All language subtitles for Kingdom.III.The.Flame.of.Destiny.2023.VOSTFR.1080p.WEB.x264-FW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,970 --> 00:01:22,680 Su Majestad, ¿pasa algo? 2 00:01:25,390 --> 00:01:26,560 No es nada. 3 00:01:29,310 --> 00:01:30,230 ¿Qué es? 4 00:01:32,610 --> 00:01:36,570 Por fin hemos descubierto el desfile de ese pez gordo. 5 00:01:37,200 --> 00:01:38,610 ¿Mandamás? 6 00:01:40,990 --> 00:01:41,910 ¿Espinilla? 7 00:01:41,990 --> 00:01:43,200 Si. 8 00:01:44,450 --> 00:01:48,120 Está desaparecido desde hace seis meses. 9 00:01:48,210 --> 00:01:51,920 Resultó que había estado entrenando con Ohki. 10 00:01:52,500 --> 00:01:55,260 ¿Entrenamiento? ¿Bajo Ohki? 11 00:01:55,340 --> 00:01:58,260 Así es, Su Majestad. 12 00:01:59,300 --> 00:02:02,720 Pero Ohki puso a Shin en una zona sin estado. 13 00:02:02,810 --> 00:02:06,310 y lo dejó allí para que restableciera el orden por su cuenta. 14 00:02:08,310 --> 00:02:12,650 El último lugar en las llanuras donde terminan las tribus perdidas. 15 00:02:14,150 --> 00:02:19,990 Los asesinatos continúan, los unos luchan entre sí por dominios triviales. 16 00:02:20,070 --> 00:02:22,580 Una zona loca y sin ley. 17 00:02:22,660 --> 00:02:25,040 Una tarea para restablecer el orden. 18 00:02:27,040 --> 00:02:31,630 La prueba de Ohki para que Shin se convierta en un comandante de 100 hombres. 19 00:02:32,590 --> 00:02:35,880 Si es que todavía está vivo, claro está. 20 00:02:38,550 --> 00:02:40,130 Él está vivo. 21 00:02:41,720 --> 00:02:45,970 Él regresará y aparecerá ante nosotros más grande que nunca. 22 00:03:04,530 --> 00:03:05,780 En. 23 00:03:07,080 --> 00:03:08,580 Lo hicimos. 24 00:03:08,660 --> 00:03:09,710 Por supuesto que sí. 25 00:03:11,290 --> 00:03:15,500 ¡Hemos restablecido el orden en las locas llanuras! 26 00:03:33,810 --> 00:03:35,560 El periodo de los Reinos Combatientes. 27 00:03:36,570 --> 00:03:42,610 Siete estados estuvieron en guerra en el gran continente durante 500 años. 28 00:03:45,910 --> 00:03:49,040 Después de su primera batalla en las llanuras de Dakan, 29 00:03:49,120 --> 00:03:53,210 Shin le pidió a Ohki que lo entrenara para que pudiera convertirse en un gran general. 30 00:03:56,250 --> 00:04:00,130 En respuesta, Ohki le planteó a Shin una dura prueba que superar. 31 00:04:01,970 --> 00:04:07,260 Una prueba para restablecer el orden en las llanuras donde había un conflicto tribal interminable. 32 00:04:09,270 --> 00:04:11,850 Shin respaldó a la tribu más débil. 33 00:04:13,440 --> 00:04:19,320 Ganándose su confianza, sus tropas finalmente restablecieron el orden en las llanuras. 34 00:04:39,000 --> 00:04:41,710 Ahora que Shin estaba listo, 35 00:04:41,800 --> 00:04:45,720 Ohki prometió llevar a entrenar. 36 00:04:47,680 --> 00:04:51,680 En ese mismo momento, cerca de la frontera de Qin, 37 00:04:51,770 --> 00:04:56,560 Se acercaba una amenaza mayor que la batalla de las llanuras de Dakan. 38 00:05:18,000 --> 00:05:21,300 244 a. C. 39 00:05:21,380 --> 00:05:26,130 ESTADO DE QIN, REGIÓN NOROESTE 40 00:05:31,760 --> 00:05:35,390 CIUDAD FRONTERIZA, KANSUI 41 00:05:35,480 --> 00:05:37,440 Papá, mira. 42 00:05:41,520 --> 00:05:43,480 Muchas banderas. 43 00:05:54,120 --> 00:05:55,000 Enemigos. 44 00:05:57,710 --> 00:05:58,580 Hijo, enemigos. 45 00:06:00,880 --> 00:06:03,170 ¡El ejército de Zhao está aquí! 46 00:06:03,250 --> 00:06:04,510 Agárrate fuerte. 47 00:06:12,430 --> 00:06:13,760 ESTADO DE QIN, CAPITAL DEL REY, XIANYANG 48 00:06:13,850 --> 00:06:15,810 ¿Zhao irrumpió en nuestro estado? 49 00:06:15,890 --> 00:06:19,350 Kansui, la ciudad fronteriza del noreste. 50 00:06:19,440 --> 00:06:22,270 Hay al menos 100.000 hombres. 51 00:06:22,980 --> 00:06:24,530 ¿Tantos? 52 00:06:25,780 --> 00:06:26,990 Esto es malo. 53 00:06:27,780 --> 00:06:31,370 El general Hyoko se encuentra con su ejército en una expedición a Han. 54 00:06:31,450 --> 00:06:34,330 No hay tropas ni generales cerca. 55 00:06:38,000 --> 00:06:39,870 Traigan aquí al comandante del ejército Shoheikun. 56 00:06:40,870 --> 00:06:45,590 Pero, Su Majestad, si lo hacemos, Ryofui y sus hombres se aprovecharán. 57 00:06:45,670 --> 00:06:48,090 No hay tiempo para discutir. 58 00:06:49,010 --> 00:06:54,350 Es Zhao quien tiene un rencor asesino contra nosotros después de la Masacre de Chohei. 59 00:07:06,480 --> 00:07:08,530 LA SALA DEL CONSEJO DENTRO DEL PALACIO REAL 60 00:07:08,610 --> 00:07:11,490 Cincuenta mil han rodeado Kansui. 61 00:07:11,570 --> 00:07:14,580 Cincuenta mil más les siguen. 62 00:07:15,700 --> 00:07:19,410 De todos los estados, Zhao es el que guarda el mayor rencor. 63 00:07:20,750 --> 00:07:21,920 ¿Escatimar? 64 00:07:22,500 --> 00:07:25,840 Diez, ¿no sabes sobre la masacre de Chohei? 65 00:07:25,920 --> 00:07:26,750 ¿Qué es eso? 66 00:07:26,840 --> 00:07:27,670 CANDIDATO ESTRATEGA Y ASESOR DE SHOHEIKUN, MOKI 67 00:07:27,750 --> 00:07:33,640 Hakuki, uno de los seis grandes generales, ganó la batalla de Chohei hace 16 años. 68 00:07:34,600 --> 00:07:37,260 Las tropas de Zhao se rindieron. 69 00:07:37,350 --> 00:07:42,350 Pero el general Hakuki los masacró enterrándolos vivos. 70 00:07:42,850 --> 00:07:45,360 Cuatrocientos mil hombres. 71 00:07:45,940 --> 00:07:47,440 ¿Cuatrocientos mil? 72 00:07:52,320 --> 00:07:56,240 Entonces ¿por qué dejamos que Zhao entrara tan fácilmente? 73 00:07:57,660 --> 00:07:58,990 Levantarse hasta hoy, 74 00:07:59,080 --> 00:08:02,290 No conocíamos a ningún general que pudiera dirigir grandes ejércitos. 75 00:08:03,370 --> 00:08:04,630 ¿Generales? 76 00:08:05,750 --> 00:08:09,590 Sin un general que dirigiera a sus hombres, no habría ejércitos. 77 00:08:10,260 --> 00:08:12,340 Al igual que nuestros seis grandes generales, 78 00:08:12,420 --> 00:08:17,510 Zhao una vez tuvo los Tres Grandes Cielos, pero ya no. 79 00:08:18,930 --> 00:08:20,310 Entonces, ¿cómo? 80 00:08:21,810 --> 00:08:22,680 Supongo 81 00:08:23,980 --> 00:08:26,810 Significa que ha aparecido un nuevo general. 82 00:09:00,890 --> 00:09:05,520 Qué suave, Fuki. Ya los has derribado. 83 00:09:05,600 --> 00:09:07,020 AYUDANTE DEL COMANDANTE DE ZHAO DEL EJÉRCITO DE CHOSO, FUKI 84 00:09:07,100 --> 00:09:09,230 Dejame tomar el resto. 85 00:09:09,310 --> 00:09:12,030 Haz lo que quieras. 86 00:09:12,110 --> 00:09:13,530 Mangoku. 87 00:09:15,400 --> 00:09:20,620 AYUDANTE DEL COMANDANTE DE ZHAO DEL EJÉRCITO DE CHOSO, MÁS 88 00:09:57,490 --> 00:09:59,490 ¡Te lo pagaré, Qin! 89 00:10:12,840 --> 00:10:16,670 Por lo que le hiciste a mi gente de 400.000 en Chohei. 90 00:10:28,270 --> 00:10:29,650 Estoy a su servicio. 91 00:10:31,560 --> 00:10:34,320 El Canciller Ryofui ha llegado. 92 00:10:42,280 --> 00:10:46,580 Qué sorprendente es ver a Zhao haciendo algún movimiento. 93 00:11:02,840 --> 00:11:07,720 Los tiempos son urgentes, pero hay un desorden de precedentes. 94 00:11:09,810 --> 00:11:13,730 Traerá distorsión al campo de batalla. 95 00:11:15,650 --> 00:11:16,780 Shobunkun. 96 00:11:17,440 --> 00:11:19,690 Estás en mi lugar. 97 00:11:28,620 --> 00:11:30,790 Trabajemos juntos ahora 98 00:11:33,670 --> 00:11:34,920 Bajar. 99 00:11:54,770 --> 00:11:55,860 ¡Mensaje urgente! 100 00:11:57,400 --> 00:11:59,690 ¡El castillo de Kansui ha sido tomado! 101 00:12:03,240 --> 00:12:04,320 Respiratorio. 102 00:12:04,410 --> 00:12:10,370 El señor del castillo y su gente fueron decapitados y abandonados en un charco de sangre. 103 00:12:14,420 --> 00:12:17,790 Recluta soldados y forma un ejército de inmediato. 104 00:12:24,680 --> 00:12:27,800 Una llamada de emergencia es bastante inusual. 105 00:12:27,890 --> 00:12:29,390 Hay problemas en alguna parte. 106 00:12:29,470 --> 00:12:30,310 TERRITORIO DEL ESTADO DE QIN, ALDEA DE JOTO 107 00:12:30,390 --> 00:12:34,640 Menos mal que estábamos aquí, los soldados de la batalla de Dakan. 108 00:12:34,730 --> 00:12:37,770 Tengo un mal presentimiento sobre esto. 109 00:12:37,860 --> 00:12:40,070 Deja de quejarte. 110 00:12:41,230 --> 00:12:43,950 Chicos, vamos a empezar. 111 00:12:44,700 --> 00:12:45,530 Pequeño. 112 00:12:48,370 --> 00:12:49,490 Aquí. 113 00:12:52,750 --> 00:12:55,170 ¡Guau! Un amuleto de buena suerte. 114 00:12:56,500 --> 00:12:58,080 Regresa sano y salvo. 115 00:12:58,790 --> 00:12:59,630 Lo haré. 116 00:13:00,920 --> 00:13:03,760 Bihei, tu hermano se te adelantó. 117 00:13:03,840 --> 00:13:05,260 Callarse la boca. 118 00:13:05,340 --> 00:13:06,180 Bihei. 119 00:13:07,470 --> 00:13:08,300 ¿Eh? 120 00:13:11,390 --> 00:13:12,520 Tohbi. 121 00:13:13,600 --> 00:13:16,560 Por favor, vuelve a casa sano y salvo. 122 00:13:20,070 --> 00:13:21,150 Seguro. 123 00:13:21,230 --> 00:13:24,070 Lo haré más grande que nunca. 124 00:13:37,370 --> 00:13:40,540 El ejército de Zhao se dirige ahora hacia Bayo. 125 00:13:41,040 --> 00:13:42,590 ¿Cuántos hay en Bayo? 126 00:13:44,550 --> 00:13:46,170 Bayo es un gran castillo. 127 00:13:46,260 --> 00:13:50,550 En total debe haber unas 150.000 personas. 128 00:13:51,140 --> 00:13:55,310 Su Majestad, Bayo es la clave de nuestra línea del frente. 129 00:13:55,390 --> 00:14:00,310 Si cae en manos del Ejército de Zhao, penetrarán profundamente en nuestro estado. 130 00:14:02,520 --> 00:14:08,610 Si tanto Kansui como Bayo caen, vendrán directamente aquí a Xianyang. 131 00:14:09,360 --> 00:14:13,580 ¿Qué están haciendo nuestras estrategias? ¿Sigue sin haber noticias del Consejo? 132 00:14:17,460 --> 00:14:22,090 Cien mil del ejército Zhao. 80.000 del ejército Qin en camino a Bayo. 133 00:14:22,710 --> 00:14:25,840 Nos faltan 20.000 hombres. ¿No será un problema? 134 00:14:26,340 --> 00:14:28,220 No importará tanto. 135 00:14:28,300 --> 00:14:29,130 Siento desesperarme. 136 00:14:30,390 --> 00:14:33,140 Su fuerza militar es mayor. 137 00:14:34,100 --> 00:14:38,480 Si el cuidadoso Rey de Zhao realiza un movimiento, debe tener confianza. 138 00:14:39,690 --> 00:14:45,230 Es muy probable que al menos 100.000 de estos hombres estén bien capacitados. 