All language subtitles for Legend of the Female General_ep12_wetv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,032 --> 00:01:43,944 =Episode 12= 23 00:02:02,312 --> 00:02:02,991 You're awake. 24 00:02:05,512 --> 00:02:06,911 How do you feel? Feeling better? 25 00:02:08,351 --> 00:02:09,631 Thank you for your concern. 26 00:02:10,112 --> 00:02:11,240 I feel better now. 27 00:02:11,560 --> 00:02:12,112 By the way, 28 00:02:12,471 --> 00:02:13,471 what's your name? 29 00:02:14,351 --> 00:02:15,552 My name is Hu Yuanzhong. 30 00:02:15,951 --> 00:02:16,751 All these years, 31 00:02:17,152 --> 00:02:18,392 I've made my living by hunting. 32 00:02:18,712 --> 00:02:19,992 Thank you for saving me. 33 00:02:21,071 --> 00:02:22,152 Stay still. 34 00:02:22,392 --> 00:02:23,791 Your wound might reopen otherwise. 35 00:02:24,008 --> 00:02:24,592 Well, 36 00:02:25,071 --> 00:02:26,312 let me apply the medicine. 37 00:02:26,552 --> 00:02:28,152 The oral medication isn't ready yet. 38 00:02:28,712 --> 00:02:30,712 Cheng Lisu is always so slow. 39 00:02:31,832 --> 00:02:32,392 No need. 40 00:02:32,712 --> 00:02:34,112 I can do it myself. 41 00:02:35,351 --> 00:02:36,071 Miss Song. 42 00:02:36,712 --> 00:02:38,671 You're a lady. This isn't proper. 43 00:02:39,231 --> 00:02:40,592 I'm a man. Let me do this. 44 00:02:42,832 --> 00:02:43,392 Well, 45 00:02:43,496 --> 00:02:44,791 I'll go hurry Cheng Lisu. 46 00:02:44,791 --> 00:02:45,312 Okay. 47 00:02:57,631 --> 00:02:58,832 Thank you, sir. 48 00:02:58,911 --> 00:02:59,471 No problem. 49 00:03:07,511 --> 00:03:09,951 Judging by your attire, you don't seem to be from Wei. 50 00:03:13,392 --> 00:03:14,432 I'm from Liehe. 51 00:03:15,351 --> 00:03:16,071 However, 52 00:03:16,191 --> 00:03:17,272 I left the Liehe tribe 53 00:03:17,351 --> 00:03:18,351 many years ago. 54 00:03:19,671 --> 00:03:20,992 You're an experienced hunter. 55 00:03:21,231 --> 00:03:21,832 Why did you 56 00:03:21,872 --> 00:03:23,152 go out in such harsh winds? 57 00:03:25,032 --> 00:03:26,032 My wife 58 00:03:26,751 --> 00:03:27,751 just passed away. 59 00:03:28,671 --> 00:03:30,071 I miss her terribly, 60 00:03:30,351 --> 00:03:31,791 so I visited her grave, 61 00:03:32,032 --> 00:03:32,832 braving the winds. 62 00:03:34,671 --> 00:03:35,832 I notice many red rashes 63 00:03:35,911 --> 00:03:37,152 on your hands. 64 00:03:37,712 --> 00:03:38,392 I'll ask Taotao 65 00:03:38,392 --> 00:03:39,231 to prepare medicine? 66 00:03:41,392 --> 00:03:42,272 No need. 67 00:03:42,671 --> 00:03:44,312 Poisonous weeds hurt my hands 68 00:03:44,631 --> 00:03:46,191 when I climbed up the hill. 69 00:03:46,312 --> 00:03:47,191 They'll heal soon. 70 00:03:47,560 --> 00:03:48,511 Alright then. 71 00:04:05,872 --> 00:04:06,632 Medicine's ready. 72 00:04:10,112 --> 00:04:10,751 Thank you. 73 00:04:12,911 --> 00:04:13,552 I'm sorry. 74 00:04:13,592 --> 00:04:14,231 Are you okay? 75 00:04:14,511 --> 00:04:15,071 Are you hurt? 76 00:04:15,631 --> 00:04:16,192 Give it to me. 77 00:04:25,231 --> 00:04:26,192 Liehe's characters. 78 00:04:26,392 --> 00:04:27,671 My late wife wrote it. 79 00:04:28,512 --> 00:04:30,032 It's a love poem in the Liehe tribe. 80 00:04:32,592 --> 00:04:33,671 My apologies. 81 00:04:33,952 --> 00:04:36,231 I don't know it's your wife's stuff. I was just curious. 82 00:04:36,871 --> 00:04:37,832 You're not mad, are you? 83 00:04:45,632 --> 00:04:46,184 What's wrong? 84 00:04:47,471 --> 00:04:48,311 He. 85 00:04:48,712 --> 00:04:49,712 When his injuries heal, 86 00:04:49,752 --> 00:04:50,832 he'll leave naturally. 87 00:04:51,351 --> 00:04:52,592 Stop being jealous. 88 00:05:22,111 --> 00:05:23,152 He. 89 00:05:23,632 --> 00:05:24,351 Miss Song. 90 00:05:26,752 --> 00:05:27,871 My apologies. 91 00:05:28,040 --> 00:05:30,032 I was practicing archery and accidentally missed. 92 00:05:30,032 --> 00:05:30,632 Are you okay? 93 00:05:31,231 --> 00:05:31,871 He. 94 00:05:32,231 --> 00:05:33,832 I know you dislike Hu Yuanzhong. 