema? 58 00:08:00,021 --> 00:08:03,622 Haide, nu ai de ce să-ţi fie frică. Ştiu ce fac. 59 00:08:04,114 --> 00:08:07,076 Nu ţi-ar veni să crezi ce se întâmplă în schimbul de noapte al asistentelor la azil. 60 00:08:07,473 --> 00:08:08,269 Mickey. 61 00:08:08,294 --> 00:08:10,806 Au venit două noi asistente medicale, şi... 62 00:08:10,831 --> 00:08:14,185 Hei! Hai, gagiilor, lăsaţi-o mai moale. 63 00:08:18,627 --> 00:08:20,906 Îmi place când îmi spui numele. 64 00:08:21,185 --> 00:08:23,232 Ai încerca să mă convingi de orice. 65 00:08:23,901 --> 00:08:27,448 Da, aş putea, dacă ţi-ai închide ochii. 66 00:08:38,496 --> 00:08:41,081 Mickey, nu! Nu. 67 00:08:43,427 --> 00:08:46,427 Poţi auzi ce se întâmplă pe bancheta din spate, nu-i aşa? 68 00:08:47,747 --> 00:08:51,145 Vreau să o fac cum trebuie, nu pe scaunul din faţă al unei maşini. 69 00:08:51,380 --> 00:08:53,271 Vreau să aştept până mă voi căsători. 70 00:08:53,646 --> 00:08:56,087 Corect. Bine, să ne căsătorim. 71 00:08:56,112 --> 00:08:58,152 - Când? - Imediat. 72 00:08:58,524 --> 00:09:00,150 Ce atâta grabă? 73 00:09:01,256 --> 00:09:03,383 Nu-mi vine să cred! 74 00:09:06,044 --> 00:09:07,979 Cina e gata. 75 00:09:08,623 --> 00:09:11,500 De ce nu veniţi doi şi staţi jos? 76 00:09:16,764 --> 00:09:18,515 Staţi chiar aici. 77 00:09:19,407 --> 00:09:20,741 Mulţumesc. 78 00:09:22,718 --> 00:09:25,830 Mickey spune că şi ai tăi sunt oameni de la munte. 79 00:09:25,855 --> 00:09:29,325 - Cred că ai ceva maniere. - Sper, doamnă. 80 00:09:31,185 --> 00:09:35,458 Ei bine, eu nu eram mai în vârstă ca tine când Berlin şi cu mine ne-am căsătorit. 81 00:09:37,653 --> 00:09:42,218 Păi, cred că am ceva de spus despre asta, nu-i aşa, Mickey? 82 00:09:42,243 --> 00:09:43,864 Ai tăiat friptura, tati? 83 00:09:45,800 --> 00:09:50,716 Francine, chiar nu pot să cred că nu mai vrei să-l vezi. 84 00:09:51,903 --> 00:09:55,222 Nu fi aşa de dură cu el. Ce-ar fi să mai ieşi cu el? 85 00:09:55,247 --> 00:09:58,587 - Fiindcă am nevoie de un timp să văd dacă... - De ce? 86 00:09:58,864 --> 00:10:01,900 Doar că... Nu ştiu. 87 00:10:01,925 --> 00:10:04,774 Nu mă va lăsa în pace. El mereu vorbeşte despre căsătorie. 88 00:10:05,138 --> 00:10:07,853 - Ce culoare e aia? - Roz intens. 89 00:10:07,878 --> 00:10:09,264 Îmi place. 90 00:10:09,817 --> 00:10:13,101 A spus că îl voi distruge dacă îl mai fac să mai aştepte. 91 00:10:13,572 --> 00:10:16,246 Asta n-ar fi aşa de rău, dacă mă întrebi pe mine. 92 00:10:19,326 --> 00:10:20,702 Chiar te iubeşte. 93 00:10:20,864 --> 00:10:23,640 Francine, vino aici şi ajută-mă, hai. 94 00:10:23,665 --> 00:10:25,123 Doar un minut. 95 00:10:26,041 --> 00:10:28,626 - Asta aşa e, nu-i aşa? - Da. 96 00:10:29,461 --> 00:10:32,964 Stă singur acasă, ascultând înregistrări şi plângând. 97 00:10:33,965 --> 00:10:35,383 Aceasta este dragostea. 98 00:10:36,218 --> 00:10:38,053 Da, este real... 99 00:10:39,140 --> 00:10:45,385 Nu ştiu. Cred că ar trebui să termin şcoala, poate să-mi iau un serviciu, să plec de aici. 100 00:10:51,265 --> 00:10:52,624 Tu eşti totul pentru mine. 101 00:10:55,825 --> 00:10:58,327 Nimeni nu mi-a spus asta până acum. 102 00:10:59,658 --> 00:11:02,062 Ei bine, niciodată n-am spus asta cuiva. 103 00:11:03,875 --> 00:11:06,765 I-am tot repetat că vreau să aştept, 104 00:11:06,867 --> 00:11:09,494 dar el nu accepta niciun refuz. 105 00:11:10,919 --> 00:11:15,131 Nu ştiam ce să cred. Adică, nimeni nu mă iubise vreodată astfel. 106 00:11:16,854 --> 00:11:19,481 Era foarte puternic. 107 00:11:23,376 --> 00:11:25,211 Sunt un tip atât de norocos. 108 00:11:26,079 --> 00:11:30,687 Mărită-te cu mine, Fran. Mărită-te cu mine. Fă-mă fericit. Fă-te fericită şi pe tine. 109 00:11:31,957 --> 00:11:33,484 Aş vrea. 110 00:11:33,858 --> 00:11:36,046 Nu mai ştiu. 111 00:11:36,465 --> 00:11:38,452 Este o noapte atât de frumoasă. 112 00:11:42,110 --> 00:11:45,488 ♪ Fetele mari nu plâng ♪ 113 00:11:45,617 --> 00:11:49,123 ♪ Fetele mari nu plâng... ♪ - Hei. 114 00:11:52,919 --> 00:11:55,054 Arăt diferit? 115 00:11:55,460 --> 00:11:56,631 Nu, de ce? 116 00:11:56,851 --> 00:12:00,443 Uită-te la mine. Uită-te în ochii mei. Ce vezi? 117 00:12:00,468 --> 00:12:02,755 Acelaşi lucru pe care îl văd în fiecare zi: elevi. 118 00:12:02,780 --> 00:12:04,948 - Sunt serioasă. - La fel şi eu. 119 00:12:04,973 --> 00:12:07,809 - Despre ce vobeşti? - Vrei o gogoaşă? 120 00:12:09,436 --> 00:12:11,229 Iau o gogoaşă. 121 00:12:13,554 --> 00:12:15,976 - Mă mişc vreun pic diferit? - Nu. 122 00:12:16,443 --> 00:12:19,279 Haide, renunţ. Care este marele lucru? 123 00:12:20,398 --> 00:12:21,548 Am făcut-o. 124 00:12:21,573 --> 00:12:23,032 Tu ce? 125 00:12:23,884 --> 00:12:27,304 Dumnezeul meu, Francine, ăsta e un lucru mare. 126 00:12:28,297 --> 00:12:30,648 - Eşti bine? - Aşa cred. 127 00:12:31,387 --> 00:12:33,882 Crezi că ar putea cineva care mă priveşte să-şi dea seama? 128 00:12:35,629 --> 00:12:38,070 - Nu te uita. - Nu. 129 00:12:39,090 --> 00:12:40,452 Sper că nu. 130 00:12:41,288 --> 00:12:42,861 Sper că nu sunt însărcinată. 131 00:12:42,886 --> 00:12:44,429 El n-a avut... 132 00:12:44,454 --> 00:12:46,443 O, Doamne! 133 00:12:48,635 --> 00:12:50,553 Păi, ţi-a plăcut? 134 00:12:52,562 --> 00:12:53,976 Nu ştiu. 135 00:12:54,397 --> 00:12:55,606 Unde ai fost? 136 00:12:56,523 --> 00:12:59,195 - Unde altundeva? - A, da. 137 00:13:04,407 --> 00:13:07,785 - Cred că te vei căsători cu el, nu? - Cred. 138 00:13:09,206 --> 00:13:11,046 Acesta e 93 dolari. 139 00:13:12,097 --> 00:13:15,058 Mamă, am nevoie de ajutor. 140 00:13:16,562 --> 00:13:18,105 Cât de mult ajutor? 141 00:13:21,680 --> 00:13:23,306 Ajutor în valoare de $ 93. 142 00:13:25,011 --> 00:13:28,992 Puteţi să-l cumpăraţi pe loc dacă faceţi credit. Pur şi simplu plătiţi lunar. 143 00:13:29,307 --> 00:13:31,100 O s-o fac aşa cum trebuie. 144 00:13:33,228 --> 00:13:36,656 La naiba, nu te vei căsători în fiecare zi, nu-i aşa? 145 00:13:37,190 --> 00:13:39,140 Nu în viaţa ta. 146 00:13:41,679 --> 00:13:44,590 ♪ Ei bine, când eram tânăr şi niciodată nu mă sărutasem ♪ 147 00:13:44,615 --> 00:13:48,785 ♪ Mă gândeam legat de asta cât de mult am ratat ♪ 148 00:13:48,810 --> 00:13:52,669 ♪ Aşa că am făcut rost de o fată şi am tot sărutat-o ♪ 149 00:13:53,115 --> 00:13:55,499 ♪ Oh, Doamne, şi-am sărutat-o din nou ♪ 150 00:13:55,805 --> 00:14:00,059 ♪ Pentru că avea sărutări mai dulci decât vinul ♪ 151 00:14:00,084 --> 00:14:05,138 ♪ Ea avea sărutări mai dulci decât vinul ♪ 152 00:14:06,299 --> 00:14:08,801 Sărutări mai dulci decât vinul 153 00:14:08,885 --> 00:14:13,072 ♪ Ei bine, i-am cerut să se căsătorească şi să fie soţia mea dulce ♪ 154 00:14:13,097 --> 00:14:17,017 - Îţi place să fii căsătorită? - Îmi place mult. 155 00:14:19,594 --> 00:14:21,470 Am ajuns, însurăţeilor! 156 00:14:22,440 --> 00:14:24,400 Haide, fermoarul meu! 157 00:14:24,884 --> 00:14:26,832 Haide, nu pot să aştept până ne vom găsi un loc al nostru. 158 00:14:26,857 --> 00:14:29,028 - Vreau nişte sifon. - Şi eu. 159 00:14:29,053 --> 00:14:30,469 Aduc eu. 160 00:14:33,409 --> 00:14:35,052 Fran, mă ajuţi? 161 00:14:35,077 --> 00:14:37,497 Desigur. Încetează! 162 00:14:39,582 --> 00:14:41,100 Eşti nerăbdător, nu? 163 00:14:41,125 --> 00:14:42,450 Iubăreţule. 164 00:14:46,000 --> 00:14:48,794 Cel mai bine ar trebui să cauţi un loc de muncă stabil. 165 00:14:49,342 --> 00:14:51,010 Sunt în căutări. 166 00:14:54,960 --> 00:14:56,878 Eram căsătoriţi de un an, 167 00:14:56,903 --> 00:14:59,591 dar încă locuiam cu părinţii lui Mickey. 168 00:15:00,165 --> 00:15:04,746 Încercam să mă port cât mai bine. Speram amândoi că Mickey îşi va găsi o slujbă. 169 00:15:04,771 --> 00:15:07,609 Acum, iată-l pe Mickey când avea şase ani. 170 00:15:10,154 --> 00:15:14,052 Un copil mic, liniştit. Niciodată nu făcea gălăgie. 171 00:15:15,505 --> 00:15:17,507 Chiar sper că o să-i placă asta. 172 00:15:18,127 --> 00:15:20,879 - Cred că eşti într-adevăr frumoasă. - Mulţumesc. 173 00:15:24,627 --> 00:15:27,421 Credeam că ai tras dopul din chestia asta. 174 00:15:28,955 --> 00:15:31,822 - Ai obţinut un loc de muncă? - Nu. 175 00:15:31,932 --> 00:15:33,214 Ghinion... 176 00:15:33,239 --> 00:15:35,226 Da, ai înţeles. 177 00:15:35,310 --> 00:15:38,313 E neplăcut să renunţi la căutare încă de la începutul zilei, nu-i aşa? 178 00:15:48,115 --> 00:15:49,494 Tu ce crezi? 179 00:15:49,809 --> 00:15:51,560 - Îmi dai o bere? - Şi mie. 180 00:15:53,864 --> 00:15:55,931 Ei bine, ce crezi? 181 00:15:55,956 --> 00:15:57,608 De unde ai aflat asta? 182 00:15:57,633 --> 00:15:59,663 De la Kmart, se vindea cu un dolar. 183 00:15:59,688 --> 00:16:01,106 Dă-o jos. 184 00:16:01,724 --> 00:16:04,744 - Mickey. - Dă-o jos. Dă-mi o bere. 185 00:16:05,426 --> 00:16:06,802 Îţi aduc eu. 186 00:16:07,072 --> 00:16:08,301 Ia-ţi singur. 187 00:16:08,869 --> 00:16:09,385 Hei! 188 00:16:09,410 --> 00:16:12,158 Ei bine, asta e ceva nou, nu-i aşa? Asta chiar e obrăznicie. 189 00:16:12,533 --> 00:16:14,825 Mă faci să arăt ca un prost, fiind neobrăzată cu mine în faţa familiei mele! 190 00:16:14,850 --> 00:16:16,002 Eşti nebun! 191 00:16:17,477 --> 00:16:20,267 Hei, lasă-mă să intru! 192 00:16:20,814 --> 00:16:23,000 Promite că vei fi cuminte. 193 00:16:23,025 --> 00:16:26,069 Să nu-mi mai închizi niciodată vreo uşă mie! Niciodată! 194 00:16:27,072 --> 00:16:28,752 - Dă-mi aia! - Nu! 195 00:16:30,449 --> 00:16:32,117 Ştii cum să te comporţi! 196 00:16:45,797 --> 00:16:48,984 Fran, haide. 197 00:16:50,475 --> 00:16:51,507 Uite... 198 00:16:56,475 --> 00:17:00,787 Pur şi simplu arăţi prea bine în aceste lucruri. Sunt prea sexy. 199 00:17:00,812 --> 00:17:03,439 Am vrut doar să arăt bine pentru tine. 200 00:17:04,149 --> 00:17:05,264 Da, ştiu. 201 00:17:06,500 --> 00:17:10,172 Înainte să ne căsătorim, nu era nimic greşit să arăt drăguţă. 202 00:17:11,387 --> 00:17:14,390 - Acum de ce-ar fi? - Nu este. Nu este. 203 00:17:17,287 --> 00:17:19,035 Uite, nu-i altceva decât că te iubesc foarte mult, 204 00:17:19,060 --> 00:17:22,458 Nu pot suporta să mă gândesc că te-ai aranja pentru altcineva. 205 00:17:23,324 --> 00:17:25,701 Mick, îmi pare rău. 206 00:17:38,922 --> 00:17:40,590 Asta a venit pentru tine. 207 00:17:46,722 --> 00:17:50,242 Doamnă Hughes, ne pierdem timpul. 