139 00:14:46,940 --> 00:14:51,490 Mientras nuestros 80.000 hombres que reunimos trabajaron como campesinos hasta ayer. 140 00:14:51,990 --> 00:14:54,490 Una gran diferencia de potencia. 141 00:14:59,460 --> 00:15:03,420 Todo depende del líder del Ejército Qin. 142 00:15:04,250 --> 00:15:08,340 Sólo la habilidad del General puede compensar la diferencia. 143 00:15:10,720 --> 00:15:12,840 Ahora que todos nuestros generales están fuera, 144 00:15:13,970 --> 00:15:18,770 Es una bendición disfrazada que te hayas quedado aquí en Xianyang, Mobu. 145 00:15:19,270 --> 00:15:21,020 Déjamelo a mí. 146 00:15:26,020 --> 00:15:31,280 Su Majestad, por favor designe a Mobu como comandante en jefe de Qin. 147 00:15:31,360 --> 00:15:32,740 Por favor no lo hagas 148 00:15:34,200 --> 00:15:37,330 ¿Oigo un ruido desde atrás, Shobunkun? 149 00:15:38,750 --> 00:15:43,460 No es prudente nombrar a un comandante en jefe de Mobu. 150 00:15:50,260 --> 00:15:51,760 ¿Quieres que te maten? 151 00:15:53,390 --> 00:15:54,800 Distensión, Mobu. 152 00:15:56,680 --> 00:16:01,180 Shobunkun ha sido un verdadero guerrero desde el reinado del rey Sho. 153 00:16:01,690 --> 00:16:03,940 Él es el que tiene más experiencia aquí. 154 00:16:05,860 --> 00:16:07,020 Shobunkun. 155 00:16:08,020 --> 00:16:10,240 Comparte con nosotros tus ideas. 156 00:16:16,200 --> 00:16:18,950 Hay dos tipos de poder en la guerra. 157 00:16:19,450 --> 00:16:20,500 La ofensiva 158 00:16:21,290 --> 00:16:22,410 y la defensiva. 159 00:16:23,790 --> 00:16:27,750 Supongo que Mobu se especializa en habilidades ofensivas. 160 00:16:28,500 --> 00:16:33,300 En lo que respeta a la ofensiva, Mobu puede ser el mejor hombre en Qin. 161 00:16:35,260 --> 00:16:36,260 Pero… 162 00:16:37,470 --> 00:16:40,020 Me temo que debo decir que carece de habilidades defensivas. 163 00:16:41,930 --> 00:16:45,770 Esta batalla es crucial para la supervivencia de Qin. 164 00:16:47,480 --> 00:16:49,940 Nuestro destino no puede estar en tus manos. 165 00:16:53,320 --> 00:16:54,400 Viejo. 166 00:16:56,360 --> 00:16:58,410 ¿Serán esas tus últimas palabras? 167 00:16:58,490 --> 00:17:00,290 Tranquilo, Mobu. 168 00:17:01,620 --> 00:17:03,500 Tiene razón en eso. 169 00:17:04,160 --> 00:17:05,620 Pero Shobunkun. 170 00:17:06,250 --> 00:17:11,760 ¿Quién más en nuestro estado de Qin puede salvarnos de esta crisis? 171 00:17:12,960 --> 00:17:14,510 Hay un hombre 172 00:17:16,930 --> 00:17:20,350 que ha estado alejado de la batalla, descansando sus alas. 173 00:17:21,350 --> 00:17:22,640 Ofensivo y defensivo. 174 00:17:23,180 --> 00:17:27,980 El mejor guerrero de Qin que tiene una combinación de ambos. 175 00:17:29,690 --> 00:17:30,940 El único hombre. 176 00:17:32,530 --> 00:17:33,820 No. 177 00:17:34,610 --> 00:17:35,900 No puede ser. 178 00:17:46,210 --> 00:17:50,790 Ya ha pasado un tiempo desde que las cosas se pusieron animadas aquí. 179 00:17:53,090 --> 00:17:54,210 Caballeros. 180 00:17:55,050 --> 00:17:57,720 ¿Cómo has estado? 181 00:18:04,310 --> 00:18:05,350 Espinilla. 182 00:18:21,030 --> 00:18:24,120 ¿Qué pasa, Mobu? 183 00:18:24,990 --> 00:18:28,040 Estás interrumpiendo la discusión. Vete. 184 00:18:28,540 --> 00:18:33,340 Pero me convocaron aquí para participar en la discusión. 185 00:18:33,420 --> 00:18:35,000 Mierda. 186 00:18:35,510 --> 00:18:37,920 ¿Quién en el mundo querría convocarte? 187 00:18:38,010 --> 00:18:39,630 Hice. 188 00:18:41,720 --> 00:18:43,180 ¿Para qué? 189 00:18:45,010 --> 00:18:47,430 Para ofrecerle el puesto más alto. 190 00:18:51,270 --> 00:18:54,190 ¿El general Ohki como nuestro comandante en jefe? 191 00:18:57,190 --> 00:18:59,200 Por favor explícame, Shoheikun. 192 00:19:02,780 --> 00:19:05,700 Ya le había hecho una petición al General Ohki. 193 00:19:05,790 --> 00:19:08,410 Pero al no recibir respuesta, le pregunté a Mobu. 194 00:19:09,750 --> 00:19:11,460 Dos para elegir. 195 00:19:12,290 --> 00:19:14,040 ¿Quién será el comandante en jefe? 196 00:19:14,630 --> 00:19:17,170 El general Ohki, por supuesto. 197 00:19:18,720 --> 00:19:21,890 ¿Esperas que me rinda tan fácilmente? 198 00:19:21,970 --> 00:19:23,390 Shoheikun. 199 00:19:26,850 --> 00:19:30,600 Soy el líder de su ejército. Mi decisión no será revocada. 200 00:19:31,310 --> 00:19:34,110 El general Ohki es nuestro comandante en jefe. 201 00:19:42,700 --> 00:19:47,160 No reconoceré una reliquia del pasado como tú. 202 00:19:48,370 --> 00:19:53,120 Qué lástima porque reconozco tus habilidades. 203 00:19:53,630 --> 00:19:55,460 Hasta cierto punto. 204 00:20:18,020 --> 00:20:22,530 Ahora, señores, ¿les importaría salir un momento? 205 00:20:24,450 --> 00:20:25,910 ¿Porqué es eso? 206 00:20:26,410 --> 00:20:30,120 Ahora eres el centro de la discusión. 207 00:20:31,290 --> 00:20:33,670 Primero, debo ser nombrado 208 00:20:34,290 --> 00:20:38,460 como comandante en jefe por el propio Rey. 209 00:20:42,670 --> 00:20:45,010 ¿Nos vamos, Canciller? 210 00:21:19,880 --> 00:21:20,960 ¿Qué pasa, Ohki? 211 00:21:22,010 --> 00:21:24,760 ¿Por qué despejar la sala sólo para hablar conmigo? 212 00:21:28,760 --> 00:21:30,310 Rey Seis. 213 00:21:31,220 --> 00:21:35,640 Tu bisabuelo, el rey Sho, fue un gran rey. 214 00:21:36,770 --> 00:21:38,520 Estoy consciente de ello. 215 00:21:39,020 --> 00:21:41,020 ¿Qué es desafortunado? 216 00:21:41,110 --> 00:21:45,820 Es que no has tenido la oportunidad de verlo por ti mismo. 217 00:21:46,780 --> 00:21:52,580 Porque Zhao te tomó como rehén hasta hace siete años. 218 00:21:56,160 --> 00:21:57,330 ¿Rehén? 219 00:21:58,830 --> 00:22:00,210 Sospecho 220 00:22:00,880 --> 00:22:06,720 Ningún rey ha experimentado jamás tanto dolor y odio como tú. 221 00:22:06,800 --> 00:22:08,010 Oh, Dios. 222 00:22:09,220 --> 00:22:11,010 ¿Cual es tu punto? 223 00:22:14,180 --> 00:22:17,310 Hay algo que me gustaría confirmar. 224 00:22:18,390 --> 00:22:23,610 La razón por la que desean unificar toda China. 225 00:22:39,960 --> 00:22:41,750 Hice una promesa. 226 00:22:44,300 --> 00:22:45,840 ¿Una promesa? 227 00:22:45,920 --> 00:22:46,960 Así es. 228 00:22:48,170 --> 00:22:49,590 Una promesa a alguien. 229 00:22:55,260 --> 00:22:57,600 Mi padre, siendo de sangre real, 230 00:22:58,100 --> 00:23:03,230 Fue tomado como rehén por el estado enemigo de Zhao a cambio de una tregua. 231 00:23:04,070 --> 00:23:06,030 Eso fue cuando yo nací. 232 00:23:08,030 --> 00:23:11,950 Con la ayuda de Ryofui, mi padre escapó de regreso a Qin. 233 00:23:12,450 --> 00:23:16,870 Mientras yo me quedaba pudriéndome en las cunetas de Kantan. 234 00:23:21,920 --> 00:23:25,880 ESTADO DE ZHAO, CAPITAL DEL REY, KANTAN 235 00:23:25,960 --> 00:23:29,510 HACE SIETE AÑOS 236 00:23:31,470 --> 00:23:33,930 Después de la masacre de Chohei, 237 00:23:34,010 --> 00:23:37,850 Toda la ira estaba dirigida hacia mí, la sangre real de Qin. 238 00:23:40,060 --> 00:23:41,560 Mientras estuve en Kantan, 239 00:23:42,060 --> 00:23:47,400 Me convertí en el blanco de la violencia por parte de todos los hombres y mujeres de la ciudad. 240 00:23:48,780 --> 00:23:50,280 ¡Eres un ladrón! 241 00:23:50,360 --> 00:23:52,030 Hasta el día que la conocí. 242 00:23:53,070 --> 00:23:53,910 ¡Detener! 243 00:24:04,460 --> 00:24:08,670 Esa fue la primera vez que alguien me salvó. 244 00:24:10,630 --> 00:24:15,010 Su nombre era Shika, una comerciante del mercado negro. 245 00:24:17,430 --> 00:24:18,970 ¿Comerciante del mercado negro? 246 00:24:21,350 --> 00:24:26,810 Desde que mi padre escapó a Qin, me dejaron morir de hambre. 247 00:24:26,900 --> 00:24:29,820 Viví mi vida como un esclavo. 248 00:24:33,860 --> 00:24:35,070 Pero un día, 249 00:24:36,530 --> 00:24:39,080 De repente mi mundo cambió. 250 00:24:41,330 --> 00:24:43,160 El rey Sho falleció 251 00:24:43,660 --> 00:24:47,170 y tu padre iba a convertirse en rey. 252 00:24:47,750 --> 00:24:53,340 Lo que significaba que eras el próximo heredero al trono. 253 00:24:55,090 --> 00:25:00,140 Por eso tuvieron que traerme de regreso a Qin a toda costa. 254 00:25:00,220 --> 00:25:03,680 y se contrató a un comerciante del mercado negro. 255 00:25:04,770 --> 00:25:09,270 Son genios cuando se trata de contrabandear mercancías a otros estados. 256 00:25:10,400 --> 00:25:12,030 Veo. 257 00:25:12,990 --> 00:25:18,820 Pero confiar un heredero importante a un comerciante del mercado negro 258 00:25:19,330 --> 00:25:22,750 Es un plan arriesgado, ¿no crees? 259 00:25:22,830 --> 00:25:24,830 No había tiempo. 260 00:25:25,580 --> 00:25:27,960 El rey de Zhao lo sabía. 261 00:25:28,040 --> 00:25:32,840 Si yo llegase a ser rey, eso significaría problemas para él. 262 00:25:33,760 --> 00:25:38,390 Tenía que escapar antes de que sus hombres me mataran. 263 00:25:38,970 --> 00:25:43,890 ¿Por qué un comerciante del mercado negro aceptó emprender una misión tan peligrosa? 264 00:25:45,100 --> 00:25:47,980 Lo sé. Es una maravilla. 265 00:26:14,510 --> 00:26:16,090 Tienes ojos enojados. 266 00:26:16,920 --> 00:26:18,760 ¿No te gusta la luna? 267 00:26:28,690 --> 00:26:30,730 No me gustó la luna. 268 00:26:31,230 --> 00:26:32,270 Lo odiaba. 269 00:26:35,610 --> 00:26:40,660 Cuando has tocado fondo, todo parece más brillante que de costumbre. 270 00:26:42,200 --> 00:26:45,080 Como si se estuviera riendo de ti. 271 00:26:46,750 --> 00:26:48,750 Eso me hizo enojar. 272 00:26:52,080 --> 00:26:57,550 Pero alguien me dijo que eso no era cierto en absoluto. 273 00:27:00,590 --> 00:27:03,890 Mi padre, quien me encontró y me crió… 274 00:27:07,100 --> 00:27:08,680 Él decía, 275 00:27:10,520 --> 00:27:13,110 "Cuando la luna se ve más brillante de lo habitual, 276 00:27:13,690 --> 00:27:17,740 "Está tratando de animarte para que no te desanimes". 277 00:27:51,230 --> 00:27:55,060 Shika, debo agradecerte por dos cosas. 278 00:27:59,610 --> 00:28:02,740 Por salvarme y decirme 279 00:28:04,240 --> 00:28:06,700 El secreto de la luna. 280 00:28:09,910 --> 00:28:10,960 Gracias. 