All language subtitles for Sing Naked 2025 1080p Spanish WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:2,416 --> 00:00:8,291 (Movie ترجمة مركز) حلب الجميلية شارع اسكندرون مقابل قصر يلدز "هاتف 2234551-2213759-2220277" 1 00:00:16,416 --> 00:00:19,291 ‫تبلغ الحرارة 24 درجة مئوية‬ ‫في "سان دييغو" المشمسة،‬ 2 00:00:19,375 --> 00:00:23,208 ‫والأغنية الأولى لليوم‬ ‫ما زالت "بلاش" لـ"كوب".‬ 3 00:00:24,708 --> 00:00:27,000 ‫"أشعر بنظراتك لي‬ 4 00:00:28,416 --> 00:00:30,125 ‫يجب أن تكون أدرى"‬ 5 00:00:30,208 --> 00:00:32,583 ‫"(كوب)"‬ 6 00:00:32,666 --> 00:00:34,666 ‫"تحاول أن تدفعني إلى الرحيل‬ 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,083 ‫وتضغط عليّ‬ 8 00:00:40,791 --> 00:00:44,625 ‫ينبئني شيء ما بأنه عليّ ألّا أستسلم‬ 9 00:00:44,708 --> 00:00:46,833 ‫ينبئني شيء ما بأنني لا أعرف"‬ 10 00:00:46,916 --> 00:00:48,041 ‫إنه عيد ميلادي!‬ 11 00:00:48,916 --> 00:00:52,666 ‫"أبذل جهدًا كبيرًا لأجعلك ترى‬ 12 00:00:52,750 --> 00:00:54,666 ‫ما تفعله بي"‬ 13 00:00:54,750 --> 00:00:55,583 ‫أجل!‬ 14 00:01:02,875 --> 00:01:06,041 ‫حفلة رقص مرتجلة‬ ‫مع صديقتي المقرّبة منذ الصف الأول!‬ 15 00:01:06,125 --> 00:01:07,333 ‫لأنه عيد ميلادك!‬ 16 00:01:11,291 --> 00:01:13,833 ‫هيا، تحرّكي، انخفضي.‬ 17 00:01:16,750 --> 00:01:18,625 ‫أحب هذه الأغنية، لكنني جائعة جدًا.‬ 18 00:01:19,375 --> 00:01:20,458 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 19 00:01:20,541 --> 00:01:24,166 ‫سؤال، ما رأيك؟‬ ‫أناقة ربع العمر أو أزمة ربع العمر؟‬ 20 00:01:24,916 --> 00:01:27,041 ‫حاليًا، تشبهين المصباح، لذا…‬ 21 00:01:27,125 --> 00:01:28,083 ‫هل ستحسّنه القبعة؟‬ 22 00:01:28,166 --> 00:01:29,208 ‫لا.‬ 23 00:01:29,291 --> 00:01:30,208 ‫يا لوقاحتك!‬ 24 00:01:30,291 --> 00:01:31,291 ‫- خذي.‬ ‫- شكرًا.‬ 25 00:01:32,375 --> 00:01:36,625 ‫حسنًا، لليلة انطلاق "مهرجان (كاسي)"،‬ ‫سنبدأ في الملهى‬ 26 00:01:36,708 --> 00:01:39,583 ‫حيث أمضيت فترة بعد الظهر‬ ‫في تزيين منطقة الشخصيات المهمة.‬ 27 00:01:39,666 --> 00:01:41,375 ‫لديّ فكرة جنونية.‬ 28 00:01:41,458 --> 00:01:43,291 ‫- أسمعك.‬ ‫- بدل الخروج في عيد ميلادك،‬ 29 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 ‫ماذا لو بقينا في المنزل،‬ 30 00:01:45,208 --> 00:01:49,166 ‫وارتدينا سروالينا المطاطيين‬ ‫وركّبنا الصور المقطّعة كما اعتدنا أن نفعل،‬ 31 00:01:49,250 --> 00:01:50,625 ‫وطلبنا مزيدًا من النودلز؟‬ 32 00:01:50,708 --> 00:01:51,958 ‫لا، لن نبقى في المنزل.‬ 33 00:01:52,041 --> 00:01:54,750 ‫إنه أسبوع عيد ميلادي.‬ ‫عليّ أن أبدأ عامي الـ25 بأناقة!‬ 34 00:01:54,833 --> 00:01:56,333 ‫بدأت آخر 4 سنوات بأناقة.‬ 35 00:01:56,416 --> 00:01:58,500 ‫البقاء ليلة واحدة في المنزل لن يقتلك.‬ 36 00:01:58,583 --> 00:02:01,041 ‫كما أننا لم نركّب الصور المقطّعة منذ أسابيع.‬ 37 00:02:01,125 --> 00:02:03,083 ‫وانظري إلى "مونا". تفتقد ابتسامتها.‬ 38 00:02:03,166 --> 00:02:04,458 ‫وهذا محبط نوعًا ما.‬ 39 00:02:04,541 --> 00:02:08,416 ‫حسنًا، لن أتخلّى عن حفل الانطلاق.‬ ‫إنه تقليد وأصدقائي يتوقّعون هذا.‬ 40 00:02:08,500 --> 00:02:10,541 ‫لدى صديقتك المقرّبة أسبوع حافل قادم.‬ 41 00:02:12,000 --> 00:02:16,375 ‫جرت إضافتي للتو كمساعدة بحوث مبتدئة‬ ‫إلى فريق يدرس أسنان الأحفوريات الجرابية.‬ 42 00:02:16,458 --> 00:02:19,791 ‫لا أفهم تمامًا ما يعنيه هذا، لكن تهانيّ!‬ 43 00:02:19,875 --> 00:02:22,166 ‫أنا واحدة من 3 مساعدين، لذا ليس الأمر…‬ 44 00:02:22,250 --> 00:02:24,708 ‫لا، إنه أمر مهم. عليك أن تحتفلي.‬ 45 00:02:24,791 --> 00:02:28,833 ‫لأنه أتعرفين ماذا؟ الليلة احتفال!‬ 46 00:02:28,916 --> 00:02:30,500 ‫سأغيّر ملابسي مجددًا.‬ 47 00:02:30,583 --> 00:02:34,083 ‫وأنت عليك تغيير ملابسك.‬ ‫ستكون الليلة ممتعة، أعدك. سنغادر بعد ساعة.‬ 48 00:02:34,166 --> 00:02:36,333 ‫أحبك يا صديقتي المقرّبة‬ ‫منذ كنا بعمر السادسة!‬ 49 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 ‫حسنًا.‬ 50 00:02:38,708 --> 00:02:42,541 ‫- هل قلت لك كم تبدين جميلة؟‬ ‫- أظن أنك فعلت 19 مرة. فهمت.‬ 51 00:02:42,625 --> 00:02:44,041 ‫جيد. عنيت ذلك في كل مرة.‬ 52 00:02:44,125 --> 00:02:47,791 ‫- تبدين رائعة. أحب هذا الفستان عليك.‬ ‫- شكرًا يا "كاسي". من سيأتي الليلة؟‬ 53 00:02:47,875 --> 00:02:50,083 ‫"كايلا" آتية و"مادي" أيضًا.‬ 54 00:02:50,166 --> 00:02:51,416 ‫أتنتقل للعيش هنا؟‬ 55 00:02:52,458 --> 00:02:53,291 ‫مرحبًا.‬ 56 00:02:53,375 --> 00:02:56,791 ‫بالطبع ستنتقل للعيش هنا.‬ ‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬ 57 00:02:58,958 --> 00:03:00,708 ‫مرحبًا. نحن جارتاك.‬ 58 00:03:00,791 --> 00:03:03,666 ‫أنا "كاسي" وزميلتي في السكن‬ ‫الهادئة لكن فائقة الذكاء هي…‬ 59 00:03:03,750 --> 00:03:05,333 ‫"ليزا".‬ 60 00:03:06,750 --> 00:03:08,708 ‫أقضي اليوم حول عظام الديناصورات،‬ 61 00:03:08,791 --> 00:03:11,291 ‫لذا لست معتادة على التحدّث إلى الناس كثيرًا.‬ 62 00:03:11,375 --> 00:03:13,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعمل في متحف التاريخ الطبيعي.‬ 63 00:03:14,833 --> 00:03:17,250 ‫أجل، أؤلف موسيقى‬ ‫لألعاب الفيديو طوال اليوم،‬ 64 00:03:17,333 --> 00:03:20,333 ‫لذا لا أتفاعل كثيرًا مع البشر أيضًا.‬ 65 00:03:23,083 --> 00:03:24,458 ‫آسف، أنا "ماكس" بالمناسبة.‬ 66 00:03:24,541 --> 00:03:27,833 ‫كنت لأصافحكما عادةً،‬ ‫لكنني سأوقع الصندوق بالتأكيد.‬ 67 00:03:27,916 --> 00:03:30,041 ‫وأنا بحاجة ماسة إلى هذه الأطباق.‬ 68 00:03:31,208 --> 00:03:34,583 ‫- هاك. دعني أفتح الباب لك.‬ ‫- مذهل. رائع.‬ 69 00:03:35,583 --> 00:03:36,416 ‫رائع.‬ 70 00:03:38,625 --> 00:03:41,416 ‫حسنًا، علينا الذهاب،‬ ‫لكن أهلًا بك في الحي يا "ماكس".‬ 71 00:03:41,500 --> 00:03:43,416 ‫- أجل، شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:46,500 --> 00:03:49,500 ‫- لا ترمقيني بهذه النظرة.‬ ‫- أيّ نظرة؟ لم أكن أفعل ذلك.‬ 73 00:03:49,583 --> 00:03:52,083 ‫- أتريدين أن تلعبي دور وسيطة الزواج؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 74 00:03:52,166 --> 00:03:54,416 ‫لكن بما أنك ذكرت الأمر، فقد لاحظت شرارة.‬ 75 00:03:54,500 --> 00:03:55,416 ‫كانت هناك شرارة؟‬ 76 00:03:55,958 --> 00:03:57,458 ‫لا، لم يكن هناك شرارة.‬ 77 00:03:58,208 --> 00:04:02,000 ‫أركّز على العمل الآن‬ ‫ولا أحتاج إلى الإلهاءات.‬ 78 00:04:02,083 --> 00:04:04,750 ‫ولا حتى جارنا الجديد ولكنته الجميلة؟‬ 79 00:04:04,833 --> 00:04:05,875 ‫لست مثلك.‬ 80 00:04:06,583 --> 00:04:07,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 81 00:04:07,791 --> 00:04:10,375 ‫عنيت أنّ بوسعك العمل‬ ‫وعيش حياة اجتماعية. أما أنا فلا.‬ 82 00:04:10,458 --> 00:04:12,708 ‫أنا منظّمة حفلات. إنها مدمجة في الوظيفة.‬ 83 00:04:12,791 --> 00:04:14,250 ‫أنا أتبع مسارًا.‬ 84 00:04:14,333 --> 00:04:17,750 ‫سأبرع في وظيفة الباحثة المبتدئة‬ ‫وسأترقّى إلى منصب باحثة ميدانية،‬ 85 00:04:17,833 --> 00:04:19,958 ‫ثم سأعمل إلى جانب بطلي في علم الإحاثة.‬ 86 00:04:20,041 --> 00:04:22,291 ‫اسمعي يا "ليزا"،‬ ‫أود أن أعرّفك إلى صديقي "مرح".‬ 87 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 ‫لا أعرف إن كنتما قد تقابلتما من قبل.‬ 88 00:04:25,875 --> 00:04:28,000 ‫دعيني أنتهي من كل هذه الأمور أولًا، اتفقنا؟‬ 89 00:04:32,791 --> 00:04:36,666 ‫"الأب المنحني" خارج عن السيطرة.‬ ‫ينشر وضعية مختلفة كل يوم.‬ 90 00:04:36,750 --> 00:04:39,166 ‫- تروقني وضعية "الغراب الطائر".‬ ‫- لا تشجّعيه.‬ 91 00:04:39,250 --> 00:04:43,416 ‫مهلًا. لست وحدي. هل ترين‬ ‫كم شخصًا يحبون استوديو اليوغا خاصته؟‬ 92 00:04:43,500 --> 00:04:47,500 ‫أعرف. سمعت من الجميع كم أنّ صفوفه رائعة.‬ 93 00:04:48,833 --> 00:04:49,916 ‫علينا أن نحضر درسًا.‬ 94 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 ‫لا، لا أريد.‬ 95 00:04:51,083 --> 00:04:54,541 ‫تلقّيت منه في صغري يوغا ثانوية‬ ‫تكفيني لأبقى متوازنة داخليًا مدى الحياة.‬ 96 00:04:54,625 --> 00:04:58,791 ‫من اللطيف أنه يستعمل وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي. كأنه يحاول التواصل معك.‬ 97 00:04:58,875 --> 00:05:02,000 ‫أجل، أحبه، لكنه أبي وليس صديقي.‬ 98 00:05:02,083 --> 00:05:03,875 ‫لا أمانع أن نعيش حياتين منفصلتين.‬ 99 00:05:03,958 --> 00:05:07,791 ‫حسنًا، إن تركت تعليقًا واحدًا فقط،‬ ‫فهذا سيبهجه على الأرجح.‬ 100 00:05:08,958 --> 00:05:13,875 ‫حسنًا. سأضع علامة إعجاب،‬ ‫لكن لن أكتب تعليقًا. هل أنت سعيدة؟‬ 101 00:05:16,666 --> 00:05:19,291 ‫إذًا، هذا حفل انطلاق "مهرجان (كاسي)" الـ19.‬ 102 00:05:19,375 --> 00:05:20,791 ‫سيكون الأفضل على الإطلاق!‬ 103 00:05:22,041 --> 00:05:22,875 ‫مرحبًا يا "بوب".‬ 104 00:05:23,375 --> 00:05:24,458 ‫مساء الخير يا "كاسي".‬ 105 00:05:24,958 --> 00:05:26,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- أهلًا يا سيدتيّ.‬ 106 00:05:28,791 --> 00:05:31,958 ‫إنها الشخص المفضّل لديّ. أحبها كثيرًا.‬ 107 00:05:32,041 --> 00:05:33,000 ‫"كاسي" هنا!‬ 108 00:05:33,833 --> 00:05:36,791 ‫- هذا جميل جدًا في الواقع.‬ ‫- مرحبًا!‬ 109 00:05:38,083 --> 00:05:39,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كاسي".‬ 110 00:05:42,916 --> 00:05:44,250 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 111 00:05:44,333 --> 00:05:47,791 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- ليس عيد ميلادي يا "جيريمي".‬ 112 00:05:48,375 --> 00:05:50,041 ‫أنتم الأفضل!‬ 113 00:05:51,458 --> 00:05:52,375 ‫رائع!‬ 114 00:05:54,833 --> 00:05:56,750 ‫"كاسي"! اشربي!‬ 115 00:05:59,458 --> 00:06:00,291 ‫هذه أغنيتنا.‬ 116 00:06:00,375 --> 00:06:01,750 ‫- إنه "كوب"!‬ ‫- أجل.‬ 117 00:06:01,833 --> 00:06:03,083 ‫- علينا أن نرقص!‬ ‫- حسنًا.‬ 118 00:06:03,166 --> 00:06:04,208 ‫هيا!‬ 119 00:06:13,625 --> 00:06:16,958 ‫هيا يا فتاة! ارقصي.‬ 120 00:06:19,166 --> 00:06:20,958 ‫هيا يا "ليزا"!‬ 121 00:06:39,875 --> 00:06:40,750 ‫أجل!‬ 122 00:06:41,916 --> 00:06:43,583 ‫أجل يا "كاسي"!‬ 123 00:06:54,291 --> 00:06:57,458 ‫أنا أطير!‬ 124 00:07:09,083 --> 00:07:11,041 ‫احذري! ستتأذين.‬ 125 00:07:12,041 --> 00:07:14,958 ‫اشربي!‬ 126 00:07:15,041 --> 00:07:17,375 ‫هل أفعل ذلك؟ حسنًا.‬ 127 00:07:24,125 --> 00:07:28,041 ‫أكثر!‬ 128 00:07:30,375 --> 00:07:31,791 ‫الكثير من المرح!‬ 129 00:07:31,875 --> 00:07:33,333 ‫- أنت!‬ ‫- ظللت تشربين الجرعات.‬ 130 00:07:33,416 --> 00:07:35,708 ‫لأنك ظللت تعطينني إياها!‬ 131 00:07:35,791 --> 00:07:38,208 ‫أنت مجنونة! لا يمكنني مجاراتك.‬ 132 00:07:38,291 --> 00:07:40,541 ‫حسنًا، المحطة التالية هي منزل "رودي".‬ 133 00:07:40,625 --> 00:07:44,291 ‫استأجرت منزلقًا مائيًا يمتدّ من السقف‬ ‫إلى حوض السباحة خاصته!‬ 134 00:07:51,208 --> 00:07:52,041 ‫ما الخطب؟‬ 135 00:07:54,583 --> 00:07:56,416 ‫ستغادرين، أليس كذلك؟‬ 136 00:07:56,500 --> 00:07:59,583 ‫أراهنك على أنّ أحدًا لن يلاحظ‬ ‫إن عدنا إلى المنزل خلسة الآن.‬ 137 00:07:59,666 --> 00:08:00,875 ‫أنا سألاحظ!‬ 138 00:08:01,458 --> 00:08:03,916 ‫تعرفين أنّ هؤلاء الناس فظيعون، صحيح؟‬ 139 00:08:04,875 --> 00:08:08,750 ‫يحاولون قضاء وقت ممتع فحسب،‬ ‫وهذا بالضبط ما يجب أن تفعليه! تعالي.‬ 140 00:08:08,833 --> 00:08:10,583 ‫أحب قضاء وقت ممتع أيضًا.‬ 141 00:08:10,666 --> 00:08:13,958 ‫لكنني أريد أن أفعل ذلك مع أشخاص‬ ‫يهتمّون في حال أصابني مكروه،‬ 142 00:08:14,041 --> 00:08:18,666 ‫أو سيحبونني حتى لو لم أستأجر‬ ‫منزلقًا مائيًا شديد الخطورة.‬ 143 00:08:19,333 --> 00:08:20,916 ‫لا تقولي لي إنك تشعرين بالغيرة.‬ 144 00:08:21,750 --> 00:08:24,750 ‫لا أشعر بالغيرة من أشخاص‬ ‫يبدون كأنهم مُعدّلون بفلتر طوال الوقت.‬ 145 00:08:25,791 --> 00:08:27,666 ‫يبدو لي أنك تشعرين ببعض الغيرة.‬ 146 00:08:27,750 --> 00:08:31,041 ‫- هيا يا "كاسي"، لنذهب!‬ ‫- حسنًا، لحظة!‬ 147 00:08:33,291 --> 00:08:37,458 ‫- أنت مختلفة عندما تكونين معهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:08:37,541 --> 00:08:39,333 ‫كأنك تظنين أنك لا تساوين شيئًا‬ 149 00:08:39,416 --> 00:08:40,833 ‫إن لم يلاحظوك.‬ 150 00:08:40,916 --> 00:08:44,833 ‫أنا أخرج وأكوّن صداقات على الأقل،‬ ‫ولا أختبئ في مكتبي.‬ 151 00:08:44,916 --> 00:08:47,583 ‫لأنني أظن أنّ الحياة أكثر من مجرد احتفال،‬ 152 00:08:47,666 --> 00:08:49,833 ‫أو معرفة أسماء جميع السقاة في البلدة.‬ 153 00:08:49,916 --> 00:08:52,625 ‫ها نحن أولاء. ‬ ‫حياتي ليست مهمة لأنها اجتماعية.‬ 154 00:08:52,708 --> 00:08:55,625 ‫عدم كوني صديقة عالمة‬ ‫لا يعني أنني لا أعمل بجد.‬ 155 00:08:55,708 --> 00:08:57,458 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- لكنك قصدته!‬ 156 00:08:57,541 --> 00:09:01,208 ‫أرى كيف تتظاهرين بأنك مهتمة‬ ‫حين أخبرك عن حدث ما نظّمته،‬ 157 00:09:01,291 --> 00:09:04,041 ‫أو تعليقاتك المزعجة‬ ‫عن أنني لست في المنزل أبدًا.‬ 158 00:09:04,125 --> 00:09:06,291 ‫كأنك لا تتظاهرين بأنك تفهمين حياتي؟‬ 159 00:09:07,916 --> 00:09:09,416 ‫أخبريني ماذا أفعل.‬ 160 00:09:09,500 --> 00:09:11,166 ‫تعملين في المتحف.‬ 161 00:09:11,250 --> 00:09:12,916 ‫لكن ماذا أفعل هناك؟‬ 162 00:09:13,000 --> 00:09:14,666 ‫لا أعرف، لا أفهم هذه الأمور!‬ 163 00:09:14,750 --> 00:09:16,458 ‫وأنا لا أفهم أمورك.‬ 164 00:09:19,083 --> 00:09:20,083 ‫هذا كلاسيكي.‬ 165 00:09:21,833 --> 00:09:23,416 ‫لم نعد نقضي الوقت معًا.‬ 166 00:09:24,166 --> 00:09:25,375 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ 167 00:09:26,416 --> 00:09:29,875 ‫نحن مشغولتان. علينا أن نتحسّن‬ ‫في توفير الوقت لبعضنا بعضًا.‬ 168 00:09:29,958 --> 00:09:33,750 ‫لا أعرف يا "كاسي".‬ ‫لا أظن أنّ الصداقة يجب أن تبدو كعمل.‬ 169 00:09:33,833 --> 00:09:35,875 ‫لا أظن أنها كذلك يا "ليزا".‬ 170 00:09:41,958 --> 00:09:44,166 ‫لكن أعرف من تعابير وجهك أنك تظنين ذلك.‬ 171 00:09:46,625 --> 00:09:47,458 ‫لا بأس.‬ 172 00:09:48,625 --> 00:09:51,208 ‫لا أريد أن نبقى صديقتان مقرّبتان‬ ‫بداعي العادة فحسب.‬ 173 00:09:53,375 --> 00:09:55,875 ‫أنا عادة؟‬ 174 00:09:59,166 --> 00:10:00,000 ‫هذا كل شيء؟‬ 175 00:10:00,083 --> 00:10:02,291 ‫هل ستقولين شيئًا كهذا وتغادرين؟‬ 176 00:10:02,375 --> 00:10:05,291 ‫ربما حان الوقت لنعترف‬ ‫بأننا أصبحنا كبيرتين على صداقتنا.‬ 177 00:10:11,333 --> 00:10:14,166 ‫من مستعد للذهاب إلى منزل "رودي"؟‬ 178 00:10:15,416 --> 00:10:17,958 ‫لنفعل ذلك. آسفة بشأن هذا.‬ 179 00:10:47,250 --> 00:10:49,458 ‫تفتقد "مونا" ابتسامتها.‬ 180 00:10:52,708 --> 00:10:53,541 ‫إليك واحدة.‬ 181 00:10:54,125 --> 00:10:55,500 ‫ضعي هذه هنا.‬ 182 00:10:58,083 --> 00:10:59,416 ‫هذا سيصلح الأمر.