Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,792 --> 00:02:51,375
Sanat önemli.
Çünkü sonsuz olanla ilgilenir.
2
00:02:51,917 --> 00:02:55,417
Ebedî olanı resmeder.
3
00:02:56,542 --> 00:03:02,667
Sanat, her geçen gün
beni daha da etkiliyor...
4
00:03:02,667 --> 00:03:05,333
onun enginliği ve...
5
00:03:05,333 --> 00:03:07,458
bizlerin buna olan ihtiyacı...
6
00:03:08,083 --> 00:03:09,347
hikayelere olan...
7
00:03:09,417 --> 00:03:11,042
ihtiyacımız.
8
00:03:11,292 --> 00:03:14,750
Sanat olmasa...
9
00:03:15,792 --> 00:03:19,375
boşluğu dinler dururduk.
10
00:03:21,333 --> 00:03:26,167
İyi ki var. Kadrini bilmeliyiz.
11
00:03:28,583 --> 00:03:32,521
İNSAN OLMAK
12
00:03:56,875 --> 00:03:59,500
Roy Andersson insanlık hallerini yansıtan
filmler çekiyor.
13
00:04:14,625 --> 00:04:18,542
Stokholm merkezinde büyük bir binada
hem yaşıyor hem çalışıyor.
14
00:04:22,792 --> 00:04:25,917
Sahneler "Tableau Vivant" isimli teknikle
stüdyosunda oluşturuluyor.
15
00:04:32,958 --> 00:04:35,792
Çekim için her sahnenin yaratılması...
16
00:04:41,125 --> 00:04:43,208
ortalama bir ay sürüyor...
17
00:04:47,958 --> 00:04:49,063
Hayır! Dur, dur, dur!
18
00:04:49,458 --> 00:04:52,708
ardından her şey demonte ediliyor.
19
00:04:54,375 --> 00:04:59,583
Roy, İnsanları Seyreden Güvercin filmi ile
önemli bir başarı elde etti.
20
00:05:07,375 --> 00:05:11,583
Bu ödül diğer projelerimi gerçekleştirmek adına
bana güç verdi.
21
00:05:12,875 --> 00:05:16,250
Roy, 75 yaşında yeni filminin
çekimlerine başladı.
22
00:05:18,167 --> 00:05:20,750
Gözlüğüm... gözlüğüm...
23
00:05:22,458 --> 00:05:25,625
Bu onun nihai filmi olacak gibi duruyor.
24
00:05:28,125 --> 00:05:29,583
Ah! Unuttum.
25
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Hep unutuyorum zaten!
26
00:05:33,542 --> 00:05:34,875
Bir saniye, bir saniye...
27
00:05:34,875 --> 00:05:37,208
Diğer odaya çıkıp bakacağım.
28
00:05:39,625 --> 00:05:40,708
Evet!
29
00:05:40,708 --> 00:05:42,792
Tabi ya!
30
00:05:44,792 --> 00:05:46,500
"Sonsuzluk"
31
00:05:47,875 --> 00:05:50,250
"Sonsuzluğa Dair"
32
00:05:50,375 --> 00:05:54,375
Doğrusu şunu kabul etmeliyim ki
mükemmel bir isim değil.
33
00:05:54,375 --> 00:06:01,458
"Bitimsizlik" olsun isterdim ancak bu da...
34
00:06:01,708 --> 00:06:04,250
fazla ağır kaçıyor.
35
00:06:05,292 --> 00:06:08,333
Yani, eşanlamlılarından birini de kullabilirdik...
36
00:06:08,333 --> 00:06:11,083
ama böyle fena değil.
37
00:06:11,083 --> 00:06:14,042
Çok iyi sayılmaz, ama kötü de değil.
38
00:06:15,458 --> 00:06:22,208
Film, insanoğlunun tüm yanlarını yansıtan
varoluşa dair yazılmış...
39
00:06:22,208 --> 00:06:25,375
kısa kısa şiirlerden bir derleme.
40
00:06:26,500 --> 00:06:28,917
Trajik, komik...
41
00:06:29,375 --> 00:06:31,375
ne isterseniz.
42
00:06:36,375 --> 00:06:39,667
- Merhaba!
- Merhabalar.
43
00:06:40,667 --> 00:06:43,042
İstediğimiz gibi olmaya başladı.
44
00:06:44,708 --> 00:06:47,667
Bir yudum al.
45
00:06:50,292 --> 00:06:54,500
Bu sahne bana hapsi boylatabilir.
46
00:06:57,583 --> 00:07:01,500
Zaman kimseyi beklemez.
47
00:07:02,750 --> 00:07:05,292
...hayattasın.
48
00:07:07,833 --> 00:07:09,917
Tam manasıyla absürd!
49
00:07:09,917 --> 00:07:14,917
O harika cümleyi
metne bakmadan söylediğini farz et.
50
00:07:15,542 --> 00:07:18,542
- Son raddade.
- Şüphesiz.
51
00:07:19,375 --> 00:07:23,833
En mühimi, "Evet, işler şimdi rayına oturuyor" denilen
o geçiş anını yakalamak.
52
00:07:26,333 --> 00:07:28,750
Roy'a göre vasat ile kötü arasında...
53
00:07:28,750 --> 00:07:30,083
fark yok.
54
00:07:30,083 --> 00:07:34,958
İki durumda da
derinlik ve özgünlükten uzaksınız.
55
00:07:36,667 --> 00:07:38,250
Şurayı rötuşladın mı?
56
00:07:38,250 --> 00:07:41,250
Evet, hallettim.
Şimdi test edebiliriz.
57
00:07:41,333 --> 00:07:45,750
Hadi ya... Artık kusur bulacak
bir şey kalmadı yani.
58
00:07:46,292 --> 00:07:47,500
Kıymetli ekibim...
59
00:07:47,542 --> 00:07:50,917
bu, sinema camiasının takdir edeceği...
60
00:07:51,208 --> 00:07:53,958
birlikte üstesinden geldiğimiz harikulade bir sahne.
61
00:08:12,542 --> 00:08:15,708
Şu sıralar Roy'u en çok zorlayan şey
üzerinde hissettiği baskı.
62
00:08:15,708 --> 00:08:19,667
Sahneleri layıkıyla çekebilecek miyim, diye
stres yapıyor.
63
00:08:21,417 --> 00:08:26,333
Kendi kendini bu denli sıkmasının -
faydası olacak mı gerçekten?
64
00:08:29,625 --> 00:08:32,250
"Ellerimden çiviledir..."
65
00:08:34,167 --> 00:08:37,042
"Ellerimden çivilediler." desen
daha iyi olacak sanki.
66
00:08:37,042 --> 00:08:39,958
Ardından sen de
"Dur bir bakayım!" demek yerine...
67
00:08:39,958 --> 00:08:43,875
"N'oldu?" demelisin.
"Neyin var?" de.
68
00:08:45,625 --> 00:08:47,542
Neyin var?
69
00:08:50,417 --> 00:08:54,125
Benim için en mühimi...
70
00:08:54,125 --> 00:08:57,875
insana özgül o şeyi göstermek:
71
00:08:57,875 --> 00:09:00,500
Kırılganlık.
72
00:09:00,875 --> 00:09:03,500
Hayat karşısındaki kırılganlığımız.
73
00:09:09,583 --> 00:09:12,333
Üstesinden gelebildiğim için...
74
00:09:12,333 --> 00:09:15,208
şaşkınım.
75
00:09:15,625 --> 00:09:19,667
Çünkü başlarda
yapabileceğimden şüpheliydim.
76
00:09:20,708 --> 00:09:28,542
Zira iyi bir oyuncu olup olduğumdan
emin değilim.
77
00:09:46,583 --> 00:09:51,750
Asıl gailem, tüm filmlerimin de ana konusu...
78
00:09:51,750 --> 00:09:53,250
özgüven ve...
79
00:09:53,250 --> 00:09:56,458
özgüvensizlik.
80
00:10:28,625 --> 00:10:34,833
{\an3}İnsanları Seyreden Güvercin (2014)
81
00:10:41,833 --> 00:10:46,125
Roy, sahneleri ve filmin bütününü
etraflıca düşünmek için...
82
00:10:46,208 --> 00:10:48,375
geniş zamana ihtiyaç duyan biri.
83
00:10:49,250 --> 00:10:55,792
İnsanlara, olup bitenlere duyulan merak
film yapmanın bir parçasıdır.
84
00:11:01,333 --> 00:11:08,125
Sanırım her insan evladı
bir restoranın verandasında oturup...
85
00:11:08,125 --> 00:11:11,042
sokaktan gelip geçen insanları...
86
00:11:11,042 --> 00:11:14,125
seyretmeyi sever.
87
00:11:15,333 --> 00:11:17,333
İnsan olmak...
88
00:11:17,333 --> 00:11:22,042
varolmanın tadını varmaktır.
89
00:11:45,708 --> 00:11:50,250
- Roy, bazen pencereden öylece sokağı
izliyorsun ya ondan bahsettik.
90
00:11:50,250 --> 00:11:55,042
- Aynen öyle, ama dürbün kullanıyorum;
menüye bakmak için.
91
00:11:57,458 --> 00:12:01,958
Bu sayede aşağı inip karşı kaldırımdaki
restorana gitmek zorunda kalmıyorum.
92
00:12:01,958 --> 00:12:05,250
Menüyü buradan görebiliyorum.
93
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
- Zekice!
- Tembelim biraz.
94
00:12:08,000 --> 00:12:10,125
Bazen.
95
00:12:14,000 --> 00:12:16,750
Sonbahar - 2017
96
00:12:17,583 --> 00:12:24,500
Çarmıha gerin!
Çarmıha gerin!
97
00:12:29,667 --> 00:12:31,500
Ne günah işledim?
98
00:12:31,500 --> 00:12:33,792
Söyledikten sonra vur.
99
00:12:33,792 --> 00:12:35,583
Biraz gerilim yaratmış oluruz.
100
00:12:35,583 --> 00:12:37,146
"Kalk!"
101
00:12:45,500 --> 00:12:49,250
- Doğrusu çarmıha gerilmek hiç hoş olmasa gerek.
- Hayır, kesinlikle değil.
102
00:12:50,792 --> 00:12:54,292
- Dünya gözüyle bir efsanenin elini
sıkabilir miyim?
103
00:12:54,375 --> 00:12:55,375
- Teşekkür ederim.
104
00:12:55,708 --> 00:12:57,917
- Sizin içinde uygunsa bir fotoğraf çekilebilir miyiz?
105
00:12:57,917 --> 00:12:59,333
- Tabi, ne demek.
106
00:12:59,417 --> 00:13:03,021
- Burada olmaktan onur duyduğumu söylemeliyim.
- Teşekkür ederim.
107
00:13:04,458 --> 00:13:07,400
-Şaşkınlık içindeyim... Hayal gibi.
108
00:13:09,708 --> 00:13:11,542
- Teşekkürler sayın Roy. İnanılmaz!
109
00:13:11,542 --> 00:13:14,742
- Ayağına sağlık.
- Başarılarının devamını dilerim.
110
00:13:16,875 --> 00:13:21,042
Bu stüdyo hepimiz için özel bir yer.
111
00:13:21,208 --> 00:13:24,458
Ben ve Johan 90larda başladık burada çalışmaya.
112
00:13:27,333 --> 00:13:29,333
O zamanlar henüz asistandım.
113
00:13:29,458 --> 00:13:31,458
Çok uzun saatler çalışırdık.
114
00:13:31,458 --> 00:13:34,292
Yoğun geçerdi günler ama
bir o kadar da keyifliydi.
115
00:13:34,708 --> 00:13:39,042
Uzun süredir ahenk içinde
yek bir vücut gibiyiz.
116
00:13:39,542 --> 00:13:42,417
Aşina olduğumuz bir ortam.
117
00:13:42,417 --> 00:13:45,250
Çünkü... Roy stüdyoda yaşıyor...
118
00:13:45,250 --> 00:13:48,250
aşağı inip kahvaltısını yapıyor.
119
00:13:48,500 --> 00:13:50,875
Evi de burası: Stüdyo.
