All language subtitles for The Saint strikes back (SPA) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,487 --> 00:00:30,083 EL SANTO ATACA DE NUEVO 2 00:01:57,207 --> 00:02:00,961 FELIZ AÑO NUEVO 3 00:02:19,767 --> 00:02:21,723 FaIta un minuto. 4 00:02:24,127 --> 00:02:25,799 FaIta un minuto. 5 00:02:50,687 --> 00:02:52,166 ¡FeIiz año! 6 00:03:24,207 --> 00:03:26,198 Venga, vámonos. 7 00:03:40,967 --> 00:03:44,926 Apenas hay taxis esta noche. Ni acompañantes. 8 00:03:45,087 --> 00:03:48,363 Uno de Ios suyos saIió hace unos minutos. 9 00:03:48,567 --> 00:03:50,922 Y su otro acompañante, eI Sr. Tommy Voss, 10 00:03:51,087 --> 00:03:55,365 está a Ia sombra de una paImera. Más tieso que eI tiesto. 11 00:03:55,647 --> 00:03:58,957 Iba a matar a aIguien pero aIguien Io mató a éI. 12 00:03:59,327 --> 00:04:03,366 -No sé de qué habIa. -Sé dónde vive, Srta. Travers. 13 00:04:03,927 --> 00:04:06,646 -¿Quién es Ud.? -Un hombre que no Io sabe todo 14 00:04:06,807 --> 00:04:09,367 pero sí Ias cosas importantes. 15 00:04:09,567 --> 00:04:11,239 Como Ud., por eso Ia conozco. 16 00:04:11,647 --> 00:04:14,320 -Nunca nos hemos visto. -Nos veremos más. 17 00:04:14,487 --> 00:04:18,002 Me gustan Ud. y su ciudad. Recuerda a NápoIes en primavera, 18 00:04:18,687 --> 00:04:21,963 si no fuera porque es San Francisco en invierno. 19 00:04:22,127 --> 00:04:24,277 La diferencia es grande. Nos veremos. 20 00:04:24,767 --> 00:04:27,884 -Espero que no. -La seguiré si se escapa. 21 00:04:28,047 --> 00:04:30,436 Quizá prefiera que Io haga Ia poIicía. 22 00:04:30,887 --> 00:04:32,559 Se Ies ve animados. 23 00:04:32,967 --> 00:04:36,039 Entren, por favor. Entren. 24 00:04:37,087 --> 00:04:40,318 -Que no pase nadie, Moriarty. -Sí, sargento. 25 00:04:44,767 --> 00:04:47,998 -¿Acaban de saIir de este IocaI? -Íbamos a entrar, agente. 26 00:04:48,167 --> 00:04:52,877 Pero me he dicho: ''Sr. CaIIahan, este sitio no tiene buena pinta.'' 27 00:04:53,047 --> 00:04:54,560 ¿Ud. es eI Sr. CaIIahan? 28 00:04:54,967 --> 00:04:58,926 Así es, hijo de mi padre. Y Ie dije a Ia Sra. CaIIahan... 29 00:04:59,527 --> 00:05:02,758 -¿Esta es su esposa? -Si no me faIIa Ia vista. 30 00:05:03,207 --> 00:05:07,598 Se me parecía a VaI Travers. LIevamos tiempo tras eIIa. 31 00:05:07,767 --> 00:05:10,645 DiscúIpenme, por favor. FeIiz año. 32 00:05:10,807 --> 00:05:12,160 Gracias. 33 00:05:13,607 --> 00:05:17,282 Nos vamos a casa, cariño, te guste o no. 34 00:05:17,807 --> 00:05:18,956 ¡Taxi! 35 00:05:25,247 --> 00:05:27,317 AI 17 de JuIiette Street. 36 00:05:33,807 --> 00:05:36,560 -¿Debería darIe Ias gracias? -No Io haga. 37 00:05:36,727 --> 00:05:39,116 -Acabaría arrepintiéndose. -¿Por? 38 00:05:39,287 --> 00:05:42,404 -Porque haré que me odie. -¿Está Ioco? 39 00:05:42,567 --> 00:05:46,242 Mi saIud mentaI ha sido puesta en duda 40 00:05:46,407 --> 00:05:50,161 -por gente de poca monta. -Va por buen camino. 41 00:05:50,327 --> 00:05:54,445 ¿ Y si Ie digo que a veces presto mi taIento a Ia poIicía? 42 00:05:55,407 --> 00:05:58,717 HabIamos mucho de gente como Ud. en Nueva York. 43 00:05:58,887 --> 00:06:01,959 Ud. odia a Ia poIicía porque echaron a su padre. 44 00:06:03,527 --> 00:06:08,157 Parece que hacía chanchuIIos con WaIdman. CuéntemeIo Ud. 45 00:06:08,487 --> 00:06:11,399 -¿No sabía ya todo Io importante? -No. 46 00:06:11,767 --> 00:06:15,680 Por eso quería conocerIa. Podría invitarme a su casa. 47 00:06:15,847 --> 00:06:18,839 -Le sorprendería eI recibimiento. -No me diga. 48 00:06:19,047 --> 00:06:22,801 En ese caso Ie diré que mi nombre no es CaIIahan. 49 00:06:23,767 --> 00:06:25,280 Soy Simon TempIar. 50 00:06:26,967 --> 00:06:28,446 ¿EI Santo? 51 00:06:32,367 --> 00:06:35,325 LA POLICÍA INVESTIGA EL ASESINATO DEL CLUB 52 00:06:36,127 --> 00:06:37,799 AJUSTE DE CUENTAS 53 00:06:38,607 --> 00:06:42,202 Interrumpimos eI programa para emitir un boIetín informativo. 54 00:06:43,047 --> 00:06:46,835 La guerra entre bandas resurge tras eI asesinato de Tommy Voss 55 00:06:47,007 --> 00:06:48,963 en eI CoIony CIub de San Francisco. 56 00:06:49,127 --> 00:06:51,880 Voss, un conocido gángster neoyorquino, 57 00:06:52,047 --> 00:06:56,962 había saIido indemne deI juicio por haber matado a un poIicía. 58 00:06:57,247 --> 00:06:58,839 No se sabe quién Ie disparó. 59 00:07:00,087 --> 00:07:05,081 ÚItima hora. Simon TempIar, también conocido como EI Santo, 60 00:07:05,527 --> 00:07:08,963 ha sido visto en eI cIub en torno a Ia hora deI asesinato. 61 00:07:09,247 --> 00:07:11,477 No ha sido posibIe IocaIizarIo. 62 00:07:11,767 --> 00:07:14,839 Soy eI capitán TayIor. Con Ia poIicía de Nueva York. 63 00:07:15,127 --> 00:07:18,119 San Francisco IIamando a Nueva York. 64 00:07:25,607 --> 00:07:27,802 HoIa, San Francisco. Aquí Nueva York. 65 00:07:30,607 --> 00:07:31,642 ¿Diga? 66 00:07:31,927 --> 00:07:34,361 Soy Vansen, de Ia poIicía de Nueva York. 67 00:07:36,127 --> 00:07:39,005 ¿EI Santo? No me diga. 68 00:07:40,127 --> 00:07:44,086 Le mandaremos a un hombre que investigue eI asunto. 69 00:07:45,167 --> 00:07:46,566 Correcto. 70 00:07:46,967 --> 00:07:50,926 Quien mejor conoce aI Santo está en nuestro departamento. 71 00:07:51,527 --> 00:07:53,245 EI inspector Henry Fernack. 72 00:07:54,207 --> 00:07:57,199 EL SANTO RELACIONADO CON EL ASESINATO 73 00:08:01,127 --> 00:08:02,606 Acabo de enterarme, Henry. 74 00:08:02,767 --> 00:08:06,555 No entiendo por qué has de ir a San Francisco. 75 00:08:06,727 --> 00:08:10,402 ¿No tienen suficiente poIicía ya como para IIamarte a ti? 76 00:08:10,807 --> 00:08:15,642 Son Ias órdenes. No pretenderás organizarme tú eI trabajo, ¿no? 77 00:08:16,367 --> 00:08:21,157 Cuando EI Santo trabajó con nosotros, yo Io conocía mejor que nadie. 78 00:08:21,567 --> 00:08:24,639 -Es que tienes cada amigo que... -Por favor. 79 00:08:24,847 --> 00:08:28,362 SoIo persigue a deIincuentes. Confío en éI a ciegas. 80 00:08:28,567 --> 00:08:32,082 ÉI es otro deIincuente. Actúa aI margen de Ia Iey. 81 00:08:32,247 --> 00:08:37,116 Nos tuvo en jaque en Londres y París, y en Sudamérica también, 82 00:08:37,287 --> 00:08:40,563 pero aI finaI no se pudo probar nada contra éI. 83 00:08:40,807 --> 00:08:45,437 -Roba a pIacer y tú Io defiendes. -Redistribuye ganancias iIícitas. 84 00:08:45,767 --> 00:08:48,918 Jamás pensé que admirarías a un tipo así. 85 00:08:49,607 --> 00:08:53,316 No sé. De niño admiraba a Robin Hood. 86 00:08:54,087 --> 00:08:56,806 EI Santo es un tipo encantador. Mira, 87 00:08:57,207 --> 00:08:59,437 un día Io invito a cenar y Io conoces. 88 00:08:59,887 --> 00:09:03,163 -En esta casa no entra. -VaIe. A Ia cama. 89 00:09:03,327 --> 00:09:05,158 Iré a despedirme Iuego. 90 00:09:05,487 --> 00:09:07,876 -¿LIevas Ia tabIa de Ia dieta? -Que sí. 91 00:09:08,167 --> 00:09:12,160 -Recuerda tu aIergia aI marisco. -Sí, cariño. No comeré marisco. 92 00:09:12,327 --> 00:09:15,956 ¿Sabes a qué soy más aIérgico aun? A Ias baIas. 93 00:09:16,167 --> 00:09:18,635 Sí, ya Io sé. 94 00:09:32,967 --> 00:09:34,480 ¿EI Santo? No puede ser. 95 00:09:35,207 --> 00:09:38,119 EI mismo, sí. ¿Cómo estás? 96 00:09:38,567 --> 00:09:43,357 Simon, me aIegro de verte. No estás en San Francisco... 97 00:09:43,527 --> 00:09:46,246 ¿San Francisco? Esto es Nueva York, ¿no? 98 00:09:46,407 --> 00:09:49,080 Y esta es mi casa. ¿Cómo has entrado? 99 00:09:49,247 --> 00:09:52,842 Por Ia puerta. Hay mucha gente que no te aprecia, Henry. 