281 00:28:13,960 --> 00:28:15,670 De nada. 282 00:28:48,950 --> 00:28:51,500 He rechazado el trabajo. 283 00:28:51,580 --> 00:28:55,370 No hay necesidad de arriesgar nuestras vidas por un niño sucio. 284 00:29:00,130 --> 00:29:03,550 ¡Jefe! Espero que no tengas dudas. 285 00:29:05,720 --> 00:29:08,550 No estoy teniendo dudas. 286 00:29:11,100 --> 00:29:12,890 Mi mente está determinada. 287 00:29:40,380 --> 00:29:41,750 Tú otra vez. 288 00:29:47,380 --> 00:29:48,220 No. 289 00:29:49,720 --> 00:29:50,720 ¡Irse! 290 00:29:51,350 --> 00:29:52,890 ¡Espere, Su Alteza! 291 00:29:57,730 --> 00:29:59,480 Hemos venido por ti. 292 00:29:59,560 --> 00:30:03,230 Nos disculpamos por las dificultades que hemos causado. 293 00:30:04,570 --> 00:30:08,530 Es hora de regresar a Qin. Por favor, síguenos. 294 00:30:10,950 --> 00:30:12,080 ¿Qin? 295 00:30:14,540 --> 00:30:18,710 El rey Sho ha fallecido y tu padre es el príncipe heredero. 296 00:30:18,790 --> 00:30:22,040 Ahora eres el heredero al trono. 297 00:30:28,180 --> 00:30:31,010 Por favor, espere. ¡Ahora es nuestra oportunidad de escapar! 298 00:30:31,100 --> 00:30:32,350 ¡De ninguna manera! 299 00:30:34,600 --> 00:30:37,350 No podrás salir de la ciudad. 300 00:30:38,390 --> 00:30:41,230 Bastardo, acabas de rechazarnos. 301 00:30:44,150 --> 00:30:47,150 Hemos decidido aceptar el trabajo. 302 00:30:48,280 --> 00:30:50,240 Hola, la famosa Shika, 303 00:30:51,370 --> 00:30:53,620 Ayudará a Su Alteza a regresar a Qin. 304 00:30:58,750 --> 00:31:03,380 Shika sobornó a los guardias en cada puesto de control. 305 00:31:03,460 --> 00:31:05,840 y sentó las bases. 306 00:31:07,460 --> 00:31:11,510 Donde los guardias estaban familiarizados con Shika, me escondí dentro de la carga. 307 00:31:12,090 --> 00:31:14,720 Ella era inteligente con los guardias. 308 00:31:20,900 --> 00:31:21,980 ¡Próximo! 309 00:31:25,860 --> 00:31:26,900 Esperar. 310 00:31:28,320 --> 00:31:31,280 ¿Quién es el extraño? Nunca había visto su cara. 311 00:31:34,410 --> 00:31:37,790 Teníamos escasez de personal, así que lo contraté en el pueblo. 312 00:31:37,870 --> 00:31:41,790 Resulta que no sirve para nada. ¿Puedo dejarlo aquí? 313 00:31:41,870 --> 00:31:43,540 ¡No, no puedes! ¡Vete! 314 00:31:49,630 --> 00:31:53,260 Pasamos el tercer punto de control. 315 00:31:53,340 --> 00:31:56,310 Solo faltaba uno más. 316 00:32:09,650 --> 00:32:12,280 Él no ha estado comiendo. 317 00:32:35,550 --> 00:32:38,390 Si no comes, no llegarás a Qin. 318 00:32:42,600 --> 00:32:47,980 ¿Por qué arriesgarías tu vida para salvar a un hombre como yo? 319 00:32:53,450 --> 00:32:56,370 Amon y yo éramos huérfanos de guerra. 320 00:32:57,280 --> 00:33:02,200 Estábamos a punto de morir de hambre cuando un comerciante del mercado negro nos salvó. 321 00:33:05,460 --> 00:33:11,420 Ese es el hombre al que llamo padre, quien me contó el secreto sobre la luna. 322 00:33:20,510 --> 00:33:21,890 Amón y yo, 323 00:33:22,390 --> 00:33:27,190 Nunca olvidaremos la calidez de sus manos que se acercaron a nosotros. 324 00:33:39,530 --> 00:33:43,200 Desafortunadamente, murió cuando yo tenía diez años. 325 00:33:46,620 --> 00:33:50,000 Lloré y le dije que no le había pagado. 326 00:33:51,550 --> 00:33:55,050 Sonrió en su lecho de muerte y dijo: 327 00:33:57,550 --> 00:34:01,600 "Paga con bondad a la próxima persona necesitada". 328 00:34:17,150 --> 00:34:21,620 Es por eso que me estoy comunicando con usted ahora. 329 00:34:35,550 --> 00:34:37,720 ¡Bien! ¡Listo para empezar! 330 00:34:37,800 --> 00:34:39,220 Muchas gracias. 331 00:34:44,720 --> 00:34:48,390 Esa fue nuestra última puerta. Qin está justo delante de nosotros. 332 00:34:48,480 --> 00:34:49,650 Gracias, Shika. 333 00:34:50,150 --> 00:34:53,940 Agradeceme cuando hayamos terminado de entregarlo sano y salvo. 334 00:35:02,280 --> 00:35:03,450 ¿Qué es esto? 335 00:35:10,830 --> 00:35:12,170 Sólo probando. 336 00:35:45,700 --> 00:35:47,040 No hizo ningún sonido 337 00:35:49,200 --> 00:35:50,250 ¡Su Alteza! 338 00:35:58,050 --> 00:35:59,670 No se puede mover. Sacalo. 339 00:36:03,970 --> 00:36:07,100 ¡Qué valiente de tu parte haber soportado el dolor! 340 00:36:07,180 --> 00:36:08,140 Aquí. 341 00:36:10,600 --> 00:36:13,190 ¿Cómo pudo permanecer tan tranquilo? 342 00:36:14,150 --> 00:36:16,320 Ya casi estamos allí. 343 00:36:16,400 --> 00:36:18,190 Deberíamos estar a salvo ahora. 344 00:36:18,280 --> 00:36:20,820 Disfruta de tu vida rica, futuro rey. 345 00:36:22,910 --> 00:36:25,200 ¿Quién será el rey? 346 00:36:38,250 --> 00:36:40,420 ¿Quién será el rey? 347 00:36:44,970 --> 00:36:45,840 ¿Qué es? 348 00:36:49,470 --> 00:36:51,930 Nunca serás rey. 349 00:36:56,900 --> 00:36:59,900 -¡Su Alteza! -No tenemos tiempo para esto. 350 00:36:59,980 --> 00:37:01,030 Déjamelo a mí. 351 00:37:33,560 --> 00:37:35,350 ¿Quién será el rey? 352 00:37:38,810 --> 00:37:41,650 Fuiste abandonado por tus padres. 353 00:37:42,230 --> 00:37:45,110 No hay un alma que te necesite. 354 00:37:46,990 --> 00:37:47,820 Detener. 355 00:37:47,910 --> 00:37:49,870 No hay lugar para ti en Qin. 356 00:37:49,950 --> 00:37:50,780 Además, 357 00:37:51,870 --> 00:37:54,710 Nadie quiere un rey roto. 358 00:38:02,960 --> 00:38:04,210 ¡Su Alteza! 359 00:38:07,970 --> 00:38:08,800 Esperar. 360 00:38:11,680 --> 00:38:12,720 ¡Su Alteza! 361 00:38:16,560 --> 00:38:19,310 ¿Qué pasa? Ya casi estás en casa. 362 00:38:19,400 --> 00:38:20,360 ¡Irse! 363 00:38:21,650 --> 00:38:23,030 ¡Su Alteza! 364 00:38:25,240 --> 00:38:27,150 No puedo volver atrás. 365 00:38:32,410 --> 00:38:34,410 Hay una razón por la que no puedo. 366 00:38:41,290 --> 00:38:42,210 No. 367 00:38:50,680 --> 00:38:52,260 No siento dolor. 368 00:38:55,060 --> 00:38:56,350 No sólo eso. 369 00:38:58,060 --> 00:39:00,770 No hay sabor, ni olor. 370 00:39:02,560 --> 00:39:05,530 No siento ni frío ni calor en absoluto. 371 00:39:08,150 --> 00:39:09,320 Eso no puede ser. 372 00:39:13,200 --> 00:39:14,700 Estoy roto 373 00:39:15,370 --> 00:39:16,620 Es por eso 374 00:39:18,290 --> 00:39:20,540 No soy apto para ser rey. 375 00:39:26,300 --> 00:39:27,420 Después de las palizas 376 00:39:29,720 --> 00:39:32,090 y recibiendo tanto odio, 377 00:39:33,390 --> 00:39:35,100 Me he vuelto insensible. 378 00:39:40,190 --> 00:39:41,730 Yo quería ser rey. 379 00:39:46,230 --> 00:39:48,690 Un rey para guiar a mi pueblo. 380 00:39:59,700 --> 00:40:01,120 Serás rey. 381 00:40:03,670 --> 00:40:05,210 Te ayudaré. 382 00:40:06,460 --> 00:40:09,880 Si no sientes dolor, yo lo sentiré por ti. 383 00:40:11,470 --> 00:40:12,510 Como. 384 00:40:13,470 --> 00:40:15,510 Olor. Todo. 385 00:40:19,430 --> 00:40:20,640 Pero no te preocupes. 386 00:40:22,640 --> 00:40:24,520 No estás entumecido en absoluto 387 00:40:26,400 --> 00:40:30,820 Aquella noche cuando vimos la luna sentisteis su brillo. 388 00:40:47,710 --> 00:40:49,250 Estaré contigo. 389 00:40:50,670 --> 00:40:51,550 Juntos, 390 00:40:52,920 --> 00:40:54,300 Regresaremos a Qin. 391 00:41:45,270 --> 00:41:46,310 Vamos. 392 00:41:47,020 --> 00:41:49,860 Oye, ¿qué le pasa a ese niño? 393 00:41:52,070 --> 00:41:54,950 No te preocupes. Está bien ahora. 394 00:42:00,990 --> 00:42:01,950 ¡Una señal de fuego! 395 00:42:02,040 --> 00:42:04,410 Vienen tras nosotros. 396 00:42:04,500 --> 00:42:06,500 Date prisa. Deshazte de nuestras cosas. 397 00:42:27,980 --> 00:42:29,690 ¡Están justo detrás de nosotros! 398 00:42:32,150 --> 00:42:34,230 Todavía estamos lejos de nuestro punto de encuentro. 399 00:42:34,730 --> 00:42:37,320 ¡Su Alteza! Mantenga la cabeza gacha. 400 00:42:43,120 --> 00:42:44,290 ¡Cuidadoso! 401 00:42:47,290 --> 00:42:48,120 ¡Esperar! 402 00:42:50,960 --> 00:42:52,420 ¡Detrás del escudo! 403 00:42:53,000 --> 00:42:54,590 Enemigo desde el costado. 404 00:43:01,470 --> 00:43:03,680 Todavía faltan cuatro horas para nuestro encuentro. 405 00:43:04,180 --> 00:43:06,140 Maldita sea, ¡estamos condenados! 406 00:43:06,220 --> 00:43:08,310 ¡No te rindas, Amón! 407 00:43:08,850 --> 00:43:11,980 Tenemos flechas y un caballo que corre. 408 00:43:12,480 --> 00:43:13,650 ¡Nunca digas morir! 409 00:43:17,030 --> 00:43:18,450 Shika tiene razón. 410 00:43:19,700 --> 00:43:25,370 Puede que nuestros soldados vengan por nosotros. ¡Concéntrense en acercarse a Qin! 411 00:43:31,420 --> 00:43:32,580 Ese es el espíritu. 412 00:43:41,260 --> 00:43:44,220 Veo que realmente has despertado. 413 00:43:45,760 --> 00:43:47,140 Gracias a ti. 414 00:44:04,910 --> 00:44:06,950 ¡Ahí está Eisei! ¡Mátalo! 415 00:44:10,710 --> 00:44:13,750 ¡Su Alteza! ¡Perdóname! 416 00:44:16,290 --> 00:44:17,340 ¡Vamos a bucear! 417 00:44:24,720 --> 00:44:25,760 Su Alteza. 418 00:44:25,850 --> 00:44:28,560 Una nube de polvo por delante. ¡Nuestros soldados! 419 00:44:32,440 --> 00:44:34,150 ¡Ya casi estamos! 420 00:44:47,780 --> 00:44:49,700 ¡Idiota! ¡Quédate abajo! 421 00:44:49,790 --> 00:44:50,870 ¡No puedo! 422 00:44:50,950 --> 00:44:53,750 -¡Abajo! -¡Amon! 423 00:45:03,590 --> 00:45:04,430 Perdóname. 424 00:45:04,510 --> 00:45:08,220 Está bien. Es decisión de Shika. 425 00:45:08,300 --> 00:45:12,060 Pero déjame decirte esto: regresa a Qin. 426 00:45:12,140 --> 00:45:13,850 Volver 427 00:45:14,940 --> 00:45:16,860 ¡y conviértete en un verdadero rey! 428 00:45:41,460 --> 00:45:42,460 Amón. 429 00:45:50,430 --> 00:45:51,510 ¡Amón! 430 00:45:58,650 --> 00:45:59,730 Sostén las riendas, por favor. 431 00:46:00,820 --> 00:46:01,940 Mi mano. 432 00:46:02,030 --> 00:46:02,860 ¡Apurarse! 433 00:46:02,940 --> 00:46:05,240 ¡Rápido! ¡Vienen más! 434 00:46:12,450 --> 00:46:13,790 Entiendo. 435 00:46:37,980 --> 00:46:39,350 Shika, ¿estás bien? 436 00:46:39,440 --> 00:46:40,610 ¡No mires atrás! 437 00:46:41,310 --> 00:46:44,150 Concéntrese o nuestro carrito volcará. 438 00:46:51,620 --> 00:46:52,990 ¡Aún no he terminado! 439 00:47:14,510 --> 00:47:15,430 ¡Esperar! 440 00:47:15,520 --> 00:47:16,430 ¡No mires! 441 00:47:33,490 --> 00:47:35,950 Déjalo. ¡Mata a Eisei! 442 00:47:37,410 --> 00:47:39,000 ¡No te lo permitiré! 