Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,816
=Episode 11=
23
00:01:53,832 --> 00:01:55,991
Poison first, and then assassinate.
24
00:01:57,511 --> 00:01:58,192
He Rufei
25
00:01:58,192 --> 00:01:59,431
hasn't changed a bit.
26
00:02:01,112 --> 00:02:03,192
But his attempt to kill Xiao Jue
27
00:02:03,351 --> 00:02:05,256
is because of the Mingshui Battle.
28
00:02:08,272 --> 00:02:09,551
He Rufei is getting desperate.
29
00:02:10,351 --> 00:02:12,111
Truly like a cornered beast lashing out.
30
00:02:23,951 --> 00:02:25,032
We should question
31
00:02:25,472 --> 00:02:27,951
General Feihong, who supported Mingshui.
32
00:02:28,391 --> 00:02:30,752
As a firsthand witness,
33
00:02:30,872 --> 00:02:34,111
he should know the truth.
34
00:02:37,152 --> 00:02:38,111
General Fengyun,
35
00:02:39,231 --> 00:02:40,951
I immediately dispatched troops
36
00:02:41,231 --> 00:02:42,831
upon receiving the distress call,
37
00:02:42,912 --> 00:02:44,671
without any delay.
38
00:02:44,831 --> 00:02:45,992
He Rufei,
39
00:02:46,912 --> 00:02:47,791
it was you
40
00:02:48,671 --> 00:02:50,152
who delayed reinforcement
41
00:02:52,071 --> 00:02:53,231
and caused my father
42
00:02:54,631 --> 00:02:56,671
and the Xiao Army troops
43
00:02:56,791 --> 00:02:57,951
to perish tragically!
44
00:02:58,351 --> 00:02:58,872
(No.)
45
00:02:59,272 --> 00:03:00,391
(Upon receiving the letter,)
46
00:03:00,712 --> 00:03:01,752
(I dispatched troops.)
47
00:03:02,391 --> 00:03:03,312
(Why did Xiao Jue say)
48
00:03:03,351 --> 00:03:04,511
(I delayed the rescue?)
49
00:03:06,312 --> 00:03:07,816
Xiao Jue would never lie.
50
00:03:08,551 --> 00:03:10,032
There must be something wrong.
51
00:03:12,312 --> 00:03:13,631
Even the whole Mingshui Battle
52
00:03:14,872 --> 00:03:16,071
might be a conspiracy,
53
00:03:16,992 --> 00:03:18,351
to eliminate
54
00:03:19,032 --> 00:03:20,111
General Xiao
55
00:03:20,872 --> 00:03:22,152
and the Xiao Army.
56
00:03:24,272 --> 00:03:25,351
(I heard General Xiao)
57
00:03:25,671 --> 00:03:27,671
(often opposed Chancellor Xu in court.)
58
00:03:28,631 --> 00:03:30,231
(Though Chancellor Xu appears virtuous,)
59
00:03:30,872 --> 00:03:31,951
(everyone knows)
60
00:03:32,272 --> 00:03:33,272
(he's vindictive.)
61
00:03:34,231 --> 00:03:35,592
(This must be his doing.)
62
00:03:37,192 --> 00:03:38,071
(As for He Rufei,)
63
00:03:38,752 --> 00:03:40,631
(he sent Ding Yi to kill Xiao Jue.)
64
00:03:41,472 --> 00:03:42,912
(Did he get involved too)
65
00:03:43,391 --> 00:03:44,391
(and fear exposure?)
66
00:03:47,472 --> 00:03:48,511
(It doesn't make sense.)
67
00:03:49,312 --> 00:03:50,351
(Before Mingshui Battle,)
68
00:03:50,791 --> 00:03:52,312
(He Rufei was still at Yuhua Temple.)
69
00:03:53,231 --> 00:03:54,472
(He couldn't have interfered)
70
00:03:54,511 --> 00:03:55,511
(with military matters.)
71
00:04:03,472 --> 00:04:04,752
He Rufei likely feared
72
00:04:04,791 --> 00:04:05,752
his identity
73
00:04:06,472 --> 00:04:08,472
being exposed by Xiao Jue,
his former classmate.
74
00:04:09,231 --> 00:04:10,032
Even so,
75
00:04:10,631 --> 00:04:11,511
I mustn't allow him
76
00:04:11,912 --> 00:04:13,351
to keep exploiting this identity
77
00:04:13,951 --> 00:04:15,511
for mischief.
78
00:04:29,671 --> 00:04:30,191
Wang Ba,
79
00:04:30,431 --> 00:04:31,712
next time you ambush someone,
80
00:04:31,952 --> 00:04:33,224
lighten your footsteps.
81
00:04:33,311 --> 00:04:33,832
It...
82
00:04:33,832 --> 00:04:35,431
It wasn't an ambush!
83
00:04:35,712 --> 00:04:36,751
I just wanted to check
84
00:04:36,791 --> 00:04:39,152
if your skills have got rusty.
85
00:04:39,152 --> 00:04:39,784
Wang,
86
00:04:40,032 --> 00:04:40,791
you seem
87
00:04:40,791 --> 00:04:41,800
thoughtless.
88
00:04:42,472 --> 00:04:43,671
Mr. Shen warned us
89
00:04:43,871 --> 00:04:44,584
that He
90
00:04:44,584 --> 00:04:45,351
was injured.
91
00:04:45,351 --> 00:04:46,111
Why test him now?
92
00:04:46,152 --> 00:04:46,952
You're thoughtless.
93
00:04:47,152 --> 00:04:47,952
By the way, He Yan,
94
00:04:47,952 --> 00:04:48,791
how's your injury?
95
00:04:49,311 --> 00:04:50,431
Minor wound. It's healing.