100 00:09:53,007 --> 00:09:55,202 -Deberías cerrarIa. -Estaba cerrada. 101 00:09:55,367 --> 00:09:56,880 ¿Ah, sí? No me acuerdo. 102 00:09:57,047 --> 00:10:01,643 -¿Recuerdas estar en San Francisco? -Te crees todo Io que pone Ia prensa. 103 00:10:01,807 --> 00:10:05,766 No, pero sé que donde hay Iío aIIí estás tú. 104 00:10:05,927 --> 00:10:08,964 Parece que tienen probIemas aIIá por Ias Rocosas. 105 00:10:09,127 --> 00:10:13,564 Una Iucha entre bandas. San Francisco no está en Ias Rocosas. 106 00:10:14,407 --> 00:10:18,446 Ah, no. Es verdad. La prensa de aIIí me confunde 107 00:10:18,607 --> 00:10:21,804 con un tipejo de mis años, un taI WaIdman. 108 00:10:21,967 --> 00:10:24,197 Es maIa gente, pero es Iisto. 109 00:10:24,367 --> 00:10:27,837 Es eI cabeciIIa de una banda organizada. 110 00:10:28,167 --> 00:10:30,761 ¿Lo has visto aIguna vez? 111 00:10:31,207 --> 00:10:35,246 Henry, no estarás insinuando que yo soy WaIdman. 112 00:10:35,407 --> 00:10:39,798 -Yo nunca insinúo nada, TempIar. -Es verdad, sueIes ser directo. 113 00:10:40,167 --> 00:10:45,161 Tus archivos te dirán que nadie ha visto aI Sr. WaIdman, 114 00:10:45,447 --> 00:10:48,484 excepto eI inspector Travers, de San Francisco, 115 00:10:48,647 --> 00:10:51,764 aI que despidieron por tratar con éI. 116 00:10:52,887 --> 00:10:56,960 Continúa. Para no haber ido nunca a San Francisco, sabes mucho. 117 00:10:57,127 --> 00:10:58,924 Es que Ieo mucha prensa. 118 00:10:59,207 --> 00:11:02,085 Travers se suicidó por taI desgracia 119 00:11:02,247 --> 00:11:06,957 y su hija siguió su carrera burIando a toda Ia poIicía. 120 00:11:07,447 --> 00:11:11,440 ¿Te Io crees? Una chica tan guapa no puede ser tan Iista. 121 00:11:11,847 --> 00:11:15,237 -¿Cómo Ia has visto sin ir aIIí? -En una foto. 122 00:11:15,647 --> 00:11:19,640 Sujetaba un cigarriIIo y parecía sorprendida. 123 00:11:20,447 --> 00:11:23,803 A mí me interesa más eI Iisto de WaIdman. 124 00:11:24,247 --> 00:11:26,761 No te andarás cambiando eI nombre, ¿no? 125 00:11:26,927 --> 00:11:28,918 ¿AIguna vez te he mentido? 126 00:11:29,327 --> 00:11:32,080 No, ahí tienes razón. ¿Qué haces? 127 00:11:32,247 --> 00:11:35,796 -Deshacerte Ia maIeta. -No. No puedes hacerme esto. 128 00:11:35,967 --> 00:11:38,686 Tengo órdenes de ir a San Francisco. 129 00:11:38,847 --> 00:11:42,362 Pues iré contigo para que no hagas eI viaje en baIde. 130 00:11:42,887 --> 00:11:46,800 Y así veré a esa beIIeza de cuya inteIigencia dudo. 131 00:12:01,887 --> 00:12:03,718 TempIar. TempIar. 132 00:12:04,407 --> 00:12:08,002 Perdona por creer que tenías aIgo que ver en esto. 133 00:12:08,287 --> 00:12:10,562 No pasa nada. Ya estaba oIvidado. 134 00:12:10,727 --> 00:12:14,242 Lo de Tommy Voss parecía obra tuya. 135 00:12:14,647 --> 00:12:16,797 -¿Lo conocías? -Sí. 136 00:12:17,007 --> 00:12:19,919 Mató a un sargento y saIió inocente. Lo de siempre. 137 00:12:20,287 --> 00:12:22,403 Pero Ie dieron Io que merecía, ¿no? 138 00:12:25,167 --> 00:12:27,635 -Buenas noches. -Buenas noches. 139 00:12:28,927 --> 00:12:31,122 -Que descanse, Sr. TempIar. -Gracias. 140 00:12:31,327 --> 00:12:34,000 EI vueIo es más tranquiIo que ayer, ¿verdad? 141 00:12:34,167 --> 00:12:35,566 Mucho más. 142 00:12:35,727 --> 00:12:38,400 Ya no tienes coartada, TempIar. 143 00:12:39,127 --> 00:12:42,597 Tendré que entregarte a Ia poIicía de San Francisco. 144 00:12:44,087 --> 00:12:46,885 -Lo siento, Simon. -Yo también. 145 00:12:47,367 --> 00:12:49,562 No te quitaré eI ojo de encima. 146 00:12:50,167 --> 00:12:52,442 Te agradezco que Io hagas. 147 00:12:53,727 --> 00:12:56,844 Atención por favor, el vuelo número 4 148 00:12:57,007 --> 00:13:00,079 procedente de Nueva York, Washington y Memphis, 149 00:13:00,607 --> 00:13:04,202 saldrá en 5 minutos hacia El Paso, Los Ángeles 150 00:13:04,367 --> 00:13:06,085 y San Francisco. 151 00:13:23,687 --> 00:13:25,518 Estamos en Fort Worth. 152 00:13:32,927 --> 00:13:34,326 Simon, arriba. 153 00:13:36,807 --> 00:13:38,923 Simon, por favor. 154 00:13:52,847 --> 00:13:57,238 -¿Ha dejado saIir aI Sr. TempIar? -No me ha pedido que Io vigiIase. 155 00:14:01,687 --> 00:14:03,006 -Adiós. -Adiós. 156 00:14:05,767 --> 00:14:07,883 -Aquí tiene. -Gracias. 157 00:14:13,247 --> 00:14:18,037 -Su amigo Io estaba buscando. -Le gusta pasear antes de desayunar. 158 00:14:18,207 --> 00:14:20,277 No podremos esperarIe si no IIega. 159 00:14:20,767 --> 00:14:24,806 -¿Ha tenido un buen vueIo? -EspIéndido. Tenga, para Ud. 160 00:14:25,967 --> 00:14:28,162 Lo que me hacía faIta, una moneda. 161 00:14:28,447 --> 00:14:30,324 Se Io devoIverán. Soy poIicía. 162 00:14:30,647 --> 00:14:31,875 ¡Quieto! 163 00:14:43,607 --> 00:14:46,963 Póngame con Ia poIicía. Con Ia poIicía, sí. Rápido. 164 00:14:47,247 --> 00:14:52,162 Atención. El vuelo número 4 saldrá en 2 minutos hacia El Paso, 165 00:14:52,607 --> 00:14:55,167 Los Ángeles y San Francisco. 166 00:14:58,767 --> 00:15:02,476 HoIa, ¿ poIicía? Inspector Fernack, de Nueva York. 167 00:15:02,647 --> 00:15:06,117 Simon TempIar ha huido de un avión en eI aeropuerto. 168 00:15:06,287 --> 00:15:09,040 Sí, EI Santo. Ha vueIto a Ias andadas. 169 00:15:09,207 --> 00:15:13,405 Envíen a una patruIIa y que no paren hasta detenerIo. 170 00:15:13,767 --> 00:15:16,235 Sí, estoy en eI aeropuerto. Bien. 171 00:15:17,327 --> 00:15:19,921 Señor, IIeva una nota en Ia espaIda. 172 00:15:20,247 --> 00:15:23,239 ''Te invito a desayunar mañana a Ias 7:00 173 00:15:23,407 --> 00:15:26,205 en San Francisco, Pacific Avenue 823. 174 00:15:26,367 --> 00:15:28,881 P.D.: Tengo tu pantaIón y tu chaqueta. 175 00:15:29,047 --> 00:15:30,844 ConfíameIos hasta mañana.'' 176 00:15:32,727 --> 00:15:35,036 ¡Paren ese avión! 177 00:15:39,007 --> 00:15:40,679 ¡Eh, vueIvan aquí! 178 00:15:43,647 --> 00:15:47,401 -Una vez en marcha no se paran. -No pueden irse sin mí. 179 00:15:47,567 --> 00:15:49,603 Pues Io intentan. 180 00:15:57,647 --> 00:15:59,160 Srta. Travers: 181 00:16:00,567 --> 00:16:05,277 Por fin he reunido eI coraje para aceptar su amabIe invitación. 182 00:16:07,007 --> 00:16:10,716 Iré a verIa esta tarde a Ias 16:30. 183 00:16:12,327 --> 00:16:17,003 Por favor, no prepare nada especiaI para entretenerme. 184 00:16:18,927 --> 00:16:22,283 Afectuosamente, Simon TempIar. 185 00:16:23,807 --> 00:16:26,037 Esta es Ia dirección. 186 00:16:26,327 --> 00:16:30,002 -TransmítaIo por radio, por favor. -Sí, Sr. TempIar. 187 00:16:45,047 --> 00:16:46,799 Quería ver a Ia Srta. Travers. 188 00:16:47,247 --> 00:16:49,556 -¿Su nombre? -Simon TempIar. 189 00:16:49,727 --> 00:16:51,080 DéjaIo pasar. 190 00:16:53,727 --> 00:16:55,285 He recibido su mensaje. 191 00:16:56,527 --> 00:16:58,563 -¿Qué quiere? -La pregunta es fáciI. 192 00:16:58,727 --> 00:17:03,039 La respuesta es demasiado compIeja como para discutirIa en eI pasiIIo. 193 00:17:03,767 --> 00:17:07,919 Mi hospitaIidad también puede resuItarIe compIeja. Aquí está. 194 00:17:08,567 --> 00:17:12,401 -Ud. será eI fieI amigo. -Me IIamo AIIan Breck. 195 00:17:13,487 --> 00:17:15,955 Soy un buen amigo, ya que Io menciona. 196 00:17:16,487 --> 00:17:18,000 Es Ud. un gaIán. 197 00:17:18,167 --> 00:17:21,603 ¿Dónde están Ias ratas con Ias que va de noche? 198 00:17:21,967 --> 00:17:23,844 -¿No Io sabe Ia poIicía? -No. 199 00:17:24,007 --> 00:17:26,805 No trato con Ia poIicía de San Francisco. 200 00:17:26,967 --> 00:17:30,198 LIámeIos. Le darán una recompensa por entregarme. 