120
00:13:50,917 --> 00:13:53,542
Ve bizler de buranın bir parçasıyız.
121
00:13:53,833 --> 00:13:58,708
Kendine has kuralları ve mazisi olan bir dünya.
122
00:14:01,125 --> 00:14:04,250
Filmdeki tüm sahneler kameranın açısına göre
stüdyoda inşa edildi.
123
00:14:04,250 --> 00:14:09,083
Ufkumu genişleten bu teknikle
ilk kez burada karşılaştım.
124
00:14:12,375 --> 00:14:18,458
Stüdyonun fiziksel sınırları sahneyi nasıl
tasarlayacağımızı tayin ediyor.
125
00:14:19,542 --> 00:14:23,417
'Optik Yanılsama' tekniğini kullanarak
küçük ölçekli bir şeyi...
126
00:14:23,417 --> 00:14:28,500
olduğundan daha büyük gösterebilirsiniz.
127
00:14:30,125 --> 00:14:35,167
Ardından, hem kadrajı hem stüdyonun
sınırlarını dikkate alarak...
128
00:14:35,167 --> 00:14:42,292
malzemeleri konumlandırabilir ve
bir bütünlük elde edebilirsiniz.
129
00:15:04,917 --> 00:15:08,083
Her şeyin birer maket olduğunu
muhtemelen fark edeceksiniz.
130
00:15:08,083 --> 00:15:13,000
Eğer yeterince yakından incelerseniz
hiçbir şeyin gerçek olmadığını anlayabilirsiniz.
131
00:15:13,083 --> 00:15:18,667
Tıpkı bir ressam gibi resimdeki fırça
darbelerini seçebilirsiniz. Ancak bu...
132
00:15:18,792 --> 00:15:21,083
resmin gerçekliğini zedelemez.
133
00:15:21,125 --> 00:15:25,458
Bilakis onu daha zengin kılar ve
sizi yapım sürecine davet eder.
134
00:15:32,208 --> 00:15:35,625
Bu kof sopa filmde kullanıldı.
135
00:15:35,625 --> 00:15:39,542
Hz.İsa tiplemesinin dövüldüğü
sahne için tasarlamıştık.
136
00:15:40,875 --> 00:15:45,250
Bunlar da Roy'un diğer takıntılarından birkaçı:
137
00:15:45,667 --> 00:15:49,417
Prizler ve...
138
00:15:49,417 --> 00:15:51,875
radyatörler.
139
00:15:52,958 --> 00:16:00,208
Borular, prizler veyahut radyatörlerle ilgili
münakaşa yaşamadığımız tek bir sahnemiz yok.
140
00:16:00,792 --> 00:16:02,375
Bunu anlıyorum.
141
00:16:02,375 --> 00:16:09,208
İzleyicideki gerçeklik hissini artırıyor.
Mekânda hayattan öğeler görüyoruz.
142
00:16:14,833 --> 00:16:18,958
En iftihar ettiğim sahne 'Siz, Yaşayanlar' filmindeki...
143
00:16:19,083 --> 00:16:24,083
durağan bir odayı hareketli hale getirdiğimiz
tren sahnesidir.
144
00:16:24,500 --> 00:16:28,750
İlk başlarda esasen basit bir ışık oyunuydu.
145
00:16:29,500 --> 00:16:35,333
Farklı hızlarda hareket eden
katmanlar halinde maketler vardı.
146
00:16:38,708 --> 00:16:42,167
Epeyi kalabalık bir ekiple çalıştık.
147
00:16:53,625 --> 00:16:57,125
Bir zamanlar burada çalışmış insanların...
148
00:16:57,333 --> 00:17:00,458
aynı zamanda filmlerde de
oynadığını görebilirsiniz.
149
00:17:00,750 --> 00:17:03,042
Hepsi bir iz bırakıp gitmiştir.
150
00:17:10,292 --> 00:17:15,292
Bütün bu stüdyo Roy'un hayal dünyasına
hizmet ediyor.
151
00:17:15,292 --> 00:17:18,208
Tahayyül ettiği her şey
vücut bulabilir burada.
152
00:17:18,208 --> 00:17:21,708
Ve zihnindeki görüntüye
ulaşana kadar pes etmez.
153
00:17:21,750 --> 00:17:23,042
1.Hafta
154
00:17:23,333 --> 00:17:24,500
2.Hafta
155
00:17:24,583 --> 00:17:26,708
3.Hafta
156
00:17:26,875 --> 00:17:28,167
4.Hafta
157
00:17:28,375 --> 00:17:29,750
5.Hafta
158
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Bitmiş Hali
159
00:17:35,917 --> 00:17:38,917
Roy tam manasıyla istifçidir.
160
00:17:39,375 --> 00:17:42,417
Hiçbir eşyayı atmamıza müsaade etmez.
161
00:17:44,500 --> 00:17:48,542
Neyi kaç kere kullandık
hatırlamak mümkün değil...
162
00:17:49,417 --> 00:17:52,317
bilhassa deneme çekimlerini
hesaba katarsak.
163
00:17:55,708 --> 00:18:01,000
İşe öncelikle kadrajı ayarlamak ve
mekanı düzenlemekle başlarız.
164
00:18:04,292 --> 00:18:08,417
Bir ressam olarak sürekli
yeni eskizler yapıyorum.
165
00:18:08,875 --> 00:18:13,000
Farklı bir fikir, farklı bir ölçek,
farklı bir açı...
166
00:18:13,000 --> 00:18:15,667
yeni bir renk paleti, diyalog...
167
00:18:15,667 --> 00:18:19,708
farklı bir tipleme, farklı bir mizansen.
168
00:18:20,375 --> 00:18:26,208
Nihai kararımıza kadar
bir çok şey deniyoruz.
169
00:18:33,042 --> 00:18:38,333
Temel pratiğim sahneleri
bir imgeden yola çıkarak oluşturmaktır.
170
00:18:39,708 --> 00:18:44,083
Zihnimde "Ben buradayım!" diye bağıran görüntüler var.
171
00:18:48,792 --> 00:18:52,333
Uslübuma bellek ve hayal yön veriyor.
172
00:18:52,750 --> 00:18:55,375
Bu yaklaşımla sahnenin yalın bir iskeletini...
173
00:18:55,375 --> 00:18:58,667
oluşturabiliyorsunuz.
174
00:19:03,333 --> 00:19:06,708
Tasvirleme çalışmasını seviyorum
çünkü insanların vücut dilini...
175
00:19:06,708 --> 00:19:10,167
ve statünün dışavurumu olarak
isimlendirebileceğim olguyu yansıtıyor.
176
00:19:10,167 --> 00:19:13,292
Herhangi bir açıklama ve konuşma yok.
177
00:19:13,292 --> 00:19:17,375
Ancak bakar bakmaz onların
nasıl ve kim olduklarını...
178
00:19:17,375 --> 00:19:22,958
sosyal statülerini, zihin yapılarını anlarsınız.
179
00:19:28,625 --> 00:19:33,542
Biraz kaybolmuş ve çevrelerinde
olup bitenlere yabancılaşmış insanlar.
180
00:19:41,875 --> 00:19:46,458
Kırılganlığımızı ve şu dünyadaki
ahvalimizi...
181
00:19:46,458 --> 00:19:49,833
insanın o basit ve sıradan halini...
182
00:19:49,917 --> 00:19:53,583
resmetmeyi seviyorum.
183
00:19:54,125 --> 00:19:58,250
O basit ve önemsiz gibi görünen anlarda
bir şiirsellik buluyorum.
184
00:20:01,375 --> 00:20:03,833
- Eylül ayı geldi bile.
185
00:20:09,458 --> 00:20:14,833
OYUNCU SEÇMELERİ
(isteyen herkes katılabilir)
Oyuncularımızı tabiri caizse sokaktan buluyoruz.
186
00:20:30,833 --> 00:20:35,500
Tüm bu karakterlerde benden
bir şeyler var mı diye sorarsanız...
187
00:20:35,667 --> 00:20:37,347
cevabım evet olur.
188
00:20:38,750 --> 00:20:40,875
Hepsinde benden izler var.
189
00:20:43,042 --> 00:20:44,875
Neden beni terkettin?
190
00:20:47,292 --> 00:20:50,958
Onu terkeden Tanrı mı yoksa...
191
00:20:50,958 --> 00:20:54,167
bir şişe şarap mı bilmiyoruz!
192
00:21:01,125 --> 00:21:03,583
- Merhaba!
- Hey!
193
00:21:03,917 --> 00:21:06,667
- Ne var ne yok? Uzun zaman oldu görüşmeyeli.
194
00:21:07,208 --> 00:21:11,833
Roy, hayatta geri planda
kalmış insaları ele alıyor.
195
00:21:11,833 --> 00:21:14,841
Doğrusu bu tür insanları filmlerde
pek görmeyiz.
196
00:21:15,500 --> 00:21:19,792
Bu insanlar hayatta çok da başarılı
olamamış insanlar.
197
00:21:21,708 --> 00:21:23,625
- Ne sence bunlar!..
198
00:21:24,167 --> 00:21:26,125
...muhasebe kayıtları.
199
00:21:28,292 --> 00:21:30,458
Her şey yandı kül oldu.
200
00:21:30,667 --> 00:21:31,787
Bir servet be!
201
00:21:34,583 --> 00:21:39,417
Monoton hayatlar, sıkıcı kocalar...
202
00:21:40,333 --> 00:21:42,400
Tabi göze ilk çarpanlar bunlar.
203
00:21:42,500 --> 00:21:46,250
Oysa bu insanlarda Roy'un
dikkatini celbeden başka şeyler var.
204
00:21:46,250 --> 00:21:50,500
Filmi izlediğinizde
size biraz tuhaf gelebilir...
205
00:21:50,708 --> 00:21:56,917
ancak Roy bu insanlara şefkatle yaklaşıyor ve
hak ettikleri saygıyı gösteriyor.
206
00:21:59,542 --> 00:22:00,667
Hadi deneyelim.
207
00:22:00,667 --> 00:22:03,292
Yaptığımızın tam olarak...
208
00:22:03,292 --> 00:22:07,167
oyunculuk olduğunu söyleyemem.
Daha çok vitrin mankenleri gibiyiz.
209
00:22:09,417 --> 00:22:11,375
- Harikulâde değil mi?
210
00:22:16,000 --> 00:22:17,958
- Ne?
211
00:22:19,542 --> 00:22:20,542
- Her şey.
212
00:22:22,667 --> 00:22:23,958
- Tamam.
213
00:22:25,583 --> 00:22:30,000
Bir oyuncu için en mühimi, inandırıcılıktır.
214
00:22:31,292 --> 00:22:34,500
Hepimizin diz kapağı refleksimiz gibi...
215
00:22:35,083 --> 00:22:38,667
istem dışı tepkilerimizi yöneten
bir mekanızması vardır.
216
00:22:39,042 --> 00:22:43,250
Oldukça hassastırlar,
saliseler içinde reaksiyon gösterirler.
217
00:22:43,917 --> 00:22:48,417
Beden dilimiz de böyledir:
Anlık bir bakış, bir jest.
218
00:22:50,958 --> 00:22:54,375
Yarım adım öne gelsene.
Bir de böyle deneyelim.
219
00:22:54,958 --> 00:22:56,565
Doktora bak şimdi.
220
00:22:57,375 --> 00:23:01,542
Birisinin duyduklarına ve gördüklerine verdiği
anlık tepkileri gözlemlemek...
221
00:23:01,542 --> 00:23:04,792
oldukça ilginç ve bir o kadar da
eğlencelidir aslında.
222
00:23:04,917 --> 00:23:06,917
Bir örnek vereyim:
223
00:23:07,458 --> 00:23:10,583
Diyelim biri gelip size...
224
00:23:10,667 --> 00:23:13,333
"Duydun mu babam ölmüş." dese...
225
00:23:13,333 --> 00:23:15,917
Siz de afallayıp "Nasıl olur?" diye
sorsanız...
226
00:23:16,542 --> 00:23:19,708
ve karşılığında şu cevabı alsanız
neler geçer aklınızdan:
227
00:23:19,917 --> 00:23:22,333
"Vişne ağacından düşmüş."