96
00:04:50,512 --> 00:04:51,392
It has scabbed over.
97
00:04:51,592 --> 00:04:52,311
In that case,
98
00:04:52,551 --> 00:04:53,912
we're taking you somewhere
99
00:04:54,191 --> 00:04:55,392
as a welcome celebration.
100
00:04:55,560 --> 00:04:56,360
Right.
101
00:04:56,592 --> 00:04:57,096
I'll lead.
102
00:04:58,551 --> 00:04:59,176
Let's go.
103
00:05:33,431 --> 00:05:36,231
Commander, since He Yan has nothing
to do with He Rufei,
104
00:05:36,871 --> 00:05:38,311
why keep Mr. Shen
105
00:05:38,351 --> 00:05:39,032
monitoring him?
106
00:05:39,632 --> 00:05:41,272
Even if he's not He Rufei's man,
107
00:05:41,912 --> 00:05:42,696
he still has
108
00:05:43,208 --> 00:05:44,472
questionable aspects.
109
00:05:45,072 --> 00:05:46,351
We must stay vigilant.
110
00:05:47,191 --> 00:05:48,592
With enemies at our door,
111
00:05:49,712 --> 00:05:50,920
the Xiao Army
112
00:05:51,952 --> 00:05:52,912
can't endure
113
00:05:52,912 --> 00:05:53,952
another storm.
114
00:05:58,072 --> 00:05:58,871
Where's He Yan
115
00:05:59,551 --> 00:06:00,231
right now?
116
00:06:00,912 --> 00:06:02,671
She was dragged by his peers
to a hot spring.
117
00:06:09,991 --> 00:06:11,152
Mai, I can't do it!
118
00:06:11,592 --> 00:06:12,152
Listen to me.
119
00:06:12,152 --> 00:06:12,871
Listen to me!
120
00:06:13,512 --> 00:06:14,751
My wound hasn't healed yet.
121
00:06:14,871 --> 00:06:15,632
I can't do this.
122
00:06:20,072 --> 00:06:20,871
He,
123
00:06:21,191 --> 00:06:22,272
don't worry.
124
00:06:22,632 --> 00:06:23,144
Look.
125
00:06:23,351 --> 00:06:24,431
The hot spring water
126
00:06:24,592 --> 00:06:25,272
is very shallow.
127
00:06:25,351 --> 00:06:25,991
Only waist-deep.
128
00:06:26,351 --> 00:06:26,991
Rest assured.
129
00:06:27,431 --> 00:06:28,632
Your wound
130
00:06:28,671 --> 00:06:29,311
will be fine.
131
00:06:29,351 --> 00:06:30,152
Don't worry, okay?
132
00:06:30,231 --> 00:06:31,272
- Right.
- Exactly.
133
00:06:31,272 --> 00:06:33,072
We're all men.
134
00:06:33,272 --> 00:06:34,751
Come down. It'll be fine.
135
00:06:34,751 --> 00:06:36,231
- Exactly.
- Yeah, come on down.
136
00:06:36,231 --> 00:06:37,231
- He Yan.
- Join us.
137
00:06:37,952 --> 00:06:38,472
He Yan,
138
00:06:38,472 --> 00:06:39,431
soaking in hot springs
139
00:06:39,431 --> 00:06:40,111
is good for you.
140
00:06:40,152 --> 00:06:41,272
A short soak won't hurt.
141
00:06:41,351 --> 00:06:42,440
You're not a lady.
142
00:06:42,712 --> 00:06:43,512
Come down quickly.
143
00:06:44,744 --> 00:06:45,431
- Hurry.
- Hurry.
144
00:06:45,431 --> 00:06:46,712
Hurry down and play with us.
145
00:06:47,111 --> 00:06:47,791
Come down.
146
00:06:47,871 --> 00:06:48,991
- Come soak a bit.
- Come on.
147
00:06:49,431 --> 00:06:50,392
No, I can't.
148
00:06:50,512 --> 00:06:51,152
It feels good.
149
00:06:51,351 --> 00:06:52,231
Just come down.
150
00:06:53,152 --> 00:06:54,111
Don't run. Join us.
151
00:06:54,431 --> 00:06:55,111
Come on.
152
00:06:57,551 --> 00:06:58,111
Stop running.
153
00:06:58,431 --> 00:06:59,351
I really can't do this.
154
00:06:59,512 --> 00:07:00,351
- I can't...
- Hurry.
155
00:07:00,351 --> 00:07:01,072
I can't. I...
156
00:07:01,160 --> 00:07:01,768
Pull him down.
157
00:07:01,768 --> 00:07:02,280
I can't.
158
00:07:03,751 --> 00:07:04,431
Come on.
159
00:07:05,384 --> 00:07:05,912
I...
160
00:07:05,912 --> 00:07:06,912
I really can't. I...
161
00:07:07,032 --> 00:07:07,712
Come on.
162
00:07:13,791 --> 00:07:14,392
Commander.
163
00:07:14,431 --> 00:07:15,512
- Commander.
- Commander.
164
00:07:17,472 --> 00:07:18,152
Commander,
165
00:07:18,152 --> 00:07:19,791
you arrived just in time.
166
00:07:19,871 --> 00:07:20,392
Get up.
167
00:07:24,136 --> 00:07:24,712
Commander.
168
00:07:26,952 --> 00:07:28,311
Don't take him to hot springs.
169
00:07:29,392 --> 00:07:29,912
Commander.
170
00:07:32,032 --> 00:07:32,671
Why...
171
00:07:32,832 --> 00:07:35,952
Why can't we bring him along?
172
00:07:36,231 --> 00:07:37,111
Yeah, why?
173
00:07:37,191 --> 00:07:38,272
Why?