208 00:17:50,267 --> 00:17:52,053 Dacă nu puteţi învăţa să aveţi încredere în mine, 209 00:17:52,078 --> 00:17:55,372 atunci probabil că ar fi mai bine să fiţi reprezentată de un alt avocat. 210 00:17:55,581 --> 00:17:59,691 Mi s-a refuzat orice înţelegere legată de proces. Dvs. vi s-a refuzat cauţiunea. 211 00:17:59,716 --> 00:18:02,362 Nu am idee cum să pledăm în acest caz. 212 00:18:06,353 --> 00:18:10,278 Ce trebuie să fac sau să spun ca să vă conving să vă apăraţi? 213 00:18:12,873 --> 00:18:15,876 Îţi place aici? Chiar îţi place? 214 00:18:18,938 --> 00:18:20,314 Atunci, bine. 215 00:18:21,798 --> 00:18:23,400 Ştii ce e asta? 216 00:18:23,425 --> 00:18:27,637 Aceasta este o scrisoare a unei femei care a fost bătută de soţul ei ani de zile. 217 00:18:27,894 --> 00:18:31,856 A citit despre ce ai făcut, despre ce se întâmplă cu tine, 218 00:18:31,881 --> 00:18:34,633 şi şi-a dat seama că trebuie să-şi părăsească soţul. 219 00:18:35,683 --> 00:18:37,976 Doamnă Hughes, nu sunteţi singură. 220 00:18:59,668 --> 00:19:02,222 Întotdeauna am vrut să am o casă în ţară, 221 00:19:02,247 --> 00:19:06,106 VARA – 1964 - ...copii şi, ştii, toate lucrurile. 222 00:19:07,376 --> 00:19:11,723 Mickey şi cu mine visam la asta. Era distractiv. 223 00:19:12,924 --> 00:19:16,719 Când lucra, îmi cumpăra mereu ceva frumos. 224 00:19:16,802 --> 00:19:18,553 Ceva cu-adevărat frumos. 225 00:19:20,508 --> 00:19:21,697 Cum îţi place fata mea? 226 00:19:21,722 --> 00:19:25,056 O, asta e o eşarfă frumoasă. Tu i-ai cumpărat-o, Mickey? 227 00:19:25,081 --> 00:19:26,127 Poţi paria asta. 228 00:19:26,152 --> 00:19:29,779 E o femeie frumoasă, într-adevăr. Eşti un om norocos. 229 00:19:32,985 --> 00:19:35,939 În orice caz, când m-am urcat în vârful clădirii, 230 00:19:35,964 --> 00:19:38,132 era acolo un telescop. 231 00:19:38,157 --> 00:19:42,047 M-am uitat prin el în sus şi nu era un nor în cer, 232 00:19:42,072 --> 00:19:47,784 doar luna plină, la fel de goală ca mine în ziua în care m-am născut. 233 00:19:47,809 --> 00:19:50,649 Nu-mi spune asta! Te-am văzut! Te-ai uitat la el! 234 00:19:51,142 --> 00:19:53,180 Nu vreţi să încetaţi odată? 235 00:19:55,462 --> 00:19:57,258 Ce se întâmplă? 236 00:20:02,602 --> 00:20:04,110 Aşa că am plecat. 237 00:20:04,445 --> 00:20:07,000 Berlin m-a dus la mama, care locuia în Jackson. 238 00:20:20,227 --> 00:20:23,539 O să-mi găsesc o slujbă. Mă gândeam că poate au nevoie... 239 00:20:23,564 --> 00:20:27,602 Ajută-mă cu această rădăcină, vrei? Nu pot s-o scot de tot. 240 00:20:27,687 --> 00:20:31,469 Mă gândeam că poate au nevoie de cineva la magazinul de gogoşi. 241 00:20:32,047 --> 00:20:33,715 Mi-ar plăcea să încerc să-mi termin şcoala. 242 00:20:33,740 --> 00:20:35,727 Întotdeauna te-ai priceput la grădinărit. 243 00:20:35,752 --> 00:20:38,789 Mamă, nu vreau să mă întorc. 244 00:20:38,814 --> 00:20:41,900 Dumnezeule, a trebuit să-ţi vând vechiul tău pat, Francine. 245 00:20:42,187 --> 00:20:44,022 Vreau să stau aici pentru o vreme. 246 00:20:44,047 --> 00:20:47,091 Multe femei trebuie să se împace cu bărbaţii lor. 247 00:20:47,500 --> 00:20:49,281 Mai ales dacă au şi copii. 248 00:20:49,906 --> 00:20:52,063 Şi de cele mai multe ori bărbaţii n-au vrut să fie răi. 249 00:20:52,754 --> 00:20:55,631 Vrei să-mi dai bidonul ăla de acolo, scumpo? 250 00:20:58,281 --> 00:21:01,367 Dacă faci un pat tare, trebuie să dormi pe el. 251 00:21:03,665 --> 00:21:06,149 Ai avut deja greţuri dimineaţa? 252 00:21:06,828 --> 00:21:08,381 Nu este corect. 253 00:21:08,406 --> 00:21:11,263 Acum, ştii şi tu că Mickey va veni după tine. 254 00:21:11,347 --> 00:21:14,328 - Te-a sunat deja... - Nu vreau să vorbesc cu el! 255 00:21:15,685 --> 00:21:17,520 Este şi copilul lui. 256 00:21:17,603 --> 00:21:20,355 Ştiu că este gelos, dar asta e ceva natural. 257 00:21:22,293 --> 00:21:24,628 Este datoria ta să stai alături el. 258 00:21:25,619 --> 00:21:28,580 Francine, te iubeşte. 259 00:21:30,754 --> 00:21:33,590 Nu este chiar aşa de rău, nu-i aşa? 260 00:21:36,038 --> 00:21:38,406 Nu, nu este aşa de rău. 261 00:21:41,117 --> 00:21:42,201 Aici. 262 00:21:50,633 --> 00:21:52,551 Fiica mea! 263 00:21:54,321 --> 00:21:56,099 Christy Marie. 264 00:21:56,360 --> 00:21:59,102 Era atât de mândru când s-a născut Christy. 265 00:21:59,485 --> 00:22:02,813 Când avea şase luni, ne-am mutat în propria noastră casă. 266 00:22:03,368 --> 00:22:06,860 Nu era el cel mai minunat, dar chiar eram fericită. 267 00:22:20,361 --> 00:22:22,557 Vrei să scoţi mai întâi scaunul copilului, dragă? 268 00:22:27,068 --> 00:22:29,070 Am ajuns, în sfârşit, s-avem locşorul nostru. 269 00:22:29,831 --> 00:22:31,080 Te iubesc. 270 00:22:31,677 --> 00:22:34,932 Ştii unde vreau să sădesc grădina? Chiar în faţă. 271 00:22:37,846 --> 00:22:39,893 # Tu eşti raza mea de soare, 272 00:22:40,564 --> 00:22:43,149 # Singura mea rază de soare 273 00:22:43,935 --> 00:22:47,313 Noul loc de muncă va merge chiar bine. 274 00:22:49,135 --> 00:22:50,603 Copilul e atât de mare. 275 00:22:50,869 --> 00:22:53,213 - Ce vârstă are acum? - Şase luni. 276 00:22:53,273 --> 00:22:54,774 Îţi vine să crezi asta? 277 00:22:54,917 --> 00:22:57,525 Mama mea o fi simţit vreodată despre mine ce simt eu acum? 278 00:22:58,534 --> 00:23:01,572 O iubesc atât de mult. Şi Mickey, la fel. 279 00:23:01,829 --> 00:23:03,038 Scoală-te. 280 00:23:03,598 --> 00:23:06,125 Hei, fetelor, intraţi înăuntru. O să punem nişte muzică. 281 00:23:06,150 --> 00:23:07,557 Mă bucur că eşti aici. 282 00:23:08,215 --> 00:23:09,690 Voi, băieţi, sunteţi pregătiţi pentru nişte bere în plus? 283 00:23:09,715 --> 00:23:12,509 Toată lumea este. Vrem ceva mai multă mâncare, dragă. 284 00:23:15,092 --> 00:23:17,945 - Ernie vrea cinci hamburgeri. - Să fie trei. 285 00:23:17,970 --> 00:23:21,056 Hei, când ai făcut asta? 286 00:23:21,891 --> 00:23:23,080 Ieri. 287 00:23:23,522 --> 00:23:24,533 Unde? 288 00:23:25,799 --> 00:23:27,894 Hei, Mick, vrei să schimbi melodia? 289 00:23:27,919 --> 00:23:28,981 În oraş. 290 00:23:29,799 --> 00:23:30,828 De ce? 291 00:23:30,853 --> 00:23:34,236 Am dus-o pe Christy în oraş, Mickey. Fiindcă suntem singuratici aici. 292 00:23:36,696 --> 00:23:39,115 Ţi-am spus să nu te duci în oraş fără mine. 293 00:24:01,155 --> 00:24:02,903 Deci, ce crezi? 294 00:24:03,506 --> 00:24:05,762 - Nu-i rău. - Da, nu e rău. 295 00:24:07,501 --> 00:24:08,793 Eşti bine? 296 00:24:10,661 --> 00:24:12,370 Nu ştiu cum să te descurci cu asta. 297 00:24:12,395 --> 00:24:14,810 Lucrurile au fost foarte bune de când s-a născut Christy. 298 00:24:15,020 --> 00:24:17,571 Este puţin instabil de când şi-a pierdut slujba. 299 00:24:18,051 --> 00:24:20,491 Îmi pare rău, Francine, dar asta nu e corect. 300 00:24:20,856 --> 00:24:23,004 Şi eu sunt la fel de vinovată. 301 00:24:23,473 --> 00:24:26,190 Suntem acum o familie. Trebuie să încerc să fiu o soţie bună. 302 00:24:26,215 --> 00:24:30,286 Trebuie să-mi dau seama ce vrea şi ce gândeşte. 303 00:24:30,668 --> 00:24:33,094 Stai să vezi că va veni aici din clipă în clipă ca să-şi ceară scuze. 304 00:24:33,119 --> 00:24:34,787 O să-l laşi să facă asta? 305 00:24:36,715 --> 00:24:38,879 Nu-i este uşor nici lui, să ştii. 306 00:24:40,082 --> 00:24:43,163 Este greu să fii un soţ bun şi un tată bun. 307 00:24:43,692 --> 00:24:45,239 Îşi dă toată silinţa. 308 00:24:45,264 --> 00:24:47,683 Nu te mai uita la mine. Sunt în regulă. 309 00:24:51,528 --> 00:24:52,695 Într-adevăr. 310 00:24:58,099 --> 00:24:59,725 Toţi au plecat. 311 00:25:05,375 --> 00:25:07,856 - Nu e nevoie să faci asta. - Vreau s-o fac. 312 00:25:10,255 --> 00:25:11,339 Fran, 313 00:25:12,828 --> 00:25:14,162 îmi pare rău. 314 00:25:15,423 --> 00:25:17,466 Să nu vorbim despre asta, bine? 315 00:25:23,512 --> 00:25:26,286 Nu ştiu cum de te împaci cu mine uneori. 316 00:25:27,433 --> 00:25:29,268 Nu mă pot controla. 317 00:25:35,316 --> 00:25:37,401 Nu te merit cu adevărat. 318 00:25:43,095 --> 00:25:44,137 Nu? 319 00:25:47,954 --> 00:25:49,163 Eu, nu? 320 00:25:50,087 --> 00:25:53,909 "Da, da, Mickey, mă meriţi. 321 00:25:53,934 --> 00:25:57,817 Ba bineînţeles că da, Mickey, nu spune asta." 322 00:26:08,980 --> 00:26:12,231 # Singura mea rază de soare 323 00:26:12,256 --> 00:26:15,670 # Tu mă faci fericit 324 00:26:15,695 --> 00:26:17,497 # Când cerul este gri 325 00:26:17,522 --> 00:26:19,837 - Scuzaţi-mă. - Mai tare. Cântaţi mai tare. 326 00:26:19,862 --> 00:26:22,536 # Nu vei şti niciodată, dragă 327 00:26:22,561 --> 00:26:23,101 Mai tare. 328 00:26:23,126 --> 00:26:24,753 # Cât de mult te iubesc 329 00:26:24,758 --> 00:26:25,947 Cântaţi! 330 00:26:25,972 --> 00:26:31,347 # Te rog, nu-mi îndepărta raza de soare 331 00:26:36,174 --> 00:26:38,976 Ţi-am spus să taci. Ai o gură mare, Fran. 332 00:26:39,001 --> 00:26:40,469 Lasă-mă în pace! 333 00:26:41,429 --> 00:26:43,105 - Taci! - Eşti bolnav! 334 00:26:43,999 --> 00:26:45,066 Nu! 335 00:26:46,369 --> 00:26:47,536 Nu! 336 00:26:49,341 --> 00:26:50,839 Nu, nu! 337 00:26:52,472 --> 00:26:54,278 - Te urăsc! - Spune-o din nou! 338 00:26:54,303 --> 00:26:55,378 Nu! 339 00:26:59,868 --> 00:27:00,824 Căţea! 340 00:27:22,986 --> 00:27:24,712 Fran, vino aici. 341 00:27:25,970 --> 00:27:27,462 Nu vreau. 342 00:27:31,894 --> 00:27:35,662 - Vino aici. Vreau să vorbesc cu tine. - Nu. 343 00:27:40,864 --> 00:27:42,717 Vreau să-ţi spun că îmi pare rău. 344 00:28:05,715 --> 00:28:07,091 Te iubesc. 345 00:28:09,591 --> 00:28:12,010 De ce ai făcut asta? De ce? 346 00:28:30,280 --> 00:28:31,461 Nu plânge. 347 00:28:34,985 --> 00:28:36,152 Te rog. 348 00:28:47,665 --> 00:28:50,959 Îmi pare rău, doamnă Hughes, dar nu noi facem regulile. 349 00:28:51,320 --> 00:28:54,585 Capul casei este cel ce trebuie să facă cerere pentru ajutor social. 350 00:28:54,880 --> 00:28:56,750 Dar de ce nu a venit soţul tău cu dvs.? 351 00:28:56,894 --> 00:28:58,203 El doar... 352 00:28:58,754 --> 00:29:00,437 Cred că e prea mândru. 353 00:29:02,721 --> 00:29:04,305 Copii mei sunt înfometaţi. 354 00:29:04,932 --> 00:29:09,311 Problema este că nu puteţi obţine ajutor social decât dacă divorţaţi de soţ. 355 00:29:09,557 --> 00:29:12,403 Acum, tot ce trebuie să faceţi este să semnaţi actele potrivite. 