‬ 183 00:11:01,458 --> 00:11:02,625 ‫لا.‬ 184 00:11:03,500 --> 00:11:05,083 ‫لا.‬ 185 00:11:06,875 --> 00:11:08,625 ‫لا.‬ 186 00:11:10,791 --> 00:11:11,958 ‫يا للغباء!‬ 187 00:11:13,583 --> 00:11:14,666 ‫يا للغباء!‬ 188 00:14:04,625 --> 00:14:06,250 ‫"كل شيء عن فوق، نأسف لرؤيتك تحت"‬ 189 00:14:06,333 --> 00:14:08,416 ‫"ما تقوله غرفة الانتظار خاصتك عنك،‬ ‫التقاطع المصيري"‬ 190 00:14:19,708 --> 00:14:20,541 ‫مرحبًا.‬ 191 00:14:28,166 --> 00:14:29,000 ‫عفوًا؟‬ 192 00:14:33,083 --> 00:14:34,416 ‫هل انتشر هذا على الإنترنت؟‬ 193 00:14:36,166 --> 00:14:37,500 ‫لقد استيقظت!‬ 194 00:14:37,583 --> 00:14:39,250 ‫أهلًا.‬ 195 00:14:39,833 --> 00:14:41,458 ‫لا، لا تقلقي. هذا بحث.‬ 196 00:14:41,541 --> 00:14:42,875 ‫لم ينتشر على الإنترنت.‬ 197 00:14:42,958 --> 00:14:43,958 ‫أنا "فال".‬ 198 00:14:44,041 --> 00:14:46,333 ‫سأكون المسؤولة عنك خلال هذا الانتقال.‬ 199 00:14:46,416 --> 00:14:49,791 ‫يسرني لقاؤك أخيرًا‬ ‫يا آنسة "كاسندرا أديلاين غارسيا".‬ 200 00:14:49,875 --> 00:14:53,375 ‫الآن، وفقًا لملاحظاتي، تفضّلين اسم "كاسي"،‬ 201 00:14:53,458 --> 00:14:55,041 ‫- عمرك 25 عامًا…‬ ‫- بعد بضعة أيام.‬ 202 00:14:56,125 --> 00:14:58,291 ‫والداك، "هاوي" و"صوفيا"، مطلّقان.‬ 203 00:14:58,375 --> 00:15:00,958 ‫وُلدت في 31 مايو، ومتّ في 25 مايو.‬ 204 00:15:01,041 --> 00:15:01,875 ‫متّ؟‬ 205 00:15:02,541 --> 00:15:05,500 ‫أنا آسفة. متّ في 26 مايو.‬ 206 00:15:06,666 --> 00:15:09,541 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "فال".‬ 207 00:15:09,625 --> 00:15:12,250 ‫أو ملاكك الحارس المؤقت.‬ 208 00:15:13,750 --> 00:15:16,458 ‫لا تبدين كملاك حارس.‬ ‫ألا يجب أن تكون لديك هالة؟‬ 209 00:15:17,041 --> 00:15:19,666 ‫- الهالات للمناسبات الخاصة فقط.‬ ‫- ماذا عن الأجنحة؟‬ 210 00:15:19,750 --> 00:15:22,583 ‫لا، لقد استغنينا عنها منذ سنوات.‬ 211 00:15:24,041 --> 00:15:26,791 ‫لا يمكن أن يحدث هذا حقًا.‬ 212 00:15:27,416 --> 00:15:29,416 ‫كنت مع أصدقائي للتو.‬ 213 00:15:31,041 --> 00:15:34,875 ‫عرفت! شربت الشمبانيا مع الرقائق الذهبية.‬ 214 00:15:34,958 --> 00:15:38,166 ‫وهي تجعلك تهلوسين أحيانًا. وأنا أهلوس.‬ 215 00:15:38,250 --> 00:15:43,458 ‫لا. هذه ليست هلوسة. هذا الجزء صعب دائمًا.‬ 216 00:15:43,541 --> 00:15:45,250 ‫كيف أقول هذا؟‬ 217 00:15:45,333 --> 00:15:46,958 ‫أجل، لقد متّ.‬ 218 00:15:47,041 --> 00:15:49,250 ‫- توقّفي عن قول هذا!‬ ‫- رأيت ذلك بنفسك، لذا…‬ 219 00:15:49,333 --> 00:15:50,958 ‫- متّ في الحمّام؟‬ ‫- أجل.‬ 220 00:15:53,500 --> 00:15:54,958 ‫يزداد الأمر سوءًا باستمرار.‬ 221 00:15:55,500 --> 00:15:58,916 ‫أجل، سيكون كل شيء بخير.‬ 222 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 ‫والخبر السار هو أنّ الأسوأ قد انتهى الآن‬ ‫بما أنك متّ…‬ 223 00:16:02,625 --> 00:16:04,041 ‫لم تعودي حيّة.‬ 224 00:16:04,125 --> 00:16:06,875 ‫ليس عليك التعامل مع مصادر الإزعاج البشرية،‬ 225 00:16:06,958 --> 00:16:09,875 ‫مثل انفطار القلب أو أعراض الطمث.‬ 226 00:16:10,791 --> 00:16:14,291 ‫اعتبري الحياة الآخرة كيوم طويل في المنتجع.‬ 227 00:16:14,375 --> 00:16:17,208 ‫وإن كنت واحدة من المحظوظين،‬ ‫قد يدوم هذا إلى الأبد.‬ 228 00:16:19,458 --> 00:16:22,416 ‫إذًا، هل صعدت إلى الجنة؟‬ 229 00:16:22,500 --> 00:16:24,708 ‫- حسنًا…‬ ‫- هل هذا الجحيم؟ هل نزلت إلى الجحيم؟‬ 230 00:16:24,791 --> 00:16:28,750 ‫أنت في الوسط.‬ ‫نطلق على هذا المكان اسم "التقاطع".‬ 231 00:16:29,958 --> 00:16:32,208 ‫إذًا، هذا أشبه بمكان عام؟‬ 232 00:16:32,291 --> 00:16:37,000 ‫بالطبع. هذه غرفة الانتظار الشخصية خاصتك.‬ ‫إنه مكانك الآمن.‬ 233 00:16:37,083 --> 00:16:43,125 ‫إنه مصمم خصيصًا بحسب ذوقك‬ ‫لجعل الانتقال أكثر راحة.‬ 234 00:16:44,500 --> 00:16:47,833 ‫إذًا، كل من يموت يأتي إلى "التقاطع"؟‬ 235 00:16:47,916 --> 00:16:50,291 ‫لا.‬ 236 00:16:50,375 --> 00:16:54,500 ‫- ربما عليّ أن أعطيك كتيبًا. فهو يشرح…‬ ‫- لا أحتاج إلى كتيّب. أخبريني فحسب.‬ 237 00:16:54,583 --> 00:16:56,500 ‫لن يكون أكثر جنونًا من أيّ شيء آخر هنا.‬ 238 00:16:56,583 --> 00:17:02,791 ‫حسنًا. "التقاطع" هو حيث يأتي‬ ‫من لديهم أعمال غير منتهية على الأرض،‬ 239 00:17:02,875 --> 00:17:03,875 ‫مثلك.‬ 240 00:17:03,958 --> 00:17:05,458 ‫أيّ عمل غير منته؟‬ 241 00:17:05,541 --> 00:17:08,500 ‫تحصلين على فرصة ثانية لتصويب الأمور‬ 242 00:17:08,583 --> 00:17:10,041 ‫مع قائمة مختارة من الناس،‬ 243 00:17:10,125 --> 00:17:11,625 ‫وإن نجحت في ذلك،‬ 244 00:17:11,708 --> 00:17:13,375 ‫تُرسلين إلى فوق.‬ 245 00:17:14,000 --> 00:17:16,416 ‫وإن لم تنجحي، فعندئذ…‬ 246 00:17:17,125 --> 00:17:20,208 ‫إنه… أجل، أنت تعرفين…‬ 247 00:17:21,083 --> 00:17:22,333 ‫- إنه… أجل.‬ ‫- إنه…‬ 248 00:17:22,416 --> 00:17:23,458 ‫أجل.‬ 249 00:17:23,541 --> 00:17:27,625 ‫لكنني ظننت أنه للقتلة‬ ‫والأشخاص الذين لا يحبون "بيونسيه".‬ 250 00:17:27,708 --> 00:17:29,041 ‫أفتخر بعضويتي في "بيهايف".‬ 251 00:17:29,125 --> 00:17:33,166 ‫أجل. لا، إنه نظام متعدد المستويات. أجل.‬ 252 00:17:33,250 --> 00:17:35,333 ‫تريدين فوق. ثقي بي.‬ 253 00:17:39,750 --> 00:17:41,125 ‫هل أنت مستعدة للقاء قائمتك؟‬ 254 00:17:41,750 --> 00:17:43,750 ‫الآن؟ لا. لست مستعدة!‬ 255 00:17:51,250 --> 00:17:54,041 ‫كان ذلك أشبه بركوب الأفعوانية عكسيًا‬ ‫وأنا معصوبة العينين.‬ 256 00:17:54,583 --> 00:17:56,125 ‫ستعتادين الأمر.‬ 257 00:18:00,708 --> 00:18:02,500 ‫مهلًا، نحن في منزل أبي.‬ 258 00:18:12,583 --> 00:18:13,583 ‫أبي!‬ 259 00:18:15,208 --> 00:18:16,250 ‫مرحبًا.‬ 260 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 ‫مرحبًا!‬ 261 00:18:19,083 --> 00:18:20,500 ‫لماذا لا يردّ؟‬ 262 00:18:21,083 --> 00:18:23,666 ‫لا يستطيع رؤيتك أو سماعك.‬ 263 00:18:23,750 --> 00:18:24,791 ‫لا أحد يستطيع.‬ 264 00:18:25,500 --> 00:18:27,708 ‫ماذا؟ لا، هذا غير صحيح.‬ 265 00:18:27,791 --> 00:18:32,958 ‫لا يمكننا المخاطرة بإخافة الناس على الأرض.‬ ‫فهم ضعفاء جدًا.‬ 266 00:18:36,375 --> 00:18:38,208 ‫مرحبًا؟ أبي؟‬ 267 00:18:38,291 --> 00:18:41,583 ‫هذه أنا، "كاسي". ابنتك المفضّلة والوحيدة.‬ 268 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 ‫لم يكن يسمح لي بتناول الوجبات السريعة.‬ 269 00:18:51,083 --> 00:18:52,083 ‫ما الذي يجري؟‬ 270 00:18:52,958 --> 00:18:55,833 ‫ولماذا هذا المنزل في حالة فوضى؟ هذا…‬ 271 00:18:56,500 --> 00:18:57,541 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 272 00:18:58,166 --> 00:19:00,750 ‫إنه "الأب المنحني". يهتم بالحياة الصحية،‬ 273 00:19:00,833 --> 00:19:02,541 ‫وحتى أنه يصنع الـ"كومبوتشا" بنفسه.‬ 274 00:19:06,875 --> 00:19:08,250 ‫كم مضى على موتي؟‬ 275 00:19:10,833 --> 00:19:11,833 ‫"فال"، كم مضى؟‬ 276 00:19:11,916 --> 00:19:12,958 ‫- مضت سنة.‬ ‫- سنة؟‬ 277 00:19:13,750 --> 00:19:14,833 ‫أشعر وكأنه يوم.‬ 278 00:19:14,916 --> 00:19:16,708 ‫يعمل الوقت بطريقة مختلفة فوق.‬ 279 00:19:17,291 --> 00:19:18,916 ‫ربما كان يجب أن آخذ الكتيّب.‬ 280 00:19:21,041 --> 00:19:23,375 ‫آخر مرة كان فيها على هذه الحال‬ ‫عندما غادرت أمي.‬ 281 00:19:23,875 --> 00:19:24,833 ‫بعد…‬ 282 00:19:25,583 --> 00:19:26,500 ‫موتك،‬ 283 00:19:27,500 --> 00:19:28,541 ‫استسلم ببساطة.‬ 284 00:19:29,916 --> 00:19:31,750 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 285 00:19:32,458 --> 00:19:33,458 ‫لا أعرف. أنا…‬ 286 00:19:34,916 --> 00:19:38,166 ‫أردت أن أزوره،‬ ‫لكن كان لديّ أحداث لأنظّمها دائمًا.‬ 287 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 ‫وضعت علامة إعجاب على أحد منشوراته،‬ ‫هل هذا يُحتسب؟‬ 288 00:19:44,375 --> 00:19:45,208 ‫أجل.‬ 289 00:19:47,583 --> 00:19:48,958 ‫ألهذا السبب هو على قائمتي؟‬ 290 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 ‫إنه حزين.‬ 291 00:19:51,500 --> 00:19:54,541 ‫يحتاج إلى سبب يشعره بالأمل مجددًا.‬ 292 00:19:55,916 --> 00:19:57,166 ‫أخبريني ماذا يجب أن أفعل.‬ 293 00:19:58,333 --> 00:20:00,541 ‫عليك أن تري بقية قائمتك.‬ 294 00:20:06,125 --> 00:20:09,916 ‫"ليزا"؟ حقًا يا "فال"؟ لا. أرفض بشدة.‬ 295 00:20:10,000 --> 00:20:13,833 ‫لا يمكنك الرفض بشدة.‬ ‫لا يمكنك الرفض بشكل عادي حتى.‬ 296 00:20:13,916 --> 00:20:15,458 ‫ماذا لو قضيت على الأمر مع أبي؟‬ 297 00:20:15,541 --> 00:20:19,125 ‫لا أعني قتله حرفيًا. تعرفين ما أعنيه.‬ ‫أندّعي أنّ "ليزا" ليست على القائمة؟‬ 298 00:20:19,208 --> 00:20:21,666 ‫لماذا تخافين من رؤية صديقتك المقرّبة مجددًا؟‬ 299 00:20:21,750 --> 00:20:23,541 ‫صديقتي المقرّبة السابقة، ولست خائفة.‬ 300 00:20:24,375 --> 00:20:26,166 ‫يجمعنا تاريخ حافل.‬ 301 00:20:26,250 --> 00:20:29,375 ‫كما أنني لا أعرف إن كنت أريد ذلك.‬ ‫فبعض الصداقات ينتهي ببساطة.‬ 302 00:20:30,041 --> 00:20:33,625 ‫ألا يجب أن يكون لي رأي‬ ‫فيمن يرد على قائمتي؟ فهذه حياتي الآخرة.‬ 303 00:20:34,375 --> 00:20:36,916 ‫كانت تختبئ في عملها منذ رحيلك.‬ 304 00:20:37,500 --> 00:20:39,958 ‫هي آخر المغادرين. الأمر عينه كل يوم.‬ 305 00:20:40,750 --> 00:20:43,708 ‫ما رأيك بأن نتخطّى "ليزا"‬ ‫وننتقل إلى الاسم التالي؟‬ 306 00:20:43,791 --> 00:20:45,541 ‫سأقبل به من دون تذمّر. أقسم.‬ 307 00:20:45,625 --> 00:20:47,416 ‫لا. أنا لا أفعل ذلك.‬ 308 00:20:48,041 --> 00:20:50,083 ‫لكنني سأريك من التالي على قائمتك.‬ 309 00:20:50,666 --> 00:20:52,416 ‫أرجو أن يكون "كوب".‬ 310 00:20:55,291 --> 00:20:56,791 ‫كيف تفعلين هذا؟‬ 311 00:20:56,875 --> 00:21:00,666 ‫يمكنك فعله أيضًا.‬ ‫هذا جزء من رزمة الملاك الأساسية خاصتك.‬ 312 00:21:00,750 --> 00:21:04,458 ‫ركّزي على المكان الذي تريدين الذهاب إليه‬ ‫ثم انقري بأصابعك أو أومئي برأسك.‬ 313 00:21:04,541 --> 00:21:06,375 ‫أعرف ملاكًا يحب أن يغمز.‬ 314 00:21:07,291 --> 00:21:09,666 ‫افعلي ما تحبينه وستكونين هناك.‬ 315 00:21:09,750 --> 00:21:12,166 ‫إذًا، يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان؟‬ 316 00:21:12,250 --> 00:21:13,291 ‫لا، ليس أيّ مكان.‬ 317 00:21:13,375 --> 00:21:17,083 ‫يقتصر انتقالك عن بعد‬ ‫على الأماكن التي يحتاجون إليك فيها.‬ 318 00:21:17,166 --> 00:21:18,208 ‫لا منعطفات.‬ 319 00:21:19,250 --> 00:21:22,708 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا. الآن، لنعد إلى القائمة.‬ 320 00:21:22,791 --> 00:21:26,708 ‫- لا أعرف إن كنت مستعدة للمزيد.‬ ‫- "مورغان"، تمهّلي!‬ 321 00:21:26,791 --> 00:21:27,750 ‫انتظري والدتك!‬ 322 00:21:30,125 --> 00:21:31,583 ‫مرحبًا، صرت سريعة جدًا.‬ 323 00:21:33,166 --> 00:21:34,708 ‫- هذه…‬ ‫- والدتك.‬ 324 00:21:35,875 --> 00:21:38,583 ‫لم أتصل بها منذ أن تركت المنزل.‬ 325 00:21:39,541 --> 00:21:40,791 ‫إنها "صوفيا" بالنسبة إليّ.‬ 326 00:21:44,500 --> 00:21:45,875 ‫هل هذه أختي غير الشقيقة؟‬ 327 00:21:48,208 --> 00:21:49,458 ‫لم ألتق بها قط.‬ 328 00:21:51,791 --> 00:21:55,375 ‫إذًا، لديك عمل غير منته بالفعل.‬ 329 00:22:01,166 --> 00:22:02,791 ‫أيمكننا الذهاب الآن من فضلك؟‬ 330 00:22:09,083 --> 00:22:12,166 ‫إنهم 3 أسماء فقط.‬ 331 00:22:12,750 --> 00:22:14,125 ‫ليست أسماءً سهلة.‬ 332 00:22:14,208 --> 00:22:17,208 ‫يمكنك أن تفعلي هذا يا "كاسي". أثق بقدراتك.‬ 333 00:22:17,291 --> 00:22:18,166 ‫أما أنا فلا.‬ 334 00:22:18,250 --> 00:22:23,083 ‫لديك الأيام الخمسة المتبقّية حتى عيد ميلادك‬ ‫لإكمال هذه القائمة.‬ 335 00:22:23,166 --> 00:22:25,375 ‫مهلًا، خمسة أيام؟‬ 336 00:22:26,958 --> 00:22:29,875 ‫بالطبع. لم لا؟ لم لا نجعلهما يومين فقط؟‬ 337 00:22:29,958 --> 00:22:32,208 ‫أو يمكننا أن نفعل كل شيء في يوم واحد!‬ 338 00:22:33,125 --> 00:22:36,625 ‫اعتبري الأمر كأنه "مهرجان (كاسي)"،‬ ‫نسخة الآخرة.‬ 339 00:22:38,291 --> 00:22:40,041 ‫كأنه…‬ 340 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 ‫لا.‬ 341 00:22:41,541 --> 00:22:43,208 ‫لا، أنت محقة. أجل.‬ 342 00:22:43,291 --> 00:22:44,125 ‫حسنًا.‬ 343 00:22:44,625 --> 00:22:50,083 ‫إذًا، سيختفي اسم كلما حصلت على خاتمة.‬ 344 00:22:51,666 --> 00:22:54,125 ‫كيف يُفترض أن أفعل هذا‬ ‫وأنا لا يمكنني التواصل معهم؟‬ 345 00:22:54,208 --> 00:22:55,875 ‫ستجدين طريقة.‬ 346 00:22:55,958 --> 00:22:59,208 ‫أيمكنني أن أبعث برسالة نصية‬ ‫أو أنشر تغريدة أو فيديو على "تيك توك"؟‬ 347 00:22:59,291 --> 00:23:02,583 ‫لا، قطعًا.‬ 348 00:23:03,416 --> 00:23:06,166 ‫هل أحصل على قوى خارقة على الأقل‬ ‫مثل التحكّم بالعقل؟‬ 349 00:23:06,250 --> 00:23:08,416 ‫هذا لمستوى الملاك الحارس فقط.‬ 350 00:23:08,500 --> 00:23:12,458 ‫يتعلّق هذا بتعلّم التواصل الفعلي‬ ‫مع الأشخاص المقرّبين منك.‬ 351 00:23:12,541 --> 00:23:13,750 ‫وإن لم أستطع فعل ذلك؟‬ 352 00:23:13,833 --> 00:23:15,625 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ.‬ 353 00:23:16,166 --> 00:23:18,000 ‫باستثناء ما بين الظهر والرابعة مساءً.‬ 354 00:23:19,666 --> 00:23:22,708 ‫أنا أمزح. إنها دعابة.‬ 355 00:23:23,250 --> 00:23:26,291 ‫اسمعي، سأكون إلى جانبك دائمًا.‬ 356 00:23:28,625 --> 00:23:32,125 ‫والآن، هل من شيء آخر قبل أن نبدأ؟‬ 357 00:23:38,250 --> 00:23:39,250 ‫حسنًا،‬ 358 00:23:40,041 --> 00:23:41,125 ‫في الواقع، أنا…‬ 359 00:23:42,750 --> 00:23:43,750 ‫كنت أتساءل…‬ 360 00:23:43,833 --> 00:23:47,208 ‫أجل، أعرف فيما تفكّرين وأجل،‬ 361 00:23:47,791 --> 00:23:49,250 ‫يمكنك تغيير ملابسك.‬ 362 00:23:50,250 --> 00:23:53,958 ‫أغمضي عينيك فحسب وتخيّلي ما تريدين ارتداءه.‬ 363 00:23:54,041 --> 00:23:57,000 ‫لكن لمعلوماتك،‬ ‫يمكنك تغيير ملابسك مرة واحدة في اليوم،‬ 364 00:23:57,083 --> 00:23:58,375 ‫لذا أحسني الاختيار.‬ 365 00:24:16,833 --> 00:24:18,333 ‫إنه لامع جدًا.‬ 366 00:24:19,541 --> 00:24:22,125 ‫أظن أنّ هذا هو الجزء المفضّل لديّ بوجودي هنا.‬ 367 00:24:23,375 --> 00:24:25,416 ‫"4 أيام و23 ساعة و59 دقيقة"‬ 368 00:24:27,875 --> 00:24:29,416 ‫أظن أنّ الوقت قد حان فعلًا.‬ 369 00:24:49,666 --> 00:24:54,458 ‫ليتصل أحد بـ"ماري كوندو"‬ ‫لأنّ شرارة البهجة ليست منبعثة هنا.‬ 370 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 ‫"ليزا" أولًا.‬ 371 00:25:08,458 --> 00:25:09,291 ‫رائع.‬ 372 00:25:10,791 --> 00:25:13,041 ‫أظن أنني سأنتهي من الأمر بسرعة.‬ 373 00:25:19,625 --> 00:25:20,458 ‫حسنًا.‬ 374 00:25:22,583 --> 00:25:23,708 ‫ماذا كانت "فال" لتفعل؟‬ 375 00:25:39,125 --> 00:25:39,958 ‫لقد نجحت.‬ 376 00:25:49,083 --> 00:25:51,333 ‫ما هذا بحق مهووسي الألعاب؟‬ 377 00:26:00,750 --> 00:26:04,875 ‫من أنت وماذا فعلت بغرفتي؟‬ 378 00:26:17,250 --> 00:26:18,083 ‫مرحبًا.‬ 379 00:26:23,916 --> 00:26:25,708 ‫ما زال الجار اللطيف يعيش هنا.‬ 380 00:26:25,791 --> 00:26:27,125 ‫هل أُغرمتما ببعضكما أم بعد؟