174
00:07:40,952 --> 00:07:41,832
He's physically weak.
175
00:07:43,512 --> 00:07:44,272
Physically weak?
176
00:07:44,712 --> 00:07:46,431
He seems perfectly healthy to me.
177
00:07:47,592 --> 00:07:48,832
Physically weak?
178
00:07:48,991 --> 00:07:50,072
Well... Um...
179
00:07:51,072 --> 00:07:51,791
I...
180
00:07:52,392 --> 00:07:53,072
Won't you go?
181
00:07:54,592 --> 00:07:55,111
Or
182
00:07:55,551 --> 00:07:56,472
do you want to go down?
183
00:08:00,776 --> 00:08:01,352
Commander,
184
00:08:01,512 --> 00:08:02,632
are you telling the truth?
185
00:08:02,664 --> 00:08:03,208
He...
186
00:08:03,791 --> 00:08:05,231
How could he be physically weak?
187
00:08:05,608 --> 00:08:06,152
Exactly.
188
00:08:06,152 --> 00:08:07,191
Being weak troubles him.
189
00:08:07,351 --> 00:08:08,712
I wonder in what way he's weak.
190
00:08:09,231 --> 00:08:10,512
Well... What...
191
00:08:10,512 --> 00:08:11,191
What does
192
00:08:11,191 --> 00:08:12,632
"physically weak" really mean?
193
00:08:12,912 --> 00:08:13,991
Yezhou Garrison's top one,
194
00:08:13,991 --> 00:08:14,671
He Yan,
195
00:08:14,791 --> 00:08:15,712
is physically weak?
196
00:08:15,991 --> 00:08:16,912
Is that true?
197
00:08:19,816 --> 00:08:20,392
Do you know?
198
00:08:20,832 --> 00:08:22,072
He Yan is physically weak.
199
00:08:23,152 --> 00:08:23,791
The top one
200
00:08:23,791 --> 00:08:24,632
in Yezhou Garrison?
201
00:08:24,632 --> 00:08:25,152
Right.
202
00:08:25,152 --> 00:08:25,791
No way.
203
00:08:25,791 --> 00:08:26,431
Seriously?
204
00:08:27,311 --> 00:08:28,072
Who'd believe that?
205
00:09:02,471 --> 00:09:03,071
(He,)
206
00:09:03,591 --> 00:09:04,232
(we pooled)
207
00:09:04,392 --> 00:09:05,032
(our money)
208
00:09:05,071 --> 00:09:05,912
(to buy these dishes)
209
00:09:06,152 --> 00:09:06,831
(to nourish you.)
210
00:09:07,232 --> 00:09:07,831
(Don't worry.)
211
00:09:08,152 --> 00:09:08,951
(Every problem)
212
00:09:09,191 --> 00:09:10,071
(has its solution.)
213
00:09:10,431 --> 00:09:11,431
(We'll help you).
214
00:09:28,752 --> 00:09:30,311
He, are you in there?
215
00:09:31,560 --> 00:09:32,083
Yes.
216
00:09:33,032 --> 00:09:33,671
Miss Song,
217
00:09:34,071 --> 00:09:35,240
no one else is here. Get in.
218
00:09:39,471 --> 00:09:40,072
Miss Song.
219
00:09:43,032 --> 00:09:43,912
Did you
220
00:09:43,912 --> 00:09:45,232
not sleep well last night?
221
00:09:45,671 --> 00:09:46,912
Or have you faced difficulties?
222
00:09:54,431 --> 00:09:55,176
He,
223
00:09:55,831 --> 00:09:56,711
don't lose heart.
224
00:09:57,431 --> 00:09:58,872
Don't listen to those rumors.
225
00:09:59,352 --> 00:10:00,431
I'll definitely find a way
226
00:10:00,632 --> 00:10:01,352
to cure you.
227
00:10:03,671 --> 00:10:04,311
He,
228
00:10:04,512 --> 00:10:06,071
I... I didn't mean to
229
00:10:06,112 --> 00:10:07,032
touch your sore spot.
230
00:10:07,272 --> 00:10:07,880
Anyway,
231
00:10:10,632 --> 00:10:11,992
what I want to say is
232
00:10:12,232 --> 00:10:13,791
I won't disdain you.
233
00:10:14,431 --> 00:10:15,528
In my heart,
234
00:10:15,528 --> 00:10:16,488
you're the true warrior
235
00:10:16,791 --> 00:10:17,608
and a real hero.
236
00:10:18,112 --> 00:10:18,752
He,
237
00:10:19,032 --> 00:10:20,200
you can definitely be cured.
238
00:10:20,551 --> 00:10:21,152
Stay strong.
239
00:10:24,992 --> 00:10:25,831
M-Miss Song.
240
00:10:32,551 --> 00:10:34,671
Xiao Jue, you ruined my reputation!
241
00:10:44,071 --> 00:10:44,584
You ruined
242
00:10:44,831 --> 00:10:45,632
my reputation!
243
00:10:46,232 --> 00:10:48,632
Now the news of my inadequacy has spread
244
00:10:49,191 --> 00:10:50,551
throughout Yezhou Garrison.
245
00:10:51,152 --> 00:10:52,311
They all look at me
246
00:10:52,711 --> 00:10:53,711
as if mourning a death.
247
00:10:54,071 --> 00:10:54,831
Xiao Jue,
248
00:10:54,831 --> 00:10:56,296
you must take full responsibility
249
00:10:56,392 --> 00:10:57,311
for this.
250
00:10:58,711 --> 00:10:59,551
Get me a single room
251
00:10:59,671 --> 00:11:00,551
to have some peace.
252
00:11:11,872 --> 00:11:12,831
Blaming me now?
