All language subtitles for Legend of the Female General_ep13_wetv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,944 =Episode 13= 23 00:02:21,212 --> 00:02:22,452 I'm exhausted. 24 00:02:24,892 --> 00:02:27,652 You slept for a full day, so you are exhausted. 25 00:02:30,133 --> 00:02:31,652 Xiao Jue, you're still here? 26 00:02:34,732 --> 00:02:35,413 No. 27 00:02:36,693 --> 00:02:37,293 Commander. 28 00:02:50,253 --> 00:02:50,853 No need. 29 00:02:50,853 --> 00:02:51,212 I will 30 00:02:51,253 --> 00:02:52,332 take it all at once. 31 00:02:52,693 --> 00:02:53,413 Cheng Lisu said 32 00:02:53,652 --> 00:02:54,612 it works best when hot. 33 00:02:59,612 --> 00:03:00,212 Commander. 34 00:03:00,492 --> 00:03:01,332 Mr. Shen is here. 35 00:03:05,533 --> 00:03:06,052 Let him in. 36 00:03:18,892 --> 00:03:19,533 Mr. Shen. 37 00:03:20,533 --> 00:03:21,052 Commander. 38 00:03:21,492 --> 00:03:22,452 As the chief instructor, 39 00:03:23,093 --> 00:03:24,533 I hesitated in making decisions, 40 00:03:24,813 --> 00:03:25,853 which cost us the chance. 41 00:03:26,133 --> 00:03:27,253 Hu Yuanzhong led 42 00:03:27,253 --> 00:03:28,013 the Liehe men 43 00:03:28,212 --> 00:03:29,732 to kill a dozen new recruits. 44 00:03:30,492 --> 00:03:31,492 I don't want your mercy 45 00:03:32,133 --> 00:03:33,652 but your punishment. 46 00:03:34,732 --> 00:03:36,772 Commander, Mr. Shen fulfilled his duties. 47 00:03:36,932 --> 00:03:37,693 What's his fault? 48 00:03:38,293 --> 00:03:41,293 Hu Yuanzhong is too cunning and Lei Hou is too deceptive. 49 00:03:41,533 --> 00:03:42,413 How could we defend? 50 00:03:42,932 --> 00:03:43,652 By that logic, 51 00:03:44,732 --> 00:03:45,892 I should be punished. 52 00:03:46,293 --> 00:03:47,013 No, Commander. 53 00:03:47,253 --> 00:03:48,373 I failed your trust. 54 00:03:48,892 --> 00:03:49,573 Moreover, He Yan 55 00:03:49,813 --> 00:03:50,652 had given me 56 00:03:50,693 --> 00:03:51,533 the defense layout. 57 00:03:51,973 --> 00:03:52,813 But I still... 58 00:03:54,932 --> 00:03:55,813 Defense layout? 59 00:04:14,076 --> 00:04:16,072 (Defense Layout) 60 00:04:18,292 --> 00:04:19,013 You may leave. 61 00:04:21,253 --> 00:04:22,024 Yes. 62 00:04:27,227 --> 00:04:29,448 (Defense Layout) 63 00:04:49,493 --> 00:04:50,253 Explain. 64 00:05:04,133 --> 00:05:04,972 Commander. 65 00:05:19,933 --> 00:05:22,133 I was framed for murder 66 00:05:22,493 --> 00:05:23,772 and thrown in jail. 67 00:05:24,852 --> 00:05:27,053 You weren't at Yezhou Garrison. 68 00:05:27,493 --> 00:05:28,652 If something had happened, 69 00:05:28,813 --> 00:05:30,133 we would've been in danger. 70 00:05:30,933 --> 00:05:32,573 So I drew a map 71 00:05:32,852 --> 00:05:33,772 and had Miss Song 72 00:05:34,412 --> 00:05:35,933 deliver it to Mr. Shen. 73 00:05:39,892 --> 00:05:40,772 Great layout. 74 00:05:41,212 --> 00:05:43,253 Quite detailed. 75 00:05:48,613 --> 00:05:50,412 After all, I've been 76 00:05:50,772 --> 00:05:52,292 at Yezhou Garrison for half a year. 77 00:05:52,613 --> 00:05:53,332 I know the place 78 00:05:53,452 --> 00:05:54,573 quite well. 79 00:05:58,532 --> 00:06:00,053 Bring any new recruit here 80 00:06:00,452 --> 00:06:01,160 and guess 81 00:06:01,693 --> 00:06:02,892 if he can make 82 00:06:02,933 --> 00:06:03,933 this defense layout? 83 00:06:12,772 --> 00:06:13,613 My memory is perfect. 84 00:06:13,693 --> 00:06:14,452 I'm gifted. 85 00:06:19,412 --> 00:06:20,253 You're lying again. 86 00:06:20,292 --> 00:06:20,813 Right? 87 00:06:23,053 --> 00:06:23,573 Commander. 88 00:06:23,813 --> 00:06:24,972 You always doubt me. 89 00:06:25,173 --> 00:06:26,573 At least, show me some proof. 90 00:06:26,972 --> 00:06:29,013 You've kept me by your side for long 91 00:06:29,292 --> 00:06:30,212 and only discovered 92 00:06:30,813 --> 00:06:31,693 my loyalty, quick wit, 93 00:06:31,733 --> 00:06:32,613 courage, and wisdom. 