95 00:05:34,431 --> 00:05:35,911 But he's just a patient. 96 00:05:36,231 --> 00:05:37,832 Your repeated targeting of him 97 00:05:38,111 --> 00:05:39,592 has gone too far. 98 00:05:41,231 --> 00:05:41,832 It's fine. 99 00:05:42,072 --> 00:05:42,712 I guess 100 00:05:42,752 --> 00:05:44,152 he was joking with me. 101 00:05:45,152 --> 00:05:45,911 I'm fine 102 00:05:45,952 --> 00:05:46,752 and uninjured. 103 00:05:47,991 --> 00:05:49,111 If this happens again, 104 00:05:49,512 --> 00:05:50,871 I'll get angry with you. 105 00:05:51,368 --> 00:05:52,029 Got it. 106 00:05:52,512 --> 00:05:53,192 Excuse me, 107 00:05:53,592 --> 00:05:54,512 I'll take my leave now. 108 00:07:08,911 --> 00:07:09,471 Stop! 109 00:07:13,592 --> 00:07:14,192 Oh, no. 110 00:07:14,272 --> 00:07:14,952 It's a trap. 111 00:07:18,671 --> 00:07:19,592 I didn't kill him! 112 00:07:20,072 --> 00:07:21,072 A man in black 113 00:07:21,311 --> 00:07:22,111 acted strange. 114 00:07:22,431 --> 00:07:23,072 I wounded him, 115 00:07:23,311 --> 00:07:23,952 but I didn't 116 00:07:24,072 --> 00:07:24,991 kill Instructor Ma. 117 00:07:25,712 --> 00:07:27,431 Instructor Ma must've been killed earlier. 118 00:07:27,832 --> 00:07:28,431 The killer 119 00:07:28,632 --> 00:07:29,671 intended to frame me. 120 00:07:30,231 --> 00:07:30,671 Fine. 121 00:07:31,431 --> 00:07:33,032 I'll give you a chance to explain. 122 00:07:33,791 --> 00:07:34,712 I suspect the killer 123 00:07:36,111 --> 00:07:36,991 is Hu Yuanzhong. 124 00:07:39,791 --> 00:07:40,712 He's from Liehe. 125 00:07:41,392 --> 00:07:42,072 The Liehe tribe 126 00:07:42,392 --> 00:07:43,072 is forested, 127 00:07:43,512 --> 00:07:44,392 dark, and damp 128 00:07:44,911 --> 00:07:46,072 all year round. 129 00:07:46,871 --> 00:07:48,272 The Liehe tribe uses 130 00:07:48,592 --> 00:07:49,952 distinctively designed scimitars. 131 00:07:50,311 --> 00:07:51,152 (Their soldiers) 132 00:07:51,192 --> 00:07:52,392 (used that kind of weapon,) 133 00:07:52,752 --> 00:07:54,072 (making them develop rashes) 134 00:07:54,192 --> 00:07:54,991 (on their hands.) 135 00:07:55,431 --> 00:07:56,272 Hu Yuanzhong 136 00:07:56,632 --> 00:07:57,952 claims to be a hunter. 137 00:07:58,272 --> 00:07:58,871 Typically, 138 00:07:59,111 --> 00:07:59,712 hunters 139 00:07:59,832 --> 00:08:01,231 don't use scimitars often. 140 00:08:01,752 --> 00:08:02,512 So, why 141 00:08:02,671 --> 00:08:04,752 are there the same rashes on his hands? 142 00:08:07,072 --> 00:08:07,592 Moreover, 143 00:08:08,231 --> 00:08:10,072 he said he missed his deceased wife, 144 00:08:10,991 --> 00:08:12,032 yet he secretly 145 00:08:12,392 --> 00:08:13,871 lusts after Miss Song's beauty. 146 00:08:16,392 --> 00:08:17,471 Do you have solid evidence? 147 00:08:17,952 --> 00:08:19,832 He carries a note on him, 148 00:08:20,192 --> 00:08:22,512 claiming it's a poem in Liehe's language from his wife. 149 00:08:23,592 --> 00:08:24,272 But I believe 150 00:08:24,431 --> 00:08:25,471 it's not that simple. 151 00:08:26,551 --> 00:08:27,431 Let's find someone 152 00:08:27,471 --> 00:08:29,351 fluent in Liehe's language to decipher it. 153 00:08:29,911 --> 00:08:30,471 Also, 154 00:08:30,752 --> 00:08:31,832 during the earlier fight, 155 00:08:32,232 --> 00:08:33,071 I struck his chest 156 00:08:33,272 --> 00:08:34,071 with a bamboo pole. 157 00:08:34,591 --> 00:08:35,632 You can have someone check 158 00:08:35,791 --> 00:08:37,071 if he went out tonight 159 00:08:37,431 --> 00:08:38,152 and if he 160 00:08:38,191 --> 00:08:39,032 has fresh injuries. 161 00:08:42,232 --> 00:08:42,671 Sir. 162 00:08:43,152 --> 00:08:44,272 From Hai hour to Zi hour, 163 00:08:44,512 --> 00:08:45,392 I was on patrol duty. 164 00:08:45,831 --> 00:08:48,352 The light in Hu Yuanzhong's room is out at Hai hour, 165 00:08:48,551 --> 00:08:49,512 and he didn't go out. 166 00:08:49,992 --> 00:08:50,536 Go. 167 00:08:50,752 --> 00:08:51,711 Bring Hu Yuanzhong here. 168 00:08:51,944 --> 00:08:52,552 Yes. 169 00:09:01,992 --> 00:09:03,911 Sir. Hu Yuanzhong is here. 170 00:09:07,752 --> 00:09:08,311 Sir. 171 00:09:09,551 --> 00:09:10,512 Strip his clothes. 