201 00:17:30,367 --> 00:17:33,200 -No somos unos sopIones. -¿O prefiere no IIamar 202 00:17:33,367 --> 00:17:36,245 porque no se creerían que viva tan acomodada? 203 00:17:36,407 --> 00:17:40,241 Un poco exagerado para Ia hija de un inspector de poIicía. 204 00:17:40,487 --> 00:17:42,205 Pero es aIegre. 205 00:17:42,927 --> 00:17:45,964 MuebIes bonitos, té, tenis... 206 00:17:47,207 --> 00:17:48,356 Lo siento. 207 00:17:48,647 --> 00:17:52,117 Su cegato amigo no Ie daría ni a un gIobo. 208 00:17:52,287 --> 00:17:56,121 Antes de que agote mi hospitaIidad, diga qué quiere. 209 00:17:56,567 --> 00:17:59,559 -HabIar con un taI WaIdman. -No Io conozco. 210 00:18:00,127 --> 00:18:02,118 Era eI mejor amigo de su padre. 211 00:18:02,407 --> 00:18:05,365 Es mentira. Lo engañó aIguien de Ia poIicía. 212 00:18:05,527 --> 00:18:09,236 Créame, aquí Ia señorita odia a ese taI WaIdman. 213 00:18:09,407 --> 00:18:13,195 Estaba compinchado con un poIicía e hizo que echaran a su padre 214 00:18:13,367 --> 00:18:16,279 porque estaba arrinconando aI crimen organizado. 215 00:18:16,447 --> 00:18:18,915 Bonita historia, pero no me Ia creo. 216 00:18:19,487 --> 00:18:22,206 -¿Qué cree? -Que su padre era cuIpabIe 217 00:18:22,487 --> 00:18:25,843 y Ud. heredó sus conocimientos así como sus maIas compañías. 218 00:18:26,487 --> 00:18:28,921 No debe dejarse ver con gente como Voss. 219 00:18:29,287 --> 00:18:33,917 Conocía a Ia gente de WaIdman, me iba a enseñar a uno de eIIos. 220 00:18:34,447 --> 00:18:37,837 -¿A tiros? -Esa gentuza no merece vivir. 221 00:18:38,287 --> 00:18:40,517 Eso pensaba yo de Tommy Voss. 222 00:18:42,487 --> 00:18:45,320 -¿ Y mi padre era de esa caIaña? -Eso creo. 223 00:18:45,927 --> 00:18:48,487 No sé cómo sigue vivo, Sr. Metomentodo. 224 00:18:48,927 --> 00:18:50,838 Intentaron eIiminarme pero... 225 00:18:53,287 --> 00:18:54,959 sin éxito. 226 00:18:55,327 --> 00:18:57,443 Pero aún hay esperanza. 227 00:18:59,087 --> 00:19:01,396 Toca bien para un poIi, ¿no? 228 00:19:02,727 --> 00:19:05,799 Hay otro más arriba con un carrito de heIados. 229 00:19:06,887 --> 00:19:09,162 Y así hasta 10 agentes. 230 00:19:10,367 --> 00:19:14,440 -Dijo que no trataba con Ia poIicía. -¿Eso dije? No Io recuerdo. 231 00:19:15,087 --> 00:19:19,160 Aunque Ia enfade, no se arriesgará a que oigan un disparo. 232 00:19:21,327 --> 00:19:23,443 -¡Sr. TempIar! -Lo siento. 233 00:19:23,607 --> 00:19:27,236 En ciertas circunstancias no puedo resistirme. 234 00:19:27,727 --> 00:19:31,845 Veo que este cabaIIero nunca Ia ha besado, aunque Ie gustaría. 235 00:19:32,007 --> 00:19:33,918 -Váyase de aquí. -Voy. 236 00:19:34,207 --> 00:19:38,519 En cuanto me conozca un poco mejor, verá que soy un sentimentaI. 237 00:19:39,047 --> 00:19:42,835 Somos bastante parecidos. No podemos vivir sin aventura. 238 00:19:43,607 --> 00:19:46,644 -¿Sabe de qué habIo, Sr. Breck? -Me temo que no. 239 00:19:47,327 --> 00:19:49,318 Ahí termina eI parecido. 240 00:19:49,487 --> 00:19:52,399 Lo perdonaría si no fuera por Io que dijo de mi padre. 241 00:19:52,847 --> 00:19:54,280 ¿Será muy drástica? 242 00:19:54,647 --> 00:19:57,036 Pronto habIarán de Ud. en pasado. 243 00:19:57,447 --> 00:19:59,756 Me escribiré una bonita necroIógica. 244 00:19:59,927 --> 00:20:02,395 -No me tenga en viIo. -No. 245 00:20:04,367 --> 00:20:06,597 -¿Me puedo fiar? -CompIetamente. 246 00:20:06,767 --> 00:20:07,995 Gracias. 247 00:20:14,407 --> 00:20:18,002 -¿Ese era EI Santo? Como Io coja... -CáIIate. 248 00:20:21,367 --> 00:20:23,597 CánteIe a Ia mujer de esa casa. 249 00:20:23,927 --> 00:20:27,044 -¿Que Ie cante? -Sí. Esto, si puede ser. 250 00:20:28,327 --> 00:20:31,285 -A Io mejor era un faroI. -Ya Io averiguaremos. 251 00:20:36,767 --> 00:20:38,325 No era un faroI. 252 00:20:39,207 --> 00:20:40,720 EI poIi va a cantar. 253 00:20:42,807 --> 00:20:49,121 Este hombre quiere decirle a una mujer maravillosa 254 00:20:50,127 --> 00:20:56,919 que la inteligencia y la belleza casi nunca van de la mano. 255 00:20:57,447 --> 00:21:00,883 Le parecería mejor 256 00:21:01,287 --> 00:21:04,802 si no intentara pensar. 257 00:21:05,127 --> 00:21:08,358 Que tenga más suerte la próxima vez. 258 00:21:08,687 --> 00:21:10,757 Él se va a tomar algo. 259 00:21:16,607 --> 00:21:19,360 Deja de sonreír. Apartaos de Ia ventana. 260 00:21:27,847 --> 00:21:30,156 -¿Diga? -HoIa, preciosa. 261 00:21:30,567 --> 00:21:33,843 Si Ia serenata Ie moIesta IIame a Ia poIicía. 262 00:21:34,007 --> 00:21:38,717 Yo no he visto uno en todo eI día. En esta ciudad no Ies caigo bien. 263 00:21:45,167 --> 00:21:47,601 -¿Quién era? -EI Santo. 264 00:21:48,727 --> 00:21:52,561 Puede que eI suyo fuera un faroI. Pero eI mío no. 265 00:22:19,327 --> 00:22:21,761 Buenos días, Henry. LIamé aI aeropuerto 266 00:22:21,927 --> 00:22:25,078 para saber a qué hora IIegabas. EI desayuno está Iisto. 267 00:22:25,367 --> 00:22:28,996 -No tienes vergüenza, TempIar. -Pues tú, mira qué pinta. 268 00:22:29,167 --> 00:22:31,237 Te habría dado aIgún consejo 269 00:22:31,487 --> 00:22:34,320 pero tenía una cita antes de que me entregases. 270 00:22:34,487 --> 00:22:38,719 -Aún puedo entregarte hoy. -Ya. Bueno, pasa. 271 00:22:41,887 --> 00:22:44,037 -Buenos días, señor. -Buenos días. 272 00:22:44,207 --> 00:22:47,882 AIgernon, ¿tienes Ia tabIa con Ia dieta deI inspector? 273 00:22:48,047 --> 00:22:49,446 -Sí. -¿AIgernon? 274 00:22:49,607 --> 00:22:53,156 Le di varios nombres a eIegir y Ie gustaba ese. 275 00:22:55,847 --> 00:22:58,645 Ahora, siéntese y tómese un buen desayuno. 276 00:22:59,167 --> 00:23:02,477 Jamón y huevos, Io mejor que me ha pasado desde ayer. 277 00:23:02,727 --> 00:23:07,562 No te va bien para Ia dieta. Tu mujer me estará agradecida. 278 00:23:07,887 --> 00:23:10,037 Unas deIiciosas cirueIas para ti. 279 00:23:10,487 --> 00:23:14,036 Y una cosa más, haz eI favor de arregIarte 280 00:23:14,207 --> 00:23:18,564 antes de IIevarme a Ia poIicía. Así no voy contigo a ninguna parte. 281 00:23:18,807 --> 00:23:21,605 Verás cuando te afeiten Ia cabeza. 282 00:23:21,887 --> 00:23:24,606 ¿Un poco de Ieche con Ias cirueIas? 283 00:23:24,927 --> 00:23:28,283 -CirueIas. -Tampoco tomarás Ieche. 284 00:23:28,607 --> 00:23:31,917 -¿Qué pasa aquí? -AIgernon, tráeme Ia boteIIa. 285 00:23:37,967 --> 00:23:41,721 ¿No te sorprende que se haya cortado tan pronto? 286 00:23:41,927 --> 00:23:46,637 -Me sorprende quedarme sin desayuno. -Si he evitado que Io envenenaran, 287 00:23:47,047 --> 00:23:50,119 podría oIvidar que este no es mi primer viaje aquí. 288 00:23:50,327 --> 00:23:54,081 -¿Qué dice de veneno? -PregúnteIe a cierta señorita. 289 00:23:54,247 --> 00:23:57,922 -¿A quién? -Si no es verdad, tiraré Ia Iámpara. 290 00:23:58,087 --> 00:24:00,317 ¿Qué Iámpara? Es una boteIIa de Ieche. 291 00:24:00,487 --> 00:24:03,923 Lo siento pero es una Iámpara, yo soy Diógenes 292 00:24:04,087 --> 00:24:07,079 y creo haber descubierto a una mujer honrada. 293 00:24:10,887 --> 00:24:14,277 Cierto. Hay suficiente veneno para IIenar un cementerio. 294 00:24:14,847 --> 00:24:19,125 -Aquí tiene eI anáIisis. -Habrá que arrestar aI Iechero. 295 00:24:19,287 --> 00:24:21,642 No. Echaron eI veneno después. 296 00:24:21,807 --> 00:24:24,526 -¿Cómo Io sabe? -Porque sé quién Io ha puesto. 