Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,970 --> 00:01:22,680
Su Majestad, ¿pasa algo?
2
00:01:25,390 --> 00:01:26,560
No es nada.
3
00:01:29,310 --> 00:01:30,230
¿Qué es?
4
00:01:32,610 --> 00:01:36,570
Por fin hemos descubierto el desfile de ese pez gordo.
5
00:01:37,200 --> 00:01:38,610
¿Mandamás?
6
00:01:40,990 --> 00:01:41,910
¿Espinilla?
7
00:01:41,990 --> 00:01:43,200
Si.
8
00:01:44,450 --> 00:01:48,120
Está desaparecido desde hace seis meses.
9
00:01:48,210 --> 00:01:51,920
Resultó que había estado entrenando con Ohki.
10
00:01:52,500 --> 00:01:55,260
¿Entrenamiento? ¿Bajo Ohki?
11
00:01:55,340 --> 00:01:58,260
Así es, Su Majestad.
12
00:01:59,300 --> 00:02:02,720
Pero Ohki puso a Shin en una zona sin estado.
13
00:02:02,810 --> 00:02:06,310
y lo dejó allí para que restableciera el orden por su cuenta.
14
00:02:08,310 --> 00:02:12,650
El último lugar en las llanuras donde terminan las tribus perdidas.
15
00:02:14,150 --> 00:02:19,990
Los asesinatos continúan, los unos luchan entre sí por dominios triviales.
16
00:02:20,070 --> 00:02:22,580
Una zona loca y sin ley.
17
00:02:22,660 --> 00:02:25,040
Una tarea para restablecer el orden.
18
00:02:27,040 --> 00:02:31,630
La prueba de Ohki para que Shin se convierta en un comandante de 100 hombres.
19
00:02:32,590 --> 00:02:35,880
Si es que todavía está vivo, claro está.
20
00:02:38,550 --> 00:02:40,130
Él está vivo.
21
00:02:41,720 --> 00:02:45,970
Él regresará y aparecerá ante nosotros más grande que nunca.
22
00:03:04,530 --> 00:03:05,780
En.
23
00:03:07,080 --> 00:03:08,580
Lo hicimos.
24
00:03:08,660 --> 00:03:09,710
Por supuesto que sí.
25
00:03:11,290 --> 00:03:15,500
¡Hemos restablecido el orden en las locas llanuras!
26
00:03:33,810 --> 00:03:35,560
El periodo de los Reinos Combatientes.
27
00:03:36,570 --> 00:03:42,610
Siete estados estuvieron en guerra en el gran continente durante 500 años.
28
00:03:45,910 --> 00:03:49,040
Después de su primera batalla en las llanuras de Dakan,
29
00:03:49,120 --> 00:03:53,210
Shin le pidió a Ohki que lo entrenara para que pudiera convertirse en un gran general.
30
00:03:56,250 --> 00:04:00,130
En respuesta, Ohki le planteó a Shin una dura prueba que superar.
31
00:04:01,970 --> 00:04:07,260
Una prueba para restablecer el orden en las llanuras donde había un conflicto tribal interminable.
32
00:04:09,270 --> 00:04:11,850
Shin respaldó a la tribu más débil.
33
00:04:13,440 --> 00:04:19,320
Ganándose su confianza, sus tropas finalmente restablecieron el orden en las llanuras.
34
00:04:39,000 --> 00:04:41,710
Ahora que Shin estaba listo,
35
00:04:41,800 --> 00:04:45,720
Ohki prometió llevar a entrenar.
36
00:04:47,680 --> 00:04:51,680
En ese mismo momento, cerca de la frontera de Qin,
37
00:04:51,770 --> 00:04:56,560
Se acercaba una amenaza mayor que la batalla de las llanuras de Dakan.
38
00:05:18,000 --> 00:05:21,300
244 a. C.
39
00:05:21,380 --> 00:05:26,130
ESTADO DE QIN, REGIÓN NOROESTE
40
00:05:31,760 --> 00:05:35,390
CIUDAD FRONTERIZA, KANSUI
41
00:05:35,480 --> 00:05:37,440
Papá, mira.
42
00:05:41,520 --> 00:05:43,480
Muchas banderas.
43
00:05:54,120 --> 00:05:55,000
Enemigos.
44
00:05:57,710 --> 00:05:58,580
Hijo, enemigos.
45
00:06:00,880 --> 00:06:03,170
¡El ejército de Zhao está aquí!
46
00:06:03,250 --> 00:06:04,510
Agárrate fuerte.
47
00:06:12,430 --> 00:06:13,760
ESTADO DE QIN, CAPITAL DEL REY, XIANYANG
48
00:06:13,850 --> 00:06:15,810
¿Zhao irrumpió en nuestro estado?
49
00:06:15,890 --> 00:06:19,350
Kansui, la ciudad fronteriza del noreste.
50
00:06:19,440 --> 00:06:22,270
Hay al menos 100.000 hombres.
51
00:06:22,980 --> 00:06:24,530
¿Tantos?
52
00:06:25,780 --> 00:06:26,990
Esto es malo.
53
00:06:27,780 --> 00:06:31,370
El general Hyoko se encuentra con su ejército en una expedición a Han.
54
00:06:31,450 --> 00:06:34,330
No hay tropas ni generales cerca.
55
00:06:38,000 --> 00:06:39,870
Traigan aquí al comandante del ejército Shoheikun.
56
00:06:40,870 --> 00:06:45,590
Pero, Su Majestad, si lo hacemos, Ryofui y sus hombres se aprovecharán.
57
00:06:45,670 --> 00:06:48,090
No hay tiempo para discutir.
58
00:06:49,010 --> 00:06:54,350
Es Zhao quien tiene un rencor asesino contra nosotros después de la Masacre de Chohei.
59
00:07:06,480 --> 00:07:08,530
LA SALA DEL CONSEJO DENTRO DEL PALACIO REAL
60
00:07:08,610 --> 00:07:11,490
Cincuenta mil han rodeado Kansui.
61
00:07:11,570 --> 00:07:14,580
Cincuenta mil más les siguen.
62
00:07:15,700 --> 00:07:19,410
De todos los estados, Zhao es el que guarda el mayor rencor.
63
00:07:20,750 --> 00:07:21,920
¿Escatimar?
64
00:07:22,500 --> 00:07:25,840
Diez, ¿no sabes sobre la masacre de Chohei?
65
00:07:25,920 --> 00:07:26,750
¿Qué es eso?
66
00:07:26,840 --> 00:07:27,670
CANDIDATO ESTRATEGA Y ASESOR DE SHOHEIKUN, MOKI
67
00:07:27,750 --> 00:07:33,640
Hakuki, uno de los seis grandes generales, ganó la batalla de Chohei hace 16 años.
68
00:07:34,600 --> 00:07:37,260
Las tropas de Zhao se rindieron.
69
00:07:37,350 --> 00:07:42,350
Pero el general Hakuki los masacró enterrándolos vivos.
70
00:07:42,850 --> 00:07:45,360
Cuatrocientos mil hombres.
71
00:07:45,940 --> 00:07:47,440
¿Cuatrocientos mil?
72
00:07:52,320 --> 00:07:56,240
Entonces ¿por qué dejamos que Zhao entrara tan fácilmente?
73
00:07:57,660 --> 00:07:58,990
Levantarse hasta hoy,
74
00:07:59,080 --> 00:08:02,290
No conocíamos a ningún general que pudiera dirigir grandes ejércitos.
75
00:08:03,370 --> 00:08:04,630
¿Generales?
76
00:08:05,750 --> 00:08:09,590
Sin un general que dirigiera a sus hombres, no habría ejércitos.
77
00:08:10,260 --> 00:08:12,340
Al igual que nuestros seis grandes generales,
78
00:08:12,420 --> 00:08:17,510
Zhao una vez tuvo los Tres Grandes Cielos, pero ya no.
79
00:08:18,930 --> 00:08:20,310
Entonces, ¿cómo?
80
00:08:21,810 --> 00:08:22,680
Supongo
81
00:08:23,980 --> 00:08:26,810
Significa que ha aparecido un nuevo general.
82
00:09:00,890 --> 00:09:05,520
Qué suave, Fuki. Ya los has derribado.
83
00:09:05,600 --> 00:09:07,020
AYUDANTE DEL COMANDANTE DE ZHAO DEL EJÉRCITO DE CHOSO, FUKI
84
00:09:07,100 --> 00:09:09,230
Dejame tomar el resto.
85
00:09:09,310 --> 00:09:12,030
Haz lo que quieras.
86
00:09:12,110 --> 00:09:13,530
Mangoku.
87
00:09:15,400 --> 00:09:20,620
AYUDANTE DEL COMANDANTE DE ZHAO DEL EJÉRCITO DE CHOSO, MÁS
88
00:09:57,490 --> 00:09:59,490
¡Te lo pagaré, Qin!
89
00:10:12,840 --> 00:10:16,670
Por lo que le hiciste a mi gente de 400.000 en Chohei.
90
00:10:28,270 --> 00:10:29,650
Estoy a su servicio.
91
00:10:31,560 --> 00:10:34,320
El Canciller Ryofui ha llegado.
92
00:10:42,280 --> 00:10:46,580
Qué sorprendente es ver a Zhao haciendo algún movimiento.
93
00:11:02,840 --> 00:11:07,720
Los tiempos son urgentes, pero hay un desorden de precedentes.
94
00:11:09,810 --> 00:11:13,730
Traerá distorsión al campo de batalla.
95
00:11:15,650 --> 00:11:16,780
Shobunkun.
96
00:11:17,440 --> 00:11:19,690
Estás en mi lugar.
97
00:11:28,620 --> 00:11:30,790
Trabajemos juntos ahora
98
00:11:33,670 --> 00:11:34,920
Bajar.
99
00:11:54,770 --> 00:11:55,860
¡Mensaje urgente!
100
00:11:57,400 --> 00:11:59,690
¡El castillo de Kansui ha sido tomado!
101
00:12:03,240 --> 00:12:04,320
Respiratorio.
102
00:12:04,410 --> 00:12:10,370
El señor del castillo y su gente fueron decapitados y abandonados en un charco de sangre.
103
00:12:14,420 --> 00:12:17,790
Recluta soldados y forma un ejército de inmediato.
104
00:12:24,680 --> 00:12:27,800
Una llamada de emergencia es bastante inusual.
105
00:12:27,890 --> 00:12:29,390
Hay problemas en alguna parte.
106
00:12:29,470 --> 00:12:30,310
TERRITORIO DEL ESTADO DE QIN, ALDEA DE JOTO
107
00:12:30,390 --> 00:12:34,640
Menos mal que estábamos aquí, los soldados de la batalla de Dakan.
108
00:12:34,730 --> 00:12:37,770
Tengo un mal presentimiento sobre esto.
109
00:12:37,860 --> 00:12:40,070
Deja de quejarte.
110
00:12:41,230 --> 00:12:43,950
Chicos, vamos a empezar.
111
00:12:44,700 --> 00:12:45,530
Pequeño.
112
00:12:48,370 --> 00:12:49,490
Aquí.
113
00:12:52,750 --> 00:12:55,170
¡Guau! Un amuleto de buena suerte.
114
00:12:56,500 --> 00:12:58,080
Regresa sano y salvo.
115
00:12:58,790 --> 00:12:59,630
Lo haré.
116
00:13:00,920 --> 00:13:03,760
Bihei, tu hermano se te adelantó.
117
00:13:03,840 --> 00:13:05,260
Callarse la boca.
118
00:13:05,340 --> 00:13:06,180
Bihei.
119
00:13:07,470 --> 00:13:08,300
¿Eh?
120
00:13:11,390 --> 00:13:12,520
Tohbi.
121
00:13:13,600 --> 00:13:16,560
Por favor, vuelve a casa sano y salvo.
122
00:13:20,070 --> 00:13:21,150
Seguro.
123
00:13:21,230 --> 00:13:24,070
Lo haré más grande que nunca.
124
00:13:37,370 --> 00:13:40,540
El ejército de Zhao se dirige ahora hacia Bayo.
125
00:13:41,040 --> 00:13:42,590
¿Cuántos hay en Bayo?
126
00:13:44,550 --> 00:13:46,170
Bayo es un gran castillo.
127
00:13:46,260 --> 00:13:50,550
En total debe haber unas 150.000 personas.
128
00:13:51,140 --> 00:13:55,310
Su Majestad, Bayo es la clave de nuestra línea del frente.
129
00:13:55,390 --> 00:14:00,310
Si cae en manos del Ejército de Zhao, penetrarán profundamente en nuestro estado.
130
00:14:02,520 --> 00:14:08,610
Si tanto Kansui como Bayo caen, vendrán directamente aquí a Xianyang.
131
00:14:09,360 --> 00:14:13,580
¿Qué están haciendo nuestras estrategias? ¿Sigue sin haber noticias del Consejo?
132
00:14:17,460 --> 00:14:22,090
Cien mil del ejército Zhao. 80.000 del ejército Qin en camino a Bayo.
133
00:14:22,710 --> 00:14:25,840
Nos faltan 20.000 hombres. ¿No será un problema?
134
00:14:26,340 --> 00:14:28,220
No importará tanto.
135
00:14:28,300 --> 00:14:29,130
Siento desesperarme.
136
00:14:30,390 --> 00:14:33,140
Su fuerza militar es mayor.
137
00:14:34,100 --> 00:14:38,480
Si el cuidadoso Rey de Zhao realiza un movimiento, debe tener confianza.
138
00:14:39,690 --> 00:14:45,230
Es muy probable que al menos 100.000 de estos hombres estén bien capacitados.
139
00:14:46,940 --> 00:14:51,490
Mientras nuestros 80.000 hombres que reunimos trabajaron como campesinos hasta ayer.