228
00:23:23,583 --> 00:23:27,333
Ağacın vişne ağacı olduğunu söylediğinizde...
229
00:23:27,667 --> 00:23:30,333
yani sadece "Ağaçtan düşmüş" demek yerine...
230
00:23:30,333 --> 00:23:34,667
ağacın türünü belirttiğinizde,
bunu duyan herkes...
231
00:23:35,083 --> 00:23:38,125
olayı zihninde canlandırmaya...
232
00:23:39,292 --> 00:23:41,167
ve kavramaya çalışır:
233
00:23:41,167 --> 00:23:43,250
Böyle bir şey nasıl olmuş olabilir, diye.
234
00:23:43,250 --> 00:23:45,250
Adamın vişne ağacından düşmesini...
235
00:23:45,250 --> 00:23:47,833
idrak etmeye çalışan birilerini...
236
00:23:47,833 --> 00:23:49,125
izlemek...
237
00:23:49,125 --> 00:23:52,250
çok eğlenceli olmaz mı?
238
00:24:03,083 --> 00:24:06,042
İlkbahar - 2018
239
00:24:10,417 --> 00:24:15,917
Roy, ekibinden birinin oyunculuk
yapmasını pek tercih etmez.
240
00:24:15,917 --> 00:24:21,500
Fakat eski stajyerimiz Tatiana ile
deneme çekimi yaptık...
241
00:24:22,458 --> 00:24:26,750
ve sonuçtan memnun kaldı gibi.
Şimdi ben de bir rol üstleneceğim.
242
00:24:27,250 --> 00:24:29,458
- Şunlar biraz daha aralanmaz mı?
243
00:24:29,583 --> 00:24:31,183
- Hiç zannetmiyorum.
244
00:24:31,708 --> 00:24:34,958
- Stüdyo-B tarafından dolanıp gelmen gerekecek.
245
00:24:41,792 --> 00:24:44,292
- Buradan nasıl döneceğim?
246
00:24:52,208 --> 00:24:55,417
- Burada kaç hafta çalıştın?
247
00:24:55,667 --> 00:24:57,417
- Sanırım dört.
- Dört mü?
248
00:24:57,458 --> 00:24:59,417
- Aşağı yukarı.
249
00:25:01,208 --> 00:25:04,875
- Marangoz olarak mı çalıştın?
- Evet.
250
00:25:05,458 --> 00:25:08,750
- Tatiana neden burada, öğrenebilir miyim?
251
00:25:09,708 --> 00:25:13,167
Filmlerini sevdiğimden.
Neden gelmeyecekmişim ki.
252
00:25:13,250 --> 00:25:16,625
- Diyorsun?
- Elbette, kesinlikle.
253
00:25:39,500 --> 00:25:43,583
İstasyon Sahnesi Deneme Çekimleri
254
00:26:06,000 --> 00:26:10,833
Roy geldiğinde deneme çekimi yapacağız.
Çoktan burada olmalıydı oysa.
255
00:26:11,500 --> 00:26:14,333
İnşallah bir an önce gelir.
256
00:26:15,917 --> 00:26:18,542
Roy'un gelmesini bekliyoruz.
257
00:26:18,625 --> 00:26:22,083
Dün bitirdiğimiz şeyler var.
258
00:26:22,083 --> 00:26:25,292
Onları test edeceğiz.
259
00:26:29,417 --> 00:26:30,750
- Hadi başlıyoruz.
260
00:26:33,833 --> 00:26:35,750
- Nerede kalmıştık?
261
00:26:35,792 --> 00:26:38,125
- İstasyon Sahnesi'ni test ediyorduk.
262
00:26:38,167 --> 00:26:40,375
- Anladım ama...?
- Sahnenin kendisi mi?
263
00:26:40,625 --> 00:26:44,000
- Şu an boş mu?
- Evet.
264
00:26:58,000 --> 00:27:01,750
Roy bazen sadece başımızda durur...
265
00:27:01,917 --> 00:27:04,250
ve işlerin yolunda
gidip gitmediğini...
266
00:27:04,292 --> 00:27:06,708
kontrol eder.
267
00:27:07,542 --> 00:27:08,833
- Güzel.
268
00:27:08,833 --> 00:27:10,333
Eskimişliği belli oluyor.
269
00:27:10,417 --> 00:27:12,916
Normalde çekimde bir pürüz yoksa...
270
00:27:12,958 --> 00:27:17,625
bunu Roy'un yüzünden
şıp diye anlarsınız.
271
00:27:21,083 --> 00:27:26,958
Ancak son zamanlarda çok kararsızlık yaşıyor.
Yapımda belirsizlik hakim.
272
00:27:28,500 --> 00:27:30,083
Berbat!
273
00:27:30,917 --> 00:27:33,125
Bana kalırsa başka
bir şey denemeliyiz.
274
00:27:34,042 --> 00:27:36,333
Mesele tamamıyla içine
sinmesiyle ilgili.
275
00:27:37,583 --> 00:27:45,292
Roy'un en büyük iki silahı, 'işte bu!' diye fısıldayan
sezgileri ve nüanslara düşkünlüğü.
276
00:27:45,958 --> 00:27:50,000
Lakin problem şu ki
dün beğendiğini bugün beğenmiyor.
277
00:27:50,000 --> 00:27:54,708
Üzerindeki intibâ değişince
önceki kararından dönüyor.
278
00:27:56,375 --> 00:28:01,250
Bu zihinsel ve analitik bir yaklaşım değil.
Tüm mesele içine sinmesiyle ilgili.
279
00:28:02,667 --> 00:28:05,292
Faydasını çok görüyoruz...
280
00:28:05,708 --> 00:28:08,625
ancak her daim bu metoda güvenemeyiz.
281
00:28:14,958 --> 00:28:19,459
Yaz - 2018
Prodüksiyon planlanandan
yavaş ilerliyor.
282
00:28:21,458 --> 00:28:26,000
Plana sadık kalıp 2019'da
prömiyer yapacağız.
283
00:28:27,250 --> 00:28:29,458
Evet. Çok iyi anlıyorum.
284
00:28:36,958 --> 00:28:40,458
Evet. Aşama kaydediyoruz, her şey yolunda.
285
00:28:40,458 --> 00:28:43,917
Ancak daha önce söylediğim gibi
yapılması gereken epeyi işimiz var hala.
286
00:28:44,917 --> 00:28:50,417
Mutlu yıllar sana!
Mutlu yıllar sana!
287
00:28:50,875 --> 00:28:54,417
Mutlu yıllar sevgili Amalia!
288
00:28:54,667 --> 00:28:57,875
Mutlu yıllar sana!
289
00:29:04,375 --> 00:29:07,167
- Amalia.
290
00:29:12,208 --> 00:29:13,333
- Ne gerek vardı!..
291
00:29:14,292 --> 00:29:15,667
- Al bakalım.
292
00:29:17,500 --> 00:29:18,875
- Aa, Bruegel!
293
00:29:20,958 --> 00:29:22,958
- Sever misin?
- Evet.
294
00:29:27,792 --> 00:29:30,208
- Lütfen önce siz!
295
00:29:33,333 --> 00:29:34,417
- İyi misin?
296
00:29:34,792 --> 00:29:36,037
- İyiyim iyiyim.
297
00:29:43,292 --> 00:29:44,667
Bir yandan...
298
00:29:45,292 --> 00:29:47,250
belli etmemeye çalışıyor.
299
00:29:47,833 --> 00:29:50,750
Öte yandan her şey gözümüzün
önünde cereyan ediyor.
300
00:29:50,750 --> 00:29:53,125
Şarap içmeler vesaire...
301
00:29:53,667 --> 00:30:00,750
Ancak artık kontrolden çıkmış durumda
ve yapım sürecini aksatıyor.
302
00:30:37,500 --> 00:30:39,180
- Her şey yolunda mı?
303
00:30:39,833 --> 00:30:42,208
- Biraz... soğuk su içeyim dedim.
304
00:30:43,458 --> 00:30:44,458
Teşekkürler.
305
00:30:51,750 --> 00:30:54,792
Ekip arkadaşlarımla konuştuk.
306
00:30:55,333 --> 00:30:59,542
Alkol alıp durmam onları endişelendirmiş.
307
00:31:03,875 --> 00:31:09,125
Tenkitlerinde haksız değiller.
308
00:31:09,375 --> 00:31:13,583
Son iki yıldır giderek daha çok alkol tüketiyorum.
309
00:31:29,958 --> 00:31:35,680
Birçoğumuz kendine şunu soruyor:
"Son bir yıldır n'apıyoruz biz?"
310
00:31:36,542 --> 00:31:40,500
Roy'un istediğinin bu olduğunu
hiç sanmıyorum.
311
00:31:40,583 --> 00:31:44,000
Halihazırdakilerle uyuşmuyor.
312
00:31:44,000 --> 00:31:48,708
Biz de o kısmı şimdilik rafa kaldırdık.
313
00:31:49,417 --> 00:31:50,375
- Neden?
314
00:31:50,375 --> 00:31:52,958
- Roy'a danışmak için.
- Yani öyle umuyoruz.
315
00:31:52,958 --> 00:31:54,208
- Anladım.
316
00:31:56,875 --> 00:31:59,042
Galiba bu husus kaygılandırıyor:
317
00:31:59,208 --> 00:32:04,333
Ne zaman kaç tane sahnemiz
kaldığı konusu açılsa...
318
00:32:04,333 --> 00:32:09,375
Roy sanki filmi hiç bitirmek
istemiyormuş gibi davranıyor.
319
00:32:09,625 --> 00:32:13,750
Yani...Ee...
320
00:32:13,750 --> 00:32:18,542
Hiç bitmeyecekmiş gibi davranmak
belki zekice bir tutum olabilir.
321
00:32:23,125 --> 00:32:28,042
Roy'un toparlanmasını
canı gönülden...
322
00:32:28,708 --> 00:32:30,250
istiyorum.
323
00:32:30,250 --> 00:32:35,042
30 yıl boyunca muntazaman
alkol kullanan birinin...
324
00:32:35,542 --> 00:32:41,833
bir iki ay içinde tamamen...
325
00:32:41,833 --> 00:32:46,708
düzelmesini beklemek...
326
00:32:46,708 --> 00:32:49,292
çok iyimser bir yaklaşım olur.
327
00:32:52,250 --> 00:32:56,958
Filme başladığımızdan beri
böyle sıkıntıları hep oldu.
328
00:32:57,417 --> 00:33:02,500
Son birkaç aydır ise
işler iyice çığrından çıktı.
329
00:33:03,750 --> 00:33:06,417
Bu durum filme de sirayet ediyor.
330
00:33:07,625 --> 00:33:10,417
Şimdiye kadar çektiklerimize bakıyorum da...
331
00:33:10,417 --> 00:33:16,083
kaygıdan, ölümden, nostaljiden başka bir şey yok.
332
00:33:17,792 --> 00:33:20,917
Ayrıca oldukça suskun bir film.
333
00:33:22,000 --> 00:33:25,375
Öncekilerle kıyaslayacak olursak...
334
00:33:25,375 --> 00:33:30,792
onlar da içe dönük tasalı filmlerdi
ama bir o kadar da nüktedanlardı.
335
00:33:31,208 --> 00:33:33,542
Şimdikinde ise bundan eser yok.
336
00:33:35,958 --> 00:33:37,625
Daha soluk...
337
00:33:38,083 --> 00:33:39,408
ve kasvetli.
338
00:33:44,667 --> 00:33:49,125
Filmi tamamlamak tamamen
Roy'un gidişatına bağlı.
339
00:33:50,125 --> 00:33:54,375
Yine de filmi özel kılanın ne olduğunu
unutmamak gerekir.
340
00:33:57,167 --> 00:34:01,500
Nitekim Roy'un önemsediği meselelerdir
eseri dikkate değer kılan.
341
00:34:04,250 --> 00:34:07,375
Filmleri ziyadesiyle otobiyografiktir.
342
00:34:09,250 --> 00:34:13,917
- Ürünlerimizden birkaçını zat-ı alinize
sunmaktan memnuniyet duyarız.
343
00:34:13,917 --> 00:34:15,083
- Tamam.