172 00:09:13,576 --> 00:09:14,112 You... 173 00:09:14,112 --> 00:09:14,664 Stop it! 174 00:09:16,152 --> 00:09:16,791 Stop this! 175 00:09:16,951 --> 00:09:17,711 Stop! 176 00:09:18,440 --> 00:09:19,032 Sir. 177 00:09:19,032 --> 00:09:19,752 May I know why? 178 00:09:31,872 --> 00:09:32,752 By your account, 179 00:09:32,992 --> 00:09:34,311 you beat him with a stick. 180 00:09:34,311 --> 00:09:35,591 His body should get the bruise. 181 00:09:36,311 --> 00:09:37,311 Yet as you saw, 182 00:09:37,591 --> 00:09:39,272 no bruise on his right shoulder. 183 00:09:39,872 --> 00:09:40,591 Mr. Shen. 184 00:09:41,152 --> 00:09:42,632 He must have an accomplice here. 185 00:09:42,911 --> 00:09:43,791 Maybe the accomplice 186 00:09:43,951 --> 00:09:44,872 is in Yezhou Garrison. 187 00:09:45,191 --> 00:09:45,791 Enough. 188 00:09:45,992 --> 00:09:46,632 Mr. Shen, 189 00:09:46,752 --> 00:09:47,392 you distrust me? 190 00:09:47,551 --> 00:09:48,591 I can't trust your side 191 00:09:48,711 --> 00:09:49,671 of the story. 192 00:09:50,272 --> 00:09:51,992 We caught you red-handed. 193 00:09:52,392 --> 00:09:52,951 Guards! 194 00:09:53,232 --> 00:09:54,352 Take He Yan to the dungeon 195 00:09:54,752 --> 00:09:56,032 and await judgment. 196 00:09:56,632 --> 00:09:57,711 Imprison me if you must, 197 00:09:58,431 --> 00:09:59,112 but you must 198 00:09:59,152 --> 00:10:00,272 investigate this thoroughly, 199 00:10:00,632 --> 00:10:01,431 or Yezhou Garrison 200 00:10:01,512 --> 00:10:02,392 faces grave peril. 201 00:10:03,791 --> 00:10:04,520 Take him away. 202 00:10:04,752 --> 00:10:05,352 - Yes. - Yes. 203 00:10:29,472 --> 00:10:30,791 (Now that I'm imprisoned,) 204 00:10:31,551 --> 00:10:33,000 (Yezhou Garrison has only recruits) 205 00:10:33,551 --> 00:10:34,632 (who never go to war,) 206 00:10:35,632 --> 00:10:37,191 (with Liehe infiltrators among them.) 207 00:10:38,504 --> 00:10:39,656 (Enemies lurk in shadows.) 208 00:10:40,032 --> 00:10:41,352 (I guess they tried so hard) 209 00:10:41,591 --> 00:10:42,352 (to frame me) 210 00:10:42,911 --> 00:10:43,951 (for something big.) 211 00:10:47,032 --> 00:10:47,711 (Well,) 212 00:10:49,112 --> 00:10:50,671 (if the news from Litai) 213 00:10:50,872 --> 00:10:51,992 (is fabricated) 214 00:10:52,872 --> 00:10:54,311 (to lure Xiao Jue away,) 215 00:10:55,272 --> 00:10:56,472 (then the Yezhou Garrison) 216 00:10:56,872 --> 00:10:57,992 (will be controlled) 217 00:10:58,711 --> 00:11:00,272 (by the enemies.) 218 00:11:29,352 --> 00:11:29,831 He. 219 00:11:30,752 --> 00:11:31,272 He. 220 00:11:33,512 --> 00:11:34,232 Miss Song. 221 00:11:43,951 --> 00:11:45,032 Stay out of this. 222 00:11:45,191 --> 00:11:45,736 Go back now. 223 00:11:46,551 --> 00:11:47,392 I have medicine. 224 00:11:47,752 --> 00:11:48,512 If I have to, 225 00:11:48,551 --> 00:11:50,032 Cheng Lisu and I will drug them all. 226 00:11:50,232 --> 00:11:51,232 We'll rescue you first. 227 00:11:51,431 --> 00:11:52,791 Wait for Commander Xiao's return. 228 00:11:54,152 --> 00:11:55,152 By the time he returns, 229 00:11:55,791 --> 00:11:56,911 it'll probably be too late. 230 00:12:01,591 --> 00:12:02,952 Can you give me the knockout drug? 231 00:12:09,911 --> 00:12:10,831 May I 232 00:12:11,752 --> 00:12:12,551 have your belt too? 233 00:12:33,544 --> 00:12:34,392 In the coming days, 234 00:12:34,392 --> 00:12:35,152 Mr. Cheng and you 235 00:12:35,591 --> 00:12:36,591 must stay close 236 00:12:36,632 --> 00:12:37,752 to Mr. Shen at all times. 237 00:12:38,032 --> 00:12:38,831 He can protect you. 238 00:12:45,632 --> 00:12:47,431 Help me deliver this to Mr. Shen. 239 00:12:47,752 --> 00:12:48,311 Alright. 240 00:12:50,551 --> 00:12:51,272 Hurry back now. 241 00:13:07,632 --> 00:13:08,911 He asked me to give you this. 242 00:13:21,112 --> 00:13:22,632 Why aren't you saying anything? 243 00:13:23,152 --> 00:13:23,911 He is so kind. 244 00:13:23,951 --> 00:13:25,152 How could he possibly kill? 245 00:13:25,352 --> 00:13:26,591 Release him immediately. 