94 00:06:32,852 --> 00:06:33,693 Anything else? 95 00:06:33,813 --> 00:06:34,892 Nothing. 96 00:06:38,613 --> 00:06:39,332 Commander, 97 00:06:40,173 --> 00:06:41,053 a true leader 98 00:06:41,452 --> 00:06:42,933 rewards and punishes people fairly. 99 00:06:43,173 --> 00:06:44,613 I helped resolve 100 00:06:44,652 --> 00:06:45,652 Yezhou Garrison's crisis. 101 00:06:45,852 --> 00:06:46,693 That's a merit. 102 00:06:47,133 --> 00:06:49,412 Shouldn't you reward me? 103 00:06:50,053 --> 00:06:50,693 Reward? 104 00:06:51,813 --> 00:06:52,813 What reward do you want? 105 00:06:56,933 --> 00:06:58,173 Can I join the battalion? 106 00:07:04,772 --> 00:07:06,693 You're being unfair? 107 00:07:06,733 --> 00:07:07,400 Approved. 108 00:07:10,212 --> 00:07:10,813 Really? 109 00:07:13,412 --> 00:07:14,053 Thank you. 110 00:07:14,173 --> 00:07:14,772 Don't worry. 111 00:07:14,892 --> 00:07:16,532 I'll lead the battalion well. 112 00:07:20,373 --> 00:07:21,573 What makes you think 113 00:07:22,013 --> 00:07:23,892 you can lead the battalion? 114 00:07:25,813 --> 00:07:26,813 I believe I was born 115 00:07:26,852 --> 00:07:28,013 to be a general. 116 00:07:28,613 --> 00:07:30,133 Sometimes, I even feel 117 00:07:30,813 --> 00:07:32,412 I was a female general in my past life. 118 00:07:37,693 --> 00:07:38,733 Don't you believe me? 119 00:07:39,573 --> 00:07:40,693 Or do you think 120 00:07:41,373 --> 00:07:42,452 women can't be generals? 121 00:07:48,772 --> 00:07:49,412 In this world, 122 00:07:50,772 --> 00:07:52,332 whether men or women, 123 00:07:53,212 --> 00:07:54,212 everyone can do 124 00:07:54,852 --> 00:07:55,532 what they want. 125 00:07:56,772 --> 00:07:57,772 Just do it well. 126 00:08:05,733 --> 00:08:06,452 Thank you. 127 00:08:07,332 --> 00:08:08,173 Don't get excited. 128 00:08:09,053 --> 00:08:10,532 I allow you join the battalion 129 00:08:11,332 --> 00:08:12,892 because your skills qualify you, 130 00:08:13,813 --> 00:08:15,693 not because I believe your lies. 131 00:08:20,452 --> 00:08:21,813 You are too competent. 132 00:08:24,652 --> 00:08:25,892 A woman like you 133 00:08:27,253 --> 00:08:29,652 joined Yezhou Garrison as a new recruit. 134 00:08:31,493 --> 00:08:33,373 I don't believe there's no hidden story. 135 00:08:34,772 --> 00:08:35,572 The day will come 136 00:08:36,853 --> 00:08:38,333 when your secrets will be uncovered. 137 00:08:39,812 --> 00:08:41,213 What secrets could I possibly have? 138 00:08:42,013 --> 00:08:42,892 You and I were 139 00:08:43,812 --> 00:08:45,093 simply meant to meet each other. 140 00:09:02,812 --> 00:09:03,613 Thank you. 141 00:09:09,013 --> 00:09:10,412 It's too bitter. 142 00:09:29,013 --> 00:09:29,853 Isn't this 143 00:09:30,253 --> 00:09:32,093 the candy I gave him last time? 144 00:09:34,812 --> 00:09:36,213 Using my gift 145 00:09:36,292 --> 00:09:37,493 to repay me? 146 00:09:37,772 --> 00:09:39,093 How stingy. 147 00:09:53,084 --> 00:09:57,000 (The Art of War) 148 00:10:01,772 --> 00:10:02,344 Come in. 149 00:10:11,733 --> 00:10:13,253 Isn't it my dear Miss He? 150 00:10:15,652 --> 00:10:16,613 Stop that nonsense! 151 00:10:16,733 --> 00:10:17,733 What are you saying? 152 00:10:20,253 --> 00:10:21,253 I already know it. 153 00:10:21,932 --> 00:10:22,772 What happened? 154 00:10:23,013 --> 00:10:23,656 Tell me. 155 00:10:32,532 --> 00:10:35,093 I was originally 156 00:10:35,133 --> 00:10:36,812 the daughter of a minor city official. 157 00:10:37,133 --> 00:10:38,052 Due to my beauty, 158 00:10:38,412 --> 00:10:39,932 a local bully took an interest in me. 159 00:10:40,253 --> 00:10:40,853 So I had to 160 00:10:41,093 --> 00:10:42,812 disguise myself as a man and flee home. 161 00:10:43,572 --> 00:10:45,172 Later, with no other choice, 162 00:10:45,213 --> 00:10:46,172 I joined the military. 