Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,032 --> 00:01:43,944
=Episode 12=
23
00:02:02,312 --> 00:02:02,991
You're awake.
24
00:02:05,512 --> 00:02:06,911
How do you feel? Feeling better?
25
00:02:08,351 --> 00:02:09,631
Thank you for your concern.
26
00:02:10,112 --> 00:02:11,240
I feel better now.
27
00:02:11,560 --> 00:02:12,112
By the way,
28
00:02:12,471 --> 00:02:13,471
what's your name?
29
00:02:14,351 --> 00:02:15,552
My name is Hu Yuanzhong.
30
00:02:15,951 --> 00:02:16,751
All these years,
31
00:02:17,152 --> 00:02:18,392
I've made my living by hunting.
32
00:02:18,712 --> 00:02:19,992
Thank you for saving me.
33
00:02:21,071 --> 00:02:22,152
Stay still.
34
00:02:22,392 --> 00:02:23,791
Your wound might reopen otherwise.
35
00:02:24,008 --> 00:02:24,592
Well,
36
00:02:25,071 --> 00:02:26,312
let me apply the medicine.
37
00:02:26,552 --> 00:02:28,152
The oral medication isn't ready yet.
38
00:02:28,712 --> 00:02:30,712
Cheng Lisu is always so slow.
39
00:02:31,832 --> 00:02:32,392
No need.
40
00:02:32,712 --> 00:02:34,112
I can do it myself.
41
00:02:35,351 --> 00:02:36,071
Miss Song.
42
00:02:36,712 --> 00:02:38,671
You're a lady. This isn't proper.
43
00:02:39,231 --> 00:02:40,592
I'm a man. Let me do this.
44
00:02:42,832 --> 00:02:43,392
Well,
45
00:02:43,496 --> 00:02:44,791
I'll go hurry Cheng Lisu.
46
00:02:44,791 --> 00:02:45,312
Okay.
47
00:02:57,631 --> 00:02:58,832
Thank you, sir.
48
00:02:58,911 --> 00:02:59,471
No problem.
49
00:03:07,511 --> 00:03:09,951
Judging by your attire,
you don't seem to be from Wei.
50
00:03:13,392 --> 00:03:14,432
I'm from Liehe.
51
00:03:15,351 --> 00:03:16,071
However,
52
00:03:16,191 --> 00:03:17,272
I left the Liehe tribe
53
00:03:17,351 --> 00:03:18,351
many years ago.
54
00:03:19,671 --> 00:03:20,992
You're an experienced hunter.
55
00:03:21,231 --> 00:03:21,832
Why did you
56
00:03:21,872 --> 00:03:23,152
go out in such harsh winds?
57
00:03:25,032 --> 00:03:26,032
My wife
58
00:03:26,751 --> 00:03:27,751
just passed away.
59
00:03:28,671 --> 00:03:30,071
I miss her terribly,
60
00:03:30,351 --> 00:03:31,791
so I visited her grave,
61
00:03:32,032 --> 00:03:32,832
braving the winds.
62
00:03:34,671 --> 00:03:35,832
I notice many red rashes
63
00:03:35,911 --> 00:03:37,152
on your hands.
64
00:03:37,712 --> 00:03:38,392
I'll ask Taotao
65
00:03:38,392 --> 00:03:39,231
to prepare medicine?
66
00:03:41,392 --> 00:03:42,272
No need.
67
00:03:42,671 --> 00:03:44,312
Poisonous weeds hurt my hands
68
00:03:44,631 --> 00:03:46,191
when I climbed up the hill.
69
00:03:46,312 --> 00:03:47,191
They'll heal soon.
70
00:03:47,560 --> 00:03:48,511
Alright then.
71
00:04:05,872 --> 00:04:06,632
Medicine's ready.
72
00:04:10,112 --> 00:04:10,751
Thank you.
73
00:04:12,911 --> 00:04:13,552
I'm sorry.
74
00:04:13,592 --> 00:04:14,231
Are you okay?
75
00:04:14,511 --> 00:04:15,071
Are you hurt?
76
00:04:15,631 --> 00:04:16,192
Give it to me.
77
00:04:25,231 --> 00:04:26,192
Liehe's characters.
78
00:04:26,392 --> 00:04:27,671
My late wife wrote it.
79
00:04:28,512 --> 00:04:30,032
It's a love poem in the Liehe tribe.
80
00:04:32,592 --> 00:04:33,671
My apologies.
81
00:04:33,952 --> 00:04:36,231
I don't know it's your wife's stuff.
I was just curious.
82
00:04:36,871 --> 00:04:37,832
You're not mad, are you?
83
00:04:45,632 --> 00:04:46,184
What's wrong?
84
00:04:47,471 --> 00:04:48,311
He.
85
00:04:48,712 --> 00:04:49,712
When his injuries heal,
86
00:04:49,752 --> 00:04:50,832
he'll leave naturally.
87
00:04:51,351 --> 00:04:52,592
Stop being jealous.
88
00:05:22,111 --> 00:05:23,152
He.
89
00:05:23,632 --> 00:05:24,351
Miss Song.
90
00:05:26,752 --> 00:05:27,871
My apologies.
91
00:05:28,040 --> 00:05:30,032
I was practicing archery
and accidentally missed.
92
00:05:30,032 --> 00:05:30,632
Are you okay?
93
00:05:31,231 --> 00:05:31,871
He.