246 00:13:26,791 --> 00:13:27,431 Mr. Shen, 247 00:13:27,711 --> 00:13:29,288 killing a comrade is a grave crime. 248 00:13:29,431 --> 00:13:30,671 Moreover, He Yan has no motive 249 00:13:30,711 --> 00:13:31,591 to kill Ma Damei. 250 00:13:32,032 --> 00:13:32,711 So, we should 251 00:13:32,711 --> 00:13:33,951 carefully examine the corpse 252 00:13:33,992 --> 00:13:35,632 to verify if there's only one fatal wound 253 00:13:35,632 --> 00:13:36,680 before making judgments. 254 00:13:38,992 --> 00:13:40,191 Mr. Cheng makes a valid point. 255 00:13:40,671 --> 00:13:41,272 It's late. 256 00:13:42,376 --> 00:13:42,992 You two 257 00:13:43,311 --> 00:13:44,632 should go back. 258 00:13:44,951 --> 00:13:45,512 Guards! 259 00:13:45,992 --> 00:13:47,232 Escort Mr. Cheng 260 00:13:47,272 --> 00:13:48,191 and Miss Song back. 261 00:13:48,392 --> 00:13:49,671 If anything happens to them, 262 00:13:49,951 --> 00:13:51,112 I'll hold you accountable! 263 00:13:51,240 --> 00:13:51,752 Understood. 264 00:13:53,768 --> 00:13:54,280 Please. 265 00:14:00,232 --> 00:14:00,911 Issue orders. 266 00:14:01,872 --> 00:14:03,431 Tighten security and increase patrols. 267 00:14:04,071 --> 00:14:05,032 Sentries in pairs, 268 00:14:05,472 --> 00:14:06,232 rotating 269 00:14:06,352 --> 00:14:07,352 in five watches 270 00:14:07,711 --> 00:14:08,711 until dawn. 271 00:14:08,968 --> 00:14:09,544 Yes. 272 00:14:39,431 --> 00:14:40,512 He is still in prison. 273 00:14:41,272 --> 00:14:42,591 We must figure out something. 274 00:14:43,152 --> 00:14:44,632 The weather is getting cold. 275 00:14:44,752 --> 00:14:45,791 The dungeon has nothing. 276 00:14:46,032 --> 00:14:46,911 The cold might 277 00:14:47,272 --> 00:14:48,472 make him sick. 278 00:14:48,551 --> 00:14:50,671 Cut it out! 279 00:14:51,112 --> 00:14:52,671 Go to find Mr. Shen 280 00:14:52,791 --> 00:14:55,368 and plead for mercy. 281 00:14:55,368 --> 00:14:55,951 Go! 282 00:14:55,951 --> 00:14:56,711 Come on. 283 00:15:10,280 --> 00:15:11,144 (Yezhou Garrison) 284 00:15:31,352 --> 00:15:31,872 Who's there? 285 00:15:32,352 --> 00:15:33,752 How dare you barge in! 286 00:15:34,392 --> 00:15:36,272 I am General Rida Muzi 287 00:15:36,951 --> 00:15:38,071 of the Liehe tribe! 288 00:15:38,591 --> 00:15:39,431 I came today 289 00:15:39,992 --> 00:15:41,752 to annihilate the Yezhou Garrison. 290 00:15:44,112 --> 00:15:45,071 Rida Muzi? 291 00:15:46,911 --> 00:15:48,992 Surrender obediently, 292 00:15:49,472 --> 00:15:50,791 and I might consider 293 00:15:51,472 --> 00:15:52,951 sparing your lives. 294 00:15:53,431 --> 00:15:55,632 (He Yan didn't lie.) 295 00:15:55,831 --> 00:15:57,272 Commander Xiao and his men are away. 296 00:15:57,671 --> 00:15:58,671 He remains imprisoned. 297 00:15:59,191 --> 00:15:59,951 What should we do? 298 00:16:00,112 --> 00:16:01,752 Mai, shut up! 299 00:16:02,472 --> 00:16:03,392 Don't let them hear. 300 00:16:59,272 --> 00:17:00,671 I've waited long for you, 301 00:17:01,152 --> 00:17:01,911 Lei Hou. 302 00:17:04,192 --> 00:17:05,232 You used the same move 303 00:17:05,591 --> 00:17:06,712 during the flag contest. 304 00:17:06,912 --> 00:17:08,432 I remember it well. 305 00:17:08,992 --> 00:17:10,631 You killed Instructor Ma and framed me. 306 00:17:11,032 --> 00:17:12,071 You feigned illness 307 00:17:12,432 --> 00:17:13,752 to stay for something. 308 00:17:14,232 --> 00:17:14,912 Now, 309 00:17:14,952 --> 00:17:16,311 you rush to assassinate me. 310 00:17:16,672 --> 00:17:17,871 Is it because you know 311 00:17:18,272 --> 00:17:19,712 you can't beat me? 312 00:17:28,071 --> 00:17:29,232 Now, you finally realize 313 00:17:29,391 --> 00:17:31,472 who's the number one in the Yezhou Garrison? 314 00:17:37,472 --> 00:17:38,311 Years ago, 315 00:17:38,672 --> 00:17:40,631 General Feihong defeated the Liehe tribe. 316 00:17:40,912 --> 00:17:41,631 I thought 317 00:17:41,952 --> 00:17:43,992 the Liehe tribe had been thoroughly subdued. 