356 00:29:12,669 --> 00:29:15,459 Aş putea să vă dau o cartelă de hrană chiar acum dacă aş avea acele acte. 357 00:29:15,484 --> 00:29:17,944 - Şi tot ce am de făcut e să semnez? - Asta-i tot. 358 00:29:17,969 --> 00:29:19,136 Scumpule... 359 00:29:24,702 --> 00:29:27,454 Soţul meu a spus că mă va ucide dacă-l voi părăsi. 360 00:29:28,717 --> 00:29:30,920 Tribunalele v-ar proteja. 361 00:29:35,462 --> 00:29:38,141 - Unde sunt actele? - Sunt chiar aici. 362 00:29:39,425 --> 00:29:41,527 Acum, vreau să citiţi înainte de a semna, 363 00:29:41,552 --> 00:29:44,244 şi apoi plătiţi doar taxa de depunere la dosar, iar actele intră în vigoare. 364 00:29:44,269 --> 00:29:46,448 Taxa? Cât costă? 365 00:29:46,473 --> 00:29:47,974 7 dolari, doamnă Hughes. 366 00:29:48,649 --> 00:29:53,203 7 dolari?! Credeţi că aş fi aici dacă aş avea 7 dolari? Nu-i am. 367 00:29:54,982 --> 00:29:56,149 Înţeleg. 368 00:29:58,152 --> 00:29:59,528 Ei bine... 369 00:30:06,285 --> 00:30:07,972 Nu vi-i pot înapoia. 370 00:30:09,330 --> 00:30:11,932 Veţi dori să citiţi asta cu atenţie, 371 00:30:11,957 --> 00:30:16,073 iar apoi, în şase luni, veţi merge în instanţă pentru decizia definitivă. 372 00:30:18,538 --> 00:30:21,040 - Acesta este actul de divorţ? - Da. 373 00:30:22,541 --> 00:30:24,604 Poţi fi divorţat aşa, pur şi simplu? 374 00:30:25,502 --> 00:30:26,794 Pur şi simplu. 375 00:30:31,155 --> 00:30:34,729 "Charlotte şi Sally se aflau în casă. 376 00:30:34,813 --> 00:30:36,105 "Ei râdeau. 377 00:30:36,569 --> 00:30:39,363 "Când Willie a ajuns la marginea pădurii, 378 00:30:39,507 --> 00:30:43,139 "el se culcă pe o movilă de muşchi rece, verde. 379 00:30:46,992 --> 00:30:50,350 "Luna se aşeză ca o farfurie mare pe cer. 380 00:30:50,537 --> 00:30:53,748 "A ridicat ochii şi..." Ce crezi că s-a întâmplat? 381 00:30:54,138 --> 00:30:56,967 - L-a prins un urs. - Ah! Un urs. 382 00:30:57,449 --> 00:31:02,373 Nu, nu mai puteau să-l vadă fiindcă venise noaptea. 383 00:31:03,564 --> 00:31:08,834 "Şi când s-au uitat dimineaţa, el dispăruse." Unde a plecat? 384 00:31:12,989 --> 00:31:17,075 Bine, treci pe bancheta din spate. Haide. Fii cuminte. Joacă-te un joc. 385 00:31:17,100 --> 00:31:20,153 Sunt mândră de tine, dragă. Faci un lucru bun. 386 00:31:20,178 --> 00:31:21,889 - Încetează! - Îmi este oarecum frică să renunţ. 387 00:31:23,452 --> 00:31:24,946 Încetaţi! Încetaţi! 388 00:31:25,147 --> 00:31:26,850 - Hai, fiţi cuminţi! - Eu am spus prima! 389 00:31:26,875 --> 00:31:29,866 Am împachetat atât de repede, că nici nu ştiu dacă am luat totul. 390 00:31:30,778 --> 00:31:32,279 Vei fi bine, Francine. 391 00:31:32,304 --> 00:31:34,365 - Eu am zis asta. - Vei fi bine. 392 00:31:34,390 --> 00:31:35,808 Să cântăm o melodie, bine? 393 00:31:35,850 --> 00:31:37,576 - "Tu eşti raza mea de soare"? - Da. 394 00:31:37,601 --> 00:31:40,409 # Tu eşti raza mea de soare - E un cântec tâmpit! 395 00:31:40,434 --> 00:31:42,772 # Singura mea rază de soare 396 00:31:43,061 --> 00:31:45,640 # Tu mă faci fericit 397 00:31:45,665 --> 00:31:48,261 # Când cerul este gri 398 00:31:48,286 --> 00:31:50,682 # Nu vei şti niciodată, dragă 399 00:31:50,707 --> 00:31:53,194 # Cât de mult te iubesc 400 00:31:53,530 --> 00:31:57,763 # Te rog nu-mi îndepărta raza de soare 401 00:31:57,788 --> 00:31:59,886 # Tu eşti raza mea de soare 402 00:31:59,911 --> 00:32:01,390 # Singura mea rază de soare 403 00:32:01,415 --> 00:32:02,709 # Tu mă faci fericit... 404 00:32:04,265 --> 00:32:05,647 IARNA - 1970 405 00:32:05,842 --> 00:32:07,443 Le-ai păstra pe verandă? 406 00:32:07,468 --> 00:32:10,345 Vei avea o soră mică. Care e un nume frumos? 407 00:32:10,370 --> 00:32:11,756 - Shelly. - Shelly? 408 00:32:11,781 --> 00:32:14,158 - Bună. - Uite cine e aici. 409 00:32:15,350 --> 00:32:17,544 - Ce mai faci? - Bună, dragă. 410 00:32:17,569 --> 00:32:19,337 Sunt fericită că eşti aici. 411 00:32:19,362 --> 00:32:23,091 - Tu! Uite ce ţi-a crescut burta. - Da. Intră. 412 00:32:23,116 --> 00:32:25,593 Hei! Ce mai faci, Christy? 413 00:32:25,618 --> 00:32:27,256 - Ghici ce? - Ce? 414 00:32:27,281 --> 00:32:30,598 - Şi eu sunt însărcinată. - Serios? 415 00:32:30,623 --> 00:32:32,684 Încă nu se vede. Sunt doar în două luni. 416 00:32:32,709 --> 00:32:35,228 - Ce mai fac Ernest şi copilul? - Bine. 417 00:32:35,253 --> 00:32:37,755 - Stai pe verandă. - Hei, Jimmy. 418 00:32:42,748 --> 00:32:46,334 Nu-mi vine să cred... Uită-te la toate aceste nume! 419 00:32:46,948 --> 00:32:48,491 Dumnezeule. 420 00:32:48,516 --> 00:32:50,476 Iată-mă: Gaby şi Ernest. 421 00:32:50,501 --> 00:32:51,882 Ştiu. 422 00:32:51,907 --> 00:32:53,783 Aici, Vic şi Lois. 423 00:32:53,938 --> 00:32:56,666 A, iată-i şi pe gemeni: Terry şi Tommy. 424 00:32:56,691 --> 00:33:01,128 Doamne, unde sunt toţi aceşti oameni? 425 00:33:03,114 --> 00:33:05,363 Pare o altă lume, nu-i aşa? 426 00:33:07,619 --> 00:33:08,703 Da. 427 00:33:10,038 --> 00:33:12,152 Am auzit că divorţul merge înainte. 428 00:33:12,614 --> 00:33:14,309 Nu ştiam ce altceva să fac. 429 00:33:14,334 --> 00:33:18,129 Credeam că-i va veni mintea la cap, dar n-a fost aşa. Am auzit că are o altă fată. 430 00:33:19,422 --> 00:33:21,386 Eşti în picioare, Fran. 431 00:33:22,634 --> 00:33:24,277 Ai făcut tot ce poţi. 432 00:33:25,428 --> 00:33:28,323 Mickey are un temperament rău. Întotdeauna a avut. 433 00:33:28,348 --> 00:33:29,974 Dar mă iubeşte. 434 00:33:31,748 --> 00:33:34,167 Poate că asta va fi tot ce-i mai bun deocamdată. 435 00:33:35,271 --> 00:33:36,438 Da. 436 00:33:45,532 --> 00:33:46,616 Francine? 437 00:33:48,952 --> 00:33:50,328 Am văzut-o. 438 00:33:52,163 --> 00:33:56,188 Berlin îmi zise că nu poate să spună care dintre voi două seamănă mai mult una cu alta. 439 00:33:59,462 --> 00:34:02,298 Arăţi bine, Francine. 440 00:34:02,485 --> 00:34:04,633 A fost o naştere destul de uşoară. 441 00:34:05,009 --> 00:34:06,719 Ce nume o să-i dai? 442 00:34:06,744 --> 00:34:09,806 Nu ştiu. Poate Nicole. 443 00:34:09,949 --> 00:34:12,201 Ca cea din telenovelă, îţi aminteşti? 444 00:34:13,212 --> 00:34:14,922 Acelea erau nişte zile bune. 445 00:34:16,145 --> 00:34:18,480 N-ai de gând să întrebi despre Mickey? 446 00:34:19,607 --> 00:34:22,966 Păi, e bine. Şi-a revenit cu totul. 447 00:34:22,991 --> 00:34:24,403 Are un serviciu. 448 00:34:27,115 --> 00:34:31,635 Acum, când o să vă împăcaţi ca să fiţi o familie aşa cum ar trebui? 449 00:34:31,660 --> 00:34:33,376 Suntem divorţaţi. 450 00:34:33,747 --> 00:34:38,219 Tocmai i-ai născut copilul, Francine. Ăsta nu este divorţ. 451 00:34:38,938 --> 00:34:41,129 Copiii au nevoie de tatăl lor. 452 00:34:41,154 --> 00:34:43,313 Am făcut-o pentru copii. 453 00:34:43,924 --> 00:34:45,891 S-a schimbat acum. 454 00:34:47,094 --> 00:34:49,938 Nu-l mai iubeşti, Francine? 455 00:34:52,805 --> 00:34:56,436 Femeia trebuie să guste şi amarul împreună cu dulceaţa, ştii tu. 456 00:34:57,368 --> 00:35:00,315 Mickey te iubeşte, Francine, ceva de speriat. 457 00:35:00,340 --> 00:35:02,300 Vrea să-şi vadă copiii. 458 00:35:05,446 --> 00:35:07,406 Mi-e teamă. 459 00:35:07,431 --> 00:35:09,883 Nu te va răni, iubito. 460 00:35:10,242 --> 00:35:12,297 Acum el stă deoparte pentru că aşa ai vrut tu, 461 00:35:12,322 --> 00:35:15,575 dar este greşit să ţii un tată la distanţă de copiii lui. 462 00:35:18,525 --> 00:35:20,602 Nu este de folos să vorbeşti cu ea. 463 00:35:22,337 --> 00:35:23,969 Ba da, este. 464 00:35:25,090 --> 00:35:26,299 M-a ascultat. 465 00:35:51,223 --> 00:35:52,724 Arăţi minunat. 466 00:35:54,705 --> 00:35:56,746 - E-n regulă dacă intru? - Da. 467 00:36:01,616 --> 00:36:03,510 Tu ai rânduit toate astea? 468 00:36:05,172 --> 00:36:07,215 Ai o gospodărie grozavă. 469 00:36:09,307 --> 00:36:11,361 - Ai făcut pui? - Da. 470 00:36:11,913 --> 00:36:13,650 Mi-a fost dor de mâncarea gătită de tine. 471 00:36:15,397 --> 00:36:16,773 Îmi e dor de tine. 472 00:36:23,440 --> 00:36:24,687 Lucrezi? 473 00:36:25,109 --> 00:36:27,069 M-am îndreptat cu totul. 474 00:36:28,611 --> 00:36:31,226 - Vrei să vezi copilul? - Da. 475 00:36:33,200 --> 00:36:35,522 O! Uită-te la asta! 476 00:36:35,547 --> 00:36:37,704 Seamănă cu Christy, nu? 477 00:36:38,664 --> 00:36:40,540 Hei, iată-l pe tăticul tău. 478 00:36:42,084 --> 00:36:44,454 Gaby va sosi din clipă-n clipă ca să-i aducă acasă pe copii. 479 00:36:44,479 --> 00:36:47,088 Totuşi, nu mai pot sta să-i văd. 480 00:36:47,297 --> 00:36:51,296 Hei, Fran, vreau să ne împăcăm. 481 00:36:52,302 --> 00:36:54,262 Suntem divorţaţi, Mickey. 482 00:36:54,359 --> 00:36:58,499 O mie de divorţuri nu pot schimba nimic. Eşti a mea. 483 00:36:59,023 --> 00:37:00,649 Nu vreau să mă întorc. 484 00:37:01,395 --> 00:37:03,225 Nu vreau să fie iar aşa cum a fost. 485 00:37:03,250 --> 00:37:04,251 Hei! 486 00:37:08,277 --> 00:37:10,195 Nimeni nu mă cunoaşte ca tine. 487 00:37:10,580 --> 00:37:12,296 Hai, spune-mi că nu ţi-a fost dor de mine. 488 00:37:15,471 --> 00:37:17,608 Ba da, mi-a fost dor de tine. 489 00:37:19,775 --> 00:37:21,788 Va fi mult mai bine de data asta. 490 00:37:23,826 --> 00:37:25,015 Îţi promit. 491 00:37:36,661 --> 00:37:37,849 S-a terminat. 492 00:37:38,208 --> 00:37:40,433 Ştii, pot să vin şi să plec oricând vreau eu. 493 00:37:40,608 --> 00:37:42,443 Pleacă, Mickey. 494 00:38:28,273 --> 00:38:30,804 Christy, nu fugi. Christy. 495 00:38:37,975 --> 00:38:39,184 Bunico! 496 00:38:40,786 --> 00:38:42,811 Ştiam că vei veni! 497 00:38:42,836 --> 00:38:44,723 Este rănit rău, Francine. 498 00:38:44,748 --> 00:38:47,466 A trecut la semafor şi a fost lovit de un camion al firmei de telefoane. 499 00:38:47,491 --> 00:38:48,242 O, nu. 500 00:38:48,267 --> 00:38:51,306 Aduc cu avionul un chirurg din Chicago. Un fel de specialist. 501 00:38:51,331 --> 00:38:53,216 - Nu mă vrea nici pe mine, nici pe altcineva. - Trebuie să merg la baie. 502 00:38:53,241 --> 00:38:55,229 Te tot cheamă pe tine. 503 00:38:55,254 --> 00:38:56,551 Cât de rău este? 504 00:38:56,576 --> 00:38:59,039 Este foarte rău. Doctorul spune că-i posibil să nu scape. 505 00:38:59,064 --> 00:39:01,302 - Trebuie să merg la baie repede! - Îl duc eu, îl duc eu. 506 00:39:01,327 --> 00:39:03,415 Haide. Să mergem, băiete. 