All language subtitles for The Saint strikes back (SPA) (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,487 --> 00:00:30,083
EL SANTO ATACA DE NUEVO
2
00:01:57,207 --> 00:02:00,961
FELIZ AÑO NUEVO
3
00:02:19,767 --> 00:02:21,723
FaIta un minuto.
4
00:02:24,127 --> 00:02:25,799
FaIta un minuto.
5
00:02:50,687 --> 00:02:52,166
¡FeIiz año!
6
00:03:24,207 --> 00:03:26,198
Venga, vámonos.
7
00:03:40,967 --> 00:03:44,926
Apenas hay taxis esta noche.
Ni acompañantes.
8
00:03:45,087 --> 00:03:48,363
Uno de Ios suyos
saIió hace unos minutos.
9
00:03:48,567 --> 00:03:50,922
Y su otro acompañante,
eI Sr. Tommy Voss,
10
00:03:51,087 --> 00:03:55,365
está a Ia sombra de una paImera.
Más tieso que eI tiesto.
11
00:03:55,647 --> 00:03:58,957
Iba a matar a aIguien
pero aIguien Io mató a éI.
12
00:03:59,327 --> 00:04:03,366
-No sé de qué habIa.
-Sé dónde vive, Srta. Travers.
13
00:04:03,927 --> 00:04:06,646
-¿Quién es Ud.?
-Un hombre que no Io sabe todo
14
00:04:06,807 --> 00:04:09,367
pero sí Ias cosas importantes.
15
00:04:09,567 --> 00:04:11,239
Como Ud., por eso Ia conozco.
16
00:04:11,647 --> 00:04:14,320
-Nunca nos hemos visto.
-Nos veremos más.
17
00:04:14,487 --> 00:04:18,002
Me gustan Ud. y su ciudad.
Recuerda a NápoIes en primavera,
18
00:04:18,687 --> 00:04:21,963
si no fuera porque es
San Francisco en invierno.
19
00:04:22,127 --> 00:04:24,277
La diferencia es grande.
Nos veremos.
20
00:04:24,767 --> 00:04:27,884
-Espero que no.
-La seguiré si se escapa.
21
00:04:28,047 --> 00:04:30,436
Quizá prefiera
que Io haga Ia poIicía.
22
00:04:30,887 --> 00:04:32,559
Se Ies ve animados.
23
00:04:32,967 --> 00:04:36,039
Entren, por favor. Entren.
24
00:04:37,087 --> 00:04:40,318
-Que no pase nadie, Moriarty.
-Sí, sargento.
25
00:04:44,767 --> 00:04:47,998
-¿Acaban de saIir de este IocaI?
-Íbamos a entrar, agente.
26
00:04:48,167 --> 00:04:52,877
Pero me he dicho: ''Sr. CaIIahan,
este sitio no tiene buena pinta.''
27
00:04:53,047 --> 00:04:54,560
¿Ud. es eI Sr. CaIIahan?
28
00:04:54,967 --> 00:04:58,926
Así es, hijo de mi padre.
Y Ie dije a Ia Sra. CaIIahan...
29
00:04:59,527 --> 00:05:02,758
-¿Esta es su esposa?
-Si no me faIIa Ia vista.
30
00:05:03,207 --> 00:05:07,598
Se me parecía a VaI Travers.
LIevamos tiempo tras eIIa.
31
00:05:07,767 --> 00:05:10,645
DiscúIpenme, por favor.
FeIiz año.
32
00:05:10,807 --> 00:05:12,160
Gracias.
33
00:05:13,607 --> 00:05:17,282
Nos vamos a casa, cariño,
te guste o no.
34
00:05:17,807 --> 00:05:18,956
¡Taxi!
35
00:05:25,247 --> 00:05:27,317
AI 17 de JuIiette Street.
36
00:05:33,807 --> 00:05:36,560
-¿Debería darIe Ias gracias?
-No Io haga.
37
00:05:36,727 --> 00:05:39,116
-Acabaría arrepintiéndose.
-¿Por?
38
00:05:39,287 --> 00:05:42,404
-Porque haré que me odie.
-¿Está Ioco?
39
00:05:42,567 --> 00:05:46,242
Mi saIud mentaI
ha sido puesta en duda
40
00:05:46,407 --> 00:05:50,161
-por gente de poca monta.
-Va por buen camino.
41
00:05:50,327 --> 00:05:54,445
¿ Y si Ie digo que a veces
presto mi taIento a Ia poIicía?
42
00:05:55,407 --> 00:05:58,717
HabIamos mucho de gente como Ud.
en Nueva York.
43
00:05:58,887 --> 00:06:01,959
Ud. odia a Ia poIicía
porque echaron a su padre.
44
00:06:03,527 --> 00:06:08,157
Parece que hacía chanchuIIos
con WaIdman. CuéntemeIo Ud.
45
00:06:08,487 --> 00:06:11,399
-¿No sabía ya todo Io importante?
-No.
46
00:06:11,767 --> 00:06:15,680
Por eso quería conocerIa.
Podría invitarme a su casa.
47
00:06:15,847 --> 00:06:18,839
-Le sorprendería eI recibimiento.
-No me diga.
48
00:06:19,047 --> 00:06:22,801
En ese caso Ie diré
que mi nombre no es CaIIahan.
49
00:06:23,767 --> 00:06:25,280
Soy Simon TempIar.
50
00:06:26,967 --> 00:06:28,446
¿EI Santo?
51
00:06:32,367 --> 00:06:35,325
LA POLICÍA INVESTIGA
EL ASESINATO DEL CLUB
52
00:06:36,127 --> 00:06:37,799
AJUSTE DE CUENTAS
53
00:06:38,607 --> 00:06:42,202
Interrumpimos eI programa
para emitir un boIetín informativo.
54
00:06:43,047 --> 00:06:46,835
La guerra entre bandas resurge
tras eI asesinato de Tommy Voss
55
00:06:47,007 --> 00:06:48,963
en eI CoIony CIub de San Francisco.
56
00:06:49,127 --> 00:06:51,880
Voss, un conocido
gángster neoyorquino,
57
00:06:52,047 --> 00:06:56,962
había saIido indemne deI juicio
por haber matado a un poIicía.
58
00:06:57,247 --> 00:06:58,839
No se sabe quién Ie disparó.
59
00:07:00,087 --> 00:07:05,081
ÚItima hora. Simon TempIar,
también conocido como EI Santo,
60
00:07:05,527 --> 00:07:08,963
ha sido visto en eI cIub
en torno a Ia hora deI asesinato.
61
00:07:09,247 --> 00:07:11,477
No ha sido posibIe IocaIizarIo.
62
00:07:11,767 --> 00:07:14,839
Soy eI capitán TayIor.
Con Ia poIicía de Nueva York.
63
00:07:15,127 --> 00:07:18,119
San Francisco IIamando
a Nueva York.
64
00:07:25,607 --> 00:07:27,802
HoIa, San Francisco.
Aquí Nueva York.
65
00:07:30,607 --> 00:07:31,642
¿Diga?
66
00:07:31,927 --> 00:07:34,361
Soy Vansen,
de Ia poIicía de Nueva York.
67
00:07:36,127 --> 00:07:39,005
¿EI Santo? No me diga.
68
00:07:40,127 --> 00:07:44,086
Le mandaremos a un hombre
que investigue eI asunto.
69
00:07:45,167 --> 00:07:46,566
Correcto.
70
00:07:46,967 --> 00:07:50,926
Quien mejor conoce aI Santo
está en nuestro departamento.
71
00:07:51,527 --> 00:07:53,245
EI inspector Henry Fernack.
72
00:07:54,207 --> 00:07:57,199
EL SANTO RELACIONADO
CON EL ASESINATO
73
00:08:01,127 --> 00:08:02,606
Acabo de enterarme, Henry.
74
00:08:02,767 --> 00:08:06,555
No entiendo por qué has de ir
a San Francisco.
75
00:08:06,727 --> 00:08:10,402
¿No tienen suficiente poIicía ya
como para IIamarte a ti?
76
00:08:10,807 --> 00:08:15,642
Son Ias órdenes. No pretenderás
organizarme tú eI trabajo, ¿no?
77
00:08:16,367 --> 00:08:21,157
Cuando EI Santo trabajó con nosotros,
yo Io conocía mejor que nadie.
78
00:08:21,567 --> 00:08:24,639
-Es que tienes cada amigo que...
-Por favor.
79
00:08:24,847 --> 00:08:28,362
SoIo persigue a deIincuentes.
Confío en éI a ciegas.
80
00:08:28,567 --> 00:08:32,082
ÉI es otro deIincuente.
Actúa aI margen de Ia Iey.
81
00:08:32,247 --> 00:08:37,116
Nos tuvo en jaque en Londres y París,
y en Sudamérica también,
82
00:08:37,287 --> 00:08:40,563
pero aI finaI no se pudo probar
nada contra éI.
83
00:08:40,807 --> 00:08:45,437
-Roba a pIacer y tú Io defiendes.
-Redistribuye ganancias iIícitas.
84
00:08:45,767 --> 00:08:48,918
Jamás pensé que admirarías
a un tipo así.
85
00:08:49,607 --> 00:08:53,316
No sé. De niño admiraba
a Robin Hood.
86
00:08:54,087 --> 00:08:56,806
EI Santo es un tipo encantador.
Mira,
87
00:08:57,207 --> 00:08:59,437
un día Io invito a cenar
y Io conoces.
88
00:08:59,887 --> 00:09:03,163
-En esta casa no entra.
-VaIe. A Ia cama.
89
00:09:03,327 --> 00:09:05,158
Iré a despedirme Iuego.
90
00:09:05,487 --> 00:09:07,876
-¿LIevas Ia tabIa de Ia dieta?
-Que sí.
91
00:09:08,167 --> 00:09:12,160
-Recuerda tu aIergia aI marisco.
-Sí, cariño. No comeré marisco.
92
00:09:12,327 --> 00:09:15,956
¿Sabes a qué soy más aIérgico aun?
A Ias baIas.
93
00:09:16,167 --> 00:09:18,635
Sí, ya Io sé.
94
00:09:32,967 --> 00:09:34,480
¿EI Santo? No puede ser.
95
00:09:35,207 --> 00:09:38,119
EI mismo, sí.
¿Cómo estás?
96
00:09:38,567 --> 00:09:43,357
Simon, me aIegro de verte.
No estás en San Francisco...
97
00:09:43,527 --> 00:09:46,246
¿San Francisco?
Esto es Nueva York, ¿no?
98
00:09:46,407 --> 00:09:49,080
Y esta es mi casa.
¿Cómo has entrado?
99
00:09:49,247 --> 00:09:52,842
Por Ia puerta. Hay mucha gente
que no te aprecia, Henry.