140
00:14:51,990 --> 00:14:54,490
Una gran diferencia de potencia.
141
00:14:59,460 --> 00:15:03,420
Todo depende del líder del Ejército Qin.
142
00:15:04,250 --> 00:15:08,340
Sólo la habilidad del General puede compensar la diferencia.
143
00:15:10,720 --> 00:15:12,840
Ahora que todos nuestros generales están fuera,
144
00:15:13,970 --> 00:15:18,770
Es una bendición disfrazada que te hayas quedado aquí en Xianyang, Mobu.
145
00:15:19,270 --> 00:15:21,020
Déjamelo a mí.
146
00:15:26,020 --> 00:15:31,280
Su Majestad, por favor designe a Mobu como comandante en jefe de Qin.
147
00:15:31,360 --> 00:15:32,740
Por favor no lo hagas
148
00:15:34,200 --> 00:15:37,330
¿Oigo un ruido desde atrás, Shobunkun?
149
00:15:38,750 --> 00:15:43,460
No es prudente nombrar a un comandante en jefe de Mobu.
150
00:15:50,260 --> 00:15:51,760
¿Quieres que te maten?
151
00:15:53,390 --> 00:15:54,800
Distensión, Mobu.
152
00:15:56,680 --> 00:16:01,180
Shobunkun ha sido un verdadero guerrero desde el reinado del rey Sho.
153
00:16:01,690 --> 00:16:03,940
Él es el que tiene más experiencia aquí.
154
00:16:05,860 --> 00:16:07,020
Shobunkun.
155
00:16:08,020 --> 00:16:10,240
Comparte con nosotros tus ideas.
156
00:16:16,200 --> 00:16:18,950
Hay dos tipos de poder en la guerra.
157
00:16:19,450 --> 00:16:20,500
La ofensiva
158
00:16:21,290 --> 00:16:22,410
y la defensiva.
159
00:16:23,790 --> 00:16:27,750
Supongo que Mobu se especializa en habilidades ofensivas.
160
00:16:28,500 --> 00:16:33,300
En lo que respeta a la ofensiva, Mobu puede ser el mejor hombre en Qin.
161
00:16:35,260 --> 00:16:36,260
Pero…
162
00:16:37,470 --> 00:16:40,020
Me temo que debo decir que carece de habilidades defensivas.
163
00:16:41,930 --> 00:16:45,770
Esta batalla es crucial para la supervivencia de Qin.
164
00:16:47,480 --> 00:16:49,940
Nuestro destino no puede estar en tus manos.
165
00:16:53,320 --> 00:16:54,400
Viejo.
166
00:16:56,360 --> 00:16:58,410
¿Serán esas tus últimas palabras?
167
00:16:58,490 --> 00:17:00,290
Tranquilo, Mobu.
168
00:17:01,620 --> 00:17:03,500
Tiene razón en eso.
169
00:17:04,160 --> 00:17:05,620
Pero Shobunkun.
170
00:17:06,250 --> 00:17:11,760
¿Quién más en nuestro estado de Qin puede salvarnos de esta crisis?
171
00:17:12,960 --> 00:17:14,510
Hay un hombre
172
00:17:16,930 --> 00:17:20,350
que ha estado alejado de la batalla, descansando sus alas.
173
00:17:21,350 --> 00:17:22,640
Ofensivo y defensivo.
174
00:17:23,180 --> 00:17:27,980
El mejor guerrero de Qin que tiene una combinación de ambos.
175
00:17:29,690 --> 00:17:30,940
El único hombre.
176
00:17:32,530 --> 00:17:33,820
No.
177
00:17:34,610 --> 00:17:35,900
No puede ser.
178
00:17:46,210 --> 00:17:50,790
Ya ha pasado un tiempo desde que las cosas se pusieron animadas aquí.
179
00:17:53,090 --> 00:17:54,210
Caballeros.
180
00:17:55,050 --> 00:17:57,720
¿Cómo has estado?
181
00:18:04,310 --> 00:18:05,350
Espinilla.
182
00:18:21,030 --> 00:18:24,120
¿Qué pasa, Mobu?
183
00:18:24,990 --> 00:18:28,040
Estás interrumpiendo la discusión. Vete.
184
00:18:28,540 --> 00:18:33,340
Pero me convocaron aquí para participar en la discusión.
185
00:18:33,420 --> 00:18:35,000
Mierda.
186
00:18:35,510 --> 00:18:37,920
¿Quién en el mundo querría convocarte?
187
00:18:38,010 --> 00:18:39,630
Hice.
188
00:18:41,720 --> 00:18:43,180
¿Para qué?
189
00:18:45,010 --> 00:18:47,430
Para ofrecerle el puesto más alto.
190
00:18:51,270 --> 00:18:54,190
¿El general Ohki como nuestro comandante en jefe?
191
00:18:57,190 --> 00:18:59,200
Por favor explícame, Shoheikun.
192
00:19:02,780 --> 00:19:05,700
Ya le había hecho una petición al General Ohki.
193
00:19:05,790 --> 00:19:08,410
Pero al no recibir respuesta, le pregunté a Mobu.
194
00:19:09,750 --> 00:19:11,460
Dos para elegir.
195
00:19:12,290 --> 00:19:14,040
¿Quién será el comandante en jefe?
196
00:19:14,630 --> 00:19:17,170
El general Ohki, por supuesto.
197
00:19:18,720 --> 00:19:21,890
¿Esperas que me rinda tan fácilmente?
198
00:19:21,970 --> 00:19:23,390
Shoheikun.
199
00:19:26,850 --> 00:19:30,600
Soy el líder de su ejército. Mi decisión no será revocada.
200
00:19:31,310 --> 00:19:34,110
El general Ohki es nuestro comandante en jefe.
201
00:19:42,700 --> 00:19:47,160
No reconoceré una reliquia del pasado como tú.
202
00:19:48,370 --> 00:19:53,120
Qué lástima porque reconozco tus habilidades.
203
00:19:53,630 --> 00:19:55,460
Hasta cierto punto.
204
00:20:18,020 --> 00:20:22,530
Ahora, señores, ¿les importaría salir un momento?
205
00:20:24,450 --> 00:20:25,910
¿Porqué es eso?
206
00:20:26,410 --> 00:20:30,120
Ahora eres el centro de la discusión.
207
00:20:31,290 --> 00:20:33,670
Primero, debo ser nombrado
208
00:20:34,290 --> 00:20:38,460
como comandante en jefe por el propio Rey.
209
00:20:42,670 --> 00:20:45,010
¿Nos vamos, Canciller?
210
00:21:19,880 --> 00:21:20,960
¿Qué pasa, Ohki?
211
00:21:22,010 --> 00:21:24,760
¿Por qué despejar la sala sólo para hablar conmigo?
212
00:21:28,760 --> 00:21:30,310
Rey Seis.
213
00:21:31,220 --> 00:21:35,640
Tu bisabuelo, el rey Sho, fue un gran rey.
214
00:21:36,770 --> 00:21:38,520
Estoy consciente de ello.
215
00:21:39,020 --> 00:21:41,020
¿Qué es desafortunado?
216
00:21:41,110 --> 00:21:45,820
Es que no has tenido la oportunidad de verlo por ti mismo.
217
00:21:46,780 --> 00:21:52,580
Porque Zhao te tomó como rehén hasta hace siete años.
218
00:21:56,160 --> 00:21:57,330
¿Rehén?
219
00:21:58,830 --> 00:22:00,210
Sospecho
220
00:22:00,880 --> 00:22:06,720
Ningún rey ha experimentado jamás tanto dolor y odio como tú.
221
00:22:06,800 --> 00:22:08,010
Oh, Dios.
222
00:22:09,220 --> 00:22:11,010
¿Cual es tu punto?
223
00:22:14,180 --> 00:22:17,310
Hay algo que me gustaría confirmar.
224
00:22:18,390 --> 00:22:23,610
La razón por la que desean unificar toda China.
225
00:22:39,960 --> 00:22:41,750
Hice una promesa.
226
00:22:44,300 --> 00:22:45,840
¿Una promesa?
227
00:22:45,920 --> 00:22:46,960
Así es.
228
00:22:48,170 --> 00:22:49,590
Una promesa a alguien.
229
00:22:55,260 --> 00:22:57,600
Mi padre, siendo de sangre real,
230
00:22:58,100 --> 00:23:03,230
Fue tomado como rehén por el estado enemigo de Zhao a cambio de una tregua.
231
00:23:04,070 --> 00:23:06,030
Eso fue cuando yo nací.
232
00:23:08,030 --> 00:23:11,950
Con la ayuda de Ryofui, mi padre escapó de regreso a Qin.
233
00:23:12,450 --> 00:23:16,870
Mientras yo me quedaba pudriéndome en las cunetas de Kantan.
234
00:23:21,920 --> 00:23:25,880
ESTADO DE ZHAO, CAPITAL DEL REY, KANTAN
235
00:23:25,960 --> 00:23:29,510
HACE SIETE AÑOS
236
00:23:31,470 --> 00:23:33,930
Después de la masacre de Chohei,
237
00:23:34,010 --> 00:23:37,850
Toda la ira estaba dirigida hacia mí, la sangre real de Qin.
238
00:23:40,060 --> 00:23:41,560
Mientras estuve en Kantan,
239
00:23:42,060 --> 00:23:47,400
Me convertí en el blanco de la violencia por parte de todos los hombres y mujeres de la ciudad.
240
00:23:48,780 --> 00:23:50,280
¡Eres un ladrón!
241
00:23:50,360 --> 00:23:52,030
Hasta el día que la conocí.
242
00:23:53,070 --> 00:23:53,910
¡Detener!
243
00:24:04,460 --> 00:24:08,670
Esa fue la primera vez que alguien me salvó.
244
00:24:10,630 --> 00:24:15,010
Su nombre era Shika, una comerciante del mercado negro.
245
00:24:17,430 --> 00:24:18,970
¿Comerciante del mercado negro?
246
00:24:21,350 --> 00:24:26,810
Desde que mi padre escapó a Qin, me dejaron morir de hambre.
247
00:24:26,900 --> 00:24:29,820
Viví mi vida como un esclavo.
248
00:24:33,860 --> 00:24:35,070
Pero un día,
249
00:24:36,530 --> 00:24:39,080
De repente mi mundo cambió.
250
00:24:41,330 --> 00:24:43,160
El rey Sho falleció
251
00:24:43,660 --> 00:24:47,170
y tu padre iba a convertirse en rey.
252
00:24:47,750 --> 00:24:53,340
Lo que significaba que eras el próximo heredero al trono.
253
00:24:55,090 --> 00:25:00,140
Por eso tuvieron que traerme de regreso a Qin a toda costa.
254
00:25:00,220 --> 00:25:03,680
y se contrató a un comerciante del mercado negro.
255
00:25:04,770 --> 00:25:09,270
Son genios cuando se trata de contrabandear mercancías a otros estados.
256
00:25:10,400 --> 00:25:12,030
Veo.
257
00:25:12,990 --> 00:25:18,820
Pero confiar un heredero importante a un comerciante del mercado negro
258
00:25:19,330 --> 00:25:22,750
Es un plan arriesgado, ¿no crees?
259
00:25:22,830 --> 00:25:24,830
No había tiempo.
260
00:25:25,580 --> 00:25:27,960
El rey de Zhao lo sabía.
261
00:25:28,040 --> 00:25:32,840
Si yo llegase a ser rey, eso significaría problemas para él.
262
00:25:33,760 --> 00:25:38,390
Tenía que escapar antes de que sus hombres me mataran.
263
00:25:38,970 --> 00:25:43,890
¿Por qué un comerciante del mercado negro aceptó emprender una misión tan peligrosa?
264
00:25:45,100 --> 00:25:47,980
Lo sé. Es una maravilla.
265
00:26:14,510 --> 00:26:16,090
Tienes ojos enojados.
266
00:26:16,920 --> 00:26:18,760
¿No te gusta la luna?
267
00:26:28,690 --> 00:26:30,730
No me gustó la luna.
268
00:26:31,230 --> 00:26:32,270
Lo odiaba.
269
00:26:35,610 --> 00:26:40,660
Cuando has tocado fondo, todo parece más brillante que de costumbre.
270
00:26:42,200 --> 00:26:45,080
Como si se estuviera riendo de ti.
271
00:26:46,750 --> 00:26:48,750
Eso me hizo enojar.
272
00:26:52,080 --> 00:26:57,550
Pero alguien me dijo que eso no era cierto en absoluto.
273
00:27:00,590 --> 00:27:03,890
Mi padre, quien me encontró y me crió…
274
00:27:07,100 --> 00:27:08,680
Él decía,
275
00:27:10,520 --> 00:27:13,110
"Cuando la luna se ve más brillante de lo habitual,
276
00:27:13,690 --> 00:27:17,740
"Está tratando de animarte para que no te desanimes".
277
00:27:51,230 --> 00:27:55,060
Shika, debo agradecerte por dos cosas.
278
00:27:59,610 --> 00:28:02,740
Por salvarme y decirme
279
00:28:04,240 --> 00:28:06,700
El secreto de la luna.
280
00:28:09,910 --> 00:28:10,960
Gracias.
281
00:28:13,960 --> 00:28:15,670
De nada.
282
00:28:48,950 --> 00:28:51,500
He rechazado el trabajo.
283
00:28:51,580 --> 00:28:55,370
No hay necesidad de arriesgar nuestras vidas por un niño sucio.
284
00:29:00,130 --> 00:29:03,550
¡Jefe! Espero que no tengas dudas.
285
00:29:05,720 --> 00:29:08,550
No estoy teniendo dudas.
286
00:29:11,100 --> 00:29:12,890
Mi mente está determinada.
287
00:29:40,380 --> 00:29:41,750
Tú otra vez.
288
00:29:47,380 --> 00:29:48,220
No.