253
00:11:14,352 --> 00:11:15,352
If not for me last night,
254
00:11:16,352 --> 00:11:17,288
what identity
255
00:11:17,768 --> 00:11:18,831
would you use to stay
256
00:11:18,831 --> 00:11:19,912
in Yezhou Garrison?
257
00:11:22,352 --> 00:11:23,496
Naturally
258
00:11:23,992 --> 00:11:26,232
as your personal guard.
259
00:11:28,512 --> 00:11:29,352
Or
260
00:11:29,711 --> 00:11:30,992
do you want me to say
261
00:11:31,831 --> 00:11:32,671
I'm your
262
00:11:34,591 --> 00:11:35,791
beloved?
263
00:11:44,112 --> 00:11:45,032
I said I'd consider it.
264
00:11:45,752 --> 00:11:46,912
You're biting the feeding...
265
00:11:47,831 --> 00:11:48,648
kicking the ladder.
266
00:11:58,272 --> 00:11:58,831
I don't care.
267
00:12:00,232 --> 00:12:01,112
I've decided.
268
00:12:01,431 --> 00:12:02,272
I'm yours now.
269
00:12:02,431 --> 00:12:03,112
Treat me nicer.
270
00:12:03,152 --> 00:12:04,311
Love and protect me. Okay?
271
00:12:05,112 --> 00:12:06,071
I'm not leaving.
272
00:12:26,632 --> 00:12:28,032
That's the partition in my tent.
273
00:12:28,872 --> 00:12:29,912
Don't you want peace?
274
00:12:30,632 --> 00:12:31,152
Live there
275
00:12:31,711 --> 00:12:32,648
and serve as my guard.
276
00:12:33,791 --> 00:12:34,872
No one will disturb you.
277
00:12:42,512 --> 00:12:43,208
Really?
278
00:12:48,232 --> 00:12:48,912
Thank you.
279
00:12:49,791 --> 00:12:51,232
Commander, you should eat more
280
00:12:51,232 --> 00:12:52,032
to nourish yourself.
281
00:12:54,791 --> 00:12:55,632
I'll take my leave.
282
00:12:58,071 --> 00:12:59,071
Good morning, Mr. Feinu.
283
00:12:59,471 --> 00:13:00,272
M-Morning.
284
00:13:02,912 --> 00:13:03,471
Commander,
285
00:13:04,232 --> 00:13:05,232
what happened to him?
286
00:13:06,232 --> 00:13:07,191
He wanted a single room.
287
00:13:07,831 --> 00:13:08,471
I granted it.
288
00:13:09,632 --> 00:13:10,872
Perhaps he's just happy
289
00:13:11,791 --> 00:13:12,392
for that.
290
00:13:13,831 --> 00:13:14,431
A single room?
291
00:13:15,152 --> 00:13:16,431
The new recruits' camp has that?
292
00:13:23,311 --> 00:13:24,456
You put him there?
293
00:13:28,112 --> 00:13:29,152
Only to keep him close
294
00:13:30,392 --> 00:13:31,752
can I observe his tricks better.
295
00:14:16,546 --> 00:14:18,824
(Essentials of Military Strategy)
296
00:14:27,071 --> 00:14:28,840
Having prepared so thoroughly,
297
00:14:29,551 --> 00:14:31,032
he must've planned long ago
298
00:14:31,311 --> 00:14:32,512
to watch me fall to the trap.
299
00:14:57,128 --> 00:14:57,632
Com...
300
00:15:00,831 --> 00:15:01,512
Xiao Jue!
301
00:15:02,791 --> 00:15:04,632
That's outrageous.
302
00:15:05,632 --> 00:15:06,912
Such tight security?
303
00:15:07,471 --> 00:15:08,232
Strangers would
304
00:15:08,551 --> 00:15:09,551
think I'm
305
00:15:09,591 --> 00:15:10,632
a rake sneaking
306
00:15:10,671 --> 00:15:11,591
into boudoirs at night!
307
00:15:46,512 --> 00:15:47,191
Commander?
308
00:15:50,392 --> 00:15:51,071
Commander?
309
00:15:52,272 --> 00:15:53,256
Are you asleep?
310
00:15:56,352 --> 00:15:57,392
I can't sleep.
311
00:15:58,311 --> 00:15:59,112
How about
312
00:15:59,872 --> 00:16:01,071
we chat for a while?
313
00:16:10,791 --> 00:16:11,431
Commander,
314
00:16:12,512 --> 00:16:14,232
I know you don't trust me.
315
00:16:14,951 --> 00:16:16,431
That's why you placed me here.
316
00:16:27,471 --> 00:16:28,328
Commander,
317
00:16:28,831 --> 00:16:29,992
after all,
318
00:16:29,992 --> 00:16:31,311
we've shared hardships together.
319
00:16:33,112 --> 00:16:34,791
Why do you still suspect me?
320
00:16:39,992 --> 00:16:40,671
Commander,
321
00:16:41,752 --> 00:16:42,992
I know about the enmity between
322
00:16:42,992 --> 00:16:43,951
you and He Rufei.
323
00:16:46,872 --> 00:16:48,591
Since his plot failed in Yezhou City,
324
00:16:49,152 --> 00:16:50,872
he's surely plotting another scheme.
325
00:16:54,791 --> 00:16:55,400
Commander,
326
00:16:55,551 --> 00:16:56,152
rest assured.
327
00:16:56,831 --> 00:16:58,551
I'll always stand by your side
328
00:16:59,112 --> 00:16:59,951
and protect you.
329
00:17:00,392 --> 00:17:01,791
I'm the top one of Yezhou Garrison.
330
00:17:02,392 --> 00:17:03,152
One day,
331
00:17:03,591 --> 00:17:04,471
you'll trust me.