507 00:39:05,508 --> 00:39:07,551 E-acolo înăuntru, plin de fracturi. 508 00:39:26,599 --> 00:39:29,229 Am venit să te cruţ. Du-te să dormi puţin. 509 00:39:29,254 --> 00:39:31,461 Ceilalţi sunt în sala de aşteptare. 510 00:39:31,779 --> 00:39:33,682 Încă nu mă recunoaşte, firavul. 511 00:39:33,707 --> 00:39:38,240 Este o minune că mai ştie ceva. A fost îngrozitor de aproape de moarte. 512 00:39:39,323 --> 00:39:41,146 Doctorul spune că este un miracol. 513 00:39:42,904 --> 00:39:44,927 Trebuie să-ţi predau asta ţie, Francine. 514 00:39:45,568 --> 00:39:48,029 Sigur că nu ne-am gândit prea mult la divorţul tău de Mick, 515 00:39:48,818 --> 00:39:50,480 dar tu te descurci la nevoie. 516 00:39:51,607 --> 00:39:52,940 Ne bucurăm că te-ai întors. 517 00:39:53,165 --> 00:39:54,374 Mulţumesc. 518 00:39:56,501 --> 00:39:58,420 Voi mai rămâne puţin. 519 00:40:09,082 --> 00:40:13,043 M-am gândit: "Dumnezeule, nu va reuşi niciodată." 520 00:40:14,296 --> 00:40:17,841 Când i-am luat mâna, a început să plângă. Şi eu la fel. 521 00:40:18,789 --> 00:40:24,004 Stăteam acolo gândindu-mă cât de îngrozitor era. Nimeni nu merită asta. 522 00:40:33,700 --> 00:40:34,763 Ce? 523 00:40:35,556 --> 00:40:36,640 Da. 524 00:40:37,740 --> 00:40:39,366 Asta-i bine. 525 00:40:45,010 --> 00:40:47,724 Nu, patul meu nu este prea tare. 526 00:40:49,893 --> 00:40:51,700 Ce se întâmplă, dragă? 527 00:40:53,157 --> 00:40:54,783 Nu te aud. 528 00:40:58,640 --> 00:41:01,100 Te îmbrăţişez prin telefon. 529 00:41:03,339 --> 00:41:05,424 Sper că te văd curând. 530 00:41:07,236 --> 00:41:08,450 Te iubesc. 531 00:41:11,271 --> 00:41:13,599 Gaby îmi tot spunea să nu mă întorc. 532 00:41:14,357 --> 00:41:17,193 Dar simţeam că-i eram datoare lui Mickey să am grijă de el. 533 00:41:17,566 --> 00:41:21,644 Aşadar, când soacră-mea Flossie a zis că era liberă casa vecină cu ei, m-am mutat acolo. 534 00:41:21,709 --> 00:41:23,295 PRIMĂVARA - 1971 535 00:41:23,742 --> 00:41:25,318 Vrei să vorbeşti cu mama? 536 00:41:25,994 --> 00:41:28,133 Am hotărât că, dacă tot e să-l ajut pe Mickey să se înzdrăvenească, 537 00:41:28,158 --> 00:41:30,206 trebuie să fiu cât mai aproape de el. 538 00:41:30,248 --> 00:41:32,007 - Îi datorez asta. - Mamă, e pentru tine. 539 00:41:32,032 --> 00:41:33,560 Nu-i datorezi nimic. 540 00:41:33,585 --> 00:41:36,191 Bună, sunt ocupată. Te sun eu înapoi. 541 00:41:36,216 --> 00:41:39,315 Tu nu l-ai văzut în spital. Era aproape mort. 542 00:41:39,340 --> 00:41:40,591 Mi-aş dori să fi fost. 543 00:41:40,940 --> 00:41:44,139 Doamne, groaznic de spus aşa ceva. 544 00:41:44,164 --> 00:41:45,632 Cu siguranţă mă bucur că Ernest nu m-a auzit. 545 00:41:45,657 --> 00:41:46,896 Ai grijă. 546 00:41:48,283 --> 00:41:49,701 Ştii, Francine, 547 00:41:49,726 --> 00:41:53,154 uneori cred că asta e singura cale prin care vei scăpa de el. 548 00:41:58,626 --> 00:42:00,044 Suntem divorţaţi, Gaby. 549 00:42:00,069 --> 00:42:02,688 Oricum, va trăi acolo cu Flossie. 550 00:42:03,563 --> 00:42:05,508 Imediat cum se face mai bine, plec. 551 00:42:05,533 --> 00:42:07,993 Chiar te păcăleşti singură, Francine. 552 00:42:08,274 --> 00:42:10,024 Mulţumesc că m-ai ajutat să mă mut. 553 00:42:10,407 --> 00:42:12,352 Împotriva bunei mele raţiuni. 554 00:42:17,420 --> 00:42:21,424 Au ajuns! Mami, mami, au ajuns! 555 00:42:27,430 --> 00:42:30,195 Tati! Mi-a fost dor de tine! 556 00:42:30,454 --> 00:42:34,102 Copiii au fost atât de fericiţi să-l vadă pe Mickey când a venit acasă de la spital. 557 00:42:34,987 --> 00:42:36,113 Fran. 558 00:42:37,145 --> 00:42:40,227 Doctorii nu erau siguri dacă va mai fi vreodată la fel. 559 00:42:42,070 --> 00:42:43,905 Stai, Fran nu vine? 560 00:42:44,117 --> 00:42:46,866 Te vei simţi mai bine imediat ce-ţi vom schimba pansamentul. 561 00:42:47,359 --> 00:42:49,761 M-am gândit: "Cum aş putea pleca?" 562 00:42:49,786 --> 00:42:53,297 Ce-ar fi crezut copiii dacă aş fi plecat şi l-aş fi părăsit pe tatăl lor? 563 00:43:00,291 --> 00:43:01,875 Fran! 564 00:43:03,883 --> 00:43:05,467 Fran, vino aici! 565 00:43:07,011 --> 00:43:08,627 Hei, Fran! 566 00:43:09,861 --> 00:43:13,453 Mamă, tata spune că vrea să vii şi vrea să vii imediat. 567 00:43:13,478 --> 00:43:15,311 Ştiu. Îl aud. 568 00:43:15,506 --> 00:43:17,841 Haide, Fran! Vino aici! 569 00:43:22,701 --> 00:43:25,498 Mickey vrea să-i schimbi tu pansamentul. 570 00:43:26,530 --> 00:43:29,405 Poate să şi-l schimbe el singur. Doctorul a spus că trebuie să înveţe. 571 00:43:29,430 --> 00:43:31,515 Fă-o pentru mine, Fran. 572 00:43:33,608 --> 00:43:37,383 Se pare că nimeni nu poate face nimic pentru el, în afară de tine. 573 00:43:37,408 --> 00:43:40,883 Uită-te la el. E acasă de peste o lună, şi încă zace pe aici. 574 00:43:40,908 --> 00:43:43,109 Doctorul a spus că ar trebui să încerce să meargă. 575 00:43:43,134 --> 00:43:45,031 Cum se va face bine dacă îl trataţi ca pe un bebeluş? 576 00:43:45,056 --> 00:43:48,168 Aceasta e casa mea. Nu cred că trebuie să adopţi tonul ăsta cu mine. 577 00:43:48,193 --> 00:43:51,258 Îmi pare rău. Sunt obosită. 578 00:43:51,283 --> 00:43:54,788 Am trei copii de îngrijit acasă, şi pe el aici... 579 00:43:55,663 --> 00:43:57,603 El nu va face nimic pentru el însuşi. 580 00:43:57,873 --> 00:44:00,727 Mă duc acasă. N-o să mai rămân. Nu pot suporta mai mult. 581 00:44:00,752 --> 00:44:01,878 Hei! 582 00:44:10,099 --> 00:44:11,466 Nu poţi rămâne aici. 583 00:44:12,858 --> 00:44:14,552 Dar ce zici de o întâmpinare plăcută? 584 00:44:15,053 --> 00:44:16,426 Tati! 585 00:44:16,451 --> 00:44:18,536 N-o să rămâi aici, Mickey. 586 00:44:18,561 --> 00:44:20,027 Cine mă va opri? 587 00:44:20,052 --> 00:44:22,353 - Suntem divorţaţi. Ajutorul social... - Haide. 588 00:44:22,378 --> 00:44:24,654 Hei, haide, Fran. 589 00:44:26,607 --> 00:44:28,634 E timpul să vin acasă. 590 00:44:29,045 --> 00:44:31,904 Lucrurile nu mai sunt cum erau pe-aici. 591 00:44:38,045 --> 00:44:39,713 - Să-ţi mai aducem? - Nu. 592 00:44:40,409 --> 00:44:43,076 Puneţi-le jos. Vreţi să mă ajutaţi să le împăturesc? 593 00:44:43,944 --> 00:44:45,609 Mi-e foame... 594 00:44:45,902 --> 00:44:48,069 Voi găti cina imediat. 595 00:44:49,975 --> 00:44:51,770 Nu de mâncare mi-e mie foame. 596 00:44:51,795 --> 00:44:53,295 Mickey. 597 00:44:53,565 --> 00:44:56,192 - Acum sunt mai bine. - Copiii. 598 00:44:58,326 --> 00:45:00,576 Să ne căsătorim din nou. 599 00:45:01,000 --> 00:45:03,506 - Nu, nu ar funcţiona. - Ba sigur că da. 600 00:45:03,865 --> 00:45:07,378 Tu eşti a mea, Fran. O mie de divorţuri nu te pot îndepărta de mine. 601 00:45:07,403 --> 00:45:08,900 Nu, Mickey. 602 00:45:08,925 --> 00:45:11,584 Hei, crezi că nu sunt destul de bărbat pentru tine? 603 00:45:11,584 --> 00:45:13,936 Ba cred că o să fii bine. 604 00:45:14,263 --> 00:45:15,951 Sunt bine chiar acum. 605 00:45:19,474 --> 00:45:21,170 Nu mai merge, Mickey. 606 00:45:22,105 --> 00:45:24,611 - Opreşte asta! Încetează! - Nu face asta! 607 00:45:24,636 --> 00:45:27,506 - Du-te şi adu-o pe bunica! - Nimeni nu te va ajuta acum! 608 00:45:28,583 --> 00:45:29,875 Bunico!! 609 00:45:30,881 --> 00:45:32,239 Nu! 610 00:45:32,600 --> 00:45:34,717 Nu mă răni! Încetează! 611 00:45:34,742 --> 00:45:36,410 Nu! Nu! 612 00:45:37,424 --> 00:45:38,425 Nu! 613 00:45:45,646 --> 00:45:47,724 Oricum, cine ar vrea să se căsătorească cu tine? 614 00:45:50,870 --> 00:45:52,831 Băiete, ai o mare problemă. 615 00:45:53,080 --> 00:45:55,415 - Vira din calea mea. - Vino aici! 616 00:46:07,607 --> 00:46:09,991 Fran? Unde eşti? 617 00:46:59,672 --> 00:47:01,930 L-am calmat, doamnă. 618 00:47:02,581 --> 00:47:04,633 Spune că nu te mai deranjează. 619 00:47:07,219 --> 00:47:09,188 Nu o să-l luaţi? 620 00:47:10,235 --> 00:47:12,589 Îmi pare rău, doamnă, dar nu l-am văzut făcând nimic, 621 00:47:12,914 --> 00:47:15,204 aşa că nu ni se permite să facem arestarea. 622 00:47:17,126 --> 00:47:19,582 Ei bine, puteţi merge la biroul procurorului dimineaţa 623 00:47:19,607 --> 00:47:21,431 şi să depuneţi o plângere. 624 00:47:23,525 --> 00:47:24,859 Plângere? 625 00:47:31,885 --> 00:47:34,306 - Vreţi să vă duc la spital? - Nu. 626 00:48:33,296 --> 00:48:35,249 Am băut puţin. 627 00:48:42,150 --> 00:48:44,193 Cred că încă nu sunt bine. 628 00:48:48,377 --> 00:48:51,393 Frannie, mă umilesc. 629 00:48:53,226 --> 00:48:55,979 Scuze. Nu voi mai face asta. 630 00:49:03,796 --> 00:49:08,242 Să nu mă mai loveşti niciodată în faţa copiilor mei sau a oricui altcuiva. 631 00:49:08,267 --> 00:49:09,562 Copiii tăi? 632 00:49:10,569 --> 00:49:14,234 Te voi părăsi. Voi lua copiii şi voi pleca. 633 00:49:15,178 --> 00:49:16,937 N-o să pleci nicăieri. 634 00:49:19,062 --> 00:49:21,468 Scoate-ţi ideea asta din cap. 635 00:49:22,124 --> 00:49:25,202 Oriunde te-ai duce, te-aş găsi. Atunci ştii ce s-ar întâmpla? 636 00:49:27,588 --> 00:49:30,483 Da, vei rămâne chiar aici, 637 00:49:34,442 --> 00:49:38,114 altfel copiii ăştia n-o să mai aibă nicio mamă. Înţelegi? 638 00:49:39,699 --> 00:49:40,783 Da. 639 00:49:53,229 --> 00:49:57,064 Francine, în toate cercetările mele, nu am găsit nici măcar un precedent 640 00:49:57,089 --> 00:49:59,823 care să susţină pledoaria bazată pe autoapărare, 641 00:50:00,126 --> 00:50:02,721 aşa că iată ceea ce recomand... 642 00:50:03,088 --> 00:50:06,111 Să renunţăm la auto-apărare şi să schimbăm pledoaria 643 00:50:06,136 --> 00:50:09,393 cu nevinovăţie motivată de alienare mintală temporară. 644 00:50:11,229 --> 00:50:12,599 Adică nebunie? 645 00:50:12,600 --> 00:50:16,270 Nu, mă refer la faptul că, dacă pot obţine mărturia unui expert 646 00:50:16,295 --> 00:50:18,637 în ceea ce priveşte starea dvs. de spirit în momentul uciderii, 647 00:50:18,662 --> 00:50:20,441 s-ar putea să avem o şansă. 648 00:50:21,151 --> 00:50:23,606 Acum, va trebui să vedeţi câţiva psihiatri. 649 00:50:23,631 --> 00:50:25,780 Sunteţi dispusă să faceţi asta? 650 00:50:27,407 --> 00:50:30,408 Următorii câţiva ani au fost cei mai buni pe care noi i-am avut. 651 00:50:30,433 --> 00:50:32,026 PRIMĂVARA - 1976 652 00:50:32,120 --> 00:50:35,800 Mickey s-a mai calmat puţin, şi chiar m-a lăsat să mă înscriu la facultate. 653 00:50:37,333 --> 00:50:40,307 Iar copiii, făcându-se mai mari, au făcut ca totul să fie mai uşor. 654 00:50:41,796 --> 00:50:44,089 Dă-mi cheia reglabilă. 