289
00:29:49,720 --> 00:29:50,720
¡Irse!
290
00:29:51,350 --> 00:29:52,890
¡Espere, Su Alteza!
291
00:29:57,730 --> 00:29:59,480
Hemos venido por ti.
292
00:29:59,560 --> 00:30:03,230
Nos disculpamos por las dificultades que hemos causado.
293
00:30:04,570 --> 00:30:08,530
Es hora de regresar a Qin. Por favor, síguenos.
294
00:30:10,950 --> 00:30:12,080
¿Qin?
295
00:30:14,540 --> 00:30:18,710
El rey Sho ha fallecido y tu padre es el príncipe heredero.
296
00:30:18,790 --> 00:30:22,040
Ahora eres el heredero al trono.
297
00:30:28,180 --> 00:30:31,010
Por favor, espere. ¡Ahora es nuestra oportunidad de escapar!
298
00:30:31,100 --> 00:30:32,350
¡De ninguna manera!
299
00:30:34,600 --> 00:30:37,350
No podrás salir de la ciudad.
300
00:30:38,390 --> 00:30:41,230
Bastardo, acabas de rechazarnos.
301
00:30:44,150 --> 00:30:47,150
Hemos decidido aceptar el trabajo.
302
00:30:48,280 --> 00:30:50,240
Hola, la famosa Shika,
303
00:30:51,370 --> 00:30:53,620
Ayudará a Su Alteza a regresar a Qin.
304
00:30:58,750 --> 00:31:03,380
Shika sobornó a los guardias en cada puesto de control.
305
00:31:03,460 --> 00:31:05,840
y sentó las bases.
306
00:31:07,460 --> 00:31:11,510
Donde los guardias estaban familiarizados con Shika, me escondí dentro de la carga.
307
00:31:12,090 --> 00:31:14,720
Ella era inteligente con los guardias.
308
00:31:20,900 --> 00:31:21,980
¡Próximo!
309
00:31:25,860 --> 00:31:26,900
Esperar.
310
00:31:28,320 --> 00:31:31,280
¿Quién es el extraño? Nunca había visto su cara.
311
00:31:34,410 --> 00:31:37,790
Teníamos escasez de personal, así que lo contraté en el pueblo.
312
00:31:37,870 --> 00:31:41,790
Resulta que no sirve para nada. ¿Puedo dejarlo aquí?
313
00:31:41,870 --> 00:31:43,540
¡No, no puedes! ¡Vete!
314
00:31:49,630 --> 00:31:53,260
Pasamos el tercer punto de control.
315
00:31:53,340 --> 00:31:56,310
Solo faltaba uno más.
316
00:32:09,650 --> 00:32:12,280
Él no ha estado comiendo.
317
00:32:35,550 --> 00:32:38,390
Si no comes, no llegarás a Qin.
318
00:32:42,600 --> 00:32:47,980
¿Por qué arriesgarías tu vida para salvar a un hombre como yo?
319
00:32:53,450 --> 00:32:56,370
Amon y yo éramos huérfanos de guerra.
320
00:32:57,280 --> 00:33:02,200
Estábamos a punto de morir de hambre cuando un comerciante del mercado negro nos salvó.
321
00:33:05,460 --> 00:33:11,420
Ese es el hombre al que llamo padre, quien me contó el secreto sobre la luna.
322
00:33:20,510 --> 00:33:21,890
Amón y yo,
323
00:33:22,390 --> 00:33:27,190
Nunca olvidaremos la calidez de sus manos que se acercaron a nosotros.
324
00:33:39,530 --> 00:33:43,200
Desafortunadamente, murió cuando yo tenía diez años.
325
00:33:46,620 --> 00:33:50,000
Lloré y le dije que no le había pagado.
326
00:33:51,550 --> 00:33:55,050
Sonrió en su lecho de muerte y dijo:
327
00:33:57,550 --> 00:34:01,600
"Paga con bondad a la próxima persona necesitada".
328
00:34:17,150 --> 00:34:21,620
Es por eso que me estoy comunicando con usted ahora.
329
00:34:35,550 --> 00:34:37,720
¡Bien! ¡Listo para empezar!
330
00:34:37,800 --> 00:34:39,220
Muchas gracias.
331
00:34:44,720 --> 00:34:48,390
Esa fue nuestra última puerta. Qin está justo delante de nosotros.
332
00:34:48,480 --> 00:34:49,650
Gracias, Shika.
333
00:34:50,150 --> 00:34:53,940
Agradeceme cuando hayamos terminado de entregarlo sano y salvo.
334
00:35:02,280 --> 00:35:03,450
¿Qué es esto?
335
00:35:10,830 --> 00:35:12,170
Sólo probando.
336
00:35:45,700 --> 00:35:47,040
No hizo ningún sonido
337
00:35:49,200 --> 00:35:50,250
¡Su Alteza!
338
00:35:58,050 --> 00:35:59,670
No se puede mover. Sacalo.
339
00:36:03,970 --> 00:36:07,100
¡Qué valiente de tu parte haber soportado el dolor!
340
00:36:07,180 --> 00:36:08,140
Aquí.
341
00:36:10,600 --> 00:36:13,190
¿Cómo pudo permanecer tan tranquilo?
342
00:36:14,150 --> 00:36:16,320
Ya casi estamos allí.
343
00:36:16,400 --> 00:36:18,190
Deberíamos estar a salvo ahora.
344
00:36:18,280 --> 00:36:20,820
Disfruta de tu vida rica, futuro rey.
345
00:36:22,910 --> 00:36:25,200
¿Quién será el rey?
346
00:36:38,250 --> 00:36:40,420
¿Quién será el rey?
347
00:36:44,970 --> 00:36:45,840
¿Qué es?
348
00:36:49,470 --> 00:36:51,930
Nunca serás rey.
349
00:36:56,900 --> 00:36:59,900
-¡Su Alteza! -No tenemos tiempo para esto.
350
00:36:59,980 --> 00:37:01,030
Déjamelo a mí.
351
00:37:33,560 --> 00:37:35,350
¿Quién será el rey?
352
00:37:38,810 --> 00:37:41,650
Fuiste abandonado por tus padres.
353
00:37:42,230 --> 00:37:45,110
No hay un alma que te necesite.
354
00:37:46,990 --> 00:37:47,820
Detener.
355
00:37:47,910 --> 00:37:49,870
No hay lugar para ti en Qin.
356
00:37:49,950 --> 00:37:50,780
Además,
357
00:37:51,870 --> 00:37:54,710
Nadie quiere un rey roto.
358
00:38:02,960 --> 00:38:04,210
¡Su Alteza!
359
00:38:07,970 --> 00:38:08,800
Esperar.
360
00:38:11,680 --> 00:38:12,720
¡Su Alteza!
361
00:38:16,560 --> 00:38:19,310
¿Qué pasa? Ya casi estás en casa.
362
00:38:19,400 --> 00:38:20,360
¡Irse!
363
00:38:21,650 --> 00:38:23,030
¡Su Alteza!
364
00:38:25,240 --> 00:38:27,150
No puedo volver atrás.
365
00:38:32,410 --> 00:38:34,410
Hay una razón por la que no puedo.
366
00:38:41,290 --> 00:38:42,210
No.
367
00:38:50,680 --> 00:38:52,260
No siento dolor.
368
00:38:55,060 --> 00:38:56,350
No sólo eso.
369
00:38:58,060 --> 00:39:00,770
No hay sabor, ni olor.
370
00:39:02,560 --> 00:39:05,530
No siento ni frío ni calor en absoluto.
371
00:39:08,150 --> 00:39:09,320
Eso no puede ser.
372
00:39:13,200 --> 00:39:14,700
Estoy roto
373
00:39:15,370 --> 00:39:16,620
Es por eso
374
00:39:18,290 --> 00:39:20,540
No soy apto para ser rey.
375
00:39:26,300 --> 00:39:27,420
Después de las palizas
376
00:39:29,720 --> 00:39:32,090
y recibiendo tanto odio,
377
00:39:33,390 --> 00:39:35,100
Me he vuelto insensible.
378
00:39:40,190 --> 00:39:41,730
Yo quería ser rey.
379
00:39:46,230 --> 00:39:48,690
Un rey para guiar a mi pueblo.
380
00:39:59,700 --> 00:40:01,120
Serás rey.
381
00:40:03,670 --> 00:40:05,210
Te ayudaré.
382
00:40:06,460 --> 00:40:09,880
Si no sientes dolor, yo lo sentiré por ti.
383
00:40:11,470 --> 00:40:12,510
Como.
384
00:40:13,470 --> 00:40:15,510
Olor. Todo.
385
00:40:19,430 --> 00:40:20,640
Pero no te preocupes.
386
00:40:22,640 --> 00:40:24,520
No estás entumecido en absoluto
387
00:40:26,400 --> 00:40:30,820
Aquella noche cuando vimos la luna sentisteis su brillo.
388
00:40:47,710 --> 00:40:49,250
Estaré contigo.
389
00:40:50,670 --> 00:40:51,550
Juntos,
390
00:40:52,920 --> 00:40:54,300
Regresaremos a Qin.
391
00:41:45,270 --> 00:41:46,310
Vamos.
392
00:41:47,020 --> 00:41:49,860
Oye, ¿qué le pasa a ese niño?
393
00:41:52,070 --> 00:41:54,950
No te preocupes. Está bien ahora.
394
00:42:00,990 --> 00:42:01,950
¡Una señal de fuego!
395
00:42:02,040 --> 00:42:04,410
Vienen tras nosotros.
396
00:42:04,500 --> 00:42:06,500
Date prisa. Deshazte de nuestras cosas.
397
00:42:27,980 --> 00:42:29,690
¡Están justo detrás de nosotros!
398
00:42:32,150 --> 00:42:34,230
Todavía estamos lejos de nuestro punto de encuentro.
399
00:42:34,730 --> 00:42:37,320
¡Su Alteza! Mantenga la cabeza gacha.
400
00:42:43,120 --> 00:42:44,290
¡Cuidadoso!
401
00:42:47,290 --> 00:42:48,120
¡Esperar!
402
00:42:50,960 --> 00:42:52,420
¡Detrás del escudo!
403
00:42:53,000 --> 00:42:54,590
Enemigo desde el costado.
404
00:43:01,470 --> 00:43:03,680
Todavía faltan cuatro horas para nuestro encuentro.
405
00:43:04,180 --> 00:43:06,140
Maldita sea, ¡estamos condenados!
406
00:43:06,220 --> 00:43:08,310
¡No te rindas, Amón!
407
00:43:08,850 --> 00:43:11,980
Tenemos flechas y un caballo que corre.
408
00:43:12,480 --> 00:43:13,650
¡Nunca digas morir!
409
00:43:17,030 --> 00:43:18,450
Shika tiene razón.
410
00:43:19,700 --> 00:43:25,370
Puede que nuestros soldados vengan por nosotros. ¡Concéntrense en acercarse a Qin!
411
00:43:31,420 --> 00:43:32,580
Ese es el espíritu.
412
00:43:41,260 --> 00:43:44,220
Veo que realmente has despertado.
413
00:43:45,760 --> 00:43:47,140
Gracias a ti.
414
00:44:04,910 --> 00:44:06,950
¡Ahí está Eisei! ¡Mátalo!
415
00:44:10,710 --> 00:44:13,750
¡Su Alteza! ¡Perdóname!
416
00:44:16,290 --> 00:44:17,340
¡Vamos a bucear!
417
00:44:24,720 --> 00:44:25,760
Su Alteza.
418
00:44:25,850 --> 00:44:28,560
Una nube de polvo por delante. ¡Nuestros soldados!
419
00:44:32,440 --> 00:44:34,150
¡Ya casi estamos!
420
00:44:47,780 --> 00:44:49,700
¡Idiota! ¡Quédate abajo!
421
00:44:49,790 --> 00:44:50,870
¡No puedo!
422
00:44:50,950 --> 00:44:53,750
-¡Abajo! -¡Amon!
423
00:45:03,590 --> 00:45:04,430
Perdóname.
424
00:45:04,510 --> 00:45:08,220
Está bien. Es decisión de Shika.
425
00:45:08,300 --> 00:45:12,060
Pero déjame decirte esto: regresa a Qin.
426
00:45:12,140 --> 00:45:13,850
Volver
427
00:45:14,940 --> 00:45:16,860
¡y conviértete en un verdadero rey!
428
00:45:41,460 --> 00:45:42,460
Amón.
429
00:45:50,430 --> 00:45:51,510
¡Amón!
430
00:45:58,650 --> 00:45:59,730
Sostén las riendas, por favor.
431
00:46:00,820 --> 00:46:01,940
Mi mano.
432
00:46:02,030 --> 00:46:02,860
¡Apurarse!
433
00:46:02,940 --> 00:46:05,240
¡Rápido! ¡Vienen más!
434
00:46:12,450 --> 00:46:13,790
Entiendo.
435
00:46:37,980 --> 00:46:39,350
Shika, ¿estás bien?
436
00:46:39,440 --> 00:46:40,610
¡No mires atrás!
437
00:46:41,310 --> 00:46:44,150
Concéntrese o nuestro carrito volcará.
438
00:46:51,620 --> 00:46:52,990
¡Aún no he terminado!
439
00:47:14,510 --> 00:47:15,430
¡Esperar!
440
00:47:15,520 --> 00:47:16,430
¡No mires!
441
00:47:33,490 --> 00:47:35,950
Déjalo. ¡Mata a Eisei!
442
00:47:37,410 --> 00:47:39,000
¡No te lo permitiré!
443
00:47:40,500 --> 00:47:41,960
¡No te lo permitiré!
444
00:47:47,340 --> 00:47:48,670
¡Nunca!
445
00:48:11,780 --> 00:48:13,660
¡La caballería de Qin está aquí!