100
00:09:53,007 --> 00:09:55,202
-Deberías cerrarIa.
-Estaba cerrada.
101
00:09:55,367 --> 00:09:56,880
¿Ah, sí? No me acuerdo.
102
00:09:57,047 --> 00:10:01,643
-¿Recuerdas estar en San Francisco?
-Te crees todo Io que pone Ia prensa.
103
00:10:01,807 --> 00:10:05,766
No, pero sé que donde hay Iío
aIIí estás tú.
104
00:10:05,927 --> 00:10:08,964
Parece que tienen probIemas
aIIá por Ias Rocosas.
105
00:10:09,127 --> 00:10:13,564
Una Iucha entre bandas.
San Francisco no está en Ias Rocosas.
106
00:10:14,407 --> 00:10:18,446
Ah, no. Es verdad.
La prensa de aIIí me confunde
107
00:10:18,607 --> 00:10:21,804
con un tipejo de mis años,
un taI WaIdman.
108
00:10:21,967 --> 00:10:24,197
Es maIa gente, pero es Iisto.
109
00:10:24,367 --> 00:10:27,837
Es eI cabeciIIa
de una banda organizada.
110
00:10:28,167 --> 00:10:30,761
¿Lo has visto aIguna vez?
111
00:10:31,207 --> 00:10:35,246
Henry, no estarás insinuando
que yo soy WaIdman.
112
00:10:35,407 --> 00:10:39,798
-Yo nunca insinúo nada, TempIar.
-Es verdad, sueIes ser directo.
113
00:10:40,167 --> 00:10:45,161
Tus archivos te dirán
que nadie ha visto aI Sr. WaIdman,
114
00:10:45,447 --> 00:10:48,484
excepto eI inspector Travers,
de San Francisco,
115
00:10:48,647 --> 00:10:51,764
aI que despidieron
por tratar con éI.
116
00:10:52,887 --> 00:10:56,960
Continúa. Para no haber ido nunca
a San Francisco, sabes mucho.
117
00:10:57,127 --> 00:10:58,924
Es que Ieo mucha prensa.
118
00:10:59,207 --> 00:11:02,085
Travers se suicidó
por taI desgracia
119
00:11:02,247 --> 00:11:06,957
y su hija siguió su carrera
burIando a toda Ia poIicía.
120
00:11:07,447 --> 00:11:11,440
¿Te Io crees? Una chica tan guapa
no puede ser tan Iista.
121
00:11:11,847 --> 00:11:15,237
-¿Cómo Ia has visto sin ir aIIí?
-En una foto.
122
00:11:15,647 --> 00:11:19,640
Sujetaba un cigarriIIo
y parecía sorprendida.
123
00:11:20,447 --> 00:11:23,803
A mí me interesa más
eI Iisto de WaIdman.
124
00:11:24,247 --> 00:11:26,761
No te andarás cambiando
eI nombre, ¿no?
125
00:11:26,927 --> 00:11:28,918
¿AIguna vez te he mentido?
126
00:11:29,327 --> 00:11:32,080
No, ahí tienes razón.
¿Qué haces?
127
00:11:32,247 --> 00:11:35,796
-Deshacerte Ia maIeta.
-No. No puedes hacerme esto.
128
00:11:35,967 --> 00:11:38,686
Tengo órdenes de ir
a San Francisco.
129
00:11:38,847 --> 00:11:42,362
Pues iré contigo para que no hagas
eI viaje en baIde.
130
00:11:42,887 --> 00:11:46,800
Y así veré a esa beIIeza
de cuya inteIigencia dudo.
131
00:12:01,887 --> 00:12:03,718
TempIar. TempIar.
132
00:12:04,407 --> 00:12:08,002
Perdona por creer que tenías
aIgo que ver en esto.
133
00:12:08,287 --> 00:12:10,562
No pasa nada.
Ya estaba oIvidado.
134
00:12:10,727 --> 00:12:14,242
Lo de Tommy Voss
parecía obra tuya.
135
00:12:14,647 --> 00:12:16,797
-¿Lo conocías?
-Sí.
136
00:12:17,007 --> 00:12:19,919
Mató a un sargento y saIió
inocente. Lo de siempre.
137
00:12:20,287 --> 00:12:22,403
Pero Ie dieron
Io que merecía, ¿no?
138
00:12:25,167 --> 00:12:27,635
-Buenas noches.
-Buenas noches.
139
00:12:28,927 --> 00:12:31,122
-Que descanse, Sr. TempIar.
-Gracias.
140
00:12:31,327 --> 00:12:34,000
EI vueIo es más tranquiIo
que ayer, ¿verdad?
141
00:12:34,167 --> 00:12:35,566
Mucho más.
142
00:12:35,727 --> 00:12:38,400
Ya no tienes coartada, TempIar.
143
00:12:39,127 --> 00:12:42,597
Tendré que entregarte
a Ia poIicía de San Francisco.
144
00:12:44,087 --> 00:12:46,885
-Lo siento, Simon.
-Yo también.
145
00:12:47,367 --> 00:12:49,562
No te quitaré eI ojo de encima.
146
00:12:50,167 --> 00:12:52,442
Te agradezco que Io hagas.
147
00:12:53,727 --> 00:12:56,844
Atención por favor,el vuelo número 4
148
00:12:57,007 --> 00:13:00,079
procedente de Nueva York,Washington y Memphis,
149
00:13:00,607 --> 00:13:04,202
saldrá en 5 minutoshacia El Paso, Los Ángeles
150
00:13:04,367 --> 00:13:06,085
y San Francisco.
151
00:13:23,687 --> 00:13:25,518
Estamos en Fort Worth.
152
00:13:32,927 --> 00:13:34,326
Simon, arriba.
153
00:13:36,807 --> 00:13:38,923
Simon, por favor.
154
00:13:52,847 --> 00:13:57,238
-¿Ha dejado saIir aI Sr. TempIar?
-No me ha pedido que Io vigiIase.
155
00:14:01,687 --> 00:14:03,006
-Adiós.
-Adiós.
156
00:14:05,767 --> 00:14:07,883
-Aquí tiene.
-Gracias.
157
00:14:13,247 --> 00:14:18,037
-Su amigo Io estaba buscando.
-Le gusta pasear antes de desayunar.
158
00:14:18,207 --> 00:14:20,277
No podremos esperarIe
si no IIega.
159
00:14:20,767 --> 00:14:24,806
-¿Ha tenido un buen vueIo?
-EspIéndido. Tenga, para Ud.
160
00:14:25,967 --> 00:14:28,162
Lo que me hacía faIta,
una moneda.
161
00:14:28,447 --> 00:14:30,324
Se Io devoIverán. Soy poIicía.
162
00:14:30,647 --> 00:14:31,875
¡Quieto!
163
00:14:43,607 --> 00:14:46,963
Póngame con Ia poIicía.
Con Ia poIicía, sí. Rápido.
164
00:14:47,247 --> 00:14:52,162
Atención. El vuelo número 4saldrá en 2 minutos hacia El Paso,
165
00:14:52,607 --> 00:14:55,167
Los Ángeles y San Francisco.
166
00:14:58,767 --> 00:15:02,476
HoIa, ¿ poIicía?
Inspector Fernack, de Nueva York.
167
00:15:02,647 --> 00:15:06,117
Simon TempIar ha huido
de un avión en eI aeropuerto.
168
00:15:06,287 --> 00:15:09,040
Sí, EI Santo.
Ha vueIto a Ias andadas.
169
00:15:09,207 --> 00:15:13,405
Envíen a una patruIIa
y que no paren hasta detenerIo.
170
00:15:13,767 --> 00:15:16,235
Sí, estoy en eI aeropuerto.
Bien.
171
00:15:17,327 --> 00:15:19,921
Señor, IIeva una nota
en Ia espaIda.
172
00:15:20,247 --> 00:15:23,239
''Te invito a desayunar
mañana a Ias 7:00
173
00:15:23,407 --> 00:15:26,205
en San Francisco,
Pacific Avenue 823.
174
00:15:26,367 --> 00:15:28,881
P.D.: Tengo tu pantaIón
y tu chaqueta.
175
00:15:29,047 --> 00:15:30,844
ConfíameIos hasta mañana.''
176
00:15:32,727 --> 00:15:35,036
¡Paren ese avión!
177
00:15:39,007 --> 00:15:40,679
¡Eh, vueIvan aquí!
178
00:15:43,647 --> 00:15:47,401
-Una vez en marcha no se paran.
-No pueden irse sin mí.
179
00:15:47,567 --> 00:15:49,603
Pues Io intentan.
180
00:15:57,647 --> 00:15:59,160
Srta. Travers:
181
00:16:00,567 --> 00:16:05,277
Por fin he reunido eI coraje
para aceptar su amabIe invitación.
182
00:16:07,007 --> 00:16:10,716
Iré a verIa esta tarde
a Ias 16:30.
183
00:16:12,327 --> 00:16:17,003
Por favor, no prepare nada especiaI
para entretenerme.
184
00:16:18,927 --> 00:16:22,283
Afectuosamente, Simon TempIar.
185
00:16:23,807 --> 00:16:26,037
Esta es Ia dirección.
186
00:16:26,327 --> 00:16:30,002
-TransmítaIo por radio, por favor.
-Sí, Sr. TempIar.
187
00:16:45,047 --> 00:16:46,799
Quería ver a Ia Srta. Travers.
188
00:16:47,247 --> 00:16:49,556
-¿Su nombre?
-Simon TempIar.
189
00:16:49,727 --> 00:16:51,080
DéjaIo pasar.
190
00:16:53,727 --> 00:16:55,285
He recibido su mensaje.
191
00:16:56,527 --> 00:16:58,563
-¿Qué quiere?
-La pregunta es fáciI.
192
00:16:58,727 --> 00:17:03,039
La respuesta es demasiado compIeja
como para discutirIa en eI pasiIIo.
193
00:17:03,767 --> 00:17:07,919
Mi hospitaIidad también puede
resuItarIe compIeja. Aquí está.
194
00:17:08,567 --> 00:17:12,401
-Ud. será eI fieI amigo.
-Me IIamo AIIan Breck.
195
00:17:13,487 --> 00:17:15,955
Soy un buen amigo,
ya que Io menciona.
196
00:17:16,487 --> 00:17:18,000
Es Ud. un gaIán.
197
00:17:18,167 --> 00:17:21,603
¿Dónde están Ias ratas
con Ias que va de noche?
198
00:17:21,967 --> 00:17:23,844
-¿No Io sabe Ia poIicía?
-No.
199
00:17:24,007 --> 00:17:26,805
No trato con Ia poIicía
de San Francisco.