‬ 381 00:26:27,208 --> 00:26:28,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 382 00:26:28,583 --> 00:26:30,375 ‫- هل عدت إلى المنزل للتو؟‬ ‫- أجل.‬ 383 00:26:30,958 --> 00:26:32,833 ‫أنا في مرحلة تأليف الموسيقى للعبة‬ 384 00:26:32,916 --> 00:26:36,125 ‫عن زومبي الفايكنغ‬ ‫راكبي الدراجات النارية بعد نهاية العالم.‬ 385 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 ‫- عجبًا!‬ ‫- أجل.‬ 386 00:26:37,541 --> 00:26:39,541 ‫يبدو هذا سخيفًا بعد أن قلته بصوت عال،‬ 387 00:26:39,625 --> 00:26:40,958 ‫لكنه رائع في الواقع‬ 388 00:26:41,041 --> 00:26:45,083 ‫إن كنت تحبين زومبي الفايكنغ‬ ‫راكبي الدراجات النارية بعد نهاية العالم.‬ 389 00:26:46,125 --> 00:26:48,458 ‫أنت ذاهبة إلى العمل باكرًا. لا أضع ساعة.‬ 390 00:26:48,541 --> 00:26:49,916 ‫أجل، أنا…‬ 391 00:26:50,750 --> 00:26:54,250 ‫أحب الذهاب إلى العمل قبل الجميع. فالهدوء…‬ 392 00:26:54,333 --> 00:26:55,375 ‫مهدّئ.‬ 393 00:26:56,083 --> 00:26:57,375 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:26:57,458 --> 00:26:58,875 ‫- أنت تفهم ذلك.‬ ‫- أجل، أفهمه.‬ 395 00:26:59,708 --> 00:27:00,708 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 396 00:27:02,375 --> 00:27:06,333 ‫رائع، آمل أنه ذات يوم،‬ ‫حين يتوافق جدولا أعمالنا،‬ 397 00:27:07,125 --> 00:27:08,958 ‫يمكننا أن نتسكّع معًا كما ينبغي؟‬ 398 00:27:09,625 --> 00:27:10,625 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 399 00:27:10,708 --> 00:27:12,666 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 400 00:27:12,750 --> 00:27:13,916 ‫أجل، أود ذلك.‬ 401 00:27:14,000 --> 00:27:15,041 ‫رائع.‬ 402 00:27:15,125 --> 00:27:17,083 ‫- حسنًا، سأذهب.‬ ‫- أجل.‬ 403 00:27:17,166 --> 00:27:18,208 ‫أجل، طاب يومك.‬ 404 00:27:18,291 --> 00:27:21,125 ‫- شكرًا. وأنت أيضًا. إلى اللقاء.‬ ‫- سررت برؤيتك. إلى اللقاء.‬ 405 00:27:21,750 --> 00:27:24,458 ‫مرّت سنة ولم تخرجي معه بعد؟‬ 406 00:27:25,083 --> 00:27:26,458 ‫من الجيد أنني عدت.‬ 407 00:27:26,958 --> 00:27:31,875 ‫إذًا، الطريقة التي أنهينا بها الأمور،‬ ‫يا له من توقيت سيئ.‬ 408 00:27:33,125 --> 00:27:34,458 ‫أما زلت غاضبة مني؟‬ 409 00:27:35,333 --> 00:27:39,500 ‫أعلم أنه ما زال عليّ أن أغضب منك،‬ ‫لكن لم يعد هذا يبدو صائبًا.‬ 410 00:27:40,875 --> 00:27:42,125 ‫متى افتُتح هذا المكان؟‬ 411 00:27:43,208 --> 00:27:45,041 ‫أكره ألّا أكون مطّلعة على آخر الأخبار.‬ 412 00:27:46,291 --> 00:27:48,541 ‫صباح الخير يا "إيمي". كيف حالك؟‬ 413 00:27:48,625 --> 00:27:51,083 ‫مرحبًا. طلبيتك جاهزة.‬ 414 00:27:51,166 --> 00:27:53,916 ‫عجبًا! "إيمي"، أنت تدلّلينني كثيرًا.‬ 415 00:27:54,000 --> 00:27:56,708 ‫من هي "إيمي"؟ أعرف كل أصدقائك،‬ ‫لكنني لا أعرفها.‬ 416 00:27:57,291 --> 00:27:58,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها هي ذي!‬ 417 00:28:01,041 --> 00:28:02,041 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 418 00:28:02,583 --> 00:28:06,291 ‫أعمل على وصفة "براوني" جديدة.‬ ‫أخرجتها من الفرن للتو. أتريدين تذوّقها؟‬ 419 00:28:06,375 --> 00:28:09,041 ‫سأظلّ دائمًا حقل تجاربك.‬ 420 00:28:12,958 --> 00:28:17,958 ‫إذًا، كيف يسير كل شيء؟‬ ‫هل تشعرين بالاستقرار أكثر؟‬ 421 00:28:18,041 --> 00:28:19,083 ‫الأمور جيدة.‬ 422 00:28:19,166 --> 00:28:22,500 ‫لم أتجوّل كثيرًا في البلدة بعد.‬ ‫يجب أن أخرج أكثر.‬ 423 00:28:22,583 --> 00:28:25,083 ‫المخبوزات لا تحب التحادث كثيرًا.‬ 424 00:28:25,166 --> 00:28:27,166 ‫والعظام أيضًا.‬ 425 00:28:28,875 --> 00:28:31,875 ‫أفكّر في إقامة حفل ذكرى السنة‬ ‫على افتتاح المتجر.‬ 426 00:28:31,958 --> 00:28:33,750 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 427 00:28:33,833 --> 00:28:34,833 ‫انتبهي. إنها ساخنة.‬ 428 00:28:36,125 --> 00:28:36,958 ‫حسنًا.‬ 429 00:28:37,041 --> 00:28:39,791 ‫أفتقد الـ"براوني".‬ ‫لماذا لم أمت من تناول الشوكولاته؟‬ 430 00:28:40,916 --> 00:28:42,791 ‫أعني، هذا مذهل.‬ 431 00:28:42,875 --> 00:28:46,208 ‫إنه مصنوع بحب ومن ثمرة الصبّار.‬ 432 00:28:46,291 --> 00:28:48,041 ‫يجب أن أذهب إلى العمل، لكن شكرًا لك.‬ 433 00:28:48,125 --> 00:28:50,208 ‫- سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 434 00:28:50,291 --> 00:28:51,125 ‫إلى اللقاء.‬ 435 00:28:58,458 --> 00:29:02,041 ‫إذًا، كيف تسير الأمور مع قائمتك؟‬ 436 00:29:03,833 --> 00:29:05,166 ‫أنت من النوع الهادئ، صحيح؟‬ 437 00:29:19,583 --> 00:29:21,208 ‫إذًا…‬ 438 00:29:25,583 --> 00:29:27,041 ‫هذه هي حياتك الآن.‬ 439 00:29:32,416 --> 00:29:34,541 ‫حسنًا.‬ 440 00:29:39,666 --> 00:29:41,291 ‫أتيت قبلي إلى العمل. مجددًا.‬ 441 00:29:42,833 --> 00:29:43,750 ‫أنت متوترة.‬ 442 00:29:44,333 --> 00:29:45,708 ‫هل تتناولين شيئًا ما؟‬ 443 00:29:46,208 --> 00:29:48,375 ‫في المرة القادمة،‬ ‫أحضري ما يكفي للصف بأكمله!‬ 444 00:29:50,375 --> 00:29:51,458 ‫أجل.‬ 445 00:29:52,291 --> 00:29:53,916 ‫- ماذا تريد يا "راج"؟‬ ‫- هل عرفت؟‬ 446 00:29:54,000 --> 00:29:54,833 ‫ماذا؟‬ 447 00:29:54,916 --> 00:29:57,416 ‫تقود د. "ريدينغ" التنقيب في "هيلز كريك"‬ ‫هذا الصيف،‬ 448 00:29:57,500 --> 00:30:00,166 ‫وتريد باحثة ميدانية مبتدئة للانضمام إليها.‬ 449 00:30:00,250 --> 00:30:02,583 ‫مهلًا، د. "ماريون ريدينغ"؟ هل تعبث معي؟‬ 450 00:30:02,666 --> 00:30:05,250 ‫كما أنّ الأعظم على الإطلاق‬ ‫ستأتي بنفسها إلى المكتب‬ 451 00:30:05,333 --> 00:30:08,083 ‫لإجراء المقابلات.‬ ‫أنا على وشك الذهاب للتسجيل في…‬ 452 00:30:09,791 --> 00:30:10,625 ‫غرفة الاستراحة.‬ 453 00:30:16,166 --> 00:30:17,125 ‫ورقة تسجيل.‬ 454 00:30:17,833 --> 00:30:19,958 ‫كم هذا قديم! لكنني أحبه.‬ 455 00:30:21,208 --> 00:30:23,166 ‫ماذا تنتظرين؟ اكتبي اسمك.‬ 456 00:30:23,750 --> 00:30:25,666 ‫"لي"…‬ 457 00:30:25,750 --> 00:30:27,208 ‫المنافسة كبيرة، صحيح؟‬ 458 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 ‫وستختار شخصًا واحدًا فقط.‬ 459 00:30:30,833 --> 00:30:32,833 ‫أظن أننا جميعنا نعرف من سيكون.‬ 460 00:30:33,333 --> 00:30:39,750 ‫"راج بريتو".‬ 461 00:30:42,208 --> 00:30:43,458 ‫تبقّت 4 أماكن فقط.‬ 462 00:30:43,541 --> 00:30:46,916 ‫لا تصغي إليه. يحاول إخافتك‬ ‫بأسوأ طريقة ممكنة لتنسحبي.‬ 463 00:30:47,000 --> 00:30:48,708 ‫سأتسجّل لاحقًا.‬ 464 00:30:48,791 --> 00:30:52,750 ‫لديّ عمل كثير،‬ ‫لذا لا يمكنني التفكير في هذا الآن.‬ 465 00:30:53,375 --> 00:30:54,208 ‫طبعًا.‬ 466 00:30:55,666 --> 00:30:56,708 ‫هل تستسلمين؟‬ 467 00:30:57,416 --> 00:30:59,541 ‫النجاح مضمون يا "بريتو".‬ 468 00:31:01,458 --> 00:31:02,916 ‫ما الأمر المهم؟‬ 469 00:31:03,000 --> 00:31:07,166 ‫تركت مزارعًا في غرفة انتظاره‬ ‫ذات طابع الحظيرة. هل أنت بخير؟‬ 470 00:31:07,250 --> 00:31:08,083 ‫إنها "ليزا".‬ 471 00:31:08,166 --> 00:31:11,583 ‫إنها عنيدة جدًا. لا أظن أنّ هذا سينجح.‬ 472 00:31:11,666 --> 00:31:14,791 ‫يبدو أنها لا تفتقدني،‬ ‫لا أثر لي في أيّ مكان.‬ 473 00:31:15,625 --> 00:31:18,958 ‫واسمعي هذا، استُبدلت بزميلة سكن ‬ ‫مهووسة بالإنترنت المظلم. ‬ 474 00:31:19,666 --> 00:31:20,833 ‫لماذا لم تقولي أيّ شيء؟‬ 475 00:31:20,916 --> 00:31:22,958 ‫قلت ما يكفي عن كلتينا.‬ 476 00:31:23,958 --> 00:31:27,208 ‫اسمعي، أعلم أنّ العودة صعبة،‬ 477 00:31:27,791 --> 00:31:29,041 ‫لكنك لست منسية.‬ 478 00:31:29,583 --> 00:31:30,625 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 479 00:31:31,208 --> 00:31:36,041 ‫ربما إن تغاضيت عن كل ما يتعلّق بك‬ ‫ونظرت من كثب،‬ 480 00:31:36,125 --> 00:31:38,666 ‫فستجدين أنها بحاجة إليك.‬ 481 00:31:53,666 --> 00:31:54,916 ‫لماذا أنت نائمة؟‬ 482 00:31:55,750 --> 00:31:58,458 ‫ثمة عالم كامل في الخارج وهو يفوتك.‬ 483 00:32:00,583 --> 00:32:02,875 ‫"ليزا"، استيقظي.‬ 484 00:32:02,958 --> 00:32:04,291 ‫أحتاج إلى التكلّم معك.‬ 485 00:32:06,541 --> 00:32:08,875 ‫"ليزا"، استيقظي!‬ 486 00:32:10,875 --> 00:32:12,583 ‫استيقظي!‬ 487 00:32:14,583 --> 00:32:15,583 ‫استيقظي!‬ 488 00:32:17,750 --> 00:32:19,458 ‫بحقك يا "فال". هذا ليس عدلًا.‬ 489 00:32:19,541 --> 00:32:22,333 ‫كيف سأفعل هذا إن كانت صديقتي المقرّبة‬ ‫لا تراني أو تسمعني؟‬ 490 00:32:22,416 --> 00:32:24,125 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة من فضلك!‬ 491 00:32:44,708 --> 00:32:46,958 ‫"بايبر"، اخفضي صوت لعبتك.‬ 492 00:33:00,041 --> 00:33:01,000 ‫أحاول النوم.‬ 493 00:33:05,875 --> 00:33:07,541 ‫لم لا تتركيني أنام؟‬ 494 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 495 00:33:26,541 --> 00:33:27,791 ‫لكنه نجح!‬ 496 00:33:27,875 --> 00:33:29,791 ‫لا يمكن أن تكوني هنا. لا.‬ 497 00:33:29,875 --> 00:33:31,333 ‫يمكنك رؤيتي؟‬ 498 00:33:31,416 --> 00:33:35,625 ‫هذا حلم. ربما كابوس. كان العمل مرهقًا.‬ 499 00:33:36,375 --> 00:33:37,500 ‫أيمكنك سماعي أيضًا؟‬ 500 00:33:38,458 --> 00:33:40,000 ‫لا يُفترض أن يحدث هذا.‬ 501 00:33:40,583 --> 00:33:44,375 ‫هذا مذهل وجنونيّ، لكنه مذهل على الأغلب.‬ 502 00:33:44,958 --> 00:33:46,708 ‫لست هنا. لا. لقد متّ.‬ 503 00:33:46,791 --> 00:33:47,916 ‫أجل، كان ذلك سيئًا.‬ 504 00:33:49,208 --> 00:33:51,375 ‫لا أومن بما أنت عليه مهما كان.‬ 505 00:33:51,458 --> 00:33:54,958 ‫لست مخيفة! أنا أشبه بملاك حارس مبتدئة.‬ ‫حسنًا، ليس رسميًا.‬ 506 00:33:55,041 --> 00:33:58,833 ‫لا أعرف إن كان هذا موجودًا، لكن‬ ‫هكذا أفهم الأمر. الألقاب ليست مهمة الآن.‬ 507 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 ‫سأعود.‬ 508 00:34:02,958 --> 00:34:04,916 ‫ليس بطريقة مشؤومة! بل بطريقة جيدة.‬ 509 00:34:05,583 --> 00:34:07,875 ‫من الرائع أن أتمكّن من محادثتك مجددًا.‬ 510 00:34:13,041 --> 00:34:16,041 ‫أرجوك أن ترحلي. أرجوك…‬ 511 00:34:31,500 --> 00:34:34,666 ‫أعتذر على المقاطعة،‬ ‫لكنك لن تصدّقي ما حدث. "ليزا"…‬ 512 00:34:34,750 --> 00:34:38,333 ‫يمكنها أن تراك وتسمعك.‬ ‫أجل، يعرف الجميع هذا. أنت رائجة. ‬ 513 00:34:39,000 --> 00:34:41,583 ‫سمعت شائعات عن هذا، لكنني لم أختبره قط.‬ 514 00:34:41,666 --> 00:34:43,916 ‫كان التواصل شائعًا نوعًا ما،‬ 515 00:34:44,000 --> 00:34:47,875 ‫لكن الآن مع كل الإلهاءات، كأنه غير موجود.‬ 516 00:34:47,958 --> 00:34:48,958 ‫لقد حدث.‬ 517 00:34:49,041 --> 00:34:52,333 ‫لا تنسين أبدًا أول مرة‬ ‫تنظر فيها صديقتك إليك بنظرة رعب مطلق.‬ 518 00:35:05,750 --> 00:35:07,708 ‫يحدّق الجميع إليّ وكأنني وحيد قرن.‬ 519 00:35:08,291 --> 00:35:12,041 ‫هذا عرين الملائكة.‬ ‫إنها القيادة المركزية لـ"التقاطع".‬ 520 00:35:12,125 --> 00:35:14,583 ‫وحيد القرن في منطقة مختلفة.‬ 521 00:35:23,250 --> 00:35:24,541 ‫كتاب؟ حقًا؟‬ 522 00:35:24,625 --> 00:35:27,583 ‫نعم. ألا تحبين الكتب؟‬ 523 00:35:28,166 --> 00:35:29,166 ‫حسنًا.‬ 524 00:35:31,416 --> 00:35:32,708 ‫"ترينني، والآن ماذا؟"‬ 525 00:35:32,791 --> 00:35:33,708 ‫هنا.‬ 526 00:35:34,500 --> 00:35:36,375 ‫أجل. ها نحن أولاء.‬ 527 00:35:36,958 --> 00:35:39,333 ‫حسنًا. الأمر نادر جدًا.‬ 528 00:35:39,958 --> 00:35:44,416 ‫"يُقال إنّ من هم في التقاطع يمكنهم التأثير‬ ‫في العالم المادي حين يراهم الشخص المعني.‬ 529 00:35:44,500 --> 00:35:46,458 ‫يحدث هذا بشكل أساسي في الحالات‬ 530 00:35:46,541 --> 00:35:49,666 ‫التي يكون فيها الأشخاص المعنيين‬ ‫مترابطين بشكل استثنائي.‬ 531 00:35:50,166 --> 00:35:53,583 ‫يسمّيهم البعض توائم الروح أو أرواح شقيقة."‬ 532 00:35:56,375 --> 00:35:57,208 ‫إذًا،‬ 533 00:35:58,166 --> 00:36:00,500 ‫قد يكون هذا خللًا في النظام،‬ 534 00:36:00,583 --> 00:36:02,500 ‫أو بسببكما أنت و"ليزا".‬ 535 00:36:03,250 --> 00:36:04,333 ‫علينا إجراء اختبار.‬ 536 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 ‫حسنًا.‬ 537 00:36:10,333 --> 00:36:11,166 ‫هيا إذًا.‬ 538 00:36:11,250 --> 00:36:14,041 ‫تكلّمي مع أحد ما. لنر ما سيحدث.‬ 539 00:36:14,125 --> 00:36:15,916 ‫حسنًا. مرحبًا، كيف الحال؟‬ 540 00:36:18,166 --> 00:36:19,250 ‫تابعي.‬ 541 00:36:22,875 --> 00:36:25,083 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. كيف تسير الأمور؟‬ 542 00:36:28,458 --> 00:36:29,625 ‫مرحبًا؟‬ 543 00:36:35,500 --> 00:36:38,041 ‫سيدتاي! يعجبني حذاؤك.‬ 544 00:36:39,708 --> 00:36:42,625 ‫حقًا؟ لا شيء؟ حسنًا.‬ 545 00:36:42,708 --> 00:36:44,083 ‫لا أحد يستجيب.‬ 546 00:36:45,708 --> 00:36:50,083 ‫عادةً ما أكون مركز الحفلة،‬ ‫وليس على الهامش. يبدو هذا غريبًا.‬ 547 00:36:52,500 --> 00:36:56,291 ‫تبدين مبتهجة بشكل غريب‬ ‫بالنسبة إلى شخص يحاول حلّ خلل في النظام.‬ 548 00:36:57,208 --> 00:36:59,416 ‫هناك الكثير من الطاقة.‬ 549 00:36:59,500 --> 00:37:00,875 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 550 00:37:01,875 --> 00:37:05,833 ‫أتعرفين مقولة "ملاك على كتفك"؟‬ ‫هذا ما أريد أن أكونه.‬ 551 00:37:06,500 --> 00:37:09,583 ‫ملاك حارس‬ ‫موجود في كل مراحل الحياة هذه.‬ 552 00:37:09,666 --> 00:37:11,083 ‫ليس فقط في النهاية.‬ 553 00:37:12,916 --> 00:37:16,125 ‫- إذًا، لم لا تفعلين ذلك؟‬ ‫- لا يعود القرار لي.‬ 554 00:37:24,833 --> 00:37:26,500 ‫هل ينبح هذا الكلب لي؟‬ 555 00:37:26,583 --> 00:37:28,833 ‫يمكنه رؤيتك.‬ 556 00:37:28,916 --> 00:37:32,750 ‫الحيوانات أكثر انفتاحًا على العالم الروحي.‬ ‫وبعض الأطفال أيضًا.‬ 557 00:37:33,333 --> 00:37:36,750 ‫لا يا عزيزي، نحن نعمل. عد إلى مالكتك.‬ 558 00:37:38,625 --> 00:37:39,458 ‫اذهب.‬ 559 00:37:42,958 --> 00:37:44,625 ‫إذًا، يمكننا التحدّث إلى الحيوانات؟‬ 560 00:37:44,708 --> 00:37:47,875 ‫ليس نحن. أنا يمكنني ذلك.‬ ‫أجل، هذا أعلى من مستوى قوتك.‬ 561 00:37:48,916 --> 00:37:49,750 ‫آسفة.‬ 562 00:37:50,458 --> 00:37:53,500 ‫حسنًا، لا استجابة من الغرباء.‬ 563 00:37:53,583 --> 00:37:56,083 ‫- لا.‬ ‫- هذا جيد، في الواقع. تنظيف أقل.‬ 564 00:37:56,791 --> 00:37:58,333 ‫يجب أن نجرّب شخصًا مقرّبًا منك.‬ 565 00:38:09,250 --> 00:38:11,541 ‫ليس لديّ أخبار كثيرة‬ ‫منذ أن تحدّثت إليك آخر مرة.‬ 566 00:38:12,833 --> 00:38:14,333 ‫هل يحاول التحدّث إليّ؟‬ 567 00:38:15,791 --> 00:38:18,541 ‫توقّفت عن رؤية تلك المرأة‬ ‫التي أخبرتك عنها. "ماريا".‬ 568 00:38:19,541 --> 00:38:21,875 ‫إنها لطيفة. لكنني لست مستعدًا بعد.‬ 569 00:38:22,750 --> 00:38:25,916 ‫يفعل هذا منذ رحيلك. يجلب له الراحة.‬ 570 00:38:26,458 --> 00:38:27,708 ‫هذه الغرفة بأكملها تريحه.‬ 571 00:38:29,083 --> 00:38:30,791 ‫يسير العمل في استوديو اليوغا جيدًا.‬ 572 00:38:32,125 --> 00:38:35,250 ‫ما زلت مركّزًا على إدارته،‬ 573 00:38:35,833 --> 00:38:36,916 ‫أكثر من التعليم.‬ 574 00:38:38,250 --> 00:38:42,541 ‫تلقّيت طلبات لأعلّم صف شروق الشمس مجددًا.