344
00:34:17,167 --> 00:34:21,208
- İnsanları Seyreden Güvercin'deki
şaka malzemeleri satan adamların...
345
00:34:21,208 --> 00:34:25,212
çıkış noktası bana kalırsa
kesinlikle Roy'un kendisidir.
346
00:34:28,208 --> 00:34:33,250
- Son zamanlarda en çok satan
malzemelerimizden birisi...
347
00:34:33,250 --> 00:34:34,930
şu görmüş olduğunuz...
348
00:34:36,958 --> 00:34:38,360
ekstra uzun...
349
00:34:39,833 --> 00:34:42,917
vampir dişleridir.
350
00:34:44,583 --> 00:34:47,558
Gençliğimde,
benzer röportajlar vermek...
351
00:34:47,583 --> 00:34:51,208
canımı çok sıkmıyordu.
352
00:34:52,833 --> 00:35:00,000
Aslında yazar olmak istemiştim.
Arzum buydu.
353
00:35:00,042 --> 00:35:04,792
Lakin son festivallerde,
hele ki Venedik Film Festivali'nde...
354
00:35:05,083 --> 00:35:10,125
günde aşağı yukarı
yirmi tane röportaj veriyordum.
355
00:35:10,458 --> 00:35:12,458
Ve tabi işimizin bir parçası bu.
356
00:35:12,792 --> 00:35:16,833
Bununla birlikte, festivalin
tadını biraz daha çıkarmak...
357
00:35:16,917 --> 00:35:18,792
ve diri kalmak için...
358
00:35:18,792 --> 00:35:20,875
içmek istiyorsun.
359
00:35:25,375 --> 00:35:29,208
Alkol yaratım sürecinizin
bir parçası mı oldu?
360
00:35:39,958 --> 00:35:41,750
Kısa...
361
00:35:44,208 --> 00:35:50,958
Kısaca ifade etmem gerekirse:
mesele insanın enerjisini sömüren ve...
362
00:35:50,958 --> 00:35:52,792
bitap...
363
00:35:53,500 --> 00:35:55,375
bitap düşüren...
364
00:35:55,458 --> 00:35:58,550
olumsuz duygulardan kurtulmak istemesi.
365
00:35:58,917 --> 00:36:00,443
O bıkkınlık hali.
366
00:36:00,500 --> 00:36:03,042
Biraz bu yüzden içiyorum.
367
00:36:03,542 --> 00:36:07,125
Kendimi o ruh halinden kurtarmak için.
368
00:36:12,750 --> 00:36:15,775
İlk filmim 'Swedish Love Story'yi çekerken...
369
00:36:16,417 --> 00:36:18,958
bir damla alkol almadım.
370
00:36:19,375 --> 00:36:24,250
Kabarcıkları sevdiğimdem
sadece gazlı mineral suyu içtim.
371
00:36:24,708 --> 00:36:27,708
Zihnim berrak olsun istedim.
372
00:36:35,042 --> 00:36:40,208
Sizlere genç ve müstesna bir beyfendiyi
takdim etmek isterim:
373
00:36:40,208 --> 00:36:42,833
Karşınızda Roy Andersson.
374
00:36:42,833 --> 00:36:48,333
Kendileri İsveç'te büyük ses getiren
Swedish Love Story filminin yönetmenidir.
375
00:36:48,333 --> 00:36:53,167
Film, Uluslararası Berlin Film Festivali'nden
dört ödülle döndü.
376
00:36:54,458 --> 00:36:57,292
Bu genç beyfendi şu an
kaç yaşında acaba?
377
00:36:57,458 --> 00:36:59,792
Birkaç gün önce
28 yaşıma girdim.
378
00:36:59,833 --> 00:37:02,750
Giderek yetişkin biri oluyorsun yani?
379
00:37:06,375 --> 00:37:08,833
O başarı beni çok rahatsız etti.
380
00:37:09,458 --> 00:37:12,958
Nefret ettim, iğrendim...
381
00:37:13,875 --> 00:37:18,583
tüm o övgülerden, alkışlardan.
382
00:37:19,583 --> 00:37:22,792
Düşman başına! Hiç hoş zamanlar değildi.
383
00:37:26,958 --> 00:37:30,917
'Gerçekleşen Arzunun Depresyonu' denilen
o boşluk hissi vuku buldu.
384
00:37:31,000 --> 00:37:35,333
Uğrunda mücadele ettiğin, özlemini çektiğin
şeye kavuştuğun an...
385
00:37:35,625 --> 00:37:38,708
içine düştüğün o boşluk.
386
00:37:42,750 --> 00:37:44,542
Yıllanmış bir hakikat:
387
00:37:44,583 --> 00:37:47,375
Başarı her zaman mutluluk getirmez.
388
00:37:47,375 --> 00:37:52,500
Dahası sizden bir şeyler alıp götürür.
389
00:37:55,833 --> 00:37:59,917
Roy Andersson'ın sıradaki projesi
nedir, merak ediyoruz.
390
00:37:59,917 --> 00:38:03,083
Telefonla görüştüğümüzde bana...
391
00:38:03,083 --> 00:38:05,875
film yapmayı bir noktada hepten
bırakacağını söyledin.
392
00:38:05,875 --> 00:38:07,042
Ciddi miydin?
393
00:38:07,125 --> 00:38:11,776
Hayat keyif alarak yapabileceğiniz
başka şeylerle dolu.
394
00:38:11,801 --> 00:38:12,917
- Mesela?
395
00:38:15,875 --> 00:38:20,542
Film yapımı meşakkatli ve...
396
00:38:20,542 --> 00:38:24,042
ve yoğun bir uğraş.
397
00:38:24,458 --> 00:38:27,250
Stresinden bahsetmiyorum bile.
398
00:38:27,250 --> 00:38:31,375
Büyük fedakârlıklar gerektiriyor.
399
00:38:31,375 --> 00:38:39,625
Ve bir an geliyor kendinize şunu soruyorsunuz:
"Gayem bu mu, yıllarımı bu şekilde mi geçirmeliyim?"
400
00:38:39,625 --> 00:38:45,000
İsveç'in kırsal kesiminde
Dalarna'da yaşıyorum...
401
00:38:45,000 --> 00:38:48,958
ve otelcilik sektörünü yakından
takip ediyorum.
402
00:38:48,958 --> 00:38:50,500
- Ya?
403
00:38:53,417 --> 00:38:55,633
Nasıl devam edeceğimi bilemedim.
404
00:38:56,098 --> 00:39:02,167
Aynı sinematik üslupla birbirine benzer
filmler çekmek hiç doğru gelmedi bana.
405
00:39:03,625 --> 00:39:08,667
Madem öyle hodri meydan dedim ve
'Giliap' filmimi geniş planlarla çektim.
406
00:39:14,500 --> 00:39:18,125
'Giliap' aslında bir haykırıştı.
407
00:39:19,120 --> 00:39:25,125
Her açıdan fiyasko oldu. Film battı,
eleştirmenler yerden yere vurdu...
408
00:39:26,686 --> 00:39:30,250
gündemden düştüm, dışlandım.
409
00:39:32,830 --> 00:39:36,722
O vakit karar aldım: Bundan böyle
kimse işime burnunu sokamayacaktı.
410
00:39:39,125 --> 00:39:43,583
Roy 1981 yılında Stokholm merkezinden
bitişik nizam harabe bir bina satın aldı.
411
00:39:43,583 --> 00:39:46,208
Binaya Studio 24 ismini verdi.
412
00:39:48,293 --> 00:39:51,792
Zaman beni farklı bir yöne doğru itti.
413
00:39:54,247 --> 00:40:00,208
Teçhizatı toplamak, bir ekip kurmak ve
stüdyoyu işler hale getirmek yıllarımı aldı.
414
00:40:00,875 --> 00:40:05,875
Evet, bittiğinde şahane olacak!
415
00:40:06,131 --> 00:40:09,083
Stüdyo'ya paha biçemem.
416
00:40:11,667 --> 00:40:16,208
Burası olmasaydı özgün
bir sinema dili yaratamazdım.
417
00:40:18,868 --> 00:40:21,488
Yapımcılığı kendim üstleniyorum artık.
418
00:40:21,900 --> 00:40:25,811
Kimseye hesap vermeden
çalışabiliyorum.
419
00:40:38,545 --> 00:40:43,833
Tek yapmam gereken
tedaviye ihtiyacımın olduğunu...
420
00:40:43,972 --> 00:40:46,583
kabullenmek.
421
00:40:49,333 --> 00:40:53,583
Tedaviye nasıl yanıt veririm
hiç bilmiyorum. Belki iyi gelir.
422
00:40:53,956 --> 00:40:56,739
- Güzel geçti mi?
- Sanırım evet.
423
00:40:56,764 --> 00:40:59,375
Ancak hastaneye yatmamı istiyorlar.
424
00:40:59,792 --> 00:41:00,625
- Anladım.
425
00:41:01,047 --> 00:41:05,833
- Ne zaman?
- Bir an önce, dediler.
426
00:41:08,875 --> 00:41:11,125
Tanrım.
427
00:41:23,208 --> 00:41:27,542
- Pernilla, endişelenme.
Yarın gideceğim rehabilitasyona.
428
00:41:27,917 --> 00:41:33,542
- Galiba epeyi pahalı.
- Hayır, hiç de değil.
429
00:41:35,000 --> 00:41:38,833
- Ne kadar, 10 bin dolar var mı?
- Olabilir. Belki 15'tir.
430
00:41:38,913 --> 00:41:39,542
- Kaç?
431
00:41:39,575 --> 00:41:41,167
- 15 bin.
- Hadi canım!
432
00:41:41,167 --> 00:41:42,870
- Belki de 13'tür.
433
00:41:42,895 --> 00:41:47,042
- Of! Buna değer mi?
- Neden değmesin?
434
00:41:47,568 --> 00:41:49,000
- Tan-rım.
435
00:41:54,385 --> 00:41:57,375
- Çok büyük bir meblağ.
- Evet öyle.
436
00:41:57,542 --> 00:42:00,887
- Eğer netice alamazsak, evet büyük para.
437
00:42:01,060 --> 00:42:04,428
Ama üstesinden gelirsen,
değil.
438
00:42:05,250 --> 00:42:10,284
Meblağ bu kadarken uslu
durmaktan başka çare yok.
439
00:42:12,399 --> 00:42:17,167
Bir filmini çekerken aynı zamanda
bir sonrakini tasarlardı.
440
00:42:17,813 --> 00:42:23,083
Ancak bu sefer, bir daha asla film
çekemeyecekmiş gibi hissediyor.
441
00:42:25,143 --> 00:42:29,286
Etrafınız 7/24 aynı amaca hizmet eden
bir ekiple çevrelenmişken...
442
00:42:29,576 --> 00:42:34,205
yeni bir projenizin olmaması,
birden yapayalnız kalacağınız anlamına gelir.
443
00:42:42,662 --> 00:42:47,000
Yarın inşallah bu mesele hallolacak.
Hallolacak.
444
00:42:49,750 --> 00:42:54,042
Hoşuma gitse de gitmese de...
Yapmak zorundayım.
445
00:42:54,676 --> 00:42:56,292
Offf!
446
00:42:56,292 --> 00:42:59,594
Hiç hazır değilim oysa ki.
447
00:43:00,250 --> 00:43:01,250
Şöyle...
448
00:43:01,375 --> 00:43:03,375
anıl...
449
00:43:03,583 --> 00:43:07,583
'Bağımlı' olarak anılmak...
450
00:43:07,833 --> 00:43:09,292
istemem.
451
00:43:10,875 --> 00:43:11,915
Ya da 'Zayıf'
452
00:43:12,708 --> 00:43:14,518
'Zavallı adam'
453
00:43:16,250 --> 00:43:18,625
'Alkolün kölesi'
454
00:43:18,650 --> 00:43:21,609
O hale düşmek istemem.
455
00:43:39,656 --> 00:43:43,805
Kararlılıkla başlayıp sonunu
getirememek facia olur.
456
00:43:44,417 --> 00:43:49,292
Kafasını toparladığında
eskisinden iyi olacak.