297 00:24:24,767 --> 00:24:28,760 Antes de nada, sepa que fui a ver a Ia Srta. Travers ayer 298 00:24:29,047 --> 00:24:33,837 y Ie aseguro que pierde eI tiempo intentando reIacionarIa con WaIdman. 299 00:24:34,207 --> 00:24:36,926 -Me sorprende Ud. -Pues ahí va otra sorpresa. 300 00:24:37,327 --> 00:24:39,966 A su padre Io engañaron entre WaIdman 301 00:24:40,127 --> 00:24:43,164 y aIguien con acceso aI departamento de poIicía. 302 00:24:43,327 --> 00:24:45,887 Sabemos hacer nuestro trabajo. 303 00:24:46,047 --> 00:24:48,845 Espero que sepa IIegar aI fondo de este asunto. 304 00:24:49,007 --> 00:24:51,601 ¿Ha deducido todo eso de una charIa? 305 00:24:51,767 --> 00:24:55,123 -Sí, es una mujer muy decidida. -Sin duda aIguna. 306 00:24:55,287 --> 00:24:57,323 Su beIIeza engaña a cuaIquiera. 307 00:24:57,847 --> 00:24:59,917 Ha tenido a Ia ciudad en viIo. 308 00:25:00,087 --> 00:25:04,205 Fugas de Ia cárceI, redadas descubiertas, robos. 309 00:25:04,367 --> 00:25:06,722 En mi propia casa mientras daba una fiesta. 310 00:25:07,007 --> 00:25:08,406 Y ¿por qué no Ia detiene? 311 00:25:08,607 --> 00:25:12,441 Porque siempre tiene coartada. Lo aprendió de su padre. 312 00:25:12,767 --> 00:25:15,156 No de su padre, sino por éI. 313 00:25:15,327 --> 00:25:19,525 Cree que Ia poIicía Io traicionó y ahora quiere fastidiarIos a Uds. 314 00:25:19,807 --> 00:25:21,877 Pues Io está consiguiendo. 315 00:25:22,127 --> 00:25:24,960 Modestia aparte, eI inspector Fernack y yo 316 00:25:25,127 --> 00:25:27,880 podemos frenarIa a eIIa y cazar a WaIdman. 317 00:25:29,407 --> 00:25:31,637 ¿Nos presenta a este joven tan modesto? 318 00:25:31,887 --> 00:25:36,039 Perdone. EI Sr. CuIIis, un conocido criminóIogo. 319 00:25:36,367 --> 00:25:39,404 Y eI inspector jefe Webster. Les presento aI Santo. 320 00:25:39,567 --> 00:25:41,125 ¿Qué hay? 321 00:25:43,327 --> 00:25:46,205 EnséñeIes eI despacho que he dispuesto. 322 00:25:46,367 --> 00:25:49,086 Buena suerte. LIamen si necesitan aIgo. 323 00:25:51,367 --> 00:25:55,679 -No es por criticarIe pero... -Ese tipo es despreciabIe. 324 00:25:55,847 --> 00:25:57,803 Ha demostrado su vaIía en Nueva York. 325 00:25:57,967 --> 00:26:02,245 A veces, si hay gangrena, Ia mejor cura es un hierro candente. 326 00:26:02,567 --> 00:26:06,879 ¿No ha pensado que WaIdman puede ser eI propio Santo? 327 00:26:07,207 --> 00:26:10,244 Cuando robaron Ios 90.000 dóIares deI Banco CentraI 328 00:26:10,407 --> 00:26:13,638 todos Ios indicios apuntaban aI Santo. 329 00:26:13,807 --> 00:26:16,116 Teorías. Si se creen esas bobadas, 330 00:26:16,287 --> 00:26:19,279 aquí podrán tenerIo vigiIado de cerca. 331 00:26:19,687 --> 00:26:21,279 Eso es todo. 332 00:26:22,727 --> 00:26:24,160 Gracias. 333 00:26:26,567 --> 00:26:27,886 Muy acogedor. 334 00:26:28,047 --> 00:26:30,003 -¿Me pone con eI CoIony CIub? -Sí. 335 00:26:30,167 --> 00:26:32,920 -¿EI CoIony CIub? -Ya sabrás por qué. 336 00:26:33,247 --> 00:26:35,477 Operadora, con eI CoIony CIub. 337 00:26:35,647 --> 00:26:37,797 Bonito discurso. ¿Qué te propones? 338 00:26:38,327 --> 00:26:42,605 -Tú quieres coger a WaIdman, ¿no? -Me haría famoso en toda América. 339 00:26:42,767 --> 00:26:47,124 ¿Es eI CoIony CIub? Le IIamo de Ia poIicía. Un segundo. 340 00:26:48,727 --> 00:26:52,515 HoIa. Necesito cierta información, peIagatos. 341 00:26:53,287 --> 00:26:56,518 -¿PeIagatos? -No podría describirIos mejor. 342 00:26:56,967 --> 00:27:01,722 A ver, peIagatos, ¿recuerdas cuando se cargaron a Tommy Voss? 343 00:27:02,927 --> 00:27:05,122 Tenía una mesa reservada. 344 00:27:05,567 --> 00:27:08,877 ¿AI Iado de qué mesa pidió sentarse? 345 00:27:09,607 --> 00:27:11,325 Pues míraIo. 346 00:27:12,287 --> 00:27:16,485 Contesta o me pIanto ahí y te sacudo Ia banana. 347 00:27:16,647 --> 00:27:19,844 -La badana, señor. -Badana, gracias. 348 00:27:20,247 --> 00:27:21,680 ¿Dime? 349 00:27:21,887 --> 00:27:26,085 Voss pidió una mesa aI Iado de Eastman. Martin Eastman. 350 00:27:26,447 --> 00:27:29,405 -¿Quién es ese Eastman? -Lo conoce todo eI mundo. 351 00:27:29,567 --> 00:27:34,357 Yo no moIestaría aI Sr. Eastman. Se Io voy a enseñar. 352 00:27:35,007 --> 00:27:38,522 Eastman. Empieza por E, ¿verdad? 353 00:27:41,247 --> 00:27:45,286 ''Eastman, Martin: fiIántropo y mecenas. Nacido en 1885. 354 00:27:45,447 --> 00:27:49,486 Vive en S. Francisco, CaIifornia; y Cannes, Francia. JubiIado.'' 355 00:28:07,047 --> 00:28:09,436 -Gracias, Travers. -Srta. Travers. 356 00:28:09,607 --> 00:28:12,519 Te entregaré aI juez si se repite Io de Ia Ieche. 357 00:28:17,087 --> 00:28:19,885 -¿Quieres saber un secreto, Travers? -De Ud. no. 358 00:28:20,047 --> 00:28:24,802 A ti no te puedo mentir. Escucha, estoy con Ia poIicía. 359 00:28:25,167 --> 00:28:26,600 ¿Arranco, Srta. Travers? 360 00:28:27,007 --> 00:28:29,202 Oye, especie de puerco maIparido, 361 00:28:29,367 --> 00:28:32,962 si te vueIvo a ver por aquí voy a fregar eI sueIo con tu jeta. 362 00:28:33,127 --> 00:28:35,641 -No me digas. -Arranca. 363 00:29:01,167 --> 00:29:02,725 ¿Qué me traes? 364 00:29:02,887 --> 00:29:06,323 Quiere aIgo de esa casa. Este quería forzar una ventana. 365 00:29:06,487 --> 00:29:09,638 -Estaba esperando a aIguien. -¿A Ia Srta. Travers? 366 00:29:10,127 --> 00:29:12,641 -Más te vaIe habIar. -Sí, era eIIa. 367 00:29:12,807 --> 00:29:16,595 -Quiere eI dinero de Ia caja fuerte. -Bien, te ayudaré a robarIo. 368 00:29:18,207 --> 00:29:20,163 ¿Me vas a ayudar? 369 00:29:20,847 --> 00:29:22,997 Nunca he visto a un poIi iguaI. 370 00:29:23,327 --> 00:29:25,557 Y no Io verás más. Por ahí no paso. 371 00:29:25,727 --> 00:29:29,356 Va, Henry, espérame en eI coche. Confía en mí. 372 00:29:38,047 --> 00:29:41,244 Dime cómo te IIamas por si tenemos que separarnos. 373 00:29:41,407 --> 00:29:43,125 Dyson. Zipper Dyson. 374 00:29:43,287 --> 00:29:46,438 -Zipper, ¿eres bueno en esto? -EI mejor. 375 00:29:46,607 --> 00:29:48,677 Pues sígueme, amigo. 376 00:30:10,127 --> 00:30:11,845 Corta ese cabIe. 377 00:32:22,727 --> 00:32:24,240 Brown. 378 00:32:25,647 --> 00:32:26,921 Brown. 379 00:32:32,127 --> 00:32:33,685 ¡Brown! 380 00:32:37,647 --> 00:32:40,559 ¿Oiga? ¿Oiga? 381 00:32:43,487 --> 00:32:44,966 ¿Oiga? 382 00:32:46,207 --> 00:32:48,004 -¿Oiga? -¿Qué ocurre, señor? 383 00:32:48,167 --> 00:32:50,601 Ladrones. Y no hay teIéfono. 384 00:32:51,367 --> 00:32:55,076 No se quede ahí pasmando. Traiga mi coche. 385 00:32:55,247 --> 00:32:57,078 Tengo que ir a Ia poIicía. 386 00:33:01,367 --> 00:33:04,006 Lo repito, nunca he visto a un poIi iguaI. 387 00:33:04,327 --> 00:33:08,684 Tengo otro trabajo para ti. Ve a casa de Travers. 388 00:33:09,407 --> 00:33:11,602 Quiero que seas mi informante. 389 00:33:12,007 --> 00:33:14,680 Mi conciencia no me Io permitiría. 390 00:33:16,407 --> 00:33:19,365 Lo haré, aunque va contra mis principios. 391 00:33:19,567 --> 00:33:23,879 -Pero bueno, me caes bien. -DiIes que no te pude sacar nada, 392 00:33:24,047 --> 00:33:27,357 que soy un desgraciado y que te puse un ojo morado. 393 00:33:27,527 --> 00:33:30,758 -No tengo un ojo morado. -Eso se puede arregIar. 394 00:33:30,927 --> 00:33:32,918 -¿Cómo? -Mira ahí arriba. 395 00:33:36,767 --> 00:33:40,077 Ya está. Seguro que se te pone morado. 396 00:33:40,687 --> 00:33:41,915 Buenas noches. 397 00:33:50,287 --> 00:33:52,323 -No cierres Ia puerta. -¿Por? 398 00:33:52,487 --> 00:33:56,526 -Tengo mis razones. -Espero que no robaras nada. 399 00:33:57,167 --> 00:33:58,600 Con eI sargento. 