‬ ‫ربما عليّ ذلك.‬ 575 00:38:42,625 --> 00:38:46,750 ‫أشعر بالذنب لأنني أعيش حياتي كالمعتاد‬ ‫فيما لا يمكنك ذلك.‬ 576 00:38:47,500 --> 00:38:48,583 ‫أفتقدك يا صغيرتي.‬ 577 00:38:52,916 --> 00:38:55,583 ‫كل ما أردته هو حمايتك.‬ ‫ولم أستطع فعل ذلك حتى.‬ 578 00:38:55,666 --> 00:38:57,458 ‫لكنك فعلت يا أبي.‬ 579 00:38:58,916 --> 00:39:02,458 ‫هل تتذكّرين تلك الأغنية التي كنت أغنّيها لك‬ ‫عندما كنت صغيرة؟‬ 580 00:39:04,125 --> 00:39:05,125 ‫لا أتذكّر.‬ 581 00:39:06,708 --> 00:39:07,916 ‫جرّب أن تغنّيها. قد أتذكّر.‬ 582 00:39:19,500 --> 00:39:20,833 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 583 00:39:38,791 --> 00:39:40,708 ‫آسفة لأنني لم أزرك غالبًا.‬ 584 00:39:42,208 --> 00:39:44,791 ‫ولأنني سخرت من منشورات "الأب المنحني".‬ 585 00:39:45,958 --> 00:39:47,708 ‫سأعلمك بأنني بخير.‬ 586 00:39:49,500 --> 00:39:50,333 ‫بطريقة ما.‬ 587 00:39:57,708 --> 00:39:59,041 ‫يمكننا المحاولة مع والدتك.‬ 588 00:40:02,166 --> 00:40:03,500 ‫لست مستعدة لها بعد.‬ 589 00:40:09,500 --> 00:40:12,000 ‫سأعود إلى "ليزا". أريد أن أصلح الوضع.‬ 590 00:40:12,083 --> 00:40:14,208 ‫سيكون اليوم الثاني، لذا استغلّيه جيدًا.‬ 591 00:40:22,375 --> 00:40:24,333 ‫من الواضح أنني أُصاب بسكتة دماغية.‬ 592 00:40:25,083 --> 00:40:26,541 ‫مهلًا! انتظري يا "ليزا".‬ 593 00:40:28,208 --> 00:40:30,625 ‫- هل شعرت بهذا أيضًا؟‬ ‫- هذا لا يحدث.‬ 594 00:40:31,208 --> 00:40:33,791 ‫دعيني أشرح لك، حسنًا؟ أو أحاول على الأقل.‬ 595 00:40:34,541 --> 00:40:35,583 ‫ثمة قائمة.‬ 596 00:40:35,666 --> 00:40:38,458 ‫- ولأصل إلى الحفل الكبير في السماء…‬ ‫- ارحلي.‬ 597 00:40:41,083 --> 00:40:42,458 ‫باب؟ حقًا؟‬ 598 00:40:43,750 --> 00:40:45,083 ‫بحقك!‬ 599 00:40:46,875 --> 00:40:48,291 ‫لنحلّل بعض الأحفوريات.‬ 600 00:40:50,958 --> 00:40:53,541 ‫لن أؤذيك. أريد التحدّث فحسب.‬ 601 00:40:56,708 --> 00:40:59,625 ‫حسنًا، إن كنت لا تريدين التحدّث الآن،‬ ‫فليس علينا ذلك.‬ 602 00:40:59,708 --> 00:41:02,958 ‫لا بأس. لن أذهب إلى أيّ مكان حتى نتكلّم.‬ 603 00:41:10,500 --> 00:41:12,625 ‫لا. أنا أعمل بجهد فحسب.‬ 604 00:41:12,708 --> 00:41:15,666 ‫لأنني أعمل بجهد، قد يسبّب ذلك الرؤى.‬ 605 00:41:15,750 --> 00:41:19,000 ‫حسنًا. أنا مريضة. مريضة جدًا.‬ 606 00:41:19,083 --> 00:41:22,375 ‫- وإلا، فهذا غير منطقي.‬ ‫- ربما ليس منطقيًا، لكنه يحدث.‬ 607 00:41:23,833 --> 00:41:25,333 ‫لا تخجلوا، اقتربوا وتذوّقوا.‬ 608 00:41:25,916 --> 00:41:27,583 ‫لم الانتظار حتى فوات الأوان؟‬ 609 00:41:29,333 --> 00:41:32,166 ‫يبدو أنك بحاجة‬ ‫إلى قطعة بسكويت مملّح بكراميل الموكا.‬ 610 00:41:32,833 --> 00:41:33,791 ‫حسنًا.‬ 611 00:41:35,291 --> 00:41:36,125 ‫أو قطعتين.‬ 612 00:41:37,416 --> 00:41:38,666 ‫لندخل.‬ 613 00:41:40,083 --> 00:41:43,250 ‫يتمتّع هذا المكان بإمكانيات كبيرة،‬ ‫لكن لم كل هذه المفارش المخرّمة؟‬ 614 00:41:43,333 --> 00:41:44,916 ‫هل تريدين كوب شاي مهّدئ أو…‬ 615 00:41:45,000 --> 00:41:47,958 ‫لا، لا أحتاج إلى التهدئة.‬ 616 00:41:49,375 --> 00:41:50,500 ‫أحتاج إلى طارد أرواح.‬ 617 00:41:51,500 --> 00:41:53,041 ‫لا يمكنني مساعدتك في هذا.‬ 618 00:41:53,625 --> 00:41:58,041 ‫حسنًا. هذه الذكرى السنوية الأولى‬ ‫لوفاة صديقتي المقرّبة.‬ 619 00:41:58,625 --> 00:42:00,083 ‫أظن أنّ هذا يصيبني بالجنون.‬ 620 00:42:00,166 --> 00:42:01,875 ‫زميلتك في السكن التي أخبرتني عنها؟‬ 621 00:42:01,958 --> 00:42:03,625 ‫- هل أخبرتها عني؟‬ ‫- أجل، "كاسي".‬ 622 00:42:03,708 --> 00:42:06,208 ‫سيبدو هذا غريبًا جدًا،‬ 623 00:42:07,583 --> 00:42:09,083 ‫لكنها تتحدّث إليّ‬ 624 00:42:10,458 --> 00:42:11,416 ‫ويمكنني رؤيتها.‬ 625 00:42:12,000 --> 00:42:15,541 ‫هذا لا يبدو غريبًا على الإطلاق.‬ ‫كانت صديقتك المقرّبة وهي جزء منك.‬ 626 00:42:17,208 --> 00:42:19,333 ‫شكرًا لأنك سمحت لي بإخبارك بهذا.‬ 627 00:42:19,416 --> 00:42:22,666 ‫كنت بحاجة ماسّة إلى التكلّم مع أحد.‬ 628 00:42:23,583 --> 00:42:24,541 ‫هل هي هنا الآن؟‬ 629 00:42:27,166 --> 00:42:29,041 ‫أجل. إنها…‬ 630 00:42:29,125 --> 00:42:31,166 ‫تظن أنّ متجرك بحاجة إلى تغيير الديكور.‬ 631 00:42:31,916 --> 00:42:34,125 ‫أوافق على أيّ شيء قد يشجّع الناس على الدخول.‬ 632 00:42:34,208 --> 00:42:36,750 ‫أترين؟ هي توافقني الرأي.‬ ‫بدأت أُعجب بـ"إيمي".‬ 633 00:42:36,833 --> 00:42:39,583 ‫اسمعي، يتعامل كل شخص مع الحزن‬ ‫بطريقته الخاصة.‬ 634 00:42:39,666 --> 00:42:41,375 ‫أظن أنها مجاملة حين يعودون.‬ 635 00:42:41,458 --> 00:42:43,541 ‫لا أشعر بأنّ هذه مجاملة.‬ 636 00:42:46,541 --> 00:42:49,500 ‫- هل تريد صديقتك حلوى "إيكلير"؟‬ ‫- لا تشجّعيها، أرجوك.‬ 637 00:42:50,250 --> 00:42:52,833 ‫شكرًا لتفهمك يا "إيمي". أنا فقط…‬ 638 00:42:52,916 --> 00:42:56,916 ‫أظن أنني سأذهب لأبقى بمفردي لبعض الوقت.‬ ‫حسنًا، سأفعل هذا.‬ 639 00:42:57,000 --> 00:42:59,750 ‫من يرفض "إيكلير" مجانية؟‬ ‫لا آكل الآن، لكن كنت سآخذها.‬ 640 00:42:59,833 --> 00:43:02,583 ‫هلّا تمنحينني بعض المساحة رجاءً.‬ 641 00:43:04,625 --> 00:43:05,458 ‫حسنًا.‬ 642 00:43:37,333 --> 00:43:38,375 ‫كيف كانت نزهتك؟‬ 643 00:43:38,875 --> 00:43:41,750 ‫حسنًا، قُضي الأمر.‬ ‫سأبحث عن معالجين نفسيين على "غوغل".‬ 644 00:43:41,833 --> 00:43:45,708 ‫لم أقصد إخافتك. حسنًا؟‬ ‫أنا أيضًا أحاول استيعاب كل شيء.‬ 645 00:43:46,333 --> 00:43:48,791 ‫اسمعي، هل يحدث هذا بسبب الشجار الذي خضناه؟‬ 646 00:43:48,875 --> 00:43:52,000 ‫لأنني لو كنت أعرف‬ ‫أنها آخر مرة نلتقي فيها، لفعلت…‬ 647 00:43:52,083 --> 00:43:54,000 ‫لكنت فعلت الأمور بشكل مختلف أيضًا.‬ 648 00:43:54,083 --> 00:43:57,041 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ بسبب ما قلته؟‬ 649 00:43:57,125 --> 00:43:57,958 ‫وفقًا لـ…‬ 650 00:43:59,958 --> 00:44:01,291 ‫- هل تقصدين الرب؟‬ ‫- "فال".‬ 651 00:44:01,375 --> 00:44:03,708 ‫- امرأة؟ عرفت ذلك.‬ ‫- "فال" هي المسؤولة عني.‬ 652 00:44:03,791 --> 00:44:05,875 ‫إنها مثل ملاكي الحارس المؤقت.‬ 653 00:44:05,958 --> 00:44:08,125 ‫من أجل أن أنتقل إلى فوق، كما آمل،‬ 654 00:44:08,208 --> 00:44:11,791 ‫يُفترض بي أن أساعدك أنت وأبي وأمي لسبب ما.‬ 655 00:44:11,875 --> 00:44:13,291 ‫حسنًا، لا أحتاج إلى المساعدة.‬ 656 00:44:14,416 --> 00:44:15,916 ‫لست أنا من أعدّ القائمة.‬ 657 00:44:18,333 --> 00:44:19,416 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 658 00:44:30,500 --> 00:44:31,708 ‫وجدته تحت سريرك.‬ 659 00:44:32,750 --> 00:44:34,583 ‫أخذ والدك بقية أغراضك.‬ 660 00:44:35,916 --> 00:44:38,333 ‫- لن تعرفي غرفتك.‬ ‫- رأيتها.‬ 661 00:44:41,625 --> 00:44:43,458 ‫شعرت بأنّ عليّ الاحتفاظ به.‬ 662 00:44:47,500 --> 00:44:48,833 ‫ظننت أنك نسيت أمري.‬ 663 00:44:49,458 --> 00:44:50,291 ‫ماذا؟‬ 664 00:44:50,916 --> 00:44:53,625 ‫كنا في حياة بعضنا لوقت طويل جدًا.‬ 665 00:44:53,708 --> 00:44:55,250 ‫كيف أمكنك التفكير في هذا؟‬ 666 00:44:55,333 --> 00:44:57,833 ‫يشعرك الموت بانعدام الثقة كثيرًا.‬ 667 00:45:00,791 --> 00:45:02,208 ‫هل هذه من والدتك؟‬ 668 00:45:02,833 --> 00:45:03,666 ‫أجل.‬ 669 00:45:04,625 --> 00:45:08,583 ‫بطاقات بريدية من كل الأماكن الرائعة‬ ‫التي زارتها بعد أن تركتنا.‬ 670 00:45:14,833 --> 00:45:15,666 ‫اسمعي،‬ 671 00:45:16,583 --> 00:45:17,416 ‫هلّا…‬ 672 00:45:19,791 --> 00:45:22,625 ‫ربما تريدين تركيب صورة مقطّعة؟‬ 673 00:45:23,291 --> 00:45:24,708 ‫ما زالت لديك.‬ 674 00:45:26,458 --> 00:45:28,333 ‫قد تكون بعض القطع مفقودة.‬ 675 00:45:29,125 --> 00:45:31,291 ‫وجدتها على الأرضية ذلك الصباح.‬ 676 00:45:32,875 --> 00:45:35,583 ‫لا يمكننا ترك "مونا"‬ ‫من دون ابتسامتها هذه المرة.‬ 677 00:45:36,666 --> 00:45:40,083 ‫اسمعي، لا أعرف ماذا يحدث،‬ ‫وربما أحتاج إلى صورة بالرنين المغنطيسي،‬ 678 00:45:40,166 --> 00:45:43,291 ‫لكن من الرائع حقًا أن تعودي.‬ 679 00:45:43,375 --> 00:45:44,916 ‫من الرائع حقًا أن أعود.‬ 680 00:45:50,916 --> 00:45:52,041 ‫مرحبًا يا "بايبر".‬ 681 00:45:56,375 --> 00:45:57,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 682 00:45:59,041 --> 00:45:59,875 ‫لا.‬ 683 00:46:03,708 --> 00:46:06,166 ‫- ماذا تظنين أنها تفعل في الداخل؟‬ ‫- غسيل الأموال،‬ 684 00:46:06,250 --> 00:46:08,250 ‫اختراق، أمور أساسية خاصة بزميلة السكن.‬ 685 00:46:14,083 --> 00:46:16,791 ‫- أشعر وكأنها الأيام الخوالي.‬ ‫- تقريبًا.‬ 686 00:46:17,541 --> 00:46:19,916 ‫- أتعرفين ما سيجعلها أفضل؟‬ ‫- موسيقى حبيبك "كوب"؟‬ 687 00:46:20,000 --> 00:46:21,250 ‫لا يمكنني اختيار من أحب!‬ 688 00:46:21,333 --> 00:46:23,458 ‫نسيت أنني عرّفتك إلى روعته.‬ 689 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 ‫لكنه توأم روحي.‬ 690 00:46:24,458 --> 00:46:26,541 ‫- أعرفت أنّ لديه أغنية جديدة؟‬ ‫- ألبوم جديد.‬ 691 00:46:26,625 --> 00:46:29,166 ‫- هل أنت جادة؟ فاتني الكثير.‬ ‫- أجل. "غوغل"!‬ 692 00:46:29,250 --> 00:46:30,708 ‫شغّل "درايف" لـ"كوب".‬ 693 00:46:37,708 --> 00:46:41,500 ‫- حفلة رقص مرتجلة!‬ ‫- حفلة رقص مرتجلة!‬ 694 00:46:42,583 --> 00:46:44,000 ‫علمت أنك ستحبينها!‬ 695 00:46:46,500 --> 00:46:47,541 ‫مرحى!‬ 696 00:46:47,625 --> 00:46:50,625 ‫سأنخفض مجددًا.‬ 697 00:46:50,708 --> 00:46:54,208 ‫إنها ترقص.‬ 698 00:46:57,416 --> 00:46:58,541 ‫يروقني هذا.‬ 699 00:47:00,458 --> 00:47:01,583 ‫لديك حركات جميلة.‬ 700 00:47:05,125 --> 00:47:07,333 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لم أعد بحاجة إلى الطعام.‬ 701 00:47:07,833 --> 00:47:08,666 ‫أجل.‬ 702 00:47:08,750 --> 00:47:09,916 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 703 00:47:10,000 --> 00:47:11,916 ‫لا أتخيّل عالمًا من دون النودلز الباردة.‬ 704 00:47:12,541 --> 00:47:15,083 ‫أظن أنني تناولت العشاء في منزلك‬ ‫أكثر منه في منزلي.‬ 705 00:47:15,166 --> 00:47:17,375 ‫خصوصًا حين كان أبي يتعلّم الطهو. هل تتذكّرين؟‬ 706 00:47:17,958 --> 00:47:19,166 ‫تعرفين أنّ والديّ يحبانك.‬ 707 00:47:19,250 --> 00:47:20,583 ‫وأنا أحبهما.‬ 708 00:47:22,583 --> 00:47:25,500 ‫أعلم أنك ظننت أنّ والدك كان يفرط في حمايتك.‬ 709 00:47:25,583 --> 00:47:29,041 ‫- كان يخنقني.‬ ‫- لكنه فعل كل ما بوسعه يا "كاسي".‬ 710 00:47:29,125 --> 00:47:29,958 ‫أجل.‬ 711 00:47:30,625 --> 00:47:33,125 ‫أجل، بدأت أدرك ذلك.‬ 712 00:47:34,125 --> 00:47:35,625 ‫هل هذا من الشقة المجاورة؟‬ 713 00:47:37,125 --> 00:47:38,416 ‫ألا يصبح هذا مزعجًا؟‬ 714 00:47:38,916 --> 00:47:40,250 ‫لا أجده مزعجًا.‬ 715 00:47:42,916 --> 00:47:46,166 ‫لا! إنه موهوب جدًا وظريف وذكي.‬ 716 00:47:46,250 --> 00:47:48,833 ‫ما زلت معجبة به!‬ 717 00:47:49,333 --> 00:47:51,333 ‫ماذا ستفعلين بهذا الإعجاب الذي دام عامًا؟‬ 718 00:47:51,416 --> 00:47:52,666 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 719 00:47:53,500 --> 00:47:55,000 ‫علاقتنا جيدة كما هي.‬ 720 00:47:55,500 --> 00:47:57,958 ‫- لا أريد أن أفسد الأمور.‬ ‫- ماذا هناك لإفساده؟‬ 721 00:47:58,041 --> 00:48:01,041 ‫إن لم تسعي وراء مبتغاك،‬ ‫فكيف ستحصلين عليه؟ مثل مقابلة العمل.‬ 722 00:48:01,125 --> 00:48:03,333 ‫تعلمين أنك تريدينها، لكنك لم تسجّلي اسمك.‬ 723 00:48:03,416 --> 00:48:05,750 ‫- كيف تعرفين بشأنها؟‬ ‫- أنا في كل مكان. بالطبع.‬ 724 00:48:05,833 --> 00:48:09,000 ‫بالنسبة إلى شخص يدرس العظام،‬ ‫عليك أن تتحلّي بالشجاعة.‬ 725 00:48:10,750 --> 00:48:12,375 ‫منذ متى تنتظرين لتقولي هذا؟‬ 726 00:48:12,458 --> 00:48:14,541 ‫ذكّريني متى اخترت تخصصك.‬ 727 00:48:15,916 --> 00:48:20,291 ‫منذ كنت تحفرين الأرض في باحتك الخلفية،‬ ‫عرفت دائمًا ما تريدينه ولطالما أُعجبت بهذا.‬ 728 00:48:20,375 --> 00:48:24,583 ‫حقًا؟ لأنك كنت تغيظينني كثيرًا‬ ‫لأنني أركّز على العمل.‬ 729 00:48:24,666 --> 00:48:28,333 ‫حسنًا، كانت تلك شخصيتي الحية وكانت مخطئة.‬ 730 00:48:32,666 --> 00:48:33,500 ‫وجدتها.‬ 731 00:48:34,416 --> 00:48:35,583 ‫لهذا أنا هنا.‬ 732 00:48:35,666 --> 00:48:38,375 ‫سأجمعك مع "ماكس" الجذّاب!‬ 733 00:48:38,458 --> 00:48:43,166 ‫- أنا واثقة من أنّ هناك أسبابًا أكثر أهمية…‬ ‫- لا، اصمتي! هذا اختبار.‬ 734 00:48:43,250 --> 00:48:46,166 ‫حسنًا، إن كان بإمكاننا سماع موسيقاه،‬ ‫فبإمكانه سماع موسيقانا.‬ 735 00:48:46,250 --> 00:48:49,375 ‫وبما أنك لن تذهبي إليه،‬ ‫حان الوقت ليأتي هو إليك.‬ 736 00:48:49,458 --> 00:48:50,916 ‫"غوغل"! أعد تشغيل "كوب".‬ 737 00:48:54,791 --> 00:48:58,541 ‫- أعد تشغيل "كوب".‬ ‫- لست واثقة من أنه يتحدّث لغة الملائكة.‬ 738 00:48:58,625 --> 00:48:59,791 ‫هلّا تساعدينني رجاءً.‬ 739 00:49:00,291 --> 00:49:02,083 ‫"غوغل"! أعد تشغيل "كوب".‬ 740 00:49:04,708 --> 00:49:07,500 ‫ارفعي الصوت أكثر‬ ‫ليبدو أنك تقضين أفضل وقت على الإطلاق.‬ 741 00:49:07,583 --> 00:49:10,875 ‫لأنه سيشعر بالفضول‬ ‫ولن يتمكّن من البقاء بعيدًا. إنه علم.‬ 742 00:49:12,708 --> 00:49:15,166 ‫"غوغل"! ارفع الصوت إلى أعلى درجة رجاءً.‬ 743 00:49:19,541 --> 00:49:20,708 ‫أجل.‬ 744 00:49:21,833 --> 00:49:24,333 ‫- حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- انتظري.‬ 745 00:49:24,416 --> 00:49:25,375 ‫ثلاثة،‬ 746 00:49:26,916 --> 00:49:27,833 ‫اثنان…‬ 747 00:49:31,541 --> 00:49:32,375 ‫ماذا حدث لواحد؟‬ 748 00:49:33,708 --> 00:49:35,166 ‫إنه خجول أكثر مما ظننت.‬ 749 00:49:37,416 --> 00:49:40,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأتبع الأسلوب القديم وأقرع على بابه.‬ 750 00:49:40,125 --> 00:49:41,333 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- سأفعل ذلك!‬ 751 00:49:41,416 --> 00:49:43,166 ‫"كاسي"! هذا محرج جدًا.‬ 752 00:49:44,375 --> 00:49:48,333 ‫مرحبًا. سمعتك تشغّلين الموسيقى،‬ ‫وكنت سأقرع على الباب،‬ 753 00:49:48,416 --> 00:49:49,833 ‫لكنني لم أرد إزعاجك،‬ 754 00:49:49,916 --> 00:49:51,916 ‫لذا لم أقرع على الباب بعد.‬ 755 00:49:52,791 --> 00:49:54,000 ‫هل تقيمين حفلة هنا؟‬ 756 00:49:54,083 --> 00:49:55,750 ‫من؟ أنا؟ لا.‬ 757 00:49:56,833 --> 00:49:58,041 ‫أستمع إلى الموسيقى فحسب.‬ 758 00:50:00,458 --> 00:50:02,708 ‫هل الصوت مرتفع جدًا؟ يمكنني أن أخفضه.‬ 759 00:50:03,541 --> 00:50:04,916 ‫"غوغل"، أوقف الموسيقى.‬ 760 00:50:05,000 --> 00:50:08,208 ‫لا، لم يكن عليك فعل ذلك بسببي.‬ ‫إنها أغنية رائعة.‬ 761 00:50:08,291 --> 00:50:11,041 ‫- يمكنني إعادة تشغيلها.‬ ‫- لا، ليس إن كنت لا تريدين ذلك.‬ 762 00:50:11,666 --> 00:50:15,458 ‫آسف، هل تتذكّرين أننا كنا نقول‬ ‫إننا نريد التسكّع معًا؟‬ 763 00:50:15,541 --> 00:50:18,500 ‫سيصوّر "كوب" فيديو موسيقي غدًا.‬ 764 00:50:18,583 --> 00:50:20,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- وصديقي هو المخرج.