94
00:05:32,231 --> 00:05:33,832
I know you dislike Hu Yuanzhong.
95
00:05:34,431 --> 00:05:35,911
But he's just a patient.
96
00:05:36,231 --> 00:05:37,832
Your repeated targeting of him
97
00:05:38,111 --> 00:05:39,592
has gone too far.
98
00:05:41,231 --> 00:05:41,832
It's fine.
99
00:05:42,072 --> 00:05:42,712
I guess
100
00:05:42,752 --> 00:05:44,152
he was joking with me.
101
00:05:45,152 --> 00:05:45,911
I'm fine
102
00:05:45,952 --> 00:05:46,752
and uninjured.
103
00:05:47,991 --> 00:05:49,111
If this happens again,
104
00:05:49,512 --> 00:05:50,871
I'll get angry with you.
105
00:05:51,368 --> 00:05:52,029
Got it.
106
00:05:52,512 --> 00:05:53,192
Excuse me,
107
00:05:53,592 --> 00:05:54,512
I'll take my leave now.
108
00:07:08,911 --> 00:07:09,471
Stop!
109
00:07:13,592 --> 00:07:14,192
Oh, no.
110
00:07:14,272 --> 00:07:14,952
It's a trap.
111
00:07:18,671 --> 00:07:19,592
I didn't kill him!
112
00:07:20,072 --> 00:07:21,072
A man in black
113
00:07:21,311 --> 00:07:22,111
acted strange.
114
00:07:22,431 --> 00:07:23,072
I wounded him,
115
00:07:23,311 --> 00:07:23,952
but I didn't
116
00:07:24,072 --> 00:07:24,991
kill Instructor Ma.
117
00:07:25,712 --> 00:07:27,431
Instructor Ma
must've been killed earlier.
118
00:07:27,832 --> 00:07:28,431
The killer
119
00:07:28,632 --> 00:07:29,671
intended to frame me.
120
00:07:30,231 --> 00:07:30,671
Fine.
121
00:07:31,431 --> 00:07:33,032
I'll give you a chance to explain.
122
00:07:33,791 --> 00:07:34,712
I suspect the killer
123
00:07:36,111 --> 00:07:36,991
is Hu Yuanzhong.
124
00:07:39,791 --> 00:07:40,712
He's from Liehe.
125
00:07:41,392 --> 00:07:42,072
The Liehe tribe
126
00:07:42,392 --> 00:07:43,072
is forested,
127
00:07:43,512 --> 00:07:44,392
dark, and damp
128
00:07:44,911 --> 00:07:46,072
all year round.
129
00:07:46,871 --> 00:07:48,272
The Liehe tribe uses
130
00:07:48,592 --> 00:07:49,952
distinctively designed scimitars.
131
00:07:50,311 --> 00:07:51,152
(Their soldiers)
132
00:07:51,192 --> 00:07:52,392
(used that kind of weapon,)
133
00:07:52,752 --> 00:07:54,072
(making them develop rashes)
134
00:07:54,192 --> 00:07:54,991
(on their hands.)
135
00:07:55,431 --> 00:07:56,272
Hu Yuanzhong
136
00:07:56,632 --> 00:07:57,952
claims to be a hunter.
137
00:07:58,272 --> 00:07:58,871
Typically,
138
00:07:59,111 --> 00:07:59,712
hunters
139
00:07:59,832 --> 00:08:01,231
don't use scimitars often.
140
00:08:01,752 --> 00:08:02,512
So, why
141
00:08:02,671 --> 00:08:04,752
are there the same rashes on his hands?
142
00:08:07,072 --> 00:08:07,592
Moreover,
143
00:08:08,231 --> 00:08:10,072
he said he missed his deceased wife,
144
00:08:10,991 --> 00:08:12,032
yet he secretly
145
00:08:12,392 --> 00:08:13,871
lusts after Miss Song's beauty.
146
00:08:16,392 --> 00:08:17,471
Do you have solid evidence?
147
00:08:17,952 --> 00:08:19,832
He carries a note on him,
148
00:08:20,192 --> 00:08:22,512
claiming it's a poem
in Liehe's language from his wife.
149
00:08:23,592 --> 00:08:24,272
But I believe
150
00:08:24,431 --> 00:08:25,471
it's not that simple.
151
00:08:26,551 --> 00:08:27,431
Let's find someone
152
00:08:27,471 --> 00:08:29,351
fluent in Liehe's language
to decipher it.
153
00:08:29,911 --> 00:08:30,471
Also,
154
00:08:30,752 --> 00:08:31,832
during the earlier fight,
155
00:08:32,232 --> 00:08:33,071
I struck his chest
156
00:08:33,272 --> 00:08:34,071
with a bamboo pole.
157
00:08:34,591 --> 00:08:35,632
You can have someone check
158
00:08:35,791 --> 00:08:37,071
if he went out tonight
159
00:08:37,431 --> 00:08:38,152
and if he
160
00:08:38,191 --> 00:08:39,032
has fresh injuries.
161
00:08:42,232 --> 00:08:42,671
Sir.
162
00:08:43,152 --> 00:08:44,272
From Hai hour to Zi hour,
163
00:08:44,512 --> 00:08:45,392
I was on patrol duty.
164
00:08:45,831 --> 00:08:48,352
The light in Hu Yuanzhong's room
is out at Hai hour,
165
00:08:48,551 --> 00:08:49,512
and he didn't go out.