332
00:17:04,912 --> 00:17:05,592
Then,
333
00:17:05,912 --> 00:17:07,231
we'll fight side by side,
334
00:17:07,511 --> 00:17:08,632
defending our land
335
00:17:08,872 --> 00:17:09,552
and our people,
336
00:17:10,031 --> 00:17:11,552
so none dare threaten Wei.
337
00:17:36,792 --> 00:17:37,392
Commander,
338
00:17:39,231 --> 00:17:40,912
the moon tonight is breathtaking.
339
00:17:42,112 --> 00:17:43,392
Care to admire it with me?
340
00:18:37,384 --> 00:18:43,559
♪Constant yearning,
still vivid as our first meeting♪
341
00:18:44,638 --> 00:18:50,664
♪Endless gazing.
Step by step, falling deeper♪
342
00:18:51,336 --> 00:18:58,733
♪How to untangle this love,
buried deep within dreams♪
343
00:19:00,008 --> 00:19:05,428
♪My heart, unyielding as stone,
remains true♪
344
00:19:06,472 --> 00:19:10,216
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
345
00:19:10,568 --> 00:19:13,160
♪Splendor fades from your eyes♪
346
00:19:13,971 --> 00:19:20,520
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
347
00:19:20,684 --> 00:19:25,064
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
348
00:19:25,064 --> 00:19:28,920
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
349
00:19:29,480 --> 00:19:35,592
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
350
00:19:35,912 --> 00:19:39,816
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
351
00:19:40,102 --> 00:19:42,533
♪Splendor fades from your eyes♪
352
00:19:43,050 --> 00:19:50,035
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
353
00:19:50,035 --> 00:19:54,687
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
354
00:19:54,687 --> 00:19:58,541
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
355
00:19:58,541 --> 00:20:04,936
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
356
00:20:11,848 --> 00:20:13,141
(Account Book)
357
00:20:13,186 --> 00:20:16,520
(Records of payoffs and gifts
for Chancellor Xu and his family)
358
00:20:31,431 --> 00:20:31,991
Master,
359
00:20:32,671 --> 00:20:33,991
I retrieved only a few copies.
360
00:20:34,711 --> 00:20:36,231
I'm not sure if they're complete.
361
00:20:37,112 --> 00:20:38,671
I wanted to revisit
362
00:20:38,671 --> 00:20:39,471
Sun Xiangfu's room.
363
00:20:40,392 --> 00:20:41,912
But Xiao Jue's sudden move
364
00:20:42,552 --> 00:20:43,951
got the Sun residence sealed.
365
00:20:44,751 --> 00:20:46,031
I dared not alert them further,
366
00:20:46,991 --> 00:20:47,872
so I stopped looking.
367
00:20:50,951 --> 00:20:52,191
Well,
368
00:20:52,751 --> 00:20:54,352
I'm not blaming you.
369
00:20:54,991 --> 00:20:55,912
This trip
370
00:20:56,191 --> 00:20:57,511
must have been arduous.
371
00:20:58,872 --> 00:20:59,912
It's my honor
372
00:21:00,112 --> 00:21:01,112
to ease your burdens.
373
00:21:07,072 --> 00:21:08,552
My lord, General Feihong is here.
374
00:21:09,991 --> 00:21:11,832
Take him to the reception hall.
375
00:21:11,832 --> 00:21:12,712
Yes, my lord.
376
00:21:14,751 --> 00:21:15,552
You have a guest.
377
00:21:16,152 --> 00:21:17,511
I won't disturb you further.
378
00:21:19,511 --> 00:21:20,152
Zilan,
379
00:21:21,792 --> 00:21:24,231
I'm old.
380
00:21:24,951 --> 00:21:27,112
I don't understand young people's ways.
381
00:21:27,592 --> 00:21:28,832
Some words
382
00:21:29,392 --> 00:21:30,872
are better left unspoken.
383
00:21:39,431 --> 00:21:40,152
My lord,
384
00:21:40,951 --> 00:21:42,792
I sent assassins to Yezhou
to kill Xiao Jue
385
00:21:43,352 --> 00:21:44,912
to share your burden.
386
00:21:45,751 --> 00:21:46,431
But
387
00:21:46,711 --> 00:21:47,511
I never expected...
388
00:21:50,231 --> 00:21:50,832
My lord,
389
00:21:51,431 --> 00:21:52,471
I admit my mistake.
390
00:22:08,792 --> 00:22:09,392
Master,
391
00:22:10,231 --> 00:22:10,951
Ding Yi
392
00:22:11,191 --> 00:22:12,991
grew up with General He since childhood
393
00:22:13,312 --> 00:22:14,312
like brothers.
394
00:22:14,872 --> 00:22:15,752
Surely,
395
00:22:17,191 --> 00:22:18,632
he'll be as reliable
396
00:22:18,632 --> 00:22:19,471
as General He
397
00:22:20,751 --> 00:22:22,271
and leave no traces for Xiao Jue.
398
00:22:22,696 --> 00:22:23,272
Well...
399
00:22:23,352 --> 00:22:24,392
That's right.
400
00:22:25,312 --> 00:22:26,344
My lord, rest assured.
401
00:22:26,511 --> 00:22:27,632
Ding Yi is meticulous.
402
00:22:27,912 --> 00:22:29,191
He'll never give Xiao Jue
403
00:22:29,352 --> 00:22:30,431
any opportunity.
404
00:22:34,832 --> 00:22:35,552
Enough.
405
00:22:37,271 --> 00:22:38,511
Since this matter
406
00:22:38,671 --> 00:22:40,352
left no consequences,
407
00:22:41,152 --> 00:22:42,751
let it end here.