163 00:10:46,733 --> 00:10:47,333 Mr. Cheng, 164 00:10:47,692 --> 00:10:49,292 you must keep this secret for me. 165 00:10:51,013 --> 00:10:51,812 Do you think 166 00:10:51,812 --> 00:10:53,093 I'm easily fooled? 167 00:10:57,253 --> 00:10:57,812 Fine. 168 00:10:58,692 --> 00:11:00,412 I trust you. 169 00:11:01,133 --> 00:11:01,973 Whatever you say, 170 00:11:02,292 --> 00:11:03,333 I'll believe it. 171 00:11:04,133 --> 00:11:05,093 Thank you, Mr. Cheng. 172 00:11:05,692 --> 00:11:06,652 Take your medicine. 173 00:11:10,532 --> 00:11:11,812 But that fool 174 00:11:12,692 --> 00:11:14,412 is destined to take a fall. 175 00:11:30,013 --> 00:11:30,733 Was it 176 00:11:30,733 --> 00:11:31,613 after I warned you 177 00:11:32,013 --> 00:11:33,493 that you started suspecting Lei Hou? 178 00:11:34,892 --> 00:11:35,932 While investigating you, 179 00:11:36,613 --> 00:11:38,133 we discovered his forged identity 180 00:11:38,892 --> 00:11:39,652 was suspicious. 181 00:11:42,532 --> 00:11:43,292 Then 182 00:11:43,292 --> 00:11:45,052 doesn't that count as a merit for me? 183 00:11:49,453 --> 00:11:50,333 I was wrong. 184 00:11:50,892 --> 00:11:51,733 I won't do it again. 185 00:11:52,613 --> 00:11:53,133 Cut the crap. 186 00:11:53,572 --> 00:11:54,133 Follow me. 187 00:11:54,172 --> 00:11:57,093 (Dungeon) 188 00:11:57,093 --> 00:11:58,088 - Commander. - Commander. 189 00:12:00,733 --> 00:12:01,932 Save your efforts. 190 00:12:05,572 --> 00:12:06,932 I'll reveal nothing. 191 00:12:13,253 --> 00:12:13,973 Remember this? 192 00:12:17,412 --> 00:12:18,812 My brother's longevity lock. 193 00:12:18,973 --> 00:12:19,652 Xiao Jue, 194 00:12:20,213 --> 00:12:21,373 don't involve my family. 195 00:12:21,892 --> 00:12:23,052 My brother knows nothing. 196 00:12:23,292 --> 00:12:23,932 Spare him. 197 00:12:24,572 --> 00:12:25,172 Do whatever 198 00:12:25,213 --> 00:12:26,412 you want to punish me. 199 00:12:26,532 --> 00:12:27,692 Even kill me if you must. 200 00:12:27,692 --> 00:12:28,412 Please spare him. 201 00:12:28,412 --> 00:12:29,932 You should've anticipated this. 202 00:12:30,572 --> 00:12:31,453 As a death warrior, 203 00:12:33,052 --> 00:12:34,733 how could you cling to false hopes? 204 00:12:36,213 --> 00:12:37,652 Maybe you should've hidden 205 00:12:37,692 --> 00:12:38,932 your family better. 206 00:12:39,493 --> 00:12:40,292 Xiao Jue, 207 00:12:42,493 --> 00:12:43,812 what exactly do you want? 208 00:12:44,373 --> 00:12:45,892 Tell everything you know. 209 00:12:48,932 --> 00:12:49,532 No rush. 210 00:12:50,253 --> 00:12:50,973 I have time. 211 00:12:52,253 --> 00:12:53,213 Take it easy. 212 00:12:58,133 --> 00:12:59,093 What if I refuse? 213 00:13:12,973 --> 00:13:13,812 You can try that. 214 00:13:14,493 --> 00:13:15,052 I guarantee 215 00:13:15,052 --> 00:13:15,692 next time, 216 00:13:17,493 --> 00:13:18,932 I won't bring mere objects. 217 00:13:34,772 --> 00:13:36,412 You truly live up to your name. 218 00:13:37,172 --> 00:13:38,572 Such ruthless methods. 219 00:13:39,532 --> 00:13:40,692 I've learned my lesson. 220 00:13:42,093 --> 00:13:45,853 You seized power shortly after Xiao Zhongwu and his wife's deaths. 221 00:13:46,733 --> 00:13:48,052 In Que City, 222 00:13:48,133 --> 00:13:50,412 you showed no remorse while drowning tens of thousands. 223 00:13:52,812 --> 00:13:53,692 No one 224 00:13:55,373 --> 00:13:57,613 is more ruthless than you. 225 00:14:08,052 --> 00:14:09,853 It seems you understand what kind of man I am. 226 00:14:10,172 --> 00:14:12,052 I never give others second chances. 227 00:14:13,172 --> 00:14:13,733 Wait. 228 00:14:16,253 --> 00:14:17,532 I was originally from Que City. 229 00:14:18,973 --> 00:14:20,213 After the city was flooded, 230 00:14:21,052 --> 00:14:22,453 our home was destroyed, 231 00:14:23,853 --> 00:14:25,052 leaving only me 232 00:14:25,133 --> 00:14:26,532 and my dying younger brother. 233 00:14:27,772 --> 00:14:29,373 When we were desperate, 234 00:14:31,133 --> 00:14:32,213 we met Hu Yuanzhong. 