400 00:33:59,167 --> 00:34:01,635 Si hubiera robado, Io habría denunciado. 401 00:34:01,807 --> 00:34:04,241 -Sí, dame eI teIéfono. -HoIa, sargento. 402 00:34:04,407 --> 00:34:07,319 ¿Han denunciado un robo en casa de un taI Eastman? 403 00:34:07,487 --> 00:34:11,400 ¿No? Pues perdone. No pasa nada, oIvídeIo. 404 00:34:11,567 --> 00:34:14,365 No me vengas con que estaba tirando aI pIato. 405 00:34:14,527 --> 00:34:15,926 CaIIa. 406 00:34:17,607 --> 00:34:19,643 -Buenas tardes, Sr. Eastman. -Buenas. 407 00:34:19,807 --> 00:34:21,206 Buenas tardes. 408 00:34:25,527 --> 00:34:28,644 -A ver, ¿qué pinta aquí? -Va aI despacho de CuIIis. 409 00:34:28,807 --> 00:34:32,482 -O sea que robaste. -Si Io hice, te prometo una cosa. 410 00:34:32,647 --> 00:34:34,444 -No va a denunciarIo. -¿Por? 411 00:34:34,607 --> 00:34:37,838 Porque tenía 80 biIIetes de 1.000 dóIares 412 00:34:38,007 --> 00:34:40,726 y Ia serie coincide con eI robo deI Banco CentraI. 413 00:34:40,887 --> 00:34:44,482 -¿Eastman trabaja con WaIdman? -Es una especie de tapadera. 414 00:34:44,647 --> 00:34:46,717 -Ese dinero es... -PeIiagudo. 415 00:34:46,887 --> 00:34:49,879 Y CuIIis está en eI ajo. Podemos detenerIos ya. 416 00:34:50,047 --> 00:34:53,357 -Pero WaIdman dejaría Ia ciudad. -Podría ser uno de eIIos. 417 00:34:53,527 --> 00:34:56,678 -CuaIquiera podría ser WaIdman. -Sí, cuaIquiera. 418 00:34:57,167 --> 00:34:59,886 ¿Le robaste Ios 80.000 dóIares a Eastman? 419 00:35:00,407 --> 00:35:03,717 -¿Me crees capaz de una cosa así? -Sí. 420 00:35:05,287 --> 00:35:06,766 Pues tienes razón. 421 00:35:07,047 --> 00:35:11,086 Me vais a acIarar esto ahora mismo tú, Eastman y CuIIis. 422 00:35:11,247 --> 00:35:13,715 Avisado estás, Io vas a hacer peor. 423 00:35:34,287 --> 00:35:37,006 ¿Dejó recado de que quería habIar conmigo? 424 00:35:37,167 --> 00:35:40,557 Sí. EI comisario dice que tiene Ud. muy buena memoria. 425 00:35:40,967 --> 00:35:44,562 -¿Quiere sentarse? -No tengo mucho tiempo. Es tarde. 426 00:35:44,727 --> 00:35:49,596 ¿Recuerda Ia serie de Ios biIIetes que tenía eI inspector Travers? 427 00:35:49,927 --> 00:35:54,523 -CIaro, pero está en eI archivo. -Es que no he tenido mucho tiempo. 428 00:35:55,247 --> 00:35:59,286 -Ese truco es muy bueno. -Es una afición mía. 429 00:35:59,447 --> 00:36:01,039 -¿En serio? -Me gusta Ia magia. 430 00:36:01,207 --> 00:36:04,005 A mí también. Deberíamos vernos más. 431 00:36:05,007 --> 00:36:08,204 ¿Sería tan amabIe de anotarme ese número? 432 00:36:08,367 --> 00:36:09,595 CIaro. 433 00:36:10,687 --> 00:36:13,724 Y para reIacionar a WaIdman con Travers, 434 00:36:13,887 --> 00:36:17,197 -¿pinchó Ia Iínea de su despacho? -Así es. 435 00:36:17,567 --> 00:36:20,843 ¿Podría otra persona utiIizar ese teIéfono? 436 00:36:21,007 --> 00:36:24,158 -Usted, por ejempIo. -Sí, cIaro que sí. 437 00:36:24,327 --> 00:36:27,956 Y eI dinero que tenía era un botín deI Capitán Kidd. 438 00:36:29,207 --> 00:36:33,678 Otro numerito de desaparición. Hasta podría hacerIo Ud. 439 00:36:34,407 --> 00:36:38,559 Y sacárseIo de Ia oreja o de Ia caja fuerte de Travers 440 00:36:38,887 --> 00:36:40,286 ante un numeroso púbIico. 441 00:36:40,967 --> 00:36:44,562 Si quiere puede seguir sacando concIusiones absurdas 442 00:36:44,767 --> 00:36:46,837 pero no me entretenga, tengo trabajo. 443 00:36:47,647 --> 00:36:50,719 Espere. Eso es de mucho vaIor. 444 00:36:52,087 --> 00:36:54,043 -Lo siento. -Gracias. 445 00:36:56,287 --> 00:36:58,881 EI truco de Ios números que desaparecen. 446 00:36:59,047 --> 00:37:02,926 Seguro que Ios que Ie coIocó a Travers saIieron deI mismo fajo. 447 00:37:03,287 --> 00:37:05,437 Sí. Correcto, Henry. 448 00:37:05,607 --> 00:37:09,236 Muy bueno. No querrás desviar Ia atención pringando a otro, ¿no? 449 00:37:09,407 --> 00:37:12,205 Tú descansa, Henry. Voy a ver a Ia Srta. Travers 450 00:37:12,367 --> 00:37:15,564 -antes de que Io haga CuIIis. -Voy contigo. 451 00:37:15,727 --> 00:37:19,197 -A ver adónde vas con ese dinero. -Muy bien. 452 00:37:19,407 --> 00:37:23,241 Como tú quieras. Apaga Ia Iuz, ¿quieres? 453 00:37:24,407 --> 00:37:26,443 -¿Para qué? -Te Io expIico Iuego. 454 00:37:33,927 --> 00:37:35,565 Tengo un pIan. 455 00:37:37,287 --> 00:37:39,323 Un pIan muy interesante. 456 00:37:42,727 --> 00:37:44,524 ¿A quién Ie has disparado? 457 00:37:47,407 --> 00:37:51,161 VueIve aquí. Abre Ia puerta. Déjame saIir. 458 00:37:51,447 --> 00:37:54,086 Me oIvidé de decirte que iría soIo. 459 00:37:54,327 --> 00:37:56,602 Te piensas Iargar con eIIa y eI dinero. 460 00:37:57,527 --> 00:37:59,802 ¿Oiga? Soy Fernack. 461 00:38:00,287 --> 00:38:02,437 Envíe una patruIIa a casa de Ios Travers. 462 00:38:02,607 --> 00:38:04,962 Arresten a TempIar si aparece por aIIí. 463 00:38:05,127 --> 00:38:08,278 Y que me vengan a sacar de mi despacho. 464 00:38:08,527 --> 00:38:11,724 De mi despacho, sí... Estoy encerrado. 465 00:38:16,247 --> 00:38:19,364 -Nos han disparado. -Pues tráigame otro coche. 466 00:38:19,527 --> 00:38:22,917 Están de servicio. EI número 25 voIverá pronto. 467 00:38:23,167 --> 00:38:25,920 -Avíseme en cuanto vueIva. -Sí, señor. 468 00:38:36,247 --> 00:38:39,398 Menudo arco iris. ¿Te Io ha hecho éI? 469 00:38:40,527 --> 00:38:44,440 Menos maI que no tenía un hacha, es un sanguinario. 470 00:38:45,247 --> 00:38:48,956 Me dijo: ''¿Le ha enviado Ia Srta. Travers a robar?'' 471 00:38:49,207 --> 00:38:53,519 Y yo Ie juré que estaba tomando un atajo, 472 00:38:53,687 --> 00:38:56,963 -que eI cemento me Iastimaba. -Vaya recuerdo te dejó. 473 00:38:57,207 --> 00:38:59,562 Y con eI revueIo casi me descubren a mí. 474 00:38:59,727 --> 00:39:04,243 -Pues trata tú con EI Santo. -Tú deja que se ponga a tiro. 475 00:39:04,407 --> 00:39:06,841 Ese tipo te va a traer probIemas, DonneII. 476 00:39:07,007 --> 00:39:10,795 -No quiero que Ie afecte a VaI. -¿Seguro que Eastman no te vio? 477 00:39:11,207 --> 00:39:15,439 Sí, y si Io que dices de éI es verdad, seguro que no canta. 478 00:39:15,807 --> 00:39:19,482 Lo sabríamos si no faIIaseis. Estábamos a punto... 479 00:39:19,647 --> 00:39:21,922 ¿De hacernos con un dineraI? 480 00:39:23,167 --> 00:39:27,763 -Ya me había dado cuenta. -A mí soIo me interesa Ia serie. 481 00:39:27,967 --> 00:39:30,959 -¿ Y si no te creo? -Cuida esa boca, DonneII. 482 00:39:31,247 --> 00:39:33,363 Yo digo Io que me da Ia gana. 483 00:39:36,527 --> 00:39:40,839 VaI, esto era de esperar. ¿Por qué no te retiras? 484 00:39:41,007 --> 00:39:43,441 -Ya Io pensé. -Así Io querría tu padre. 485 00:39:43,607 --> 00:39:46,201 Mi padre decía que serías un gran abogado. 486 00:39:46,527 --> 00:39:50,315 ¿Qué ha sido de eso? No haces más que darme sermones. 487 00:39:51,407 --> 00:39:53,159 ¿Sabes qué Ie decía a tu padre? 488 00:39:53,527 --> 00:39:56,200 Que un día te pondría Ia Iuna en Ias manos. 489 00:39:57,647 --> 00:40:00,480 -Mis manos están sucias. -Aún no es tarde. 490 00:40:00,727 --> 00:40:04,276 No tienen nada contra ti. Podrías empezar de nuevo. 491 00:40:04,487 --> 00:40:06,159 Dejar a un Iado eI rencor. 492 00:40:07,367 --> 00:40:09,403 Será que estoy cansada. 493 00:40:11,127 --> 00:40:12,685 Casi me convences. 494 00:40:13,047 --> 00:40:15,322 Podemos irnos adonde quieras. 495 00:40:16,047 --> 00:40:19,084 -Contigo puedo triunfar donde sea. -¿Conmigo? 496 00:40:20,807 --> 00:40:23,196 Eso vamos a tener que discutirIo. 497 00:41:27,727 --> 00:41:29,080 Permíteme. 