408
00:22:43,312 --> 00:22:44,031
Thank you.
409
00:22:49,072 --> 00:22:50,231
This world
410
00:22:50,832 --> 00:22:53,751
abounds with hidden talents.
411
00:22:54,191 --> 00:22:56,231
But without mentors to recognize them,
412
00:22:56,632 --> 00:22:59,112
they remain buried in obscurity,
413
00:22:59,231 --> 00:23:00,592
unknown to all.
414
00:23:07,969 --> 00:23:10,029
(General Feihong's Mansion)
415
00:23:22,072 --> 00:23:24,031
Why are you still
involved with Chancellor Xu?
416
00:23:24,191 --> 00:23:25,031
Don't you know...
417
00:23:33,951 --> 00:23:34,592
Rufei,
418
00:23:35,832 --> 00:23:36,951
since our family
419
00:23:37,231 --> 00:23:38,552
has secured wealth and status,
420
00:23:38,991 --> 00:23:40,552
we should withdraw while we can.
421
00:23:41,152 --> 00:23:42,431
Do you think Chancellor Xu would
422
00:23:42,471 --> 00:23:43,711
ever let me withdraw unscathed?
423
00:23:45,872 --> 00:23:46,431
Father,
424
00:23:47,352 --> 00:23:49,072
you thought his earlier neglect
425
00:23:49,352 --> 00:23:50,751
meant mercy?
426
00:23:52,112 --> 00:23:53,112
He was merely preparing
427
00:23:53,112 --> 00:23:54,912
to sacrifice me like a pawn.
428
00:24:10,792 --> 00:24:11,352
Young Master,
429
00:24:11,671 --> 00:24:12,511
wasn't the ledger
430
00:24:12,552 --> 00:24:13,592
given to Chancellor Xu?
431
00:24:14,352 --> 00:24:15,231
Why another copy?
432
00:24:15,872 --> 00:24:17,872
(Account Book)
I transcribed some crucial records.
433
00:24:17,872 --> 00:24:19,352
The amount is appalling.
434
00:24:20,711 --> 00:24:22,312
I never imagined Master would embezzle
435
00:24:22,912 --> 00:24:23,912
so many
436
00:24:24,312 --> 00:24:25,751
military provisions and funds
437
00:24:26,152 --> 00:24:27,191
behind His Majesty's back.
438
00:24:52,072 --> 00:24:52,711
Aconite.
439
00:24:53,471 --> 00:24:54,312
Schisandra berries.
440
00:25:12,511 --> 00:25:13,031
Commander,
441
00:25:14,271 --> 00:25:15,944
this is the urgent news from Litai,
442
00:25:16,328 --> 00:25:17,960
(Wutuo people have been)
saying Wutuo people have been
443
00:25:17,960 --> 00:25:19,208
(harassing Litai lately)
harassing them lately.
444
00:25:19,552 --> 00:25:21,392
Litai's magistrate
requests your military aid
445
00:25:21,592 --> 00:25:22,431
to repel them.
446
00:25:25,511 --> 00:25:26,592
Go to Shen Han immediately.
447
00:25:26,991 --> 00:25:28,031
Have him muster 5,000 men
448
00:25:28,191 --> 00:25:30,231
to assemble at the training field
at dawn tomorrow
449
00:25:30,711 --> 00:25:32,392
to depart for Litai with me.
450
00:25:32,751 --> 00:25:34,552
Commander, Wutuo people are fierce.
451
00:25:34,991 --> 00:25:36,191
Yezhou Garrison's new recruits
452
00:25:36,271 --> 00:25:37,392
won't stand against them.
453
00:25:37,951 --> 00:25:39,112
Shall the battalion join us?
454
00:25:39,511 --> 00:25:40,040
Yes.
455
00:25:41,031 --> 00:25:41,672
And He Yan?
456
00:25:48,191 --> 00:25:48,711
No need.
457
00:25:49,031 --> 00:25:49,832
Get prepared first.
458
00:25:50,216 --> 00:25:50,856
Have Ma Damei
459
00:25:51,072 --> 00:25:51,832
watch that person.
460
00:25:52,552 --> 00:25:53,128
Yes.
461
00:26:22,312 --> 00:26:22,856
Commander?
462
00:26:23,632 --> 00:26:24,392
Why are you here?
463
00:26:47,191 --> 00:26:48,191
Why did the wound reopen?
464
00:26:48,552 --> 00:26:50,832
The wound was hard to reach
and apply medicine to.
465
00:26:51,152 --> 00:26:52,511
It reopened easily.
466
00:26:53,112 --> 00:26:53,671
Let me do it.
467
00:27:28,632 --> 00:27:29,991
As Yezhou Garrison's top one,
468
00:27:31,152 --> 00:27:32,671
you've made yourself all wounded.
469
00:27:33,711 --> 00:27:34,912
And you vowed to protect me?
470
00:27:36,511 --> 00:27:37,112
Commander,
471
00:27:37,352 --> 00:27:38,072
so you heard
472
00:27:38,112 --> 00:27:39,072
everything that night?
473
00:27:39,312 --> 00:27:39,912
Why didn't you
474
00:27:39,991 --> 00:27:40,951
answer me?
475
00:27:41,912 --> 00:27:42,832
Duties kept me busy.
476
00:27:43,592 --> 00:27:44,632
No time for your antics.
477
00:27:45,511 --> 00:27:46,671
Well, Commander,
478
00:27:47,431 --> 00:27:48,271
let me accompany you
479
00:27:48,392 --> 00:27:49,671
to Litai tomorrow.
480
00:27:50,191 --> 00:27:51,511
I promised to protect you
481
00:27:51,872 --> 00:27:53,031
and I won't break that vow.