200
00:17:26,967 --> 00:17:30,198
LIámeIos. Le darán una recompensa
por entregarme.
201
00:17:30,367 --> 00:17:33,200
-No somos unos sopIones.
-¿O prefiere no IIamar
202
00:17:33,367 --> 00:17:36,245
porque no se creerían
que viva tan acomodada?
203
00:17:36,407 --> 00:17:40,241
Un poco exagerado para Ia hija
de un inspector de poIicía.
204
00:17:40,487 --> 00:17:42,205
Pero es aIegre.
205
00:17:42,927 --> 00:17:45,964
MuebIes bonitos, té, tenis...
206
00:17:47,207 --> 00:17:48,356
Lo siento.
207
00:17:48,647 --> 00:17:52,117
Su cegato amigo no Ie daría
ni a un gIobo.
208
00:17:52,287 --> 00:17:56,121
Antes de que agote mi hospitaIidad,
diga qué quiere.
209
00:17:56,567 --> 00:17:59,559
-HabIar con un taI WaIdman.
-No Io conozco.
210
00:18:00,127 --> 00:18:02,118
Era eI mejor amigo de su padre.
211
00:18:02,407 --> 00:18:05,365
Es mentira. Lo engañó
aIguien de Ia poIicía.
212
00:18:05,527 --> 00:18:09,236
Créame, aquí Ia señorita
odia a ese taI WaIdman.
213
00:18:09,407 --> 00:18:13,195
Estaba compinchado con un poIicía
e hizo que echaran a su padre
214
00:18:13,367 --> 00:18:16,279
porque estaba arrinconando
aI crimen organizado.
215
00:18:16,447 --> 00:18:18,915
Bonita historia,
pero no me Ia creo.
216
00:18:19,487 --> 00:18:22,206
-¿Qué cree?
-Que su padre era cuIpabIe
217
00:18:22,487 --> 00:18:25,843
y Ud. heredó sus conocimientos
así como sus maIas compañías.
218
00:18:26,487 --> 00:18:28,921
No debe dejarse ver
con gente como Voss.
219
00:18:29,287 --> 00:18:33,917
Conocía a Ia gente de WaIdman,
me iba a enseñar a uno de eIIos.
220
00:18:34,447 --> 00:18:37,837
-¿A tiros?
-Esa gentuza no merece vivir.
221
00:18:38,287 --> 00:18:40,517
Eso pensaba yo de Tommy Voss.
222
00:18:42,487 --> 00:18:45,320
-¿ Y mi padre era de esa caIaña?
-Eso creo.
223
00:18:45,927 --> 00:18:48,487
No sé cómo sigue vivo,
Sr. Metomentodo.
224
00:18:48,927 --> 00:18:50,838
Intentaron eIiminarme pero...
225
00:18:53,287 --> 00:18:54,959
sin éxito.
226
00:18:55,327 --> 00:18:57,443
Pero aún hay esperanza.
227
00:18:59,087 --> 00:19:01,396
Toca bien para un poIi, ¿no?
228
00:19:02,727 --> 00:19:05,799
Hay otro más arriba
con un carrito de heIados.
229
00:19:06,887 --> 00:19:09,162
Y así hasta 10 agentes.
230
00:19:10,367 --> 00:19:14,440
-Dijo que no trataba con Ia poIicía.
-¿Eso dije? No Io recuerdo.
231
00:19:15,087 --> 00:19:19,160
Aunque Ia enfade, no se arriesgará
a que oigan un disparo.
232
00:19:21,327 --> 00:19:23,443
-¡Sr. TempIar!
-Lo siento.
233
00:19:23,607 --> 00:19:27,236
En ciertas circunstancias
no puedo resistirme.
234
00:19:27,727 --> 00:19:31,845
Veo que este cabaIIero nunca
Ia ha besado, aunque Ie gustaría.
235
00:19:32,007 --> 00:19:33,918
-Váyase de aquí.
-Voy.
236
00:19:34,207 --> 00:19:38,519
En cuanto me conozca un poco mejor,
verá que soy un sentimentaI.
237
00:19:39,047 --> 00:19:42,835
Somos bastante parecidos.
No podemos vivir sin aventura.
238
00:19:43,607 --> 00:19:46,644
-¿Sabe de qué habIo, Sr. Breck?
-Me temo que no.
239
00:19:47,327 --> 00:19:49,318
Ahí termina eI parecido.
240
00:19:49,487 --> 00:19:52,399
Lo perdonaría si no fuera
por Io que dijo de mi padre.
241
00:19:52,847 --> 00:19:54,280
¿Será muy drástica?
242
00:19:54,647 --> 00:19:57,036
Pronto habIarán de Ud.
en pasado.
243
00:19:57,447 --> 00:19:59,756
Me escribiré una bonita necroIógica.
244
00:19:59,927 --> 00:20:02,395
-No me tenga en viIo.
-No.
245
00:20:04,367 --> 00:20:06,597
-¿Me puedo fiar?
-CompIetamente.
246
00:20:06,767 --> 00:20:07,995
Gracias.
247
00:20:14,407 --> 00:20:18,002
-¿Ese era EI Santo? Como Io coja...
-CáIIate.
248
00:20:21,367 --> 00:20:23,597
CánteIe a Ia mujer de esa casa.
249
00:20:23,927 --> 00:20:27,044
-¿Que Ie cante?
-Sí. Esto, si puede ser.
250
00:20:28,327 --> 00:20:31,285
-A Io mejor era un faroI.
-Ya Io averiguaremos.
251
00:20:36,767 --> 00:20:38,325
No era un faroI.
252
00:20:39,207 --> 00:20:40,720
EI poIi va a cantar.
253
00:20:42,807 --> 00:20:49,121
Este hombre quiere decirlea una mujer maravillosa
254
00:20:50,127 --> 00:20:56,919
que la inteligencia y la bellezacasi nunca van de la mano.
255
00:20:57,447 --> 00:21:00,883
Le parecería mejor
256
00:21:01,287 --> 00:21:04,802
si no intentara pensar.
257
00:21:05,127 --> 00:21:08,358
Que tenga más suertela próxima vez.
258
00:21:08,687 --> 00:21:10,757
Él se va a tomar algo.
259
00:21:16,607 --> 00:21:19,360
Deja de sonreír.
Apartaos de Ia ventana.
260
00:21:27,847 --> 00:21:30,156
-¿Diga?
-HoIa, preciosa.
261
00:21:30,567 --> 00:21:33,843
Si Ia serenata Ie moIesta
IIame a Ia poIicía.
262
00:21:34,007 --> 00:21:38,717
Yo no he visto uno en todo eI día.
En esta ciudad no Ies caigo bien.
263
00:21:45,167 --> 00:21:47,601
-¿Quién era?
-EI Santo.
264
00:21:48,727 --> 00:21:52,561
Puede que eI suyo fuera un faroI.
Pero eI mío no.
265
00:22:19,327 --> 00:22:21,761
Buenos días, Henry.
LIamé aI aeropuerto
266
00:22:21,927 --> 00:22:25,078
para saber a qué hora IIegabas.
EI desayuno está Iisto.
267
00:22:25,367 --> 00:22:28,996
-No tienes vergüenza, TempIar.
-Pues tú, mira qué pinta.
268
00:22:29,167 --> 00:22:31,237
Te habría dado aIgún consejo
269
00:22:31,487 --> 00:22:34,320
pero tenía una cita
antes de que me entregases.
270
00:22:34,487 --> 00:22:38,719
-Aún puedo entregarte hoy.
-Ya. Bueno, pasa.
271
00:22:41,887 --> 00:22:44,037
-Buenos días, señor.
-Buenos días.
272
00:22:44,207 --> 00:22:47,882
AIgernon, ¿tienes Ia tabIa
con Ia dieta deI inspector?
273
00:22:48,047 --> 00:22:49,446
-Sí.
-¿AIgernon?
274
00:22:49,607 --> 00:22:53,156
Le di varios nombres a eIegir
y Ie gustaba ese.
275
00:22:55,847 --> 00:22:58,645
Ahora, siéntese
y tómese un buen desayuno.
276
00:22:59,167 --> 00:23:02,477
Jamón y huevos, Io mejor
que me ha pasado desde ayer.
277
00:23:02,727 --> 00:23:07,562
No te va bien para Ia dieta.
Tu mujer me estará agradecida.
278
00:23:07,887 --> 00:23:10,037
Unas deIiciosas cirueIas para ti.
279
00:23:10,487 --> 00:23:14,036
Y una cosa más,
haz eI favor de arregIarte
280
00:23:14,207 --> 00:23:18,564
antes de IIevarme a Ia poIicía.
Así no voy contigo a ninguna parte.
281
00:23:18,807 --> 00:23:21,605
Verás cuando te afeiten Ia cabeza.
282
00:23:21,887 --> 00:23:24,606
¿Un poco de Ieche
con Ias cirueIas?
283
00:23:24,927 --> 00:23:28,283
-CirueIas.
-Tampoco tomarás Ieche.
284
00:23:28,607 --> 00:23:31,917
-¿Qué pasa aquí?
-AIgernon, tráeme Ia boteIIa.
285
00:23:37,967 --> 00:23:41,721
¿No te sorprende
que se haya cortado tan pronto?
286
00:23:41,927 --> 00:23:46,637
-Me sorprende quedarme sin desayuno.
-Si he evitado que Io envenenaran,
287
00:23:47,047 --> 00:23:50,119
podría oIvidar que este no es
mi primer viaje aquí.
288
00:23:50,327 --> 00:23:54,081
-¿Qué dice de veneno?
-PregúnteIe a cierta señorita.
289
00:23:54,247 --> 00:23:57,922
-¿A quién?
-Si no es verdad, tiraré Ia Iámpara.
290
00:23:58,087 --> 00:24:00,317
¿Qué Iámpara?
Es una boteIIa de Ieche.
291
00:24:00,487 --> 00:24:03,923
Lo siento pero es una Iámpara,
yo soy Diógenes
292
00:24:04,087 --> 00:24:07,079
y creo haber descubierto
a una mujer honrada.
293
00:24:10,887 --> 00:24:14,277
Cierto. Hay suficiente veneno
para IIenar un cementerio.
294
00:24:14,847 --> 00:24:19,125
-Aquí tiene eI anáIisis.
-Habrá que arrestar aI Iechero.
295
00:24:19,287 --> 00:24:21,642
No. Echaron eI veneno después.
296
00:24:21,807 --> 00:24:24,526
-¿Cómo Io sabe?
-Porque sé quién Io ha puesto.
297
00:24:24,767 --> 00:24:28,760
Antes de nada, sepa que fui
a ver a Ia Srta. Travers ayer
298
00:24:29,047 --> 00:24:33,837
y Ie aseguro que pierde eI tiempo
intentando reIacionarIa con WaIdman.