446
00:48:15,740 --> 00:48:17,240
¡Su Alteza!
447
00:48:21,750 --> 00:48:23,830
¡Derribalo!
448
00:48:25,290 --> 00:48:27,300
¡Vamos, Shika!
449
00:49:22,020 --> 00:49:23,020
¡Esperar!
450
00:49:33,400 --> 00:49:34,450
Esperar.
451
00:49:35,110 --> 00:49:36,280
¡Despertar!
452
00:49:37,280 --> 00:49:38,410
¿Estás herido?
453
00:49:41,410 --> 00:49:42,370
Estoy bien.
454
00:49:43,830 --> 00:49:46,920
Gracias a todos ustedes, puedo regresar a Qin.
455
00:49:48,250 --> 00:49:50,250
Gracias a todos ustedes,
456
00:49:51,880 --> 00:49:53,380
Puedo convertirme en rey.
457
00:50:11,070 --> 00:50:15,360
Naciste bajo una estrella desafortunada
458
00:50:16,780 --> 00:50:22,160
y fueron obligados a recorrer el camino que ningún otro miembro de la realeza jamás recorrería.
459
00:50:25,790 --> 00:50:30,290
Ningún futuro rey había experimentado jamás un dolor semejante.
460
00:50:31,840 --> 00:50:33,170
Nadie.
461
00:50:35,760 --> 00:50:37,130
Es por eso
462
00:50:40,640 --> 00:50:41,800
Lo sé…
463
00:50:44,060 --> 00:50:46,560
Serás el rey más grande de todos los tiempos.
464
00:50:50,230 --> 00:50:51,690
Sí.
465
00:50:52,270 --> 00:50:53,610
Definitivamente lo haré.
466
00:50:55,570 --> 00:50:56,740
Prometo.
467
00:51:01,370 --> 00:51:02,580
Su Alteza.
468
00:51:11,420 --> 00:51:12,630
Me alegro.
469
00:51:14,670 --> 00:51:16,710
Libre de tus demonios internos.
470
00:51:23,510 --> 00:51:24,600
Tus ojos.
471
00:51:27,230 --> 00:51:29,230
Son tan hermosas.
472
00:51:37,110 --> 00:51:38,110
Esperar.
473
00:51:39,200 --> 00:51:40,070
Esperar.
474
00:51:40,950 --> 00:51:42,410
Esperar.
475
00:51:45,120 --> 00:51:46,660
No, Shika.
476
00:51:49,660 --> 00:51:51,000
¡Esperar!
477
00:51:53,460 --> 00:51:54,880
¡Esperar!
478
00:51:59,380 --> 00:52:01,050
¡Esperar!
479
00:52:14,690 --> 00:52:16,820
Esa fue mi primera promesa.
480
00:52:25,320 --> 00:52:27,160
No sólo para Shika
481
00:52:27,950 --> 00:52:31,250
pero para aquellos que murieron protegiéndome,
482
00:52:31,750 --> 00:52:35,210
Debo poner fin a esta era devastada por la guerra.
483
00:52:40,210 --> 00:52:41,170
Por eso es que
484
00:52:42,260 --> 00:52:45,010
Estoy en un viaje que nadie se ha atrevido a emprender.
485
00:52:51,930 --> 00:52:53,520
¿Me matarás?
486
00:52:56,060 --> 00:52:57,150
En ese caso,
487
00:52:59,980 --> 00:53:02,570
No moriré sin luchar.
488
00:53:04,200 --> 00:53:07,700
Para honrar a quienes murieron protegiéndome.
489
00:53:09,740 --> 00:53:11,410
Incluyendo Hyo.
490
00:53:18,040 --> 00:53:22,260
Los grupos étnicos sólo pueden coexistir después de que se haya derramado sangre.
491
00:53:23,970 --> 00:53:29,560
Años de discriminación y resentimiento no se pueden borrar.
492
00:53:34,190 --> 00:53:35,650
Se llama.
493
00:53:36,980 --> 00:53:38,560
Acompáñeme en un viaje.
494
00:53:40,650 --> 00:53:43,440
Un viaje que nadie se ha atrevido a emprender.
495
00:53:43,950 --> 00:53:45,950
Al final habrá luz.
496
00:53:48,200 --> 00:53:50,200
¿Una China unificada?
497
00:53:52,870 --> 00:53:58,500
¿Crees que los demás estados estarán de acuerdo con tu idea?
498
00:53:59,090 --> 00:54:03,880
Si no lo hago, tendré que usar la fuerza.
499
00:54:06,010 --> 00:54:06,970
Yo seré
500
00:54:12,520 --> 00:54:15,480
El primer emperador que unificó nuestro mundo.
501
00:54:43,250 --> 00:54:46,340
Ahora veo lo decidido que estás.
502
00:54:47,430 --> 00:54:49,390
Rey Eisei.
503
00:54:55,810 --> 00:54:57,230
Sal, Shin.
504
00:55:07,070 --> 00:55:08,360
Shin, mi muchacho.
505
00:55:09,530 --> 00:55:11,620
Vuelva a llamar a todos.
506
00:55:12,830 --> 00:55:15,290
Comenzar la ceremonia de nombramiento.
507
00:55:28,340 --> 00:55:29,380
Por supuesto.
508
00:55:41,850 --> 00:55:43,520
De hecho,
509
00:55:45,230 --> 00:55:48,940
Tengo algo importante que transmitirte.
510
00:55:50,400 --> 00:55:51,570
¿Qué es?
511
00:55:54,660 --> 00:55:57,410
Un mensaje del rey Sho
512
00:55:58,200 --> 00:56:00,620
Para ti, Rey Eisei.
513
00:56:03,380 --> 00:56:05,250
¿Del rey Sho?
514
00:56:12,300 --> 00:56:16,140
El ejército de Zhao ya ha invadido Kansui.
515
00:56:16,220 --> 00:56:20,640
Su gente fue masacrada, el lugar destruido.
516
00:56:21,520 --> 00:56:26,360
Y ahora, nuestro frente defensivo clave, Bayo, está bajo ataque.
517
00:56:28,320 --> 00:56:30,110
Si logran pasar a Bayo,
518
00:56:30,610 --> 00:56:33,910
Este baño de sangre se extenderá por todo nuestro estado.
519
00:56:37,450 --> 00:56:41,500
¡El destino de Qin está en tus manos!
520
00:56:46,880 --> 00:56:48,090
General Ohki.
521
00:56:49,340 --> 00:56:52,220
Te nombro nuestro comandante en jefe.
522
00:56:54,430 --> 00:56:56,140
Salvar a Bayo
523
00:56:56,890 --> 00:57:00,600
y demoler el Ejército Zhao de una vez por todas.
524
00:57:06,150 --> 00:57:07,820
Hola, Ohki,
525
00:57:08,320 --> 00:57:11,610
Estoy a su servicio.
526
00:57:32,010 --> 00:57:34,880
EL CAMPAMENTO DEL EJÉRCITO QIN
527
00:57:34,970 --> 00:57:40,180
45 KM AL SUROESTE DE BAYO
528
00:57:41,890 --> 00:57:44,940
-Son todos unos perdedores. -¿Quién los necesita?
529
00:57:45,020 --> 00:57:48,860
¡Formad un equipo! ¡Líderes de escuadrón, reunidos!
530
00:57:49,360 --> 00:57:51,030
-Hola, Ryusen. -Hagamos equipo.
531
00:57:51,110 --> 00:57:52,280
No, elígeme.
532
00:57:53,110 --> 00:57:54,490
¡Oh, no!
533
00:57:54,990 --> 00:57:58,530
Ya empezó la creación del Go. ¿Dónde estás, Shin?
534
00:57:58,620 --> 00:58:01,410
Suficientes hombres para una unidad de 100 hombres.
535
00:58:01,490 --> 00:58:05,790
¡Shin! Se supone que eres nuestro comandante de 100 hombres.
536
00:58:05,870 --> 00:58:08,330
¡Nuestro comandante de 100 hombres ha llegado!
537
00:58:17,760 --> 00:58:18,930
¡Oye!
538
00:58:19,010 --> 00:58:20,760
Estáis todos aquí.
539
00:58:21,260 --> 00:58:22,720
¡Espinilla!
540
00:58:23,810 --> 00:58:24,640
Para el.
541
00:58:25,560 --> 00:58:28,940
No me importa si son rudos. Reúnan a algunos fuertes.
542
00:58:29,020 --> 00:58:30,860
Déjamelo a mí.
543
00:58:42,660 --> 00:58:47,120
Sí, creo que veo la química aquí.
544
00:58:54,170 --> 00:58:56,840
Veinte equipos de Go roughnecks.
545
00:58:58,220 --> 00:59:03,060
Ustedes son mi primera unidad conmemorativa de 100 hombres.
546
00:59:06,730 --> 00:59:09,310
¿Ese niño es nuestro comandante?
547
00:59:09,400 --> 00:59:11,980
Hermano, apuesto a que puedes vencerlo.
548
00:59:12,690 --> 00:59:16,320
No pertenecemos a ninguna otra gran unidad.
549
00:59:16,400 --> 00:59:20,320
Pero somos una unidad especial de 100 hombres bajo el mando del general Ohki.
550
00:59:20,990 --> 00:59:23,870
¿Bajo el mando del general Ohki?
551
00:59:26,330 --> 00:59:30,670
No tengo idea de lo que somos ni de lo que se supone que debemos hacer.
552
00:59:32,000 --> 00:59:33,670
Todo lo que puedo decir es esto.
553
00:59:34,500 --> 00:59:37,340
Si nuestro general nos hiciera independientes,
554
00:59:37,840 --> 00:59:40,760
Seremos enviados a un importante campo de batalla.
555
00:59:42,470 --> 00:59:45,720
Incluso es posible que nos ordenen realizar un ataque sorpresa.
556
00:59:46,520 --> 00:59:51,100
Entonces lograremos grandes logros y haremos hazañas militares.
557
00:59:54,820 --> 00:59:59,320
La mayoría de nosotros sobrevivimos a la batalla de las llanuras de Dakan.
558
01:00:00,150 --> 01:00:04,120
Podemos enfrentar a cualquier enemigo si nos mantenemos unidos.
559
01:00:05,580 --> 01:00:09,620
Mañana por fin llegaremos a Bayo.
560
01:00:10,370 --> 01:00:12,210
¡Hijos de puta!
561
01:00:12,830 --> 01:00:18,340
¡Derrotaremos al Ejército Zhao y lograremos un gran puntaje!
562
01:00:24,550 --> 01:00:27,260
¿Es él el Shin que conocemos?
563
01:00:27,350 --> 01:00:28,850
Él es increíble.
564
01:00:28,930 --> 01:00:32,020
El niño creció en seis meses.
565
01:00:32,770 --> 01:00:36,860
Me han permitido tener dos vicecomandantes.
566
01:00:37,780 --> 01:00:39,110
Comandante adjunto En.
567
01:00:41,360 --> 01:00:42,200
¡Vamos a patear traseros!
568
01:00:44,660 --> 01:00:46,370
¿Quién es el otro?
569
01:00:47,530 --> 01:00:49,580
Esa persona aún no está aquí.
570
01:00:54,120 --> 01:00:55,960
Allá viene ella.
571
01:01:07,550 --> 01:01:09,350
¡Sí!
572
01:01:09,430 --> 01:01:11,520
Nuestro compañero confiable.
573
01:01:11,600 --> 01:01:12,890
Te extrañamos.
574
01:01:13,390 --> 01:01:14,770
Bienvenido de nuevo, Kyokai.
575
01:01:21,320 --> 01:01:23,030
Eso es lo que quiero decir.
576
01:01:23,570 --> 01:01:25,240
¡Está bien!
577
01:01:25,320 --> 01:01:28,910
¡Mi unidad de 100 hombres está completa!
578
01:01:58,730 --> 01:01:59,900
¡Te atraparé!
579
01:02:10,780 --> 01:02:13,040
Tus movimientos son mejores.
580
01:02:14,250 --> 01:02:15,540
¿BIEN?
581
01:02:20,090 --> 01:02:20,960
Devuélvemelo.
582
01:02:23,710 --> 01:02:25,260
Muéstrame tu movimiento
583
01:02:26,760 --> 01:02:29,550
Eso que hiciste cuando estábamos rodeados.
584
01:02:30,680 --> 01:02:33,020
To-on, tan-tan
585
01:02:33,970 --> 01:02:35,770
Eres estúpido después de todo.
586
01:02:39,100 --> 01:02:40,360
En la antigüedad,
587
01:02:41,150 --> 01:02:45,400
Las sacerdotisas hacían una danza de espadas para calmar a los dioses furiosos.
588
01:02:47,950 --> 01:02:51,370
Los Shiyu convirtieron esto en un método de matar.
589
01:02:52,870 --> 01:02:56,870
Invocan a los dioses y en su embriaguez,
590
01:02:57,460 --> 01:02:59,500
Matarían mientras bailaban.
591
01:03:01,340 --> 01:03:04,800
Esta es la "Danza de la Sacerdotisa" del Shiyu.
592
01:03:05,800 --> 01:03:08,630
¿Qué tipo de dioses invocan?
593
01:03:09,300 --> 01:03:10,220
Tengo una idea.
594
01:03:14,930 --> 01:03:19,190
¡Qué injusto! ¿Cómo es que reciben ayuda de un dios?
595
01:03:26,820 --> 01:03:28,990
No somos los únicos.
596
01:03:30,660 --> 01:03:33,660
Algunos maestros de artes marciales pueden hacer lo mismo.
597
01:03:35,740 --> 01:03:37,370
Sin saberlo.
598
01:03:42,000 --> 01:03:45,550
Pero lo que es más aterrador
599
01:03:46,050 --> 01:03:48,720
son aquellos que albergan un dios en su interior.