166
00:08:49,992 --> 00:08:50,536
Go.
167
00:08:50,752 --> 00:08:51,711
Bring Hu Yuanzhong here.
168
00:08:51,944 --> 00:08:52,552
Yes.
169
00:09:01,992 --> 00:09:03,911
Sir. Hu Yuanzhong is here.
170
00:09:07,752 --> 00:09:08,311
Sir.
171
00:09:09,551 --> 00:09:10,512
Strip his clothes.
172
00:09:13,576 --> 00:09:14,112
You...
173
00:09:14,112 --> 00:09:14,664
Stop it!
174
00:09:16,152 --> 00:09:16,791
Stop this!
175
00:09:16,951 --> 00:09:17,711
Stop!
176
00:09:18,440 --> 00:09:19,032
Sir.
177
00:09:19,032 --> 00:09:19,752
May I know why?
178
00:09:31,872 --> 00:09:32,752
By your account,
179
00:09:32,992 --> 00:09:34,311
you beat him with a stick.
180
00:09:34,311 --> 00:09:35,591
His body should get the bruise.
181
00:09:36,311 --> 00:09:37,311
Yet as you saw,
182
00:09:37,591 --> 00:09:39,272
no bruise on his right shoulder.
183
00:09:39,872 --> 00:09:40,591
Mr. Shen.
184
00:09:41,152 --> 00:09:42,632
He must have an accomplice here.
185
00:09:42,911 --> 00:09:43,791
Maybe the accomplice
186
00:09:43,951 --> 00:09:44,872
is in Yezhou Garrison.
187
00:09:45,191 --> 00:09:45,791
Enough.
188
00:09:45,992 --> 00:09:46,632
Mr. Shen,
189
00:09:46,752 --> 00:09:47,392
you distrust me?
190
00:09:47,551 --> 00:09:48,591
I can't trust your side
191
00:09:48,711 --> 00:09:49,671
of the story.
192
00:09:50,272 --> 00:09:51,992
We caught you red-handed.
193
00:09:52,392 --> 00:09:52,951
Guards!
194
00:09:53,232 --> 00:09:54,352
Take He Yan to the dungeon
195
00:09:54,752 --> 00:09:56,032
and await judgment.
196
00:09:56,632 --> 00:09:57,711
Imprison me if you must,
197
00:09:58,431 --> 00:09:59,112
but you must
198
00:09:59,152 --> 00:10:00,272
investigate this thoroughly,
199
00:10:00,632 --> 00:10:01,431
or Yezhou Garrison
200
00:10:01,512 --> 00:10:02,392
faces grave peril.
201
00:10:03,791 --> 00:10:04,520
Take him away.
202
00:10:04,752 --> 00:10:05,352
- Yes.
- Yes.
203
00:10:29,472 --> 00:10:30,791
(Now that I'm imprisoned,)
204
00:10:31,551 --> 00:10:33,000
(Yezhou Garrison has only recruits)
205
00:10:33,551 --> 00:10:34,632
(who never go to war,)
206
00:10:35,632 --> 00:10:37,191
(with Liehe infiltrators among them.)
207
00:10:38,504 --> 00:10:39,656
(Enemies lurk in shadows.)
208
00:10:40,032 --> 00:10:41,352
(I guess they tried so hard)
209
00:10:41,591 --> 00:10:42,352
(to frame me)
210
00:10:42,911 --> 00:10:43,951
(for something big.)
211
00:10:47,032 --> 00:10:47,711
(Well,)
212
00:10:49,112 --> 00:10:50,671
(if the news from Litai)
213
00:10:50,872 --> 00:10:51,992
(is fabricated)
214
00:10:52,872 --> 00:10:54,311
(to lure Xiao Jue away,)
215
00:10:55,272 --> 00:10:56,472
(then the Yezhou Garrison)
216
00:10:56,872 --> 00:10:57,992
(will be controlled)
217
00:10:58,711 --> 00:11:00,272
(by the enemies.)
218
00:11:29,352 --> 00:11:29,831
He.
219
00:11:30,752 --> 00:11:31,272
He.
220
00:11:33,512 --> 00:11:34,232
Miss Song.
221
00:11:43,951 --> 00:11:45,032
Stay out of this.
222
00:11:45,191 --> 00:11:45,736
Go back now.
223
00:11:46,551 --> 00:11:47,392
I have medicine.
224
00:11:47,752 --> 00:11:48,512
If I have to,
225
00:11:48,551 --> 00:11:50,032
Cheng Lisu and I will drug them all.
226
00:11:50,232 --> 00:11:51,232
We'll rescue you first.
227
00:11:51,431 --> 00:11:52,791
Wait for Commander Xiao's return.
228
00:11:54,152 --> 00:11:55,152
By the time he returns,
229
00:11:55,791 --> 00:11:56,911
it'll probably be too late.
230
00:12:01,591 --> 00:12:02,952
Can you give me the knockout drug?
231
00:12:09,911 --> 00:12:10,831
May I
232
00:12:11,752 --> 00:12:12,551
have your belt too?
233
00:12:33,544 --> 00:12:34,392
In the coming days,
234
00:12:34,392 --> 00:12:35,152
Mr. Cheng and you
235
00:12:35,591 --> 00:12:36,591
must stay close
236
00:12:36,632 --> 00:12:37,752
to Mr. Shen at all times.
237
00:12:38,032 --> 00:12:38,831
He can protect you.