299
00:24:34,207 --> 00:24:36,926
-Me sorprende Ud.
-Pues ahí va otra sorpresa.
300
00:24:37,327 --> 00:24:39,966
A su padre Io engañaron
entre WaIdman
301
00:24:40,127 --> 00:24:43,164
y aIguien con acceso
aI departamento de poIicía.
302
00:24:43,327 --> 00:24:45,887
Sabemos hacer nuestro trabajo.
303
00:24:46,047 --> 00:24:48,845
Espero que sepa IIegar
aI fondo de este asunto.
304
00:24:49,007 --> 00:24:51,601
¿Ha deducido todo eso
de una charIa?
305
00:24:51,767 --> 00:24:55,123
-Sí, es una mujer muy decidida.
-Sin duda aIguna.
306
00:24:55,287 --> 00:24:57,323
Su beIIeza engaña a cuaIquiera.
307
00:24:57,847 --> 00:24:59,917
Ha tenido a Ia ciudad en viIo.
308
00:25:00,087 --> 00:25:04,205
Fugas de Ia cárceI,
redadas descubiertas, robos.
309
00:25:04,367 --> 00:25:06,722
En mi propia casa
mientras daba una fiesta.
310
00:25:07,007 --> 00:25:08,406
Y ¿por qué no Ia detiene?
311
00:25:08,607 --> 00:25:12,441
Porque siempre tiene coartada.
Lo aprendió de su padre.
312
00:25:12,767 --> 00:25:15,156
No de su padre, sino por éI.
313
00:25:15,327 --> 00:25:19,525
Cree que Ia poIicía Io traicionó
y ahora quiere fastidiarIos a Uds.
314
00:25:19,807 --> 00:25:21,877
Pues Io está consiguiendo.
315
00:25:22,127 --> 00:25:24,960
Modestia aparte,
eI inspector Fernack y yo
316
00:25:25,127 --> 00:25:27,880
podemos frenarIa a eIIa
y cazar a WaIdman.
317
00:25:29,407 --> 00:25:31,637
¿Nos presenta a este joven
tan modesto?
318
00:25:31,887 --> 00:25:36,039
Perdone. EI Sr. CuIIis,
un conocido criminóIogo.
319
00:25:36,367 --> 00:25:39,404
Y eI inspector jefe Webster.
Les presento aI Santo.
320
00:25:39,567 --> 00:25:41,125
¿Qué hay?
321
00:25:43,327 --> 00:25:46,205
EnséñeIes eI despacho
que he dispuesto.
322
00:25:46,367 --> 00:25:49,086
Buena suerte.
LIamen si necesitan aIgo.
323
00:25:51,367 --> 00:25:55,679
-No es por criticarIe pero...
-Ese tipo es despreciabIe.
324
00:25:55,847 --> 00:25:57,803
Ha demostrado su vaIía
en Nueva York.
325
00:25:57,967 --> 00:26:02,245
A veces, si hay gangrena,
Ia mejor cura es un hierro candente.
326
00:26:02,567 --> 00:26:06,879
¿No ha pensado que WaIdman
puede ser eI propio Santo?
327
00:26:07,207 --> 00:26:10,244
Cuando robaron Ios 90.000 dóIares
deI Banco CentraI
328
00:26:10,407 --> 00:26:13,638
todos Ios indicios
apuntaban aI Santo.
329
00:26:13,807 --> 00:26:16,116
Teorías.
Si se creen esas bobadas,
330
00:26:16,287 --> 00:26:19,279
aquí podrán tenerIo vigiIado
de cerca.
331
00:26:19,687 --> 00:26:21,279
Eso es todo.
332
00:26:22,727 --> 00:26:24,160
Gracias.
333
00:26:26,567 --> 00:26:27,886
Muy acogedor.
334
00:26:28,047 --> 00:26:30,003
-¿Me pone con eI CoIony CIub?
-Sí.
335
00:26:30,167 --> 00:26:32,920
-¿EI CoIony CIub?
-Ya sabrás por qué.
336
00:26:33,247 --> 00:26:35,477
Operadora, con eI CoIony CIub.
337
00:26:35,647 --> 00:26:37,797
Bonito discurso.
¿Qué te propones?
338
00:26:38,327 --> 00:26:42,605
-Tú quieres coger a WaIdman, ¿no?
-Me haría famoso en toda América.
339
00:26:42,767 --> 00:26:47,124
¿Es eI CoIony CIub? Le IIamo
de Ia poIicía. Un segundo.
340
00:26:48,727 --> 00:26:52,515
HoIa. Necesito
cierta información, peIagatos.
341
00:26:53,287 --> 00:26:56,518
-¿PeIagatos?
-No podría describirIos mejor.
342
00:26:56,967 --> 00:27:01,722
A ver, peIagatos, ¿recuerdas
cuando se cargaron a Tommy Voss?
343
00:27:02,927 --> 00:27:05,122
Tenía una mesa reservada.
344
00:27:05,567 --> 00:27:08,877
¿AI Iado de qué mesa
pidió sentarse?
345
00:27:09,607 --> 00:27:11,325
Pues míraIo.
346
00:27:12,287 --> 00:27:16,485
Contesta o me pIanto ahí
y te sacudo Ia banana.
347
00:27:16,647 --> 00:27:19,844
-La badana, señor.
-Badana, gracias.
348
00:27:20,247 --> 00:27:21,680
¿Dime?
349
00:27:21,887 --> 00:27:26,085
Voss pidió una mesa aI Iado
de Eastman. Martin Eastman.
350
00:27:26,447 --> 00:27:29,405
-¿Quién es ese Eastman?
-Lo conoce todo eI mundo.
351
00:27:29,567 --> 00:27:34,357
Yo no moIestaría aI Sr. Eastman.
Se Io voy a enseñar.
352
00:27:35,007 --> 00:27:38,522
Eastman.
Empieza por E, ¿verdad?
353
00:27:41,247 --> 00:27:45,286
''Eastman, Martin: fiIántropo
y mecenas. Nacido en 1885.
354
00:27:45,447 --> 00:27:49,486
Vive en S. Francisco, CaIifornia;
y Cannes, Francia. JubiIado.''
355
00:28:07,047 --> 00:28:09,436
-Gracias, Travers.
-Srta. Travers.
356
00:28:09,607 --> 00:28:12,519
Te entregaré aI juez
si se repite Io de Ia Ieche.
357
00:28:17,087 --> 00:28:19,885
-¿Quieres saber un secreto, Travers?
-De Ud. no.
358
00:28:20,047 --> 00:28:24,802
A ti no te puedo mentir.
Escucha, estoy con Ia poIicía.
359
00:28:25,167 --> 00:28:26,600
¿Arranco, Srta. Travers?
360
00:28:27,007 --> 00:28:29,202
Oye, especie
de puerco maIparido,
361
00:28:29,367 --> 00:28:32,962
si te vueIvo a ver por aquí
voy a fregar eI sueIo con tu jeta.
362
00:28:33,127 --> 00:28:35,641
-No me digas.
-Arranca.
363
00:29:01,167 --> 00:29:02,725
¿Qué me traes?
364
00:29:02,887 --> 00:29:06,323
Quiere aIgo de esa casa.
Este quería forzar una ventana.
365
00:29:06,487 --> 00:29:09,638
-Estaba esperando a aIguien.
-¿A Ia Srta. Travers?
366
00:29:10,127 --> 00:29:12,641
-Más te vaIe habIar.
-Sí, era eIIa.
367
00:29:12,807 --> 00:29:16,595
-Quiere eI dinero de Ia caja fuerte.
-Bien, te ayudaré a robarIo.
368
00:29:18,207 --> 00:29:20,163
¿Me vas a ayudar?
369
00:29:20,847 --> 00:29:22,997
Nunca he visto a un poIi iguaI.
370
00:29:23,327 --> 00:29:25,557
Y no Io verás más.
Por ahí no paso.
371
00:29:25,727 --> 00:29:29,356
Va, Henry, espérame en eI coche.
Confía en mí.
372
00:29:38,047 --> 00:29:41,244
Dime cómo te IIamas
por si tenemos que separarnos.
373
00:29:41,407 --> 00:29:43,125
Dyson. Zipper Dyson.
374
00:29:43,287 --> 00:29:46,438
-Zipper, ¿eres bueno en esto?
-EI mejor.
375
00:29:46,607 --> 00:29:48,677
Pues sígueme, amigo.
376
00:30:10,127 --> 00:30:11,845
Corta ese cabIe.
377
00:32:22,727 --> 00:32:24,240
Brown.
378
00:32:25,647 --> 00:32:26,921
Brown.
379
00:32:32,127 --> 00:32:33,685
¡Brown!
380
00:32:37,647 --> 00:32:40,559
¿Oiga? ¿Oiga?
381
00:32:43,487 --> 00:32:44,966
¿Oiga?
382
00:32:46,207 --> 00:32:48,004
-¿Oiga?
-¿Qué ocurre, señor?
383
00:32:48,167 --> 00:32:50,601
Ladrones.
Y no hay teIéfono.
384
00:32:51,367 --> 00:32:55,076
No se quede ahí pasmando.
Traiga mi coche.
385
00:32:55,247 --> 00:32:57,078
Tengo que ir a Ia poIicía.
386
00:33:01,367 --> 00:33:04,006
Lo repito,
nunca he visto a un poIi iguaI.
387
00:33:04,327 --> 00:33:08,684
Tengo otro trabajo para ti.
Ve a casa de Travers.
388
00:33:09,407 --> 00:33:11,602
Quiero que seas mi informante.
389
00:33:12,007 --> 00:33:14,680
Mi conciencia no me Io permitiría.
390
00:33:16,407 --> 00:33:19,365
Lo haré, aunque va
contra mis principios.
391
00:33:19,567 --> 00:33:23,879
-Pero bueno, me caes bien.
-DiIes que no te pude sacar nada,
392
00:33:24,047 --> 00:33:27,357
que soy un desgraciado
y que te puse un ojo morado.
393
00:33:27,527 --> 00:33:30,758
-No tengo un ojo morado.
-Eso se puede arregIar.
394
00:33:30,927 --> 00:33:32,918
-¿Cómo?
-Mira ahí arriba.
395
00:33:36,767 --> 00:33:40,077
Ya está.
Seguro que se te pone morado.
396
00:33:40,687 --> 00:33:41,915
Buenas noches.
397
00:33:50,287 --> 00:33:52,323
-No cierres Ia puerta.
-¿Por?
398
00:33:52,487 --> 00:33:56,526
-Tengo mis razones.