318 00:17:44,591 --> 00:17:46,432 When my army 319 00:17:46,791 --> 00:17:48,512 crushes the Xiao Army, 320 00:17:48,952 --> 00:17:51,032 it will be too late for you 321 00:17:51,432 --> 00:17:52,912 to beg for your life. 322 00:17:53,631 --> 00:17:54,591 The Yezhou Garrison 323 00:17:54,871 --> 00:17:56,232 is defended by General Fengyun. 324 00:17:56,472 --> 00:17:58,432 How dare you act so recklessly! 325 00:18:01,272 --> 00:18:02,631 General Fengyun? 326 00:18:27,784 --> 00:18:28,391 Commander. 327 00:18:28,672 --> 00:18:29,311 Something's off. 328 00:18:45,791 --> 00:18:47,111 General Fengyun 329 00:18:48,672 --> 00:18:50,432 can't even protect himself now. 330 00:18:51,351 --> 00:18:53,551 Don't expect him to save you. 331 00:18:53,752 --> 00:18:55,016 Commander might be in danger. 332 00:18:55,752 --> 00:18:56,631 These bandits 333 00:18:56,871 --> 00:18:57,952 planned this all along. 334 00:18:58,752 --> 00:18:59,952 People die on the battlefield. 335 00:19:00,591 --> 00:19:02,752 How can we be shackled by fear of death? 336 00:19:03,831 --> 00:19:05,192 Soldiers of the Yezhou Garrison 337 00:19:05,672 --> 00:19:06,992 would rather die in battle 338 00:19:07,432 --> 00:19:08,791 than live in cowardice. 339 00:19:09,311 --> 00:19:10,272 Xiao Army! 340 00:19:10,472 --> 00:19:11,712 Go into formation! 341 00:19:11,791 --> 00:19:12,551 - Yes! - Yes! 342 00:19:15,831 --> 00:19:16,512 Fine. 343 00:19:16,992 --> 00:19:18,472 Since you all seek death, 344 00:19:18,791 --> 00:19:20,791 we'll slaughter every one of you 345 00:19:21,071 --> 00:19:22,472 and drown Yezhou Garrison in blood! 346 00:19:37,472 --> 00:19:38,432 How dare you! 347 00:19:39,992 --> 00:19:41,232 Who are you? 348 00:19:42,311 --> 00:19:43,551 (Commander won't return soon.) 349 00:19:44,311 --> 00:19:44,871 (Our troops) 350 00:19:45,472 --> 00:19:46,791 (can't match Liehe's soldiers.) 351 00:19:47,672 --> 00:19:48,551 (Fighting recklessly) 352 00:19:49,151 --> 00:19:50,391 (would make us die.) 353 00:19:53,672 --> 00:19:54,664 (Capturing their leader) 354 00:19:55,151 --> 00:19:56,311 (will make things easier.) 355 00:20:00,151 --> 00:20:01,071 I am He Yan, 356 00:20:02,551 --> 00:20:04,351 the top warrior of Yezhou Garrison. 357 00:20:06,272 --> 00:20:08,272 I hear Rida Muji, your brother, 358 00:20:08,871 --> 00:20:10,232 is the former general. 359 00:20:11,192 --> 00:20:12,551 He loved 360 00:20:12,871 --> 00:20:14,232 to behead 361 00:20:14,272 --> 00:20:14,992 captives 362 00:20:15,551 --> 00:20:17,232 and tie them to his horse's tail. 363 00:20:17,831 --> 00:20:19,192 Everywhere he went, 364 00:20:19,871 --> 00:20:21,591 Wei people trembled in fear. 365 00:20:23,831 --> 00:20:24,631 Guess what? 366 00:20:25,111 --> 00:20:26,032 Before long, 367 00:20:26,992 --> 00:20:27,912 General Feihong 368 00:20:28,551 --> 00:20:30,032 effortlessly 369 00:20:30,631 --> 00:20:32,272 chopped off his head. 370 00:20:33,311 --> 00:20:34,311 Exactly! 371 00:20:35,111 --> 00:20:35,831 General. 372 00:20:36,151 --> 00:20:36,831 Why don't we 373 00:20:37,391 --> 00:20:38,232 hold a duel here 374 00:20:38,831 --> 00:20:40,472 today? 375 00:20:40,871 --> 00:20:42,071 Who do you think you are 376 00:20:42,631 --> 00:20:43,712 to challenge me? 377 00:20:44,512 --> 00:20:46,591 You're so arrogant! 378 00:20:48,551 --> 00:20:49,712 I just want 379 00:20:50,472 --> 00:20:52,672 to see if I can chop off your head 380 00:20:53,032 --> 00:20:53,952 and tie it 381 00:20:54,591 --> 00:20:56,311 to my horse's tail too. 382 00:20:57,591 --> 00:20:58,432 Very well. 383 00:20:58,631 --> 00:20:59,391 Teach him a lesson. 384 00:20:59,712 --> 00:21:01,151 In that case, 385 00:21:02,232 --> 00:21:04,111 I'll give you a quick death. 386 00:21:04,936 --> 00:21:05,512 By the way, 387 00:21:06,391 --> 00:21:07,232 what's your wager 388 00:21:07,591 --> 00:21:09,391 for this duel? 389 00:21:09,871 --> 00:21:10,591 Well, 390 00:21:11,351 --> 00:21:12,391 let me propose first. 