600
01:03:49,630 --> 01:03:51,180
¿Adentro?
601
01:03:51,260 --> 01:03:52,510
Así es.
602
01:03:54,220 --> 01:03:55,680
Los llamamos
603
01:03:56,850 --> 01:03:58,180
Bushin "Dios de la guerra".
604
01:04:00,190 --> 01:04:01,190
"Arbusto"?
605
01:04:09,320 --> 01:04:12,240
¿Por qué decidiste participar, Ohki?
606
01:04:12,320 --> 01:04:15,240
Debido a la historia pasada del Rey Eisei.
607
01:04:15,330 --> 01:04:19,450
Yo también debo enfrentarme a mi pasado.
608
01:04:19,540 --> 01:04:20,910
¿Qué quieres decir?
609
01:04:21,000 --> 01:04:22,790
Estoy hablando de Bayo.
610
01:04:29,010 --> 01:04:30,420
Veo.
611
01:04:33,720 --> 01:04:34,970
Ahora lo recuerdo.
612
01:04:38,140 --> 01:04:42,020
Bayo era el castillo que tú, Kyo y yo una vez tomamos.
613
01:04:43,310 --> 01:04:46,060
del estado de Zhao.
614
01:04:49,190 --> 01:04:50,570
Es por eso
615
01:04:58,950 --> 01:05:02,750
No puedes renunciar a la tierra donde cayó Kyo.
616
01:05:08,130 --> 01:05:13,130
Pero ¿quién en el mundo era ese bruto que derrotó a Kyo?
617
01:05:14,300 --> 01:05:17,140
Parecía una "guerra" disfrazada.
618
01:05:18,640 --> 01:05:20,140
Su nombre era Hoken.
619
01:05:21,270 --> 01:05:24,560
No, no vayas ahí. Ya está muerto.
620
01:05:25,060 --> 01:05:27,270
Dejemos atrás este incidente.
621
01:05:29,110 --> 01:05:30,280
Para bien.
622
01:06:27,170 --> 01:06:32,090
CASTILLO DE BAYO
623
01:06:50,360 --> 01:06:53,030
Soldados campesinos, ¡no os quedéis atrás!
624
01:07:03,950 --> 01:07:05,040
¿Desertores?
625
01:07:05,540 --> 01:07:06,580
Sí.
626
01:07:06,660 --> 01:07:11,460
No hay desertores de nuestra unidad, pero corren rumores de que hay muchos en otros lugares.
627
01:07:11,540 --> 01:07:16,470
Fue una llamada de último momento y la mayoría de ellos son soldados novatos.
628
01:07:18,050 --> 01:07:20,840
El ejército de Zhao es invencible.
629
01:07:20,930 --> 01:07:23,510
Algunos dicen que Bayo está bajo asedio
630
01:07:23,600 --> 01:07:27,180
y están esperando que caigamos en su emboscada.
631
01:07:27,680 --> 01:07:31,520
Habrá más desertores a medida que nos acerquemos al campo de batalla.
632
01:07:32,020 --> 01:07:37,150
Cobardes por doquier. ¡Más vale que no haya ninguno en nuestra unidad!
633
01:07:37,240 --> 01:07:39,280
¡Debiluchos!
634
01:07:39,360 --> 01:07:41,030
Dilo otra vez.
635
01:07:41,740 --> 01:07:44,870
Nunca he oído hablar de comandantes infantiles.
636
01:07:44,950 --> 01:07:46,870
No hay necesidad de emocionarse.
637
01:07:52,080 --> 01:07:53,460
¿Quiénes se creen que son?
638
01:07:54,630 --> 01:07:55,960
Ignoralos
639
01:07:56,630 --> 01:08:00,380
Son de mal humor, pero puedes confiar en sus habilidades.
640
01:08:00,970 --> 01:08:06,180
Lo que tenemos que pensar es si podemos luchar en esta situación.
641
01:08:09,640 --> 01:08:13,730
Esto no está bien, Comandante Shin. La moral de nuestros hombres está bajando.
642
01:08:15,610 --> 01:08:17,400
Maldición.
643
01:08:21,660 --> 01:08:23,120
Nuestra caballería.
644
01:08:31,040 --> 01:08:32,250
General Ohki.
645
01:08:37,050 --> 01:08:39,210
-Es él.-General Ohki.
646
01:09:33,100 --> 01:09:34,480
Todos los ejércitos…
647
01:09:36,520 --> 01:09:37,900
adelante.
648
01:09:44,070 --> 01:09:45,700
Él es increíble.
649
01:09:46,530 --> 01:09:48,910
¡El general más grande de la Tierra!
650
01:10:10,720 --> 01:10:12,140
¡La caballería de Qin!
651
01:10:25,150 --> 01:10:27,490
¡Todos los ejércitos, alto!
652
01:10:35,580 --> 01:10:36,920
Están aquí.
653
01:10:37,790 --> 01:10:39,380
¡Es el ejército Qin!
654
01:10:40,000 --> 01:10:44,130
-Formación de línea defensiva. -¡Sí, señor!
655
01:10:51,930 --> 01:10:53,680
Están cambiando la formación.
656
01:10:54,640 --> 01:10:56,940
¡Avanza hacia la derecha!
657
01:10:57,020 --> 01:10:58,190
¿Eh?
658
01:10:59,100 --> 01:11:00,810
¡Avanza hacia la derecha!
659
01:11:00,900 --> 01:11:03,190
¿Alejándose de Bayo?
660
01:11:26,880 --> 01:11:29,180
Se estan moviendo hacia un lado.
661
01:11:29,680 --> 01:11:31,680
Abandonaron su castillo.
662
01:11:33,810 --> 01:11:35,890
Están tratando de alejarnos.
663
01:11:36,520 --> 01:11:37,640
Elegido.
664
01:11:38,560 --> 01:11:41,270
Bien hecho, Fuki y Mangoku.
665
01:11:41,350 --> 01:11:42,650
ESTRATEGA DEL EJÉRCITO DE CHOSO, ZHAO, CHOSO
666
01:11:42,730 --> 01:11:48,110
Temían nuestra poderosa caballería y evitaban la batalla en las llanuras.
667
01:11:49,280 --> 01:11:53,330
Al sur de aquí se encuentra Kan Plains, donde nuestra movilidad se verá obstaculizada.
668
01:11:54,120 --> 01:11:58,620
Si nos quedamos y nos centramos en Bayo, significará...
669
01:11:58,710 --> 01:12:01,170
dándole la espalda a Ohki.
670
01:12:02,920 --> 01:12:05,250
Eso no es muy sabio
671
01:12:06,760 --> 01:12:09,260
No tengo más remedio que acompañarlos.
672
01:12:10,380 --> 01:12:16,680
Sabíamos que elegiría Kan Plains como nuestro campo de batalla.
673
01:12:22,900 --> 01:12:26,320
LLANURAS DE KAN
674
01:12:26,400 --> 01:12:30,450
15 KM AL SUR DE BAYO
675
01:12:30,530 --> 01:12:34,320
El maestro Shoheikun predice que será esta área.
676
01:12:35,870 --> 01:12:37,790
Él siempre nos dice
677
01:12:39,080 --> 01:12:43,040
La mejor manera de aprender es ver y conocer el campo de batalla.
678
01:12:44,330 --> 01:12:49,420
Por eso vengo aquí discretamente y lo veo con mis propios ojos.
679
01:12:51,970 --> 01:12:52,800
Diez.
680
01:12:53,680 --> 01:12:55,100
Deberías verlo también.
681
01:12:56,220 --> 01:12:58,220
Vea cómo es la verdadera guerra.
682
01:13:47,730 --> 01:13:50,940
El ejército de Zhao nos ha seguido hasta aquí.
683
01:13:51,570 --> 01:13:55,160
Sí, lo han hecho. Están todos entusiasmados.
684
01:13:56,110 --> 01:13:58,200
¿Muy animado?
685
01:13:58,280 --> 01:14:00,540
Muy animado.
686
01:14:00,620 --> 01:14:04,120
-¿Muy, muy animado? -Muy, muy animado.
687
01:14:04,210 --> 01:14:06,120
-Muy, muy-- -Mi Señor.
688
01:14:07,130 --> 01:14:09,040
Debemos ponernos en posición.
689
01:14:15,720 --> 01:14:17,010
Te deseo suerte.
690
01:14:17,930 --> 01:14:18,930
¡Sí, señor!
691
01:14:24,930 --> 01:14:27,730
¡Maldita sea! No estamos al frente.
692
01:14:33,570 --> 01:14:35,740
Ambos terminaron de posicionarse.
693
01:14:40,160 --> 01:14:45,330
El ataque principal de Zhao será realizado por el ejército de 40.000 hombres de Mangoku.
694
01:14:45,410 --> 01:14:48,580
Su objetivo es penetrar por nuestro lado.
695
01:14:48,670 --> 01:14:49,630
KANOH - MANGOKU
696
01:14:49,710 --> 01:14:53,760
Mientras tanto, nuestro ejército de 30.000 hombres está en guardia,
697
01:14:53,840 --> 01:14:58,550
Pero a Mangoku le gusta presionar profundamente en el campamento de su oponente.
698
01:14:58,640 --> 01:15:01,850
Un estratega conocido por sus "ataques suicidas".
699
01:15:02,350 --> 01:15:05,770
Él vendrá por nuestro lado, más cerca del ejército central.
700
01:15:07,230 --> 01:15:12,520
Por otro lado, tenemos nuestro ejército de 10.000 hombres liderado por Kanoh.
701
01:15:12,610 --> 01:15:13,440
Kanoh
702
01:15:13,530 --> 01:15:14,860
¿Sólo 10.000?
703
01:15:14,940 --> 01:15:18,660
Sí, porque es el ejército privado del general Ohki.
704
01:15:19,570 --> 01:15:24,620
Seis mil hombres de Ohki liderados por Kanoh, junto con 4.000 de Shobunkun.
705
01:15:25,830 --> 01:15:26,830
LÍDER DE LA UNIDAD DE ATAQUE DEL EJÉRCITO IZQUIERDO DEL EJÉRCITO OHKI, KANOH
706
01:15:26,910 --> 01:15:29,620
Nuestro ejército de izquierda es una unidad mercenaria de élite.
707
01:15:30,670 --> 01:15:33,130
Los 1000 Comandantes de la Reina Heki - SHOKAKU
708
01:15:33,210 --> 01:15:37,470
Por otro lado, Fuki lidera un ejército de 20.000 hombres.
709
01:15:40,890 --> 01:15:45,350
Fuki tiene buen ojo para la táctica y el intelecto de un estratega.
710
01:15:46,180 --> 01:15:50,980
Puede empujar, tirar y desplegar formaciones en consecuencia.
711
01:15:52,730 --> 01:15:55,360
No nos dejará acercarnos fácilmente.
712
01:15:59,900 --> 01:16:03,780
Debido a las altas colinas en el lado izquierdo del campo de batalla,
713
01:16:03,870 --> 01:16:06,160
Su ejército parece aislado.
714
01:16:06,950 --> 01:16:11,500
Será fácil atacar, pero difícil apuntar al ejército central desde un costado.
715
01:16:12,500 --> 01:16:15,170
Entonces, el resultado de esta batalla
716
01:16:15,250 --> 01:16:18,380
Depende del ejército adecuado, ¿Moki?
717
01:16:18,460 --> 01:16:22,800
Sí, para el Ejército Zhao. Pero la fuerza principal de Qin es el Ejército Central.
718
01:16:22,890 --> 01:16:27,720
Los 20.000 hombres de Mobu con los 20.000 de Ohki suman 40.000.
719
01:16:27,810 --> 01:16:32,190
Mientras que el ejército central de Zhao está formado por los 40.000 hombres de Choso.
720
01:16:36,190 --> 01:16:41,150
A juzgar por su habilidad, Choso debe ser el comandante en jefe.
721
01:16:42,860 --> 01:16:45,740
El mismo número de hombres en ambos ejércitos centrales.
722
01:16:45,830 --> 01:16:47,830
Sí, en números.
723
01:16:47,910 --> 01:16:51,580
Pero la mayoría de los hombres de Qin son soldados campesinos.
724
01:16:55,130 --> 01:16:58,670
La diferencia en fuerzas militares no importará.
725
01:16:59,590 --> 01:17:02,010
Será la capacidad del General.
726
01:17:02,760 --> 01:17:05,640
Su habilidad decidirá el día.
727
01:17:12,890 --> 01:17:15,560
¡Cargar!
728
01:17:27,450 --> 01:17:29,990
-Se van. -Nuestro ejército central.
729
01:17:31,750 --> 01:17:36,420
Muéstranos lo que tienes, Mobu.
730
01:17:45,970 --> 01:17:47,260
¡Muro de escudos!
731
01:18:12,700 --> 01:18:14,540
Él es cruel.
732
01:18:14,620 --> 01:18:16,540
Todavía no hay ninguna orden para nosotros
733
01:18:17,040 --> 01:18:19,130
No puedo esperar para entrar allí.
734
01:18:19,210 --> 01:18:20,800
¡El ejército correcto de Zhao!
735
01:18:34,100 --> 01:18:36,190
El ejército de Mangoku ha cargado.
736
01:18:36,940 --> 01:18:39,520
Superamos en poder y número.
737
01:18:40,020 --> 01:18:44,190
Perderán a sus hombres en vano si logran entrar por la fuerza.
738
01:18:45,700 --> 01:18:48,360
¿Y ahora qué harás, Ohki?
739
01:18:50,830 --> 01:18:52,330
¡Éste es nuestro ejército de izquierda!
740
01:19:00,080 --> 01:19:01,130
Cobertura.
741
01:19:12,260 --> 01:19:14,640
Su ejército de izquierda ha realizado un movimiento.