655 00:50:45,124 --> 00:50:47,901 - O cheie. - Mulţumiri. 656 00:50:54,295 --> 00:50:56,505 Am nevoie de ciocanul cu cap-bilă. 657 00:50:59,074 --> 00:51:01,331 - Uite ciocanul, tati. - Mulţumiri. 658 00:51:04,321 --> 00:51:07,198 - Unde v-aţi dus ieri? - La magazin. 659 00:51:09,511 --> 00:51:14,026 - Ce aţi luat? - Aveam nevoie de lapte şi pâine. 660 00:51:17,029 --> 00:51:19,948 Unde este acel ciocan? Am nevoie de ciocan. 661 00:51:21,345 --> 00:51:23,805 - Este chiar acolo. - Tati! 662 00:51:24,839 --> 00:51:26,089 Bine... 663 00:51:26,440 --> 00:51:28,965 - Tati, eşti murdar. - Aşa, şi? 664 00:51:28,990 --> 00:51:31,167 Mă murdăreşti. 665 00:51:31,843 --> 00:51:34,720 - O iubesc pe mama ta. - Şi eu o iubesc pe mama. 666 00:51:36,309 --> 00:51:37,214 Haide. 667 00:51:37,769 --> 00:51:39,479 - Oh, nu! - Haide. 668 00:51:40,355 --> 00:51:41,898 O să te învăţ. 669 00:51:47,487 --> 00:51:49,845 - Aştepţi ceva? - Nu. 670 00:51:49,870 --> 00:51:53,464 Mickey Hughes, Mickey Hughes. 671 00:51:54,549 --> 00:51:56,362 Francine Hughes. 672 00:51:59,721 --> 00:52:02,974 - Credeam că nu aştepţi nimic. - Dar n-aşteptam. 673 00:52:05,713 --> 00:52:07,993 "Aceasta este confirmarea că dvs..." 674 00:52:08,018 --> 00:52:12,370 Este un cec! De la guvern! Am primit bursă! 675 00:52:12,925 --> 00:52:16,011 Îmi vor da bani ca să merg la şcoala de afaceri. 676 00:52:17,948 --> 00:52:20,464 Ba n-o să mergi la şcoală. 677 00:52:20,905 --> 00:52:23,761 Dacă obţin o diplomă, aş putea să obţin un loc de muncă. 678 00:52:25,081 --> 00:52:26,604 Aş putea s-o frecventez dimineaţa, 679 00:52:26,629 --> 00:52:29,417 şi aş fi acasă până se întorc copiii. 680 00:52:30,164 --> 00:52:32,276 Şi aş putea avea grijă în continuare şi de casă. 681 00:52:34,098 --> 00:52:36,495 Dacă nu mă duc, nu primim banii. 682 00:52:40,370 --> 00:52:44,409 La început, mi-a fost teamă să-mi deschid gura în clasă. 683 00:52:45,096 --> 00:52:49,768 Dar uşor-uşor, m-am simţit mai bine. 684 00:52:50,539 --> 00:52:55,401 Îmi plăcea să mă prefac că cealaltă parte a vieţii mele nici nu există măcar. 685 00:53:02,785 --> 00:53:04,745 Câte una din fiecare, vă rog. 686 00:53:05,933 --> 00:53:07,017 Mulţumesc. 687 00:53:07,101 --> 00:53:08,310 Nu, mulţumesc. 688 00:53:08,352 --> 00:53:11,380 Te implor, Fran, abia mănânci câte ceva. 689 00:53:11,405 --> 00:53:13,425 Asta fiindcă mănânci tu destul pentru noi amândouă. 690 00:53:14,442 --> 00:53:16,905 Vrei să mergi şi tu la cumpărături după cursuri? Mergem la mall. 691 00:53:16,930 --> 00:53:18,838 Nu pot. Soţul meu are nevoie de maşină. 692 00:53:18,863 --> 00:53:20,292 Bună, Henry. 693 00:53:20,334 --> 00:53:22,538 - Îţi aminteşti de Henry. - Da. Bună, Henry. 694 00:53:22,563 --> 00:53:24,952 Henry ne protejează şcoala, nu-i aşa, Henry? 695 00:53:25,036 --> 00:53:26,120 Bună. 696 00:53:30,121 --> 00:53:33,245 - Henry Eckworth. - Bună. Francine Hughes. 697 00:53:33,323 --> 00:53:35,074 Încântat de cunoştinţă. 698 00:53:36,066 --> 00:53:40,236 Mickey a început să se plângă din ce în ce mai mult despre şcoala mea. 699 00:53:40,321 --> 00:53:43,464 Mi-era teamă că va încerca să mă oprească. 700 00:53:43,908 --> 00:53:47,440 S-a îmbătat într-o seară şi a început să se dea la mine şi la copii, 701 00:53:47,703 --> 00:53:49,996 aşa că i-am pus pe copii în maşină. 702 00:54:09,183 --> 00:54:10,951 Cauţi ăsta? 703 00:54:10,976 --> 00:54:13,454 De fiecare dată când încercam să fug, mă prindea, 704 00:54:13,479 --> 00:54:14,918 şi lucrurile se înrăutăţeau. 705 00:54:14,943 --> 00:54:17,315 Mickey, opreşte-te! 706 00:54:17,358 --> 00:54:18,442 Hei! 707 00:54:33,359 --> 00:54:34,429 Stop! 708 00:54:35,893 --> 00:54:37,019 Stop! 709 00:55:24,359 --> 00:55:26,351 O să te omor! O să te omor! 710 00:55:30,835 --> 00:55:32,565 Ia-ţi mâinile de pe el! 711 00:55:32,590 --> 00:55:34,559 - Lasă-l în pace pe băiatul meu! - Stai în spate! 712 00:55:34,584 --> 00:55:36,343 Îl răneşti! 713 00:55:36,914 --> 00:55:38,040 Lasă-l! 714 00:55:38,065 --> 00:55:39,900 Dă-te înapoi! 715 00:55:41,640 --> 00:55:43,562 Ia-ţi mâinile de pe el, ţi-am spus! 716 00:55:44,835 --> 00:55:47,531 Lasă-l! Lasă-l! 717 00:55:47,718 --> 00:55:49,332 - Încetaţi! - Lasă-l în pace! 718 00:55:49,357 --> 00:55:51,273 Lăsaţi-mi băiatul în pace! 719 00:55:56,906 --> 00:55:58,908 Durează aşa de prea mult timp. 720 00:55:58,933 --> 00:56:00,742 Se va întâmpla ceva groaznic. 721 00:56:06,555 --> 00:56:08,056 Sunteţi o familie. 722 00:56:09,683 --> 00:56:11,559 Trebuie să ne ajutaţi. 723 00:56:14,971 --> 00:56:16,389 Are dreptate. 724 00:56:19,979 --> 00:56:23,440 Nu este nici vina lui Mickey, nici cea a lui Francine. 725 00:56:24,573 --> 00:56:27,117 Doar că el nu e-n regulă. 726 00:56:27,348 --> 00:56:29,867 Niciodată nu a mai fost în regulă de la acel accident. 727 00:56:30,796 --> 00:56:32,765 Nu o să stau aici ca să ascult această discuţie. 728 00:56:32,790 --> 00:56:35,642 Este adevărat, Berlin. Am ştiut asta din acea noapte la spital, 729 00:56:35,667 --> 00:56:37,894 din clipa în care mi-a împins mâna. 730 00:56:37,919 --> 00:56:39,554 Este şi în ajutorul lui Mickey. 731 00:56:40,109 --> 00:56:43,376 Trebuie să fie trimis undeva unde poate primi ajutor. 732 00:56:43,401 --> 00:56:44,726 E bine şi pentru copii. 733 00:56:45,695 --> 00:56:49,156 Nu există ca vreun fiu de-al meu să meargă la psihiatrie. 734 00:56:50,656 --> 00:56:53,095 Nu, atâta timp cât trăiesc ca să împiedic aşa ceva. 735 00:56:53,120 --> 00:56:55,039 Stai jos, Berlin. Eu ştiu ce este bine. 736 00:56:55,064 --> 00:56:56,912 Cred că sunteţi cu toţii îngrozitor de duri cu Mickey. 737 00:56:56,937 --> 00:56:59,359 - Plec. - Nu pleci. 738 00:56:59,850 --> 00:57:01,309 Priveşte-mă. 739 00:57:09,609 --> 00:57:14,109 Berlin a stat departe timp de trei săptămâni. Flossie a clacat pur şi simplu. 740 00:57:14,945 --> 00:57:18,281 L-a luat în cameră cu ea şi a stat acolo până ce el şi-a revenit. 741 00:57:19,093 --> 00:57:21,796 N-am mai discutat niciodată despre isprava lui Mickey. 742 00:57:22,349 --> 00:57:24,642 Ştiam că acum sunt cu totul pe cont propriu. 743 00:57:24,715 --> 00:57:27,984 - Deci, cum te pot ajuta, doamnă Hughes? - Noaptea trecută, soţul meu... 744 00:57:28,422 --> 00:57:30,799 ...fostul meu soţ a încercat să mă omoare. 745 00:57:30,968 --> 00:57:32,761 A lovit un poliţist. 746 00:57:32,786 --> 00:57:35,264 Haide să mergem. Putem pleca, te rog? 747 00:57:35,289 --> 00:57:37,165 Eu văd în raport că el este în perioada de probă. 748 00:57:37,190 --> 00:57:40,060 Aţi luat legătura cu ofiţerul-supraveghetor pe care-l are, doamnă Hughes? 749 00:57:40,085 --> 00:57:41,628 Nu, domnule. 750 00:57:41,653 --> 00:57:44,982 Ei bine, nu vă faceţi griji. Din moment ce este în stare de probaţiune, automat el... 751 00:57:45,007 --> 00:57:48,148 - Vreau să-l văd pe tati. - ...va fi ridicat. 752 00:57:48,177 --> 00:57:49,570 Pune-l înapoi. 753 00:57:50,095 --> 00:57:52,680 Vino aici. Vino aici. Treci aici. 754 00:57:52,906 --> 00:57:53,991 - Mamă! - Când? 755 00:57:54,016 --> 00:57:55,434 Nu pot spune când. 756 00:57:55,476 --> 00:57:59,222 Aşa cum am spus, a încălcat termenii de probă prin atacarea unui ofiţer de poliţie. 757 00:57:59,247 --> 00:58:00,682 Pentru asta, el va presta un serviciu o anumită perioadă. 758 00:58:00,707 --> 00:58:04,015 Pot să completez o plângere? Ştiţi, pentru tentativă de ucidere? 759 00:58:04,860 --> 00:58:06,703 Mi-e teamă că mă va ucide. 760 00:58:06,917 --> 00:58:08,585 Nu ştiu ce altceva să fac. 761 00:58:08,793 --> 00:58:10,812 Va trebui să las ca regulile probaţiunii să fie aplicate. 762 00:58:11,459 --> 00:58:14,578 Dar reveniţi ca să vedem dacă mai sunt probleme. 763 00:58:17,456 --> 00:58:18,748 Să mergem. 764 00:58:19,249 --> 00:58:21,435 - Mă numesc Francine Hughes. - Încetează. 765 00:58:21,460 --> 00:58:23,520 Sunt la un telefon în Lansing cu copiii mei. 766 00:58:23,545 --> 00:58:25,689 - Încetează. - Încetaţi! 767 00:58:25,714 --> 00:58:27,388 Nu am bani. 768 00:58:28,226 --> 00:58:28,926 Încetează. 769 00:58:28,951 --> 00:58:30,692 - Ex-soţul meu... - Mamă, ai putea s-o iei? 770 00:58:30,717 --> 00:58:32,780 ...care este în probaţiune m-a bătut. 771 00:58:32,805 --> 00:58:35,224 A ameninţat că mă va ucide. Am nevoie de o anumită protecţie. 772 00:58:35,249 --> 00:58:36,784 Îmi pare rău. Încetează! 773 00:58:36,809 --> 00:58:39,269 Îmi pare rău. Am nevoie de o anumită protecţie. 774 00:58:41,146 --> 00:58:42,188 Când? 775 00:58:42,272 --> 00:58:43,856 Ia-o. Ia-o. 776 00:58:43,941 --> 00:58:44,983 Mamă! 777 00:58:47,027 --> 00:58:50,668 Păi, el e acasă chiar acum. Mi-e teamă chiar şi numai să mă duc acolo. 778 00:58:50,693 --> 00:58:53,263 - Ridic-o. - Eu vreau să merg acasă! 779 00:58:53,395 --> 00:58:56,324 Eu vreau să merg acasă! Nu vreau! 780 00:58:56,349 --> 00:58:58,121 Eu vreau să merg acasă! 781 00:58:58,163 --> 00:59:00,265 - Două zile? - Eu vreau să merg acasă! 782 00:59:00,290 --> 00:59:02,213 - Încetează! - Lucrez la asta. Nu! 783 00:59:02,238 --> 00:59:04,544 - Încetaţi! - Eu vreau să merg acasă! 784 00:59:16,431 --> 00:59:18,376 Mamă, avem nevoie de ajutor. 785 00:59:20,102 --> 00:59:21,978 - Noapte bună. - Noapte bună. 786 00:59:23,689 --> 00:59:25,314 - Te iubesc. - Te iubesc. 787 00:59:31,311 --> 00:59:32,598 Totul o să fie bine. 788 00:59:32,623 --> 00:59:33,783 - Noapte bună. - Noapte bună. 789 00:59:33,808 --> 00:59:35,417 Vise plăcute. 790 00:59:35,857 --> 00:59:37,668 - Ne vedem mâine. - Bine. 791 00:59:37,693 --> 00:59:39,403 - Te iubesc. - Te iubesc. 792 00:59:44,971 --> 00:59:47,745 Lasă-mă înăuntru! Îmi vreau doar copiii! 793 00:59:50,526 --> 00:59:53,534 Dă-mi copiii! O să-ţi sparg uşa asta în faţă! 794 00:59:57,572 --> 00:59:58,839 E aici chiar acum. 795 00:59:58,864 --> 01:00:01,800 - Vreau acei copii! Lasă-mă înăuntru! - Aţi putea să trimiteţi vreun ajutor? 796 01:00:01,964 --> 01:00:04,099 Poliţia este pe drum. Pleacă de aici! 797 01:00:04,124 --> 01:00:06,042 Şi ce va face poliţia? 798 01:00:09,203 --> 01:00:10,638 - Lasă-mă înăuntru! - Nu! 799 01:00:10,663 --> 01:00:12,435 Îmi vreau doar copiii! 800 01:00:12,924 --> 01:00:15,604 Poate deocamdată ar trebui să-i laşi copiii. 