391 00:21:13,512 --> 00:21:14,351 If I lose, 392 00:21:14,712 --> 00:21:15,712 do with me as you will. 393 00:21:16,391 --> 00:21:17,591 But if you lose, 394 00:21:19,791 --> 00:21:21,432 you must call me Father. 395 00:21:40,551 --> 00:21:41,432 Very funny. 396 00:21:42,311 --> 00:21:43,912 It's surprising 397 00:21:44,151 --> 00:21:45,391 to meet an interesting 398 00:21:45,551 --> 00:21:46,752 and brave man like you. 399 00:21:48,311 --> 00:21:50,672 You deserve to be the top one. 400 00:21:51,551 --> 00:21:52,472 Very good. 401 00:21:53,151 --> 00:21:54,032 I like to play 402 00:21:54,071 --> 00:21:55,311 with a tough guy. 403 00:21:56,551 --> 00:21:57,591 It will be enjoyable 404 00:21:58,472 --> 00:22:00,311 to crush you. 405 00:22:00,992 --> 00:22:02,071 Let's see 406 00:22:03,831 --> 00:22:04,992 who will 407 00:22:06,071 --> 00:22:07,232 be crushed first. 408 00:24:12,272 --> 00:24:13,591 You're impressive. 409 00:24:15,272 --> 00:24:16,311 Same to you. 410 00:24:23,151 --> 00:24:25,351 Let's see how much longer you can last. 411 00:24:26,311 --> 00:24:27,192 Your blood 412 00:24:27,992 --> 00:24:29,591 is nearly drained dry. 413 00:24:50,752 --> 00:24:51,512 In his condition, 414 00:24:51,752 --> 00:24:52,631 he won't last long. 415 00:24:53,351 --> 00:24:54,071 He's wounded. 416 00:24:54,712 --> 00:24:55,472 We can 417 00:24:56,192 --> 00:24:56,952 fight together. 418 00:24:57,591 --> 00:24:58,952 Anyway, we can't watch him die. 419 00:24:59,112 --> 00:24:59,656 True. 420 00:25:04,512 --> 00:25:05,551 Mr. Shen. 421 00:25:06,311 --> 00:25:07,472 Should we attack? 422 00:25:07,791 --> 00:25:08,752 - Charge! - Charge! 423 00:25:13,272 --> 00:25:13,912 Mr. Shen. 424 00:25:19,952 --> 00:25:22,032 Are all people in the Central Plains 425 00:25:22,952 --> 00:25:24,472 as pretentious as you? 426 00:25:24,952 --> 00:25:25,952 Not exactly. 427 00:25:26,512 --> 00:25:27,192 However, 428 00:25:27,712 --> 00:25:29,831 I'm exceptionally good at pretense. 429 00:25:31,752 --> 00:25:33,631 You remind me of someone. 430 00:25:34,111 --> 00:25:34,672 Who? 431 00:25:35,232 --> 00:25:37,032 My unfortunate brother once said 432 00:25:37,672 --> 00:25:39,551 that when He Rufei, the General Feihong, 433 00:25:40,272 --> 00:25:41,871 took an arrow in battle, 434 00:25:42,272 --> 00:25:43,752 he could take out the shaft 435 00:25:43,791 --> 00:25:45,232 and keep fighting. 436 00:25:46,871 --> 00:25:47,871 You 437 00:25:48,871 --> 00:25:50,472 resemble him greatly. 438 00:25:52,631 --> 00:25:53,311 You're wrong. 439 00:25:54,391 --> 00:25:55,551 I'm not He Rufei, 440 00:25:57,232 --> 00:25:58,232 nor do I resemble him. 441 00:26:01,111 --> 00:26:02,631 But every warrior of Wei 442 00:26:03,472 --> 00:26:04,912 shares my resolve. 443 00:26:05,672 --> 00:26:06,712 As long as we're alive, 444 00:26:07,631 --> 00:26:09,071 we'll fight to the end! 445 00:26:09,232 --> 00:26:10,472 - Fight to the end! - Fight to the end! 446 00:26:10,831 --> 00:26:12,032 - Fight to the end! - Fight to the end! 447 00:26:16,071 --> 00:26:16,871 The Central Plains 448 00:26:17,391 --> 00:26:19,631 breed countless generals like General Feihong. 449 00:26:21,551 --> 00:26:22,712 How many generals 450 00:26:23,032 --> 00:26:24,351 can the Liehe tribe produce? 451 00:26:54,192 --> 00:26:55,672 Is this all you've got? 452 00:26:57,032 --> 00:26:58,111 You're quite weak. 453 00:27:16,032 --> 00:27:16,831 (Xiao Jue will not) 454 00:27:16,871 --> 00:27:18,192 (fall for a diversionary trap.) 455 00:27:18,712 --> 00:27:19,831 (I have to buy more time.) 456 00:27:22,280 --> 00:27:22,888 He! 457 00:27:26,311 --> 00:27:26,831 Taotao! 458 00:27:44,351 --> 00:27:44,992 Watch out, He! 459 00:27:44,992 --> 00:27:45,631 Look out! 460 00:27:45,631 --> 00:27:46,351 He Yan! 461 00:28:13,712 --> 00:28:14,280 Are you okay? 462 00:28:16,192 --> 00:28:17,032 I'm fine. 463 00:28:17,432 --> 00:28:18,232 But He... 464 00:28:19,952 --> 00:28:21,391 All soldiers! 465 00:28:21,551 --> 00:28:22,391 - Yes! - Yes! 466 00:28:22,752 --> 00:28:24,311 Capture those men! 467 00:28:24,432 --> 00:28:27,912 - Attack! - Attack! 