‬ 765 00:50:20,291 --> 00:50:22,333 ‫سألني إن كنت أريد زيارة موقع التصوير.‬ 766 00:50:22,416 --> 00:50:23,916 ‫لذا فكّرت ربما…‬ 767 00:50:24,000 --> 00:50:25,916 ‫- إنه خائف. ادعيه للدخول.‬ ‫- توقّفي.‬ 768 00:50:26,541 --> 00:50:28,875 ‫- عمّ أتوقّف؟‬ ‫- لم أقل شيئًا. هل قلت شيئًا؟‬ 769 00:50:30,416 --> 00:50:31,416 ‫ادعيه للدخول.‬ 770 00:50:31,500 --> 00:50:34,375 ‫هل تريد الدخول؟ أظن أنّ لديّ بعض النبيذ.‬ 771 00:50:35,041 --> 00:50:36,833 ‫بالطبع، أجل. أود ذلك.‬ 772 00:50:45,083 --> 00:50:47,291 ‫حسنًا. حذاء رائع.‬ 773 00:50:50,000 --> 00:50:51,791 ‫رائحتك نظيفة. إنها بداية جيدة.‬ 774 00:50:52,458 --> 00:50:56,041 ‫أجل، هذا أشبه بدخول شقتي.‬ 775 00:50:56,125 --> 00:50:59,000 ‫باستثناء أنها أكبر وتحوي أغراضًا أقل.‬ 776 00:50:59,083 --> 00:51:02,083 ‫هذا واضح يا "ماكس". صديقتي عبقرية.‬ ‫يمكنك القيام بأفضل من هذا.‬ 777 00:51:02,166 --> 00:51:03,916 ‫يا للعجب! هل تركّبين الصور المقطّعة؟‬ 778 00:51:04,958 --> 00:51:06,083 ‫أنا أيضًا.‬ 779 00:51:06,166 --> 00:51:10,083 ‫أجل. أنسى نفسي لأيام وأنا أركّب صورة مقطّعة.‬ 780 00:51:10,166 --> 00:51:11,750 ‫- عاودت تركيبها مؤخرًا.‬ ‫- مستحيل.‬ 781 00:51:11,833 --> 00:51:14,583 ‫كنا أنا وصديقتي المقرّبة "كاسي"‬ ‫نركّب الصور المقطّعة دائمًا.‬ 782 00:51:15,125 --> 00:51:17,291 ‫تفضّل. وجدت الزجاجة في مؤخر البرّاد،‬ 783 00:51:17,375 --> 00:51:19,083 ‫لذا لا أعرف إن كان صالحًا.‬ 784 00:51:19,166 --> 00:51:20,500 ‫إنه معتّق، رائع.‬ 785 00:51:21,000 --> 00:51:22,583 ‫فقط الأفضل لك يا جاري.‬ 786 00:51:23,083 --> 00:51:24,041 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 787 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 ‫"ماكس"، هل اعتُقلت من قبل؟‬ 788 00:51:26,375 --> 00:51:27,666 ‫ما وضعك المالي؟‬ 789 00:51:28,250 --> 00:51:29,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 790 00:51:29,375 --> 00:51:30,333 ‫أنا بخير.‬ 791 00:51:37,166 --> 00:51:38,291 ‫هذا مقزز.‬ 792 00:51:39,458 --> 00:51:40,375 ‫بصحتك.‬ 793 00:51:44,791 --> 00:51:46,375 ‫نحن في هذا معًا الآن، صحيح؟‬ 794 00:51:48,916 --> 00:51:49,833 ‫إنه لطيف.‬ 795 00:51:50,333 --> 00:51:53,875 ‫لا بدّ أنه كان صعبًا‬ ‫أن تخسري صديقتك بتلك الطريقة.‬ 796 00:51:54,375 --> 00:51:57,041 ‫- كم مضى على ذلك؟ عام؟‬ ‫- هذا الأسبوع، أجل.‬ 797 00:51:58,125 --> 00:51:59,708 ‫- أنا آسف.‬ ‫- شكرًا.‬ 798 00:51:59,791 --> 00:52:04,166 ‫مع أنني أشعر أحيانًا بأنها تحوم فوقي.‬ 799 00:52:04,250 --> 00:52:06,333 ‫أعترض طريقك. فهمت تلميحك. سأكون في غرفتك.‬ 800 00:52:07,041 --> 00:52:09,833 ‫كيف حال ديناصوراتك؟ أما زالت منقرضة؟‬ 801 00:52:09,916 --> 00:52:11,416 ‫أجل. هذا ما حدث.‬ 802 00:52:12,791 --> 00:52:16,166 ‫أجل، أعمل على الأحفوريات في الأغلب.‬ 803 00:52:16,250 --> 00:52:20,625 ‫- يريحني كثيرًا أن أمسك بالتاريخ بين يديّ.‬ ‫- أجل.‬ 804 00:52:21,208 --> 00:52:24,791 ‫أفهم ذلك. من الأسهل‬ ‫أن نؤمن بالملموس، صحيح؟‬ 805 00:52:24,875 --> 00:52:27,500 ‫بالضبط. أجل، لطالما ظننت ذلك.‬ 806 00:52:27,583 --> 00:52:31,916 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة،‬ ‫ما مدى إعجابك بـ"جوراسيك بارك"؟‬ 807 00:52:32,500 --> 00:52:34,083 ‫- لا، بل 20.‬ ‫- 20!‬ 808 00:52:34,166 --> 00:52:35,916 ‫كانت تشاهده طوال الوقت.‬ 809 00:52:36,500 --> 00:52:37,500 ‫طوال الوقت.‬ 810 00:52:38,875 --> 00:52:41,791 ‫شاهدته مرات كثيرة.‬ 811 00:52:41,875 --> 00:52:43,875 ‫و"إنديانا جونز" أيضًا.‬ 812 00:52:44,958 --> 00:52:47,041 ‫ألوم هذين الفيلمين على هوسي.‬ 813 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 ‫يروقني هوسك.‬ 814 00:52:53,000 --> 00:52:54,416 ‫متأخر. لقد تأخر الوقت.‬ 815 00:52:55,791 --> 00:52:56,625 ‫أنا…‬ 816 00:52:58,125 --> 00:52:59,750 ‫لديّ عمل غدًا.‬ 817 00:53:01,250 --> 00:53:02,833 ‫أجل، نعم، بالطبع.‬ 818 00:53:03,416 --> 00:53:04,791 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 819 00:53:06,166 --> 00:53:07,208 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 820 00:53:08,958 --> 00:53:11,458 ‫وعلى النبيذ المريب. كان ذلك رائعًا.‬ 821 00:53:11,541 --> 00:53:13,916 ‫وسأراك قريبًا. لا؟‬ 822 00:53:14,000 --> 00:53:14,833 ‫بلى.‬ 823 00:53:15,458 --> 00:53:16,291 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 824 00:53:16,791 --> 00:53:17,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 825 00:53:17,708 --> 00:53:19,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 826 00:53:20,916 --> 00:53:24,166 ‫كانت تلك بداية جيدة نوعًا ما.‬ ‫عليك الآن تعلّم كيفية إتمام الأمر.‬ 827 00:53:24,250 --> 00:53:25,583 ‫أظن أنني معجبة به حقًا.‬ 828 00:53:25,666 --> 00:53:27,500 ‫إذًا من الجيد أنك طردته.‬ 829 00:53:28,083 --> 00:53:29,708 ‫حسنًا. يجب أن أخلد إلى النوم.‬ 830 00:53:31,625 --> 00:53:34,625 ‫ولا تراقبيني وأنا نائمة الليلة. هذا مخيف.‬ 831 00:53:34,708 --> 00:53:35,791 ‫حاضر أيتها النقيب.‬ 832 00:53:36,958 --> 00:53:37,916 ‫أنا فخورة بك!‬ 833 00:53:44,000 --> 00:53:45,750 ‫يا للهول! أنا غبية جدًا.‬ 834 00:53:46,291 --> 00:53:47,750 ‫فيم كنت أفكّر؟‬ 835 00:53:49,666 --> 00:53:51,041 ‫لماذا طردته؟‬ 836 00:53:53,166 --> 00:53:54,291 ‫لقد أفسدت الأمر تمامًا.‬ 837 00:53:55,083 --> 00:53:55,916 ‫يا لغبائي!‬ 838 00:54:08,291 --> 00:54:12,125 ‫"شكرًا على النبيذ"؟ من يقول هذا؟‬ ‫كأنها نادلتي للأمسية.‬ 839 00:54:12,208 --> 00:54:15,541 ‫بحق السماء! لم لا يمكنني‬ ‫أن أدعوها للخروج كإنسان طبيعي؟‬ 840 00:54:15,625 --> 00:54:17,291 ‫سنحت لي الفرصة وأفسدت الأمر.‬ 841 00:54:18,166 --> 00:54:19,375 ‫فيم كنت أفكّر؟‬ 842 00:54:20,333 --> 00:54:23,791 ‫- بدا الأمر وكأنني أغادر جنازة.‬ ‫- خُلقا لبعضهما البعض حقًا.‬ 843 00:54:24,291 --> 00:54:26,875 ‫"يروقني هوسك"؟ من يقول هذا؟‬ 844 00:54:26,958 --> 00:54:30,041 ‫"مرحبًا أنا (ماكس)، جارك غريب الأطوار‬ ‫وأنت لن تكلّميني مجددًا."‬ 845 00:54:30,541 --> 00:54:32,875 ‫رائع. أحسنت يا رجل. يا لك من شخص مذهل.‬ 846 00:54:59,583 --> 00:55:00,416 ‫حسنًا.‬ 847 00:55:42,041 --> 00:55:45,250 ‫"لائحة المهام:"‬ 848 00:55:45,333 --> 00:55:46,791 ‫"الذهاب إلى (كوب)"‬ 849 00:55:55,458 --> 00:55:56,333 ‫ظريف جدًا.‬ 850 00:56:23,458 --> 00:56:24,375 ‫لقد تأخرت!‬ 851 00:56:41,750 --> 00:56:43,583 ‫"(كوب)"‬ 852 00:56:48,958 --> 00:56:50,958 ‫"لائحة المهام:‬ ‫الذهاب إلى تصوير فيديو (كوب) الموسيقي"‬ 853 00:56:55,791 --> 00:56:59,458 ‫ماذا؟ حقًا؟ لا وقت لديّ لهذا يا "كاسي"!‬ 854 00:57:02,000 --> 00:57:02,875 ‫حسنًا.‬ 855 00:57:09,708 --> 00:57:11,541 ‫"بايبر"، لا تنسي شيك الإيجار!‬ 856 00:57:13,875 --> 00:57:14,708 ‫يا للهول!‬ 857 00:57:21,500 --> 00:57:24,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا آسفة. لم أرك.‬ 858 00:57:24,291 --> 00:57:26,875 ‫أنا في حالة فوضى الآن.‬ ‫لقد تأخرت على العمل و…‬ 859 00:57:26,958 --> 00:57:30,458 ‫لا بأس. أنا في طريقي لإحضار بعض القهوة.‬ 860 00:57:30,541 --> 00:57:32,791 ‫- رائع.‬ ‫- هذه مصادفة.‬ 861 00:57:32,875 --> 00:57:35,375 ‫أجل، يمكنك اعتبارها كذلك.‬ 862 00:57:35,500 --> 00:57:36,458 ‫اسمعي،‬ 863 00:57:36,541 --> 00:57:38,458 ‫كان يجدر بي أن أسألك هذا ليلة أمس،‬ 864 00:57:38,541 --> 00:57:42,291 ‫لكن هل تريدين مرافقتي‬ ‫إلى تصوير الفيديو الموسيقي لـ"كوب"؟‬ 865 00:57:42,375 --> 00:57:44,750 ‫برأيي، من الرائع أن نرى ما يجري في…‬ 866 00:57:44,833 --> 00:57:46,416 ‫أجل.‬ 867 00:57:47,750 --> 00:57:51,583 ‫رائع. حسنًا، يمكنني أن أقلّك عند الرابعة،‬ ‫إن كان هذا يناسبك؟‬ 868 00:57:51,666 --> 00:57:52,583 ‫الساعة الرابعة؟‬ 869 00:57:53,333 --> 00:57:55,833 ‫لا أغادر العمل باكرًا عادةً، لكن…‬ 870 00:57:56,541 --> 00:57:58,541 ‫أجل، لم لا؟ تناسبني الساعة الرابعة.‬ 871 00:57:58,625 --> 00:57:59,583 ‫لا تتأخري.‬ 872 00:58:00,416 --> 00:58:01,625 ‫ماذا عن القهوة؟‬ 873 00:58:03,875 --> 00:58:05,666 ‫صحيح. أجل، آسف.‬ 874 00:58:05,750 --> 00:58:10,833 ‫نسيت أنني في الواقع‬ ‫في خضم حرب مزايدة شرسة على موقع "إي باي"‬ 875 00:58:10,916 --> 00:58:13,541 ‫على شريط الـ"في إتش إس" الأصلي‬ ‫لفيلم "المتاهة" لـ"دايفيد بوي"،‬ 876 00:58:13,625 --> 00:58:15,541 ‫ويجب أن أعود إلى ذلك.‬ 877 00:58:15,625 --> 00:58:18,708 ‫لا راحة للأشرار. لكن سأراك لاحقًا. صحيح؟‬ 878 00:58:18,791 --> 00:58:21,250 ‫- حسنًا. أجل، سأراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 879 00:58:21,333 --> 00:58:22,208 ‫إلى اللقاء.‬ 880 00:58:25,125 --> 00:58:26,541 ‫شكرًا يا عرّابتي الجنّية.‬ 881 00:58:39,500 --> 00:58:41,125 ‫- هل أفعلها بشكل خاطئ؟‬ ‫- نعم.‬ 882 00:58:46,500 --> 00:58:48,083 ‫- هل نجحت الآن؟‬ ‫- لا.‬ 883 00:59:03,375 --> 00:59:06,833 ‫حسنًا. حان الوقت‬ ‫لبدء مشروع "إخراج أبي من كآبته".‬ 884 00:59:07,791 --> 00:59:10,166 ‫ماذا سأفعل أولًا؟‬ 885 00:59:35,166 --> 00:59:36,000 ‫هيا يا أبي.‬ 886 00:59:36,083 --> 00:59:38,208 ‫تعرف أنك تشعر بالإغراء لتجربة هذا.‬ 887 00:59:54,083 --> 00:59:56,250 ‫هذا كل شيء؟ ولا حتى وضعية الكلب المنحني؟‬ 888 00:59:56,333 --> 00:59:58,833 ‫ابنتك التي تتجنّب اليوغا تحاول التواصل معك.‬ 889 01:00:07,541 --> 01:00:09,208 ‫أفهم التلميح أيها الكون.‬ 890 01:00:11,333 --> 01:00:12,250 ‫أو "كاسي".‬ 891 01:00:37,125 --> 01:00:39,833 ‫"(ليزا)، (صوفيا) المعروفة رسميًا بأمي، أبي"‬ 892 01:00:49,166 --> 01:00:50,916 ‫- هذا يبدو شهيًا.‬ ‫- إنها دائمًا…‬ 893 01:00:51,458 --> 01:00:52,833 ‫ضعي جرسًا أو ما شابه.‬ 894 01:00:56,333 --> 01:00:57,708 ‫هل تحاولين إسكاتي؟‬ 895 01:00:57,791 --> 01:01:00,583 ‫لا أريد أن يظن الناس أنني أكلّم نفسي.‬ 896 01:01:01,250 --> 01:01:04,208 ‫انظري حولك. يبدو أنّ الجميع يكلّمون أنفسهم.‬ 897 01:01:04,791 --> 01:01:07,041 ‫نواجه مشكلة في التحدّث إلى بعضنا بعضًا.‬ 898 01:01:07,125 --> 01:01:09,291 ‫- هذا كلام عميق بشكل مفاجئ.‬ ‫- لديّ لحظاتي.‬ 899 01:01:09,791 --> 01:01:11,250 ‫إنه أحد تلك الأيام.‬ 900 01:01:11,333 --> 01:01:15,166 ‫لحسن الحظ أنّ صديقتك المقرّبة هنا،‬ ‫حتى لو كانت تضع سمّاعة أذن.‬ 901 01:01:15,666 --> 01:01:16,875 ‫أحاول مساعدة أبي.‬ 902 01:01:16,958 --> 01:01:19,875 ‫يجب أن تري منزله. إنه في حالة فوضى.‬ ‫وتوقّف عن ممارسة اليوغا.‬ 903 01:01:20,375 --> 01:01:21,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 904 01:01:22,166 --> 01:01:23,875 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 905 01:01:24,541 --> 01:01:28,041 ‫لكن أتعرفين ماذا؟ لم ينشر شيئًا منذ فترة.‬ 906 01:01:28,125 --> 01:01:32,416 ‫أجل. لا يمكننا التواصل كما نفعل أنا وأنت،‬ ‫لذا أحاول أن أكون مبدعة.‬ 907 01:01:33,875 --> 01:01:36,416 ‫وقد رأيت "صوفيا" أيضًا.‬ 908 01:01:37,333 --> 01:01:40,250 ‫كانت مع ابنتها. أختي غير الشقيقة "مورغان".‬ 909 01:01:40,875 --> 01:01:44,166 ‫- كانتا تلعبان في المنتزه.‬ ‫- حضرت جنازتك.‬ 910 01:01:45,375 --> 01:01:47,291 ‫أريد أن أكون سعيدة من أجلها، حقًا،‬ 911 01:01:47,875 --> 01:01:50,750 ‫لكن رؤيتها سعيدة ومرتاحة البال‬ ‫تؤلمني كثيرًا.‬ 912 01:01:50,833 --> 01:01:52,583 ‫فأشعر بالغضب وهذا…‬ 913 01:01:53,125 --> 01:01:54,833 ‫ليس ردّ فعل ملائكي.‬ 914 01:01:54,916 --> 01:01:56,916 ‫لا أعرف، لكن،‬ 915 01:01:58,208 --> 01:02:00,041 ‫يبدو كردّ فعل بشري.‬ 916 01:02:00,125 --> 01:02:02,791 ‫لا أعرف كيف سأصلح الأمور قبل انتهاء وقتي.‬ 917 01:02:04,083 --> 01:02:06,166 ‫وصلني إشعار. لنر ما هو.‬ 918 01:02:08,291 --> 01:02:09,750 ‫عاد "الوالد المنحني"!‬ 919 01:02:10,416 --> 01:02:12,541 ‫أيًا كان ما تفعلينه، فهو يجدي نفعًا.‬ 920 01:02:15,791 --> 01:02:17,958 ‫- إذًا…‬ ‫- إذًا؟‬ 921 01:02:18,583 --> 01:02:21,500 ‫- هل أنت مستعدة لموعدك المهم؟‬ ‫- أيّ موعد؟‬ 922 01:02:22,000 --> 01:02:25,375 ‫هل تمزحين؟ أنا مذعورة!‬ ‫لماذا آكل بداعي التوتر إذًا؟‬ 923 01:02:25,458 --> 01:02:26,875 ‫أنت محظوظة جدًا لأنني عدت.‬ 924 01:02:26,958 --> 01:02:27,833 ‫أعرف.‬ 925 01:02:32,125 --> 01:02:33,166 ‫هذا مقبول، صحيح؟‬ 926 01:02:34,541 --> 01:02:37,916 ‫هذا ما ترتدينه حين تكونين مريضة‬ ‫وتقصدين الصيدلية لشراء دواء السعال.‬ 927 01:02:38,000 --> 01:02:42,125 ‫مهلًا، ليس لدينا جميعنا‬ ‫مخزونًا لا ينتهي من الملابس الجديدة مثلك.‬ 928 01:02:45,375 --> 01:02:46,208 ‫أحب هذا.‬ 929 01:02:46,958 --> 01:02:48,916 ‫أجل. مع أحمر شفاه أحمر اللون.‬ 930 01:02:49,000 --> 01:02:50,833 ‫- حسنًا، لا تبالغي.‬ ‫- ورديّ اللون؟‬ 931 01:02:51,333 --> 01:02:52,166 ‫حسنًا.‬ 932 01:02:53,041 --> 01:02:53,875 ‫مهلًا!‬ 933 01:02:55,541 --> 01:02:57,458 ‫- أحمر الشفاه وردي اللون.‬ ‫- وردي اللون.‬ 934 01:03:01,083 --> 01:03:01,916 ‫فلنر.‬ 935 01:03:02,708 --> 01:03:06,583 ‫أجل، أعجبني. لا أعرف. هل يشبهني؟‬ 936 01:03:07,208 --> 01:03:09,250 ‫- تبدين مثالية.‬ ‫- حقًا؟‬ 937 01:03:09,333 --> 01:03:12,916 ‫سيُصاب ذلك الملحن الوسيم بالذهول. اقتربي.‬ 938 01:03:14,833 --> 01:03:16,583 ‫لقد وصل!‬ 939 01:03:16,666 --> 01:03:18,500 ‫- مهلًا!‬ ‫- حسنًا، هيا، لنذهب!‬ 940 01:03:18,583 --> 01:03:20,708 ‫مهلًا! شيء أخير. انتظري.‬ 941 01:03:21,291 --> 01:03:25,041 ‫- استديري.‬ ‫- توقّفي عن رشّي! توقّفي! لقد وصل.‬ 942 01:03:33,583 --> 01:03:34,416 ‫تبدين‬ 943 01:03:35,500 --> 01:03:36,333 ‫رائعة!‬ 944 01:03:37,250 --> 01:03:38,833 ‫أنت أيضًا تبدو رائعًا!‬ 945 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 946 01:03:46,083 --> 01:03:47,000 ‫على الرحب.‬ 947 01:03:49,666 --> 01:03:50,500 ‫شكرًا.‬ 948 01:03:52,416 --> 01:03:53,833 ‫وهو حسن الأخلاق.‬ 949 01:03:55,000 --> 01:03:56,333 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 950 01:03:56,416 --> 01:03:59,750 ‫وكأنني سأفوّت فرصة رؤية "كوب" شخصيًا.‬ ‫لا تقلقي. لن تشعري بوجودي حتى.‬ 951 01:03:59,833 --> 01:04:00,750 ‫"كاسي"!‬ 952 01:04:02,791 --> 01:04:04,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 953 01:04:05,208 --> 01:04:06,583 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بأحسن حال.‬ 954 01:04:07,083 --> 01:04:09,375 ‫"نظرة واحدة"‬ 955 01:04:13,000 --> 01:04:16,208 ‫"أظن أنني وجدت أخيرًا الشيء المفضّل لديّ‬ 956 01:04:16,291 --> 01:04:19,416 ‫وهو أقرب مما يبدو‬ 957 01:04:20,750 --> 01:04:24,333 ‫افتحي عينيّ يا فتاة، هلّا تأخذينني إلى هناك‬ 958 01:04:24,416 --> 01:04:26,833 ‫هل رأيتك في حلمي؟