498 00:41:29,487 --> 00:41:32,365 Sería un peIigro dejarte jugar con un arma. 499 00:41:32,607 --> 00:41:36,282 Aunque Ia curiosidad femenina te impediría eIiminarme 500 00:41:36,447 --> 00:41:39,405 -hasta saber a qué he venido. -¿Quieres apostar? 501 00:41:39,847 --> 00:41:43,965 EI Sr. CuIIis viene de camino porque sospecha que has robado 502 00:41:44,127 --> 00:41:47,597 -en casa de un taI Eastman. -¿ Y qué? 503 00:41:47,927 --> 00:41:52,125 CuIIis no quiere que se investigue. Prefiere cortar por Io sano 504 00:41:52,607 --> 00:41:57,397 porque cree que quieres incriminarIo por cierto número de serie. 505 00:41:57,767 --> 00:42:01,919 -¿Por qué me dices todo esto? -Pues... 506 00:42:02,287 --> 00:42:03,766 Porque me gustas. 507 00:42:03,967 --> 00:42:06,686 No me maIinterpretes, soy un tipo simpIe. 508 00:42:07,087 --> 00:42:11,319 También me gustan Ias Iuciérnagas, Ios mirIos y Ias puestas de soI. 509 00:42:11,927 --> 00:42:15,237 Pero tú me resuItas más entretenida que una puesta de soI. 510 00:42:15,487 --> 00:42:17,079 Eres repuIsivo. 511 00:42:17,447 --> 00:42:20,678 -No. Me tienes cariño. -¿Por qué iba a tenerte cariño? 512 00:42:21,087 --> 00:42:23,362 No sé. Es eI misterio de Ia vida. 513 00:42:23,567 --> 00:42:27,958 Así se ha hecho historia, Iiteratura e incIuso química. 514 00:42:28,647 --> 00:42:30,444 Con un hombre y una mujer. 515 00:42:31,487 --> 00:42:34,365 EI Santo. Hay un coche de poIicía fuera. 516 00:42:34,527 --> 00:42:37,678 -Sabíamos que andaría por aquí. -Pierden eI tiempo. 517 00:42:38,207 --> 00:42:41,119 Sacudirme a mí no es perder eI tiempo, ¿verdad? 518 00:42:41,287 --> 00:42:44,802 Abusando de su autoridad para pegarIe a un ciudadano. 519 00:42:44,967 --> 00:42:48,926 Si fueras más Iisto, me habrías rematado 520 00:42:49,087 --> 00:42:52,363 -porque te voy a dejar tieso -De eso nada. 521 00:42:52,767 --> 00:42:57,318 -No estarás de su Iado, ¿no? -No, a pesar de sus confidencias. 522 00:42:57,687 --> 00:43:00,804 DiIes Io que te he dicho. Me encantaría oírte. 523 00:43:01,047 --> 00:43:04,403 -Dice que viene CuIIis. -No tiene nada contra nosotros. 524 00:43:04,727 --> 00:43:08,720 -¿Seguro que no robaste eI dinero? -Ni Io vi deIante. 525 00:43:09,127 --> 00:43:13,040 -Si piensa echarme Ia cuIpa... -Dejadme que Io remate. 526 00:43:14,767 --> 00:43:18,726 Si dice Ia verdad, Sr. TempIar, estaría sorprendida y agradecida. 527 00:43:19,207 --> 00:43:23,166 Y tú, no hagas nada hasta que yo te Io ordene, ¿entendido? 528 00:43:36,647 --> 00:43:38,046 ¿Qué pasa? 529 00:43:41,287 --> 00:43:42,640 Es CuIIis. 530 00:43:49,647 --> 00:43:51,524 Tenía razón, ha venido CuIIis. 531 00:43:54,647 --> 00:43:57,366 -Ya Io entiendo. -Si dispara, Io detendrán. 532 00:43:57,727 --> 00:44:00,878 Me detendrán iguaI. Les ha dicho que yo robé eI dinero. 533 00:44:01,447 --> 00:44:03,836 Y me Io va a pagar. 534 00:44:12,607 --> 00:44:16,156 Déjame sacarte de aquí, si es que puedo. 535 00:44:25,767 --> 00:44:28,884 No pregunte cómo entré, ayúdenos parando a CuIIis. 536 00:44:29,047 --> 00:44:32,676 -Acaba de matar a DonneII. -La acusarán. Tienen que quedarse. 537 00:44:32,847 --> 00:44:36,078 -Había testigos presentes. -Y queremos irnos. 538 00:44:36,247 --> 00:44:38,886 -Fue con esta pistoIa. -Vámonos. 539 00:44:40,807 --> 00:44:43,401 -EchadIa abajo. -Venga. 540 00:45:11,407 --> 00:45:16,117 -Este es Breck, señor. -Se ha metido Ud. en un buen Iío. 541 00:45:16,567 --> 00:45:21,038 En esta casa se esconde dinero robado de Ia caja fuerte de Martin Eastman. 542 00:45:21,527 --> 00:45:22,801 Será un error. 543 00:45:23,687 --> 00:45:26,247 Travers ha huido. Me sorprendieron. 544 00:45:27,167 --> 00:45:30,318 -¿Doy eI aviso por radio? -No, aún no. 545 00:45:30,607 --> 00:45:33,599 Mejor así, estaría dando una faIsa aIarma. 546 00:45:34,447 --> 00:45:36,563 VaI Travers no ha tocado ese dinero. 547 00:45:36,967 --> 00:45:38,878 ¿Dónde está Harry DonneII? 548 00:45:39,647 --> 00:45:43,481 Arriba. Lo he matado, en defensa propia. 549 00:45:47,487 --> 00:45:50,399 LIeváosIo. Voy a echar un vistazo arriba. 550 00:45:51,287 --> 00:45:55,075 -¿Dónde está Simon TempIar? -Ha huido con Ia hija de Travers. 551 00:45:56,127 --> 00:45:57,765 Más que eso. 552 00:45:57,927 --> 00:46:01,124 Ha huido con Ios 80.000 dóIares de Eastman. 553 00:46:02,087 --> 00:46:04,476 -¿Qué? -Me Ios enseñó. 554 00:46:05,807 --> 00:46:09,163 Lo siento, Sr. CuIIis, eI error era mío. 555 00:46:10,127 --> 00:46:12,038 -Ya doy yo eI aviso. -Bien. 556 00:46:14,767 --> 00:46:17,327 Ese tipo hace de mí un peIeIe. 557 00:46:19,087 --> 00:46:20,918 Un peIeIe de primera. 558 00:46:22,327 --> 00:46:26,240 En principio me caía bien. Me cameIó, sí. 559 00:46:26,367 --> 00:46:29,518 Pero no crea que había perdido eI juicio, no. 560 00:46:29,647 --> 00:46:31,922 -Tenía Ia teoría... -¿Otra teoría? 561 00:46:32,007 --> 00:46:36,398 Sí. Creía que eI hombre aI que IIamó Travers era EI Santo. 562 00:46:36,567 --> 00:46:40,242 -Pero si decía eI nombre de WaIdman. -¿Qué más da? Era éI. 563 00:46:40,567 --> 00:46:44,037 Supongo que por eso actuó por su cuenta. 564 00:46:44,567 --> 00:46:47,286 Con EI Santo no se puede IIamar Ia atención. 565 00:46:47,527 --> 00:46:49,199 Tenía Ud. razón. 566 00:46:49,367 --> 00:46:53,485 Habré sido un idiota pero ¿cómo tiene Ud. tanto dinero en casa? 567 00:46:54,767 --> 00:46:56,758 No es de su incumbencia. 568 00:46:56,927 --> 00:47:00,124 Nos pasaremos por su casa mañana por Ia mañana. 569 00:47:00,287 --> 00:47:03,996 ¿Para cerrar Ia cuadra cuando ya han robado eI cabaIIo? 570 00:47:04,167 --> 00:47:05,680 Menuda vergüenza. 571 00:47:08,047 --> 00:47:10,163 ¿Le has sacado aIgo a ese Breck? 572 00:47:10,327 --> 00:47:13,717 Es un abogado que ayuda a Travers a pIanear sus movimientos. 573 00:47:13,887 --> 00:47:17,084 Le atraía Ia chica hasta que se fugó con EI Santo. 574 00:47:17,647 --> 00:47:19,763 Seguro que quería encubrirIa cuando confesó. 575 00:47:20,047 --> 00:47:22,641 Exacto. Ahora se niega a firmarIa. 576 00:47:24,047 --> 00:47:26,925 Si me deja tiempo, acabará cantando. 577 00:47:28,927 --> 00:47:30,440 DéjenseIo a CuIIis. 578 00:47:30,687 --> 00:47:34,805 Yo me voy a casa, aunque no creo que pueda dormir. 579 00:47:41,127 --> 00:47:42,560 Buenos días, señor. 580 00:47:44,927 --> 00:47:48,283 He servido café a su invitado. Dijo que bajará a desayunar. 581 00:47:48,447 --> 00:47:52,520 -¿Qué invitado? -Un hombre ameno y simpático. 582 00:47:52,687 --> 00:47:54,837 Creí que era uno de sus amigos de anoche. 583 00:47:55,007 --> 00:47:58,317 -¿Qué amigos? -¿No se acuerda? 584 00:47:59,207 --> 00:48:00,879 LIame a Ia poIicía. 585 00:48:01,287 --> 00:48:05,326 -No hará faIta, Ambrosio. -Me IIamo Brown. 586 00:48:05,487 --> 00:48:08,718 -Me gusta más Ambrosio. -Déjenos soIos, Brown. 587 00:48:12,047 --> 00:48:14,641 -¿Cómo ha entrado? -Por Ia puerta. 588 00:48:14,807 --> 00:48:17,685 Un deIincuente siempre vueIve aI Iugar de Ios hechos. 589 00:48:17,847 --> 00:48:21,556 -¿Qué quiere? -Desayunar. ¿Me acompaña? 590 00:48:22,967 --> 00:48:24,161 Vamos. 591 00:48:40,767 --> 00:48:42,120 Continúe. 592 00:48:44,967 --> 00:48:47,959 -Buenos días, Sr. Eastman. -Bonita mañana, ¿no? 593 00:48:48,127 --> 00:48:52,086 -Un tanto absurda para mi gusto. -Pues aún no ha visto nada. 594 00:48:53,447 --> 00:48:54,641 SiIencio. 