235 00:14:33,133 --> 00:14:34,253 He said he was 236 00:14:34,493 --> 00:14:35,853 a Liehe merchant in Que City. 237 00:14:36,613 --> 00:14:38,133 His wife and children died. 238 00:14:39,093 --> 00:14:40,052 He wanted revenge 239 00:14:41,133 --> 00:14:42,412 and asked if I'd join him. 240 00:14:43,172 --> 00:14:44,412 Then you agreed? 241 00:14:45,292 --> 00:14:46,892 Hatred consumed me then. 242 00:14:46,932 --> 00:14:48,093 I agreed immediately. 243 00:14:48,733 --> 00:14:50,172 He forged me a new identity 244 00:14:50,733 --> 00:14:52,373 to enlist in Yezhou Garrison. 245 00:14:53,572 --> 00:14:54,892 So you joined the battalion 246 00:14:55,373 --> 00:14:57,292 to get close to Commander Xiao? 247 00:14:58,292 --> 00:14:58,824 Yes. 248 00:14:59,532 --> 00:15:00,692 But you are too capable, 249 00:15:01,412 --> 00:15:03,373 as the main challenge to my joining the battalion. 250 00:15:04,172 --> 00:15:05,253 I bribed Zheng Xuan 251 00:15:05,253 --> 00:15:06,652 and tried to kill you through him. 252 00:15:08,093 --> 00:15:09,333 But you survived 253 00:15:09,373 --> 00:15:10,532 that wolf pack attack. 254 00:15:11,052 --> 00:15:11,733 Recently, 255 00:15:12,093 --> 00:15:13,213 Hu Yuanzhong contacted 256 00:15:13,253 --> 00:15:15,333 Rida Muzi and Liehe forces. 257 00:15:15,772 --> 00:15:17,572 They planned a coordinated attack. 258 00:15:19,733 --> 00:15:20,453 Hu Yuanzhong came 259 00:15:20,453 --> 00:15:21,772 to the barracks first 260 00:15:22,932 --> 00:15:24,453 to inform me. 261 00:15:27,453 --> 00:15:28,213 Every single one 262 00:15:28,733 --> 00:15:29,733 of these things 263 00:15:30,572 --> 00:15:31,493 couldn't be done 264 00:15:31,772 --> 00:15:32,892 by Hu Yuanzhong, 265 00:15:32,892 --> 00:15:33,772 a mere Liehe commoner. 266 00:15:34,213 --> 00:15:35,733 There must be someone more powerful 267 00:15:36,213 --> 00:15:37,812 pulling the strings. 268 00:15:38,613 --> 00:15:39,333 Whether it's him 269 00:15:39,733 --> 00:15:40,733 or the mastermind, 270 00:15:41,133 --> 00:15:42,412 they planned this long ago 271 00:15:43,172 --> 00:15:44,172 with grand ambitions. 272 00:15:44,812 --> 00:15:46,373 I know I'm being used, 273 00:15:47,093 --> 00:15:48,493 but I'll do anything 274 00:15:50,292 --> 00:15:51,052 to get revenge. 275 00:15:51,733 --> 00:15:53,133 Who is the mastermind behind him? 276 00:15:55,013 --> 00:15:55,812 I've never met them. 277 00:15:56,532 --> 00:15:57,572 Hu Yuanzhong has always 278 00:15:57,613 --> 00:15:58,812 handled communications. 279 00:16:00,812 --> 00:16:01,613 Xiao Jue. 280 00:16:02,652 --> 00:16:03,692 I've told you everything 281 00:16:03,692 --> 00:16:04,613 I know. 282 00:16:16,316 --> 00:16:24,424 (Dungeon) 283 00:16:25,812 --> 00:16:27,613 War's cruelty lies 284 00:16:28,213 --> 00:16:29,412 in forcing impossible choices 285 00:16:29,932 --> 00:16:30,493 upon people 286 00:16:30,532 --> 00:16:31,692 everywhere, anytime, 287 00:16:32,772 --> 00:16:33,412 trapping them 288 00:16:33,453 --> 00:16:34,772 in moral dilemmas. 289 00:16:39,572 --> 00:16:40,213 Hou. 290 00:16:41,093 --> 00:16:41,853 Hou. 291 00:16:42,013 --> 00:16:42,652 Brother. 292 00:16:43,853 --> 00:16:44,892 - Hou. - Brother. 293 00:16:45,973 --> 00:16:46,892 Hou. 294 00:16:47,892 --> 00:16:48,733 Brother. 295 00:16:49,013 --> 00:16:49,772 Hou. 296 00:16:50,213 --> 00:16:51,853 I've missed you so much. 297 00:16:53,373 --> 00:16:54,493 We followed the trail 298 00:16:54,733 --> 00:16:55,453 and found 299 00:16:55,493 --> 00:16:56,093 your brother. 300 00:16:56,733 --> 00:16:57,493 The Commander 301 00:16:57,532 --> 00:16:58,453 ordered us 302 00:16:59,453 --> 00:17:00,453 to treat him well. 303 00:17:02,292 --> 00:17:02,973 Don't think 304 00:17:03,013 --> 00:17:04,013 this redeems your sins. 305 00:17:05,532 --> 00:17:06,973 Those you drowned 306 00:17:08,013 --> 00:17:10,013 will never return. 