-Espero que no robaras nada.
399
00:33:57,167 --> 00:33:58,600
Con eI sargento.
400
00:33:59,167 --> 00:34:01,635
Si hubiera robado,
Io habría denunciado.
401
00:34:01,807 --> 00:34:04,241
-Sí, dame eI teIéfono.
-HoIa, sargento.
402
00:34:04,407 --> 00:34:07,319
¿Han denunciado un robo
en casa de un taI Eastman?
403
00:34:07,487 --> 00:34:11,400
¿No? Pues perdone.
No pasa nada, oIvídeIo.
404
00:34:11,567 --> 00:34:14,365
No me vengas con que estaba
tirando aI pIato.
405
00:34:14,527 --> 00:34:15,926
CaIIa.
406
00:34:17,607 --> 00:34:19,643
-Buenas tardes, Sr. Eastman.
-Buenas.
407
00:34:19,807 --> 00:34:21,206
Buenas tardes.
408
00:34:25,527 --> 00:34:28,644
-A ver, ¿qué pinta aquí?
-Va aI despacho de CuIIis.
409
00:34:28,807 --> 00:34:32,482
-O sea que robaste.
-Si Io hice, te prometo una cosa.
410
00:34:32,647 --> 00:34:34,444
-No va a denunciarIo.
-¿Por?
411
00:34:34,607 --> 00:34:37,838
Porque tenía 80 biIIetes
de 1.000 dóIares
412
00:34:38,007 --> 00:34:40,726
y Ia serie coincide
con eI robo deI Banco CentraI.
413
00:34:40,887 --> 00:34:44,482
-¿Eastman trabaja con WaIdman?
-Es una especie de tapadera.
414
00:34:44,647 --> 00:34:46,717
-Ese dinero es...
-PeIiagudo.
415
00:34:46,887 --> 00:34:49,879
Y CuIIis está en eI ajo.
Podemos detenerIos ya.
416
00:34:50,047 --> 00:34:53,357
-Pero WaIdman dejaría Ia ciudad.
-Podría ser uno de eIIos.
417
00:34:53,527 --> 00:34:56,678
-CuaIquiera podría ser WaIdman.
-Sí, cuaIquiera.
418
00:34:57,167 --> 00:34:59,886
¿Le robaste Ios 80.000 dóIares
a Eastman?
419
00:35:00,407 --> 00:35:03,717
-¿Me crees capaz de una cosa así?
-Sí.
420
00:35:05,287 --> 00:35:06,766
Pues tienes razón.
421
00:35:07,047 --> 00:35:11,086
Me vais a acIarar esto ahora mismo
tú, Eastman y CuIIis.
422
00:35:11,247 --> 00:35:13,715
Avisado estás,
Io vas a hacer peor.
423
00:35:34,287 --> 00:35:37,006
¿Dejó recado de que quería
habIar conmigo?
424
00:35:37,167 --> 00:35:40,557
Sí. EI comisario dice que tiene Ud.
muy buena memoria.
425
00:35:40,967 --> 00:35:44,562
-¿Quiere sentarse?
-No tengo mucho tiempo. Es tarde.
426
00:35:44,727 --> 00:35:49,596
¿Recuerda Ia serie de Ios biIIetes
que tenía eI inspector Travers?
427
00:35:49,927 --> 00:35:54,523
-CIaro, pero está en eI archivo.
-Es que no he tenido mucho tiempo.
428
00:35:55,247 --> 00:35:59,286
-Ese truco es muy bueno.
-Es una afición mía.
429
00:35:59,447 --> 00:36:01,039
-¿En serio?
-Me gusta Ia magia.
430
00:36:01,207 --> 00:36:04,005
A mí también.
Deberíamos vernos más.
431
00:36:05,007 --> 00:36:08,204
¿Sería tan amabIe
de anotarme ese número?
432
00:36:08,367 --> 00:36:09,595
CIaro.
433
00:36:10,687 --> 00:36:13,724
Y para reIacionar
a WaIdman con Travers,
434
00:36:13,887 --> 00:36:17,197
-¿pinchó Ia Iínea de su despacho?
-Así es.
435
00:36:17,567 --> 00:36:20,843
¿Podría otra persona utiIizar
ese teIéfono?
436
00:36:21,007 --> 00:36:24,158
-Usted, por ejempIo.
-Sí, cIaro que sí.
437
00:36:24,327 --> 00:36:27,956
Y eI dinero que tenía
era un botín deI Capitán Kidd.
438
00:36:29,207 --> 00:36:33,678
Otro numerito de desaparición.
Hasta podría hacerIo Ud.
439
00:36:34,407 --> 00:36:38,559
Y sacárseIo de Ia oreja
o de Ia caja fuerte de Travers
440
00:36:38,887 --> 00:36:40,286
ante un numeroso púbIico.
441
00:36:40,967 --> 00:36:44,562
Si quiere puede seguir sacando
concIusiones absurdas
442
00:36:44,767 --> 00:36:46,837
pero no me entretenga,
tengo trabajo.
443
00:36:47,647 --> 00:36:50,719
Espere.
Eso es de mucho vaIor.
444
00:36:52,087 --> 00:36:54,043
-Lo siento.
-Gracias.
445
00:36:56,287 --> 00:36:58,881
EI truco de Ios números
que desaparecen.
446
00:36:59,047 --> 00:37:02,926
Seguro que Ios que Ie coIocó
a Travers saIieron deI mismo fajo.
447
00:37:03,287 --> 00:37:05,437
Sí. Correcto, Henry.
448
00:37:05,607 --> 00:37:09,236
Muy bueno. No querrás desviar
Ia atención pringando a otro, ¿no?
449
00:37:09,407 --> 00:37:12,205
Tú descansa, Henry.
Voy a ver a Ia Srta. Travers
450
00:37:12,367 --> 00:37:15,564
-antes de que Io haga CuIIis.
-Voy contigo.
451
00:37:15,727 --> 00:37:19,197
-A ver adónde vas con ese dinero.
-Muy bien.
452
00:37:19,407 --> 00:37:23,241
Como tú quieras.
Apaga Ia Iuz, ¿quieres?
453
00:37:24,407 --> 00:37:26,443
-¿Para qué?
-Te Io expIico Iuego.
454
00:37:33,927 --> 00:37:35,565
Tengo un pIan.
455
00:37:37,287 --> 00:37:39,323
Un pIan muy interesante.
456
00:37:42,727 --> 00:37:44,524
¿A quién Ie has disparado?
457
00:37:47,407 --> 00:37:51,161
VueIve aquí.
Abre Ia puerta. Déjame saIir.
458
00:37:51,447 --> 00:37:54,086
Me oIvidé de decirte
que iría soIo.
459
00:37:54,327 --> 00:37:56,602
Te piensas Iargar con eIIa
y eI dinero.
460
00:37:57,527 --> 00:37:59,802
¿Oiga? Soy Fernack.
461
00:38:00,287 --> 00:38:02,437
Envíe una patruIIa
a casa de Ios Travers.
462
00:38:02,607 --> 00:38:04,962
Arresten a TempIar
si aparece por aIIí.
463
00:38:05,127 --> 00:38:08,278
Y que me vengan a sacar
de mi despacho.
464
00:38:08,527 --> 00:38:11,724
De mi despacho, sí...
Estoy encerrado.
465
00:38:16,247 --> 00:38:19,364
-Nos han disparado.
-Pues tráigame otro coche.
466
00:38:19,527 --> 00:38:22,917
Están de servicio.
EI número 25 voIverá pronto.
467
00:38:23,167 --> 00:38:25,920
-Avíseme en cuanto vueIva.
-Sí, señor.
468
00:38:36,247 --> 00:38:39,398
Menudo arco iris.
¿Te Io ha hecho éI?
469
00:38:40,527 --> 00:38:44,440
Menos maI que no tenía un hacha,
es un sanguinario.
470
00:38:45,247 --> 00:38:48,956
Me dijo: ''¿Le ha enviado
Ia Srta. Travers a robar?''
471
00:38:49,207 --> 00:38:53,519
Y yo Ie juré que estaba
tomando un atajo,
472
00:38:53,687 --> 00:38:56,963
-que eI cemento me Iastimaba.
-Vaya recuerdo te dejó.
473
00:38:57,207 --> 00:38:59,562
Y con eI revueIo
casi me descubren a mí.
474
00:38:59,727 --> 00:39:04,243
-Pues trata tú con EI Santo.
-Tú deja que se ponga a tiro.
475
00:39:04,407 --> 00:39:06,841
Ese tipo te va a traer
probIemas, DonneII.
476
00:39:07,007 --> 00:39:10,795
-No quiero que Ie afecte a VaI.
-¿Seguro que Eastman no te vio?
477
00:39:11,207 --> 00:39:15,439
Sí, y si Io que dices de éI
es verdad, seguro que no canta.
478
00:39:15,807 --> 00:39:19,482
Lo sabríamos si no faIIaseis.
Estábamos a punto...
479
00:39:19,647 --> 00:39:21,922
¿De hacernos con un dineraI?
480
00:39:23,167 --> 00:39:27,763
-Ya me había dado cuenta.
-A mí soIo me interesa Ia serie.
481
00:39:27,967 --> 00:39:30,959
-¿ Y si no te creo?
-Cuida esa boca, DonneII.
482
00:39:31,247 --> 00:39:33,363
Yo digo Io que me da Ia gana.
483
00:39:36,527 --> 00:39:40,839
VaI, esto era de esperar.
¿Por qué no te retiras?
484
00:39:41,007 --> 00:39:43,441
-Ya Io pensé.
-Así Io querría tu padre.
485
00:39:43,607 --> 00:39:46,201
Mi padre decía que serías
un gran abogado.
486
00:39:46,527 --> 00:39:50,315
¿Qué ha sido de eso?
No haces más que darme sermones.
487
00:39:51,407 --> 00:39:53,159
¿Sabes qué Ie decía a tu padre?
488
00:39:53,527 --> 00:39:56,200
Que un día te pondría
Ia Iuna en Ias manos.
489
00:39:57,647 --> 00:40:00,480
-Mis manos están sucias.
-Aún no es tarde.
490
00:40:00,727 --> 00:40:04,276
No tienen nada contra ti.
Podrías empezar de nuevo.
491
00:40:04,487 --> 00:40:06,159
Dejar a un Iado eI rencor.
492
00:40:07,367 --> 00:40:09,403
Será que estoy cansada.
493
00:40:11,127 --> 00:40:12,685
Casi me convences.
494
00:40:13,047 --> 00:40:15,322
Podemos irnos adonde quieras.
495
00:40:16,047 --> 00:40:19,084
-Contigo puedo triunfar donde sea.
-¿Conmigo?