801 01:00:15,629 --> 01:00:16,880 Nu le-ar face rău niciodată. 802 01:00:16,905 --> 01:00:19,634 Dă-mi-i pe copii sau o să-ţi sparg uşa asta în faţă! 803 01:00:19,704 --> 01:00:21,049 Asta-l va calma. 804 01:00:21,268 --> 01:00:24,577 Te rog, Francine, nu mai pot suporta. Pur şi simplu nu mai pot. 805 01:00:24,602 --> 01:00:26,328 Oh, Doamne. 806 01:00:26,450 --> 01:00:29,161 Flossie se va purta foarte frumos cu ei, scumpo. 807 01:00:29,235 --> 01:00:31,487 Şi poţi să-i iei înapoi mai târziu. 808 01:00:35,903 --> 01:00:37,779 Haide, copii, hai să mergem. 809 01:01:09,410 --> 01:01:12,918 Francine, vrei ceva să mănânci, dragă? 810 01:01:13,083 --> 01:01:15,472 Nu pot. Trebuie să plec. 811 01:01:15,497 --> 01:01:17,916 Trebuie să primesc ceva ajutor înainte ca banii mei să se termine. 812 01:01:18,000 --> 01:01:20,377 Trebuie să fac ceva în legătură cu Mickey. 813 01:01:22,293 --> 01:01:23,915 A fost greşit să-l las să ia copiii. 814 01:01:23,940 --> 01:01:25,067 Nu aveam de ales. 815 01:01:25,276 --> 01:01:27,466 Trebuie să fac rost de nişte benzină înainte de a mă duce la Lansing. 816 01:01:27,491 --> 01:01:28,551 Urează-mi noroc. 817 01:01:28,682 --> 01:01:30,308 Sigur, scumpo. 818 01:01:48,047 --> 01:01:49,960 Aţi putea să-mi recuperaţi copiii. 819 01:01:49,985 --> 01:01:53,886 Şi să-l împiedicaţi pe soţul meu să-mi facă neplăceri. 820 01:01:53,911 --> 01:01:57,582 Asta e sarcina poliţiei, doamnă Hughes. Poate ar trebui să angajaţi un avocat, 821 01:01:57,607 --> 01:01:59,714 şi să-l daţi în judecată pe soţul dvs. pentru custodia copiilor. 822 01:01:59,714 --> 01:02:01,729 Custodie? Sunt copiii mei! 823 01:02:02,120 --> 01:02:05,643 Mă gândesc că ar trebui făcut ceva acum, înainte ca să se îmbete şi să mă ucidă. 824 01:02:05,965 --> 01:02:08,425 O mulţime de femei părăsesc statul doar ca să scape. 825 01:02:08,753 --> 01:02:09,926 Nu pot face asta. 826 01:02:10,253 --> 01:02:13,925 Nu am o maşină. Nu am bani. Nu-mi pot părăsi copiii! 827 01:02:17,439 --> 01:02:19,663 Primesc ajutor pentru copii aflaţi în întreţinere, 828 01:02:19,688 --> 01:02:22,394 iar el n-ar trebui să trăiască cu mine, dar nu vrea să mă lase în pace. 829 01:02:22,419 --> 01:02:24,399 Asta este o încălcare a legii, nu-i aşa? 830 01:02:24,791 --> 01:02:29,887 Da, dar tot ce poate face acest departament este să vă anuleze ajutorul social. 831 01:02:29,912 --> 01:02:31,607 Şi cum ar ajunge copiii dvs. fără asta? 832 01:02:31,632 --> 01:02:33,617 Copiii nu-s la mine. Sunt la el. 833 01:02:33,747 --> 01:02:35,832 Tot ce vreau e să-mi iau copiii înapoi. 834 01:02:37,245 --> 01:02:40,033 Îmi pare rău, dar nu pot face nimic pentru dvs. 835 01:02:42,080 --> 01:02:45,852 De ce nu-i aruncaţi afară în stradă toate hainele, iar apoi să închideţi uşa? 836 01:02:45,877 --> 01:02:47,886 Sau aţi putea obţine un ordin de restricţie care să-l ţină la distanţă, 837 01:02:47,911 --> 01:02:50,713 - ...iar apoi, dacă vă bate... - După ce mă bate. După. 838 01:02:51,361 --> 01:02:52,808 Ştiu cum vă simţiţi, 839 01:02:52,833 --> 01:02:57,736 dar vedeţi, doamnă Hughes, dacă luăm măsuri, singura pe care o putem acuza sunteţi dvs. 840 01:02:58,143 --> 01:02:59,853 Nu ştiţi cum mă simt. 841 01:03:11,117 --> 01:03:14,375 Nu vin, Mickey. Nu-mi pasă de promisiunile tale. 842 01:03:19,491 --> 01:03:20,797 Bine. Dă-i drumul. 843 01:03:24,313 --> 01:03:25,820 Nu o voi face. 844 01:03:33,352 --> 01:03:34,676 Bine, trimite-i pe copii la mama ta, 845 01:03:34,701 --> 01:03:36,883 - du-te în baie, şi închide uşa. - El părea că, într-adevăr... 846 01:03:36,908 --> 01:03:39,845 - Ce? - El părea că, într-adevăr, regretă. 847 01:03:41,704 --> 01:03:43,080 Nu mă mai suna! 848 01:03:43,209 --> 01:03:45,609 Oh! Bună, dulceaţă. 849 01:03:46,042 --> 01:03:47,726 Ce mai faci? 850 01:03:47,801 --> 01:03:51,062 Nu, şi pe tine te iubesc. 851 01:03:55,551 --> 01:03:57,331 Bine, e timpul să te culci. 852 01:03:57,578 --> 01:03:58,769 Te iubesc. 853 01:04:00,110 --> 01:04:01,194 Pa. 854 01:04:12,944 --> 01:04:15,029 E aproape timpul să mergem la biserică, dragă. 855 01:04:15,054 --> 01:04:17,631 Numai o secundă, mamă. Tocmai am terminat. 856 01:04:33,381 --> 01:04:34,607 - Mami! - Vino aici! 857 01:04:34,632 --> 01:04:36,383 - Mami! - Mamă! 858 01:04:36,408 --> 01:04:37,896 Oh, Doamne! 859 01:04:39,595 --> 01:04:41,630 - Ce mai faci? - Bine. 860 01:04:42,807 --> 01:04:45,321 Bună, Fran. Copiii au vrut să te vadă. 861 01:04:45,346 --> 01:04:46,833 Nu-ţi fă griji. Nu stăm mult. 862 01:04:50,300 --> 01:04:51,634 Este ok. 863 01:04:53,693 --> 01:04:57,066 Vrei ceva cafea? Tocmai ne pregăteam să mergem la biserică. 864 01:04:59,074 --> 01:05:01,033 Păi, n-o să vă reţinem. 865 01:05:02,368 --> 01:05:04,787 - Fran, vreau să vorbesc cu tine. - Haide, copii. 866 01:05:04,871 --> 01:05:06,261 Vino aici, partenere. 867 01:05:06,998 --> 01:05:07,933 Bine. 868 01:05:09,417 --> 01:05:13,043 Serios, chiar nu trebuie să te întorci. Nici măcar nu-ţi voi cere asta. 869 01:05:13,713 --> 01:05:15,894 Vreau doar să-ţi spun că... 870 01:05:17,450 --> 01:05:18,698 ...am renunţat la băutură. 871 01:05:19,182 --> 01:05:20,691 Şi mă duc la biserică. 872 01:05:22,191 --> 01:05:24,847 Ţi-am creat toate necazurile alea din cauza băuturii. 873 01:05:25,016 --> 01:05:26,785 Nu se va mai întâmpla niciodată. 874 01:05:28,369 --> 01:05:31,997 Asta e bine, Mickey. M-am decis deja că nu mă mai întorc. 875 01:05:36,393 --> 01:05:38,644 Copiilor le e dor de tine, ceva de speriat. 876 01:05:39,535 --> 01:05:42,589 Copiii au nevoie şi de mamă şi de tată. 877 01:05:44,093 --> 01:05:47,041 De îndată ce primesc o slujbă şi mă stabilesc undeva, o să vin să iau copiii. 878 01:05:47,066 --> 01:05:48,906 Fran, îi iubesc pe copii. Nu voi renunţa niciodată la ei. 879 01:05:48,931 --> 01:05:53,058 Să renunţi la ei? Eu sunt mama lor. Dacă trebuie, Mickey, o să iau un avocat. 880 01:05:54,605 --> 01:05:57,190 Mamă, să fi văzut ce mic dejun am făcut pentru toată lumea. 881 01:05:57,215 --> 01:05:59,091 Şi am dus rufele la spălătorie. 882 01:05:59,116 --> 01:06:00,652 Ce fată bună. 883 01:06:00,677 --> 01:06:03,304 O mulţime de responsabilităţi pentru un copil. 884 01:06:04,181 --> 01:06:06,183 Chiar îmi pare rău că nu vei veni cu noi. 885 01:06:06,600 --> 01:06:08,560 Cred că te-ai hotărât. 886 01:06:08,824 --> 01:06:11,997 Ai motivele tale, dar este dureros, 887 01:06:12,022 --> 01:06:14,107 fiindcă el îşi dă toate silinţele. 888 01:06:15,359 --> 01:06:17,621 Haide, copii, hai să intrăm în maşină. 889 01:06:20,864 --> 01:06:22,240 Mi-e dor de tine. 890 01:06:24,113 --> 01:06:25,802 - Pa, mamă! - Te iubesc, mamă. 891 01:06:25,827 --> 01:06:26,994 Te iubesc. 892 01:06:27,037 --> 01:06:30,347 Te rog, Fran. Va fi diferit de data asta. 893 01:06:31,083 --> 01:06:32,459 Te iubesc. 894 01:06:33,168 --> 01:06:35,503 Te vreau cu mine şi cu copiii. 895 01:06:37,005 --> 01:06:39,215 Nu voi mai bea niciodată. 896 01:06:41,259 --> 01:06:43,135 Dacă o voi mai face, puteţi pleca. 897 01:06:43,925 --> 01:06:45,485 Pa, dimineaţa! 898 01:06:52,396 --> 01:06:54,489 Pa, mami! Să mă ai în vedere! 899 01:06:54,606 --> 01:06:55,857 La revedere! 900 01:07:43,491 --> 01:07:49,748 Veţi auzi şi mărturia lui Christy Hughes şi a fratelui ei, James Hughes. 901 01:07:49,823 --> 01:07:53,231 Ei vă vor spune că au văzut lupta. 902 01:07:53,256 --> 01:07:55,233 Vă vor spune, de asemenea, că lupta s-a încheiat, 903 01:07:55,258 --> 01:07:59,196 că James Berlin Hughes s-a culcat în dormitor, 904 01:07:59,221 --> 01:08:01,806 şi că într-un interval de timp de după o jumătate de oră 905 01:08:01,848 --> 01:08:04,608 şi până la două ore după ce s-a culcat, 906 01:08:04,851 --> 01:08:07,717 Francine Hughes le-a spus să-şi pună hainele, 907 01:08:08,039 --> 01:08:09,577 şi că, în timp ce mergeau la maşină, 908 01:08:09,602 --> 01:08:13,022 amândoi au văzut o canistră de benzină care era pe veranda din spate 909 01:08:13,047 --> 01:08:16,046 şi pe care nu o văzuseră mai devreme în acea zi. 910 01:08:16,071 --> 01:08:19,674 La puţin timp după aceea, Francine Hughes a ieşit din casă, 911 01:08:19,699 --> 01:08:22,756 a intrat în maşină şi a pornit-o, plecând de acolo. 912 01:08:22,911 --> 01:08:26,456 După ce v-au fost prezentate toate aceste dovezi, 913 01:08:26,481 --> 01:08:29,730 vă solicităm s-o găsiţi pe inculpată ca vinovată cu privire la capul de acuzare. 914 01:08:29,755 --> 01:08:32,007 Vinovată de crimă premeditată. 915 01:08:32,712 --> 01:08:37,356 Acum vă cer să vă puneţi în locul lui Francine Hughes, 916 01:08:37,381 --> 01:08:40,723 şi după ce ea vă va spune ceea ce a trăit, 917 01:08:40,748 --> 01:08:44,708 situaţia inumană în care se găsea, 918 01:08:44,733 --> 01:08:47,794 încercaţi cât mai serios să vă puneţi în locul ei, 919 01:08:47,819 --> 01:08:52,319 pentru a înţelege toate circumstanţele din punctul ei de vedere. 920 01:08:52,344 --> 01:08:55,263 Francine Hughes nu este un criminal cu sânge rece. 921 01:08:56,518 --> 01:08:59,686 După ce veţi auziţi istoria lui Francine Hughes, 922 01:09:00,636 --> 01:09:03,451 după ce veţi auzi condiţia ei umană, 923 01:09:04,497 --> 01:09:08,918 o să daţi verdictul de nevinovăţie la încheierea acestui caz. 924 01:09:11,385 --> 01:09:13,945 Acum, aţi precizat că Mickey Hughes 925 01:09:13,970 --> 01:09:16,653 a ameninţat-o de mai multe ori că o va ucide pe Francine. 926 01:09:16,678 --> 01:09:20,294 El a spus în mod specific – după cum îmi amintesc că aţi depus mărturie – 927 01:09:20,319 --> 01:09:22,885 că "tăbărâse cu totul pe ea"!? 928 01:09:23,347 --> 01:09:27,017 Întrebarea mea, d-le ofiţer, de ce nu l-aţi ridicat? 929 01:09:27,910 --> 01:09:31,997 Pentru că aceleaşi ameninţări mi le-a adresat şi mie, şi nu păreau... 930 01:09:32,081 --> 01:09:33,332 Erau doar cuvinte. 931 01:09:33,486 --> 01:09:34,653 Văd. 932 01:09:35,876 --> 01:09:38,753 Pe ce v-aţi bazat această concluzie? 933 01:09:39,755 --> 01:09:42,311 Pe faptul că el a avut ocazia, în timp ce mă ameninţa, 934 01:09:42,336 --> 01:09:44,231 să o şi materializeze, dar n-a făcut-o. 935 01:09:46,137 --> 01:09:50,697 Vă aflaţi în aceeaşi poziţie cu acuzata, domnule, 936 01:09:50,697 --> 01:09:54,603 cu uniforma şi cu arma dvs. – presupun că purtaţi arma? 937 01:09:55,896 --> 01:09:57,606 Da, este drept. Aveam o armă. 938 01:09:57,822 --> 01:10:01,251 Vă consideraţi în aceeaşi situaţie cu Francine? 