742
01:19:16,140 --> 01:19:17,310
¿Su izquierda también?
743
01:19:17,390 --> 01:19:21,060
Deben estar locos para atacar a Fuki de frente.
744
01:19:22,980 --> 01:19:24,230
Oh, Dios.
745
01:19:25,070 --> 01:19:26,690
¿Qué estás haciendo?
746
01:19:45,210 --> 01:19:47,470
Su ejército de la izquierda está avanzando.
747
01:19:47,550 --> 01:19:49,970
Están superados en número.
748
01:19:50,590 --> 01:19:52,470
Siga el plan.
749
01:19:52,550 --> 01:19:53,430
Sí, señor.
750
01:20:06,690 --> 01:20:08,190
¡Adelante!
751
01:20:08,280 --> 01:20:10,490
Están intimidados por nosotros.
752
01:20:10,570 --> 01:20:13,910
Gracias al General Ohki, su moral está mejorando.
753
01:20:28,630 --> 01:20:30,930
El centro y la derecha compiten.
754
01:20:31,760 --> 01:20:33,010
¡Vamos!
755
01:20:33,800 --> 01:20:35,140
Llámanos.
756
01:20:35,640 --> 01:20:37,180
Shin, mi muchacho.
757
01:20:38,060 --> 01:20:39,430
¡General Ohki!
758
01:20:40,020 --> 01:20:42,310
Te daré una misión.
759
01:20:43,520 --> 01:20:45,940
Muéstrame lo que has aprendido.
760
01:20:47,860 --> 01:20:50,190
Claro. ¡Déjamelo a mí!
761
01:20:50,900 --> 01:20:51,900
¿No "Sí, señor"?
762
01:20:55,530 --> 01:20:59,370
Como podéis ver, 10.000 hombres de nuestro ejército izquierdo
763
01:20:59,450 --> 01:21:03,960
han iniciado un ataque contra el Ejército Zhao de 20.000 hombres dirigido por Fuki.
764
01:21:05,460 --> 01:21:07,040
Esto será
765
01:21:07,550 --> 01:21:11,010
La batalla más importante en esta etapa temprana.
766
01:21:12,630 --> 01:21:14,010
Con el debido respeto,
767
01:21:14,090 --> 01:21:18,930
Nuestro ejército de la izquierda no tiene ninguna ventaja en el terreno.
768
01:21:26,730 --> 01:21:29,440
Para luchar eficazmente, se utilizan tácticas estándar.
769
01:21:29,940 --> 01:21:33,950
para quitar áreas que tienen ventaja de terreno.
770
01:21:35,410 --> 01:21:36,620
Lo sé.
771
01:21:37,120 --> 01:21:41,620
Hicimos sacrificios para tomar la colina enemiga en Dakan.
772
01:21:42,330 --> 01:21:47,630
Pero hay una forma mejor de hacerlo que aprovechar ubicaciones ventajosas.
773
01:21:51,460 --> 01:21:55,470
Matar a generales enemigos competentes uno por uno.
774
01:22:00,560 --> 01:22:05,310
Fuki, que ahora lidera su ejército de 20.000 hombres,
775
01:22:05,390 --> 01:22:08,770
Tiene talento para el análisis de la guerra.
776
01:22:09,690 --> 01:22:15,200
A medida que la batalla llega a su clímax, generales como él se convertirán en...
777
01:22:15,280 --> 01:22:17,950
como espinas en nuestros costados.
778
01:22:19,450 --> 01:22:20,950
Es por eso que
779
01:22:21,580 --> 01:22:25,000
Fuki debe ser el primero en irse.
780
01:22:26,170 --> 01:22:29,710
Sin embargo, Fuki es un gran guerrero.
781
01:22:29,790 --> 01:22:30,920
y sobre todo,
782
01:22:31,000 --> 01:22:34,130
Tiene el doble de hombres que nuestro ejército de la izquierda.
783
01:22:35,170 --> 01:22:37,800
No será fácil.
784
01:22:39,760 --> 01:22:41,100
Entonces,
785
01:22:41,970 --> 01:22:45,600
Aquí es donde entra en juego la unidad de 100 hombres de Shin.
786
01:22:48,190 --> 01:22:54,190
Tu unidad cargará desde el lado donde ambos ejércitos están luchando.
787
01:22:54,820 --> 01:22:58,660
y en medio de la confusión, tomarás la cabeza de Fuki.
788
01:23:02,490 --> 01:23:07,160
¡Pero eso es imposible, señor! Será una misión suicida.
789
01:23:08,210 --> 01:23:10,210
¿Qué dices, Shin?
790
01:23:11,920 --> 01:23:13,880
¿Estás de acuerdo con En?
791
01:23:29,810 --> 01:23:33,900
Hay una cosa que noté mientras entrenaba en las llanuras.
792
01:23:35,230 --> 01:23:39,570
Cien hombres en un ejército enorme son como pequeños frijoles.
793
01:23:40,200 --> 01:23:43,990
Aún así, un pequeño frijol tiene una fuerza propia.
794
01:23:44,490 --> 01:23:46,450
Puede deslizarse a través de los huecos.
795
01:23:46,950 --> 01:23:49,460
Juntos son irrompibles.
796
01:23:50,880 --> 01:23:55,500
Si nuestra unidad de 100 hombres se mantiene unida y lucha,
797
01:23:55,590 --> 01:23:58,590
Podemos derrotar a un comandante de 20.000 hombres.
798
01:24:06,350 --> 01:24:10,730
Nuestra unidad especial de 100 hombres asumirá la misión.
799
01:24:16,070 --> 01:24:20,400
Parece que has aprendido una cosa o dos, Shin, muchacho.
800
01:24:25,830 --> 01:24:28,500
Ahora, aquí está tu recompensa.
801
01:24:30,410 --> 01:24:33,210
Te concederé un nombre para tu unidad.
802
01:24:33,710 --> 01:24:35,210
¿Un nombre?
803
01:24:36,170 --> 01:24:40,380
A partir de ahora, llamarás a tu unidad…
804
01:24:41,800 --> 01:24:43,470
Unidad Hishin.
805
01:24:45,890 --> 01:24:47,850
Unidad Hishin.
806
01:24:50,430 --> 01:24:53,020
Vuela como una flecha
807
01:24:53,100 --> 01:24:56,520
y se adentraron profundamente en el cuartel general del enemigo.
808
01:25:01,860 --> 01:25:04,120
Esta batalla es crucial.
809
01:25:04,660 --> 01:25:07,330
No se debe tolerar ningún fracaso.
810
01:25:08,950 --> 01:25:10,870
Contaré contigo.
811
01:25:12,330 --> 01:25:15,880
Comandante Shin de la Unidad Hishin.
812
01:25:40,360 --> 01:25:41,280
¿Qué es?
813
01:25:41,820 --> 01:25:45,950
Veo una línea de hombres entre los ejércitos izquierdo y central.
814
01:25:52,540 --> 01:25:54,040
Gran vista.
815
01:25:56,170 --> 01:25:58,500
¡No puede ser!
816
01:26:41,130 --> 01:26:43,260
Su cuartel general está más allá de ese acantilado.
817
01:26:45,840 --> 01:26:46,680
Mirar.
818
01:26:47,430 --> 01:26:48,720
¡El ejército Qin está presionando fuerte!
819
01:27:20,790 --> 01:27:21,880
Está bien.
820
01:27:21,960 --> 01:27:26,090
Retrocedan las líneas del frente. ¡Los ejércitos izquierdo y derecho en posición!
821
01:27:26,170 --> 01:27:27,470
¡Sí, señor!
822
01:27:29,680 --> 01:27:31,430
¡Retiro!
823
01:27:31,510 --> 01:27:33,810
¡Ejército de Zhao, retírate!
824
01:27:33,890 --> 01:27:35,220
¡Dar marcha atrás!
825
01:27:35,310 --> 01:27:36,890
Se están retirando.
826
01:27:38,020 --> 01:27:42,400
Estábamos presionando fuerte, pero no había mucha resistencia.
827
01:27:43,770 --> 01:27:45,820
¡Ve tras ellos!
828
01:27:48,740 --> 01:27:50,820
¡Consíguelos!
829
01:27:54,950 --> 01:27:57,450
¡Alto! ¡Mantengan sus posiciones!
830
01:27:57,960 --> 01:28:00,170
¡Unidad Heki, alto!
831
01:28:10,510 --> 01:28:13,760
Nuestro ejército de izquierda parece estar en peligro.
832
01:28:14,260 --> 01:28:16,890
Están siendo atraídos.
833
01:28:16,970 --> 01:28:20,230
La mitad del vigor de nuestra izquierda está impulsado por la capacidad.
834
01:28:20,310 --> 01:28:22,520
La otra mitad
835
01:28:23,560 --> 01:28:25,480
Es una trampa de Fuki.
836
01:28:29,990 --> 01:28:34,370
Flanqueen a su ejército izquierdo por ambos lados. Mátenlos a todos.
837
01:28:48,760 --> 01:28:52,090
¡Heki! Estamos rodeados por ambos lados.
838
01:28:52,590 --> 01:28:54,850
¡Arqueros, disparen!
839
01:28:59,100 --> 01:29:00,350
¡Es una trampa!
840
01:29:06,520 --> 01:29:09,940
No hay tiempo para combates innecesarios.
841
01:29:10,030 --> 01:29:13,450
Corre directamente hacia el general en formación de columna.
842
01:29:13,950 --> 01:29:18,490
Pero en el momento en que entremos, levantarán sus defensas.
843
01:29:18,580 --> 01:29:22,000
También hay un acantilado frente a su sede.
844
01:29:23,670 --> 01:29:28,380
Cuando superemos esto, nuestro ejército avanzará.
845
01:29:28,460 --> 01:29:31,970
Luego atacaremos a Fuki desde un costado.
846
01:29:33,510 --> 01:29:36,510
Para abrir una brecha, necesitamos poder.
847
01:29:37,010 --> 01:29:38,970
Su amigo Hairo, Ryusen.
848
01:29:39,060 --> 01:29:42,850
Sí, es el doble de fuerte que yo.
849
01:29:42,940 --> 01:29:44,850
¿Verdad, Ryusen?
850
01:29:49,440 --> 01:29:52,360
Oye, Ryusen, no te ves muy bien.
851
01:29:55,610 --> 01:29:56,780
En serio.
852
01:29:57,870 --> 01:29:59,580
Tienes miedo.
853
01:30:02,370 --> 01:30:04,000
No lo culpo.
854
01:30:05,920 --> 01:30:10,130
Me dijo que su primer hijo nació el mes pasado.
855
01:30:13,720 --> 01:30:15,220
Esto se aplica a todos nosotros.
856
01:30:16,300 --> 01:30:18,800
Todos tenemos a alguien esperando.
857
01:30:37,490 --> 01:30:38,990
Volviendo a nuestro tema.
858
01:30:42,240 --> 01:30:44,580
Nuestra unidad Hishin es una flecha.
859
01:30:45,330 --> 01:30:47,790
Podemos volar y derribar a nuestro enemigo.
860
01:30:48,290 --> 01:30:51,340
o seremos destrozados y moriremos.
861
01:30:52,630 --> 01:30:57,380
Si fracasamos, todos los hombres del ejército de la izquierda morirán.
862
01:30:58,050 --> 01:31:02,060
Entonces todos los que nos esperan en casa también morirán.
863
01:31:11,190 --> 01:31:15,570
Si perdemos esta guerra, el Ejército de Zhao entrará rápidamente.
864
01:31:16,150 --> 01:31:18,450
Entonces, como la gente de Kansui,
865
01:31:18,530 --> 01:31:23,910
Cada hombre, mujer y niño será asesinado y abandonado en un charco de sangre.
866
01:31:25,500 --> 01:31:26,580
Ryusen.
867
01:31:27,540 --> 01:31:30,170
A tu hijo le pasará lo mismo.
868
01:31:32,090 --> 01:31:34,050
Esa es la clase de guerra que es.
869
01:31:42,930 --> 01:31:44,180
¡Vamos, comandante!
870
01:31:44,930 --> 01:31:48,060
Juntos lograremos la victoria.
871
01:32:16,960 --> 01:32:17,880
¡Ahora!
872
01:32:24,050 --> 01:32:25,810
¡Ataque enemigo!
873
01:32:29,640 --> 01:32:30,480
¡Allá!
874
01:32:31,940 --> 01:32:32,810
¡Ryusen!
875
01:32:32,900 --> 01:32:35,980
-¡Idiota, no vayas solo! -¿Tiene deseos de morir?
876
01:32:43,910 --> 01:32:45,830
¡Unidad Hishin!
877
01:32:45,910 --> 01:32:47,410
¡Cargar!
878
01:32:49,660 --> 01:32:50,500
¡Estamos dentro!
879
01:32:50,580 --> 01:32:51,830
¡Espinilla!
880
01:32:52,830 --> 01:32:54,080
¡Ataque enemigo!
881
01:32:54,170 --> 01:32:56,630
¡Ataque enemigo desde la izquierda!
882
01:32:56,710 --> 01:32:58,010
¿La izquierda?
883
01:33:00,840 --> 01:33:02,510
¿Que unidad?
884
01:33:02,590 --> 01:33:03,800
No lo sabemos.
885
01:33:03,890 --> 01:33:07,100
¡Abran paso! ¡Mensaje urgente!
886
01:33:10,640 --> 01:33:14,440
Cien tropas enemigas desde la izquierda. Han alcanzado nuestra segunda línea.
887
01:33:15,400 --> 01:33:17,480
¿Todo este camino con sólo 100?
888
01:33:17,570 --> 01:33:20,110
Parecen estar actuando en solitario.
889
01:33:21,190 --> 01:33:22,950
¿Qué está sucediendo?
890
01:33:24,280 --> 01:33:25,780
Veo.