457
00:43:50,336 --> 00:43:55,625
Studio 24'teki en kötü
zamanlarımız.
458
00:43:56,667 --> 00:43:59,876
Bu akıntı bizi nereye doğru
sürüklüyor kestiremiyoruz.
459
00:44:00,054 --> 00:44:02,976
Önümüzdeki dört haftanın
nasıl geçeceği...
460
00:44:03,001 --> 00:44:06,569
hayatî öneme sahip.
461
00:44:09,292 --> 00:44:11,542
10 gün sonra
462
00:44:13,404 --> 00:44:16,266
Hey Johan, bir taksi ayarladın mı?
463
00:44:16,495 --> 00:44:17,984
Müstacel bir durum.
464
00:44:18,009 --> 00:44:20,634
Ölüm kalım meselesi.
465
00:44:20,852 --> 00:44:22,916
Taksiyi ayarladın mı?
466
00:44:22,941 --> 00:44:27,083
Ne yapacağımı bilmiyorum,
Lund'a kadar yürüsem mi?
467
00:44:27,646 --> 00:44:32,429
Görünür şekilde anayolun kenarındayım.
468
00:44:34,292 --> 00:44:37,833
Roy rehabilitasyon merkezinden
ayrılmaya karar verir...
469
00:44:38,667 --> 00:44:41,417
İnşallah beni oyalamıyorsunuz.
470
00:44:41,833 --> 00:44:44,941
Bir taksi ayarlamak bu
kadar zor olmamalı.
471
00:44:45,356 --> 00:44:50,265
Allah aşkına! Şaka yapmıyorum bakın.
Çok acil.
472
00:44:51,375 --> 00:44:57,333
Bir an evvel elinizden geleni yapın.
473
00:45:24,126 --> 00:45:26,958
İki katı daha hızlı!
474
00:45:31,319 --> 00:45:35,379
Hiç kimse...
475
00:45:35,404 --> 00:45:40,674
düzeleceğime ihtimal vermedi.
476
00:45:43,295 --> 00:45:45,625
Ah be Anders.
477
00:45:51,333 --> 00:45:56,083
En zor zamanlarımdan
biriydi.
478
00:45:56,910 --> 00:46:08,042
Çünkü Roy durumun ciddiyetinin
ne kadar farkında bilmiyorsun.
479
00:46:09,042 --> 00:46:15,799
Telafisi oldukça güç bir durum.
Roy şu an ne kadar bilincinde...
480
00:46:17,667 --> 00:46:20,025
emin değilim.
481
00:46:23,274 --> 00:46:27,828
- Şunun ilk taslağını
hazırlayabilir misin acaba?
482
00:46:28,437 --> 00:46:31,250
- Camları mı diyorsun?
483
00:46:31,668 --> 00:46:34,945
- En az iki camekân.
484
00:46:36,731 --> 00:46:39,708
- Bence çok hoş duracak.
485
00:46:49,083 --> 00:46:53,292
Söylememe gerek yok;
hayal kırıklığı içerisindeyim.
486
00:46:56,011 --> 00:47:00,417
Bir yandan da şaşırmadım ama.
487
00:47:03,997 --> 00:47:05,620
Ne bileyim... Yani...
488
00:47:05,645 --> 00:47:11,333
Rehabilitasyon merkezine gitmesi
düzeleceğine dair beklenti yarattı bizde.
489
00:47:11,333 --> 00:47:14,583
Fakat Roy'a ağır geldiği aşikar.
490
00:47:15,241 --> 00:47:21,583
Şu an oldukça zinde görünen
Roy dışında...
491
00:47:22,205 --> 00:47:27,292
hepimizin acilen dinlenmeye ihtiyacı var.
492
00:47:31,125 --> 00:47:33,583
Roy'un onayladığı tamamlanmış sahneler:
493
00:47:33,875 --> 00:47:36,667
Tamamladığımız ancak Roy'un revize edeceği sahneler:
494
00:47:36,958 --> 00:47:39,958
Bugünkü çekim listesi:
(Hiç başlamadığımız ve Roy'un beğenmedikleri dahil)
495
00:47:40,042 --> 00:47:42,667
Bu benim son eserim.
496
00:47:43,333 --> 00:47:46,500
Elimden gelenin en iyisini yapmak
ve şöyle demek isterim:
497
00:47:46,500 --> 00:47:49,917
"Potansiyelimin mümkün olan nihai sınırına ulaştım."
498
00:47:50,115 --> 00:47:52,792
- Şu bölge detaylandırılmalı.
499
00:47:52,792 --> 00:47:56,208
Böylece sahne zenginlik kesbedecek.
500
00:47:56,208 --> 00:47:58,792
Canlılığı artacak.
501
00:48:05,458 --> 00:48:11,292
Hem zihnen hem bedenen uzun metraj film
çekmek zahmetli. Hele ki metodunuz benimki gibiyse.
502
00:48:13,333 --> 00:48:18,750
Bazen bir bardak viskinin size
iyi geleceği gibi bir yanılgıya düşüyorsunuz...
503
00:48:18,750 --> 00:48:21,417
rahatlamaya gereksinim duyduğunuzdan.
504
00:48:23,075 --> 00:48:27,833
Sağlıklı bir bakış açısıyla değerlendirdiğimde
harika işler çıkardığımızı görüyorum.
505
00:48:28,458 --> 00:48:31,333
Yaptıklarımızı önemsiyorum.
506
00:48:38,167 --> 00:48:40,248
- Merhaba baba!
507
00:48:43,542 --> 00:48:45,675
- Çok ama çok faydalı.
508
00:48:50,623 --> 00:48:54,792
- Mmmm... şimdiden etkisini gösterdi.
509
00:48:57,958 --> 00:48:59,667
-(Kızı)-
510
00:49:01,562 --> 00:49:03,646
- Gidişat hiç iç açıcı değildi.
511
00:49:03,671 --> 00:49:06,500
Şu an bahsini açmak istemiyorum.
512
00:49:19,373 --> 00:49:22,208
Bildiğimiz tipik babalardan değildi.
513
00:49:24,208 --> 00:49:29,125
Babam,
-kendi ailesinin de geldiği yeri hesaba katarsak-
514
00:49:29,542 --> 00:49:33,625
...kaymak tabaka tarafından
hakir görülen alt tabakanın...
515
00:49:33,625 --> 00:49:36,583
içinde bulunduğu
hâletirûhiyeyi çok iyi anlıyor.
516
00:49:36,583 --> 00:49:40,231
Çocuklarının farklı bir hayat sürmesi
onu gururlandırıyor.
517
00:49:41,549 --> 00:49:46,833
Biz küçükken Danderyd'de kiralık küçük
bir dairede yaşayanlara pek sık rastlanmazdı.
518
00:49:46,833 --> 00:49:50,625
Birçok okul arkadaşımız
büyük yalılarda otururdu.
519
00:49:51,758 --> 00:49:55,583
Babamda huzursuzluk yaratan bu hayatlar...
520
00:49:56,000 --> 00:49:59,500
onu daha mütevazı bir yaşam
sürmeye itti.
521
00:50:06,080 --> 00:50:08,917
Babam bir aile-insanı olmaktan ziyade...
522
00:50:09,292 --> 00:50:13,333
müstakil bir hayat süren
işine düşkün biri.
523
00:50:13,686 --> 00:50:18,125
Bu sebeple onunla uzun süreli
ilişki kurmak oldukça zor.
524
00:50:23,083 --> 00:50:26,833
Alkolü bırakmak gibi bir düşüncesi
hiç olmadı.
525
00:50:26,833 --> 00:50:30,387
Hatta hayatının sonuna kadar
içmeye devam edeceğini söyledi.
526
00:50:30,412 --> 00:50:34,458
Çünkü ona göre karabasanlarından kurtulmanın
çözümü bu.
527
00:50:36,074 --> 00:50:41,500
Sadece kendi hayatından sorumlu, özerk
ve özgür olduğunu düşünüyor.
528
00:50:41,500 --> 00:50:45,375
Ancak etrafındakilere ne denli zarar
verdiğini fark etmiyor.
529
00:51:04,400 --> 00:51:07,083
Mezarına iyi bakıyoruz,
Tommy.
530
00:51:12,338 --> 00:51:13,625
Mezarını...
531
00:51:13,625 --> 00:51:15,888
hiç ihmal etmiyoruz.
532
00:51:17,910 --> 00:51:19,339
Hârikulâde!
533
00:51:19,708 --> 00:51:22,458
- Ayaklarına sağlık.
- Ne demek, sağ ol.
534
00:51:22,751 --> 00:51:25,208
- Ne zaman vizyona girecek?
- Bir yıl içinde.
535
00:51:25,970 --> 00:51:29,500
- Galada sen de olacaksın.
- İnşallah olurum!
536
00:51:29,750 --> 00:51:31,250
Ben de öyle düşünmüştüm.
537
00:51:31,250 --> 00:51:33,667
Bu arada imzalı kitabını
almadan gitmem!
538
00:51:34,750 --> 00:51:37,167
- Bengt, şu sıralar ne yapıyorsun,
çalışıyor musun?
539
00:51:37,167 --> 00:51:40,167
- Emekliyim. Ama yine de
işim başımdan aşkın.
540
00:51:40,167 --> 00:51:42,792
- Hadi ya, nedir seni
bu kadar uğraştıran?
541
00:51:43,583 --> 00:51:47,833
- Bugün Liljeholmen'deki aşevindeydim.
542
00:51:47,958 --> 00:51:49,379
- Aşevi?
543
00:51:49,404 --> 00:51:52,083
- "Food for Change" sloganıyla biliniyorlar.
544
00:51:52,248 --> 00:51:53,917
- Kulağa hoş geliyor.
545
00:51:53,917 --> 00:51:55,417
- Kesinlikle!
546
00:51:59,716 --> 00:52:01,350
- Teşekkürler bayım!
547
00:52:01,667 --> 00:52:03,708
- Kalemimi geri alabilir miyim acaba?
548
00:52:03,708 --> 00:52:05,667
- Versem mi bilemedim.
549
00:52:05,667 --> 00:52:08,200
- Bu tür şeyleri öylece cepleyemezsin.
550
00:52:11,083 --> 00:52:13,750
- Şimdiye kadar iyi yol katettiniz.
- Evet, öyle.
551
00:52:13,750 --> 00:52:15,208
- Sağ ol.
- Sen sağ ol.
552
00:52:15,208 --> 00:52:17,642
- Sonra görüşürüz.
- Hayhay.
553
00:52:17,667 --> 00:52:20,000
- Pekala, kal sağlıcakla.
554
00:52:28,125 --> 00:52:31,708
Yaz - 2018
555
00:52:38,798 --> 00:52:41,833
- Karar ver ama artık.
- Karar ver ama artık.
556
00:52:42,295 --> 00:52:46,708
- Uyuşturucu iğne istiyor musun istemiyor musun?
- Uyuşturucu iğne istiyor musun istemiyor musun?
557
00:52:53,668 --> 00:52:56,864
- Uyuşturucu iğne istiyor musun istemiyor musun?
558
00:53:02,251 --> 00:53:04,750
- Lennart, şimdi gelebilirsin.
559
00:53:08,975 --> 00:53:10,042
- Güzel!
560
00:53:13,500 --> 00:53:15,967
Bir tekrar daha, sonra ara veriyoruz!
561
00:53:17,338 --> 00:53:21,167
Doğrusu oldukça zorlayıcı...
562
00:53:21,167 --> 00:53:24,250
bu görünüşte basit sahne.
563
00:53:24,250 --> 00:53:28,750
Zaman...lama kusursuz olmalı.
564
00:53:28,750 --> 00:53:32,417
- Ne yaptığımı tam olarak bilmiyorum.
- Deneye yanıla oturacak ama!
565
00:53:32,417 --> 00:53:35,417
- Kahve alır mısın bu arada?
- Olur.
566
00:53:44,884 --> 00:53:49,208
Hepsini birden hatırında tutmak çok zor.
567
00:53:51,792 --> 00:53:55,333
Uzun bir repliğim yok ama yine de...
568
00:53:55,333 --> 00:53:58,725
sandalyeyi tekmeleme, diğer şeyler falan derken...