238
00:12:45,632 --> 00:12:47,431
Help me deliver this to Mr. Shen.
239
00:12:47,752 --> 00:12:48,311
Alright.
240
00:12:50,551 --> 00:12:51,272
Hurry back now.
241
00:13:07,632 --> 00:13:08,911
He asked me to give you this.
242
00:13:21,112 --> 00:13:22,632
Why aren't you saying anything?
243
00:13:23,152 --> 00:13:23,911
He is so kind.
244
00:13:23,951 --> 00:13:25,152
How could he possibly kill?
245
00:13:25,352 --> 00:13:26,591
Release him immediately.
246
00:13:26,791 --> 00:13:27,431
Mr. Shen,
247
00:13:27,711 --> 00:13:29,288
killing a comrade is a grave crime.
248
00:13:29,431 --> 00:13:30,671
Moreover, He Yan has no motive
249
00:13:30,711 --> 00:13:31,591
to kill Ma Damei.
250
00:13:32,032 --> 00:13:32,711
So, we should
251
00:13:32,711 --> 00:13:33,951
carefully examine the corpse
252
00:13:33,992 --> 00:13:35,632
to verify if there's
only one fatal wound
253
00:13:35,632 --> 00:13:36,680
before making judgments.
254
00:13:38,992 --> 00:13:40,191
Mr. Cheng makes a valid point.
255
00:13:40,671 --> 00:13:41,272
It's late.
256
00:13:42,376 --> 00:13:42,992
You two
257
00:13:43,311 --> 00:13:44,632
should go back.
258
00:13:44,951 --> 00:13:45,512
Guards!
259
00:13:45,992 --> 00:13:47,232
Escort Mr. Cheng
260
00:13:47,272 --> 00:13:48,191
and Miss Song back.
261
00:13:48,392 --> 00:13:49,671
If anything happens to them,
262
00:13:49,951 --> 00:13:51,112
I'll hold you accountable!
263
00:13:51,240 --> 00:13:51,752
Understood.
264
00:13:53,768 --> 00:13:54,280
Please.
265
00:14:00,232 --> 00:14:00,911
Issue orders.
266
00:14:01,872 --> 00:14:03,431
Tighten security and increase patrols.
267
00:14:04,071 --> 00:14:05,032
Sentries in pairs,
268
00:14:05,472 --> 00:14:06,232
rotating
269
00:14:06,352 --> 00:14:07,352
in five watches
270
00:14:07,711 --> 00:14:08,711
until dawn.
271
00:14:08,968 --> 00:14:09,544
Yes.
272
00:14:39,431 --> 00:14:40,512
He is still in prison.
273
00:14:41,272 --> 00:14:42,591
We must figure out something.
274
00:14:43,152 --> 00:14:44,632
The weather is getting cold.
275
00:14:44,752 --> 00:14:45,791
The dungeon has nothing.
276
00:14:46,032 --> 00:14:46,911
The cold might
277
00:14:47,272 --> 00:14:48,472
make him sick.
278
00:14:48,551 --> 00:14:50,671
Cut it out!
279
00:14:51,112 --> 00:14:52,671
Go to find Mr. Shen
280
00:14:52,791 --> 00:14:55,368
and plead for mercy.
281
00:14:55,368 --> 00:14:55,951
Go!
282
00:14:55,951 --> 00:14:56,711
Come on.
283
00:15:10,280 --> 00:15:11,144
(Yezhou Garrison)
284
00:15:31,352 --> 00:15:31,872
Who's there?
285
00:15:32,352 --> 00:15:33,752
How dare you barge in!
286
00:15:34,392 --> 00:15:36,272
I am General Rida Muzi
287
00:15:36,951 --> 00:15:38,071
of the Liehe tribe!
288
00:15:38,591 --> 00:15:39,431
I came today
289
00:15:39,992 --> 00:15:41,752
to annihilate the Yezhou Garrison.
290
00:15:44,112 --> 00:15:45,071
Rida Muzi?
291
00:15:46,911 --> 00:15:48,992
Surrender obediently,
292
00:15:49,472 --> 00:15:50,791
and I might consider
293
00:15:51,472 --> 00:15:52,951
sparing your lives.
294
00:15:53,431 --> 00:15:55,632
(He Yan didn't lie.)
295
00:15:55,831 --> 00:15:57,272
Commander Xiao and his men are away.
296
00:15:57,671 --> 00:15:58,671
He remains imprisoned.
297
00:15:59,191 --> 00:15:59,951
What should we do?
298
00:16:00,112 --> 00:16:01,752
Mai, shut up!
299
00:16:02,472 --> 00:16:03,392
Don't let them hear.
300
00:16:59,272 --> 00:17:00,671
I've waited long for you,
301
00:17:01,152 --> 00:17:01,911
Lei Hou.
302
00:17:04,192 --> 00:17:05,232
You used the same move
303
00:17:05,591 --> 00:17:06,712
during the flag contest.
304
00:17:06,912 --> 00:17:08,432
I remember it well.
305
00:17:08,992 --> 00:17:10,631
You killed Instructor Ma and framed me.
306
00:17:11,032 --> 00:17:12,071
You feigned illness
307
00:17:12,432 --> 00:17:13,752
to stay for something.
308
00:17:14,232 --> 00:17:14,912
Now,
309
00:17:14,952 --> 00:17:16,311
you rush to assassinate me.