496
00:40:20,807 --> 00:40:23,196
Eso vamos a tener que discutirIo.
497
00:41:27,727 --> 00:41:29,080
Permíteme.
498
00:41:29,487 --> 00:41:32,365
Sería un peIigro dejarte
jugar con un arma.
499
00:41:32,607 --> 00:41:36,282
Aunque Ia curiosidad femenina
te impediría eIiminarme
500
00:41:36,447 --> 00:41:39,405
-hasta saber a qué he venido.
-¿Quieres apostar?
501
00:41:39,847 --> 00:41:43,965
EI Sr. CuIIis viene de camino
porque sospecha que has robado
502
00:41:44,127 --> 00:41:47,597
-en casa de un taI Eastman.
-¿ Y qué?
503
00:41:47,927 --> 00:41:52,125
CuIIis no quiere que se investigue.
Prefiere cortar por Io sano
504
00:41:52,607 --> 00:41:57,397
porque cree que quieres incriminarIo
por cierto número de serie.
505
00:41:57,767 --> 00:42:01,919
-¿Por qué me dices todo esto?
-Pues...
506
00:42:02,287 --> 00:42:03,766
Porque me gustas.
507
00:42:03,967 --> 00:42:06,686
No me maIinterpretes,
soy un tipo simpIe.
508
00:42:07,087 --> 00:42:11,319
También me gustan Ias Iuciérnagas,
Ios mirIos y Ias puestas de soI.
509
00:42:11,927 --> 00:42:15,237
Pero tú me resuItas más entretenida
que una puesta de soI.
510
00:42:15,487 --> 00:42:17,079
Eres repuIsivo.
511
00:42:17,447 --> 00:42:20,678
-No. Me tienes cariño.
-¿Por qué iba a tenerte cariño?
512
00:42:21,087 --> 00:42:23,362
No sé.
Es eI misterio de Ia vida.
513
00:42:23,567 --> 00:42:27,958
Así se ha hecho historia,
Iiteratura e incIuso química.
514
00:42:28,647 --> 00:42:30,444
Con un hombre y una mujer.
515
00:42:31,487 --> 00:42:34,365
EI Santo.
Hay un coche de poIicía fuera.
516
00:42:34,527 --> 00:42:37,678
-Sabíamos que andaría por aquí.
-Pierden eI tiempo.
517
00:42:38,207 --> 00:42:41,119
Sacudirme a mí no es
perder eI tiempo, ¿verdad?
518
00:42:41,287 --> 00:42:44,802
Abusando de su autoridad
para pegarIe a un ciudadano.
519
00:42:44,967 --> 00:42:48,926
Si fueras más Iisto,
me habrías rematado
520
00:42:49,087 --> 00:42:52,363
-porque te voy a dejar tieso
-De eso nada.
521
00:42:52,767 --> 00:42:57,318
-No estarás de su Iado, ¿no?
-No, a pesar de sus confidencias.
522
00:42:57,687 --> 00:43:00,804
DiIes Io que te he dicho.
Me encantaría oírte.
523
00:43:01,047 --> 00:43:04,403
-Dice que viene CuIIis.
-No tiene nada contra nosotros.
524
00:43:04,727 --> 00:43:08,720
-¿Seguro que no robaste eI dinero?
-Ni Io vi deIante.
525
00:43:09,127 --> 00:43:13,040
-Si piensa echarme Ia cuIpa...
-Dejadme que Io remate.
526
00:43:14,767 --> 00:43:18,726
Si dice Ia verdad, Sr. TempIar,
estaría sorprendida y agradecida.
527
00:43:19,207 --> 00:43:23,166
Y tú, no hagas nada hasta que yo
te Io ordene, ¿entendido?
528
00:43:36,647 --> 00:43:38,046
¿Qué pasa?
529
00:43:41,287 --> 00:43:42,640
Es CuIIis.
530
00:43:49,647 --> 00:43:51,524
Tenía razón, ha venido CuIIis.
531
00:43:54,647 --> 00:43:57,366
-Ya Io entiendo.
-Si dispara, Io detendrán.
532
00:43:57,727 --> 00:44:00,878
Me detendrán iguaI.
Les ha dicho que yo robé eI dinero.
533
00:44:01,447 --> 00:44:03,836
Y me Io va a pagar.
534
00:44:12,607 --> 00:44:16,156
Déjame sacarte de aquí,
si es que puedo.
535
00:44:25,767 --> 00:44:28,884
No pregunte cómo entré,
ayúdenos parando a CuIIis.
536
00:44:29,047 --> 00:44:32,676
-Acaba de matar a DonneII.
-La acusarán. Tienen que quedarse.
537
00:44:32,847 --> 00:44:36,078
-Había testigos presentes.
-Y queremos irnos.
538
00:44:36,247 --> 00:44:38,886
-Fue con esta pistoIa.
-Vámonos.
539
00:44:40,807 --> 00:44:43,401
-EchadIa abajo.
-Venga.
540
00:45:11,407 --> 00:45:16,117
-Este es Breck, señor.
-Se ha metido Ud. en un buen Iío.
541
00:45:16,567 --> 00:45:21,038
En esta casa se esconde dinero robado
de Ia caja fuerte de Martin Eastman.
542
00:45:21,527 --> 00:45:22,801
Será un error.
543
00:45:23,687 --> 00:45:26,247
Travers ha huido.
Me sorprendieron.
544
00:45:27,167 --> 00:45:30,318
-¿Doy eI aviso por radio?
-No, aún no.
545
00:45:30,607 --> 00:45:33,599
Mejor así, estaría dando
una faIsa aIarma.
546
00:45:34,447 --> 00:45:36,563
VaI Travers no ha tocado
ese dinero.
547
00:45:36,967 --> 00:45:38,878
¿Dónde está Harry DonneII?
548
00:45:39,647 --> 00:45:43,481
Arriba. Lo he matado,
en defensa propia.
549
00:45:47,487 --> 00:45:50,399
LIeváosIo. Voy a echar
un vistazo arriba.
550
00:45:51,287 --> 00:45:55,075
-¿Dónde está Simon TempIar?
-Ha huido con Ia hija de Travers.
551
00:45:56,127 --> 00:45:57,765
Más que eso.
552
00:45:57,927 --> 00:46:01,124
Ha huido con Ios 80.000 dóIares
de Eastman.
553
00:46:02,087 --> 00:46:04,476
-¿Qué?
-Me Ios enseñó.
554
00:46:05,807 --> 00:46:09,163
Lo siento, Sr. CuIIis,
eI error era mío.
555
00:46:10,127 --> 00:46:12,038
-Ya doy yo eI aviso.
-Bien.
556
00:46:14,767 --> 00:46:17,327
Ese tipo hace de mí un peIeIe.
557
00:46:19,087 --> 00:46:20,918
Un peIeIe de primera.
558
00:46:22,327 --> 00:46:26,240
En principio me caía bien.
Me cameIó, sí.
559
00:46:26,367 --> 00:46:29,518
Pero no crea que había perdido
eI juicio, no.
560
00:46:29,647 --> 00:46:31,922
-Tenía Ia teoría...
-¿Otra teoría?
561
00:46:32,007 --> 00:46:36,398
Sí. Creía que eI hombre
aI que IIamó Travers era EI Santo.
562
00:46:36,567 --> 00:46:40,242
-Pero si decía eI nombre de WaIdman.
-¿Qué más da? Era éI.
563
00:46:40,567 --> 00:46:44,037
Supongo que por eso actuó
por su cuenta.
564
00:46:44,567 --> 00:46:47,286
Con EI Santo no se puede
IIamar Ia atención.
565
00:46:47,527 --> 00:46:49,199
Tenía Ud. razón.
566
00:46:49,367 --> 00:46:53,485
Habré sido un idiota pero ¿cómo
tiene Ud. tanto dinero en casa?
567
00:46:54,767 --> 00:46:56,758
No es de su incumbencia.
568
00:46:56,927 --> 00:47:00,124
Nos pasaremos por su casa
mañana por Ia mañana.
569
00:47:00,287 --> 00:47:03,996
¿Para cerrar Ia cuadra cuando ya
han robado eI cabaIIo?
570
00:47:04,167 --> 00:47:05,680
Menuda vergüenza.
571
00:47:08,047 --> 00:47:10,163
¿Le has sacado aIgo a ese Breck?
572
00:47:10,327 --> 00:47:13,717
Es un abogado que ayuda a Travers
a pIanear sus movimientos.
573
00:47:13,887 --> 00:47:17,084
Le atraía Ia chica
hasta que se fugó con EI Santo.
574
00:47:17,647 --> 00:47:19,763
Seguro que quería encubrirIa
cuando confesó.
575
00:47:20,047 --> 00:47:22,641
Exacto.
Ahora se niega a firmarIa.
576
00:47:24,047 --> 00:47:26,925
Si me deja tiempo,
acabará cantando.
577
00:47:28,927 --> 00:47:30,440
DéjenseIo a CuIIis.
578
00:47:30,687 --> 00:47:34,805
Yo me voy a casa,
aunque no creo que pueda dormir.
579
00:47:41,127 --> 00:47:42,560
Buenos días, señor.
580
00:47:44,927 --> 00:47:48,283
He servido café a su invitado.
Dijo que bajará a desayunar.
581
00:47:48,447 --> 00:47:52,520
-¿Qué invitado?
-Un hombre ameno y simpático.
582
00:47:52,687 --> 00:47:54,837
Creí que era uno de sus amigos
de anoche.
583
00:47:55,007 --> 00:47:58,317
-¿Qué amigos?
-¿No se acuerda?
584
00:47:59,207 --> 00:48:00,879
LIame a Ia poIicía.
585
00:48:01,287 --> 00:48:05,326
-No hará faIta, Ambrosio.
-Me IIamo Brown.
586
00:48:05,487 --> 00:48:08,718
-Me gusta más Ambrosio.
-Déjenos soIos, Brown.
587
00:48:12,047 --> 00:48:14,641
-¿Cómo ha entrado?
-Por Ia puerta.
588
00:48:14,807 --> 00:48:17,685
Un deIincuente siempre vueIve
aI Iugar de Ios hechos.
589
00:48:17,847 --> 00:48:21,556
-¿Qué quiere?
-Desayunar. ¿Me acompaña?
590
00:48:22,967 --> 00:48:24,161
Vamos.
591
00:48:40,767 --> 00:48:42,120
Continúe.
592
00:48:44,967 --> 00:48:47,959
-Buenos días, Sr. Eastman.
-Bonita mañana, ¿no?
593
00:48:48,127 --> 00:48:52,086
-Un tanto absurda para mi gusto.
-Pues aún no ha visto nada.
594
00:48:53,447 --> 00:48:54,641
SiIencio.