939 01:10:02,236 --> 01:10:03,697 Nu v-a fost destul de evident 940 01:10:03,722 --> 01:10:06,880 că el n-avea de gând să facă nimic cât timp eraţi încă acolo? 941 01:10:06,905 --> 01:10:08,509 Nu am presupus asta, nu. 942 01:10:08,534 --> 01:10:12,822 Doamnă Hughes, vedeţi persoana pe care o cunoaşteţi ca Francine Hughes 943 01:10:12,906 --> 01:10:14,707 în sala de şedinţe de astăzi? 944 01:10:17,774 --> 01:10:19,317 Da, domnule. 945 01:10:20,819 --> 01:10:24,768 Doamnă Hughes, a fost măritată cu unul dintre fiii dvs.? 946 01:10:25,334 --> 01:10:26,710 Da, domnule. 947 01:10:27,860 --> 01:10:29,570 Cu care fiu? 948 01:10:34,494 --> 01:10:35,995 Cu fiul meu James. 949 01:10:37,395 --> 01:10:39,188 Noi îi spuneam "Mickey". 950 01:10:45,488 --> 01:10:46,822 Îmi pare rău. 951 01:10:48,861 --> 01:10:51,782 Sunt în regulă. Sunt bine. 952 01:10:52,228 --> 01:10:56,249 În perioada din preajma zilei de 9 martie 1977, 953 01:10:56,274 --> 01:10:58,745 cum aţi spune că se înţelegeau Mickey şi Francine? 954 01:10:59,485 --> 01:11:03,297 Credeam că totul e la fel de normal între ei ca în cazul oricui altcuiva. 955 01:11:03,322 --> 01:11:05,508 Ştiam că au câteva probleme. 956 01:11:05,533 --> 01:11:07,995 Ştiţi, aşa cum are oricine, şi ei au avut dezacorduri 957 01:11:08,020 --> 01:11:12,194 sau poate probleme financiare sau cine ştie ce alte chestii, dar nimic neobişnuit, 958 01:11:12,623 --> 01:11:16,208 nimic care să mă deranjeze sau care să mă privească pe mine. 959 01:11:16,695 --> 01:11:18,976 A fost vreodată o ocazie, doamnă Hughes, 960 01:11:19,001 --> 01:11:21,945 când l-aţi văzut pe fiul dvs. s-o lovească Francine Hughes? 961 01:11:23,822 --> 01:11:24,874 Niciodată. 962 01:11:25,329 --> 01:11:30,329 Niciodată n-am văzut ca vreunul din fiii mei să-şi lovească soţiile. 963 01:11:32,753 --> 01:11:36,259 Doamnă Hughes, vă amintiţi să vă fi spus vreodată copiii 964 01:11:36,284 --> 01:11:39,069 că tatăl lor o bate pe mama lor? 965 01:11:41,595 --> 01:11:44,027 Păi, copiii au venit de câteva ori, 966 01:11:44,052 --> 01:11:47,179 spunând: "Mămica şi tăticul se bat." 967 01:11:47,204 --> 01:11:51,632 Înţeleg, deci, că n-au spus: "Tăticul o bate pe mămica." 968 01:11:54,942 --> 01:11:56,999 Presupun că au spus şi aşa. 969 01:11:58,757 --> 01:12:02,282 Pe 12 august 1972, 970 01:12:02,307 --> 01:12:06,512 la aproximativ 14 minute după ora 7:00, 971 01:12:06,537 --> 01:12:09,310 vă amintiţi de o situaţie în care poliţia a venit la dumneavoastră acasă 972 01:12:09,335 --> 01:12:12,316 pentru că fiul dvs. v-a lovit repetat în faţă? 973 01:12:12,341 --> 01:12:13,831 Cu siguranţă nu! 974 01:12:13,856 --> 01:12:15,646 Nu ştiu de unde vă procuraţi informaţiile. 975 01:12:15,671 --> 01:12:18,131 - Bine. - Cu siguranţă nu ştiu de aşa ceva! 976 01:12:18,156 --> 01:12:19,574 Doamnă Hughes, 977 01:12:20,656 --> 01:12:24,825 vă amintiţi când aţi sunat la departamentul şerifului din ţinutul Ingham, 978 01:12:24,850 --> 01:12:28,136 şi, cu această ocazie, Francine Hughes s-a ascuns în casa dvs.? 979 01:12:28,161 --> 01:12:32,521 Să se ascundă în casa mea? Păi, se ascundea în casa noastră uneori. 980 01:12:32,546 --> 01:12:34,991 Făcea asta chiar şi înainte să se căsătorească. 981 01:12:35,620 --> 01:12:39,663 Nu ştiam dacă se băteau sau se jucau sau altceva. 982 01:12:40,696 --> 01:12:44,741 Şi de cine se ascundea? De copiii ei? 983 01:12:47,035 --> 01:12:48,911 Ei bine, nu ştiu. 984 01:12:48,996 --> 01:12:51,332 Poate că se ascundea de el. 985 01:12:51,957 --> 01:12:56,246 După aceea, spunea: "Mamă, este mai mult vina mea decât a lui." 986 01:12:56,628 --> 01:12:59,891 Doamnă Hughes, nu vă amintiţi de poliţia care venea la dvs. acasă 987 01:12:59,916 --> 01:13:01,853 când Francine se ascundea de Mickey 988 01:13:01,878 --> 01:13:05,868 pentru că, printre altele, o bătea? 989 01:13:05,893 --> 01:13:08,258 Nu-mi amintesc o astfel de ocazie. 990 01:13:08,283 --> 01:13:12,596 Vă amintiţi să-i fi spus poliţistului că Mickey Hughes v-a lovit repetat? 991 01:13:12,621 --> 01:13:15,287 - Nu, domnule. - Vi-l aduceţi aminte spărgând uşa 992 01:13:15,312 --> 01:13:17,816 ca încercare de a intra în casa dvs. ca să pună mâna pe ea? 993 01:13:17,841 --> 01:13:20,123 Nu a spart nici o uşă. N-a făcut aşa ceva! 994 01:13:20,148 --> 01:13:21,667 Doamnă Hughes, n-am făcut decât să vă întreb. 995 01:13:21,692 --> 01:13:25,082 Ei bine, mai bine m-ai întreba altceva, pentru că nu mi-a spart uşile. 996 01:13:25,107 --> 01:13:28,056 - Sigur ai şi nişte informaţii bune. - Scuzaţi-mă. 997 01:13:28,081 --> 01:13:30,072 Mai bine te-ai duce înapoi ca să mai faci rost şi de altele. 998 01:13:32,266 --> 01:13:36,995 Acum, Christy, ce a spus el mamei tale în seara respectivă? 999 01:13:37,229 --> 01:13:40,064 Adică vreţi să ştiţi ce fel de lucruri a spus? 1000 01:13:40,107 --> 01:13:42,088 Vreau să ştiu ce a spus, da. 1001 01:13:43,187 --> 01:13:48,478 Ei bine, a numit-o o curvă, şi el... 1002 01:13:49,580 --> 01:13:50,558 Spune-mi. 1003 01:13:50,583 --> 01:13:55,034 Îmi pare rău că trebuie să spui asta, Christy, dar ne vei spune ce i-a spus ei. 1004 01:13:57,354 --> 01:13:59,435 El a numit-o târfă şi curvă. 1005 01:13:59,460 --> 01:14:03,572 Mama ta părea deprimată, fericită sau normală sau ce? 1006 01:14:03,933 --> 01:14:04,934 Deprimată. 1007 01:14:05,809 --> 01:14:08,619 Acum, Christy, asta e prima oară 1008 01:14:08,742 --> 01:14:11,931 din câte îţi aminteşti, când tatăl tău a bătut-o pe mama ta? 1009 01:14:11,956 --> 01:14:13,135 Nu. 1010 01:14:13,724 --> 01:14:15,885 - A fost a două oară? - Nu. 1011 01:14:15,947 --> 01:14:18,494 - A fost pentru a treia oară? - Nu. 1012 01:14:18,728 --> 01:14:21,025 - Dar a patra sau a cincea oară? - Nu. 1013 01:14:21,050 --> 01:14:24,408 De câte ori tatăl tău a bătut-o pe mama ta? 1014 01:14:25,899 --> 01:14:27,399 De prea multe ori ca să le mai număr. 1015 01:14:27,424 --> 01:14:30,983 Ţi-l aminteşti pe tatăl tău prinzând-o pe mama ta de braţe 1016 01:14:31,008 --> 01:14:33,260 şi sucindu-i-le la spate? 1017 01:14:33,616 --> 01:14:35,713 Îţi aminteşti să-i fi arătat poliţistului cum a făcut? 1018 01:14:35,841 --> 01:14:36,905 Da. 1019 01:14:36,930 --> 01:14:39,626 Christy, îţi aminteşti să le fi spus poliţiştilor 1020 01:14:39,651 --> 01:14:42,642 că tatăl tău a lovit-o în faţă şi a lovit-o în cap? 1021 01:14:42,735 --> 01:14:43,822 Da. 1022 01:14:44,213 --> 01:14:47,049 - Aşa? - Nu ştiu. 1023 01:14:47,074 --> 01:14:51,400 De obicei, cu dosul palmei, cu pumnul sau cu partea din faţă a mâinii. 1024 01:14:51,425 --> 01:14:53,455 - În manieră cunoscută, nu? - Da. 1025 01:14:54,439 --> 01:14:57,236 Mama ta a încercat vreodată să scape, 1026 01:14:57,457 --> 01:15:00,037 să plece cu tine şi cu fraţii tăi? 1027 01:15:00,079 --> 01:15:02,213 - De multe ori. - De multe ori? 1028 01:15:02,316 --> 01:15:04,060 Şi îţi aminteşti unde vă duceaţi? 1029 01:15:04,085 --> 01:15:07,425 De obicei, la bunica Hazel Moran din Jackson. La casa ei. 1030 01:15:07,450 --> 01:15:11,322 Şi ce se întâmpla în acele ocazii când plecaţi la Jackson? 1031 01:15:12,008 --> 01:15:15,553 El venea şi făcea ameninţări, de genul spargerii uşii şi a lucrurilor, dacă ea nu... 1032 01:15:15,578 --> 01:15:19,174 Ce a spus el că ar fi făcut dacă ea ar fi încercat să-l părăsească? 1033 01:15:22,617 --> 01:15:24,062 Că o să o omoare. 1034 01:15:24,572 --> 01:15:27,900 A spus că dacă ar fi plecat cu tine, ar fi ucis-o? 1035 01:15:28,142 --> 01:15:28,870 Da. 1036 01:15:28,895 --> 01:15:31,322 De câte ori a spus el asta? 1037 01:15:32,592 --> 01:15:35,736 De două sau de trei ori. Nu mai ştiu. 1038 01:15:36,462 --> 01:15:37,713 Christy, 1039 01:15:39,885 --> 01:15:42,877 ce simţi în legătură cu faptul că tatăl tău nu mai este? 1040 01:15:45,464 --> 01:15:47,072 Ţi-e dor de tatăl tău? 1041 01:15:51,389 --> 01:15:52,598 Nu. 1042 01:15:55,775 --> 01:15:57,475 Te bucuri că s-a dus? 1043 01:15:57,500 --> 01:15:59,799 - Obiecţie. - Se aprobă. 1044 01:16:00,596 --> 01:16:02,650 Asta-i tot, Onorată Instanţă. 1045 01:16:05,112 --> 01:16:07,885 Apărarea o cheamă la bară pe Francine Hughes. 1046 01:16:13,776 --> 01:16:17,488 - De ce nu l-aţi părăsit? - La început nu am făcut-o pentru că... 1047 01:16:19,135 --> 01:16:21,076 ...simţind ceea ce simţeam cu privire la el 1048 01:16:21,101 --> 01:16:26,323 – ştiţi, fiind aşa de tânăr şi neputând să lucreze sau ceva de genul ăsta – 1049 01:16:28,553 --> 01:16:31,640 ce să-i mai fi luat şi eu? 1050 01:16:31,755 --> 01:16:33,840 Puteam oare să-i iau copiii şi să-l părăsesc? 1051 01:16:33,865 --> 01:16:36,049 Şi ştiam că dacă aş fi făcut-o, m-ar fi găsit. 1052 01:16:36,191 --> 01:16:41,130 Pe 9 martie 1977 nu a fost pentru prima dată când v-a ameninţat că vă va ucide. 1053 01:16:41,155 --> 01:16:42,680 Aţi luat în serios aceste ameninţări? 1054 01:16:42,705 --> 01:16:45,213 Când a început să le facă, nu am luat în serios, 1055 01:16:46,100 --> 01:16:51,289 dar când... a început să mă urmărească 1056 01:16:51,314 --> 01:16:54,502 şi să mă fugărească pe drum şi chestii de genul ăsta, 1057 01:16:55,021 --> 01:16:56,564 l-am luat în serios. 1058 01:16:58,983 --> 01:17:05,409 În ultimul an, am ajuns să cred că mai devreme sau mai târziu ar fi făcut-o. 1059 01:17:07,128 --> 01:17:08,587 Eram speriată. 1060 01:17:10,061 --> 01:17:11,596 Foarte speriată. 1061 01:17:11,852 --> 01:17:16,706 Şi era ca şi cum voia să mă posede. 1062 01:17:20,635 --> 01:17:22,815 Francine, aţi spus că copiii dvs. sunt 1063 01:17:22,840 --> 01:17:25,815 cel mai important lucru din lume pentru dvs. 1064 01:17:26,551 --> 01:17:28,678 În acest context, aş dori să vă întreb 1065 01:17:28,703 --> 01:17:32,288 dacă vă aduceţi aminte de un incident care a avut loc acum ceva timp. 1066 01:17:32,313 --> 01:17:33,629 Da. 1067 01:17:34,210 --> 01:17:35,922 Poţi să ne spui ce s-a întâmplat? 1068 01:17:37,605 --> 01:17:42,773 Copiii ne tot rugau să aibă şi ei un căţel, iar nişte cunoştinţe ne-au dat o căţeluşă. 1069 01:17:42,798 --> 01:17:44,680 Copiii au numit-o "Lady". 1070 01:17:45,162 --> 01:17:47,283 Era foarte frig când am adus-o acasă, 1071 01:17:47,308 --> 01:17:49,781 dar Mickey n-a vrut s-o lăse înăuntru. 