891
01:33:26,280 --> 01:33:28,290
Ahora lo entiendo.
892
01:33:30,080 --> 01:33:33,330
Entonces, estás detrás de mi cabeza.
893
01:33:34,670 --> 01:33:35,790
Interesante.
894
01:33:36,290 --> 01:33:40,050
Bueno entonces, veamos si lo intentas, Ohki.
895
01:33:58,150 --> 01:34:00,360
¡Sube ese acantilado!
896
01:34:15,000 --> 01:34:16,790
Espinilla de la Unidad Hishin.
897
01:34:17,960 --> 01:34:19,750
Es hora de tu calvario.
898
01:34:31,260 --> 01:34:32,390
¡Enemigos!
899
01:34:40,440 --> 01:34:42,650
¡No puedo acercarme más!
900
01:34:43,780 --> 01:34:46,280
Hay más. ¡Tíralos!
901
01:34:46,360 --> 01:34:48,700
Hay más gente reunida allí abajo.
902
01:34:48,780 --> 01:34:49,990
Maldición.
903
01:34:54,790 --> 01:34:56,750
No es bueno. Estamos rodeados.
904
01:34:56,830 --> 01:34:58,080
Comandante Shin.
905
01:34:59,880 --> 01:35:01,130
Vamos a separarnos.
906
01:35:01,210 --> 01:35:02,500
¿Dividir?
907
01:35:02,590 --> 01:35:05,880
Sólo nos quedaremos sin fuerzas y moriremos.
908
01:35:05,970 --> 01:35:09,760
Deberíamos enviar un equipo de élite.
909
01:35:09,850 --> 01:35:12,350
Pero el resto de ustedes morirán.
910
01:35:12,430 --> 01:35:15,810
Nuestro objetivo es decapitar a Fuki.
911
01:35:15,890 --> 01:35:18,060
Entonces será nuestra victoria.
912
01:35:18,150 --> 01:35:22,270
Podemos detener al enemigo aquí mientras subes al acantilado.
913
01:35:22,360 --> 01:35:25,150
Con mucho gusto me quedaría atrás para nuestra victoria.
914
01:35:25,650 --> 01:35:26,610
Yo también.
915
01:35:28,280 --> 01:35:32,160
Yo también. Alguien tiene que quedarse y liderar nuestra unidad.
916
01:35:32,240 --> 01:35:34,160
Me quedaré atrás.
917
01:35:34,740 --> 01:35:35,870
Tipo.
918
01:35:39,420 --> 01:35:42,040
Necesitamos ganar, ¿verdad?
919
01:35:44,710 --> 01:35:47,670
Cuando logremos abrirnos paso, nos retiraremos.
920
01:35:47,760 --> 01:35:50,720
Déjenme estos chicos a mí y a En.
921
01:35:52,180 --> 01:35:53,390
Yugi.
922
01:35:54,010 --> 01:35:55,680
Date prisa, comandante Shin.
923
01:36:07,940 --> 01:36:12,160
Bueno, iremos, pero sobreviviremos a esto pase lo que pase.
924
01:36:12,240 --> 01:36:13,660
Por supuesto.
925
01:36:14,660 --> 01:36:16,660
Todos sobreviviremos.
926
01:36:17,160 --> 01:36:18,910
-Vamos. -Está bien.
927
01:36:19,000 --> 01:36:19,830
Yugi.
928
01:36:22,170 --> 01:36:23,920
Nos vemos luego.
929
01:36:25,050 --> 01:36:28,340
Claro. Llévate la cabeza de Fuki por nosotros.
930
01:36:29,130 --> 01:36:29,970
Lo haremos.
931
01:36:38,140 --> 01:36:39,020
Vamos.
932
01:36:39,100 --> 01:36:40,230
-¡Sí! -¡Sí!
933
01:36:52,740 --> 01:36:55,370
Han dividido la unidad.
934
01:37:25,690 --> 01:37:27,980
En y Yugi están esperando.
935
01:37:28,480 --> 01:37:30,610
¡Ánimo, hijos de puta!
936
01:37:33,240 --> 01:37:35,570
¿Qué? ¿Una fuerza separada?
937
01:37:42,000 --> 01:37:43,670
¡Eliminemos al líder!
938
01:37:43,750 --> 01:37:44,620
¡Espinilla!
939
01:37:45,460 --> 01:37:47,340
¡No, no lo harás!
940
01:37:54,180 --> 01:37:55,510
¡Hola a todos!
941
01:37:55,590 --> 01:37:56,430
¡Aplastarlos!
942
01:37:56,510 --> 01:37:57,850
¡Traelo!
943
01:37:57,930 --> 01:37:59,220
¡Reportando!
944
01:38:00,140 --> 01:38:03,890
Algunos de la unidad enemiga se están acercando al acantilado.
945
01:38:03,980 --> 01:38:05,520
¿Nuestras guarniciones?
946
01:38:05,600 --> 01:38:07,060
Están en batalla.
947
01:38:09,230 --> 01:38:11,650
Son sólo soldados campesinos.
948
01:38:12,320 --> 01:38:15,910
Una unidad fácil de 100 hombres. ¡Acaba con ellos!
949
01:38:22,000 --> 01:38:23,540
¡Enemigos!
950
01:38:33,470 --> 01:38:34,510
Lo veo.
951
01:38:40,720 --> 01:38:42,890
De ninguna manera vamos a entrar.
952
01:38:48,400 --> 01:38:52,940
Incluso en pequeños números, se han vuelto imparables.
953
01:38:53,030 --> 01:38:57,780
Debo decir que admiro la habilidad de Fuki al destruir la mitad del ejército izquierdo de Qin.
954
01:38:58,280 --> 01:39:02,200
Pero pagó el precio al dejar que la Unidad Hishin entrara en profundidad.
955
01:39:02,990 --> 01:39:06,000
Fuki destaca en el combate a larga distancia
956
01:39:06,500 --> 01:39:09,750
pero no en combate de corta distancia.
957
01:39:10,710 --> 01:39:12,750
Para la Unidad Hishin,
958
01:39:13,960 --> 01:39:16,340
La verdadera batalla aún está por venir.
959
01:39:18,090 --> 01:39:21,720
Shin, tú eres quien dijo que somos como una flecha.
960
01:39:22,390 --> 01:39:23,310
BIEN.
961
01:39:25,680 --> 01:39:28,230
Ahora es el momento de mostrarles.
962
01:39:28,310 --> 01:39:31,400
¡Que nuestra Unidad Hishin no es una flecha común!
963
01:39:34,480 --> 01:39:35,780
¡Por supuesto que sí!
964
01:39:37,360 --> 01:39:38,610
Estás bromeando.
965
01:39:38,700 --> 01:39:40,410
¡Vamos entonces!
966
01:39:40,490 --> 01:39:42,080
Estás loco.
967
01:39:46,080 --> 01:39:47,160
¡Loco!
968
01:39:58,800 --> 01:40:00,550
¡Loco!
969
01:40:07,930 --> 01:40:09,390
¿Qué es el alboroto?
970
01:40:20,990 --> 01:40:24,910
Te cubriré. ¡Corre como un loco y toma la cabeza de Fuki!
971
01:40:24,990 --> 01:40:26,450
¡Vamos, Shin!
972
01:40:32,460 --> 01:40:35,500
¡Cuidado! Los guardias del general son duros.
973
01:40:35,590 --> 01:40:36,880
Lo sé.
974
01:40:46,100 --> 01:40:48,220
¡No dejen que se acerquen a nuestra sede!
975
01:40:48,770 --> 01:40:50,810
¡Correr!
976
01:40:52,900 --> 01:40:54,230
¡Lo logramos!
977
01:40:55,230 --> 01:40:57,980
¡Guardaespaldas, formación en línea!
978
01:41:04,990 --> 01:41:06,160
¡Desde un lado!
979
01:41:19,170 --> 01:41:20,590
¡Hermano!
980
01:41:25,140 --> 01:41:26,890
¡Vamos, Shin!
981
01:41:26,970 --> 01:41:28,060
¡Ir!
982
01:41:28,140 --> 01:41:30,640
¡Hola! ¡Mordeduras!
983
01:41:42,240 --> 01:41:43,400
¡Hola!
984
01:42:03,260 --> 01:42:04,340
Estás terminado.
985
01:42:06,260 --> 01:42:07,800
¡Ejército central, adelante!
986
01:42:18,940 --> 01:42:21,320
Su ejército central se está moviendo.
987
01:42:24,490 --> 01:42:26,030
¡Hemos terminado!
988
01:42:27,740 --> 01:42:29,160
¡Ánimo!
989
01:42:40,750 --> 01:42:43,590
-¡Vamos, Shin! -¡Claro!
990
01:43:05,780 --> 01:43:06,740
¡Ir!
991
01:43:34,520 --> 01:43:37,270
Maldita sea, cuanto más me acerco, más duros se vuelven.
992
01:43:44,980 --> 01:43:45,900
¡Fuki!
993
01:43:45,990 --> 01:43:47,240
Yo te cubriré.
994
01:43:47,320 --> 01:43:48,530
Una fracción de segundo.
995
01:43:50,110 --> 01:43:52,120
Eso es todo lo que necesito.
996
01:43:57,790 --> 01:43:59,420
No podemos contenerlos.
997
01:43:59,500 --> 01:44:02,130
¡Estos guardias no se moverán!
998
01:44:13,260 --> 01:44:14,810
¡Vamos!
999
01:44:21,400 --> 01:44:23,230
¡Estamos en nuestros límites!
1000
01:44:39,410 --> 01:44:41,290
¡Maldita sea!
1001
01:44:43,460 --> 01:44:46,210
Podemos acercarnos y acabar con ellos.
1002
01:44:47,960 --> 01:44:51,720
¡Dejad de perder el tiempo con esos soldados campesinos!
1003
01:45:01,390 --> 01:45:06,770
Esta es la primera vez que dejo que un enemigo se acerque tanto.
1004
01:45:07,980 --> 01:45:12,110
¿Pudo una unidad tan pequeña haber llegado hasta aquí por pura suerte?
1005
01:45:12,610 --> 01:45:14,870
¿Irrumpir en la sede central?
1006
01:45:15,950 --> 01:45:20,080
Mi plan era rodear el ejército izquierdo de Qin y destruirlo.
1007
01:45:20,160 --> 01:45:22,960
Pero si no hubiera movido ambas alas,
1008
01:45:23,580 --> 01:45:26,460
No podrían haber llegado tan lejos.
1009
01:45:28,340 --> 01:45:29,380
¡Imposible!
1010
01:45:30,800 --> 01:45:34,390
¿Me llevaron a mover ambas alas?
1011
01:45:35,300 --> 01:45:39,970
Si su ejército de 10.000 hombres viniera a atacar a nuestros 20.000,
1012
01:45:40,060 --> 01:45:43,020
Movería ambas alas para rodearlos.
1013
01:45:43,100 --> 01:45:48,360
¿Es por eso que Ohki hizo que su ejército izquierdo viniera hacia nosotros?
1014
01:45:49,190 --> 01:45:53,490
El avance de esa pequeña unidad no fue casualidad.
1015
01:45:53,570 --> 01:45:57,780
¡Estuve atrapado en el plan de Ohki desde el principio!
1016
01:46:06,250 --> 01:46:11,210
Eres un genio manipulando el campo de batalla sin liderarlo.
1017
01:46:13,630 --> 01:46:17,930
Esto es porque, sorprendentemente, no me desagrada.
1018
01:46:18,010 --> 01:46:19,890
Combate a larga distancia, claro está.
1019
01:46:25,940 --> 01:46:26,770
¡Kyokai!
1020
01:46:39,160 --> 01:46:40,080
Retiro.
1021
01:46:40,870 --> 01:46:41,700
¿Señor?
1022
01:46:42,540 --> 01:46:43,540
¡Retiro!
1023
01:46:43,620 --> 01:46:45,040
¡Echar para atrás!
1024
01:46:48,960 --> 01:46:52,090
¡Fuki! ¡Demasiado tarde para eso!
1025
01:46:53,760 --> 01:46:55,760
No hay escapatoria.
1026
01:46:56,470 --> 01:46:57,890
General Fuki.
1027
01:47:01,470 --> 01:47:03,060
¡Shin, vamos!
1028
01:47:04,430 --> 01:47:07,440
¡Allá va la flecha de nuestro Señor!
1029
01:47:37,880 --> 01:47:39,340
Lo tengo.
1030
01:48:09,790 --> 01:48:10,630
Oye, niño.
1031
01:48:12,340 --> 01:48:14,500
¿Nuestro Señor le puso nombre a tu unidad?
1032
01:48:18,670 --> 01:48:20,090
Unidad Hishin.
1033
01:48:22,720 --> 01:48:24,640
La cabeza del general Fuki Zhao
1034
01:48:25,680 --> 01:48:29,100
¡Ha sido tomado por Shin de la Unidad Hishin!
1035
01:48:42,160 --> 01:48:46,450
¡Shin de la Unidad Hishin ha tomado la cabeza del General Zhao Fuki!
1036
01:48:59,840 --> 01:49:04,430
Bien hecho, Shin de la Unidad Hishin.
1037
01:49:27,540 --> 01:49:29,660
Ahora eres un verdadero comandante.
1038
01:49:31,410 --> 01:49:32,370
Espinilla.
1039
01:49:56,560 --> 01:49:59,480
La bandera de Qin es izada en el campamento enemigo.
1040
01:49:59,570 --> 01:50:01,110
Su general ha caído.
1041
01:50:01,190 --> 01:50:03,860
¡Shin! ¡Lo lograste!
1042
01:50:03,950 --> 01:50:05,200
¡Sí!
1043
01:50:18,840 --> 01:50:22,260
¡El general Fuki ha muerto! Nuestro ejército de la derecha ha sido derrotado.