569
00:53:59,125 --> 00:54:08,292
Geçenlerde şu İnsanları Seyreden Güvercin
filmini seyrediyordum ve...
570
00:54:08,512 --> 00:54:10,625
- siz ilediniz mi bilmiyorum -
571
00:54:13,035 --> 00:54:16,375
...büyük bir kısmını anlamadım.
572
00:54:19,125 --> 00:54:20,708
- Beğendiniz mi?
573
00:54:23,292 --> 00:54:24,625
- Ne bileyim...
574
00:54:24,873 --> 00:54:30,250
Sonuna kadar izleyemedim ki.
Çünkü epeyi tuhaf geldi.
575
00:54:30,757 --> 00:54:32,708
Deli işi.
576
00:54:32,708 --> 00:54:37,958
- Fakat dünyaca meşhur biri Roy.
- Evet, dünyaca.
577
00:54:38,667 --> 00:54:42,500
Roy ile şu yandaki The Indian isimli
restoranda tanıştık.
578
00:54:42,500 --> 00:54:46,042
- Kahve?
- Oh tabi, lütfen.
579
00:54:46,920 --> 00:54:50,292
Ben dedim ki "Bu masada oyunculuk
yapacak kimse yok."
580
00:54:50,292 --> 00:54:53,417
O ise "Sen varsın ya!" dedi.
581
00:54:54,292 --> 00:54:57,500
Muziplik yapıyor, diye düşündüm
kendi kendime.
582
00:54:57,917 --> 00:55:00,042
Meğer yapmıyormuş!
583
00:55:06,292 --> 00:55:10,333
Hay sandalye gibi senin...
Ne rahatsız şey.
584
00:55:12,750 --> 00:55:14,458
- Buraya bırakabilir miyim?
585
00:55:14,458 --> 00:55:16,458
- Tek istediğim normal bir sandalye!
586
00:55:16,758 --> 00:55:18,958
Kendim ayarlarım.
587
00:55:19,079 --> 00:55:23,042
Alt tarafı sırtı olan uzun bir
sandalye, o kadar.
588
00:55:23,413 --> 00:55:25,250
Bir bakalım.
589
00:55:26,898 --> 00:55:28,833
Kamera akıyor!
590
00:55:29,915 --> 00:55:31,000
Oyun!
591
00:55:31,871 --> 00:55:33,375
İçkiyi azalttı.
592
00:55:33,375 --> 00:55:35,917
Gerçekten mücadele ediyor.
593
00:55:36,417 --> 00:55:38,917
Fakat buna mukabil,
bazı huyları da değişti.
594
00:55:38,917 --> 00:55:41,250
Çabuk sinirleniyor.
595
00:55:41,250 --> 00:55:44,083
Neden çözemiyoruz anlamıyorum!
596
00:55:44,083 --> 00:55:45,708
- Oraya kadar iyiydi...
597
00:55:45,708 --> 00:55:50,333
Önceleri yılda en fazla
1-2 kere gerginlik olurdu.
598
00:55:50,917 --> 00:55:53,333
Şimdi günde 3 kere bunu yaşıyoruz.
599
00:55:53,333 --> 00:55:56,917
Bir şey dediğimde
hemen hiddetleniyor.
600
00:55:58,667 --> 00:56:02,750
Hiddetlenmesi, gerçeklerden daha
az kaçtığından tabi.
601
00:56:13,542 --> 00:56:18,167
"Merhaba dedeciğim!
Seni özledim."
602
00:56:19,958 --> 00:56:22,417
Harikulade!
İnsanı duygulandırıyor.
603
00:56:22,667 --> 00:56:25,000
Daha beş yaşında.
604
00:56:34,292 --> 00:56:37,125
Çocuk halinizle bile
yaşamın kısa olduğunu...
605
00:56:37,125 --> 00:56:41,875
çoğunlukla boşa harcandığını ve
elinizden kayıp gittiğini...
606
00:56:41,875 --> 00:56:44,167
görmeye başlıyorsunuz.
607
00:56:45,083 --> 00:56:49,333
Yetişrilme tarzınız kritik öneme sahip.
Hayatınızın geri kalanını şekillendiriyor.
608
00:56:49,333 --> 00:56:54,542
İlk on beş yıl yaşadıklarınızın
etkisi ilelebet sürüyor.
609
00:56:56,500 --> 00:57:01,917
- Bu dünyada bana yer yok.
610
00:57:02,833 --> 00:57:06,833
Yalnızlara göre değil burası.
611
00:57:09,000 --> 00:57:11,750
Babam sinir hastalığından muzdaripti.
612
00:57:11,750 --> 00:57:15,625
Göteborg'ta bir süre sinir hastalıkları
hastanesinde yattı.
613
00:57:15,625 --> 00:57:18,792
Gördüğünüz sahneler anılarımdan oluşuyor.
614
00:57:21,208 --> 00:57:25,042
Babam iri yarıydı,
izbandut gibiydi.
615
00:57:25,125 --> 00:57:28,250
Boksördü, ancak görünüşünün aksine...
616
00:57:28,500 --> 00:57:31,917
çok duygusal biriydi.
617
00:57:35,958 --> 00:57:38,542
Ağır alkol problemleri yaşadı.
618
00:57:38,542 --> 00:57:41,750
Problemler, 12-13 yaşlarıma
kadar devam etti.
619
00:57:42,375 --> 00:57:46,125
Fakat bir gün tak diye bıraktı.
620
00:57:47,000 --> 00:57:50,958
Bıraktı çünkü ciddi bir bunalımın ortasındaydı.
621
00:57:52,000 --> 00:57:56,042
Babamın kararlılığına
bugün bile hayranım.
622
00:57:56,583 --> 00:58:00,833
Zira çok kuvvetli bir iradeye
sahip olmanız gerekiyor.
623
00:58:06,083 --> 00:58:10,083
Hadi bakalım, son siparişleri alalım!
624
00:58:10,083 --> 00:58:13,125
Çıkmamış candan ümit kesilmez.
625
00:58:33,083 --> 00:58:36,208
İsterseniz bir ay boyunca bir sahne üzerinde çalışın...
626
00:58:36,542 --> 00:58:42,000
Roy OLUR vermediği sürece
pek bir önemi olmaz.
627
00:58:42,542 --> 00:58:48,083
Ancak sizden nihai bir karar bekleniyor olması
kendinizi bazen yalnız hissetmenize yol açıyor.
628
00:58:48,083 --> 00:58:51,000
Sanırım Roy hep bu hisle boğuşuyor.
629
00:58:51,708 --> 00:58:55,417
Mütemadiyen zihnimi meşgul eden
bir husus var:
630
00:58:55,417 --> 00:59:01,167
Geçmişten bugüne
akıl almaz şeyler yapıldı...
631
00:59:01,167 --> 00:59:04,875
insanlara, insanlığa.
632
00:59:29,754 --> 00:59:32,583
Neler hissetti o insanlar?
633
00:59:33,292 --> 00:59:37,208
Kapı kapandığında
ve içeriye gaz verildiğinde?
634
00:59:37,375 --> 00:59:41,708
Zihinlerinden neler geçti
insanlığa dair, dünyaya dair?
635
00:59:42,125 --> 00:59:45,958
Bunu idrak eden biri olacak mı ileride?
636
01:00:02,250 --> 01:00:06,458
Bize bakıyor çünkü
ortak belleğin bir parçasıyız.
637
01:00:06,667 --> 01:00:10,542
Geride tanık bıraktı mı ona bakıyor.
638
01:00:11,917 --> 01:00:17,250
Yediği haltların herhangi bir
şahidi omasın istiyor.
639
01:00:24,833 --> 01:00:28,958
Dönüp dolaşıp hep aynı temayı
işlerken buluyorum kendimi.
640
01:00:29,000 --> 01:00:32,542
Sebebi ise bir tür
suçluluk duygusu ile büyümüş olmam.
641
01:00:36,000 --> 01:00:39,083
Çocukluğum II.Dünya Savaşı'na denk geldi.
642
01:00:39,208 --> 01:00:42,833
Savaşın sıfır noktasında değildim belki ama...
643
01:00:42,833 --> 01:00:46,542
yine de utanç ve suçluluk duydum.
Zira II. Dünya Savaşı sırasında yapılanlar...
644
01:00:46,542 --> 01:00:50,292
bize ne kadar zalimleşebildiğimizi
gösterdi.
645
01:00:54,583 --> 01:00:58,958
Martin Buber, ekosistemin veya insalığın
gördüğü zülum bağlamında oluşan...
646
01:00:58,958 --> 01:01:03,500
suçluluk duygusu kavramına
sade bir şekilde açıklık getirir.
647
01:01:03,500 --> 01:01:08,125
Yıkıma yol açtığınızda
bir suçluluk duygusu ortaya çıkar.
648
01:01:08,833 --> 01:01:12,458
Öyle ki kendinizi kirlenmiş
ve huzursuz hissedersiniz.
649
01:01:12,875 --> 01:01:17,625
Buber, bu hislerin anormal olmadığını
dahası telafisinin mümkün olduğunu söyler.
650
01:01:18,042 --> 01:01:21,333
Telafi için illa suç mahalline
dönmeniz şart değildir.
651
01:01:21,333 --> 01:01:25,833
O gün yapılanları, hayatın sunduğu
diğer fırsatlarla telafi edebilirsiniz.
652
01:01:30,042 --> 01:01:33,750
Bunun çok iyimser bir
yaklaşım olduğunun farkındayım.
653
01:01:34,125 --> 01:01:38,083
Ama onarmak imkansız değil.
654
01:01:38,500 --> 01:01:42,542
Tek yapmamız gereken: İyilik.
655
01:01:47,792 --> 01:01:52,125
Callot'un bu gravürü sizi
ajite etmeye çalışmaz.
656
01:01:52,667 --> 01:01:55,833
O kadar yalın ki...
657
01:01:57,375 --> 01:01:59,667
ve o kadar güçlü ki.
658
01:02:00,250 --> 01:02:04,333
Nesnel ve mesafeli duruşudur
onu böyle yapan.
659
01:02:55,333 --> 01:02:56,833
Harikulade.
660
01:02:58,375 --> 01:03:02,333
Bu eşsiz ressam karşısında kendimi...
661
01:03:03,333 --> 01:03:06,667
bir amatör gibi hissediyorum.
662
01:03:09,458 --> 01:03:15,208
Bu kadar şaheseri yapacak zamanı
nasıl bulabildi, aklım almıyor.
663
01:03:16,792 --> 01:03:20,083
Ama sonunda yorgun düştü.
664
01:03:29,333 --> 01:03:33,208
Prodüksiyonda sona doğru gelinirken...
665
01:03:33,875 --> 01:03:38,167
Roy yaşamboyu başarı ödülü verilmek
üzere İspanya'ya davet ediliyor.
666
01:03:39,167 --> 01:03:41,708
Roy son birkaç senedir hiç seyahat etmedi.
667
01:03:41,708 --> 01:03:44,125
Yapım telaşesi içindeydik.
668
01:03:45,542 --> 01:03:48,167
Epey zamandan sonra
ilk uzun yolculuğumuz...
669
01:03:48,167 --> 01:03:49,625
olacak.
670
01:04:19,792 --> 01:04:23,083
- Bizimle olduğunuz için çok müteşekkiriz.
- Teşekkürler.
671
01:04:58,125 --> 01:05:00,792
- Bir yudum alabilir miyim, Pernilla?
672
01:05:01,042 --> 01:05:03,250
Tadımlık sadece.
673
01:05:17,167 --> 01:05:22,167
Roy'u kanlı canlı karşılarında görmeleri,
onunla fimleri üzerine sohbet edip...
674
01:05:22,167 --> 01:05:26,167
tartışmaları insanlar için heyecan verici.
675
01:05:27,542 --> 01:05:32,250
Stüdyo'dan ve yapım sürecinden
uzaklaşmak büyük risk.
676
01:05:34,500 --> 01:05:38,625
Fakat tebdil-i mekanın Roy'a dinçlik
getireceğine inanıyorum.