310
00:17:16,672 --> 00:17:17,871
Is it because you know
311
00:17:18,272 --> 00:17:19,712
you can't beat me?
312
00:17:28,071 --> 00:17:29,232
Now, you finally realize
313
00:17:29,391 --> 00:17:31,472
who's the number one
in the Yezhou Garrison?
314
00:17:37,472 --> 00:17:38,311
Years ago,
315
00:17:38,672 --> 00:17:40,631
General Feihong
defeated the Liehe tribe.
316
00:17:40,912 --> 00:17:41,631
I thought
317
00:17:41,952 --> 00:17:43,992
the Liehe tribe had
been thoroughly subdued.
318
00:17:44,591 --> 00:17:46,432
When my army
319
00:17:46,791 --> 00:17:48,512
crushes the Xiao Army,
320
00:17:48,952 --> 00:17:51,032
it will be too late for you
321
00:17:51,432 --> 00:17:52,912
to beg for your life.
322
00:17:53,631 --> 00:17:54,591
The Yezhou Garrison
323
00:17:54,871 --> 00:17:56,232
is defended by General Fengyun.
324
00:17:56,472 --> 00:17:58,432
How dare you act so recklessly!
325
00:18:01,272 --> 00:18:02,631
General Fengyun?
326
00:18:27,784 --> 00:18:28,391
Commander.
327
00:18:28,672 --> 00:18:29,311
Something's off.
328
00:18:45,791 --> 00:18:47,111
General Fengyun
329
00:18:48,672 --> 00:18:50,432
can't even protect himself now.
330
00:18:51,351 --> 00:18:53,551
Don't expect him to save you.
331
00:18:53,752 --> 00:18:55,016
Commander might be in danger.
332
00:18:55,752 --> 00:18:56,631
These bandits
333
00:18:56,871 --> 00:18:57,952
planned this all along.
334
00:18:58,752 --> 00:18:59,952
People die on the battlefield.
335
00:19:00,591 --> 00:19:02,752
How can we be shackled by fear of death?
336
00:19:03,831 --> 00:19:05,192
Soldiers of the Yezhou Garrison
337
00:19:05,672 --> 00:19:06,992
would rather die in battle
338
00:19:07,432 --> 00:19:08,791
than live in cowardice.
339
00:19:09,311 --> 00:19:10,272
Xiao Army!
340
00:19:10,472 --> 00:19:11,712
Go into formation!
341
00:19:11,791 --> 00:19:12,551
- Yes!
- Yes!
342
00:19:15,831 --> 00:19:16,512
Fine.
343
00:19:16,992 --> 00:19:18,472
Since you all seek death,
344
00:19:18,791 --> 00:19:20,791
we'll slaughter every one of you
345
00:19:21,071 --> 00:19:22,472
and drown Yezhou Garrison in blood!
346
00:19:37,472 --> 00:19:38,432
How dare you!
347
00:19:39,992 --> 00:19:41,232
Who are you?
348
00:19:42,311 --> 00:19:43,551
(Commander won't return soon.)
349
00:19:44,311 --> 00:19:44,871
(Our troops)
350
00:19:45,472 --> 00:19:46,791
(can't match Liehe's soldiers.)
351
00:19:47,672 --> 00:19:48,551
(Fighting recklessly)
352
00:19:49,151 --> 00:19:50,391
(would make us die.)
353
00:19:53,672 --> 00:19:54,664
(Capturing their leader)
354
00:19:55,151 --> 00:19:56,311
(will make things easier.)
355
00:20:00,151 --> 00:20:01,071
I am He Yan,
356
00:20:02,551 --> 00:20:04,351
the top warrior of Yezhou Garrison.
357
00:20:06,272 --> 00:20:08,272
I hear Rida Muji, your brother,
358
00:20:08,871 --> 00:20:10,232
is the former general.
359
00:20:11,192 --> 00:20:12,551
He loved
360
00:20:12,871 --> 00:20:14,232
to behead
361
00:20:14,272 --> 00:20:14,992
captives
362
00:20:15,551 --> 00:20:17,232
and tie them to his horse's tail.
363
00:20:17,831 --> 00:20:19,192
Everywhere he went,
364
00:20:19,871 --> 00:20:21,591
Wei people trembled in fear.
365
00:20:23,831 --> 00:20:24,631
Guess what?
366
00:20:25,111 --> 00:20:26,032
Before long,
367
00:20:26,992 --> 00:20:27,912
General Feihong
368
00:20:28,551 --> 00:20:30,032
effortlessly
369
00:20:30,631 --> 00:20:32,272
chopped off his head.
370
00:20:33,311 --> 00:20:34,311
Exactly!
371
00:20:35,111 --> 00:20:35,831
General.
372
00:20:36,151 --> 00:20:36,831
Why don't we
373
00:20:37,391 --> 00:20:38,232
hold a duel here
374
00:20:38,831 --> 00:20:40,472
today?
375
00:20:40,871 --> 00:20:42,071
Who do you think you are
376
00:20:42,631 --> 00:20:43,712
to challenge me?
377
00:20:44,512 --> 00:20:46,591
You're so arrogant!
378
00:20:48,551 --> 00:20:49,712
I just want
379
00:20:50,472 --> 00:20:52,672
to see if I can chop off your head
380
00:20:53,032 --> 00:20:53,952
and tie it
381
00:20:54,591 --> 00:20:56,311
to my horse's tail too.
382
00:20:57,591 --> 00:20:58,432
Very well.