482
00:27:54,711 --> 00:27:56,152
Focus on recovering properly.
483
00:27:57,392 --> 00:27:58,271
Or else I might
484
00:27:58,431 --> 00:27:59,832
end up protecting you instead.
485
00:28:03,152 --> 00:28:03,792
Fine.
486
00:28:04,392 --> 00:28:05,511
Then go with peace of mind.
487
00:28:06,152 --> 00:28:07,191
Yezhou Garrison has me.
488
00:28:59,751 --> 00:29:00,312
Done.
489
00:29:08,872 --> 00:29:09,416
Commander,
490
00:29:09,511 --> 00:29:10,112
wait a moment.
491
00:29:10,392 --> 00:29:11,312
I have a gift for you.
492
00:29:17,312 --> 00:29:17,832
Commander,
493
00:29:18,112 --> 00:29:19,231
these are osmanthus candies.
494
00:29:19,352 --> 00:29:19,912
They're sweet.
495
00:29:20,112 --> 00:29:20,912
Eat them on the way.
496
00:29:21,872 --> 00:29:23,112
Do accept them this time.
497
00:29:40,552 --> 00:29:41,471
The moon that night
498
00:29:45,511 --> 00:29:46,152
was beautiful.
499
00:30:14,872 --> 00:30:15,471
Commander,
500
00:30:16,152 --> 00:30:17,064
are you there?
501
00:30:47,832 --> 00:30:48,712
In the past,
502
00:30:49,632 --> 00:30:50,728
he always loved
503
00:30:50,728 --> 00:30:51,951
eating osmanthus candies.
504
00:30:55,112 --> 00:30:55,632
Never mind.
505
00:30:55,912 --> 00:30:57,431
At least he accepted them this time.
506
00:31:22,431 --> 00:31:23,072
(Xiao Jue,)
507
00:31:24,152 --> 00:31:25,431
(you must return safely.)
508
00:31:26,392 --> 00:31:29,152
(And Yezhou Garrison has me.)
509
00:32:01,711 --> 00:32:02,751
Good morning, Commander.
510
00:32:08,511 --> 00:32:09,320
Right.
511
00:32:09,951 --> 00:32:10,552
It's late.
512
00:32:11,231 --> 00:32:13,471
They should've covered
half the distance by now
513
00:32:13,832 --> 00:32:15,152
and be approaching Litai soon.
514
00:32:23,271 --> 00:32:24,231
This must be
515
00:32:24,271 --> 00:32:25,832
from Miss Song.
516
00:32:26,751 --> 00:32:27,511
Where is she?
517
00:32:33,751 --> 00:32:36,231
Even if He can't swallow his pride
to take my medicine,
518
00:32:36,792 --> 00:32:37,671
it's fine.
519
00:32:38,552 --> 00:32:39,711
I won't give up.
520
00:32:40,592 --> 00:32:42,024
I've drafted a prescription.
521
00:32:42,951 --> 00:32:44,112
Once I gather the herbs,
522
00:32:44,632 --> 00:32:46,112
I can develop
523
00:32:46,352 --> 00:32:48,152
a medicine
that enhances physical fitness.
524
00:32:49,231 --> 00:32:49,991
By then,
525
00:32:49,991 --> 00:32:51,271
it'll cure all his ailments.
526
00:32:52,671 --> 00:32:53,392
And that
527
00:32:53,431 --> 00:32:55,432
arrogant Cheng Lisu.
528
00:32:55,792 --> 00:32:56,671
This time I'll
529
00:32:56,991 --> 00:32:57,991
wipe off his smug look.
530
00:33:17,191 --> 00:33:17,751
Someone!
531
00:33:18,112 --> 00:33:19,191
Give me a hand. Hurry up!
532
00:33:29,072 --> 00:33:30,191
He is seriously injured.
533
00:33:41,392 --> 00:33:42,392
Instead of fussing here,
534
00:33:42,951 --> 00:33:44,592
why not tend to your own wounds?
535
00:33:45,191 --> 00:33:46,271
So nosy.
536
00:33:51,191 --> 00:33:51,991
Given his attire,
537
00:33:52,191 --> 00:33:53,431
he is from an ethnic tribe.
538
00:34:16,232 --> 00:34:17,480
We should've done 60 li daily.
539
00:34:18,111 --> 00:34:20,672
But we've only managed
over 20 li after half the day.
540
00:34:21,192 --> 00:34:22,312
The road is too muddy.
541
00:34:25,312 --> 00:34:25,872
Mr. Liang.
542
00:34:26,344 --> 00:34:26,962
Hmm.
543
00:34:29,392 --> 00:34:29,960
Commander,
544
00:34:30,872 --> 00:34:32,272
this man says he has urgent news.
545
00:34:34,272 --> 00:34:35,111
Greetings, Commander.
546
00:34:35,511 --> 00:34:36,072
What is it?
547
00:34:36,712 --> 00:34:38,232
When I rushed from Litai to Yezhou,
548
00:34:38,511 --> 00:34:39,712
the main road 30 li ahead
549
00:34:39,792 --> 00:34:40,712
had already collapsed.
550
00:34:41,151 --> 00:34:42,312
It made the journey harder.
551
00:34:43,752 --> 00:34:44,832
Any alternate routes?
552
00:34:45,631 --> 00:34:46,471
I know
553
00:34:46,471 --> 00:34:47,352
a shortcut to Litai.
554
00:34:47,591 --> 00:34:48,792
It might shorten our travel.
555
00:35:01,232 --> 00:35:01,752
Okay.
556
00:35:02,232 --> 00:35:03,111
You lead the way then.
557
00:35:03,511 --> 00:35:04,591
We'll detour and proceed.