1072 01:17:50,225 --> 01:17:53,710 Aşa că vecinul nostru ne-a oferit o cuşcă de câine veche şi găurită, 1073 01:17:53,735 --> 01:17:55,952 şi am fixat-o în spatele garajului 1074 01:17:55,977 --> 01:17:58,797 şi am pus paie în ea ca să-i ţină de cald căţeluşei. 1075 01:18:02,182 --> 01:18:05,894 A venit momentul când căţeaua avea să aibă pui? 1076 01:18:08,499 --> 01:18:12,234 Da, avea să aibă pui înainte de a împlini un an. 1077 01:18:12,937 --> 01:18:16,457 Când era aproape să-i aibă, a început să dea semne că-i era foarte rău 1078 01:18:16,490 --> 01:18:18,313 şi că ei nu se vor naşte. 1079 01:18:19,915 --> 01:18:24,086 L-am întrebat pe Mickey dacă am putea s-o ducem la veterinar, dar nu ne-a lăsat. 1080 01:18:24,741 --> 01:18:27,703 Copiii plângeau şi alergau când afară, când înăuntru, 1081 01:18:28,286 --> 01:18:30,797 strigând în lacrimi: "A mai ieşit unul, tot mort." 1082 01:18:33,828 --> 01:18:37,358 L-au rugat pe Mickey să ne lase să o aducem înăuntru, pentru că era rece, 1083 01:18:37,383 --> 01:18:41,953 dar nu a vrut, aşa că am încercat să o strecurăm pe veranda din spate. 1084 01:18:43,742 --> 01:18:46,845 El a găsit-o şi a scos-o afară. Ea sângera. 1085 01:18:49,640 --> 01:18:51,383 Ce s-a întâmplat cu câinele? 1086 01:18:53,436 --> 01:18:58,383 Când am ieşit afară mai târziu, murise. 1087 01:18:59,254 --> 01:19:01,381 Era culcată pe pământ. 1088 01:19:02,219 --> 01:19:06,297 Când copiii au ieşit şi ei, au spus: "Mamă, e îngheţată." 1089 01:19:09,202 --> 01:19:13,664 Deci, câinele a îngheţat la moarte după ce a dat naştere acelor pui? 1090 01:19:15,207 --> 01:19:16,508 Da. 1091 01:19:19,934 --> 01:19:21,435 Acum, Francine, 1092 01:19:25,176 --> 01:19:29,492 vom merge pe 9 martie 1977. 1093 01:19:31,215 --> 01:19:33,648 Îmi puteţi spune cum a început acea zi? 1094 01:19:37,539 --> 01:19:39,102 Ca orice altă zi. 1095 01:19:40,049 --> 01:19:43,586 M-am trezit la ora 5:30 şi am început să mă pregătesc să merg la şcoală. 1096 01:19:44,383 --> 01:19:46,827 Când am ajuns la şcoală, m-am simţit foarte bine. 1097 01:19:46,852 --> 01:19:49,623 Când am ajuns acasă, eram oarecum obosită. 1098 01:19:49,659 --> 01:19:51,258 Ai întârziat! 1099 01:19:51,703 --> 01:19:54,773 Cinci minute. A trebuit să conduc o fată acasă. 1100 01:19:54,808 --> 01:19:57,238 Şi acum o s-o conduci acasă în fiecare zi? 1101 01:19:57,263 --> 01:20:00,252 Nu, o să meargă normal. Nu am de ce s-o mai conduc. 1102 01:20:05,758 --> 01:20:09,111 Şi am nevoie de ajutorul tău. Salvează-mă! Salvează-mă! Vă rog! 1103 01:20:09,136 --> 01:20:10,336 Te voi salva. 1104 01:20:11,305 --> 01:20:14,328 - De ce ai luat ăsta? - Pentru că tot am ieşit împreună cu toţii. 1105 01:20:14,625 --> 01:20:17,811 Ce avem la cină? Nu e niciun pic de carne aici. Nu e nimic! 1106 01:20:18,008 --> 01:20:20,326 Am câteva semipreparate pentru cină la care le face reclamă la televizor. 1107 01:20:20,351 --> 01:20:22,258 Ştii că nu îmi plac. 1108 01:20:24,977 --> 01:20:28,129 M-am gândit că, oricum, nu vei mânca aici. 1109 01:20:28,154 --> 01:20:31,649 Asta e problema cu tine. Întotdeauna te gândeşti. 1110 01:20:36,309 --> 01:20:39,353 Nici măcar nu vreau să simt mirosul de la gătitul chestiilor ălea. 1111 01:20:45,709 --> 01:20:48,692 Haide, ieşiţi afară! Haide! 1112 01:21:04,582 --> 01:21:07,887 Asta e o altă problemă. Şcoala! 1113 01:21:09,324 --> 01:21:11,512 Nu vei mai merge acolo! 1114 01:21:23,189 --> 01:21:24,528 Nu voi renunţa. 1115 01:21:24,553 --> 01:21:25,308 Ce? 1116 01:21:46,586 --> 01:21:51,492 Dă-mi voie să-i hrănesc pe copii, iar apoi o să-ţi gătesc şi ţie altceva mai târziu. 1117 01:21:52,453 --> 01:21:55,122 Nu. Nu. Nu. 1118 01:21:57,309 --> 01:21:58,810 Fără şcoală. 1119 01:22:02,596 --> 01:22:04,598 Nu voi renunţa la şcoală. 1120 01:22:07,069 --> 01:22:10,030 Te pot aranja astfel încât să nu te mai duci niciodată. 1121 01:22:10,851 --> 01:22:12,509 Dă-i drumul, atunci! 1122 01:22:12,781 --> 01:22:13,948 Nu! 1123 01:22:18,307 --> 01:22:19,433 Da? 1124 01:23:05,538 --> 01:23:07,039 Lasă-mă în pace! 1125 01:24:09,004 --> 01:24:11,256 Mă gândeam doar că 1126 01:24:12,309 --> 01:24:15,066 poate ar fi trebuit să spun pur şi simplu: "O să renunţ la şcoală", 1127 01:24:15,418 --> 01:24:18,964 să-l calmez, şi apoi să-mi imaginez o modalitate cum să mă întorc la şcoală. 1128 01:24:19,339 --> 01:24:21,966 Dar nu am putut. 1129 01:24:23,359 --> 01:24:27,387 Ceva s-a revoltat în mine şi a spus: "Nu! 1130 01:24:29,543 --> 01:24:32,769 "Dacă spui aşa, Mickey va câştiga aşa cum a făcut-o întotdeauna, 1131 01:24:32,794 --> 01:24:35,276 şi nu vei mai reveni niciodată la şcoală". 1132 01:24:37,793 --> 01:24:40,713 M-am întors înăuntru şi Mickey a început să mă ia la pumni. 1133 01:24:40,738 --> 01:24:44,559 Iar Christy s-a dus la Flossie ca să sune la poliţie. 1134 01:24:45,254 --> 01:24:48,874 Te lovea când a ajuns poliţia, Francine? 1135 01:24:49,317 --> 01:24:50,359 Nu. 1136 01:24:51,092 --> 01:24:55,566 Când şi-a dat seama că vor veni, s-a dus în sufragerie şi s-a aşezat. 1137 01:24:56,465 --> 01:24:58,843 Şi ce s-a întâmplat după ce au plecat poliţiştii? 1138 01:24:59,254 --> 01:25:01,895 I-am spălat pe copii, şi ne-am aşezat la masă. 1139 01:25:03,553 --> 01:25:08,504 Îmi amintesc că mă ustura buza de la sare acolo unde mă lovise. 1140 01:25:10,319 --> 01:25:14,777 Am încercat să fim liniştiţi, iar el stătea în sufragerie. 1141 01:25:15,533 --> 01:25:19,254 Apoi a intrat în bucătărie ca să-şi ia o bere. 1142 01:26:09,140 --> 01:26:10,851 Curăţă! Curăţă! 1143 01:26:11,546 --> 01:26:12,964 Stai jos! 1144 01:26:14,239 --> 01:26:17,075 Aşa! Aşa! Aşa! 1145 01:26:19,075 --> 01:26:23,171 Cum rămâne cu şcoala? Cum rămâne cu şcoala, şcoala, şcoala? 1146 01:26:25,894 --> 01:26:29,327 Nu. Nu. Nu mă mai duc. 1147 01:26:30,132 --> 01:26:31,174 Nu. 1148 01:26:39,980 --> 01:26:43,225 Te-ai urcat în dormitor ca să cureţi vasele de la cina lui Mickey. 1149 01:26:43,425 --> 01:26:45,844 El era acolo. Ce s-a întâmplat? 1150 01:26:51,992 --> 01:26:54,237 Mi-a spus: "Ce zici de una scurtă?" 1151 01:26:55,092 --> 01:26:56,495 Ce însemna asta? 1152 01:26:59,480 --> 01:27:01,230 Vroia să facă sex. 1153 01:27:02,764 --> 01:27:04,714 De ce nu ai refuzat pur şi simplu? 1154 01:27:06,197 --> 01:27:10,128 Ştiam că dacă aş fi refuzat, ar fi început din nou. 1155 01:27:12,225 --> 01:27:14,292 Nu voiam să trec din nou prin asta. 1156 01:27:15,391 --> 01:27:20,292 Copiilor le era foame. Plângeau... Chestii de-astea. 1157 01:27:23,444 --> 01:27:28,566 Şi eram îngrijorată pentru ei, aşa că am făcut-o. 1158 01:27:30,688 --> 01:27:32,448 Cum te-a făcut să te simţi? 1159 01:27:37,032 --> 01:27:38,550 Îmi venea să vomit. 1160 01:27:39,988 --> 01:27:45,394 L-am urât mai rău decât l-am urât vreodată mai înainte. 1161 01:27:51,419 --> 01:27:53,005 Din cauză că... 1162 01:27:57,100 --> 01:27:59,560 ...era beat, a durat mult timp. 1163 01:28:03,146 --> 01:28:07,334 După ce a dormit, m-am îmbrăcat, 1164 01:28:07,359 --> 01:28:12,669 şi... le-am spus copiilor că pot să iasă afară. 1165 01:28:16,084 --> 01:28:18,490 Ce vă trecea prin minte, Francine? 1166 01:28:22,630 --> 01:28:28,098 Este greu să descriu cum mă simţeam. 1167 01:28:29,327 --> 01:28:31,203 Mă gândeam că... 1168 01:28:32,130 --> 01:28:35,185 Ei bine, mă gândeam la toate lucrurile care mi s-au întâmplat. 1169 01:28:36,727 --> 01:28:40,959 Cât de mult rău mi-a făcut toată viaţa. 1170 01:28:44,908 --> 01:28:48,005 Şi m-am gândit la şcoală. 1171 01:28:51,103 --> 01:28:53,146 Tot acel efort pentru nimic. 1172 01:28:54,535 --> 01:28:57,966 Indiferent ce am realizat în viaţă, Mickey a distrus. 1173 01:29:00,365 --> 01:29:04,998 Şi apoi m-am gândit la copiii mei, 1174 01:29:06,343 --> 01:29:12,474 şi la cum viaţa lor devenise la fel de îngrozitoare ca a mea. 1175 01:29:16,225 --> 01:29:21,341 M-am gândit: "Du-i departe de aici. Pleacă, nu mai sta. 1176 01:29:22,075 --> 01:29:25,162 "Iar când Mickey se va trezi, tu şi copiii veţi fi plecaţi. 1177 01:29:31,987 --> 01:29:35,532 Când Mickey se va trezi, tu şi copiii veţi fi plecaţi." 1178 01:29:39,764 --> 01:29:40,751 Scuze. 1179 01:30:43,481 --> 01:30:44,985 Ce se întâmplă? 1180 01:30:45,010 --> 01:30:47,973 Ce se întâmplă? Casa arde! 1181 01:30:53,269 --> 01:30:55,727 Bine, Francine, să reluăm. 1182 01:30:55,752 --> 01:30:58,588 Aţi aşteptat până când Mickey a adormit, corect? 1183 01:30:59,570 --> 01:31:01,071 - Corect? - Da. 1184 01:31:02,224 --> 01:31:04,817 Atunci aţi luat copiii la maşină, nu? 1185 01:31:04,842 --> 01:31:09,435 Aţi luat benzina din garaj şi v-aţi întors în casă, nu? 1186 01:31:09,685 --> 01:31:11,818 Apoi, aţi turnat benzina în jurul patului, 1187 01:31:11,843 --> 01:31:15,442 apoi aţi aprins un chibrit şi aţi alergat apoi la maşină, corect? 1188 01:31:15,467 --> 01:31:17,740 - Corect? - Da. 1189 01:31:17,943 --> 01:31:20,770 Bine, copiii erau în maşină, erau speriaţi şi plângeau, 1190 01:31:20,795 --> 01:31:22,710 şi aţi pornit maşina îndepărtându-vă. 1191 01:31:23,209 --> 01:31:26,388 Francine, ce aţi făcut? Unde v-aţi dus? 1192 01:31:26,413 --> 01:31:30,435 Am fugit să-mi scap viaţa... viaţa mea şi a copiilor mei. 1193 01:31:31,544 --> 01:31:36,509 Francine, aţi premeditat şi aţi planificat moartea soţului dvs., Mickey Hughes? 1194 01:31:36,534 --> 01:31:37,576 Nu. 1195 01:31:39,779 --> 01:31:41,447 Apărarea a terminat. 1196 01:32:21,509 --> 01:32:22,978 Juriul a revenit. 1197 01:32:23,556 --> 01:32:25,558 Sunteţi aşteptată jos. 1198 01:33:22,278 --> 01:33:25,442 - Juriul a ajuns la un verdict? - Da, Onorată Instanţă. 1199 01:33:29,093 --> 01:33:33,061 Noi o găsim pe inculpată ca nevinovată din motive de nebunie temporară. 1200 01:33:34,121 --> 01:33:38,159 Foarte bine, d-nelor şi d-nilor. Vă mulţumesc pentru serviciul dvs. în această chestiune. 1201 01:33:38,473 --> 01:33:42,461 Şi îi mulţumesc fiecăruia dintre voi... 1202 01:33:42,823 --> 01:33:45,850 D-na Hughes va fi pusă în libertate imediat. 1203 01:33:48,252 --> 01:33:50,799 Traducere, adaptare, sincronizare: okid 1204 1:33:51,000 --> 1:33:56,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 95596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.