677
01:05:40,458 --> 01:05:45,083
Ona bir şeyler göstermek için
bekleyen insanların yanına mutlaka gider.
678
01:05:52,417 --> 01:05:56,333
Madrid Prado Müzesi - Francisco Goya Sergisi
679
01:06:18,000 --> 01:06:23,750
İnsan iyisiyle kötüsüyle
muhtelif yanları olan bir varlık.
680
01:06:27,333 --> 01:06:32,750
Goya onca yıl yaşama enerjisini
nasıl korudu aklım almıyor.
681
01:06:32,958 --> 01:06:35,292
Durdurak bilmedi.
682
01:06:37,958 --> 01:06:42,500
Biliyorum depresif
zamanları da oldu.
683
01:06:43,458 --> 01:06:46,167
Nasıl hissettiğini tahayyül edebiliyorum.
684
01:06:46,583 --> 01:06:50,083
Günbegün değişen bir ruh haliyle
yaşamak insanı yıpratıyor.
685
01:06:56,167 --> 01:07:00,708
Şu ifade zenginliğine bakın...
Hepsini ona borçluyuz.
686
01:07:03,167 --> 01:07:06,917
Sanat, insan haysiyetinin muhafızıdır.
687
01:07:09,125 --> 01:07:13,750
Yardım edin, yardım edin.
Göremiyorum!
688
01:07:14,833 --> 01:07:20,708
Yardım edin! Kör oldum,
hiçbir şey göremiyorum.
689
01:07:21,708 --> 01:07:23,000
- Kes kes kes...
690
01:07:23,042 --> 01:07:25,975
Sadece kafanı çevir, bak ve
içinden yediye kadar say.
691
01:07:26,000 --> 01:07:27,500
Hazır, bir kere daha alıyoruz.
692
01:07:27,500 --> 01:07:29,708
Kamera! Akıyor!
693
01:07:34,417 --> 01:07:38,000
Eğer şu anki mesleğimi yapmasaydım...
694
01:07:38,625 --> 01:07:43,833
öyle sanıyorum ki son derece
karam... karamsar olurdum.
695
01:07:57,208 --> 01:08:01,020
Sonbahar - 2018
696
01:08:58,042 --> 01:09:05,333
Filminiz görücüye çıktığında içinize bir korku gelir:
'İnsanlar ya beğenmezse?'
697
01:09:06,000 --> 01:09:09,458
Mümkün mertebe güzel karşılanmasını
temenni edersiniz.
698
01:09:15,417 --> 01:09:19,917
Fiyasko ile sonuçlanmasıdır
sizi asıl endişelendiren.
699
01:09:21,750 --> 01:09:24,042
Berlin Film Festivali
Seçiçi Kurulu'nun ziyareti
700
01:09:24,042 --> 01:09:26,667
- Merhabalar, sizi görmek ne güzel. Nasılsınız?
- İyiyim.
701
01:09:26,667 --> 01:09:30,792
- Sarıp sarmalanmışsınız.
- Evet, hava biraz soğuk.
702
01:09:31,125 --> 01:09:34,792
Prömiyerin Berlinale'de yapılması
Roy için çok önemli.
703
01:09:38,167 --> 01:09:39,833
- Tanıştığımıza memnun oldum.
704
01:09:40,167 --> 01:09:43,292
- Doğrusu İspanya'da iyi vakit geçirdik.
705
01:09:43,625 --> 01:09:45,333
Bu ödülü aldık.
706
01:09:45,375 --> 01:09:48,417
- Öyle mi! Ne güzel, ne güzel.
707
01:09:49,000 --> 01:09:52,125
- Yeteri kadar boş yer var değil mi?
708
01:09:53,833 --> 01:09:56,583
- Sonra görüşürüz.
- Görüşürüz, Pernilla.
709
01:10:34,340 --> 01:10:35,833
- Şahaneydi.
710
01:10:45,750 --> 01:10:48,042
- Ah... o kadar insanî ki!
711
01:10:48,042 --> 01:10:50,750
- Efendim?
- O kadar insanî ki!
712
01:10:50,750 --> 01:10:52,350
- Bunu duymak güzel.
713
01:10:52,417 --> 01:10:57,750
- Aynı zamanda çok komik.
Biz, hepimiz, bayağı güldük.
714
01:10:57,958 --> 01:10:59,500
Epeyi komikti.
715
01:11:00,333 --> 01:11:02,500
- Hiç yoktan biraz gülümsetti yani.
716
01:11:02,500 --> 01:11:05,708
- Evet.. Hayır hayır, bir hayli güldük cidden.
717
01:11:09,333 --> 01:11:16,000
- Birkaç gün önce izlediğimde
"Of, ne kadar karamsar bir film" diye düşündüm.
718
01:11:16,208 --> 01:11:19,625
- Çok hüzünlü geldi bana.
- Ciddi olamazsın...
719
01:11:19,625 --> 01:11:24,583
- Ve şu an
komik olduğunu söylüyorsunuz.
720
01:11:25,042 --> 01:11:33,708
İçimden şöyle geçmişti:
İnsanlar bu bedbath hikayeleri izlemeye dayanabilecek mi?
721
01:11:33,708 --> 01:11:36,917
Ama sizler bir nebze komik olduğunu düşünüyorsunuz?
722
01:11:36,917 --> 01:11:38,597
- Kesinlikle, kesinlikle.
723
01:11:39,083 --> 01:11:43,875
Roy, bu film çok insanî.
Bir çeşit insanlık komedyası.
724
01:11:44,083 --> 01:11:47,667
Bütün yönleriyle insanoğlunun
ikilemini yansıtıyor.
725
01:11:55,333 --> 01:11:58,875
- Pekala, Roy. Çok teşekkür ederiz.
726
01:12:02,125 --> 01:12:05,000
Beni hakikaten çok duygulandırdın.
727
01:12:05,750 --> 01:12:08,292
Tadını çıkar, irtibat halinde olacağız.
728
01:12:08,292 --> 01:12:09,292
- Evet.
729
01:12:09,417 --> 01:12:10,542
- Güle güle.
730
01:12:15,625 --> 01:12:18,083
- Hayli istekliler...
731
01:12:18,167 --> 01:12:22,875
- Beni zaman endişelendiriyor.
Festival yaklaşıyor.
732
01:12:24,083 --> 01:12:26,542
- Yetiştirememekten mi endişeleniyorsun?
- Evet.
733
01:12:26,542 --> 01:12:29,542
- Yetiştireceğiz ama.
- Fazla zamanımız kalmadı.
734
01:12:33,458 --> 01:12:37,875
Fakat güzel yanı şu ki
devam etmeye değer buldular.
735
01:12:41,625 --> 01:12:45,146
Tamamlamamız gereken
yalnızca iki sahnemiz kaldı.
736
01:12:45,146 --> 01:12:50,875
Üstesinden gelinemeyecek gibi değil.
Neler yapacağımız aşama aşama belli.
737
01:12:53,833 --> 01:12:57,875
Ne kadar nazikler,
elleri boş gelmemişler.
738
01:13:00,042 --> 01:13:03,292
Mola verme zamanı.
739
01:13:27,417 --> 01:13:31,417
En verimli olduğumuz zaman dilimleri:
740
01:13:31,417 --> 01:13:36,083
Bu hafta, önümüzde hafta
ve yılbaşından hemen önce.
741
01:13:36,708 --> 01:13:39,833
Yani çok vaktimiz yok.
742
01:13:39,833 --> 01:13:42,250
Son üç yıldır bu filmle uğraşıyoruz...
743
01:13:42,250 --> 01:13:46,917
ve şu an bir saniye bile
bizim için çok kıymetli.
744
01:13:51,083 --> 01:13:54,000
Tabi unutmamak gerekir,
bir de bütçe meselesi var.
745
01:13:54,250 --> 01:13:58,083
Mevcut olan ticari kredimizi tükettik.
746
01:14:00,040 --> 01:14:03,375
Zorlu bir süreç bizi bekliyor.
747
01:14:19,333 --> 01:14:24,583
İnancımı kaybettim, ne yapacağım şimdi ben?
748
01:14:26,250 --> 01:14:32,250
İnancımı kaybettim, ne yapacağım şimdi ben?
749
01:14:41,792 --> 01:14:45,833
Bu filmle yatıp bu filmle kalkıyorum.
750
01:14:46,250 --> 01:14:48,167
Günün her saati...
751
01:14:49,708 --> 01:14:51,708
Gece gündüz fark etmeksizin...
752
01:14:52,042 --> 01:14:53,805
Burada dönüp duruyor.
753
01:14:57,833 --> 01:15:00,958
Küçük ayrıntılara takılıp kalmak...
754
01:15:01,333 --> 01:15:05,583
sizi intihara sürükleyebilir.
755
01:15:08,000 --> 01:15:10,542
Ne sorumluluklarından kaçabilirsin...
756
01:15:10,542 --> 01:15:13,542
ne de kendinden.
757
01:15:15,042 --> 01:15:17,333
Deyim yerindeyse...
758
01:15:18,208 --> 01:15:20,250
bir hapishane.
759
01:15:21,042 --> 01:15:23,250
Hiçbir şekilde...
760
01:15:23,833 --> 01:15:25,667
kaçamadığınız.
761
01:15:28,458 --> 01:15:30,625
Bazen çıldıracakmış gibi oluyorsunuz.
762
01:15:30,625 --> 01:15:35,125
Böyle zorlu dönemlerden geçmek...
763
01:15:36,042 --> 01:15:39,292
bir hayli yıpratıcı olabiliyor.
764
01:15:40,250 --> 01:15:45,333
O sıkışmışlık hissi yok mu...
765
01:15:45,333 --> 01:15:49,833
Kendi düşüncelerinize prangalısınızdır artık.
766
01:16:36,167 --> 01:16:40,250
Berlin Film Festivali ekibi
tarafından arandık...
767
01:16:40,708 --> 01:16:44,125
ve organizasyona davet edildik.
768
01:16:44,833 --> 01:16:46,417
Ve...
769
01:16:49,500 --> 01:16:53,667
Netleşti ki Roy bir sahneyi
tekrar çekmek istiyor.
770
01:16:54,250 --> 01:16:57,417
Bu ne demek oluyor:
Festivale yetişemeyeceğiz.
771
01:16:58,083 --> 01:17:00,208
Doğrusu ona şunları söyledim:
772
01:17:00,208 --> 01:17:02,333
"Bu ekibin lokomotifi sensin.
773
01:17:02,542 --> 01:17:05,625
Kendini toparlamak, güçlü olmak...
774
01:17:05,917 --> 01:17:08,458
ve ağırdan almayı bırakmak zorundasın."
775
01:17:08,875 --> 01:17:17,417
Böyle yaparak bir yere varamaz.
Gerçekçi, adamakıllı bir program yapmalı.
776
01:17:38,958 --> 01:17:42,833
Roy kendi zaafları söz konusu
olduğunda itirafçıdır.
777
01:17:44,625 --> 01:17:50,292
Ama konu dış dünya gerçeklerine
geldiğinde onları örtmekte ustadır.
778
01:17:51,875 --> 01:17:56,875
Sizi çok iyi idare eder.
Yeri gelir kendini bile kandırır.
779
01:18:00,375 --> 01:18:05,250
Gerçekten kendine gelmeli,
ancak o zaman film biter.
780
01:18:05,625 --> 01:18:08,792
Böyle bir yere varamayacağını kabullenmeli.
781
01:18:11,167 --> 01:18:14,000
Kabullenir mi, soru işareti.
782
01:18:34,625 --> 01:18:36,583
3 Ay Sonra
İlkbahar - 2019
783
01:18:38,417 --> 01:18:42,042
Kalan sahnelerin çekimlerine devam ediliyor.
784
01:18:43,833 --> 01:18:47,167
Bu filmden sonrasını düşünmüyor.
785
01:18:48,083 --> 01:18:53,500
Oysa önceki filmini çekerken şimdikinden
-ki bu da bitmek üzere-
bahsediyordu.
786
01:18:53,542 --> 01:18:56,000
Peki bu filmden sonrası?
787
01:18:56,917 --> 01:19:00,542
Yolun sonuna mı geldik,
yoksa devam edecek miyiz?