307 00:17:16,052 --> 00:17:17,612 I never sought forgiveness. 308 00:17:19,413 --> 00:17:20,413 The moment I ordered it, 309 00:17:20,453 --> 00:17:21,213 I knew some crimes 310 00:17:22,812 --> 00:17:23,733 would haunt me 311 00:17:25,332 --> 00:17:26,332 forever. 312 00:17:33,372 --> 00:17:34,612 He's just a Wutuo civilian 313 00:17:34,893 --> 00:17:35,653 born in Que City. 314 00:17:36,532 --> 00:17:37,973 He hid in barracks 315 00:17:38,253 --> 00:17:39,453 and conspired with Rida Muzi. 316 00:17:40,653 --> 00:17:41,372 He couldn't 317 00:17:41,372 --> 00:17:42,213 do these things 318 00:17:42,213 --> 00:17:42,733 on his own. 319 00:17:43,453 --> 00:17:44,572 Are you just letting him go? 320 00:17:46,173 --> 00:17:46,933 Let them leave. 321 00:18:02,973 --> 00:18:03,572 Brother. 322 00:18:04,372 --> 00:18:05,453 Wait here for me. 323 00:18:30,428 --> 00:18:34,173 (Encrypted text) 324 00:18:34,173 --> 00:18:35,772 So that love poem from Hu Yuanzhong 325 00:18:36,453 --> 00:18:37,173 is in your hands. 326 00:18:37,733 --> 00:18:38,893 This is coded communication. 327 00:18:39,372 --> 00:18:40,013 My vengeance 328 00:18:40,653 --> 00:18:42,013 was for those who never returned. 329 00:18:44,372 --> 00:18:45,013 We're even. 330 00:18:45,973 --> 00:18:47,493 But you still owe many others. 331 00:19:35,852 --> 00:19:36,812 What was 332 00:19:38,013 --> 00:19:39,292 the Que City battle really like? 333 00:19:42,493 --> 00:19:43,893 They're right. 334 00:19:46,213 --> 00:19:47,612 I am indeed cold-blooded 335 00:19:47,653 --> 00:19:48,733 and cruel. 336 00:19:52,493 --> 00:19:53,933 The battlefield changes rapidly. 337 00:19:55,532 --> 00:19:56,532 Others may fear 338 00:19:57,532 --> 00:19:58,453 and hesitate. 339 00:20:00,493 --> 00:20:01,693 But a general cannot. 340 00:20:03,372 --> 00:20:04,893 A general must decide. 341 00:20:07,013 --> 00:20:08,852 You have no choice. 342 00:20:11,132 --> 00:20:12,413 If you don't want to tell me, 343 00:20:14,612 --> 00:20:15,493 I won't press. 344 00:20:19,372 --> 00:20:20,532 That night in Que City, 345 00:20:25,292 --> 00:20:26,693 there was a torrential downpour 346 00:20:26,772 --> 00:20:27,852 we'd never seen. 347 00:20:51,419 --> 00:20:54,216 (Wei Camp in Que City) 348 00:20:58,812 --> 00:20:59,372 Commander. 349 00:21:01,612 --> 00:21:02,213 The Wutuo Army 350 00:21:02,253 --> 00:21:03,253 is resting in Que City, 351 00:21:03,653 --> 00:21:04,453 not knowing our army 352 00:21:04,493 --> 00:21:05,453 has reached the gates. 353 00:21:06,332 --> 00:21:07,772 They have 30,000 men. 354 00:21:08,893 --> 00:21:10,413 We only have 3,000 men. 355 00:21:11,013 --> 00:21:13,493 Victory is unlikely even with surprise tactics. 356 00:21:16,493 --> 00:21:17,332 We all have 357 00:21:17,372 --> 00:21:18,092 a resolve to die. 358 00:21:18,493 --> 00:21:19,332 No turning back. 359 00:21:29,653 --> 00:21:32,413 How far is Que City from the nearby village? 360 00:21:33,332 --> 00:21:34,013 Ten li. 361 00:21:36,493 --> 00:21:37,612 If we release the reservoir 362 00:21:38,733 --> 00:21:39,653 during the rain, 363 00:21:41,493 --> 00:21:43,453 we will wipe Wutuo Army out. 364 00:21:43,933 --> 00:21:45,013 If the rain doesn't worsen, 365 00:21:45,653 --> 00:21:46,493 the nearby village 366 00:21:46,532 --> 00:21:47,572 will remain safe. 367 00:21:49,173 --> 00:21:51,653 Ride fast and deliver news to evacuate the villagers. 368 00:21:52,213 --> 00:21:52,812 Also, 369 00:21:54,052 --> 00:21:54,852 deploy rescuers 370 00:21:55,132 --> 00:21:56,213 on standby. 371 00:22:48,332 --> 00:22:48,893 Commander. 372 00:22:51,092 --> 00:22:51,973 The rain intensified. 373 00:22:52,292 --> 00:22:53,253 The water ran wild. 374 00:22:53,733 --> 00:22:54,812 The village was destroyed. 375 00:22:56,052 --> 00:22:57,413 Many people were swept away. 376 00:23:50,612 --> 00:23:51,572 Release the water. 