383
00:20:58,631 --> 00:20:59,391
Teach him a lesson.
384
00:20:59,712 --> 00:21:01,151
In that case,
385
00:21:02,232 --> 00:21:04,111
I'll give you a quick death.
386
00:21:04,936 --> 00:21:05,512
By the way,
387
00:21:06,391 --> 00:21:07,232
what's your wager
388
00:21:07,591 --> 00:21:09,391
for this duel?
389
00:21:09,871 --> 00:21:10,591
Well,
390
00:21:11,351 --> 00:21:12,391
let me propose first.
391
00:21:13,512 --> 00:21:14,351
If I lose,
392
00:21:14,712 --> 00:21:15,712
do with me as you will.
393
00:21:16,391 --> 00:21:17,591
But if you lose,
394
00:21:19,791 --> 00:21:21,432
you must call me Father.
395
00:21:40,551 --> 00:21:41,432
Very funny.
396
00:21:42,311 --> 00:21:43,912
It's surprising
397
00:21:44,151 --> 00:21:45,391
to meet an interesting
398
00:21:45,551 --> 00:21:46,752
and brave man like you.
399
00:21:48,311 --> 00:21:50,672
You deserve to be the top one.
400
00:21:51,551 --> 00:21:52,472
Very good.
401
00:21:53,151 --> 00:21:54,032
I like to play
402
00:21:54,071 --> 00:21:55,311
with a tough guy.
403
00:21:56,551 --> 00:21:57,591
It will be enjoyable
404
00:21:58,472 --> 00:22:00,311
to crush you.
405
00:22:00,992 --> 00:22:02,071
Let's see
406
00:22:03,831 --> 00:22:04,992
who will
407
00:22:06,071 --> 00:22:07,232
be crushed first.
408
00:24:12,272 --> 00:24:13,591
You're impressive.
409
00:24:15,272 --> 00:24:16,311
Same to you.
410
00:24:23,151 --> 00:24:25,351
Let's see how much longer you can last.
411
00:24:26,311 --> 00:24:27,192
Your blood
412
00:24:27,992 --> 00:24:29,591
is nearly drained dry.
413
00:24:50,752 --> 00:24:51,512
In his condition,
414
00:24:51,752 --> 00:24:52,631
he won't last long.
415
00:24:53,351 --> 00:24:54,071
He's wounded.
416
00:24:54,712 --> 00:24:55,472
We can
417
00:24:56,192 --> 00:24:56,952
fight together.
418
00:24:57,591 --> 00:24:58,952
Anyway, we can't watch him die.
419
00:24:59,112 --> 00:24:59,656
True.
420
00:25:04,512 --> 00:25:05,551
Mr. Shen.
421
00:25:06,311 --> 00:25:07,472
Should we attack?
422
00:25:07,791 --> 00:25:08,752
- Charge!
- Charge!
423
00:25:13,272 --> 00:25:13,912
Mr. Shen.
424
00:25:19,952 --> 00:25:22,032
Are all people in the Central Plains
425
00:25:22,952 --> 00:25:24,472
as pretentious as you?
426
00:25:24,952 --> 00:25:25,952
Not exactly.
427
00:25:26,512 --> 00:25:27,192
However,
428
00:25:27,712 --> 00:25:29,831
I'm exceptionally good at pretense.
429
00:25:31,752 --> 00:25:33,631
You remind me of someone.
430
00:25:34,111 --> 00:25:34,672
Who?
431
00:25:35,232 --> 00:25:37,032
My unfortunate brother once said
432
00:25:37,672 --> 00:25:39,551
that when He Rufei, the General Feihong,
433
00:25:40,272 --> 00:25:41,871
took an arrow in battle,
434
00:25:42,272 --> 00:25:43,752
he could take out the shaft
435
00:25:43,791 --> 00:25:45,232
and keep fighting.
436
00:25:46,871 --> 00:25:47,871
You
437
00:25:48,871 --> 00:25:50,472
resemble him greatly.
438
00:25:52,631 --> 00:25:53,311
You're wrong.
439
00:25:54,391 --> 00:25:55,551
I'm not He Rufei,
440
00:25:57,232 --> 00:25:58,232
nor do I resemble him.
441
00:26:01,111 --> 00:26:02,631
But every warrior of Wei
442
00:26:03,472 --> 00:26:04,912
shares my resolve.
443
00:26:05,672 --> 00:26:06,712
As long as we're alive,
444
00:26:07,631 --> 00:26:09,071
we'll fight to the end!
445
00:26:09,232 --> 00:26:10,472
- Fight to the end!
- Fight to the end!
446
00:26:10,831 --> 00:26:12,032
- Fight to the end!
- Fight to the end!
447
00:26:16,071 --> 00:26:16,871
The Central Plains
448
00:26:17,391 --> 00:26:19,631
breed countless generals
like General Feihong.
449
00:26:21,551 --> 00:26:22,712
How many generals
450
00:26:23,032 --> 00:26:24,351
can the Liehe tribe produce?
451
00:26:54,192 --> 00:26:55,672
Is this all you've got?
452
00:26:57,032 --> 00:26:58,111
You're quite weak.
453
00:27:16,032 --> 00:27:16,831
(Xiao Jue will not)
454
00:27:16,871 --> 00:27:18,192
(fall for a diversionary trap.)
455
00:27:18,712 --> 00:27:19,831
(I have to buy more time.)