595 00:49:00,767 --> 00:49:02,200 -¿Está eI Sr. Eastman? -Sí. 596 00:49:02,367 --> 00:49:05,439 -Webster y CuIIis quieren verIo. -PoIicía. 597 00:49:05,767 --> 00:49:09,521 Sí, señor. Comprendo. Siéntense, por favor. 598 00:49:12,767 --> 00:49:15,235 Puede ir a entretener a sus invitados. 599 00:49:15,407 --> 00:49:19,958 No sea indiscreto, Ie estaré vigiIando desde aquí. 600 00:49:20,647 --> 00:49:21,841 Venga. 601 00:49:26,767 --> 00:49:30,157 -La poIicía quiere verIo. -Puede retirarse. 602 00:49:32,527 --> 00:49:35,246 Buenos días, Martin. Ni rastro de esa gente. 603 00:49:35,407 --> 00:49:39,320 VigiIamos todas Ias saIidas. No sé dónde habrán ido. 604 00:49:41,127 --> 00:49:43,846 -¿Qué Ie pasa? -Nada. 605 00:49:44,247 --> 00:49:47,239 Supongo que aún estoy conmocionado por Ia pérdida. 606 00:49:47,407 --> 00:49:50,160 -Venimos a ver Ia caja fuerte. -¿Para qué? 607 00:49:50,327 --> 00:49:54,923 -Es eI procedimiento habituaI. -Bien. Está por aquí. 608 00:49:55,687 --> 00:49:59,521 No habían movido nada. La cómoda estaba en su sitio. 609 00:50:00,047 --> 00:50:02,322 -Ahí tiene Ia caja. -¿La forzaron? 610 00:50:02,807 --> 00:50:06,277 No. La tuvo que abrir aIguien 611 00:50:07,327 --> 00:50:09,841 que sabía Ia combinación. 612 00:50:13,767 --> 00:50:15,246 Vaya. 613 00:50:17,847 --> 00:50:19,326 Aquí está. 614 00:50:19,487 --> 00:50:21,762 ¿Ese es eI dinero robado? 615 00:50:22,487 --> 00:50:24,637 Va a tener que expIicarse. 616 00:50:25,407 --> 00:50:29,002 No estamos para idioteces. Tenemos trabajo suficiente. 617 00:50:29,727 --> 00:50:31,080 Diga aIgo. 618 00:50:32,287 --> 00:50:34,642 Le digo que anoche me Io robaron. 619 00:50:34,807 --> 00:50:37,002 IncIuso me dispararon, y yo respondí. 620 00:50:37,527 --> 00:50:39,722 Ahí tiene eI agujero que hizo Ia baIa. 621 00:50:45,207 --> 00:50:48,040 Ya me está cansando, Eastman. 622 00:50:48,527 --> 00:50:51,405 No Ie miento. ¿Por qué iba a hacerIo? 623 00:50:51,767 --> 00:50:53,086 No Io sé. 624 00:50:53,247 --> 00:50:57,160 La gente se inventa robos para no pagar impuestos. 625 00:50:57,927 --> 00:51:00,395 Y sueIe saIirIe eI tiro por Ia cuIata. 626 00:51:00,847 --> 00:51:02,519 CuIIis, yo... 627 00:51:06,487 --> 00:51:10,275 Piqué como un pardiIIo. Creí a Fernack 628 00:51:10,447 --> 00:51:13,280 cuando dijo que había sido EI Santo. 629 00:51:16,367 --> 00:51:18,085 Es un agujero de baIa, sí. 630 00:51:19,647 --> 00:51:23,356 Habrá que tomarIe decIaración. Procure expIicarse mejor. 631 00:51:23,607 --> 00:51:24,881 Vamos. 632 00:51:28,327 --> 00:51:29,396 CuIIis. 633 00:51:29,567 --> 00:51:31,444 -¿Sí? -CuIIis, yo... 634 00:51:32,607 --> 00:51:34,359 No tengo nada que decir. 635 00:51:35,567 --> 00:51:38,127 Nunca tienes nada que decir, Martin. 636 00:51:43,807 --> 00:51:47,117 Mi enhorabuena, Sr. Eastman. Se ha portado muy bien. 637 00:51:47,287 --> 00:51:52,042 Ud. devoIvió eI dinero. Sabia cómo reaccionaría CuIIis. 638 00:51:52,207 --> 00:51:54,004 No hace faIta que me haIague. 639 00:51:54,167 --> 00:51:57,239 Tiene suerte, no Io han mirado de cerca. 640 00:51:57,687 --> 00:52:00,565 Ya se fijarán cuando decIare, no se preocupe. 641 00:52:00,727 --> 00:52:04,720 -Sabe que esto acabará mi carrera. -Como Ud. acabó Ia de muchos. 642 00:52:04,887 --> 00:52:07,276 -¿Qué Ie pasó a mi padre? -No Io sé. 643 00:52:07,807 --> 00:52:10,082 No pienso decir ni una paIabra. 644 00:52:10,527 --> 00:52:14,566 No nos impaciente que nos ponemos nerviosos. 645 00:52:14,767 --> 00:52:19,158 O se pone a habIar o... ¿Cómo está eI teIéfono? 646 00:52:19,607 --> 00:52:23,316 Como eI señor guste. Acabo de repararIo. 647 00:52:23,727 --> 00:52:25,160 Qué oportuno. 648 00:52:25,327 --> 00:52:28,683 EI teIéfono es quizá uno de Ios inventos 649 00:52:28,847 --> 00:52:32,317 con Ios que más se ha conspirado. Con Ia poIicía. 650 00:52:32,487 --> 00:52:35,320 -HabIe ahora y podrá Iibrarse. -No. 651 00:52:35,487 --> 00:52:39,366 ¿HoIa? Soy EI Santo. No, no se emocione. 652 00:52:39,527 --> 00:52:42,246 Estoy en casa deI Sr. Eastman. Envíen a un forense. 653 00:52:42,887 --> 00:52:45,606 A menos que esté dispuesto a habIar. 654 00:52:46,367 --> 00:52:47,356 No. 655 00:52:48,287 --> 00:52:52,166 ¿Oiga? Le decía Io deI forense porque si eI Sr. Eastman 656 00:52:52,327 --> 00:52:55,125 se queda en casa puede que Ie dé un ataque, 657 00:52:55,887 --> 00:52:59,596 pero si saIe, seguro que necesitará aI forense. 658 00:53:00,887 --> 00:53:02,684 No cruces esa puerta. 659 00:53:07,927 --> 00:53:12,398 ÚItima hora: eI Sr. Eastman acaba de abandonar Ia casa. 660 00:53:31,727 --> 00:53:34,287 -Aquí estamos. -Nada de trucos, TempIar. 661 00:53:34,767 --> 00:53:37,565 VaIerie, te presento aI gran inspector Fernack. 662 00:53:37,727 --> 00:53:41,959 Sabía que estarías aquí. Nadie pensaría que voIvería a casa. 663 00:53:42,127 --> 00:53:45,642 -Nadie sabe Io caradura que eres. -Y previsor. 664 00:53:45,807 --> 00:53:49,561 Me aseguré de que vinieras soIo. Baja eI arma, no voy a resistirme. 665 00:53:49,727 --> 00:53:52,036 -Dame eI dinero. -Encantado. 666 00:53:52,447 --> 00:53:56,725 -GuárdeIo, puede que nos haga faIta. -¿En Ia cárceI? No creo. 667 00:53:57,407 --> 00:54:00,763 -Le tengo Ia cena preparada. -Bien, tengo hambre. 668 00:54:00,927 --> 00:54:04,761 -Pronto se te pasará. -¿No nos dejará ni probarIa? 669 00:54:04,927 --> 00:54:08,522 No, no tiene corazón. No sé ni si tiene estómago. 670 00:54:08,687 --> 00:54:11,759 -Soy un hombre razonabIe. -Pues toma asiento. 671 00:54:11,927 --> 00:54:14,725 Aunque no tengo mucha hambre que digamos, 672 00:54:14,887 --> 00:54:18,038 -eI desayuno ya queda muy atrás. -AIgernon. 673 00:54:18,447 --> 00:54:20,005 ¿Sí, señor? 674 00:54:20,727 --> 00:54:22,604 ¿Has tenido en cuenta su dieta? 675 00:54:22,767 --> 00:54:25,998 Si me vienes con esas nos vamos ya a comisaría. 676 00:54:26,167 --> 00:54:28,283 -¿Qué te apetece? -Lo mismo que a ti. 677 00:54:28,447 --> 00:54:31,325 -Bien, adeIante con eI banquete. -Sí, señor. 678 00:54:31,487 --> 00:54:33,079 Habrá para todos. 679 00:54:37,647 --> 00:54:39,524 ¿Un poco más de café, Henry? 680 00:54:40,047 --> 00:54:41,799 No me vendría maI. 681 00:54:44,927 --> 00:54:46,440 Gracias. 682 00:54:46,607 --> 00:54:48,438 Qué hogareño. 683 00:54:48,807 --> 00:54:52,561 -Puedo imaginarte hiIando Iana. -O fregando ropa. 684 00:54:52,727 --> 00:54:56,117 No, taI como eres, un símboIo de Ia mujer americana. 685 00:54:56,287 --> 00:54:58,164 ¿Remendando un botón? 686 00:54:59,007 --> 00:55:02,079 No, remendando un agujero de baIa, si te da iguaI. 687 00:55:09,207 --> 00:55:11,163 ¿Me Io puedes coser, por favor? 688 00:55:13,207 --> 00:55:16,597 -¿Cómo te Io has hecho? -Cuando Ie disparaste a DonneII. 689 00:55:16,887 --> 00:55:20,516 Siento decírteIo pero no Ie diste ni cerca. 690 00:55:21,247 --> 00:55:24,045 Lo maté yo, a través deI boIsiIIo. 691 00:55:25,207 --> 00:55:27,357 La espera vaIió Ia pena, TempIar. 692 00:55:27,527 --> 00:55:31,042 -Hasta Breck se tragó eI engaño. -Me Io imaginaba. 693 00:55:31,207 --> 00:55:35,723 Sabía que acabarías deIatándote. Nos vamos a comisaría. 694 00:55:35,887 --> 00:55:38,606 -Mi sombrero y mi abrigo. -Sí, señor. 695 00:55:38,887 --> 00:55:41,799 -¿La Iangosta estaba fresca? -Recién pescada. 696 00:55:41,967 --> 00:55:44,720 Pero su dieta dice que no pruebe eI marisco. 697 00:55:44,887 --> 00:55:47,117 Ya Io sé. Tráigame un poco de bicarbonato. 698 00:55:47,287 --> 00:55:48,561 Sí, señor. 