‬ 959 01:04:28,000 --> 01:04:31,291 ‫وأشعر بأنني‬ 960 01:04:31,375 --> 01:04:35,416 ‫كلما نظرت إلى وجهك‬ 961 01:04:36,208 --> 01:04:39,625 ‫أشعر بأنني‬ 962 01:04:39,708 --> 01:04:43,583 ‫أركض، لكنني عالق في مكان واحد‬ 963 01:04:43,666 --> 01:04:47,666 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط لأقع في غرامك‬ 964 01:04:47,750 --> 01:04:51,666 ‫قد يكون هناك 100 شخص في الغرفة‬ 965 01:04:51,750 --> 01:04:55,000 ‫إن استغللت الفرصة، فستشعرين بذلك أيضًا‬ 966 01:04:55,750 --> 01:05:00,208 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط‬ 967 01:05:01,083 --> 01:05:02,333 ‫أنا أطفو أعلى…"‬ 968 01:05:02,416 --> 01:05:03,250 ‫شكرًا.‬ 969 01:05:04,500 --> 01:05:07,208 ‫- علام؟‬ ‫- على إحضارنا إلى هنا. نحن ممتنّتان حقًا.‬ 970 01:05:07,291 --> 01:05:08,166 ‫"نحن"؟‬ 971 01:05:09,166 --> 01:05:13,166 ‫هل قلت "نحن"؟ قصدت أنا. أنا ممتنّة حقًا.‬ 972 01:05:14,416 --> 01:05:15,541 ‫أنا سعيد حقًا لأنك هنا.‬ 973 01:05:17,041 --> 01:05:20,541 ‫"كلما نظرت إلى وجهك‬ 974 01:05:20,625 --> 01:05:24,416 ‫أشعر بأنني‬ 975 01:05:24,500 --> 01:05:27,791 ‫أركض، لكنني عالق في مكان واحد‬ 976 01:05:28,541 --> 01:05:32,375 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط لأقع في غرامك"‬ 977 01:05:32,458 --> 01:05:34,166 ‫اللعنة!‬ 978 01:05:34,250 --> 01:05:36,083 ‫"…100 شخص في الغرفة‬ 979 01:05:36,708 --> 01:05:40,500 ‫إن استغللت الفرصة، فستشعرين بذلك أيضًا‬ 980 01:05:40,583 --> 01:05:44,416 ‫يتطلّب الأمر نظرة واحدة فقط"‬ 981 01:05:45,708 --> 01:05:47,166 ‫أحسنت في إبعادنا يا "فال".‬ 982 01:05:47,250 --> 01:05:49,625 ‫أعرف أنك معجبة به، لكنه ليس على قائمتك.‬ 983 01:05:49,708 --> 01:05:53,500 ‫أيمكننا إضافته رجاءً؟‬ ‫كان أمامي. لم أستطع المقاومة.‬ 984 01:05:53,583 --> 01:05:54,416 ‫لا تحدّقي رجاءً.‬ 985 01:05:54,500 --> 01:05:56,750 ‫يخيفني مظهرك الخائب الظن‬ ‫في هذا الثوب الفضفاض.‬ 986 01:05:56,833 --> 01:05:59,500 ‫هل عليّ تذكيرك‬ ‫بأنه لديك وقت محدّد أيتها الشابة؟‬ 987 01:05:59,583 --> 01:06:03,208 ‫لديك يومان فقط ولم يُشطب أحد عن قائمتك.‬ 988 01:06:03,291 --> 01:06:05,958 ‫أعمل على ذلك. هذا أصعب مما توقّعت.‬ 989 01:06:06,041 --> 01:06:07,875 ‫أنت على الطريق الصحيح.‬ 990 01:06:07,958 --> 01:06:10,000 ‫حافظي على تركيزك فحسب.‬ 991 01:06:11,333 --> 01:06:12,833 ‫افتحي قلبك.‬ 992 01:06:31,708 --> 01:06:34,750 ‫ربما يكون أفضل قليلًا من مؤخر البرّاد.‬ 993 01:06:35,791 --> 01:06:37,166 ‫هل يتناسب أكثر مع الندم؟‬ 994 01:06:38,208 --> 01:06:39,041 ‫أجل.‬ 995 01:06:40,125 --> 01:06:41,000 ‫نخب الندم.‬ 996 01:06:41,666 --> 01:06:42,541 ‫نخب الندم.‬ 997 01:06:42,625 --> 01:06:44,416 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 998 01:06:58,500 --> 01:07:00,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- آسف، ألسنا…‬ 999 01:07:00,208 --> 01:07:01,333 ‫- لا، آسفة.‬ ‫- أنت بخير؟‬ 1000 01:07:01,416 --> 01:07:02,583 ‫أُصيبت ركبتي بتشنّج.‬ 1001 01:07:03,333 --> 01:07:06,958 ‫لا أصدّق التوقيت الفظيع لأُصاب بألم كهذا.‬ 1002 01:07:07,458 --> 01:07:10,250 ‫ظننت أنّ هذا… هل نحن في علاقة أم أنني مشوّش؟‬ 1003 01:07:10,333 --> 01:07:15,708 ‫"ماكس"، لا، أنا آسفة. أنا متوترة ومضطربة،‬ ‫ولديّ مشكلات عديدة حاليًا.‬ 1004 01:07:17,125 --> 01:07:18,083 ‫اعتراف كامل.‬ 1005 01:07:18,958 --> 01:07:19,791 ‫أنا…‬ 1006 01:07:20,375 --> 01:07:22,625 ‫أُعجبت بك منذ لقائنا الأول.‬ 1007 01:07:23,625 --> 01:07:24,458 ‫حقًا؟‬ 1008 01:07:25,166 --> 01:07:26,041 ‫أجل.‬ 1009 01:07:28,958 --> 01:07:32,041 ‫اعتراف كامل. أُعجبت بك منذ ذلك الوقت أيضًا.‬ 1010 01:07:34,000 --> 01:07:37,625 ‫وقد أندم على قول هذا بصوت عال، لكن…‬ 1011 01:07:39,458 --> 01:07:42,375 ‫ما زلت أشعر برغبة غامرة في تقبيلك.‬ 1012 01:07:42,458 --> 01:07:44,125 ‫أحب الاعترافات.‬ 1013 01:08:05,458 --> 01:08:07,791 ‫أنت متألقة كأنك حظيت بموعد جيد.‬ 1014 01:08:08,708 --> 01:08:10,375 ‫يريد أن نخرج معًا مجددًا.‬ 1015 01:08:13,291 --> 01:08:17,541 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ ‫كنت لا أعيش بشكل غير مباشر من خلالك.‬ 1016 01:08:17,625 --> 01:08:22,791 ‫لا بأس. أسديني معروفًا فحسب‬ ‫ولا ترافقينا في أيّ من مواعيدنا الأخرى.‬ 1017 01:08:22,875 --> 01:08:24,000 ‫لا مرافقة.‬ 1018 01:08:24,708 --> 01:08:25,541 ‫فهمت.‬ 1019 01:08:26,958 --> 01:08:29,416 ‫- يسرني أنّ الأمر سار جيدًا.‬ ‫- سار جيدًا بالفعل.‬ 1020 01:08:30,000 --> 01:08:32,333 ‫أمضينا الليلة بأكملها نتحدّث.‬ 1021 01:08:32,916 --> 01:08:34,666 ‫إنه مثير جدًا للاهتمام.‬ 1022 01:08:34,750 --> 01:08:36,916 ‫يعرف كل الفرق الموسيقية المغمورة.‬ 1023 01:08:37,416 --> 01:08:41,083 ‫كما أنه أحضر لي بطانية‬ ‫قبل أن أقول إنني أشعر بالبرد.‬ 1024 01:08:41,875 --> 01:08:47,958 ‫ورائحته جميلة جدًا. مثل الصنوبر والبيتزا.‬ 1025 01:08:48,958 --> 01:08:51,291 ‫- أنت تقعين في غرامه.‬ ‫- أجل.‬ 1026 01:08:55,666 --> 01:08:56,666 ‫مهلًا.‬ 1027 01:08:58,000 --> 01:08:59,125 ‫لماذا تبكين؟‬ 1028 01:09:00,166 --> 01:09:01,583 ‫ليست دموع حزن.‬ 1029 01:09:01,666 --> 01:09:04,958 ‫- ما زالت دموعًا.‬ ‫- هذا وقتك أنت. لا يتعلّق الأمر بي.‬ 1030 01:09:08,166 --> 01:09:09,000 ‫الأمر فقط…‬ 1031 01:09:11,250 --> 01:09:14,875 ‫لا أعرف. أظن أنني بدأت أستوعب‬ ‫بأنني لن أحظى بقبلة أولى مجددًا.‬ 1032 01:09:15,875 --> 01:09:17,541 ‫أو أخرج في موعد مدهش أو…‬ 1033 01:09:18,333 --> 01:09:19,416 ‫في موعد سيئ.‬ 1034 01:09:21,333 --> 01:09:22,500 ‫لكن الأسوأ على الإطلاق،‬ 1035 01:09:24,083 --> 01:09:27,000 ‫لن أكون هنا لرؤية كل نجاحاتك المهنية.‬ 1036 01:09:29,166 --> 01:09:32,458 ‫لن أكون هنا لمشاهدتك‬ ‫وأنت تتزوّجين وتصبحين أمًا.‬ 1037 01:09:33,166 --> 01:09:35,958 ‫- ستكونين أمًا مذهلة يا "ليز".‬ ‫- شكرًا.‬ 1038 01:09:36,791 --> 01:09:40,166 ‫سيعرف أولادك دائمًا أنهم محبوبون.‬ 1039 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‫كما أنهم‬ 1040 01:09:43,375 --> 01:09:44,916 ‫سيهيمنون على معرض العلوم.‬ 1041 01:09:45,000 --> 01:09:46,833 ‫- سيفعلون بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1042 01:09:48,583 --> 01:09:50,416 ‫آسفة، ربما هذه دموع حزينة.‬ 1043 01:09:52,250 --> 01:09:53,250 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 1044 01:09:54,041 --> 01:09:55,666 ‫لا يجب أن يموت أحد في سنّ صغيرة.‬ 1045 01:09:57,500 --> 01:09:59,458 ‫يجب أن أصدّق أنه ثمة سبب لذلك.‬ 1046 01:10:00,125 --> 01:10:02,750 ‫حتى إن كنت لا أعرف ما هو بعد.‬ 1047 01:10:03,250 --> 01:10:05,541 ‫- هذا كله خطئي.‬ ‫- لا.‬ 1048 01:10:05,625 --> 01:10:09,791 ‫- لو بقيت معك تلك الليلة، لما حدث هذا.‬ ‫- لا.‬ 1049 01:10:10,500 --> 01:10:13,083 ‫كان هذا سيحدث مهما فعلت. كان وقتي قد حان.‬ 1050 01:10:13,666 --> 01:10:15,916 ‫عندما كنت صغيرة، وكان والداك يتشاجران،‬ 1051 01:10:16,000 --> 01:10:18,541 ‫كنت أنا من يشتّت انتباهك بالصور المقطّعة.‬ 1052 01:10:18,625 --> 01:10:22,458 ‫وكان لديك ملابس نوم إضافية لي‬ ‫كلما لم أرغب في العودة إلى المنزل.‬ 1053 01:10:22,541 --> 01:10:25,375 ‫- لطالما كنت إلى جانبي.‬ ‫- لكن في تلك الليلة، لم أكن معك.‬ 1054 01:10:25,958 --> 01:10:28,375 ‫سمعتك تقرعين على بابي وأنا…‬ 1055 01:10:30,125 --> 01:10:32,333 ‫أنا غاضبة من نفسي منذ ذلك الحين.‬ 1056 01:10:33,000 --> 01:10:33,833 ‫اسمعي،‬ 1057 01:10:34,666 --> 01:10:35,500 ‫لا تغضبي.‬ 1058 01:10:36,000 --> 01:10:37,750 ‫بطريقة غريبة، ما حدث كان أمرًا جيدًا.‬ 1059 01:10:37,833 --> 01:10:41,958 ‫فالآن، يمكنك أن تعيشي حياتك‬ ‫ولم يعد عليك أن تقلقي من الاعتناء بي.‬ 1060 01:10:42,041 --> 01:10:43,500 ‫أنت لا تعنين ذلك.‬ 1061 01:10:43,583 --> 01:10:45,541 ‫لا أستطيع أن أكذب. فأنا ملاك تقريبًا.‬ 1062 01:10:52,875 --> 01:10:53,708 ‫حسنًا،‬ 1063 01:10:55,000 --> 01:10:56,833 ‫أود أن أكون إلى جانبك مرة أخيرة.‬ 1064 01:11:00,875 --> 01:11:02,833 ‫لا أعرف لماذا يُفترض بي أن أهتم لأمرها.‬ 1065 01:11:04,000 --> 01:11:05,083 ‫فهي هجرتني.‬ 1066 01:11:06,583 --> 01:11:08,208 ‫لكنها على قائمتي، لذا…‬ 1067 01:11:10,000 --> 01:11:13,250 ‫إن كنت لا تهتمين لأمرها،‬ ‫فلماذا تحتفظين ببطاقاتها البريدية؟‬ 1068 01:11:16,291 --> 01:11:17,750 ‫كيف يمكنني مساعدتك مع والدتك؟‬ 1069 01:11:36,208 --> 01:11:40,333 ‫لا أصدّق أنها تعيش هنا.‬ ‫فهذا بالضبط ما هربت منه.‬ 1070 01:11:46,333 --> 01:11:47,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1071 01:11:47,791 --> 01:11:49,166 ‫سُررت لاتصالك.‬ 1072 01:11:49,791 --> 01:11:50,750 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 1073 01:11:50,833 --> 01:11:51,791 ‫شكرًا.‬ 1074 01:11:56,333 --> 01:11:58,791 ‫فكّرت في تبادل الحديث في الفناء.‬ 1075 01:12:02,541 --> 01:12:05,750 ‫أعددت الليموناضة.‬ ‫هل تريدين القليل؟ لديّ شاي.‬ 1076 01:12:05,833 --> 01:12:08,250 ‫لديّ شراب "جاريتوس" الغازي. كنت تحبينه.‬ 1077 01:12:10,000 --> 01:12:11,833 ‫أظن أنّ الماء يكفي. شكرًا.‬ 1078 01:12:15,458 --> 01:12:17,333 ‫- كيف حالك يا "ليزا"؟‬ ‫- بخير.‬ 1079 01:12:17,416 --> 01:12:19,250 ‫- أما زلت تعملين في المتحف؟‬ ‫- أجل.‬ 1080 01:12:22,500 --> 01:12:24,750 ‫أجل، العمل كثير، لكنه كان جيدًا.‬ 1081 01:12:24,833 --> 01:12:26,791 ‫- جيد.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1082 01:12:27,500 --> 01:12:29,583 ‫منشغلة مع "مورغان".‬ 1083 01:12:30,666 --> 01:12:32,458 ‫- هذه "مورغان".‬ ‫- دعيني أرى.‬ 1084 01:12:34,083 --> 01:12:36,833 ‫- إنها ظريفة جدًا!‬ ‫- تشبه "كاسي" في نواح عدة.‬ 1085 01:12:36,916 --> 01:12:38,750 ‫نعم، انظري،‬ 1086 01:12:38,833 --> 01:12:40,500 ‫لديها الابتسامة الشقية عينها.‬ 1087 01:12:41,125 --> 01:12:43,833 ‫كانتا ستحبان بعضهما.‬ ‫لطالما أردت أن أعرّفهما إلى بعضهما،‬ 1088 01:12:43,916 --> 01:12:46,708 ‫لكن أردت أن نكون‬ ‫أنا و"كاسي" على وفاق أولًا.‬ 1089 01:12:46,791 --> 01:12:48,166 ‫أود أن أبدأ.‬ 1090 01:12:48,791 --> 01:12:49,625 ‫إذًا،‬ 1091 01:12:50,666 --> 01:12:54,166 ‫وجدت هذه في صندوق تذكارات "كاسي".‬ 1092 01:12:54,250 --> 01:12:55,166 ‫عجبًا!‬ 1093 01:12:57,708 --> 01:13:01,000 ‫- لقد احتفظت بها؟‬ ‫- كانت طريقتي الوحيدة لأعرفك.‬ 1094 01:13:01,083 --> 01:13:02,208 ‫قولي لها هذا رجاءً.‬ 1095 01:13:03,333 --> 01:13:05,500 ‫أظن أنها جعلتها تشعر بأنها أقرب إليك.‬ 1096 01:13:07,583 --> 01:13:09,375 ‫كنت أقرأ لها "ماري بوبينز".‬ 1097 01:13:10,208 --> 01:13:12,375 ‫لطالما أرادت رؤية "لندن". هل زارتها؟‬ 1098 01:13:12,458 --> 01:13:16,041 ‫لا، لم أذهب إلى أيّ مكان.‬ ‫كنت آمل أن تعودي إليّ.‬ 1099 01:13:17,000 --> 01:13:17,916 ‫لا، لم تفعل.‬ 1100 01:13:18,625 --> 01:13:20,583 ‫هذا مؤسف. كانت ستحبها.‬ 1101 01:13:21,333 --> 01:13:24,958 ‫أول شخص أُعجبت به‬ ‫كان شابًا انتقل إلى هنا من "إنجلترا".‬ 1102 01:13:25,041 --> 01:13:26,041 ‫- "إيان".‬ ‫- "إيان".‬ 1103 01:13:26,791 --> 01:13:30,041 ‫هذا أحد الأشياء العديدة المشتركة…‬ ‫التي كانت مشتركة بيننا.‬ 1104 01:13:30,791 --> 01:13:32,958 ‫فاتني جزء كبير من حياتها.‬ 1105 01:13:33,041 --> 01:13:36,541 ‫لا بدّ أنّ الأمر كان مربكًا لها،‬ ‫التعامل مع الشبان والمواعدة.‬ 1106 01:13:36,625 --> 01:13:40,958 ‫أجل، لكن أمي كانت موجودة‬ ‫لتجيب على بعض الأسئلة الصعبة.‬ 1107 01:13:41,041 --> 01:13:42,375 ‫اسأليها لماذا رحلت.‬ 1108 01:13:44,625 --> 01:13:47,958 ‫أنا واثقة من أنه يصعب عليك‬ ‫التكلّم عن الأمر، لكن…‬ 1109 01:13:50,625 --> 01:13:52,541 ‫لطالما أرادت "كاسي" أن تعرف سبب رحيلك.‬ 1110 01:13:53,458 --> 01:13:55,875 ‫ليس هناك سبب واحد.‬ 1111 01:13:56,541 --> 01:13:57,875 ‫ما الذي فعلته جعلك ترحلين؟‬ 1112 01:13:59,250 --> 01:14:00,916 ‫هل كان شيئًا فعلته "كاسي"؟‬ 1113 01:14:01,791 --> 01:14:03,333 ‫لا، أبدًا.‬ 1114 01:14:03,958 --> 01:14:06,583 ‫"كاسي" كانت ملاكًا.‬ 1115 01:14:08,375 --> 01:14:09,583 ‫كنت أنا السبب فقط.‬ 1116 01:14:10,416 --> 01:14:11,250 ‫أنا…‬ 1117 01:14:12,041 --> 01:14:12,958 ‫كنت شابة.‬ 1118 01:14:13,958 --> 01:14:16,333 ‫وظننت أنني أعرف أكثر من أيّ شخص حولي.‬ 1119 01:14:16,416 --> 01:14:17,291 ‫تبدين مثل "كاسي".‬ 1120 01:14:17,875 --> 01:14:22,333 ‫كانت لديّ فكرة رومانسية‬ ‫عما ظننت أنّ دوري كزوجة ووالدة سيكون.‬ 1121 01:14:24,458 --> 01:14:25,833 ‫لكن في الواقع،‬ 1122 01:14:26,583 --> 01:14:28,958 ‫لم أكن مستعدة لتحمّل مسؤولية أيّ شخص.‬ 1123 01:14:30,458 --> 01:14:34,375 ‫بالتفكير في الماضي،‬ ‫أرى كم كان "هاوي" صبورًا ومحبًا،‬ 1124 01:14:35,500 --> 01:14:36,458 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ 1125 01:14:37,791 --> 01:14:39,750 ‫وجدت ذلك خانقًا.‬ 1126 01:14:39,833 --> 01:14:41,625 ‫قلت الشيء عينه.‬ 1127 01:14:41,708 --> 01:14:44,458 ‫لفترة، كان "هاوي" يرسل لي‬ 1128 01:14:45,875 --> 01:14:47,666 ‫صورًا ورسائل،‬ 1129 01:14:47,750 --> 01:14:49,000 ‫ويخبرني عنها.‬ 1130 01:14:49,583 --> 01:14:50,500 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1131 01:14:51,000 --> 01:14:53,458 ‫لكنّ خجلي الشديد منعني من الردّ، لذا توقّف.‬ 1132 01:14:54,458 --> 01:14:55,416 ‫أقنعت نفسي‬ 1133 01:14:55,500 --> 01:14:59,541 ‫بأنّ البطاقات البريدية هي نائب مناسب عني،‬ 1134 01:14:59,625 --> 01:15:02,083 ‫ويومًا ما، سأتمكّن من شرح كل شيء،‬ 1135 01:15:02,666 --> 01:15:04,166 ‫وسنضحك على الأمر حقًا.‬ 1136 01:15:06,916 --> 01:15:09,458 ‫يبدو سخيفًا جدًا حين أقوله بصوت عال.‬ 1137 01:15:11,041 --> 01:15:12,333 ‫لقد خذلتها.‬ 1138 01:15:13,250 --> 01:15:16,208 ‫آخر مرة رأيتها فيها‬ ‫كانت في حفل التخرّج من الكلية،‬ 1139 01:15:16,291 --> 01:15:17,625 ‫وكنا أشبه بغريبتين.‬ 1140 01:15:17,708 --> 01:15:18,708 ‫أتذكّر ذلك.‬ 1141 01:15:20,208 --> 01:15:22,083 ‫والآن، فات الأوان لإصلاح الوضع.‬ 1142 01:15:23,958 --> 01:15:26,125 ‫لن أسامح نفسي أبدًا على ذلك.‬ 1143 01:15:26,791 --> 01:15:29,333 ‫حسنًا، سمعت ما يكفي. عليّ الذهاب.‬ 1144 01:15:29,416 --> 01:15:30,750 ‫لو كانت "كاسي" هنا الآن،‬ 1145 01:15:32,458 --> 01:15:33,500 ‫فماذا ستقولين لها؟‬ 1146 01:15:33,583 --> 01:15:35,625 ‫ماذا تفعلين؟ لم أطرح هذا السؤال.‬ 1147 01:15:39,375 --> 01:15:41,708 ‫أنني نادمة على عدم اصطحابها إلى "لندن".‬ 1148 01:15:44,958 --> 01:15:46,375 ‫كان يجب أن أكون هناك‬ 1149 01:15:47,291 --> 01:15:48,958 ‫لمساعدتها في فروضها المدرسية،‬ 1150 01:15:50,916 --> 01:15:52,916 ‫واحتضانها حين يراودها كابوس.‬ 1151 01:15:55,791 --> 01:15:57,833 ‫اتخذت الكثير من القرارات الأنانية.‬ 1152 01:15:59,666 --> 01:16:01,625 ‫لكن الشيء الوحيد الذي لم يتغيّر قط…‬ 1153 01:16:03,958 --> 01:16:06,791 ‫الشيء الوحيد الذي لم يتغيّر قط كان حبي لها.