788
01:19:01,958 --> 01:19:06,292
- Gergely, yarın Macaristan'a mı dönüyorsun?
- Evet.
789
01:19:07,625 --> 01:19:11,208
- Hayır, şaka yapıyorsun.
- Evet.
790
01:19:12,792 --> 01:19:16,833
- Ne zaman birlikte çalışmaya başladık?
- Üç yıl oluyor.
791
01:19:17,333 --> 01:19:18,583
- Hangi filmde?
792
01:19:18,583 --> 01:19:21,833
- Bunda!
- Olamaz, ciddi misin?
793
01:19:31,375 --> 01:19:34,875
Yeterince sabırlı iseniz
sorunlar çözülecektir.
794
01:19:35,917 --> 01:19:41,458
Süreç alışageldiğimizden kısmen farklı gelişti.
Kötü manada.
795
01:19:42,083 --> 01:19:45,875
Fakat Roy'un problemlerle
başa çıkma yöntemi bu şekilde.
796
01:19:47,042 --> 01:19:51,750
Disiplinden yoksunuz
zira Roy'a göre pozisyon alıyoruz.
797
01:19:52,085 --> 01:19:54,875
Filme onun düşünceleri yön veriyor.
798
01:19:55,250 --> 01:19:58,542
Ne yaparsak yapalım
Roy'a riayet etmek zorundayız.
799
01:19:58,542 --> 01:20:01,934
Bir Roy Andersson filmi yapacaksanız
tek çıkar yol bu.
800
01:20:02,417 --> 01:20:04,792
- Çalıştığımız repliği söyler misin?
801
01:20:05,208 --> 01:20:08,917
- "Termodinamiğin ilk yasasına göre..."
802
01:20:08,958 --> 01:20:14,250
- Bence "Enerji sonsuzdur" cümlesini eklemeliyiz.
803
01:20:14,750 --> 01:20:16,583
- "Enerji sonsuzdur"?
804
01:20:16,583 --> 01:20:20,458
- "Enerji sonsuzdur." Peki geri kalanı aynı mı?
- Evet, doğru.
805
01:20:20,792 --> 01:20:23,458
Şimdi tam oturacak işte.
806
01:20:24,792 --> 01:20:30,125
- Stüdyoda ne ağır konular işleniyor!
- Kesinlikle...
807
01:20:32,167 --> 01:20:36,083
Roy'un çocukluğunu geçirdiği...
808
01:20:36,083 --> 01:20:38,683
Göterborg'daki daireden yola çıktık.
809
01:20:38,833 --> 01:20:44,083
Balkonda gördüğünüz ahşap lambrilerle
daha önce hiçbir evde karşılaşmadım.
810
01:20:44,333 --> 01:20:48,375
Lakin Roy ahşap lambri olmasını
bilhassa istedi.
811
01:20:50,417 --> 01:20:55,750
Sahneyi, büyüdüğüm mütevazı evde
çekilmiş fotoğraflara bakarak inşa ettiler.
812
01:20:56,125 --> 01:20:58,875
İlk gördüğümde gözlerime inanamadım.
813
01:20:59,208 --> 01:21:00,625
O evdeydim işte!
814
01:21:14,667 --> 01:21:16,292
SON SAHNE
Yaz - 2019
815
01:21:16,667 --> 01:21:19,042
Nihayet sona geldik.
Sevinçliyim.
816
01:21:19,750 --> 01:21:24,917
Çünkü "Bu film hiç bitmeyebilir" diye
düşünmüştüm bir ara.
817
01:21:26,458 --> 01:21:28,333
- Son sahnenin son çekimi.
818
01:21:28,458 --> 01:21:29,417
- Evet...
819
01:21:29,417 --> 01:21:31,125
son...
820
01:21:31,125 --> 01:21:32,333
çekim.
821
01:21:33,583 --> 01:21:35,125
Bu filmlik.
822
01:22:15,208 --> 01:22:17,958
Etkileyici bir sahne.
823
01:22:22,167 --> 01:22:23,750
Çok garip.
824
01:22:23,958 --> 01:22:26,208
Hiç alışkın değilim.
825
01:22:26,667 --> 01:22:28,875
Bu duruma hiç alışkın değilim.
826
01:22:29,000 --> 01:22:31,583
Garip geliyor.
827
01:22:33,375 --> 01:22:37,083
Doğrusu, ne yapacağımı bilmez
durumdayım şu an biraz.
828
01:23:01,500 --> 01:23:05,208
- Gösterimden sonrasını
düşünelim biraz.
829
01:23:05,292 --> 01:23:09,333
İlk olarak Venedik'e gideceğiz,
peki akabinde?
830
01:23:09,333 --> 01:23:14,083
Burada oturup telefonları mı cevaplayacaksınız?
831
01:23:14,250 --> 01:23:16,125
Planınız nedir?
832
01:23:16,500 --> 01:23:19,083
- Gösterimden sonra burada biri bulunacak mı?
833
01:23:19,125 --> 01:23:20,708
- Hayır.
- Stüdyo'da...
834
01:23:20,708 --> 01:23:22,167
hiç kimse mi olmayacak?
835
01:23:22,167 --> 01:23:23,542
- Hayır.
836
01:23:26,208 --> 01:23:29,833
Önceki gün Roy'a
"Bundan sonrası için temennin nedir?"
diye sordum.
837
01:23:30,042 --> 01:23:33,500
Temennisinin Stüdyo'yu ayakta
tutmak olduğunu söyledi.
838
01:23:33,917 --> 01:23:38,000
Sırf bu maksatla yeni bir film
çekmeyi düşündüğünü dile getirdi.
839
01:23:38,000 --> 01:23:44,000
Ona göre, tamamlanmayacak olsa dahi,
film hep olduğu gibi her şeyin rabıtası olacak.
840
01:24:28,208 --> 01:24:33,542
Filmi insanlarla birlikte
seyretmek için sabırsızlanıyorum.
841
01:24:33,625 --> 01:24:40,250
Yarattığımız her bir kareden
büyük mutluluk duyuyorum.
842
01:24:41,042 --> 01:24:44,000
VENEDİK FİLM FESTİVALİ
Ağustos - 2019
843
01:24:56,240 --> 01:24:59,708
Seyirciyle bir araya gelme konusunda...
844
01:24:59,792 --> 01:25:05,542
her zaman istekli ve girişken olmuştur.
Roy için film çekmeyi anlamlı kılan şeylerden biridir bu.
845
01:25:06,667 --> 01:25:11,208
Bunca yıl beraber çalıştık,
onu hiç bu kadar kötü görmemiştim.
846
01:25:12,083 --> 01:25:13,833
- Kolum ağrıyor.
847
01:25:15,250 --> 01:25:19,833
İnsanlar imza almak için yanına geliyor
ama o imzalayamıyor.
848
01:25:21,333 --> 01:25:25,750
İnsanları geri çeviren burnu havada
biriymiş gibi algılanmak da istemiyor.
849
01:25:28,250 --> 01:25:30,750
Bu durum ağrına gidiyor, sezebiliyorum.
850
01:25:34,125 --> 01:25:37,375
Sonsuzluğa Dair
Gala Gecesi
851
01:25:45,083 --> 01:25:46,125
- Kendim çıkabilirim.
852
01:25:46,125 --> 01:25:47,792
- Emin misiniz?
- Evet, evet.
853
01:26:09,792 --> 01:26:12,500
Sevgili... dostlar...
854
01:26:13,167 --> 01:26:18,208
İnsanlar ortak bir amaç vesilesiyle
bir araya geldiklerinde...
855
01:26:18,208 --> 01:26:24,417
tıpkı bizler gibi tanışırlar,
dostluk kurarlar.
856
01:26:24,417 --> 01:26:30,208
Şayet bizleri bir araya getiren bu film
olmasaydı belki de hiç karşılaşmayacaktık.
857
01:26:30,208 --> 01:26:36,417
Öyle sanıyorum ki hayatımızın
geri kalanında birbirimizi hep hatırlayacağız.
858
01:26:36,417 --> 01:26:44,625
İleride bugünleri düşünüp sizleri hatırlayacak olmam,
sizlerin birbirinizi hatırlaması...
859
01:26:44,625 --> 01:26:48,000
- tabi arada beni de unutmayın -
860
01:26:48,458 --> 01:26:51,792
...çok hoş olur.
861
01:26:54,125 --> 01:26:58,958
Ümitsizliğe kapıldığımızda bugünleri
aklımıza getirelim.
862
01:26:58,958 --> 01:27:02,708
Burada tattığımız arkadaşlık duygusu...
863
01:27:02,708 --> 01:27:08,292
hayatımızın hiç bir evresinde
bizi terketmeyecektir.
864
01:27:17,583 --> 01:27:20,500
- Yani teorik olarak düşünürsek...
865
01:27:20,500 --> 01:27:26,250
ikimizin de enerjisi milyonlarca yıl sonra...
866
01:27:28,125 --> 01:27:31,542
tekrar bir araya gelecek.
867
01:27:34,583 --> 01:27:39,208
Ve o zamana kadar belki de
bir patatese dönüşmüş olacaksın.
868
01:27:42,958 --> 01:27:45,750
Ya da bir domatese.
869
01:27:49,750 --> 01:27:53,875
- Domates olmayı yeğlerim.
870
01:29:20,083 --> 01:29:25,375
Bir gün bu binanın yanından geçiyordum,
atıl durumdaydı.
871
01:29:26,250 --> 01:29:29,417
İçeri girip
"Neden boş" diye sordum.
872
01:29:29,625 --> 01:29:35,333
Sahibinin öldüğünü ve binanın
iki oğluna miras kaldığını söylediler.
873
01:29:36,000 --> 01:29:38,292
-Vav.
874
01:29:38,292 --> 01:29:41,208
"Telefon numaralarını rica edebilir miyim?"
875
01:29:42,458 --> 01:29:45,875
Ne mutlu ki onları ikna edebildim...
876
01:29:45,875 --> 01:29:48,417
binayı bana satmalarına.
877
01:29:49,667 --> 01:29:55,083
Benim için asıl dönüm noktası o gündü.
878
01:29:59,583 --> 01:30:04,750
- Büyük ihtimalle ayn başarıyı tekrar
yakalayamamaktan korkuyorsunuz, değil mi?
879
01:30:04,750 --> 01:30:07,458
- Hayır, katılmıyorum.
Hatta bilakis.
880
01:30:07,458 --> 01:30:10,917
- Genç, kendine güvenen bir adam...
- Daha iyi olur, daha iyi olur...
881
01:30:14,333 --> 01:30:18,625
Bunca çabanın karşılığında...
882
01:30:18,750 --> 01:30:21,833
bazı şeyleri geri alırsınız.
883
01:30:22,542 --> 01:30:24,542
Dünyada birtakım insana...
884
01:30:24,542 --> 01:30:26,750
çok değil...
885
01:30:26,750 --> 01:30:29,375
hatta oldukça az...
886
01:30:29,375 --> 01:30:31,417
fakat yeterince insana...
887
01:30:31,417 --> 01:30:36,083
dokunduğunuzu hissedebilirsiniz.
888
01:30:37,167 --> 01:30:39,667
Topluma. Hayata.
889
01:30:42,917 --> 01:30:45,458
Hülâsa, demek istediğim...
890
01:30:46,750 --> 01:30:49,333
sanata inanıyorum.
891
01:30:50,083 --> 01:30:52,250
Latince söylersek:
892
01:30:53,792 --> 01:30:57,667
"Ars longa, vita brevis."
893
01:30:59,583 --> 01:31:04,667
"Hayat kısa, sanat sonsuzdur."
894
01:31:13,958 --> 01:31:19,500
Roy Andersson 76. Venedik Film Festivali'nde
En İyi Yönetmen Ödülü'nü kazandı.
895
01:31:27,917 --> 01:31:31,167
Ödül, Roy'un gözde pizzacısında
sergilendi.
896
01:31:41,083 --> 01:31:44,125
Roy yeni bir proje
üzerinde çalışmaya başladı.
897
01:31:50,708 --> 01:31:53,441
Türkçesi: Sefer ÖZEL
ikinciburak@gmail.com
69983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.