443 00:47:40,500 --> 00:47:41,960 ¡No te lo permitiré! 444 00:47:47,340 --> 00:47:48,670 ¡Nunca! 445 00:48:11,780 --> 00:48:13,660 ¡La caballería de Qin está aquí! 446 00:48:15,740 --> 00:48:17,240 ¡Su Alteza! 447 00:48:21,750 --> 00:48:23,830 ¡Derribalo! 448 00:48:25,290 --> 00:48:27,300 ¡Vamos, Shika! 449 00:49:22,020 --> 00:49:23,020 ¡Esperar! 450 00:49:33,400 --> 00:49:34,450 Esperar. 451 00:49:35,110 --> 00:49:36,280 ¡Despertar! 452 00:49:37,280 --> 00:49:38,410 ¿Estás herido? 453 00:49:41,410 --> 00:49:42,370 Estoy bien. 454 00:49:43,830 --> 00:49:46,920 Gracias a todos ustedes, puedo regresar a Qin. 455 00:49:48,250 --> 00:49:50,250 Gracias a todos ustedes, 456 00:49:51,880 --> 00:49:53,380 Puedo convertirme en rey. 457 00:50:11,070 --> 00:50:15,360 Naciste bajo una estrella desafortunada 458 00:50:16,780 --> 00:50:22,160 y fueron obligados a recorrer el camino que ningún otro miembro de la realeza jamás recorrería. 459 00:50:25,790 --> 00:50:30,290 Ningún futuro rey había experimentado jamás un dolor semejante. 460 00:50:31,840 --> 00:50:33,170 Nadie. 461 00:50:35,760 --> 00:50:37,130 Es por eso 462 00:50:40,640 --> 00:50:41,800 Lo sé… 463 00:50:44,060 --> 00:50:46,560 Serás el rey más grande de todos los tiempos. 464 00:50:50,230 --> 00:50:51,690 Sí. 465 00:50:52,270 --> 00:50:53,610 Definitivamente lo haré. 466 00:50:55,570 --> 00:50:56,740 Prometo. 467 00:51:01,370 --> 00:51:02,580 Su Alteza. 468 00:51:11,420 --> 00:51:12,630 Me alegro. 469 00:51:14,670 --> 00:51:16,710 Libre de tus demonios internos. 470 00:51:23,510 --> 00:51:24,600 Tus ojos. 471 00:51:27,230 --> 00:51:29,230 Son tan hermosas. 472 00:51:37,110 --> 00:51:38,110 Esperar. 473 00:51:39,200 --> 00:51:40,070 Esperar. 474 00:51:40,950 --> 00:51:42,410 Esperar. 475 00:51:45,120 --> 00:51:46,660 No, Shika. 476 00:51:49,660 --> 00:51:51,000 ¡Esperar! 477 00:51:53,460 --> 00:51:54,880 ¡Esperar! 478 00:51:59,380 --> 00:52:01,050 ¡Esperar! 479 00:52:14,690 --> 00:52:16,820 Esa fue mi primera promesa. 480 00:52:25,320 --> 00:52:27,160 No sólo para Shika 481 00:52:27,950 --> 00:52:31,250 pero para aquellos que murieron protegiéndome, 482 00:52:31,750 --> 00:52:35,210 Debo poner fin a esta era devastada por la guerra. 483 00:52:40,210 --> 00:52:41,170 Por eso es que 484 00:52:42,260 --> 00:52:45,010 Estoy en un viaje que nadie se ha atrevido a emprender. 485 00:52:51,930 --> 00:52:53,520 ¿Me matarás? 486 00:52:56,060 --> 00:52:57,150 En ese caso, 487 00:52:59,980 --> 00:53:02,570 No moriré sin luchar. 488 00:53:04,200 --> 00:53:07,700 Para honrar a quienes murieron protegiéndome. 489 00:53:09,740 --> 00:53:11,410 Incluyendo Hyo. 490 00:53:18,040 --> 00:53:22,260 Los grupos étnicos sólo pueden coexistir después de que se haya derramado sangre. 491 00:53:23,970 --> 00:53:29,560 Años de discriminación y resentimiento no se pueden borrar. 492 00:53:34,190 --> 00:53:35,650 Se llama. 493 00:53:36,980 --> 00:53:38,560 Acompáñeme en un viaje. 494 00:53:40,650 --> 00:53:43,440 Un viaje que nadie se ha atrevido a emprender. 495 00:53:43,950 --> 00:53:45,950 Al final habrá luz. 496 00:53:48,200 --> 00:53:50,200 ¿Una China unificada? 497 00:53:52,870 --> 00:53:58,500 ¿Crees que los demás estados estarán de acuerdo con tu idea? 498 00:53:59,090 --> 00:54:03,880 Si no lo hago, tendré que usar la fuerza. 499 00:54:06,010 --> 00:54:06,970 Yo seré 500 00:54:12,520 --> 00:54:15,480 El primer emperador que unificó nuestro mundo. 501 00:54:43,250 --> 00:54:46,340 Ahora veo lo decidido que estás. 502 00:54:47,430 --> 00:54:49,390 Rey Eisei. 503 00:54:55,810 --> 00:54:57,230 Sal, Shin. 504 00:55:07,070 --> 00:55:08,360 Shin, mi muchacho. 505 00:55:09,530 --> 00:55:11,620 Vuelva a llamar a todos. 506 00:55:12,830 --> 00:55:15,290 Comenzar la ceremonia de nombramiento. 507 00:55:28,340 --> 00:55:29,380 Por supuesto. 508 00:55:41,850 --> 00:55:43,520 De hecho, 509 00:55:45,230 --> 00:55:48,940 Tengo algo importante que transmitirte. 510 00:55:50,400 --> 00:55:51,570 ¿Qué es? 511 00:55:54,660 --> 00:55:57,410 Un mensaje del rey Sho 512 00:55:58,200 --> 00:56:00,620 Para ti, Rey Eisei. 513 00:56:03,380 --> 00:56:05,250 ¿Del rey Sho? 514 00:56:12,300 --> 00:56:16,140 El ejército de Zhao ya ha invadido Kansui. 515 00:56:16,220 --> 00:56:20,640 Su gente fue masacrada, el lugar destruido. 516 00:56:21,520 --> 00:56:26,360 Y ahora, nuestro frente defensivo clave, Bayo, está bajo ataque. 517 00:56:28,320 --> 00:56:30,110 Si logran pasar a Bayo, 518 00:56:30,610 --> 00:56:33,910 Este baño de sangre se extenderá por todo nuestro estado. 519 00:56:37,450 --> 00:56:41,500 ¡El destino de Qin está en tus manos! 520 00:56:46,880 --> 00:56:48,090 General Ohki. 521 00:56:49,340 --> 00:56:52,220 Te nombro nuestro comandante en jefe. 522 00:56:54,430 --> 00:56:56,140 Salvar a Bayo 523 00:56:56,890 --> 00:57:00,600 y demoler el Ejército Zhao de una vez por todas. 524 00:57:06,150 --> 00:57:07,820 Hola, Ohki, 525 00:57:08,320 --> 00:57:11,610 Estoy a su servicio. 526 00:57:32,010 --> 00:57:34,880 EL CAMPAMENTO DEL EJÉRCITO QIN 527 00:57:34,970 --> 00:57:40,180 45 KM AL SUROESTE DE BAYO 528 00:57:41,890 --> 00:57:44,940 -Son todos unos perdedores. -¿Quién los necesita? 529 00:57:45,020 --> 00:57:48,860 ¡Formad un equipo! ¡Líderes de escuadrón, reunidos! 530 00:57:49,360 --> 00:57:51,030 -Hola, Ryusen. -Hagamos equipo. 531 00:57:51,110 --> 00:57:52,280 No, elígeme. 532 00:57:53,110 --> 00:57:54,490 ¡Oh, no! 533 00:57:54,990 --> 00:57:58,530 Ya empezó la creación del Go. ¿Dónde estás, Shin? 534 00:57:58,620 --> 00:58:01,410 Suficientes hombres para una unidad de 100 hombres. 535 00:58:01,490 --> 00:58:05,790 ¡Shin! Se supone que eres nuestro comandante de 100 hombres. 536 00:58:05,870 --> 00:58:08,330 ¡Nuestro comandante de 100 hombres ha llegado! 537 00:58:17,760 --> 00:58:18,930 ¡Oye! 538 00:58:19,010 --> 00:58:20,760 Estáis todos aquí. 539 00:58:21,260 --> 00:58:22,720 ¡Espinilla! 540 00:58:23,810 --> 00:58:24,640 Para el. 541 00:58:25,560 --> 00:58:28,940 No me importa si son rudos. Reúnan a algunos fuertes. 542 00:58:29,020 --> 00:58:30,860 Déjamelo a mí. 543 00:58:42,660 --> 00:58:47,120 Sí, creo que veo la química aquí. 544 00:58:54,170 --> 00:58:56,840 Veinte equipos de Go roughnecks. 545 00:58:58,220 --> 00:59:03,060 Ustedes son mi primera unidad conmemorativa de 100 hombres. 546 00:59:06,730 --> 00:59:09,310 ¿Ese niño es nuestro comandante? 547 00:59:09,400 --> 00:59:11,980 Hermano, apuesto a que puedes vencerlo. 548 00:59:12,690 --> 00:59:16,320 No pertenecemos a ninguna otra gran unidad. 549 00:59:16,400 --> 00:59:20,320 Pero somos una unidad especial de 100 hombres bajo el mando del general Ohki. 550 00:59:20,990 --> 00:59:23,870 ¿Bajo el mando del general Ohki? 551 00:59:26,330 --> 00:59:30,670 No tengo idea de lo que somos ni de lo que se supone que debemos hacer. 552 00:59:32,000 --> 00:59:33,670 Todo lo que puedo decir es esto. 553 00:59:34,500 --> 00:59:37,340 Si nuestro general nos hiciera independientes, 554 00:59:37,840 --> 00:59:40,760 Seremos enviados a un importante campo de batalla. 555 00:59:42,470 --> 00:59:45,720 Incluso es posible que nos ordenen realizar un ataque sorpresa. 556 00:59:46,520 --> 00:59:51,100 Entonces lograremos grandes logros y haremos hazañas militares. 557 00:59:54,820 --> 00:59:59,320 La mayoría de nosotros sobrevivimos a la batalla de las llanuras de Dakan. 558 01:00:00,150 --> 01:00:04,120 Podemos enfrentar a cualquier enemigo si nos mantenemos unidos. 559 01:00:05,580 --> 01:00:09,620 Mañana por fin llegaremos a Bayo. 560 01:00:10,370 --> 01:00:12,210 ¡Hijos de puta! 561 01:00:12,830 --> 01:00:18,340 ¡Derrotaremos al Ejército Zhao y lograremos un gran puntaje! 562 01:00:24,550 --> 01:00:27,260 ¿Es él el Shin que conocemos? 563 01:00:27,350 --> 01:00:28,850 Él es increíble. 564 01:00:28,930 --> 01:00:32,020 El niño creció en seis meses. 565 01:00:32,770 --> 01:00:36,860 Me han permitido tener dos vicecomandantes. 566 01:00:37,780 --> 01:00:39,110 Comandante adjunto En. 567 01:00:41,360 --> 01:00:42,200 ¡Vamos a patear traseros! 568 01:00:44,660 --> 01:00:46,370 ¿Quién es el otro? 569 01:00:47,530 --> 01:00:49,580 Esa persona aún no está aquí. 570 01:00:54,120 --> 01:00:55,960 Allá viene ella. 571 01:01:07,550 --> 01:01:09,350 ¡Sí! 572 01:01:09,430 --> 01:01:11,520 Nuestro compañero confiable. 573 01:01:11,600 --> 01:01:12,890 Te extrañamos. 574 01:01:13,390 --> 01:01:14,770 Bienvenido de nuevo, Kyokai. 575 01:01:21,320 --> 01:01:23,030 Eso es lo que quiero decir. 576 01:01:23,570 --> 01:01:25,240 ¡Está bien! 577 01:01:25,320 --> 01:01:28,910 ¡Mi unidad de 100 hombres está completa! 578 01:01:58,730 --> 01:01:59,900 ¡Te atraparé! 579 01:02:10,780 --> 01:02:13,040 Tus movimientos son mejores. 580 01:02:14,250 --> 01:02:15,540 ¿BIEN? 581 01:02:20,090 --> 01:02:20,960 Devuélvemelo. 582 01:02:23,710 --> 01:02:25,260 Muéstrame tu movimiento 583 01:02:26,760 --> 01:02:29,550 Eso que hiciste cuando estábamos rodeados. 584 01:02:30,680 --> 01:02:33,020 To-on, tan-tan 585 01:02:33,970 --> 01:02:35,770 Eres estúpido después de todo. 586 01:02:39,100 --> 01:02:40,360 En la antigüedad, 587 01:02:41,150 --> 01:02:45,400 Las sacerdotisas hacían una danza de espadas para calmar a los dioses furiosos. 588 01:02:47,950 --> 01:02:51,370 Los Shiyu convirtieron esto en un método de matar. 589 01:02:52,870 --> 01:02:56,870 Invocan a los dioses y en su embriaguez, 590 01:02:57,460 --> 01:02:59,500 Matarían mientras bailaban. 591 01:03:01,340 --> 01:03:04,800 Esta es la "Danza de la Sacerdotisa" del Shiyu. 592 01:03:05,800 --> 01:03:08,630 ¿Qué tipo de dioses invocan? 593 01:03:09,300 --> 01:03:10,220 Tengo una idea. 594 01:03:14,930 --> 01:03:19,190 ¡Qué injusto! ¿Cómo es que reciben ayuda de un dios? 595 01:03:26,820 --> 01:03:28,990 No somos los únicos. 596 01:03:30,660 --> 01:03:33,660 Algunos maestros de artes marciales pueden hacer lo mismo. 597 01:03:35,740 --> 01:03:37,370 Sin saberlo. 