456
00:27:22,280 --> 00:27:22,888
He!
457
00:27:26,311 --> 00:27:26,831
Taotao!
458
00:27:44,351 --> 00:27:44,992
Watch out, He!
459
00:27:44,992 --> 00:27:45,631
Look out!
460
00:27:45,631 --> 00:27:46,351
He Yan!
461
00:28:13,712 --> 00:28:14,280
Are you okay?
462
00:28:16,192 --> 00:28:17,032
I'm fine.
463
00:28:17,432 --> 00:28:18,232
But He...
464
00:28:19,952 --> 00:28:21,391
All soldiers!
465
00:28:21,551 --> 00:28:22,391
- Yes!
- Yes!
466
00:28:22,752 --> 00:28:24,311
Capture those men!
467
00:28:24,432 --> 00:28:27,912
- Attack!
- Attack!
468
00:28:48,912 --> 00:28:49,928
Nine Banners Battalion.
469
00:28:58,568 --> 00:28:59,272
He Yan.
470
00:29:10,311 --> 00:29:11,032
Xiao Jue.
471
00:29:12,391 --> 00:29:13,351
You're back.
472
00:29:17,992 --> 00:29:19,272
(The messenger is suspicious.)
473
00:29:19,992 --> 00:29:20,512
(That is)
474
00:29:20,512 --> 00:29:21,752
(a path for Wutuo's invasion.)
475
00:29:22,432 --> 00:29:23,871
(They must be remnants from battle)
476
00:29:23,912 --> 00:29:25,391
(in Que City, ambushing there.)
477
00:29:27,591 --> 00:29:28,871
(They tried to divert us.)
478
00:29:29,712 --> 00:29:30,992
(Yezhou Garrison is in danger.)
479
00:29:31,151 --> 00:29:31,631
Commander,
480
00:29:31,871 --> 00:29:32,871
what should we do?
481
00:29:33,791 --> 00:29:34,792
You'll impersonate me.
482
00:29:35,032 --> 00:29:35,831
We'll go with it.
483
00:29:37,712 --> 00:29:39,192
(Feinu will lead the troop)
484
00:29:39,472 --> 00:29:41,071
(to ambush Wutuo's main force.)
485
00:29:41,871 --> 00:29:42,712
(Coordinate with him)
486
00:29:42,992 --> 00:29:44,272
(and annihilate enemies.)
487
00:29:45,391 --> 00:29:47,624
(I'll take a squad
to reinforce Yezhou Garrison.)
488
00:30:11,551 --> 00:30:13,064
Why is it that every time we meet,
489
00:30:13,551 --> 00:30:14,311
you end up
490
00:30:14,351 --> 00:30:15,311
in such a pitiful state?
491
00:30:19,151 --> 00:30:20,712
Maybe because,
492
00:30:21,351 --> 00:30:22,351
well,
493
00:30:25,472 --> 00:30:26,791
I always know
494
00:30:28,672 --> 00:30:29,992
you'll help me out.
495
00:30:35,272 --> 00:30:35,791
He Yan.
496
00:30:52,151 --> 00:30:52,672
What?
497
00:30:53,352 --> 00:30:54,280
Check her pulse.
498
00:30:54,591 --> 00:30:55,071
No need.
499
00:30:55,192 --> 00:30:56,351
I can tell what's wrong.
500
00:30:56,472 --> 00:30:57,480
Dress the wounds first.
501
00:30:58,536 --> 00:30:59,192
Listen,
502
00:30:59,551 --> 00:31:00,232
check her pulse.
503
00:31:02,111 --> 00:31:02,871
Fine.
504
00:31:19,752 --> 00:31:20,311
She's...
505
00:31:20,631 --> 00:31:21,192
A girl.
506
00:31:22,232 --> 00:31:22,752
Xiao Jue.
507
00:31:23,151 --> 00:31:24,311
So, you've been
508
00:31:25,512 --> 00:31:26,472
keeping a beauty.
509
00:31:27,871 --> 00:31:28,992
No wonder you've been
510
00:31:29,032 --> 00:31:30,551
so attentive and accommodating
511
00:31:30,791 --> 00:31:31,591
to her.
512
00:31:31,871 --> 00:31:33,032
You always took her with you
513
00:31:33,752 --> 00:31:34,432
and even let her
514
00:31:34,512 --> 00:31:35,672
stay next door to you.
515
00:31:36,391 --> 00:31:38,071
Turns out you are
516
00:31:38,272 --> 00:31:39,311
in love.
517
00:31:39,311 --> 00:31:39,912
Are you done?
518
00:31:40,472 --> 00:31:41,992
Keep blabbering, and she'll die.
519
00:31:44,472 --> 00:31:45,311
How could you curse
520
00:31:45,351 --> 00:31:46,232
a lady like that?
521
00:31:47,472 --> 00:31:48,912
It's pretty embarrassing.
522
00:31:49,151 --> 00:31:50,791
I kept calling her Mr. He
523
00:31:50,831 --> 00:31:51,752
all this time.
524
00:31:53,192 --> 00:31:54,151
Now,
525
00:31:54,391 --> 00:31:56,591
should I switch to calling her Miss He
526
00:31:57,192 --> 00:31:58,111
or Mrs. Xiao?
527
00:31:58,111 --> 00:31:59,432
Stop nagging, or I'll punish you.
528
00:32:08,672 --> 00:32:09,631
She's severely injured.