377 00:24:08,456 --> 00:24:13,127 ♪Walking through the crowd, without asking about the future♪ 378 00:24:15,592 --> 00:24:20,208 ♪Wandering half a lifetime, solitary as the moon♪ 379 00:24:21,896 --> 00:24:28,456 ♪Memories pile up, searching through the endless night♪ 380 00:24:28,904 --> 00:24:34,388 ♪Longing continues, feelings are changing♪ 381 00:24:36,859 --> 00:24:41,779 ♪Just to see you turn, a fleeting blush in your glance♪ 382 00:24:43,752 --> 00:24:49,627 ♪Just to tread the snow you described♪ 383 00:24:50,280 --> 00:24:56,771 ♪The fiercer fate intertwines, the farther we drift♪ 384 00:24:57,096 --> 00:25:03,731 ♪It's hard to sever love or hatred♪ 385 00:25:04,360 --> 00:25:07,771 ♪Before destiny is sealed♪ 386 00:25:07,880 --> 00:25:10,851 ♪Again and again♪ 387 00:25:11,432 --> 00:25:17,382 ♪My love rests between your fingers♪ 388 00:25:17,800 --> 00:25:21,940 ♪Tears carve farewells, blurring my sight♪ 389 00:25:21,940 --> 00:25:24,995 ♪Inarticulate lifelong wishes♪ 390 00:25:26,024 --> 00:25:31,587 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 391 00:25:48,213 --> 00:25:48,812 Back then, 392 00:25:49,493 --> 00:25:50,812 you only had 3,000 men. 393 00:25:51,532 --> 00:25:52,612 No other choice existed. 394 00:25:53,693 --> 00:25:54,372 It meant 395 00:25:55,332 --> 00:25:56,453 sending you to die. 396 00:25:57,812 --> 00:25:58,733 You did your best. 397 00:26:01,292 --> 00:26:02,653 I didn't kill them, 398 00:26:04,733 --> 00:26:06,733 but they died because of me. 399 00:26:07,739 --> 00:26:14,372 ♪Snow falls on windowsills, moments fading away♪ 400 00:26:15,061 --> 00:26:18,263 ♪Before destiny is sealed♪ 401 00:26:18,548 --> 00:26:20,532 ♪Again and again♪ 402 00:26:20,532 --> 00:26:21,173 In the past, 403 00:26:22,253 --> 00:26:23,372 when I was upset, 404 00:26:24,612 --> 00:26:26,052 I wanted someone to hold 405 00:26:26,253 --> 00:26:26,893 and comfort me. 406 00:26:29,812 --> 00:26:30,893 But I had no one. 407 00:26:32,493 --> 00:26:33,612 So I hope 408 00:26:36,332 --> 00:26:37,372 you can have me. 409 00:26:37,750 --> 00:26:42,772 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 410 00:26:48,532 --> 00:26:49,493 I'm better now. 411 00:27:11,852 --> 00:27:13,173 Miss He's injuries 412 00:27:13,213 --> 00:27:14,013 aren't healed yet. 413 00:27:14,852 --> 00:27:15,772 You made her stand 414 00:27:15,852 --> 00:27:16,973 in the snow all night. 415 00:27:17,413 --> 00:27:19,213 Now, she's relapsed. 416 00:27:20,653 --> 00:27:21,612 Uncle, 417 00:27:22,253 --> 00:27:24,173 have some compassion. 418 00:27:27,013 --> 00:27:27,693 Don't blame him. 419 00:27:28,052 --> 00:27:29,132 I'm recovering well. 420 00:27:30,253 --> 00:27:31,372 Stop making excuses for him. 421 00:27:31,852 --> 00:27:32,612 You two 422 00:27:33,173 --> 00:27:34,092 take advantage of 423 00:27:34,132 --> 00:27:35,772 my medical expertise. 424 00:27:36,052 --> 00:27:38,132 Fine. I'll stop bothering you. 425 00:27:39,253 --> 00:27:40,052 I'll boil the herbs. 426 00:27:52,092 --> 00:27:52,653 Drink this. 427 00:28:07,332 --> 00:28:07,852 Commander. 428 00:28:10,413 --> 00:28:10,933 Come in. 429 00:28:16,572 --> 00:28:17,092 Commander. 430 00:28:17,612 --> 00:28:19,332 (Encrypted text) Hu Yuanzhong's love poem 431 00:28:19,532 --> 00:28:20,532 has chaotic content. 432 00:28:20,852 --> 00:28:21,772 We analyzed it hard 433 00:28:22,092 --> 00:28:23,173 but found nothing. 434 00:28:29,213 --> 00:28:31,292 There's a bitter smell. 435 00:28:39,272 --> 00:28:40,392 - Ginger soup. - Ginger soup. 436 00:28:43,532 --> 00:28:44,232 Yes. 437 00:28:53,083 --> 00:28:56,200 (Xiao) 438 00:29:02,693 --> 00:29:03,253 You do it. 439 00:29:35,835 --> 00:29:38,120 (Encrypted text) 440 00:29:48,444 --> 00:29:52,104 (Hai hour on the 5th of the 8th lunar month, same place, Cimu) 441 00:29:56,213 --> 00:29:57,973 What's going on? 442 00:29:59,013 --> 00:30:01,973 The front of this note was written in ink, 443 00:30:02,772 --> 00:30:03,372 and the back 444 00:30:03,372 --> 00:30:04,453 with alum solution. 