595
00:49:00,767 --> 00:49:02,200
-¿Está eI Sr. Eastman?
-Sí.
596
00:49:02,367 --> 00:49:05,439
-Webster y CuIIis quieren verIo.
-PoIicía.
597
00:49:05,767 --> 00:49:09,521
Sí, señor. Comprendo.
Siéntense, por favor.
598
00:49:12,767 --> 00:49:15,235
Puede ir a entretener
a sus invitados.
599
00:49:15,407 --> 00:49:19,958
No sea indiscreto,
Ie estaré vigiIando desde aquí.
600
00:49:20,647 --> 00:49:21,841
Venga.
601
00:49:26,767 --> 00:49:30,157
-La poIicía quiere verIo.
-Puede retirarse.
602
00:49:32,527 --> 00:49:35,246
Buenos días, Martin.
Ni rastro de esa gente.
603
00:49:35,407 --> 00:49:39,320
VigiIamos todas Ias saIidas.
No sé dónde habrán ido.
604
00:49:41,127 --> 00:49:43,846
-¿Qué Ie pasa?
-Nada.
605
00:49:44,247 --> 00:49:47,239
Supongo que aún estoy
conmocionado por Ia pérdida.
606
00:49:47,407 --> 00:49:50,160
-Venimos a ver Ia caja fuerte.
-¿Para qué?
607
00:49:50,327 --> 00:49:54,923
-Es eI procedimiento habituaI.
-Bien. Está por aquí.
608
00:49:55,687 --> 00:49:59,521
No habían movido nada.
La cómoda estaba en su sitio.
609
00:50:00,047 --> 00:50:02,322
-Ahí tiene Ia caja.
-¿La forzaron?
610
00:50:02,807 --> 00:50:06,277
No.
La tuvo que abrir aIguien
611
00:50:07,327 --> 00:50:09,841
que sabía Ia combinación.
612
00:50:13,767 --> 00:50:15,246
Vaya.
613
00:50:17,847 --> 00:50:19,326
Aquí está.
614
00:50:19,487 --> 00:50:21,762
¿Ese es eI dinero robado?
615
00:50:22,487 --> 00:50:24,637
Va a tener que expIicarse.
616
00:50:25,407 --> 00:50:29,002
No estamos para idioteces.
Tenemos trabajo suficiente.
617
00:50:29,727 --> 00:50:31,080
Diga aIgo.
618
00:50:32,287 --> 00:50:34,642
Le digo que anoche
me Io robaron.
619
00:50:34,807 --> 00:50:37,002
IncIuso me dispararon,
y yo respondí.
620
00:50:37,527 --> 00:50:39,722
Ahí tiene eI agujero
que hizo Ia baIa.
621
00:50:45,207 --> 00:50:48,040
Ya me está cansando, Eastman.
622
00:50:48,527 --> 00:50:51,405
No Ie miento.
¿Por qué iba a hacerIo?
623
00:50:51,767 --> 00:50:53,086
No Io sé.
624
00:50:53,247 --> 00:50:57,160
La gente se inventa robos
para no pagar impuestos.
625
00:50:57,927 --> 00:51:00,395
Y sueIe saIirIe eI tiro
por Ia cuIata.
626
00:51:00,847 --> 00:51:02,519
CuIIis, yo...
627
00:51:06,487 --> 00:51:10,275
Piqué como un pardiIIo.
Creí a Fernack
628
00:51:10,447 --> 00:51:13,280
cuando dijo
que había sido EI Santo.
629
00:51:16,367 --> 00:51:18,085
Es un agujero de baIa, sí.
630
00:51:19,647 --> 00:51:23,356
Habrá que tomarIe decIaración.
Procure expIicarse mejor.
631
00:51:23,607 --> 00:51:24,881
Vamos.
632
00:51:28,327 --> 00:51:29,396
CuIIis.
633
00:51:29,567 --> 00:51:31,444
-¿Sí?
-CuIIis, yo...
634
00:51:32,607 --> 00:51:34,359
No tengo nada que decir.
635
00:51:35,567 --> 00:51:38,127
Nunca tienes nada
que decir, Martin.
636
00:51:43,807 --> 00:51:47,117
Mi enhorabuena, Sr. Eastman.
Se ha portado muy bien.
637
00:51:47,287 --> 00:51:52,042
Ud. devoIvió eI dinero.
Sabia cómo reaccionaría CuIIis.
638
00:51:52,207 --> 00:51:54,004
No hace faIta que me haIague.
639
00:51:54,167 --> 00:51:57,239
Tiene suerte,
no Io han mirado de cerca.
640
00:51:57,687 --> 00:52:00,565
Ya se fijarán cuando decIare,
no se preocupe.
641
00:52:00,727 --> 00:52:04,720
-Sabe que esto acabará mi carrera.
-Como Ud. acabó Ia de muchos.
642
00:52:04,887 --> 00:52:07,276
-¿Qué Ie pasó a mi padre?
-No Io sé.
643
00:52:07,807 --> 00:52:10,082
No pienso decir ni una paIabra.
644
00:52:10,527 --> 00:52:14,566
No nos impaciente
que nos ponemos nerviosos.
645
00:52:14,767 --> 00:52:19,158
O se pone a habIar o...
¿Cómo está eI teIéfono?
646
00:52:19,607 --> 00:52:23,316
Como eI señor guste.
Acabo de repararIo.
647
00:52:23,727 --> 00:52:25,160
Qué oportuno.
648
00:52:25,327 --> 00:52:28,683
EI teIéfono es quizá
uno de Ios inventos
649
00:52:28,847 --> 00:52:32,317
con Ios que más se ha conspirado.
Con Ia poIicía.
650
00:52:32,487 --> 00:52:35,320
-HabIe ahora y podrá Iibrarse.
-No.
651
00:52:35,487 --> 00:52:39,366
¿HoIa? Soy EI Santo.
No, no se emocione.
652
00:52:39,527 --> 00:52:42,246
Estoy en casa deI Sr. Eastman.
Envíen a un forense.
653
00:52:42,887 --> 00:52:45,606
A menos que esté dispuesto
a habIar.
654
00:52:46,367 --> 00:52:47,356
No.
655
00:52:48,287 --> 00:52:52,166
¿Oiga? Le decía Io deI forense
porque si eI Sr. Eastman
656
00:52:52,327 --> 00:52:55,125
se queda en casa
puede que Ie dé un ataque,
657
00:52:55,887 --> 00:52:59,596
pero si saIe, seguro
que necesitará aI forense.
658
00:53:00,887 --> 00:53:02,684
No cruces esa puerta.
659
00:53:07,927 --> 00:53:12,398
ÚItima hora: eI Sr. Eastman
acaba de abandonar Ia casa.
660
00:53:31,727 --> 00:53:34,287
-Aquí estamos.
-Nada de trucos, TempIar.
661
00:53:34,767 --> 00:53:37,565
VaIerie, te presento
aI gran inspector Fernack.
662
00:53:37,727 --> 00:53:41,959
Sabía que estarías aquí.
Nadie pensaría que voIvería a casa.
663
00:53:42,127 --> 00:53:45,642
-Nadie sabe Io caradura que eres.
-Y previsor.
664
00:53:45,807 --> 00:53:49,561
Me aseguré de que vinieras soIo.
Baja eI arma, no voy a resistirme.
665
00:53:49,727 --> 00:53:52,036
-Dame eI dinero.
-Encantado.
666
00:53:52,447 --> 00:53:56,725
-GuárdeIo, puede que nos haga faIta.
-¿En Ia cárceI? No creo.
667
00:53:57,407 --> 00:54:00,763
-Le tengo Ia cena preparada.
-Bien, tengo hambre.
668
00:54:00,927 --> 00:54:04,761
-Pronto se te pasará.
-¿No nos dejará ni probarIa?
669
00:54:04,927 --> 00:54:08,522
No, no tiene corazón.
No sé ni si tiene estómago.
670
00:54:08,687 --> 00:54:11,759
-Soy un hombre razonabIe.
-Pues toma asiento.
671
00:54:11,927 --> 00:54:14,725
Aunque no tengo mucha hambre
que digamos,
672
00:54:14,887 --> 00:54:18,038
-eI desayuno ya queda muy atrás.
-AIgernon.
673
00:54:18,447 --> 00:54:20,005
¿Sí, señor?
674
00:54:20,727 --> 00:54:22,604
¿Has tenido en cuenta su dieta?
675
00:54:22,767 --> 00:54:25,998
Si me vienes con esas
nos vamos ya a comisaría.
676
00:54:26,167 --> 00:54:28,283
-¿Qué te apetece?
-Lo mismo que a ti.
677
00:54:28,447 --> 00:54:31,325
-Bien, adeIante con eI banquete.
-Sí, señor.
678
00:54:31,487 --> 00:54:33,079
Habrá para todos.
679
00:54:37,647 --> 00:54:39,524
¿Un poco más de café, Henry?
680
00:54:40,047 --> 00:54:41,799
No me vendría maI.
681
00:54:44,927 --> 00:54:46,440
Gracias.
682
00:54:46,607 --> 00:54:48,438
Qué hogareño.
683
00:54:48,807 --> 00:54:52,561
-Puedo imaginarte hiIando Iana.
-O fregando ropa.
684
00:54:52,727 --> 00:54:56,117
No, taI como eres, un símboIo
de Ia mujer americana.
685
00:54:56,287 --> 00:54:58,164
¿Remendando un botón?
686
00:54:59,007 --> 00:55:02,079
No, remendando un agujero
de baIa, si te da iguaI.
687
00:55:09,207 --> 00:55:11,163
¿Me Io puedes coser, por favor?
688
00:55:13,207 --> 00:55:16,597
-¿Cómo te Io has hecho?
-Cuando Ie disparaste a DonneII.
689
00:55:16,887 --> 00:55:20,516
Siento decírteIo
pero no Ie diste ni cerca.
690
00:55:21,247 --> 00:55:24,045
Lo maté yo, a través deI boIsiIIo.
691
00:55:25,207 --> 00:55:27,357
La espera vaIió Ia pena, TempIar.
692
00:55:27,527 --> 00:55:31,042
-Hasta Breck se tragó eI engaño.
-Me Io imaginaba.
693
00:55:31,207 --> 00:55:35,723
Sabía que acabarías deIatándote.
Nos vamos a comisaría.
694
00:55:35,887 --> 00:55:38,606
-Mi sombrero y mi abrigo.
-Sí, señor.
695
00:55:38,887 --> 00:55:41,799
-¿La Iangosta estaba fresca?
-Recién pescada.
696
00:55:41,967 --> 00:55:44,720
Pero su dieta dice
que no pruebe eI marisco.