468 00:28:48,912 --> 00:28:49,928 Nine Banners Battalion. 469 00:28:58,568 --> 00:28:59,272 He Yan. 470 00:29:10,311 --> 00:29:11,032 Xiao Jue. 471 00:29:12,391 --> 00:29:13,351 You're back. 472 00:29:17,992 --> 00:29:19,272 (The messenger is suspicious.) 473 00:29:19,992 --> 00:29:20,512 (That is) 474 00:29:20,512 --> 00:29:21,752 (a path for Wutuo's invasion.) 475 00:29:22,432 --> 00:29:23,871 (They must be remnants from battle) 476 00:29:23,912 --> 00:29:25,391 (in Que City, ambushing there.) 477 00:29:27,591 --> 00:29:28,871 (They tried to divert us.) 478 00:29:29,712 --> 00:29:30,992 (Yezhou Garrison is in danger.) 479 00:29:31,151 --> 00:29:31,631 Commander, 480 00:29:31,871 --> 00:29:32,871 what should we do? 481 00:29:33,791 --> 00:29:34,792 You'll impersonate me. 482 00:29:35,032 --> 00:29:35,831 We'll go with it. 483 00:29:37,712 --> 00:29:39,192 (Feinu will lead the troop) 484 00:29:39,472 --> 00:29:41,071 (to ambush Wutuo's main force.) 485 00:29:41,871 --> 00:29:42,712 (Coordinate with him) 486 00:29:42,992 --> 00:29:44,272 (and annihilate enemies.) 487 00:29:45,391 --> 00:29:47,624 (I'll take a squad to reinforce Yezhou Garrison.) 488 00:30:11,551 --> 00:30:13,064 Why is it that every time we meet, 489 00:30:13,551 --> 00:30:14,311 you end up 490 00:30:14,351 --> 00:30:15,311 in such a pitiful state? 491 00:30:19,151 --> 00:30:20,712 Maybe because, 492 00:30:21,351 --> 00:30:22,351 well, 493 00:30:25,472 --> 00:30:26,791 I always know 494 00:30:28,672 --> 00:30:29,992 you'll help me out. 495 00:30:35,272 --> 00:30:35,791 He Yan. 496 00:30:52,151 --> 00:30:52,672 What? 497 00:30:53,352 --> 00:30:54,280 Check her pulse. 498 00:30:54,591 --> 00:30:55,071 No need. 499 00:30:55,192 --> 00:30:56,351 I can tell what's wrong. 500 00:30:56,472 --> 00:30:57,480 Dress the wounds first. 501 00:30:58,536 --> 00:30:59,192 Listen, 502 00:30:59,551 --> 00:31:00,232 check her pulse. 503 00:31:02,111 --> 00:31:02,871 Fine. 504 00:31:19,752 --> 00:31:20,311 She's... 505 00:31:20,631 --> 00:31:21,192 A girl. 506 00:31:22,232 --> 00:31:22,752 Xiao Jue. 507 00:31:23,151 --> 00:31:24,311 So, you've been 508 00:31:25,512 --> 00:31:26,472 keeping a beauty. 509 00:31:27,871 --> 00:31:28,992 No wonder you've been 510 00:31:29,032 --> 00:31:30,551 so attentive and accommodating 511 00:31:30,791 --> 00:31:31,591 to her. 512 00:31:31,871 --> 00:31:33,032 You always took her with you 513 00:31:33,752 --> 00:31:34,432 and even let her 514 00:31:34,512 --> 00:31:35,672 stay next door to you. 515 00:31:36,391 --> 00:31:38,071 Turns out you are 516 00:31:38,272 --> 00:31:39,311 in love. 517 00:31:39,311 --> 00:31:39,912 Are you done? 518 00:31:40,472 --> 00:31:41,992 Keep blabbering, and she'll die. 519 00:31:44,472 --> 00:31:45,311 How could you curse 520 00:31:45,351 --> 00:31:46,232 a lady like that? 521 00:31:47,472 --> 00:31:48,912 It's pretty embarrassing. 522 00:31:49,151 --> 00:31:50,791 I kept calling her Mr. He 523 00:31:50,831 --> 00:31:51,752 all this time. 524 00:31:53,192 --> 00:31:54,151 Now, 525 00:31:54,391 --> 00:31:56,591 should I switch to calling her Miss He 526 00:31:57,192 --> 00:31:58,111 or Mrs. Xiao? 527 00:31:58,111 --> 00:31:59,432 Stop nagging, or I'll punish you. 528 00:32:08,672 --> 00:32:09,631 She's severely injured. 529 00:32:10,192 --> 00:32:11,432 Even most men can't bear it. 530 00:32:12,111 --> 00:32:12,992 I wonder how she 531 00:32:12,992 --> 00:32:13,791 endures this? 532 00:32:16,071 --> 00:32:17,032 Remove her garment. 533 00:32:17,032 --> 00:32:17,752 Expose her back. 534 00:32:18,272 --> 00:32:19,784 Clean the blood with warm water. 535 00:32:20,071 --> 00:32:21,151 Then apply the medicine. 536 00:32:21,871 --> 00:32:22,831 You were wounded too, 537 00:32:23,151 --> 00:32:24,351 so you know the routine well. 538 00:32:24,712 --> 00:32:25,591 Uncle. 