‬ 1154 01:16:08,750 --> 01:16:09,958 ‫لو كانت "كاسي" هنا…‬ 1155 01:16:12,125 --> 01:16:14,791 ‫لأخبرتها بأنّ اليوم الذي وُلدت فيه‬ 1156 01:16:15,791 --> 01:16:18,625 ‫كان أحد أروع لحظات حياتي.‬ 1157 01:16:23,125 --> 01:16:24,208 ‫والهرب،‬ 1158 01:16:25,750 --> 01:16:26,958 ‫كان أسوأها.‬ 1159 01:16:30,708 --> 01:16:33,666 ‫آمل فقط أن تعرف مدى أسفي.‬ 1160 01:16:35,541 --> 01:16:36,416 ‫تعرف.‬ 1161 01:16:37,416 --> 01:16:38,250 ‫تعرف ذلك.‬ 1162 01:16:51,083 --> 01:16:51,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1163 01:17:19,833 --> 01:17:20,708 ‫مرحبًا.‬ 1164 01:17:21,583 --> 01:17:22,458 ‫مرحبًا.‬ 1165 01:17:26,666 --> 01:17:29,333 ‫كيف سننهي هذه إن لم تكن لدينا كل القطع؟‬ 1166 01:17:29,916 --> 01:17:33,333 ‫هذا محبط جدًا. لم اخترت هذه الصورة المقطّعة؟‬ 1167 01:17:33,416 --> 01:17:36,000 ‫هل أنت واثقة‬ ‫من أنك تريدين التحدّث عن الصورة المقطّعة؟‬ 1168 01:17:38,166 --> 01:17:41,250 ‫هل تعرفين مدى صعوبة‬ ‫عدم قدرتي على قول كل ما أردته؟‬ 1169 01:17:41,958 --> 01:17:42,916 ‫لا أعرف حقًا.‬ 1170 01:17:44,083 --> 01:17:45,875 ‫لديّ سنوات من الأسئلة.‬ 1171 01:17:46,916 --> 01:17:51,250 ‫لكن حين كنت واقفة بجانبها،‬ ‫وجدت أنني أريد الصراخ أو الهرب فحسب.‬ 1172 01:17:52,333 --> 01:17:53,500 ‫البنت مثل أمّها.‬ 1173 01:17:53,583 --> 01:17:56,500 ‫لكنك لم تفعلي، وهذا أمر جيد جدًا.‬ 1174 01:17:56,583 --> 01:17:58,291 ‫هل كنت ستخبرينها بذلك لو فعلت؟‬ 1175 01:17:59,708 --> 01:18:01,791 ‫يزعجني كثيرًا أنك هيمنت على المحادثة.‬ 1176 01:18:01,875 --> 01:18:03,750 ‫لا، لم أهيمن على شيء.‬ 1177 01:18:03,833 --> 01:18:06,291 ‫عرفت أنها تريد التحدّث إليك،‬ 1178 01:18:06,375 --> 01:18:09,500 ‫- وكان عليك سماع ما لديها لتقوله.‬ ‫- هذا قراري!‬ 1179 01:18:10,416 --> 01:18:12,041 ‫أنا إلى جانبك يا "كاسي".‬ 1180 01:18:12,666 --> 01:18:14,250 ‫عرفت أنها كانت بحاجة إلى التحدّث‬ 1181 01:18:14,333 --> 01:18:17,291 ‫- وأنه عليك سماع ما ستقوله!‬ ‫- لا! أنت لا تفهمين.‬ 1182 01:18:17,875 --> 01:18:21,958 ‫كيف ستفهمين ذلك؟ لديك حياة مثالية‬ ‫ومستقبل مثالي. وأنا ليس لديّ أيّ منهما.‬ 1183 01:18:22,041 --> 01:18:27,500 ‫حسنًا، أنت غاضبة من أمك.‬ ‫هذا مفهوم تمامًا، لكن…‬ 1184 01:18:28,416 --> 01:18:29,666 ‫لكن أتعرفين؟ إنه…‬ 1185 01:18:30,708 --> 01:18:32,333 ‫ليس مقبولًا أن تصبّي غضبك عليّ.‬ 1186 01:18:32,416 --> 01:18:35,916 ‫- آسفة، هل تزعجك اللا حياة الفوضوية خاصتي؟‬ ‫- ها نحن مجددًا. هذا كلاسيكي.‬ 1187 01:18:36,500 --> 01:18:38,416 ‫متّ قبل أن تسنح لي فرصة العيش!‬ 1188 01:18:38,500 --> 01:18:41,375 ‫أنا أتألم أيضًا! هل فكّرت في هذا؟‬ 1189 01:18:41,958 --> 01:18:43,250 ‫عجبًا! بعد شجارنا،‬ 1190 01:18:43,333 --> 01:18:46,541 ‫وبعد رحيلك، اضطررت إلى تحمّل ذنب شجارنا.‬ 1191 01:18:46,625 --> 01:18:49,625 ‫اضطررت إلى التقاط القطع‬ ‫وجمع شتات حياتي من دونك.‬ 1192 01:18:49,708 --> 01:18:52,625 ‫قمت بعمل رائع.‬ ‫انظري حولك، لم يتبقّ شيء مني.‬ 1193 01:18:52,708 --> 01:18:55,125 ‫لقد اختُزلت في صندوق من الأغراض التافهة.‬ 1194 01:18:57,000 --> 01:18:59,958 ‫بعد كل ما حدث، لا أصدّق أننا نتشاجر مجددًا.‬ 1195 01:19:01,083 --> 01:19:01,916 ‫أجل.‬ 1196 01:19:03,041 --> 01:19:03,958 ‫أنا ميتة،‬ 1197 01:19:04,708 --> 01:19:07,291 ‫لذا لا داعي للقلق بشأن التشاجر معي مجددًا.‬ 1198 01:19:18,500 --> 01:19:20,750 ‫لا يمكنك إدخال هذا الغضب إلى هنا.‬ 1199 01:19:21,333 --> 01:19:24,500 ‫اسمعي، لقد قابلت أمي ووجدت حبيبًا لـ"ليزا".‬ 1200 01:19:24,583 --> 01:19:26,958 ‫وتحدّثت إلى أبي مع أنه لا يسمعني.‬ 1201 01:19:27,041 --> 01:19:29,291 ‫أليس هذا كافيًا؟ هل عليّ أن أعود؟‬ 1202 01:19:29,375 --> 01:19:31,041 ‫ليس إن كنت لا تريدين ذلك.‬ 1203 01:19:31,125 --> 01:19:32,125 ‫شكرًا.‬ 1204 01:19:32,708 --> 01:19:36,708 ‫حسنًا، لم لا أرافقك إلى المصعد؟‬ 1205 01:19:36,791 --> 01:19:39,375 ‫عندما تصلين إلى هناك، اضغطي "ت" لـ"تحت".‬ 1206 01:19:39,458 --> 01:19:41,750 ‫- هذا مضحك جدًا. فهمت.‬ ‫- لا، لم تفهمي.‬ 1207 01:19:42,583 --> 01:19:45,833 ‫لماذا تخاطرين بإضاعة كل ما عملت لأجله؟‬ 1208 01:19:45,916 --> 01:19:47,125 ‫بسبب شجار؟‬ 1209 01:19:47,625 --> 01:19:49,541 ‫كنت تقومين بعمل جيد جدًا.‬ 1210 01:19:49,625 --> 01:19:51,000 ‫أتظنين أنني أقوم بعمل جيد؟‬ 1211 01:19:51,083 --> 01:19:52,791 ‫أجل. ألا تظنين ذلك؟‬ 1212 01:19:52,875 --> 01:19:55,250 ‫لا أعرف. ربما.‬ 1213 01:19:56,375 --> 01:19:59,750 ‫كنت آمل ألّا أضطر إلى إخبارك بهذا،‬ ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 1214 01:20:00,375 --> 01:20:03,833 ‫إن كنت تريدين حقًا أن ينتهي هذا الآن،‬ ‫فيمكنني تحقيق ذلك.‬ 1215 01:20:04,416 --> 01:20:07,916 ‫لكن ليكن بعلمك،‬ ‫إن تركت القائمة غير منتهية،‬ 1216 01:20:08,000 --> 01:20:10,666 ‫فكل الخير الذي فعلته سيزول.‬ 1217 01:20:11,375 --> 01:20:12,208 ‫سيختفي.‬ 1218 01:20:14,625 --> 01:20:15,458 ‫كل شيء؟‬ 1219 01:20:16,625 --> 01:20:17,458 ‫"ليزا"؟‬ 1220 01:20:18,083 --> 01:20:18,916 ‫والدي؟‬ 1221 01:20:19,000 --> 01:20:19,833 ‫كل شيء.‬ 1222 01:20:25,291 --> 01:20:26,875 ‫هذا فظيع.‬ 1223 01:20:30,625 --> 01:20:32,625 ‫لا يمكنني فعل هذا بهم.‬ 1224 01:20:35,583 --> 01:20:38,250 ‫إذًا، لقد اتخذت قرارك؟‬ 1225 01:20:50,416 --> 01:20:52,291 ‫أبي، أحتاج حقًا إلى…‬ 1226 01:20:53,958 --> 01:20:55,875 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- المزيد من الشاي؟‬ 1227 01:20:55,958 --> 01:20:56,791 ‫رجاءً.‬ 1228 01:20:58,833 --> 01:21:02,500 ‫لا أصدّق أنك تركت مكتب المحاسبة‬ ‫لتفتح استوديو يوغا.‬ 1229 01:21:02,583 --> 01:21:05,791 ‫كنت تمزح بشأن ذلك،‬ ‫لكنني لم أظن أنك ستفعله حقًا.‬ 1230 01:21:05,875 --> 01:21:08,625 ‫كنت أمزح أيضًا بشأن أن أصبح طبّالًا‬ ‫في فرقة من الثمانينيات.‬ 1231 01:21:08,708 --> 01:21:10,166 ‫أتذكّر ذلك.‬ 1232 01:21:10,250 --> 01:21:12,083 ‫كان هذا خيار حياة أفضل.‬ 1233 01:21:12,833 --> 01:21:14,041 ‫إنه يناسبك.‬ 1234 01:21:14,708 --> 01:21:16,666 ‫ربما ما كنت لتقولي هذا منذ بضعة أيام.‬ 1235 01:21:16,750 --> 01:21:18,416 ‫كان العام الماضي صعبًا.‬ 1236 01:21:19,625 --> 01:21:21,833 ‫أتعرف؟ زارتني "ليزا" اليوم.‬ 1237 01:21:21,916 --> 01:21:23,583 ‫أعرف أنّ هذا قد يبدو جنونيًا.‬ 1238 01:21:23,666 --> 01:21:25,125 ‫خلال تلك الزيارة، بدا…‬ 1239 01:21:25,916 --> 01:21:29,291 ‫بدا الأمر وكأنّ "كاسي" تقف بجانبي.‬ 1240 01:21:29,916 --> 01:21:30,833 ‫أفهم ما تعنينه.‬ 1241 01:21:32,000 --> 01:21:33,625 ‫كانت تشبهك كثيرًا.‬ 1242 01:21:34,208 --> 01:21:36,041 ‫جريئة ومستقلة.‬ 1243 01:21:36,125 --> 01:21:39,875 ‫كانت تواجه أيّ موقف بشجاعة.‬ 1244 01:21:41,125 --> 01:21:44,125 ‫أكثر من أيّ شيء آخر، كانت قوة من الطاقة،‬ 1245 01:21:44,625 --> 01:21:45,875 ‫تنير كل غرفة تدخلها.‬ 1246 01:21:49,375 --> 01:21:51,250 ‫بعد رحيل "ليزا"، أنا…‬ 1247 01:21:53,000 --> 01:21:55,291 ‫شعرت برغبة غامرة في رؤيتك.‬ 1248 01:21:56,041 --> 01:21:57,750 ‫أريدك أن تعرف‬ 1249 01:21:57,833 --> 01:22:00,916 ‫مدى أسفي الشديد لأنني هجرتكما.‬ 1250 01:22:02,583 --> 01:22:05,166 ‫لم أتوقّع مسار حياتنا ذاك، هذا مؤكد.‬ 1251 01:22:05,750 --> 01:22:09,166 ‫أرغمني رحيلك على أن أصبح‬ ‫رجلًا أفضل وأبًا أفضل،‬ 1252 01:22:10,208 --> 01:22:11,666 ‫حتى عندما لم ترد ذلك،‬ 1253 01:22:11,750 --> 01:22:16,458 ‫وآمل أنني تمكّنت بطريقة ما‬ ‫من التقليل من أيّ أذى نفسي كانت تعانيه.‬ 1254 01:22:18,000 --> 01:22:18,958 ‫أعرف أنك فعلت.‬ 1255 01:22:23,083 --> 01:22:24,750 ‫لقد أخّرتك بما يكفي.‬ 1256 01:22:25,250 --> 01:22:26,333 ‫شكرًا على هذا.‬ 1257 01:22:28,500 --> 01:22:32,958 ‫لا أعلم إن كان هذا بسبب‬ ‫رائحة البخور في الجو أو شاي الهندباء،‬ 1258 01:22:33,041 --> 01:22:35,583 ‫لكن أشعر وكأنّ "كاسي"، أينما كانت…‬ 1259 01:22:35,666 --> 01:22:36,875 ‫قد جمعتنا معًا.‬ 1260 01:22:52,958 --> 01:22:53,916 ‫انتظري يا أمي!‬ 1261 01:23:08,083 --> 01:23:09,000 ‫أنا أسامحك.‬ 1262 01:23:33,958 --> 01:23:35,791 ‫"(ليزا)، (صوفيا) المعروفة رسميًا بأمي، أبي"‬ 1263 01:23:35,875 --> 01:23:36,708 ‫"(ليزا)، أبي"‬ 1264 01:23:48,166 --> 01:23:50,041 ‫أنا فخورة بك للغاية.‬ 1265 01:23:50,125 --> 01:23:51,166 ‫كان شعورًا رائعًا.‬ 1266 01:23:51,250 --> 01:23:54,250 ‫يمكنني معرفة ذلك. تبدين أكثر خفّة.‬ 1267 01:23:56,666 --> 01:23:57,750 ‫إذًا،‬ 1268 01:23:59,041 --> 01:24:01,333 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ ‫إنها من أجل قضية جيدة، أقسم!‬ 1269 01:24:01,416 --> 01:24:02,458 ‫لا تشتمي.‬ 1270 01:24:02,541 --> 01:24:03,875 ‫لم أفعل حقًا!‬ 1271 01:24:04,708 --> 01:24:05,708 ‫هناك ذلك المخبز،‬ 1272 01:24:05,791 --> 01:24:08,208 ‫وتبدو المالكة كشخص مراع جدًا.‬ 1273 01:24:08,291 --> 01:24:12,583 ‫أعلم أنها ليست على قائمتي، لكن‬ ‫أظن أنه يمكنني مساعدتها ومساعدة أبي أيضًا.‬ 1274 01:24:12,666 --> 01:24:14,541 ‫لسنا ندير خدمة للتعارف.‬ 1275 01:24:14,625 --> 01:24:17,458 ‫أعرف، لكن كلاهما يحتاج‬ ‫إلى شخص لطيف في حياته.‬ 1276 01:24:17,541 --> 01:24:21,500 ‫وسيكون هذا أيضًا شكرًا لـ"إيمي"‬ ‫لأنها كانت صديقة جيدة لـ"ليزا" منذ رحيلي.‬ 1277 01:24:26,166 --> 01:24:29,625 ‫لم يسبق أن أراد أحد إضافة اسم إلى قائمته.‬ 1278 01:24:31,458 --> 01:24:33,958 ‫لكنني أيضًا لم ألتق شخصًا مثلك من قبل.‬ 1279 01:24:35,500 --> 01:24:36,375 ‫سأسمح بذلك.‬ 1280 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 ‫شكرًا لك!‬ 1281 01:24:38,916 --> 01:24:41,291 ‫أنت الأفضل. شكرًا لك!‬ 1282 01:24:41,375 --> 01:24:43,625 ‫أجل، لكن ما زال الوقت النهائي عينه.‬ 1283 01:24:43,708 --> 01:24:45,416 ‫غدًا هو يومك الأخير يا "كاسي".‬ 1284 01:24:46,416 --> 01:24:47,291 ‫أتولّى الأمر.‬ 1285 01:24:51,041 --> 01:24:52,083 ‫ممتاز.‬ 1286 01:24:57,041 --> 01:25:00,750 ‫لا يمكنني تركه هكذا.‬ ‫هذا مخبز وليس قبو جدتي.‬ 1287 01:25:23,958 --> 01:25:25,208 ‫"(ماري بوبينز)"‬ 1288 01:25:40,083 --> 01:25:41,833 ‫"(تري ديليسيو!) مقهى ومطعم"‬ 1289 01:25:41,916 --> 01:25:44,666 ‫"سنملأ يومك بالمخبوزات! ذكرى أولى سعيدة"‬ 1290 01:25:45,333 --> 01:25:47,083 ‫أنت فعلت هذا أيضًا يا "كاسي"؟‬ 1291 01:25:50,708 --> 01:25:52,416 ‫تروقني ثقتك بي يا أبي.‬ 1292 01:26:06,875 --> 01:26:10,041 ‫"مورغان"، يا ابنتي، هل ارتديت ملابسك؟‬ 1293 01:26:10,791 --> 01:26:12,625 ‫سنغادر خلال 5 دقائق.‬ 1294 01:26:13,333 --> 01:26:14,916 ‫لا أريد أن أتأخر مجددًا.‬ 1295 01:26:30,708 --> 01:26:32,083 ‫هل تريدين بعض الشاي؟‬ 1296 01:26:34,208 --> 01:26:35,458 ‫يمكنك رؤيتي؟‬ 1297 01:26:36,041 --> 01:26:37,833 ‫رأيتك في المنتزه أيضًا.‬ 1298 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 ‫ألست خائفة؟‬ 1299 01:26:45,208 --> 01:26:46,958 ‫أنت ملاكي الحارس.‬ 1300 01:26:53,958 --> 01:26:55,666 ‫اطلبي من أمك أن تقرأ لك هذا.‬ 1301 01:26:57,625 --> 01:26:58,750 ‫سأفعل ذلك.‬ 1302 01:26:59,333 --> 01:27:00,833 ‫هذا سرنا، اتفقنا؟‬ 1303 01:27:13,541 --> 01:27:14,375 ‫د. "ريدينغ".‬ 1304 01:27:42,375 --> 01:27:43,833 ‫أتمنى لو كانت "كاسي" هنا.‬ 1305 01:27:45,541 --> 01:27:46,541 ‫أنا هنا.‬ 1306 01:27:48,500 --> 01:27:49,333 ‫مرحبًا.‬ 1307 01:27:49,416 --> 01:27:50,250 ‫مرحبًا.‬ 1308 01:27:54,000 --> 01:27:55,958 ‫لديّ قطعة منك بالفعل.‬ 1309 01:27:58,041 --> 01:28:00,125 ‫- إنها من أول صورة مقطّعة ركّبناها.‬ ‫- أجل.‬ 1310 01:28:00,208 --> 01:28:02,958 ‫إنها تميمة الحظ خاصتي.‬ 1311 01:28:05,750 --> 01:28:07,541 ‫ظننت أنك سئمت مني.‬ 1312 01:28:08,666 --> 01:28:10,916 ‫لا ضغينة في الحياة الآخرة.‬ 1313 01:28:12,250 --> 01:28:13,458 ‫هل من ضغينة هنا؟‬ 1314 01:28:13,541 --> 01:28:18,000 ‫لا. لا أريد أن أضيّع مزيدًا من الوقت معك.‬ 1315 01:28:18,083 --> 01:28:19,875 ‫- ولا أنا.‬ ‫- لا!‬ 1316 01:28:20,875 --> 01:28:23,625 ‫- لا أظن أنني أستطيع تفسير عناق هوائي.‬ ‫- وجهة نظر سديدة.‬ 1317 01:28:23,708 --> 01:28:24,791 ‫أجل.‬ 1318 01:28:24,875 --> 01:28:28,875 ‫ما المشكلة إذًا؟ لماذا تتردّدين؟‬ ‫هذا المنصب لك.‬ 1319 01:28:28,958 --> 01:28:30,041 ‫أجل، تمامًا.‬ 1320 01:28:30,791 --> 01:28:32,500 ‫وإن لم أنله يا "كاسي"؟ ماذا سأفعل؟‬ 1321 01:28:32,583 --> 01:28:35,208 ‫ستصمدين وستنتقلين إلى شيء أفضل.‬ 1322 01:28:35,291 --> 01:28:36,916 ‫لا.‬ 1323 01:28:38,041 --> 01:28:40,166 ‫انظري إليّ. هل تريدين هذا المنصب؟‬ 1324 01:28:42,666 --> 01:28:45,166 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت أفضل شخص لهذا العمل؟‬ 1325 01:28:46,875 --> 01:28:47,958 ‫أجل.‬ 1326 01:28:48,041 --> 01:28:51,791 ‫لم أصدّق هذا. حاولي مجددًا.‬ ‫هل أنت أفضل شخص لهذا العمل؟‬ 1327 01:28:51,875 --> 01:28:54,083 ‫أجل! أنا أفضل شخص لهذا العمل!‬ 1328 01:28:54,166 --> 01:28:56,916 ‫أجل، هذه صديقتي القوية!‬ ‫الحياة أقصر من أن تعيشيها بخوف.‬ 1329 01:28:57,000 --> 01:28:59,791 ‫أجل يا "كاسي"،‬ ‫آكل، أنام، وأشرب هذه الوظيفة.‬ 1330 01:28:59,875 --> 01:29:03,666 ‫إن حصلت على هذه الوظيفة، فسأنجزها ببراعة‬ ‫لدرجة أن يسمّوا أحفورًا لعينًا باسمي.‬ 1331 01:29:03,750 --> 01:29:05,833 ‫- سوف…‬ ‫- استخدمي هذه الطاقة واذهبي للتسجّل!‬ 1332 01:29:05,916 --> 01:29:09,166 ‫صحيح! سأتسجّل أولًا وأهيمن ثانيًا.‬ 1333 01:29:09,250 --> 01:29:10,125 ‫أجل.‬ 1334 01:29:12,041 --> 01:29:13,333 ‫لقد خلقت وحشًا.‬ 1335 01:29:14,250 --> 01:29:15,083 ‫أحب هذا.‬ 1336 01:29:22,916 --> 01:29:25,291 ‫برعت! حظًا موفقًا.‬ 1337 01:29:32,583 --> 01:29:33,541 ‫مرحبًا.‬ 1338 01:29:35,083 --> 01:29:37,416 ‫سمعت أمورًا جيدة عنك يا "ليزا".‬ 1339 01:29:38,250 --> 01:29:41,791 ‫يسرني أنك قررت إجراء مقابلة،‬ ‫وأنت آخر شخص سأقابله أيضًا.‬ 1340 01:29:42,375 --> 01:29:43,625 ‫هذا خيار جريء.‬ 1341 01:29:44,208 --> 01:29:47,375 ‫يظهر أنك لست قلقة‬ ‫من المنافسين الذين سبقوك.‬ 1342 01:29:48,000 --> 01:29:49,416 ‫لم أخطط لهذا…‬ 1343 01:29:49,500 --> 01:29:52,750 ‫التواضع أسطورة أقنعوا النساء بها‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 1344 01:29:53,250 --> 01:29:54,666 ‫كوني فخورة بعملك.‬ 1345 01:29:55,875 --> 01:29:57,333 ‫لماذا اخترت علم الإحاثة؟‬ 1346 01:29:59,416 --> 01:30:01,000 ‫أحب التنقيب في التراب،‬ 1347 01:30:01,083 --> 01:30:05,458 ‫وكرهت حين قال لي الناس‬ ‫إنها ليست مهنة لائقة لسيدة.‬ 1348 01:30:05,541 --> 01:30:07,500 ‫لكنني في الغالب‬ 1349 01:30:07,583 --> 01:30:10,750 ‫أجد أنه من المريح دراسة ما هو حقيقي.‬ 1350 01:30:10,833 --> 01:30:15,125 ‫مع الأحفوريات،‬ ‫كأنه لدينا علاقة ملموسة مع الماضي.