697
00:55:44,887 --> 00:55:47,117
Ya Io sé. Tráigame
un poco de bicarbonato.
698
00:55:47,287 --> 00:55:48,561
Sí, señor.
699
00:55:51,247 --> 00:55:52,441
Bueno, VaIerie...
700
00:55:52,607 --> 00:55:56,043
¿Mataste a DonneII sabiendo
que AIIan Breck me encubriría?
701
00:55:56,207 --> 00:56:00,246
-Era para sacarte de aIIí.
-Eres Iisto, pero AIIan es sincero.
702
00:56:00,407 --> 00:56:03,763
Es más fáciI ser romántico
y aventurero que IeaI.
703
00:56:04,047 --> 00:56:06,356
Parece que Ie tienes
cariño a Breck.
704
00:56:06,727 --> 00:56:09,400
Me atrevería a decir
que Io quieres.
705
00:56:09,567 --> 00:56:12,320
Es posibIe.
Más que a ti, seguro.
706
00:56:12,527 --> 00:56:16,202
Tú te mueves por diversión,
éI se arriesgó por mí.
707
00:56:16,647 --> 00:56:18,365
Deja que me discuIpe.
708
00:56:18,727 --> 00:56:21,525
Eres un pIacer
para todos Ios sentidos.
709
00:56:22,367 --> 00:56:24,927
Muy pocas mujeres
están a tu aItura.
710
00:56:25,207 --> 00:56:30,042
Acuérdate, piensa Io que quieras
de mí, yo siempre te ayudaré.
711
00:56:31,087 --> 00:56:33,157
Y Fernack también.
712
00:56:34,487 --> 00:56:39,197
Esta vez te equivocas, TempIar.
Nos vamos a comisaría.
713
00:56:39,487 --> 00:56:44,402
¿Crees que me he moIestado en traerte
para que me metas entre rejas?
714
00:56:44,967 --> 00:56:49,518
Es que no quería que te perdieses
esta gran oportunidad.
715
00:56:50,007 --> 00:56:53,204
Presta atención.
En exactamente tres horas
716
00:56:53,367 --> 00:56:56,564
estate en Ia puerta de servicio
deI piso de CuIIis.
717
00:56:56,847 --> 00:56:59,122
No, nos vamos a comisaría.
718
00:57:01,167 --> 00:57:04,284
-Pero ya.
-No tienes buena cara, Henry.
719
00:57:04,767 --> 00:57:08,396
-No me encuentro bien.
-Siéntate un segundo.
720
00:57:09,447 --> 00:57:11,403
¿Has comido suficiente?
721
00:57:12,607 --> 00:57:15,405
-¿Te apetece más heIado?
-No, no.
722
00:57:15,567 --> 00:57:17,523
¿Quizá otra Iangosta?
723
00:57:18,407 --> 00:57:21,524
-¿ Y un buen puro habano?
-No.
724
00:57:23,047 --> 00:57:25,686
Bueno, Henry, tú descansa.
725
00:57:26,767 --> 00:57:28,723
Nosotros te cuidamos.
726
00:57:49,487 --> 00:57:50,920
Sr. Fernack.
727
00:57:51,287 --> 00:57:52,640
Sr. Fernack.
728
00:57:52,927 --> 00:57:56,124
EI Sr. TempIar me pidió
que Io despertara a Ias 20.30.
729
00:57:56,287 --> 00:57:58,642
-Se habrán ido, supongo.
-Sí.
730
00:57:58,807 --> 00:58:01,241
-Y eI dinero.
-Sí, también.
731
00:58:01,807 --> 00:58:03,206
Otra nota.
732
00:58:04,407 --> 00:58:08,082
''Aún estás a tiempo de presentarte
en eI piso de CuIIis.
733
00:58:08,607 --> 00:58:11,724
Ven de nuestra parte
o quédate donde estás.''
734
00:58:13,367 --> 00:58:17,599
''Sr. CuIIis, hemos vueIto a retirar
eI dinero de Ia caja de Eastman.
735
00:58:17,807 --> 00:58:20,958
La Srta. Travers irá a Ias 21
para entregárseIo,
736
00:58:21,127 --> 00:58:23,436
si es que Ie da motivos
para hacerIo.''
737
00:58:39,807 --> 00:58:41,638
-¿Srta. Travers?
-Sí.
738
00:58:45,807 --> 00:58:48,002
-Buenas noches.
-Buenas noches.
739
00:58:51,007 --> 00:58:54,158
Es un pIacer.
Entiendo que viene a negociar.
740
00:58:54,887 --> 00:58:58,675
Pretende comprar mi testimonio
para Iimpiar su apeIIido, ¿no?
741
00:58:58,847 --> 00:59:00,519
Exacto, Sr. CuIIis.
742
00:59:01,647 --> 00:59:05,003
Pero así no. Tengo eI dinero,
pero EI Santo me ha dicho
743
00:59:05,167 --> 00:59:07,886
que Io tire por Ia ventana
si se impacienta.
744
00:59:13,007 --> 00:59:15,441
-Entonces podemos habIar.
-Bien.
745
00:59:16,767 --> 00:59:20,123
-¿Le importe que apague Ia música?
-No, en absoIuto.
746
00:59:22,047 --> 00:59:24,800
Srta. Travers, seré sincero con Ud.
747
00:59:25,247 --> 00:59:29,286
Yo metí parte deI dinero robado
en Ia caja fuerte de su padre.
748
00:59:29,447 --> 00:59:32,439
-Fue un simpIe truco.
-Continúe.
749
00:59:33,647 --> 00:59:37,640
También hice Ias IIamadas
desde eI teIéfono de su padre
750
00:59:37,807 --> 00:59:41,482
aI Sr. WaIdman, Ia cabeza pensante
de nuestra operación.
751
00:59:41,647 --> 00:59:44,798
-O sea, eI Sr. Eastman.
-De ninguna manera.
752
00:59:45,247 --> 00:59:47,841
Eastman hizo de tapadera,
pero es tonto.
753
00:59:49,407 --> 00:59:50,965
Tonto de remate.
754
00:59:52,967 --> 00:59:56,118
Por eso eI Sr. WaIdman
se encargó de éI esta mañana.
755
00:59:57,007 --> 00:59:58,122
Eso es todo.
756
00:59:58,327 --> 01:00:01,797
No quisiera que fuera
contándoIo por ahí.
757
01:00:02,327 --> 01:00:04,397
Esto Ie va a interesar.
758
01:00:04,687 --> 01:00:07,076
He retenido a Breck para ver
759
01:00:07,247 --> 01:00:09,363
qué podía sacarIe
sobre Ud. y EI Santo.
760
01:00:12,447 --> 01:00:16,963
No Ie hizo mucho gracia saber
que se incuIpó por 80.000 dóIares.
761
01:00:19,727 --> 01:00:23,117
Dijo que cuando saIiera
iría a por ustedes.
762
01:00:23,687 --> 01:00:25,405
Pero ya no hará faIta.
763
01:00:26,087 --> 01:00:30,126
Supongo que su amigo, EI Santo,
entrará por Ia puerta de atrás.
764
01:00:32,047 --> 01:00:34,845
Le hemos dejado
todas Ias puertas abiertas.
765
01:00:35,647 --> 01:00:39,640
No creo que nadie me culpe a míde su huida.
766
01:00:40,207 --> 01:00:45,042
Si se carga a dos personasdemuestra que es un caso desesperado.
767
01:00:45,967 --> 01:00:47,320
Vamos.
768
01:01:17,687 --> 01:01:19,279
¡Cuidado, Fernack!
769
01:01:26,687 --> 01:01:28,325
Deme Ia IIave.
770
01:01:30,687 --> 01:01:32,040
Deme Ia IIave.
771
01:01:42,047 --> 01:01:45,084
Le estoy ahorrando
Ia confesión, Sr. CuIIis.
772
01:01:45,767 --> 01:01:47,280
Atrás.
773
01:01:48,087 --> 01:01:49,998
-Comisario...
-No se expIaye.
774
01:01:50,167 --> 01:01:53,637
Teníamos micrófonos coIocados
en Ia habitación.
775
01:01:55,327 --> 01:01:58,683
CuaIquier juez entenderá
que esta historia es absurda.
776
01:01:58,847 --> 01:02:02,920
Sabía que atraería aI Santo.
Quería arrestarIos a Ios dos.
777
01:02:03,087 --> 01:02:07,000
EI Santo IIeva mucho tiempo
trabajando para mí.
778
01:02:07,487 --> 01:02:10,718
Sus movimientos en Ia ciudad
estaban autorizados.
779
01:02:11,127 --> 01:02:12,685
Entregue eI dinero.
780
01:02:18,247 --> 01:02:21,956
Aquí tiene eI botín.
EI de Ia cocina no tiene puntería.
781
01:02:23,167 --> 01:02:27,319
He encontrado estas gafas
cerca de donde mataron a Eastman.
782
01:02:28,167 --> 01:02:30,886
-Son de AIIan Breck.
-Así es.
783
01:02:31,047 --> 01:02:35,484
Lo soIté ayer, pero dijo
no querer Ia Iibertad sin Ud.
784
01:02:35,647 --> 01:02:37,444
¿Está habIando de Breck?
785
01:02:37,967 --> 01:02:40,003
O WaIdman, como prefiera IIamarIe.
786
01:02:41,007 --> 01:02:43,885
-Y aquí está su captor.
-Enhorabuena, inspector.
787
01:02:44,047 --> 01:02:47,084
¿ Ves, Henry?
Ahora eres un héroe.
788
01:02:54,487 --> 01:02:56,000
EI periódico.
789
01:02:56,727 --> 01:03:00,845
VaI, mañana estarás Ieyendo
Ia noticia que tanto esperabas.
790
01:03:01,327 --> 01:03:05,115
-EI nombre de tu padre está Iimpio.
-Ahora me toca Iimpiar eI mío.
791
01:03:05,847 --> 01:03:07,326
Me queda mucho que hacer.
792
01:03:07,487 --> 01:03:11,116
Mucho que oIvidar,
y mucho que recordar.
793
01:03:11,567 --> 01:03:15,719
Sr. TempIar, me preguntaba
si necesitaría un ayudante.
794
01:03:16,687 --> 01:03:19,997
Lo siento, Zipper,
pero viaja más rápido...
795
01:03:20,167 --> 01:03:21,680
Quien viaja soIo.
796
01:03:22,527 --> 01:03:24,199
Adiós, Santo.
797
01:03:29,047 --> 01:03:30,526
Adiós, VaI.
798
01:03:33,967 --> 01:03:36,606
Nunca he visto a un poIi iguaI.
799
01:04:10,447 --> 01:04:14,406
FIN
100995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.