445 00:30:05,852 --> 00:30:06,572 Once dried, 446 00:30:06,933 --> 00:30:07,933 the writing disappears. 447 00:30:08,332 --> 00:30:09,852 But when soaked in ginger soup, 448 00:30:10,292 --> 00:30:11,173 the vanished words 449 00:30:11,572 --> 00:30:12,733 reappear. 450 00:30:12,933 --> 00:30:14,253 This is an old letter. 451 00:30:15,253 --> 00:30:16,733 Perhaps Hu Yuanzhong 452 00:30:16,733 --> 00:30:17,973 didn't fully trust the sender. 453 00:30:18,493 --> 00:30:19,413 That's why he kept it. 454 00:30:20,253 --> 00:30:21,612 Writing with alum solution 455 00:30:21,772 --> 00:30:22,653 to deliver messages 456 00:30:23,453 --> 00:30:24,292 was a method devised 457 00:30:24,292 --> 00:30:25,092 by my father. 458 00:30:25,852 --> 00:30:27,532 He only shared it with close associates. 459 00:30:28,453 --> 00:30:29,493 How did you know that? 460 00:30:30,413 --> 00:30:31,532 (How can I tell you) 461 00:30:32,092 --> 00:30:32,933 (General Xiao) 462 00:30:32,933 --> 00:30:34,052 (personally taught me?) 463 00:30:36,572 --> 00:30:37,413 I 464 00:30:37,973 --> 00:30:39,213 read it in a book. 465 00:30:42,653 --> 00:30:44,332 Commander, are you suggesting 466 00:30:45,173 --> 00:30:45,973 this note comes from 467 00:30:45,973 --> 00:30:47,092 one of our own people? 468 00:30:47,493 --> 00:30:48,653 A traitor in our army? 469 00:30:54,733 --> 00:30:55,453 Where is 470 00:30:55,772 --> 00:30:56,653 this "same place"? 471 00:30:57,052 --> 00:30:58,852 And what does "Cimu" 472 00:30:59,132 --> 00:30:59,852 mean? 473 00:31:02,372 --> 00:31:03,332 "Cimu" refers to "Chai". 474 00:31:03,852 --> 00:31:04,772 My father once had 475 00:31:05,013 --> 00:31:06,532 a long-serving deputy general 476 00:31:07,052 --> 00:31:07,893 named Chai Anxi. 477 00:31:08,173 --> 00:31:08,772 But he died 478 00:31:09,413 --> 00:31:10,332 with my father 479 00:31:10,372 --> 00:31:11,933 at the Mingshui Battlefield. 480 00:31:13,292 --> 00:31:14,013 Unless 481 00:31:14,812 --> 00:31:15,693 he faked his death? 482 00:31:17,092 --> 00:31:18,332 But he was part of your army. 483 00:31:18,572 --> 00:31:19,413 Why did he betray us? 484 00:31:20,173 --> 00:31:20,973 I'm not sure. 485 00:31:21,812 --> 00:31:23,052 His deep knowledge 486 00:31:23,092 --> 00:31:23,973 of our army, 487 00:31:24,733 --> 00:31:26,253 combined with the encrypted text, 488 00:31:27,693 --> 00:31:29,052 makes him the prime suspect. 489 00:31:30,292 --> 00:31:32,092 If this is true, 490 00:31:32,893 --> 00:31:34,173 then his involvement might 491 00:31:34,973 --> 00:31:36,213 explain our defeat at Mingshui. 492 00:31:38,092 --> 00:31:38,693 So we 493 00:31:39,572 --> 00:31:40,413 must track down 494 00:31:40,453 --> 00:31:41,453 Chai Anxi. 495 00:31:56,292 --> 00:31:57,893 The agent you planted 496 00:31:58,253 --> 00:32:00,253 was exposed rather quickly. 497 00:32:01,933 --> 00:32:03,013 Lei Hou and the Liehe tribe 498 00:32:03,332 --> 00:32:04,612 are so useless. 499 00:32:05,772 --> 00:32:06,852 But the real agent 500 00:32:07,532 --> 00:32:08,372 is someone else. 501 00:32:12,213 --> 00:32:13,893 I found him in Que City. 502 00:32:33,733 --> 00:32:34,893 After the flood, 503 00:32:35,092 --> 00:32:36,292 the city became desolate. 504 00:32:38,372 --> 00:32:39,052 I expect 505 00:32:39,332 --> 00:32:41,332 the Xiao Army will soon withdraw. 506 00:32:57,372 --> 00:32:58,092 Are you alright? 507 00:32:58,612 --> 00:32:59,453 He's wounded 508 00:33:00,173 --> 00:33:01,292 and weak. 509 00:33:01,532 --> 00:33:03,332 He's been shadowing that troop for a while. 510 00:33:05,572 --> 00:33:06,213 Save him first. 511 00:33:11,893 --> 00:33:12,933 (Chai Anxi) Thank you. 512 00:33:13,612 --> 00:33:14,493 You're not well. 513 00:33:15,213 --> 00:33:15,933 No formalities. 