598 01:03:42,000 --> 01:03:45,550 Pero lo que es más aterrador 599 01:03:46,050 --> 01:03:48,720 son aquellos que albergan un dios en su interior. 600 01:03:49,630 --> 01:03:51,180 ¿Adentro? 601 01:03:51,260 --> 01:03:52,510 Así es. 602 01:03:54,220 --> 01:03:55,680 Los llamamos 603 01:03:56,850 --> 01:03:58,180 Bushin "Dios de la guerra". 604 01:04:00,190 --> 01:04:01,190 "Arbusto"? 605 01:04:09,320 --> 01:04:12,240 ¿Por qué decidiste participar, Ohki? 606 01:04:12,320 --> 01:04:15,240 Debido a la historia pasada del Rey Eisei. 607 01:04:15,330 --> 01:04:19,450 Yo también debo enfrentarme a mi pasado. 608 01:04:19,540 --> 01:04:20,910 ¿Qué quieres decir? 609 01:04:21,000 --> 01:04:22,790 Estoy hablando de Bayo. 610 01:04:29,010 --> 01:04:30,420 Veo. 611 01:04:33,720 --> 01:04:34,970 Ahora lo recuerdo. 612 01:04:38,140 --> 01:04:42,020 Bayo era el castillo que tú, Kyo y yo una vez tomamos. 613 01:04:43,310 --> 01:04:46,060 del estado de Zhao. 614 01:04:49,190 --> 01:04:50,570 Es por eso 615 01:04:58,950 --> 01:05:02,750 No puedes renunciar a la tierra donde cayó Kyo. 616 01:05:08,130 --> 01:05:13,130 Pero ¿quién en el mundo era ese bruto que derrotó a Kyo? 617 01:05:14,300 --> 01:05:17,140 Parecía una "guerra" disfrazada. 618 01:05:18,640 --> 01:05:20,140 Su nombre era Hoken. 619 01:05:21,270 --> 01:05:24,560 No, no vayas ahí. Ya está muerto. 620 01:05:25,060 --> 01:05:27,270 Dejemos atrás este incidente. 621 01:05:29,110 --> 01:05:30,280 Para bien. 622 01:06:27,170 --> 01:06:32,090 CASTILLO DE BAYO 623 01:06:50,360 --> 01:06:53,030 Soldados campesinos, ¡no os quedéis atrás! 624 01:07:03,950 --> 01:07:05,040 ¿Desertores? 625 01:07:05,540 --> 01:07:06,580 Sí. 626 01:07:06,660 --> 01:07:11,460 No hay desertores de nuestra unidad, pero corren rumores de que hay muchos en otros lugares. 627 01:07:11,540 --> 01:07:16,470 Fue una llamada de último momento y la mayoría de ellos son soldados novatos. 628 01:07:18,050 --> 01:07:20,840 El ejército de Zhao es invencible. 629 01:07:20,930 --> 01:07:23,510 Algunos dicen que Bayo está bajo asedio 630 01:07:23,600 --> 01:07:27,180 y están esperando que caigamos en su emboscada. 631 01:07:27,680 --> 01:07:31,520 Habrá más desertores a medida que nos acerquemos al campo de batalla. 632 01:07:32,020 --> 01:07:37,150 Cobardes por doquier. ¡Más vale que no haya ninguno en nuestra unidad! 633 01:07:37,240 --> 01:07:39,280 ¡Debiluchos! 634 01:07:39,360 --> 01:07:41,030 Dilo otra vez. 635 01:07:41,740 --> 01:07:44,870 Nunca he oído hablar de comandantes infantiles. 636 01:07:44,950 --> 01:07:46,870 No hay necesidad de emocionarse. 637 01:07:52,080 --> 01:07:53,460 ¿Quiénes se creen que son? 638 01:07:54,630 --> 01:07:55,960 Ignoralos 639 01:07:56,630 --> 01:08:00,380 Son de mal humor, pero puedes confiar en sus habilidades. 640 01:08:00,970 --> 01:08:06,180 Lo que tenemos que pensar es si podemos luchar en esta situación. 641 01:08:09,640 --> 01:08:13,730 Esto no está bien, Comandante Shin. La moral de nuestros hombres está bajando. 642 01:08:15,610 --> 01:08:17,400 Maldición. 643 01:08:21,660 --> 01:08:23,120 Nuestra caballería. 644 01:08:31,040 --> 01:08:32,250 General Ohki. 645 01:08:37,050 --> 01:08:39,210 -Es él.-General Ohki. 646 01:09:33,100 --> 01:09:34,480 Todos los ejércitos… 647 01:09:36,520 --> 01:09:37,900 adelante. 648 01:09:44,070 --> 01:09:45,700 Él es increíble. 649 01:09:46,530 --> 01:09:48,910 ¡El general más grande de la Tierra! 650 01:10:10,720 --> 01:10:12,140 ¡La caballería de Qin! 651 01:10:25,150 --> 01:10:27,490 ¡Todos los ejércitos, alto! 652 01:10:35,580 --> 01:10:36,920 Están aquí. 653 01:10:37,790 --> 01:10:39,380 ¡Es el ejército Qin! 654 01:10:40,000 --> 01:10:44,130 -Formación de línea defensiva. -¡Sí, señor! 655 01:10:51,930 --> 01:10:53,680 Están cambiando la formación. 656 01:10:54,640 --> 01:10:56,940 ¡Avanza hacia la derecha! 657 01:10:57,020 --> 01:10:58,190 ¿Eh? 658 01:10:59,100 --> 01:11:00,810 ¡Avanza hacia la derecha! 659 01:11:00,900 --> 01:11:03,190 ¿Alejándose de Bayo? 660 01:11:26,880 --> 01:11:29,180 Se estan moviendo hacia un lado. 661 01:11:29,680 --> 01:11:31,680 Abandonaron su castillo. 662 01:11:33,810 --> 01:11:35,890 Están tratando de alejarnos. 663 01:11:36,520 --> 01:11:37,640 Elegido. 664 01:11:38,560 --> 01:11:41,270 Bien hecho, Fuki y Mangoku. 665 01:11:41,350 --> 01:11:42,650 ESTRATEGA DEL EJÉRCITO DE CHOSO, ZHAO, CHOSO 666 01:11:42,730 --> 01:11:48,110 Temían nuestra poderosa caballería y evitaban la batalla en las llanuras. 667 01:11:49,280 --> 01:11:53,330 Al sur de aquí se encuentra Kan Plains, donde nuestra movilidad se verá obstaculizada. 668 01:11:54,120 --> 01:11:58,620 Si nos quedamos y nos centramos en Bayo, significará... 669 01:11:58,710 --> 01:12:01,170 dándole la espalda a Ohki. 670 01:12:02,920 --> 01:12:05,250 Eso no es muy sabio 671 01:12:06,760 --> 01:12:09,260 No tengo más remedio que acompañarlos. 672 01:12:10,380 --> 01:12:16,680 Sabíamos que elegiría Kan Plains como nuestro campo de batalla. 673 01:12:22,900 --> 01:12:26,320 LLANURAS DE KAN 674 01:12:26,400 --> 01:12:30,450 15 KM AL SUR DE BAYO 675 01:12:30,530 --> 01:12:34,320 El maestro Shoheikun predice que será esta área. 676 01:12:35,870 --> 01:12:37,790 Él siempre nos dice 677 01:12:39,080 --> 01:12:43,040 La mejor manera de aprender es ver y conocer el campo de batalla. 678 01:12:44,330 --> 01:12:49,420 Por eso vengo aquí discretamente y lo veo con mis propios ojos. 679 01:12:51,970 --> 01:12:52,800 Diez. 680 01:12:53,680 --> 01:12:55,100 Deberías verlo también. 681 01:12:56,220 --> 01:12:58,220 Vea cómo es la verdadera guerra. 682 01:13:47,730 --> 01:13:50,940 El ejército de Zhao nos ha seguido hasta aquí. 683 01:13:51,570 --> 01:13:55,160 Sí, lo han hecho. Están todos entusiasmados. 684 01:13:56,110 --> 01:13:58,200 ¿Muy animado? 685 01:13:58,280 --> 01:14:00,540 Muy animado. 686 01:14:00,620 --> 01:14:04,120 -¿Muy, muy animado? -Muy, muy animado. 687 01:14:04,210 --> 01:14:06,120 -Muy, muy-- -Mi Señor. 688 01:14:07,130 --> 01:14:09,040 Debemos ponernos en posición. 689 01:14:15,720 --> 01:14:17,010 Te deseo suerte. 690 01:14:17,930 --> 01:14:18,930 ¡Sí, señor! 691 01:14:24,930 --> 01:14:27,730 ¡Maldita sea! No estamos al frente. 692 01:14:33,570 --> 01:14:35,740 Ambos terminaron de posicionarse. 693 01:14:40,160 --> 01:14:45,330 El ataque principal de Zhao será realizado por el ejército de 40.000 hombres de Mangoku. 694 01:14:45,410 --> 01:14:48,580 Su objetivo es penetrar por nuestro lado. 695 01:14:48,670 --> 01:14:49,630 KANOH - MANGOKU 696 01:14:49,710 --> 01:14:53,760 Mientras tanto, nuestro ejército de 30.000 hombres está en guardia, 697 01:14:53,840 --> 01:14:58,550 Pero a Mangoku le gusta presionar profundamente en el campamento de su oponente. 698 01:14:58,640 --> 01:15:01,850 Un estratega conocido por sus "ataques suicidas". 699 01:15:02,350 --> 01:15:05,770 Él vendrá por nuestro lado, más cerca del ejército central. 700 01:15:07,230 --> 01:15:12,520 Por otro lado, tenemos nuestro ejército de 10.000 hombres liderado por Kanoh. 701 01:15:12,610 --> 01:15:13,440 Kanoh 702 01:15:13,530 --> 01:15:14,860 ¿Sólo 10.000? 703 01:15:14,940 --> 01:15:18,660 Sí, porque es el ejército privado del general Ohki. 704 01:15:19,570 --> 01:15:24,620 Seis mil hombres de Ohki liderados por Kanoh, junto con 4.000 de Shobunkun. 705 01:15:25,830 --> 01:15:26,830 LÍDER DE LA UNIDAD DE ATAQUE DEL EJÉRCITO IZQUIERDO DEL EJÉRCITO OHKI, KANOH 706 01:15:26,910 --> 01:15:29,620 Nuestro ejército de izquierda es una unidad mercenaria de élite. 707 01:15:30,670 --> 01:15:33,130 Los 1000 Comandantes de la Reina Heki - SHOKAKU 708 01:15:33,210 --> 01:15:37,470 Por otro lado, Fuki lidera un ejército de 20.000 hombres. 709 01:15:40,890 --> 01:15:45,350 Fuki tiene buen ojo para la táctica y el intelecto de un estratega. 710 01:15:46,180 --> 01:15:50,980 Puede empujar, tirar y desplegar formaciones en consecuencia. 711 01:15:52,730 --> 01:15:55,360 No nos dejará acercarnos fácilmente. 712 01:15:59,900 --> 01:16:03,780 Debido a las altas colinas en el lado izquierdo del campo de batalla, 713 01:16:03,870 --> 01:16:06,160 Su ejército parece aislado. 714 01:16:06,950 --> 01:16:11,500 Será fácil atacar, pero difícil apuntar al ejército central desde un costado. 715 01:16:12,500 --> 01:16:15,170 Entonces, el resultado de esta batalla 716 01:16:15,250 --> 01:16:18,380 Depende del ejército adecuado, ¿Moki? 717 01:16:18,460 --> 01:16:22,800 Sí, para el Ejército Zhao. Pero la fuerza principal de Qin es el Ejército Central. 718 01:16:22,890 --> 01:16:27,720 Los 20.000 hombres de Mobu con los 20.000 de Ohki suman 40.000. 719 01:16:27,810 --> 01:16:32,190 Mientras que el ejército central de Zhao está formado por los 40.000 hombres de Choso. 720 01:16:36,190 --> 01:16:41,150 A juzgar por su habilidad, Choso debe ser el comandante en jefe. 721 01:16:42,860 --> 01:16:45,740 El mismo número de hombres en ambos ejércitos centrales. 722 01:16:45,830 --> 01:16:47,830 Sí, en números. 723 01:16:47,910 --> 01:16:51,580 Pero la mayoría de los hombres de Qin son soldados campesinos. 724 01:16:55,130 --> 01:16:58,670 La diferencia en fuerzas militares no importará. 725 01:16:59,590 --> 01:17:02,010 Será la capacidad del General. 726 01:17:02,760 --> 01:17:05,640 Su habilidad decidirá el día. 727 01:17:12,890 --> 01:17:15,560 ¡Cargar! 728 01:17:27,450 --> 01:17:29,990 -Se van. -Nuestro ejército central. 729 01:17:31,750 --> 01:17:36,420 Muéstranos lo que tienes, Mobu. 730 01:17:45,970 --> 01:17:47,260 ¡Muro de escudos! 731 01:18:12,700 --> 01:18:14,540 Él es cruel. 732 01:18:14,620 --> 01:18:16,540 Todavía no hay ninguna orden para nosotros 733 01:18:17,040 --> 01:18:19,130 No puedo esperar para entrar allí. 734 01:18:19,210 --> 01:18:20,800 ¡El ejército correcto de Zhao! 735 01:18:34,100 --> 01:18:36,190 El ejército de Mangoku ha cargado. 736 01:18:36,940 --> 01:18:39,520 Superamos en poder y número. 