‬ 1351 01:30:15,708 --> 01:30:17,583 ‫لكنني الآن…‬ 1352 01:30:18,333 --> 01:30:20,500 ‫بدأت أتعلّم مما…‬ 1353 01:30:21,375 --> 01:30:22,500 ‫لا أراه.‬ 1354 01:30:25,500 --> 01:30:26,625 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1355 01:30:26,708 --> 01:30:27,833 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 1356 01:30:33,208 --> 01:30:34,083 ‫"كاسي"؟‬ 1357 01:30:36,125 --> 01:30:38,541 ‫حصلت عليه!‬ 1358 01:30:38,625 --> 01:30:39,708 ‫حصلت على العمل.‬ 1359 01:30:40,333 --> 01:30:41,583 ‫أنا فخورة بك!‬ 1360 01:30:41,666 --> 01:30:44,750 ‫شكرًا جزيلًا على التحفيز.‬ ‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 1361 01:30:44,833 --> 01:30:45,708 ‫فعلت هذا وحدك.‬ 1362 01:30:45,791 --> 01:30:48,541 ‫- لا، لا أصدّق حتى أنني نجحت.‬ ‫- أنا أصدّق ذلك.‬ 1363 01:30:48,625 --> 01:30:50,875 ‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 1364 01:30:51,541 --> 01:30:52,875 ‫أنا فخورة بك.‬ 1365 01:30:53,875 --> 01:30:57,541 ‫هل ستأتين إلى مقهى "إيمي" الليلة؟‬ ‫سأحضر "ماكس".‬ 1366 01:30:57,625 --> 01:30:58,916 ‫ما كنت لأفوّت ذلك.‬ 1367 01:31:18,458 --> 01:31:19,333 ‫لقد أتيت!‬ 1368 01:31:20,916 --> 01:31:22,625 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 1369 01:31:26,541 --> 01:31:28,083 ‫عذرًا. مرحبًا.‬ 1370 01:31:28,666 --> 01:31:30,125 ‫أظن أنني في المكان الصحيح؟‬ 1371 01:31:30,208 --> 01:31:33,291 ‫إن أتيت لحضور الحفلة، فأجل. أنا "إيمي".‬ 1372 01:31:33,791 --> 01:31:35,833 ‫هل تريد بسكويتة حظ منزلية الصنع؟‬ 1373 01:31:35,916 --> 01:31:37,083 ‫لا أمانع ذلك.‬ 1374 01:31:41,625 --> 01:31:43,333 ‫"ليس عليك أن تبحث أكثر."‬ 1375 01:31:44,083 --> 01:31:46,000 ‫أظن أنه المكان الصحيح بالفعل.‬ 1376 01:31:46,583 --> 01:31:48,458 ‫كيف عرفت بأمر حفلتي المسائية الصغيرة؟‬ 1377 01:31:48,916 --> 01:31:51,333 ‫صدقًا، كان منزلي مليئًا بمنشوراتك.‬ 1378 01:31:52,291 --> 01:31:55,958 ‫لا تفسير. لديّ شكوكي، لكن لن يصدّقها أحد.‬ 1379 01:31:56,041 --> 01:32:00,166 ‫بما أننا نتكلّم بصدق،‬ ‫لم يكن متجري يبدو هكذا حين أقفلت البارحة.‬ 1380 01:32:00,666 --> 01:32:01,625 ‫استيقظت هذا الصباح،‬ 1381 01:32:02,208 --> 01:32:03,083 ‫وانظر إلى هذا.‬ 1382 01:32:04,208 --> 01:32:06,041 ‫لديّ شكوكي أيضًا.‬ 1383 01:32:06,708 --> 01:32:10,041 ‫إما أنّ أحدهم يهتم بنا‬ ‫أو نحتاج إلى تغيير الأقفال.‬ 1384 01:32:12,250 --> 01:32:13,583 ‫هل أحضر لك كوب شاي أخضر؟‬ 1385 01:32:13,666 --> 01:32:15,625 ‫- لديّ "سنتشا" و"ماتشا"…‬ ‫- "ماتشا"؟‬ 1386 01:32:15,708 --> 01:32:16,791 ‫طبعًا.‬ 1387 01:32:17,750 --> 01:32:19,416 ‫هلّا تذكّرني باسمك.‬ 1388 01:32:19,500 --> 01:32:20,333 ‫"هاورد".‬ 1389 01:32:21,125 --> 01:32:22,166 ‫يدعوني البعض "هاوي".‬ 1390 01:32:22,250 --> 01:32:23,291 ‫"هاورد".‬ 1391 01:32:24,166 --> 01:32:25,500 ‫يعني "قوي القلب".‬ 1392 01:32:26,125 --> 01:32:28,166 ‫سار الأمر أفضل مما توقّعت.‬ 1393 01:32:30,625 --> 01:32:31,458 ‫عجبًا!‬ 1394 01:32:32,583 --> 01:32:36,250 ‫مذهل مقدار الطرائق التي يستطيع الناس‬ ‫أن يجنوا رزقهم من خلالها.‬ 1395 01:32:36,333 --> 01:32:37,791 ‫- انظري إلى ذلك.‬ ‫- هيا.‬ 1396 01:32:41,208 --> 01:32:42,041 ‫حسنًا.‬ 1397 01:32:43,000 --> 01:32:45,750 ‫أود أن أقدّم أطعمة خالية من الغلوتين‬ ‫ومن مشتقات الحليب.‬ 1398 01:32:46,333 --> 01:32:47,541 ‫هذا تطوّر جديد.‬ 1399 01:32:48,416 --> 01:32:49,708 ‫تعال، سأعرّفك إليهما.‬ 1400 01:32:50,291 --> 01:32:51,541 ‫انظر.‬ 1401 01:32:52,625 --> 01:32:54,458 ‫- مرحبًا يا سيد "غارسيا".‬ ‫- "ليزا"!‬ 1402 01:32:54,541 --> 01:32:55,791 ‫مرحبًا.‬ 1403 01:32:56,708 --> 01:32:58,791 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- خطر لي السؤال عينه.‬ 1404 01:32:58,875 --> 01:33:01,250 ‫- أهلًا بك في حفلتي.‬ ‫- مرحبًا يا "إيمي".‬ 1405 01:33:01,333 --> 01:33:05,750 ‫إنها من زبائني المعتادين.‬ ‫وأظن أنها جزء من سبب التغيير الذي حصل.‬ 1406 01:33:05,833 --> 01:33:07,291 ‫أود أن أعرف كيف دخلت.‬ 1407 01:33:07,875 --> 01:33:09,375 ‫حسنًا، لن أخبرك أبدًا.‬ 1408 01:33:10,125 --> 01:33:12,083 ‫هذا "ماكس". إنه…‬ 1409 01:33:13,916 --> 01:33:14,791 ‫إنه…‬ 1410 01:33:15,625 --> 01:33:17,000 ‫حبيبها. مرحبًا.‬ 1411 01:33:17,583 --> 01:33:20,666 ‫- مهلًا، آسف. هل توافقين على هذا؟‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 1412 01:33:20,750 --> 01:33:22,541 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 1413 01:33:22,625 --> 01:33:24,833 ‫كانت "ليزا" وابنتي صديقتين مقرّبتين.‬ 1414 01:33:24,916 --> 01:33:27,125 ‫- ماذا؟ هل أنت والد "كاسي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1415 01:33:27,208 --> 01:33:28,958 ‫سمعت الكثير عنها.‬ 1416 01:33:34,458 --> 01:33:36,000 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة.‬ 1417 01:33:36,083 --> 01:33:37,958 ‫- سأعود على الفور. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1418 01:33:38,708 --> 01:33:42,333 ‫كان أحدهم منشغلًا.‬ ‫أما زلت تلعبين دور "كيوبيد"؟‬ 1419 01:33:42,416 --> 01:33:44,250 ‫ما ذنبي إن تقاطعت دروبهما؟‬ 1420 01:33:45,083 --> 01:33:46,708 ‫أما زلت لا تستطيعين التحدّث إليه؟‬ 1421 01:33:46,791 --> 01:33:47,666 ‫لا.‬ 1422 01:33:48,166 --> 01:33:52,250 ‫إنه يومي الأخير.‬ ‫لكنه يبدو أكثر سعادة، وهذا هو المهم.‬ 1423 01:33:54,083 --> 01:33:55,166 ‫ما الأمر؟‬ 1424 01:33:56,250 --> 01:33:58,041 ‫يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان أذهب إليه؟‬ 1425 01:33:58,125 --> 01:33:59,791 ‫إن ثمة حاجة إليّ. لماذا؟‬ 1426 01:33:59,875 --> 01:34:03,375 ‫بعد هذه الحفلة، أريدك أن تبحثي عني‬ ‫دون طرح الأسئلة.‬ 1427 01:34:03,458 --> 01:34:04,541 ‫ماذا تنوين؟‬ 1428 01:34:05,125 --> 01:34:06,833 ‫لست الوحيدة التي لديها مفاجآت.‬ 1429 01:34:07,541 --> 01:34:10,541 ‫عليك أن تبحثي عني بعد الحفلة‬ ‫وليس قبلها، اتفقنا؟‬ 1430 01:34:11,250 --> 01:34:12,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1431 01:34:20,625 --> 01:34:21,625 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1432 01:34:22,166 --> 01:34:24,583 ‫أريد أن أشكركم جزيلًا على حضوركم.‬ 1433 01:34:25,500 --> 01:34:29,000 ‫من الواضح أننا هنا بسبب محبوبتنا "كاسي"،‬ 1434 01:34:30,208 --> 01:34:33,041 ‫التي غادرتنا قبل سنة ‬ ‫بحلول هذا الأسبوع، لكن…‬ 1435 01:34:33,958 --> 01:34:36,375 ‫لا أريد أن يكون هذا عن الخسارة،‬ 1436 01:34:36,875 --> 01:34:40,291 ‫لأنه أيضًا الأسبوع الذي دخلت فيه حياتنا.‬ 1437 01:34:41,000 --> 01:34:45,458 ‫شيء واحد نعرفه عن "كاسي"‬ ‫وهو أنّ حياتها المرحة كانت حفلة.‬ 1438 01:34:48,333 --> 01:34:51,666 ‫خصوصًا في أسبوع عيد ميلادها،‬ ‫أو كما كانت تسمّيه…‬ 1439 01:34:52,208 --> 01:34:53,708 ‫"مهرجان (كاسي)".‬ 1440 01:34:55,041 --> 01:34:57,750 ‫إذًا، فوانيس الأماني هذه التي نحملها‬ 1441 01:34:58,416 --> 01:35:00,416 ‫ستنقل كل ما تريدون قوله لها.‬ 1442 01:35:00,916 --> 01:35:05,291 ‫وفيما تطفو على الماء، أفكاركم…‬ 1443 01:35:06,250 --> 01:35:07,708 ‫ستُرسل إليها.‬ 1444 01:35:08,708 --> 01:35:11,458 ‫حسنًا، لماذا لا تبدئين يا "مورغان"؟ اتفقنا؟‬ 1445 01:35:17,375 --> 01:35:18,250 ‫مرحبًا.‬ 1446 01:35:18,833 --> 01:35:21,791 ‫طوال هذا الوقت،‬ ‫ظننت أنني من يساعدكم جميعكم، لكن…‬ 1447 01:35:23,666 --> 01:35:25,375 ‫كل هذا جعلني أدرك أنّ…‬ 1448 01:35:27,208 --> 01:35:29,000 ‫أنكم أنتم من تساعدونني.‬ 1449 01:35:30,250 --> 01:35:33,291 ‫لست مستعدة لخسارتك مجددًا.‬ 1450 01:35:33,375 --> 01:35:36,625 ‫حظينا بفرصة ثانية.‬ ‫لا يستطيع الجميع قول ذلك.‬ 1451 01:35:37,916 --> 01:35:40,541 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أنك أكثر من مجرد صديقتي المقرّبة،‬ 1452 01:35:40,625 --> 01:35:42,625 ‫وشريكتي في تركيب الصور المقطّعة، اتفقنا؟‬ 1453 01:35:42,708 --> 01:35:44,000 ‫أنت عائلتي.‬ 1454 01:35:46,125 --> 01:35:47,083 ‫وأنت عائلتي.‬ 1455 01:35:48,125 --> 01:35:51,791 ‫لا يمكنني تخيّل عيش هذه الحياة‬ ‫أو أيّ حياة أخرى من دونك.‬ 1456 01:35:56,625 --> 01:35:59,083 ‫"قد لا أحبك دائمًا‬ 1457 01:36:01,125 --> 01:36:02,666 ‫لكن طالما هناك…"‬ 1458 01:36:02,750 --> 01:36:03,708 ‫مهلًا، وجدتها.‬ 1459 01:36:05,125 --> 01:36:07,541 ‫هذه الأغنية التي كان يغنيها لي دائمًا‬ ‫في صغري.‬ 1460 01:36:07,625 --> 01:36:10,416 ‫"لا داعي لأن تشكّي في الأمر‬ 1461 01:36:13,041 --> 01:36:15,875 ‫سأجعلك متأكدة جدًا‬ 1462 01:36:17,000 --> 01:36:20,625 ‫لأنّ الله وحده يعلم ماذا سأكون من دونك"‬ 1463 01:36:26,375 --> 01:36:27,375 ‫لا يمكنه سماعي.‬ 1464 01:36:29,000 --> 01:36:31,666 ‫اسمعي، سنفعل هذا معًا، اتفقنا؟‬ 1465 01:36:34,458 --> 01:36:36,958 ‫"إن كنت ستتركني يومًا‬ 1466 01:36:37,916 --> 01:36:40,833 ‫مع أنّ الحياة ستستمر، صدّقني‬ 1467 01:36:41,500 --> 01:36:44,125 ‫لا يستطع العالم أن يريني شيئًا‬ 1468 01:36:45,125 --> 01:36:47,791 ‫إذًا، بما سينفعني العيش؟‬ 1469 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 ‫لأنّ الله وحده يعلم ماذا سأكون من دونك‬ 1470 01:37:05,166 --> 01:37:08,291 ‫الله وحده يعلم ماذا سأكون من دونك"‬ 1471 01:37:16,541 --> 01:37:18,583 ‫لم أعد خائفة من الرحيل يا أبي.‬ 1472 01:37:27,000 --> 01:37:28,208 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 1473 01:37:30,875 --> 01:37:32,166 ‫وأنا أحبك يا أبي.‬ 1474 01:37:45,541 --> 01:37:46,583 ‫عليّ الذهاب.‬ 1475 01:37:52,041 --> 01:37:53,916 ‫"(ليزا)، أبي"‬ 1476 01:37:54,000 --> 01:37:54,833 ‫"(ليزا)"‬ 1477 01:38:03,125 --> 01:38:04,000 ‫وداعًا.‬ 1478 01:38:04,583 --> 01:38:05,583 ‫وداعًا.‬ 1479 01:38:14,291 --> 01:38:16,041 ‫يوشك الوقت أن ينفد.‬ 1480 01:38:16,125 --> 01:38:18,208 ‫أحب دائمًا أن أكون آخر من يغادر حفلة.‬ 1481 01:38:18,291 --> 01:38:19,166 ‫انتظري!‬ 1482 01:38:19,250 --> 01:38:20,875 ‫أرجوك. يجب أن أجد شيئًا أخيرًا.‬ 1483 01:38:20,958 --> 01:38:23,916 ‫يجب أن نعود قبل نفاد الوقت.‬ ‫لا تختبري القدر.‬ 1484 01:38:24,000 --> 01:38:26,166 ‫- الأمر مهم. إنه من أجل "ليزا".‬ ‫- "كاسي"!‬ 1485 01:38:31,625 --> 01:38:32,625 ‫ها هي ذي!‬ 1486 01:38:39,000 --> 01:38:39,833 ‫وجدتها!‬ 1487 01:38:40,416 --> 01:38:42,750 ‫القطعة الأخيرة. اكتملت القائمة.‬ 1488 01:38:49,375 --> 01:38:50,250 ‫ما هذه النظرة؟‬ 1489 01:38:50,333 --> 01:38:51,875 ‫انتهى وقتك.‬ 1490 01:39:15,750 --> 01:39:17,083 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كاسي".‬ 1491 01:39:21,500 --> 01:39:22,416 ‫ماذا قرروا؟‬ 1492 01:39:22,500 --> 01:39:24,500 ‫فاتك الموعد النهائي.‬ 1493 01:39:24,583 --> 01:39:26,458 ‫لا يمكن التغاضي عن هذا.‬ 1494 01:39:26,541 --> 01:39:29,583 ‫كما أننا خرقنا القواعد بالخروج عن القائمة.‬ 1495 01:39:30,166 --> 01:39:31,416 ‫لكن،‬ 1496 01:39:32,166 --> 01:39:34,166 ‫فعلت تلك الأشياء بحسن نيّة.‬ 1497 01:39:34,250 --> 01:39:38,375 ‫كونك خاطرت بحياتك في الآخرة‬ ‫لمساعدة شخص ليس على قائمتك،‬ 1498 01:39:38,458 --> 01:39:40,958 ‫وتحمّلت المسؤولية الكاملة لحمايتي،‬ 1499 01:39:41,041 --> 01:39:42,458 ‫أعني، إنه…‬ 1500 01:39:42,541 --> 01:39:43,791 ‫هذا يتجاوز الغيريّة.‬ 1501 01:39:43,875 --> 01:39:45,291 ‫إذًا، لست في ورطة؟‬ 1502 01:39:46,000 --> 01:39:47,000 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 1503 01:39:48,458 --> 01:39:49,833 ‫بفضل شهادتك،‬ 1504 01:39:51,083 --> 01:39:52,291 ‫جرت ترقيتي.‬ 1505 01:39:52,916 --> 01:39:55,416 ‫حقًا؟ "فال"، هذا مذهل!‬ 1506 01:39:55,500 --> 01:39:56,625 ‫أعلم!‬ 1507 01:39:57,333 --> 01:39:58,333 ‫أجل.‬ 1508 01:40:02,083 --> 01:40:03,708 ‫أخشى أن أسألك، لكن…‬ 1509 01:40:05,791 --> 01:40:06,708 ‫ماذا عني؟‬ 1510 01:40:09,416 --> 01:40:11,291 ‫حان الوقت لنعرف.‬ 1511 01:40:30,333 --> 01:40:32,125 ‫ولعملي الأخير…‬ 1512 01:40:36,291 --> 01:40:37,708 ‫سأشتاق إليك يا "فال".‬ 1513 01:40:38,791 --> 01:40:41,416 ‫العالم مكان أفضل لأنك ترعينه.‬ 1514 01:40:47,041 --> 01:40:48,625 ‫كنت المفضّلة لديك، أليس كذلك؟‬ 1515 01:40:49,208 --> 01:40:50,041 ‫"كاسي"،‬ 1516 01:40:50,583 --> 01:40:52,500 ‫تعرفين أنني لا أميّز.‬ 1517 01:40:57,583 --> 01:41:00,125 ‫"(ف) - (ت)"‬ 1518 01:41:11,250 --> 01:41:13,000 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- لا، أنت نجحت.‬ 1519 01:41:17,958 --> 01:41:20,000 ‫فوق بانتظارك.‬ 1520 01:41:24,458 --> 01:41:25,666 ‫شكرًا.‬ 1521 01:41:59,000 --> 01:41:59,875 ‫هل تصعدين؟‬ 1522 01:42:11,000 --> 01:42:13,791 ‫حسنًا، يجب أن أتكلّم‬ ‫عن الأمر البديهي في المصعد.‬ 1523 01:42:14,375 --> 01:42:16,083 ‫- "موزاك"، حقًا؟‬ ‫- أنت "كوبر كين"!‬ 1524 01:42:18,750 --> 01:42:22,250 ‫أظن أنّ هذا إطراء بما أننا هنا معًا.‬ 1525 01:42:23,666 --> 01:42:24,875 ‫نحن هنا معًا؟‬ 1526 01:42:25,375 --> 01:42:29,208 ‫كيف يُعقل أن يكون هذا حقيقيًا؟‬ ‫هل هذا حقيقي؟ هل أنت حقيقي؟‬ 1527 01:42:29,791 --> 01:42:30,791 ‫أجل، أنا حقيقي.‬ 1528 01:42:31,458 --> 01:42:33,041 ‫يسرّني لقاؤك يا "كاسي".‬ 1529 01:42:33,666 --> 01:42:34,666 ‫تعرف اسمي؟‬ 1530 01:42:35,791 --> 01:42:36,916 ‫كيف؟ لماذا؟‬ 1531 01:42:37,541 --> 01:42:38,708 ‫قصة مضحكة.‬ 1532 01:42:38,791 --> 01:42:40,833 ‫كنت متطوّعًا في منطقة للإغاثة من كارثة‬ 1533 01:42:40,916 --> 01:42:43,041 ‫عندما ضربت الكارثة مجددًا.‬ 1534 01:42:43,583 --> 01:42:46,250 ‫تمكّنت من إنقاذ بعض الأشخاص، لكنني لم أنج.‬ 1535 01:42:46,333 --> 01:42:49,958 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- ثمة طرائق أسوأ للموت.‬ 1536 01:42:50,041 --> 01:42:51,500 ‫أجل، بالفعل.‬ 1537 01:42:52,000 --> 01:42:54,750 ‫كانت "فال" في لجنة الملائكة‬ ‫التي أرسلتني مباشرةً إلى فوق.‬ 1538 01:42:55,291 --> 01:42:58,375 ‫قالت إنه كان يُفترض بنا أن نلتقي.‬ 1539 01:43:02,125 --> 01:43:04,125 ‫سيبدو هذا غريبًا جدًا،‬ 1540 01:43:05,708 --> 01:43:08,958 ‫لكن أشعر بأنني لطالما عرفتك.‬ 1541 01:43:11,458 --> 01:43:12,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 1542 01:43:32,416 --> 01:43:33,375 ‫ماذا الآن؟‬ 1543 01:43:34,666 --> 01:43:35,500 ‫لا أعرف.‬ 1544 01:43:36,375 --> 01:43:37,791 ‫لم أمت من قبل.‬ 1545 01:43:39,958 --> 01:43:41,000 ‫هلّا نفعل هذا.‬ 1546 01:43:43,000 --> 01:43:44,041 ‫لنفعل هذا.‬ 1547 01:43:45,750 --> 01:43:47,125 ‫شكرًا.‬ 1548 01:44:54,791 --> 01:45:01,625 ‫"في ذكرى (هنري دو فيلييه)"‬ 1549 01:48:38,458 --> 01:48:43,458 (Movie ترجمة مركز) حلب الجميلية شارع اسكندرون مقابل قصر يلدز "هاتف 2234551-2213759-2220277" 153534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.