539 00:32:29,831 --> 00:32:30,351 And you? 540 00:32:30,992 --> 00:32:33,032 I'll decoct herbal medicine for her. 541 00:33:44,232 --> 00:33:49,558 ♪Walking through the crowd, without asking about the future♪ 542 00:33:51,240 --> 00:33:55,176 ♪Wandering half a lifetime, solitary as the moon♪ 543 00:33:57,320 --> 00:34:02,472 ♪I failed to let it go and kept looking♪ 544 00:34:02,472 --> 00:34:03,232 Commander. 545 00:34:05,151 --> 00:34:05,752 Does it hurt? 546 00:34:08,832 --> 00:34:09,512 No. 547 00:34:12,551 --> 00:34:13,312 In front of me, 548 00:34:14,231 --> 00:34:14,952 no need to lie. 549 00:34:19,304 --> 00:34:23,352 ♪Just to tread the snow you described♪ 550 00:34:23,352 --> 00:34:24,032 Commander. 551 00:34:25,832 --> 00:34:26,711 Did I 552 00:34:28,111 --> 00:34:28,872 do well? 553 00:34:32,808 --> 00:34:39,528 ♪It's hard to sever love or hatred♪ 554 00:34:39,880 --> 00:34:46,788 ♪Before fate is confirmed♪ 555 00:34:46,788 --> 00:34:52,515 ♪My love for you burns fiercely♪ 556 00:34:53,320 --> 00:34:57,256 ♪Lifelong devotion turns into a vow♪ 557 00:34:57,256 --> 00:35:00,255 ♪That's my last wish♪ 558 00:35:01,576 --> 00:35:06,888 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 559 00:35:15,470 --> 00:35:17,628 ♪Light shines upon my heart♪ 560 00:35:17,732 --> 00:35:21,652 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 561 00:35:21,828 --> 00:35:23,771 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 562 00:35:23,867 --> 00:35:28,795 ♪It's the boldness that defines existence♪ 563 00:35:40,890 --> 00:35:42,299 ♪I've seen the mountains♪ 564 00:35:42,499 --> 00:35:43,913 ♪And trodden through ice♪ 565 00:35:44,180 --> 00:35:46,996 ♪Day after day, I venture alone♪ 566 00:35:47,302 --> 00:35:48,693 ♪Destiny is my creed♪ 567 00:35:48,751 --> 00:35:50,151 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 568 00:35:50,298 --> 00:35:52,095 ♪Igniting the flame against the winds♪ 569 00:35:53,297 --> 00:35:54,767 ♪A restless yearning in my soul♪ 570 00:35:54,936 --> 00:35:56,222 ♪Gazing through the mire♪ 571 00:35:56,399 --> 00:35:58,791 ♪Who cares about this boundless void♪ 572 00:35:58,989 --> 00:36:01,038 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 573 00:36:02,175 --> 00:36:04,007 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 574 00:36:05,965 --> 00:36:08,884 ♪Soaring across the world's expanse♪ 575 00:36:08,973 --> 00:36:11,636 ♪There must always be a longing♪ 576 00:36:12,088 --> 00:36:17,153 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 577 00:36:17,485 --> 00:36:19,494 ♪Light shines upon my heart♪ 578 00:36:19,807 --> 00:36:23,454 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 579 00:36:23,690 --> 00:36:25,581 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 580 00:36:25,613 --> 00:36:29,460 ♪It's the boldness that defines existence♪ 581 00:36:29,812 --> 00:36:31,751 ♪Chasing the light within my heart♪ 582 00:36:31,935 --> 00:36:35,759 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 583 00:36:36,015 --> 00:36:41,767 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 584 00:36:42,656 --> 00:36:48,123 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 585 00:36:55,279 --> 00:36:58,198 ♪Soaring across the world's expanse♪ 586 00:36:58,287 --> 00:37:00,950 ♪There must always be a longing♪ 587 00:37:01,402 --> 00:37:06,467 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 588 00:37:06,799 --> 00:37:08,808 ♪Light shines upon my heart♪ 589 00:37:09,121 --> 00:37:12,768 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 590 00:37:13,004 --> 00:37:14,895 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 591 00:37:14,927 --> 00:37:18,774 ♪It's the boldness that defines existence♪ 592 00:37:19,126 --> 00:37:21,065 ♪Chasing the light within my heart♪ 593 00:37:21,249 --> 00:37:25,073 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 594 00:37:25,329 --> 00:37:31,081 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 595 00:37:31,970 --> 00:37:37,437 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪36447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.