737 01:18:40,020 --> 01:18:44,190 Perderán a sus hombres en vano si logran entrar por la fuerza. 738 01:18:45,700 --> 01:18:48,360 ¿Y ahora qué harás, Ohki? 739 01:18:50,830 --> 01:18:52,330 ¡Éste es nuestro ejército de izquierda! 740 01:19:00,080 --> 01:19:01,130 Cobertura. 741 01:19:12,260 --> 01:19:14,640 Su ejército de izquierda ha realizado un movimiento. 742 01:19:16,140 --> 01:19:17,310 ¿Su izquierda también? 743 01:19:17,390 --> 01:19:21,060 Deben estar locos para atacar a Fuki de frente. 744 01:19:22,980 --> 01:19:24,230 Oh, Dios. 745 01:19:25,070 --> 01:19:26,690 ¿Qué estás haciendo? 746 01:19:45,210 --> 01:19:47,470 Su ejército de la izquierda está avanzando. 747 01:19:47,550 --> 01:19:49,970 Están superados en número. 748 01:19:50,590 --> 01:19:52,470 Siga el plan. 749 01:19:52,550 --> 01:19:53,430 Sí, señor. 750 01:20:06,690 --> 01:20:08,190 ¡Adelante! 751 01:20:08,280 --> 01:20:10,490 Están intimidados por nosotros. 752 01:20:10,570 --> 01:20:13,910 Gracias al General Ohki, su moral está mejorando. 753 01:20:28,630 --> 01:20:30,930 El centro y la derecha compiten. 754 01:20:31,760 --> 01:20:33,010 ¡Vamos! 755 01:20:33,800 --> 01:20:35,140 Llámanos. 756 01:20:35,640 --> 01:20:37,180 Shin, mi muchacho. 757 01:20:38,060 --> 01:20:39,430 ¡General Ohki! 758 01:20:40,020 --> 01:20:42,310 Te daré una misión. 759 01:20:43,520 --> 01:20:45,940 Muéstrame lo que has aprendido. 760 01:20:47,860 --> 01:20:50,190 Claro. ¡Déjamelo a mí! 761 01:20:50,900 --> 01:20:51,900 ¿No "Sí, señor"? 762 01:20:55,530 --> 01:20:59,370 Como podéis ver, 10.000 hombres de nuestro ejército izquierdo 763 01:20:59,450 --> 01:21:03,960 han iniciado un ataque contra el Ejército Zhao de 20.000 hombres dirigido por Fuki. 764 01:21:05,460 --> 01:21:07,040 Esto será 765 01:21:07,550 --> 01:21:11,010 La batalla más importante en esta etapa temprana. 766 01:21:12,630 --> 01:21:14,010 Con el debido respeto, 767 01:21:14,090 --> 01:21:18,930 Nuestro ejército de la izquierda no tiene ninguna ventaja en el terreno. 768 01:21:26,730 --> 01:21:29,440 Para luchar eficazmente, se utilizan tácticas estándar. 769 01:21:29,940 --> 01:21:33,950 para quitar áreas que tienen ventaja de terreno. 770 01:21:35,410 --> 01:21:36,620 Lo sé. 771 01:21:37,120 --> 01:21:41,620 Hicimos sacrificios para tomar la colina enemiga en Dakan. 772 01:21:42,330 --> 01:21:47,630 Pero hay una forma mejor de hacerlo que aprovechar ubicaciones ventajosas. 773 01:21:51,460 --> 01:21:55,470 Matar a generales enemigos competentes uno por uno. 774 01:22:00,560 --> 01:22:05,310 Fuki, que ahora lidera su ejército de 20.000 hombres, 775 01:22:05,390 --> 01:22:08,770 Tiene talento para el análisis de la guerra. 776 01:22:09,690 --> 01:22:15,200 A medida que la batalla llega a su clímax, generales como él se convertirán en... 777 01:22:15,280 --> 01:22:17,950 como espinas en nuestros costados. 778 01:22:19,450 --> 01:22:20,950 Es por eso que 779 01:22:21,580 --> 01:22:25,000 Fuki debe ser el primero en irse. 780 01:22:26,170 --> 01:22:29,710 Sin embargo, Fuki es un gran guerrero. 781 01:22:29,790 --> 01:22:30,920 y sobre todo, 782 01:22:31,000 --> 01:22:34,130 Tiene el doble de hombres que nuestro ejército de la izquierda. 783 01:22:35,170 --> 01:22:37,800 No será fácil. 784 01:22:39,760 --> 01:22:41,100 Entonces, 785 01:22:41,970 --> 01:22:45,600 Aquí es donde entra en juego la unidad de 100 hombres de Shin. 786 01:22:48,190 --> 01:22:54,190 Tu unidad cargará desde el lado donde ambos ejércitos están luchando. 787 01:22:54,820 --> 01:22:58,660 y en medio de la confusión, tomarás la cabeza de Fuki. 788 01:23:02,490 --> 01:23:07,160 ¡Pero eso es imposible, señor! Será una misión suicida. 789 01:23:08,210 --> 01:23:10,210 ¿Qué dices, Shin? 790 01:23:11,920 --> 01:23:13,880 ¿Estás de acuerdo con En? 791 01:23:29,810 --> 01:23:33,900 Hay una cosa que noté mientras entrenaba en las llanuras. 792 01:23:35,230 --> 01:23:39,570 Cien hombres en un ejército enorme son como pequeños frijoles. 793 01:23:40,200 --> 01:23:43,990 Aún así, un pequeño frijol tiene una fuerza propia. 794 01:23:44,490 --> 01:23:46,450 Puede deslizarse a través de los huecos. 795 01:23:46,950 --> 01:23:49,460 Juntos son irrompibles. 796 01:23:50,880 --> 01:23:55,500 Si nuestra unidad de 100 hombres se mantiene unida y lucha, 797 01:23:55,590 --> 01:23:58,590 Podemos derrotar a un comandante de 20.000 hombres. 798 01:24:06,350 --> 01:24:10,730 Nuestra unidad especial de 100 hombres asumirá la misión. 799 01:24:16,070 --> 01:24:20,400 Parece que has aprendido una cosa o dos, Shin, muchacho. 800 01:24:25,830 --> 01:24:28,500 Ahora, aquí está tu recompensa. 801 01:24:30,410 --> 01:24:33,210 Te concederé un nombre para tu unidad. 802 01:24:33,710 --> 01:24:35,210 ¿Un nombre? 803 01:24:36,170 --> 01:24:40,380 A partir de ahora, llamarás a tu unidad… 804 01:24:41,800 --> 01:24:43,470 Unidad Hishin. 805 01:24:45,890 --> 01:24:47,850 Unidad Hishin. 806 01:24:50,430 --> 01:24:53,020 Vuela como una flecha 807 01:24:53,100 --> 01:24:56,520 y se adentraron profundamente en el cuartel general del enemigo. 808 01:25:01,860 --> 01:25:04,120 Esta batalla es crucial. 809 01:25:04,660 --> 01:25:07,330 No se debe tolerar ningún fracaso. 810 01:25:08,950 --> 01:25:10,870 Contaré contigo. 811 01:25:12,330 --> 01:25:15,880 Comandante Shin de la Unidad Hishin. 812 01:25:40,360 --> 01:25:41,280 ¿Qué es? 813 01:25:41,820 --> 01:25:45,950 Veo una línea de hombres entre los ejércitos izquierdo y central. 814 01:25:52,540 --> 01:25:54,040 Gran vista. 815 01:25:56,170 --> 01:25:58,500 ¡No puede ser! 816 01:26:41,130 --> 01:26:43,260 Su cuartel general está más allá de ese acantilado. 817 01:26:45,840 --> 01:26:46,680 Mirar. 818 01:26:47,430 --> 01:26:48,720 ¡El ejército Qin está presionando fuerte! 819 01:27:20,790 --> 01:27:21,880 Está bien. 820 01:27:21,960 --> 01:27:26,090 Retrocedan las líneas del frente. ¡Los ejércitos izquierdo y derecho en posición! 821 01:27:26,170 --> 01:27:27,470 ¡Sí, señor! 822 01:27:29,680 --> 01:27:31,430 ¡Retiro! 823 01:27:31,510 --> 01:27:33,810 ¡Ejército de Zhao, retírate! 824 01:27:33,890 --> 01:27:35,220 ¡Dar marcha atrás! 825 01:27:35,310 --> 01:27:36,890 Se están retirando. 826 01:27:38,020 --> 01:27:42,400 Estábamos presionando fuerte, pero no había mucha resistencia. 827 01:27:43,770 --> 01:27:45,820 ¡Ve tras ellos! 828 01:27:48,740 --> 01:27:50,820 ¡Consíguelos! 829 01:27:54,950 --> 01:27:57,450 ¡Alto! ¡Mantengan sus posiciones! 830 01:27:57,960 --> 01:28:00,170 ¡Unidad Heki, alto! 831 01:28:10,510 --> 01:28:13,760 Nuestro ejército de izquierda parece estar en peligro. 832 01:28:14,260 --> 01:28:16,890 Están siendo atraídos. 833 01:28:16,970 --> 01:28:20,230 La mitad del vigor de nuestra izquierda está impulsado por la capacidad. 834 01:28:20,310 --> 01:28:22,520 La otra mitad 835 01:28:23,560 --> 01:28:25,480 Es una trampa de Fuki. 836 01:28:29,990 --> 01:28:34,370 Flanqueen a su ejército izquierdo por ambos lados. Mátenlos a todos. 837 01:28:48,760 --> 01:28:52,090 ¡Heki! Estamos rodeados por ambos lados. 838 01:28:52,590 --> 01:28:54,850 ¡Arqueros, disparen! 839 01:28:59,100 --> 01:29:00,350 ¡Es una trampa! 840 01:29:06,520 --> 01:29:09,940 No hay tiempo para combates innecesarios. 841 01:29:10,030 --> 01:29:13,450 Corre directamente hacia el general en formación de columna. 842 01:29:13,950 --> 01:29:18,490 Pero en el momento en que entremos, levantarán sus defensas. 843 01:29:18,580 --> 01:29:22,000 También hay un acantilado frente a su sede. 844 01:29:23,670 --> 01:29:28,380 Cuando superemos esto, nuestro ejército avanzará. 845 01:29:28,460 --> 01:29:31,970 Luego atacaremos a Fuki desde un costado. 846 01:29:33,510 --> 01:29:36,510 Para abrir una brecha, necesitamos poder. 847 01:29:37,010 --> 01:29:38,970 Su amigo Hairo, Ryusen. 848 01:29:39,060 --> 01:29:42,850 Sí, es el doble de fuerte que yo. 849 01:29:42,940 --> 01:29:44,850 ¿Verdad, Ryusen? 850 01:29:49,440 --> 01:29:52,360 Oye, Ryusen, no te ves muy bien. 851 01:29:55,610 --> 01:29:56,780 En serio. 852 01:29:57,870 --> 01:29:59,580 Tienes miedo. 853 01:30:02,370 --> 01:30:04,000 No lo culpo. 854 01:30:05,920 --> 01:30:10,130 Me dijo que su primer hijo nació el mes pasado. 855 01:30:13,720 --> 01:30:15,220 Esto se aplica a todos nosotros. 856 01:30:16,300 --> 01:30:18,800 Todos tenemos a alguien esperando. 857 01:30:37,490 --> 01:30:38,990 Volviendo a nuestro tema. 858 01:30:42,240 --> 01:30:44,580 Nuestra unidad Hishin es una flecha. 859 01:30:45,330 --> 01:30:47,790 Podemos volar y derribar a nuestro enemigo. 860 01:30:48,290 --> 01:30:51,340 o seremos destrozados y moriremos. 861 01:30:52,630 --> 01:30:57,380 Si fracasamos, todos los hombres del ejército de la izquierda morirán. 862 01:30:58,050 --> 01:31:02,060 Entonces todos los que nos esperan en casa también morirán. 863 01:31:11,190 --> 01:31:15,570 Si perdemos esta guerra, el Ejército de Zhao entrará rápidamente. 864 01:31:16,150 --> 01:31:18,450 Entonces, como la gente de Kansui, 865 01:31:18,530 --> 01:31:23,910 Cada hombre, mujer y niño será asesinado y abandonado en un charco de sangre. 866 01:31:25,500 --> 01:31:26,580 Ryusen. 867 01:31:27,540 --> 01:31:30,170 A tu hijo le pasará lo mismo. 868 01:31:32,090 --> 01:31:34,050 Esa es la clase de guerra que es. 869 01:31:42,930 --> 01:31:44,180 ¡Vamos, comandante! 870 01:31:44,930 --> 01:31:48,060 Juntos lograremos la victoria. 871 01:32:16,960 --> 01:32:17,880 ¡Ahora! 872 01:32:24,050 --> 01:32:25,810 ¡Ataque enemigo! 873 01:32:29,640 --> 01:32:30,480 ¡Allá! 874 01:32:31,940 --> 01:32:32,810 ¡Ryusen! 875 01:32:32,900 --> 01:32:35,980 -¡Idiota, no vayas solo! -¿Tiene deseos de morir? 876 01:32:43,910 --> 01:32:45,830 ¡Unidad Hishin! 877 01:32:45,910 --> 01:32:47,410 ¡Cargar! 878 01:32:49,660 --> 01:32:50,500 ¡Estamos dentro! 879 01:32:50,580 --> 01:32:51,830 ¡Espinilla! 880 01:32:52,830 --> 01:32:54,080 ¡Ataque enemigo! 881 01:32:54,170 --> 01:32:56,630 ¡Ataque enemigo desde la izquierda! 882 01:32:56,710 --> 01:32:58,010 ¿La izquierda? 