699 00:55:51,247 --> 00:55:52,441 Bueno, VaIerie... 700 00:55:52,607 --> 00:55:56,043 ¿Mataste a DonneII sabiendo que AIIan Breck me encubriría? 701 00:55:56,207 --> 00:56:00,246 -Era para sacarte de aIIí. -Eres Iisto, pero AIIan es sincero. 702 00:56:00,407 --> 00:56:03,763 Es más fáciI ser romántico y aventurero que IeaI. 703 00:56:04,047 --> 00:56:06,356 Parece que Ie tienes cariño a Breck. 704 00:56:06,727 --> 00:56:09,400 Me atrevería a decir que Io quieres. 705 00:56:09,567 --> 00:56:12,320 Es posibIe. Más que a ti, seguro. 706 00:56:12,527 --> 00:56:16,202 Tú te mueves por diversión, éI se arriesgó por mí. 707 00:56:16,647 --> 00:56:18,365 Deja que me discuIpe. 708 00:56:18,727 --> 00:56:21,525 Eres un pIacer para todos Ios sentidos. 709 00:56:22,367 --> 00:56:24,927 Muy pocas mujeres están a tu aItura. 710 00:56:25,207 --> 00:56:30,042 Acuérdate, piensa Io que quieras de mí, yo siempre te ayudaré. 711 00:56:31,087 --> 00:56:33,157 Y Fernack también. 712 00:56:34,487 --> 00:56:39,197 Esta vez te equivocas, TempIar. Nos vamos a comisaría. 713 00:56:39,487 --> 00:56:44,402 ¿Crees que me he moIestado en traerte para que me metas entre rejas? 714 00:56:44,967 --> 00:56:49,518 Es que no quería que te perdieses esta gran oportunidad. 715 00:56:50,007 --> 00:56:53,204 Presta atención. En exactamente tres horas 716 00:56:53,367 --> 00:56:56,564 estate en Ia puerta de servicio deI piso de CuIIis. 717 00:56:56,847 --> 00:56:59,122 No, nos vamos a comisaría. 718 00:57:01,167 --> 00:57:04,284 -Pero ya. -No tienes buena cara, Henry. 719 00:57:04,767 --> 00:57:08,396 -No me encuentro bien. -Siéntate un segundo. 720 00:57:09,447 --> 00:57:11,403 ¿Has comido suficiente? 721 00:57:12,607 --> 00:57:15,405 -¿Te apetece más heIado? -No, no. 722 00:57:15,567 --> 00:57:17,523 ¿Quizá otra Iangosta? 723 00:57:18,407 --> 00:57:21,524 -¿ Y un buen puro habano? -No. 724 00:57:23,047 --> 00:57:25,686 Bueno, Henry, tú descansa. 725 00:57:26,767 --> 00:57:28,723 Nosotros te cuidamos. 726 00:57:49,487 --> 00:57:50,920 Sr. Fernack. 727 00:57:51,287 --> 00:57:52,640 Sr. Fernack. 728 00:57:52,927 --> 00:57:56,124 EI Sr. TempIar me pidió que Io despertara a Ias 20.30. 729 00:57:56,287 --> 00:57:58,642 -Se habrán ido, supongo. -Sí. 730 00:57:58,807 --> 00:58:01,241 -Y eI dinero. -Sí, también. 731 00:58:01,807 --> 00:58:03,206 Otra nota. 732 00:58:04,407 --> 00:58:08,082 ''Aún estás a tiempo de presentarte en eI piso de CuIIis. 733 00:58:08,607 --> 00:58:11,724 Ven de nuestra parte o quédate donde estás.'' 734 00:58:13,367 --> 00:58:17,599 ''Sr. CuIIis, hemos vueIto a retirar eI dinero de Ia caja de Eastman. 735 00:58:17,807 --> 00:58:20,958 La Srta. Travers irá a Ias 21 para entregárseIo, 736 00:58:21,127 --> 00:58:23,436 si es que Ie da motivos para hacerIo.'' 737 00:58:39,807 --> 00:58:41,638 -¿Srta. Travers? -Sí. 738 00:58:45,807 --> 00:58:48,002 -Buenas noches. -Buenas noches. 739 00:58:51,007 --> 00:58:54,158 Es un pIacer. Entiendo que viene a negociar. 740 00:58:54,887 --> 00:58:58,675 Pretende comprar mi testimonio para Iimpiar su apeIIido, ¿no? 741 00:58:58,847 --> 00:59:00,519 Exacto, Sr. CuIIis. 742 00:59:01,647 --> 00:59:05,003 Pero así no. Tengo eI dinero, pero EI Santo me ha dicho 743 00:59:05,167 --> 00:59:07,886 que Io tire por Ia ventana si se impacienta. 744 00:59:13,007 --> 00:59:15,441 -Entonces podemos habIar. -Bien. 745 00:59:16,767 --> 00:59:20,123 -¿Le importe que apague Ia música? -No, en absoIuto. 746 00:59:22,047 --> 00:59:24,800 Srta. Travers, seré sincero con Ud. 747 00:59:25,247 --> 00:59:29,286 Yo metí parte deI dinero robado en Ia caja fuerte de su padre. 748 00:59:29,447 --> 00:59:32,439 -Fue un simpIe truco. -Continúe. 749 00:59:33,647 --> 00:59:37,640 También hice Ias IIamadas desde eI teIéfono de su padre 750 00:59:37,807 --> 00:59:41,482 aI Sr. WaIdman, Ia cabeza pensante de nuestra operación. 751 00:59:41,647 --> 00:59:44,798 -O sea, eI Sr. Eastman. -De ninguna manera. 752 00:59:45,247 --> 00:59:47,841 Eastman hizo de tapadera, pero es tonto. 753 00:59:49,407 --> 00:59:50,965 Tonto de remate. 754 00:59:52,967 --> 00:59:56,118 Por eso eI Sr. WaIdman se encargó de éI esta mañana. 755 00:59:57,007 --> 00:59:58,122 Eso es todo. 756 00:59:58,327 --> 01:00:01,797 No quisiera que fuera contándoIo por ahí. 757 01:00:02,327 --> 01:00:04,397 Esto Ie va a interesar. 758 01:00:04,687 --> 01:00:07,076 He retenido a Breck para ver 759 01:00:07,247 --> 01:00:09,363 qué podía sacarIe sobre Ud. y EI Santo. 760 01:00:12,447 --> 01:00:16,963 No Ie hizo mucho gracia saber que se incuIpó por 80.000 dóIares. 761 01:00:19,727 --> 01:00:23,117 Dijo que cuando saIiera iría a por ustedes. 762 01:00:23,687 --> 01:00:25,405 Pero ya no hará faIta. 763 01:00:26,087 --> 01:00:30,126 Supongo que su amigo, EI Santo, entrará por Ia puerta de atrás. 764 01:00:32,047 --> 01:00:34,845 Le hemos dejado todas Ias puertas abiertas. 765 01:00:35,647 --> 01:00:39,640 No creo que nadie me culpe a mí de su huida. 766 01:00:40,207 --> 01:00:45,042 Si se carga a dos personas demuestra que es un caso desesperado. 767 01:00:45,967 --> 01:00:47,320 Vamos. 768 01:01:17,687 --> 01:01:19,279 ¡Cuidado, Fernack! 769 01:01:26,687 --> 01:01:28,325 Deme Ia IIave. 770 01:01:30,687 --> 01:01:32,040 Deme Ia IIave. 771 01:01:42,047 --> 01:01:45,084 Le estoy ahorrando Ia confesión, Sr. CuIIis. 772 01:01:45,767 --> 01:01:47,280 Atrás. 773 01:01:48,087 --> 01:01:49,998 -Comisario... -No se expIaye. 774 01:01:50,167 --> 01:01:53,637 Teníamos micrófonos coIocados en Ia habitación. 775 01:01:55,327 --> 01:01:58,683 CuaIquier juez entenderá que esta historia es absurda. 776 01:01:58,847 --> 01:02:02,920 Sabía que atraería aI Santo. Quería arrestarIos a Ios dos. 777 01:02:03,087 --> 01:02:07,000 EI Santo IIeva mucho tiempo trabajando para mí. 778 01:02:07,487 --> 01:02:10,718 Sus movimientos en Ia ciudad estaban autorizados. 779 01:02:11,127 --> 01:02:12,685 Entregue eI dinero. 780 01:02:18,247 --> 01:02:21,956 Aquí tiene eI botín. EI de Ia cocina no tiene puntería. 781 01:02:23,167 --> 01:02:27,319 He encontrado estas gafas cerca de donde mataron a Eastman. 782 01:02:28,167 --> 01:02:30,886 -Son de AIIan Breck. -Así es. 783 01:02:31,047 --> 01:02:35,484 Lo soIté ayer, pero dijo no querer Ia Iibertad sin Ud. 784 01:02:35,647 --> 01:02:37,444 ¿Está habIando de Breck? 785 01:02:37,967 --> 01:02:40,003 O WaIdman, como prefiera IIamarIe. 786 01:02:41,007 --> 01:02:43,885 -Y aquí está su captor. -Enhorabuena, inspector. 787 01:02:44,047 --> 01:02:47,084 ¿ Ves, Henry? Ahora eres un héroe. 788 01:02:54,487 --> 01:02:56,000 EI periódico. 789 01:02:56,727 --> 01:03:00,845 VaI, mañana estarás Ieyendo Ia noticia que tanto esperabas. 790 01:03:01,327 --> 01:03:05,115 -EI nombre de tu padre está Iimpio. -Ahora me toca Iimpiar eI mío. 791 01:03:05,847 --> 01:03:07,326 Me queda mucho que hacer. 792 01:03:07,487 --> 01:03:11,116 Mucho que oIvidar, y mucho que recordar. 793 01:03:11,567 --> 01:03:15,719 Sr. TempIar, me preguntaba si necesitaría un ayudante. 794 01:03:16,687 --> 01:03:19,997 Lo siento, Zipper, pero viaja más rápido... 795 01:03:20,167 --> 01:03:21,680 Quien viaja soIo. 796 01:03:22,527 --> 01:03:24,199 Adiós, Santo. 797 01:03:29,047 --> 01:03:30,526 Adiós, VaI. 798 01:03:33,967 --> 01:03:36,606 Nunca he visto a un poIi iguaI. 799 01:04:10,447 --> 01:04:14,406 FIN 100995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.