558
00:35:05,511 --> 00:35:06,031
Yes.
559
00:35:15,431 --> 00:35:16,104
Yes.
560
00:35:31,792 --> 00:35:32,551
You go over there.
561
00:35:39,232 --> 00:35:40,392
This year's plum blossoms
562
00:35:40,551 --> 00:35:41,912
bloomed earlier than before.
563
00:35:42,591 --> 00:35:43,631
I suppose this winter
564
00:35:43,712 --> 00:35:44,792
is colder than usual.
565
00:35:50,872 --> 00:35:51,471
Chu Zhao.
566
00:36:01,991 --> 00:36:03,111
Are you here to see me?
567
00:36:04,272 --> 00:36:05,752
I came to pay respects to Master.
568
00:36:09,672 --> 00:36:11,272
Of course, I must greet you as well.
569
00:36:13,672 --> 00:36:14,184
Go.
570
00:36:14,352 --> 00:36:14,991
Pick those twigs
571
00:36:14,991 --> 00:36:16,328
with the finest blossoms.
572
00:36:16,431 --> 00:36:17,272
Give them to Mr. Chu.
573
00:36:18,111 --> 00:36:18,792
Yes.
574
00:36:21,071 --> 00:36:21,672
That one.
575
00:36:33,591 --> 00:36:34,192
Wretch!
576
00:36:34,752 --> 00:36:36,031
Can't even handle simple work!
577
00:36:41,591 --> 00:36:42,920
These were meant for you,
578
00:36:43,431 --> 00:36:44,471
- but she...
- It's fine.
579
00:36:46,031 --> 00:36:47,304
I'll take you to the outskirts,
580
00:36:47,752 --> 00:36:48,551
where plum blossoms
581
00:36:48,672 --> 00:36:49,431
bloom even better.
582
00:36:50,272 --> 00:36:50,951
Deal.
583
00:36:51,352 --> 00:36:52,232
Don't forget it.
584
00:37:08,591 --> 00:37:10,192
Pingting
585
00:37:11,272 --> 00:37:13,551
has been spoiled by me.
586
00:37:16,712 --> 00:37:17,272
Master,
587
00:37:18,111 --> 00:37:20,431
Miss Xu's free-spirited nature
588
00:37:21,272 --> 00:37:22,696
is truly enviable.
589
00:37:25,832 --> 00:37:28,272
Since your return from Yezhou City,
590
00:37:28,631 --> 00:37:30,631
Xiao Jue has enjoyed
591
00:37:31,672 --> 00:37:33,832
uninterrupted success.
592
00:37:38,431 --> 00:37:39,336
Yezhou Garrison
593
00:37:40,352 --> 00:37:41,631
needs some turbulence now.
594
00:37:44,292 --> 00:37:46,450
♪Light shines upon my heart♪
595
00:37:46,554 --> 00:37:50,474
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
596
00:37:50,650 --> 00:37:52,593
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
597
00:37:52,689 --> 00:37:57,617
♪It's the boldness
that defines existence♪
598
00:38:09,712 --> 00:38:11,121
♪I've seen the mountains♪
599
00:38:11,321 --> 00:38:12,735
♪And trodden through ice♪
600
00:38:13,002 --> 00:38:15,818
♪Day after day, I venture alone♪
601
00:38:16,124 --> 00:38:17,515
♪Destiny is my creed♪
602
00:38:17,573 --> 00:38:18,973
♪Ideals surge beneath the surface♪
603
00:38:19,120 --> 00:38:20,917
♪Igniting the flame against the winds♪
604
00:38:22,119 --> 00:38:23,589
♪A restless yearning in my soul♪
605
00:38:23,758 --> 00:38:25,044
♪Gazing through the mire♪
606
00:38:25,221 --> 00:38:27,613
♪Who cares about this boundless void♪
607
00:38:27,811 --> 00:38:29,860
♪Charge ahead with blazing fervor♪
608
00:38:30,997 --> 00:38:32,829
♪Stubbornly fighting with my life♪
609
00:38:34,787 --> 00:38:37,706
♪Soaring across the world's expanse♪
610
00:38:37,795 --> 00:38:40,458
♪There must always be a longing♪
611
00:38:40,910 --> 00:38:45,975
♪Disregard the wounds to seek the light♪
612
00:38:46,307 --> 00:38:48,316
♪Light shines upon my heart♪
613
00:38:48,629 --> 00:38:52,276
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
614
00:38:52,512 --> 00:38:54,403
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
615
00:38:54,435 --> 00:38:58,282
♪It's the boldness
that defines existence♪
616
00:38:58,634 --> 00:39:00,573
♪Chasing the light within my heart♪
617
00:39:00,757 --> 00:39:04,581
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
618
00:39:04,837 --> 00:39:10,589
♪You'll meet gazes where storms brew♪
619
00:39:11,478 --> 00:39:16,945
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
620
00:39:24,101 --> 00:39:27,020
♪Soaring across the world's expanse♪
621
00:39:27,109 --> 00:39:29,772
♪There must always be a longing♪
622
00:39:30,224 --> 00:39:35,289
♪Disregard the wounds to seek the light♪
623
00:39:35,621 --> 00:39:37,630
♪Light shines upon my heart♪
624
00:39:37,943 --> 00:39:41,590
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
625
00:39:41,826 --> 00:39:43,717
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
626
00:39:43,749 --> 00:39:47,596
♪It's the boldness
that defines existence♪
627
00:39:47,948 --> 00:39:49,887
♪Chasing the light within my heart♪
628
00:39:50,071 --> 00:39:53,895
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
629
00:39:54,151 --> 00:39:59,903
♪You'll meet gazes where storms brew♪
630
00:40:00,792 --> 00:40:06,259
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪39187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.