883 01:33:00,840 --> 01:33:02,510 ¿Que unidad? 884 01:33:02,590 --> 01:33:03,800 No lo sabemos. 885 01:33:03,890 --> 01:33:07,100 ¡Abran paso! ¡Mensaje urgente! 886 01:33:10,640 --> 01:33:14,440 Cien tropas enemigas desde la izquierda. Han alcanzado nuestra segunda línea. 887 01:33:15,400 --> 01:33:17,480 ¿Todo este camino con sólo 100? 888 01:33:17,570 --> 01:33:20,110 Parecen estar actuando en solitario. 889 01:33:21,190 --> 01:33:22,950 ¿Qué está sucediendo? 890 01:33:24,280 --> 01:33:25,780 Veo. 891 01:33:26,280 --> 01:33:28,290 Ahora lo entiendo. 892 01:33:30,080 --> 01:33:33,330 Entonces, estás detrás de mi cabeza. 893 01:33:34,670 --> 01:33:35,790 Interesante. 894 01:33:36,290 --> 01:33:40,050 Bueno entonces, veamos si lo intentas, Ohki. 895 01:33:58,150 --> 01:34:00,360 ¡Sube ese acantilado! 896 01:34:15,000 --> 01:34:16,790 Espinilla de la Unidad Hishin. 897 01:34:17,960 --> 01:34:19,750 Es hora de tu calvario. 898 01:34:31,260 --> 01:34:32,390 ¡Enemigos! 899 01:34:40,440 --> 01:34:42,650 ¡No puedo acercarme más! 900 01:34:43,780 --> 01:34:46,280 Hay más. ¡Tíralos! 901 01:34:46,360 --> 01:34:48,700 Hay más gente reunida allí abajo. 902 01:34:48,780 --> 01:34:49,990 Maldición. 903 01:34:54,790 --> 01:34:56,750 No es bueno. Estamos rodeados. 904 01:34:56,830 --> 01:34:58,080 Comandante Shin. 905 01:34:59,880 --> 01:35:01,130 Vamos a separarnos. 906 01:35:01,210 --> 01:35:02,500 ¿Dividir? 907 01:35:02,590 --> 01:35:05,880 Sólo nos quedaremos sin fuerzas y moriremos. 908 01:35:05,970 --> 01:35:09,760 Deberíamos enviar un equipo de élite. 909 01:35:09,850 --> 01:35:12,350 Pero el resto de ustedes morirán. 910 01:35:12,430 --> 01:35:15,810 Nuestro objetivo es decapitar a Fuki. 911 01:35:15,890 --> 01:35:18,060 Entonces será nuestra victoria. 912 01:35:18,150 --> 01:35:22,270 Podemos detener al enemigo aquí mientras subes al acantilado. 913 01:35:22,360 --> 01:35:25,150 Con mucho gusto me quedaría atrás para nuestra victoria. 914 01:35:25,650 --> 01:35:26,610 Yo también. 915 01:35:28,280 --> 01:35:32,160 Yo también. Alguien tiene que quedarse y liderar nuestra unidad. 916 01:35:32,240 --> 01:35:34,160 Me quedaré atrás. 917 01:35:34,740 --> 01:35:35,870 Tipo. 918 01:35:39,420 --> 01:35:42,040 Necesitamos ganar, ¿verdad? 919 01:35:44,710 --> 01:35:47,670 Cuando logremos abrirnos paso, nos retiraremos. 920 01:35:47,760 --> 01:35:50,720 Déjenme estos chicos a mí y a En. 921 01:35:52,180 --> 01:35:53,390 Yugi. 922 01:35:54,010 --> 01:35:55,680 Date prisa, comandante Shin. 923 01:36:07,940 --> 01:36:12,160 Bueno, iremos, pero sobreviviremos a esto pase lo que pase. 924 01:36:12,240 --> 01:36:13,660 Por supuesto. 925 01:36:14,660 --> 01:36:16,660 Todos sobreviviremos. 926 01:36:17,160 --> 01:36:18,910 -Vamos. -Está bien. 927 01:36:19,000 --> 01:36:19,830 Yugi. 928 01:36:22,170 --> 01:36:23,920 Nos vemos luego. 929 01:36:25,050 --> 01:36:28,340 Claro. Llévate la cabeza de Fuki por nosotros. 930 01:36:29,130 --> 01:36:29,970 Lo haremos. 931 01:36:38,140 --> 01:36:39,020 Vamos. 932 01:36:39,100 --> 01:36:40,230 -¡Sí! -¡Sí! 933 01:36:52,740 --> 01:36:55,370 Han dividido la unidad. 934 01:37:25,690 --> 01:37:27,980 En y Yugi están esperando. 935 01:37:28,480 --> 01:37:30,610 ¡Ánimo, hijos de puta! 936 01:37:33,240 --> 01:37:35,570 ¿Qué? ¿Una fuerza separada? 937 01:37:42,000 --> 01:37:43,670 ¡Eliminemos al líder! 938 01:37:43,750 --> 01:37:44,620 ¡Espinilla! 939 01:37:45,460 --> 01:37:47,340 ¡No, no lo harás! 940 01:37:54,180 --> 01:37:55,510 ¡Hola a todos! 941 01:37:55,590 --> 01:37:56,430 ¡Aplastarlos! 942 01:37:56,510 --> 01:37:57,850 ¡Traelo! 943 01:37:57,930 --> 01:37:59,220 ¡Reportando! 944 01:38:00,140 --> 01:38:03,890 Algunos de la unidad enemiga se están acercando al acantilado. 945 01:38:03,980 --> 01:38:05,520 ¿Nuestras guarniciones? 946 01:38:05,600 --> 01:38:07,060 Están en batalla. 947 01:38:09,230 --> 01:38:11,650 Son sólo soldados campesinos. 948 01:38:12,320 --> 01:38:15,910 Una unidad fácil de 100 hombres. ¡Acaba con ellos! 949 01:38:22,000 --> 01:38:23,540 ¡Enemigos! 950 01:38:33,470 --> 01:38:34,510 Lo veo. 951 01:38:40,720 --> 01:38:42,890 De ninguna manera vamos a entrar. 952 01:38:48,400 --> 01:38:52,940 Incluso en pequeños números, se han vuelto imparables. 953 01:38:53,030 --> 01:38:57,780 Debo decir que admiro la habilidad de Fuki al destruir la mitad del ejército izquierdo de Qin. 954 01:38:58,280 --> 01:39:02,200 Pero pagó el precio al dejar que la Unidad Hishin entrara en profundidad. 955 01:39:02,990 --> 01:39:06,000 Fuki destaca en el combate a larga distancia 956 01:39:06,500 --> 01:39:09,750 pero no en combate de corta distancia. 957 01:39:10,710 --> 01:39:12,750 Para la Unidad Hishin, 958 01:39:13,960 --> 01:39:16,340 La verdadera batalla aún está por venir. 959 01:39:18,090 --> 01:39:21,720 Shin, tú eres quien dijo que somos como una flecha. 960 01:39:22,390 --> 01:39:23,310 BIEN. 961 01:39:25,680 --> 01:39:28,230 Ahora es el momento de mostrarles. 962 01:39:28,310 --> 01:39:31,400 ¡Que nuestra Unidad Hishin no es una flecha común! 963 01:39:34,480 --> 01:39:35,780 ¡Por supuesto que sí! 964 01:39:37,360 --> 01:39:38,610 Estás bromeando. 965 01:39:38,700 --> 01:39:40,410 ¡Vamos entonces! 966 01:39:40,490 --> 01:39:42,080 Estás loco. 967 01:39:46,080 --> 01:39:47,160 ¡Loco! 968 01:39:58,800 --> 01:40:00,550 ¡Loco! 969 01:40:07,930 --> 01:40:09,390 ¿Qué es el alboroto? 970 01:40:20,990 --> 01:40:24,910 Te cubriré. ¡Corre como un loco y toma la cabeza de Fuki! 971 01:40:24,990 --> 01:40:26,450 ¡Vamos, Shin! 972 01:40:32,460 --> 01:40:35,500 ¡Cuidado! Los guardias del general son duros. 973 01:40:35,590 --> 01:40:36,880 Lo sé. 974 01:40:46,100 --> 01:40:48,220 ¡No dejen que se acerquen a nuestra sede! 975 01:40:48,770 --> 01:40:50,810 ¡Correr! 976 01:40:52,900 --> 01:40:54,230 ¡Lo logramos! 977 01:40:55,230 --> 01:40:57,980 ¡Guardaespaldas, formación en línea! 978 01:41:04,990 --> 01:41:06,160 ¡Desde un lado! 979 01:41:19,170 --> 01:41:20,590 ¡Hermano! 980 01:41:25,140 --> 01:41:26,890 ¡Vamos, Shin! 981 01:41:26,970 --> 01:41:28,060 ¡Ir! 982 01:41:28,140 --> 01:41:30,640 ¡Hola! ¡Mordeduras! 983 01:41:42,240 --> 01:41:43,400 ¡Hola! 984 01:42:03,260 --> 01:42:04,340 Estás terminado. 985 01:42:06,260 --> 01:42:07,800 ¡Ejército central, adelante! 986 01:42:18,940 --> 01:42:21,320 Su ejército central se está moviendo. 987 01:42:24,490 --> 01:42:26,030 ¡Hemos terminado! 988 01:42:27,740 --> 01:42:29,160 ¡Ánimo! 989 01:42:40,750 --> 01:42:43,590 -¡Vamos, Shin! -¡Claro! 990 01:43:05,780 --> 01:43:06,740 ¡Ir! 991 01:43:34,520 --> 01:43:37,270 Maldita sea, cuanto más me acerco, más duros se vuelven. 992 01:43:44,980 --> 01:43:45,900 ¡Fuki! 993 01:43:45,990 --> 01:43:47,240 Yo te cubriré. 994 01:43:47,320 --> 01:43:48,530 Una fracción de segundo. 995 01:43:50,110 --> 01:43:52,120 Eso es todo lo que necesito. 996 01:43:57,790 --> 01:43:59,420 No podemos contenerlos. 997 01:43:59,500 --> 01:44:02,130 ¡Estos guardias no se moverán! 998 01:44:13,260 --> 01:44:14,810 ¡Vamos! 999 01:44:21,400 --> 01:44:23,230 ¡Estamos en nuestros límites! 1000 01:44:39,410 --> 01:44:41,290 ¡Maldita sea! 1001 01:44:43,460 --> 01:44:46,210 Podemos acercarnos y acabar con ellos. 1002 01:44:47,960 --> 01:44:51,720 ¡Dejad de perder el tiempo con esos soldados campesinos! 1003 01:45:01,390 --> 01:45:06,770 Esta es la primera vez que dejo que un enemigo se acerque tanto. 1004 01:45:07,980 --> 01:45:12,110 ¿Pudo una unidad tan pequeña haber llegado hasta aquí por pura suerte? 1005 01:45:12,610 --> 01:45:14,870 ¿Irrumpir en la sede central? 1006 01:45:15,950 --> 01:45:20,080 Mi plan era rodear el ejército izquierdo de Qin y destruirlo. 1007 01:45:20,160 --> 01:45:22,960 Pero si no hubiera movido ambas alas, 1008 01:45:23,580 --> 01:45:26,460 No podrían haber llegado tan lejos. 1009 01:45:28,340 --> 01:45:29,380 ¡Imposible! 1010 01:45:30,800 --> 01:45:34,390 ¿Me llevaron a mover ambas alas? 1011 01:45:35,300 --> 01:45:39,970 Si su ejército de 10.000 hombres viniera a atacar a nuestros 20.000, 1012 01:45:40,060 --> 01:45:43,020 Movería ambas alas para rodearlos. 1013 01:45:43,100 --> 01:45:48,360 ¿Es por eso que Ohki hizo que su ejército izquierdo viniera hacia nosotros? 1014 01:45:49,190 --> 01:45:53,490 El avance de esa pequeña unidad no fue casualidad. 1015 01:45:53,570 --> 01:45:57,780 ¡Estuve atrapado en el plan de Ohki desde el principio! 1016 01:46:06,250 --> 01:46:11,210 Eres un genio manipulando el campo de batalla sin liderarlo. 1017 01:46:13,630 --> 01:46:17,930 Esto es porque, sorprendentemente, no me desagrada. 1018 01:46:18,010 --> 01:46:19,890 Combate a larga distancia, claro está. 1019 01:46:25,940 --> 01:46:26,770 ¡Kyokai! 1020 01:46:39,160 --> 01:46:40,080 Retiro. 1021 01:46:40,870 --> 01:46:41,700 ¿Señor? 1022 01:46:42,540 --> 01:46:43,540 ¡Retiro! 1023 01:46:43,620 --> 01:46:45,040 ¡Echar para atrás! 1024 01:46:48,960 --> 01:46:52,090 ¡Fuki! ¡Demasiado tarde para eso! 1025 01:46:53,760 --> 01:46:55,760 No hay escapatoria. 1026 01:46:56,470 --> 01:46:57,890 General Fuki. 1027 01:47:01,470 --> 01:47:03,060 ¡Shin, vamos! 1028 01:47:04,430 --> 01:47:07,440 ¡Allá va la flecha de nuestro Señor! 1029 01:47:37,880 --> 01:47:39,340 Lo tengo. 1030 01:48:09,790 --> 01:48:10,630 Oye, niño. 1031 01:48:12,340 --> 01:48:14,500 ¿Nuestro Señor le puso nombre a tu unidad? 1032 01:48:18,670 --> 01:48:20,090 Unidad Hishin. 1033 01:48:22,720 --> 01:48:24,640 La cabeza del general Fuki Zhao 1034 01:48:25,680 --> 01:48:29,100 ¡Ha sido tomado por Shin de la Unidad Hishin! 1035 01:48:42,160 --> 01:48:46,450 ¡Shin de la Unidad Hishin ha tomado la cabeza del General Zhao Fuki! 1036 01:48:59,840 --> 01:49:04,430 Bien hecho, Shin de la Unidad Hishin. 1037 01:49:27,540 --> 01:49:29,660 Ahora eres un verdadero comandante. 1038 01:49:31,410 --> 01:49:32,370 Espinilla. 1039 01:49:56,560 --> 01:49:59,480 La bandera de Qin es izada en el campamento enemigo. 