514 00:33:18,493 --> 00:33:19,173 You... 515 00:33:19,693 --> 00:33:20,893 You're a soldier? 516 00:33:21,812 --> 00:33:22,653 I mean no offense. 517 00:33:23,372 --> 00:33:24,173 But earlier, 518 00:33:24,213 --> 00:33:25,453 when dressing your wounds, 519 00:33:26,332 --> 00:33:27,413 I noticed a dagger 520 00:33:28,173 --> 00:33:29,372 engraved with "Xiao". 521 00:33:39,173 --> 00:33:40,493 You're from the Xiao Army? 522 00:33:43,612 --> 00:33:44,213 Relax. 523 00:33:44,893 --> 00:33:45,733 The Xiao Army 524 00:33:45,893 --> 00:33:46,852 is stationed here. 525 00:33:47,372 --> 00:33:48,213 I saw their banner. 526 00:33:49,292 --> 00:33:50,213 I'm just puzzled 527 00:33:50,933 --> 00:33:52,693 why you haven't joined them. 528 00:34:00,453 --> 00:34:01,693 You're not young anymore. 529 00:34:02,413 --> 00:34:03,413 Retiring from battle 530 00:34:03,852 --> 00:34:04,933 is understandable. 531 00:34:06,253 --> 00:34:07,213 I'm no deserter. 532 00:34:13,307 --> 00:34:17,032 (Xiao) 533 00:34:17,785 --> 00:34:19,943 ♪Light shines upon my heart♪ 534 00:34:20,047 --> 00:34:23,967 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 535 00:34:24,143 --> 00:34:26,086 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 536 00:34:26,182 --> 00:34:31,110 ♪It's the boldness that defines existence♪ 537 00:34:43,205 --> 00:34:44,614 ♪I've seen the mountains♪ 538 00:34:44,814 --> 00:34:46,228 ♪And trodden through ice♪ 539 00:34:46,495 --> 00:34:49,311 ♪Day after day, I venture alone♪ 540 00:34:49,617 --> 00:34:51,008 ♪Destiny is my creed♪ 541 00:34:51,066 --> 00:34:52,466 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 542 00:34:52,613 --> 00:34:54,410 ♪Igniting the flame against the winds♪ 543 00:34:55,612 --> 00:34:57,082 ♪A restless yearning in my soul♪ 544 00:34:57,251 --> 00:34:58,537 ♪Gazing through the mire♪ 545 00:34:58,714 --> 00:35:01,106 ♪Who cares about this boundless void♪ 546 00:35:01,304 --> 00:35:03,353 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 547 00:35:04,490 --> 00:35:06,322 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 548 00:35:08,280 --> 00:35:11,199 ♪Soaring across the world's expanse♪ 549 00:35:11,288 --> 00:35:13,951 ♪There must always be a longing♪ 550 00:35:14,403 --> 00:35:19,468 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 551 00:35:19,800 --> 00:35:21,809 ♪Light shines upon my heart♪ 552 00:35:22,122 --> 00:35:25,769 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 553 00:35:26,005 --> 00:35:27,896 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 554 00:35:27,928 --> 00:35:31,775 ♪It's the boldness that defines existence♪ 555 00:35:32,127 --> 00:35:34,066 ♪Chasing the light within my heart♪ 556 00:35:34,250 --> 00:35:38,074 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 557 00:35:38,330 --> 00:35:44,082 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 558 00:35:44,971 --> 00:35:50,438 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 559 00:35:57,594 --> 00:36:00,513 ♪Soaring across the world's expanse♪ 560 00:36:00,602 --> 00:36:03,265 ♪There must always be a longing♪ 561 00:36:03,717 --> 00:36:08,782 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 562 00:36:09,114 --> 00:36:11,123 ♪Light shines upon my heart♪ 563 00:36:11,436 --> 00:36:15,083 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 564 00:36:15,319 --> 00:36:17,210 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 565 00:36:17,242 --> 00:36:21,089 ♪It's the boldness that defines existence♪ 566 00:36:21,441 --> 00:36:23,380 ♪Chasing the light within my heart♪ 567 00:36:23,564 --> 00:36:27,388 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 568 00:36:27,644 --> 00:36:33,396 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 569 00:36:34,285 --> 00:36:39,752 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪35361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.