1044
01:50:22,340 --> 01:50:23,340
Aún no.
1045
01:50:23,920 --> 01:50:25,970
Nuestra batalla no ha terminado.
1046
01:50:26,470 --> 01:50:29,560
Hay un hombre que nos conducirá a la victoria.
1047
01:50:30,510 --> 01:50:34,520
¡Todos los ejércitos! ¡Muevan nuestro cuartel general!
1048
01:50:35,230 --> 01:50:36,230
¿Por dónde?
1049
01:50:37,020 --> 01:50:38,270
Hacia atrás.
1050
01:50:53,540 --> 01:50:55,000
Se están retirando.
1051
01:50:55,580 --> 01:50:58,210
Esto no es bueno. Se dirigen a las montañas.
1052
01:50:58,710 --> 01:51:02,170
donde pueden tendernos una emboscada, a diferencia de en las llanuras.
1053
01:51:03,260 --> 01:51:05,800
El ejército de Zhao ha huido.
1054
01:51:09,350 --> 01:51:10,430
¿Quién eres?
1055
01:51:10,930 --> 01:51:14,480
Señor Riboku, nuestro asiento ha sido tomado.
1056
01:51:15,890 --> 01:51:17,770
No hay necesidad de alarmarse.
1057
01:51:18,270 --> 01:51:20,820
Hemos venido a observar.
1058
01:51:20,900 --> 01:51:24,150
¿Nos permitirías unirnos a vosotros?
1059
01:51:32,120 --> 01:51:33,490
Bueno, bueno.
1060
01:51:33,580 --> 01:51:36,120
Se retiraron demasiado fácilmente.
1061
01:51:38,830 --> 01:51:39,790
Toh.
1062
01:51:40,670 --> 01:51:43,880
¿Hubo otro estratega además de Choso?
1063
01:51:45,460 --> 01:51:48,340
No, mi señor. No que yo recuerde.
1064
01:51:50,720 --> 01:51:53,060
Algo huele mal.
1065
01:51:54,520 --> 01:51:55,640
¿Es una trampa?
1066
01:51:58,850 --> 01:52:00,730
Dejaremos esto pasar.
1067
01:52:01,230 --> 01:52:02,820
Sin embargo,
1068
01:52:02,900 --> 01:52:07,610
Debemos descubrir quién es este misterioso comandante.
1069
01:52:12,160 --> 01:52:16,160
Por ahora, seguiremos su camino.
1070
01:52:44,400 --> 01:52:45,360
Vamos a por ellos.
1071
01:52:45,860 --> 01:52:47,440
Nuestro señor decidirá.
1072
01:52:48,070 --> 01:52:50,070
Iremos mañana.
1073
01:52:53,410 --> 01:52:55,330
Saliremos al amanecer.
1074
01:52:56,370 --> 01:52:57,540
Una cosa.
1075
01:52:58,040 --> 01:53:00,460
Debes prometerme esto.
1076
01:53:03,630 --> 01:53:05,340
Lo más lejos que puedes llegar
1077
01:53:05,420 --> 01:53:10,090
Está hasta donde se ve la cima de la montaña de la antigua sede de Zhao.
1078
01:53:13,890 --> 01:53:14,850
Todos ustedes.
1079
01:53:15,350 --> 01:53:19,600
-Nunca rompas esta promesa. -¡Entendido, señor!
1080
01:53:38,790 --> 01:53:40,910
Nuestra Unidad Hishin…
1081
01:53:43,210 --> 01:53:44,670
Perdieron 31 hombres.
1082
01:53:48,090 --> 01:53:50,130
¿Qué pasa con esa cara triste?
1083
01:53:51,220 --> 01:53:52,970
Sonríe para ellos.
1084
01:53:53,720 --> 01:53:56,680
Serían más felices de esa manera.
1085
01:54:02,640 --> 01:54:03,520
BIEN.
1086
01:54:06,810 --> 01:54:08,980
Él tiene razón.
1087
01:54:09,070 --> 01:54:10,900
¡General Ohki!
1088
01:54:11,690 --> 01:54:13,490
Shin, mi muchacho.
1089
01:54:14,200 --> 01:54:18,200
¿Sabes por qué le di un nombre a tu unidad?
1090
01:54:20,120 --> 01:54:22,870
¿Entonces se puede llamar?
1091
01:54:22,960 --> 01:54:25,580
Para que la gente pueda recordar
1092
01:54:25,670 --> 01:54:28,790
nuestros aliados así como nuestros enemigos.
1093
01:54:29,750 --> 01:54:30,840
¿Nuestros enemigos?
1094
01:54:32,380 --> 01:54:37,300
Todos los soldados del Ejército Zhao deberían saberlo ya.
1095
01:54:37,800 --> 01:54:39,720
que el que mató a Fuki
1096
01:54:40,720 --> 01:54:43,930
era Shin de la Unidad Hishin.
1097
01:54:44,560 --> 01:54:46,560
Pero eso no es todo.
1098
01:54:46,650 --> 01:54:50,270
Fuki era un general de renombre.
1099
01:54:51,400 --> 01:54:54,110
Desde que lo derrotaste,
1100
01:54:54,190 --> 01:54:57,620
Tu nombre se difundirá por toda China.
1101
01:54:58,280 --> 01:54:59,660
Aunque,
1102
01:54:59,740 --> 01:55:04,370
Sólo tomará un tiempo hasta que todos te olviden.
1103
01:55:07,500 --> 01:55:12,590
Pero si mi nombre y el de nuestra unidad aparecen cada vez…
1104
01:55:14,340 --> 01:55:15,550
entonces,
1105
01:55:17,590 --> 01:55:21,180
El nombre será conocido en toda China.
1106
01:55:23,640 --> 01:55:25,310
¡Sí!
1107
01:55:26,480 --> 01:55:28,270
¡Hagámoslo realidad!
1108
01:55:30,110 --> 01:55:33,940
¡Bien hecho a todos! Los felicito.
1109
01:55:53,800 --> 01:55:57,680
Déjame explicarle a aquellos que se perdieron lo que pasó.
1110
01:55:58,180 --> 01:55:59,220
Haz Fuki.
1111
01:55:59,300 --> 01:56:01,300
No otra vez.
1112
01:56:01,390 --> 01:56:03,060
Dame un respiro.
1113
01:56:03,140 --> 01:56:05,060
Suficiente. Le preguntaré a Shin.
1114
01:56:05,140 --> 01:56:07,350
Sí, borracho.
1115
01:56:08,440 --> 01:56:09,770
Siéntate, ¿quieres?
1116
01:56:09,850 --> 01:56:12,520
¿No quieres verlo?
1117
01:56:12,610 --> 01:56:14,150
Te lo perdiste.
1118
01:56:15,030 --> 01:56:15,860
¡Cortalo!
1119
01:56:45,260 --> 01:56:47,640
Eres realmente algo.
1120
01:56:47,730 --> 01:56:48,850
Pequeño.
1121
01:56:51,150 --> 01:56:55,480
Hace un año, eras el esclavo más estúpido de nuestro pueblo.
1122
01:56:56,400 --> 01:57:01,410
Ahora eres un comandante de 100 hombres y tomaste la cabeza de nuestro enemigo.
1123
01:57:01,990 --> 01:57:03,490
No soy estúpido
1124
01:57:10,540 --> 01:57:13,960
Cuando lleguemos a casa, serás un héroe.
1125
01:57:15,090 --> 01:57:19,420
Sí, todos en nuestra Unidad Hishin serán héroes.
1126
01:57:22,550 --> 01:57:24,390
Bien. ¿Nosotros también?
1127
01:57:24,470 --> 01:57:26,060
Absolutamente.
1128
01:57:31,310 --> 01:57:32,480
¿Qué es?
1129
01:57:32,560 --> 01:57:34,650
Estamos cansados de verlo.
1130
01:57:35,560 --> 01:57:38,820
Bueno, ya es suficiente.
1131
01:57:39,650 --> 01:57:40,780
¿Qué, Bihei?
1132
01:57:54,920 --> 01:57:56,630
¿Quién carajo eres tú?
1133
01:58:01,010 --> 01:58:02,510
¿Que unidad?
1134
01:58:05,890 --> 01:58:07,220
Por favor, deténgase.
1135
01:58:11,980 --> 01:58:13,980
No nos ignores
1136
01:58:22,320 --> 01:58:25,070
¡Ataque enemigo! ¡Suenen las alarmas!
1137
01:58:30,910 --> 01:58:33,790
Descubrimos quién es el comandante en jefe de Zhao.
1138
01:58:33,870 --> 01:58:35,460
¿Quién es?
1139
01:58:35,540 --> 01:58:37,540
Un hombre llamado Hoken.
1140
01:58:37,630 --> 01:58:40,590
¿Hoken? ¿Quién es él, Shoheikun?
1141
01:58:41,090 --> 01:58:42,970
Nunca he oído hablar de él.
1142
01:58:44,010 --> 01:58:47,850
No, no puede ser.
1143
01:58:48,800 --> 01:58:49,810
Imposible.
1144
01:58:50,680 --> 01:58:52,430
¿Qué pasa, Shobunkun?
1145
01:58:52,930 --> 01:58:54,270
¿Qué sabes?
1146
01:58:57,690 --> 01:59:01,360
Hoken es el nombre del hombre
1147
01:59:02,900 --> 01:59:06,490
quien mató al Gran General Kyo hace nueve años.
1148
01:59:11,240 --> 01:59:12,490
Sin embargo,
1149
01:59:14,200 --> 01:59:17,210
Se suponía que Ohki lo había asesinado.
1150
01:59:23,010 --> 01:59:24,800
¿Qué quieres decir?
1151
01:59:24,880 --> 01:59:30,680
¿No murió Kyo, uno de los seis grandes generales de Qin, a causa de una enfermedad?
1152
01:59:33,770 --> 01:59:35,390
En aquel entonces,
1153
01:59:37,020 --> 01:59:41,270
Kyo se había convertido en una figura simbólica de nuestros Seis Grandes Generales.
1154
01:59:42,110 --> 01:59:43,570
Pero entonces,
1155
01:59:44,780 --> 01:59:47,910
Ella fue asesinada repentinamente por un hombre desconocido.
1156
01:59:49,450 --> 01:59:51,490
No podíamos admitirlo.
1157
01:59:53,410 --> 01:59:55,370
Entonces Ohki y yo decidimos
1158
01:59:56,210 --> 01:59:58,920
Hacer que Kyo muera de una enfermedad.
1159
02:00:02,880 --> 02:00:04,250
Shobunkun.
1160
02:00:06,090 --> 02:00:08,380
Pagarás por tergiversar los hechos.
1161
02:00:09,130 --> 02:00:13,680
Pero primero debes decirnos qué clase de hombre es Hoken.
1162
02:00:17,520 --> 02:00:18,690
Él es
1163
02:00:20,100 --> 02:00:24,320
No es el tipo de guerrero que dirige a los hombres.
1164
02:00:24,400 --> 02:00:27,110
Él es un individuo completo.
1165
02:00:27,610 --> 02:00:30,610
O mejor dicho, el hombre es
1166
02:00:32,240 --> 02:00:36,830
un resultado de un "arte de la guerra" horrorosamente puro.
1167
02:00:45,710 --> 02:00:48,630
Este tipo es peligroso. ¡Ten cuidado!
1168
02:00:49,340 --> 02:00:50,630
Lo detendré.
1169
02:00:51,130 --> 02:00:52,510
¡Correr!
1170
02:00:58,020 --> 02:01:00,020
-Yugi. -¡Hermano!
1171
02:01:04,900 --> 02:01:06,400
¡Yukaku!
1172
02:01:13,820 --> 02:01:15,990
Esto no puede estar pasando.
1173
02:01:16,490 --> 02:01:17,910
¡Bastardo!
1174
02:01:18,000 --> 02:01:20,080
¡Alto! No es rival para ti.
1175
02:01:20,160 --> 02:01:21,250
¡Callarse la boca!
1176
02:01:23,830 --> 02:01:28,090
Quizás Ohki lo sabía desde el principio.
1177
02:01:29,380 --> 02:01:32,760
Por eso asumió el puesto de comandante en jefe.
1178
02:01:34,430 --> 02:01:40,270
Pero entonces ¿por qué Hoken se convertiría ahora en el comandante de Zhao?
1179
02:01:42,600 --> 02:01:44,400
¿Podría ser?
1180
02:01:45,690 --> 02:01:48,400
Hoken ha venido a destruir a Ohki.
1181
02:01:53,110 --> 02:01:55,240
Lo más probable es que sí, Su Majestad.
1182
02:01:59,240 --> 02:02:01,120
Esta es una batalla fatídica
1183
02:02:03,040 --> 02:02:05,500
Esto se remonta a nueve años atrás.
1184
02:02:06,750 --> 02:02:08,800
Una guerra de venganza.
1185
02:02:27,730 --> 02:02:29,360
-¡Shin! -¡Comandante!
1186
02:02:44,920 --> 02:02:47,630
¡Esquivó el golpe de Kyokai!
1187
02:02:55,840 --> 02:02:57,010
¿Quién carajo eres tú?
1188
02:02:59,180 --> 02:03:02,140
Yo soy Hoken, Bushin "Dios de la guerra".
1189
02:03:04,810 --> 02:03:06,020
"Arbusto"?
1190
02:04:14,550 --> 02:04:18,340
¿Derrotar a una tribu ecuestre invencible de forma unilateral?
1191
02:04:31,190 --> 02:04:34,860
Parece que hay un monstruo acechando por ahí.
1192
02:04:36,110 --> 02:04:38,240
en este estado de Zhao.
1193
02:06:09,330 --> 02:06:12,330
HISTORIA ORIGINAL DE YASUHISA HARA
86478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.