1040 01:49:59,570 --> 01:50:01,110 Su general ha caído. 1041 01:50:01,190 --> 01:50:03,860 ¡Shin! ¡Lo lograste! 1042 01:50:03,950 --> 01:50:05,200 ¡Sí! 1043 01:50:18,840 --> 01:50:22,260 ¡El general Fuki ha muerto! Nuestro ejército de la derecha ha sido derrotado. 1044 01:50:22,340 --> 01:50:23,340 Aún no. 1045 01:50:23,920 --> 01:50:25,970 Nuestra batalla no ha terminado. 1046 01:50:26,470 --> 01:50:29,560 Hay un hombre que nos conducirá a la victoria. 1047 01:50:30,510 --> 01:50:34,520 ¡Todos los ejércitos! ¡Muevan nuestro cuartel general! 1048 01:50:35,230 --> 01:50:36,230 ¿Por dónde? 1049 01:50:37,020 --> 01:50:38,270 Hacia atrás. 1050 01:50:53,540 --> 01:50:55,000 Se están retirando. 1051 01:50:55,580 --> 01:50:58,210 Esto no es bueno. Se dirigen a las montañas. 1052 01:50:58,710 --> 01:51:02,170 donde pueden tendernos una emboscada, a diferencia de en las llanuras. 1053 01:51:03,260 --> 01:51:05,800 El ejército de Zhao ha huido. 1054 01:51:09,350 --> 01:51:10,430 ¿Quién eres? 1055 01:51:10,930 --> 01:51:14,480 Señor Riboku, nuestro asiento ha sido tomado. 1056 01:51:15,890 --> 01:51:17,770 No hay necesidad de alarmarse. 1057 01:51:18,270 --> 01:51:20,820 Hemos venido a observar. 1058 01:51:20,900 --> 01:51:24,150 ¿Nos permitirías unirnos a vosotros? 1059 01:51:32,120 --> 01:51:33,490 Bueno, bueno. 1060 01:51:33,580 --> 01:51:36,120 Se retiraron demasiado fácilmente. 1061 01:51:38,830 --> 01:51:39,790 Toh. 1062 01:51:40,670 --> 01:51:43,880 ¿Hubo otro estratega además de Choso? 1063 01:51:45,460 --> 01:51:48,340 No, mi señor. No que yo recuerde. 1064 01:51:50,720 --> 01:51:53,060 Algo huele mal. 1065 01:51:54,520 --> 01:51:55,640 ¿Es una trampa? 1066 01:51:58,850 --> 01:52:00,730 Dejaremos esto pasar. 1067 01:52:01,230 --> 01:52:02,820 Sin embargo, 1068 01:52:02,900 --> 01:52:07,610 Debemos descubrir quién es este misterioso comandante. 1069 01:52:12,160 --> 01:52:16,160 Por ahora, seguiremos su camino. 1070 01:52:44,400 --> 01:52:45,360 Vamos a por ellos. 1071 01:52:45,860 --> 01:52:47,440 Nuestro señor decidirá. 1072 01:52:48,070 --> 01:52:50,070 Iremos mañana. 1073 01:52:53,410 --> 01:52:55,330 Saliremos al amanecer. 1074 01:52:56,370 --> 01:52:57,540 Una cosa. 1075 01:52:58,040 --> 01:53:00,460 Debes prometerme esto. 1076 01:53:03,630 --> 01:53:05,340 Lo más lejos que puedes llegar 1077 01:53:05,420 --> 01:53:10,090 Está hasta donde se ve la cima de la montaña de la antigua sede de Zhao. 1078 01:53:13,890 --> 01:53:14,850 Todos ustedes. 1079 01:53:15,350 --> 01:53:19,600 -Nunca rompas esta promesa. -¡Entendido, señor! 1080 01:53:38,790 --> 01:53:40,910 Nuestra Unidad Hishin… 1081 01:53:43,210 --> 01:53:44,670 Perdieron 31 hombres. 1082 01:53:48,090 --> 01:53:50,130 ¿Qué pasa con esa cara triste? 1083 01:53:51,220 --> 01:53:52,970 Sonríe para ellos. 1084 01:53:53,720 --> 01:53:56,680 Serían más felices de esa manera. 1085 01:54:02,640 --> 01:54:03,520 BIEN. 1086 01:54:06,810 --> 01:54:08,980 Él tiene razón. 1087 01:54:09,070 --> 01:54:10,900 ¡General Ohki! 1088 01:54:11,690 --> 01:54:13,490 Shin, mi muchacho. 1089 01:54:14,200 --> 01:54:18,200 ¿Sabes por qué le di un nombre a tu unidad? 1090 01:54:20,120 --> 01:54:22,870 ¿Entonces se puede llamar? 1091 01:54:22,960 --> 01:54:25,580 Para que la gente pueda recordar 1092 01:54:25,670 --> 01:54:28,790 nuestros aliados así como nuestros enemigos. 1093 01:54:29,750 --> 01:54:30,840 ¿Nuestros enemigos? 1094 01:54:32,380 --> 01:54:37,300 Todos los soldados del Ejército Zhao deberían saberlo ya. 1095 01:54:37,800 --> 01:54:39,720 que el que mató a Fuki 1096 01:54:40,720 --> 01:54:43,930 era Shin de la Unidad Hishin. 1097 01:54:44,560 --> 01:54:46,560 Pero eso no es todo. 1098 01:54:46,650 --> 01:54:50,270 Fuki era un general de renombre. 1099 01:54:51,400 --> 01:54:54,110 Desde que lo derrotaste, 1100 01:54:54,190 --> 01:54:57,620 Tu nombre se difundirá por toda China. 1101 01:54:58,280 --> 01:54:59,660 Aunque, 1102 01:54:59,740 --> 01:55:04,370 Sólo tomará un tiempo hasta que todos te olviden. 1103 01:55:07,500 --> 01:55:12,590 Pero si mi nombre y el de nuestra unidad aparecen cada vez… 1104 01:55:14,340 --> 01:55:15,550 entonces, 1105 01:55:17,590 --> 01:55:21,180 El nombre será conocido en toda China. 1106 01:55:23,640 --> 01:55:25,310 ¡Sí! 1107 01:55:26,480 --> 01:55:28,270 ¡Hagámoslo realidad! 1108 01:55:30,110 --> 01:55:33,940 ¡Bien hecho a todos! Los felicito. 1109 01:55:53,800 --> 01:55:57,680 Déjame explicarle a aquellos que se perdieron lo que pasó. 1110 01:55:58,180 --> 01:55:59,220 Haz Fuki. 1111 01:55:59,300 --> 01:56:01,300 No otra vez. 1112 01:56:01,390 --> 01:56:03,060 Dame un respiro. 1113 01:56:03,140 --> 01:56:05,060 Suficiente. Le preguntaré a Shin. 1114 01:56:05,140 --> 01:56:07,350 Sí, borracho. 1115 01:56:08,440 --> 01:56:09,770 Siéntate, ¿quieres? 1116 01:56:09,850 --> 01:56:12,520 ¿No quieres verlo? 1117 01:56:12,610 --> 01:56:14,150 Te lo perdiste. 1118 01:56:15,030 --> 01:56:15,860 ¡Cortalo! 1119 01:56:45,260 --> 01:56:47,640 Eres realmente algo. 1120 01:56:47,730 --> 01:56:48,850 Pequeño. 1121 01:56:51,150 --> 01:56:55,480 Hace un año, eras el esclavo más estúpido de nuestro pueblo. 1122 01:56:56,400 --> 01:57:01,410 Ahora eres un comandante de 100 hombres y tomaste la cabeza de nuestro enemigo. 1123 01:57:01,990 --> 01:57:03,490 No soy estúpido 1124 01:57:10,540 --> 01:57:13,960 Cuando lleguemos a casa, serás un héroe. 1125 01:57:15,090 --> 01:57:19,420 Sí, todos en nuestra Unidad Hishin serán héroes. 1126 01:57:22,550 --> 01:57:24,390 Bien. ¿Nosotros también? 1127 01:57:24,470 --> 01:57:26,060 Absolutamente. 1128 01:57:31,310 --> 01:57:32,480 ¿Qué es? 1129 01:57:32,560 --> 01:57:34,650 Estamos cansados ​​de verlo. 1130 01:57:35,560 --> 01:57:38,820 Bueno, ya es suficiente. 1131 01:57:39,650 --> 01:57:40,780 ¿Qué, Bihei? 1132 01:57:54,920 --> 01:57:56,630 ¿Quién carajo eres tú? 1133 01:58:01,010 --> 01:58:02,510 ¿Que unidad? 1134 01:58:05,890 --> 01:58:07,220 Por favor, deténgase. 1135 01:58:11,980 --> 01:58:13,980 No nos ignores 1136 01:58:22,320 --> 01:58:25,070 ¡Ataque enemigo! ¡Suenen las alarmas! 1137 01:58:30,910 --> 01:58:33,790 Descubrimos quién es el comandante en jefe de Zhao. 1138 01:58:33,870 --> 01:58:35,460 ¿Quién es? 1139 01:58:35,540 --> 01:58:37,540 Un hombre llamado Hoken. 1140 01:58:37,630 --> 01:58:40,590 ¿Hoken? ¿Quién es él, Shoheikun? 1141 01:58:41,090 --> 01:58:42,970 Nunca he oído hablar de él. 1142 01:58:44,010 --> 01:58:47,850 No, no puede ser. 1143 01:58:48,800 --> 01:58:49,810 Imposible. 1144 01:58:50,680 --> 01:58:52,430 ¿Qué pasa, Shobunkun? 1145 01:58:52,930 --> 01:58:54,270 ¿Qué sabes? 1146 01:58:57,690 --> 01:59:01,360 Hoken es el nombre del hombre 1147 01:59:02,900 --> 01:59:06,490 quien mató al Gran General Kyo hace nueve años. 1148 01:59:11,240 --> 01:59:12,490 Sin embargo, 1149 01:59:14,200 --> 01:59:17,210 Se suponía que Ohki lo había asesinado. 1150 01:59:23,010 --> 01:59:24,800 ¿Qué quieres decir? 1151 01:59:24,880 --> 01:59:30,680 ¿No murió Kyo, uno de los seis grandes generales de Qin, a causa de una enfermedad? 1152 01:59:33,770 --> 01:59:35,390 En aquel entonces, 1153 01:59:37,020 --> 01:59:41,270 Kyo se había convertido en una figura simbólica de nuestros Seis Grandes Generales. 1154 01:59:42,110 --> 01:59:43,570 Pero entonces, 1155 01:59:44,780 --> 01:59:47,910 Ella fue asesinada repentinamente por un hombre desconocido. 1156 01:59:49,450 --> 01:59:51,490 No podíamos admitirlo. 1157 01:59:53,410 --> 01:59:55,370 Entonces Ohki y yo decidimos 1158 01:59:56,210 --> 01:59:58,920 Hacer que Kyo muera de una enfermedad. 1159 02:00:02,880 --> 02:00:04,250 Shobunkun. 1160 02:00:06,090 --> 02:00:08,380 Pagarás por tergiversar los hechos. 1161 02:00:09,130 --> 02:00:13,680 Pero primero debes decirnos qué clase de hombre es Hoken. 1162 02:00:17,520 --> 02:00:18,690 Él es 1163 02:00:20,100 --> 02:00:24,320 No es el tipo de guerrero que dirige a los hombres. 1164 02:00:24,400 --> 02:00:27,110 Él es un individuo completo. 1165 02:00:27,610 --> 02:00:30,610 O mejor dicho, el hombre es 1166 02:00:32,240 --> 02:00:36,830 un resultado de un "arte de la guerra" horrorosamente puro. 1167 02:00:45,710 --> 02:00:48,630 Este tipo es peligroso. ¡Ten cuidado! 1168 02:00:49,340 --> 02:00:50,630 Lo detendré. 1169 02:00:51,130 --> 02:00:52,510 ¡Correr! 1170 02:00:58,020 --> 02:01:00,020 -Yugi. -¡Hermano! 1171 02:01:04,900 --> 02:01:06,400 ¡Yukaku! 1172 02:01:13,820 --> 02:01:15,990 Esto no puede estar pasando. 1173 02:01:16,490 --> 02:01:17,910 ¡Bastardo! 1174 02:01:18,000 --> 02:01:20,080 ¡Alto! No es rival para ti. 1175 02:01:20,160 --> 02:01:21,250 ¡Callarse la boca! 1176 02:01:23,830 --> 02:01:28,090 Quizás Ohki lo sabía desde el principio. 1177 02:01:29,380 --> 02:01:32,760 Por eso asumió el puesto de comandante en jefe. 1178 02:01:34,430 --> 02:01:40,270 Pero entonces ¿por qué Hoken se convertiría ahora en el comandante de Zhao? 1179 02:01:42,600 --> 02:01:44,400 ¿Podría ser? 1180 02:01:45,690 --> 02:01:48,400 Hoken ha venido a destruir a Ohki. 1181 02:01:53,110 --> 02:01:55,240 Lo más probable es que sí, Su Majestad. 1182 02:01:59,240 --> 02:02:01,120 Esta es una batalla fatídica 1183 02:02:03,040 --> 02:02:05,500 Esto se remonta a nueve años atrás. 1184 02:02:06,750 --> 02:02:08,800 Una guerra de venganza. 1185 02:02:27,730 --> 02:02:29,360 -¡Shin! -¡Comandante! 1186 02:02:44,920 --> 02:02:47,630 ¡Esquivó el golpe de Kyokai! 1187 02:02:55,840 --> 02:02:57,010 ¿Quién carajo eres tú? 1188 02:02:59,180 --> 02:03:02,140 Yo soy Hoken, Bushin "Dios de la guerra". 1189 02:03:04,810 --> 02:03:06,020 "Arbusto"? 1190 02:04:14,550 --> 02:04:18,340 ¿Derrotar a una tribu ecuestre invencible de forma unilateral? 1191 02:04:31,190 --> 02:04:34,860 Parece que hay un monstruo acechando por ahí. 1192 02:04:36,110 --> 02:04:38,240 en este estado de Zhao. 1193 02:06:09,330 --> 02:06:12,330 HISTORIA ORIGINAL DE YASUHISA HARA 86478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.