529
00:32:10,192 --> 00:32:11,432
Even most men can't bear it.
530
00:32:12,111 --> 00:32:12,992
I wonder how she
531
00:32:12,992 --> 00:32:13,791
endures this?
532
00:32:16,071 --> 00:32:17,032
Remove her garment.
533
00:32:17,032 --> 00:32:17,752
Expose her back.
534
00:32:18,272 --> 00:32:19,784
Clean the blood with warm water.
535
00:32:20,071 --> 00:32:21,151
Then apply the medicine.
536
00:32:21,871 --> 00:32:22,831
You were wounded too,
537
00:32:23,151 --> 00:32:24,351
so you know the routine well.
538
00:32:24,712 --> 00:32:25,591
Uncle.
539
00:32:29,831 --> 00:32:30,351
And you?
540
00:32:30,992 --> 00:32:33,032
I'll decoct herbal medicine for her.
541
00:33:44,232 --> 00:33:49,558
♪Walking through the crowd,
without asking about the future♪
542
00:33:51,240 --> 00:33:55,176
♪Wandering half a lifetime,
solitary as the moon♪
543
00:33:57,320 --> 00:34:02,472
♪I failed to let it go and kept looking♪
544
00:34:02,472 --> 00:34:03,232
Commander.
545
00:34:05,151 --> 00:34:05,752
Does it hurt?
546
00:34:08,832 --> 00:34:09,512
No.
547
00:34:12,551 --> 00:34:13,312
In front of me,
548
00:34:14,231 --> 00:34:14,952
no need to lie.
549
00:34:19,304 --> 00:34:23,352
♪Just to tread the snow you described♪
550
00:34:23,352 --> 00:34:24,032
Commander.
551
00:34:25,832 --> 00:34:26,711
Did I
552
00:34:28,111 --> 00:34:28,872
do well?
553
00:34:32,808 --> 00:34:39,528
♪It's hard to sever love or hatred♪
554
00:34:39,880 --> 00:34:46,788
♪Before fate is confirmed♪
555
00:34:46,788 --> 00:34:52,515
♪My love for you burns fiercely♪
556
00:34:53,320 --> 00:34:57,256
♪Lifelong devotion turns into a vow♪
557
00:34:57,256 --> 00:35:00,255
♪That's my last wish♪
558
00:35:01,576 --> 00:35:06,888
♪Awaiting the spread of moonlight♪
559
00:35:15,470 --> 00:35:17,628
♪Light shines upon my heart♪
560
00:35:17,732 --> 00:35:21,652
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
561
00:35:21,828 --> 00:35:23,771
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
562
00:35:23,867 --> 00:35:28,795
♪It's the boldness
that defines existence♪
563
00:35:40,890 --> 00:35:42,299
♪I've seen the mountains♪
564
00:35:42,499 --> 00:35:43,913
♪And trodden through ice♪
565
00:35:44,180 --> 00:35:46,996
♪Day after day, I venture alone♪
566
00:35:47,302 --> 00:35:48,693
♪Destiny is my creed♪
567
00:35:48,751 --> 00:35:50,151
♪Ideals surge beneath the surface♪
568
00:35:50,298 --> 00:35:52,095
♪Igniting the flame against the winds♪
569
00:35:53,297 --> 00:35:54,767
♪A restless yearning in my soul♪
570
00:35:54,936 --> 00:35:56,222
♪Gazing through the mire♪
571
00:35:56,399 --> 00:35:58,791
♪Who cares about this boundless void♪
572
00:35:58,989 --> 00:36:01,038
♪Charge ahead with blazing fervor♪
573
00:36:02,175 --> 00:36:04,007
♪Stubbornly fighting with my life♪
574
00:36:05,965 --> 00:36:08,884
♪Soaring across the world's expanse♪
575
00:36:08,973 --> 00:36:11,636
♪There must always be a longing♪
576
00:36:12,088 --> 00:36:17,153
♪Disregard the wounds to seek the light♪
577
00:36:17,485 --> 00:36:19,494
♪Light shines upon my heart♪
578
00:36:19,807 --> 00:36:23,454
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
579
00:36:23,690 --> 00:36:25,581
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
580
00:36:25,613 --> 00:36:29,460
♪It's the boldness
that defines existence♪
581
00:36:29,812 --> 00:36:31,751
♪Chasing the light within my heart♪
582
00:36:31,935 --> 00:36:35,759
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
583
00:36:36,015 --> 00:36:41,767
♪You'll meet gazes where storms brew♪
584
00:36:42,656 --> 00:36:48,123
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
585
00:36:55,279 --> 00:36:58,198
♪Soaring across the world's expanse♪
586
00:36:58,287 --> 00:37:00,950
♪There must always be a longing♪
587
00:37:01,402 --> 00:37:06,467
♪Disregard the wounds to seek the light♪
588
00:37:06,799 --> 00:37:08,808
♪Light shines upon my heart♪
589
00:37:09,121 --> 00:37:12,768
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
590
00:37:13,004 --> 00:37:14,895
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
591
00:37:14,927 --> 00:37:18,774
♪It's the boldness
that defines existence♪
592
00:37:19,126 --> 00:37:21,065
♪Chasing the light within my heart♪
593
00:37:21,249 --> 00:37:25,073
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
594
00:37:25,329 --> 00:37:31,081
♪You'll meet gazes where storms brew♪
595
00:37:31,970 --> 00:37:37,437
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪36447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.