All language subtitles for Being A Human Person

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,792 --> 00:02:51,375 Sanat önemli. Çünkü sonsuz olanla ilgilenir. 2 00:02:51,917 --> 00:02:55,417 Ebedî olanı resmeder. 3 00:02:56,542 --> 00:03:02,667 Sanat, her geçen gün beni daha da etkiliyor... 4 00:03:02,667 --> 00:03:05,333 onun enginliği ve... 5 00:03:05,333 --> 00:03:07,458 bizlerin buna olan ihtiyacı... 6 00:03:08,083 --> 00:03:09,347 hikayelere olan... 7 00:03:09,417 --> 00:03:11,042 ihtiyacımız. 8 00:03:11,292 --> 00:03:14,750 Sanat olmasa... 9 00:03:15,792 --> 00:03:19,375 boşluğu dinler dururduk. 10 00:03:21,333 --> 00:03:26,167 İyi ki var. Kadrini bilmeliyiz. 11 00:03:28,583 --> 00:03:32,521 İNSAN OLMAK 12 00:03:56,875 --> 00:03:59,500 Roy Andersson insanlık hallerini yansıtan filmler çekiyor. 13 00:04:14,625 --> 00:04:18,542 Stokholm merkezinde büyük bir binada hem yaşıyor hem çalışıyor. 14 00:04:22,792 --> 00:04:25,917 Sahneler "Tableau Vivant" isimli teknikle stüdyosunda oluşturuluyor. 15 00:04:32,958 --> 00:04:35,792 Çekim için her sahnenin yaratılması... 16 00:04:41,125 --> 00:04:43,208 ortalama bir ay sürüyor... 17 00:04:47,958 --> 00:04:49,063 Hayır! Dur, dur, dur! 18 00:04:49,458 --> 00:04:52,708 ardından her şey demonte ediliyor. 19 00:04:54,375 --> 00:04:59,583 Roy, İnsanları Seyreden Güvercin filmi ile önemli bir başarı elde etti. 20 00:05:07,375 --> 00:05:11,583 Bu ödül diğer projelerimi gerçekleştirmek adına bana güç verdi. 21 00:05:12,875 --> 00:05:16,250 Roy, 75 yaşında yeni filminin çekimlerine başladı. 22 00:05:18,167 --> 00:05:20,750 Gözlüğüm... gözlüğüm... 23 00:05:22,458 --> 00:05:25,625 Bu onun nihai filmi olacak gibi duruyor. 24 00:05:28,125 --> 00:05:29,583 Ah! Unuttum. 25 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Hep unutuyorum zaten! 26 00:05:33,542 --> 00:05:34,875 Bir saniye, bir saniye... 27 00:05:34,875 --> 00:05:37,208 Diğer odaya çıkıp bakacağım. 28 00:05:39,625 --> 00:05:40,708 Evet! 29 00:05:40,708 --> 00:05:42,792 Tabi ya! 30 00:05:44,792 --> 00:05:46,500 "Sonsuzluk" 31 00:05:47,875 --> 00:05:50,250 "Sonsuzluğa Dair" 32 00:05:50,375 --> 00:05:54,375 Doğrusu şunu kabul etmeliyim ki mükemmel bir isim değil. 33 00:05:54,375 --> 00:06:01,458 "Bitimsizlik" olsun isterdim ancak bu da... 34 00:06:01,708 --> 00:06:04,250 fazla ağır kaçıyor. 35 00:06:05,292 --> 00:06:08,333 Yani, eşanlamlılarından birini de kullabilirdik... 36 00:06:08,333 --> 00:06:11,083 ama böyle fena değil. 37 00:06:11,083 --> 00:06:14,042 Çok iyi sayılmaz, ama kötü de değil. 38 00:06:15,458 --> 00:06:22,208 Film, insanoğlunun tüm yanlarını yansıtan varoluşa dair yazılmış... 39 00:06:22,208 --> 00:06:25,375 kısa kısa şiirlerden bir derleme. 40 00:06:26,500 --> 00:06:28,917 Trajik, komik... 41 00:06:29,375 --> 00:06:31,375 ne isterseniz. 42 00:06:36,375 --> 00:06:39,667 - Merhaba! - Merhabalar. 43 00:06:40,667 --> 00:06:43,042 İstediğimiz gibi olmaya başladı. 44 00:06:44,708 --> 00:06:47,667 Bir yudum al. 45 00:06:50,292 --> 00:06:54,500 Bu sahne bana hapsi boylatabilir. 46 00:06:57,583 --> 00:07:01,500 Zaman kimseyi beklemez. 47 00:07:02,750 --> 00:07:05,292 ...hayattasın. 48 00:07:07,833 --> 00:07:09,917 Tam manasıyla absürd! 49 00:07:09,917 --> 00:07:14,917 O harika cümleyi metne bakmadan söylediğini farz et. 50 00:07:15,542 --> 00:07:18,542 - Son raddade. - Şüphesiz. 51 00:07:19,375 --> 00:07:23,833 En mühimi, "Evet, işler şimdi rayına oturuyor" denilen o geçiş anını yakalamak. 52 00:07:26,333 --> 00:07:28,750 Roy'a göre vasat ile kötü arasında... 53 00:07:28,750 --> 00:07:30,083 fark yok. 54 00:07:30,083 --> 00:07:34,958 İki durumda da derinlik ve özgünlükten uzaksınız. 55 00:07:36,667 --> 00:07:38,250 Şurayı rötuşladın mı? 56 00:07:38,250 --> 00:07:41,250 Evet, hallettim. Şimdi test edebiliriz. 57 00:07:41,333 --> 00:07:45,750 Hadi ya... Artık kusur bulacak bir şey kalmadı yani. 58 00:07:46,292 --> 00:07:47,500 Kıymetli ekibim... 59 00:07:47,542 --> 00:07:50,917 bu, sinema camiasının takdir edeceği... 60 00:07:51,208 --> 00:07:53,958 birlikte üstesinden geldiğimiz harikulade bir sahne. 61 00:08:12,542 --> 00:08:15,708 Şu sıralar Roy'u en çok zorlayan şey üzerinde hissettiği baskı. 62 00:08:15,708 --> 00:08:19,667 Sahneleri layıkıyla çekebilecek miyim, diye stres yapıyor. 63 00:08:21,417 --> 00:08:26,333 Kendi kendini bu denli sıkmasının - faydası olacak mı gerçekten? 64 00:08:29,625 --> 00:08:32,250 "Ellerimden çiviledir..." 65 00:08:34,167 --> 00:08:37,042 "Ellerimden çivilediler." desen daha iyi olacak sanki. 66 00:08:37,042 --> 00:08:39,958 Ardından sen de "Dur bir bakayım!" demek yerine... 67 00:08:39,958 --> 00:08:43,875 "N'oldu?" demelisin. "Neyin var?" de. 68 00:08:45,625 --> 00:08:47,542 Neyin var? 69 00:08:50,417 --> 00:08:54,125 Benim için en mühimi... 70 00:08:54,125 --> 00:08:57,875 insana özgül o şeyi göstermek: 71 00:08:57,875 --> 00:09:00,500 Kırılganlık. 72 00:09:00,875 --> 00:09:03,500 Hayat karşısındaki kırılganlığımız. 73 00:09:09,583 --> 00:09:12,333 Üstesinden gelebildiğim için... 74 00:09:12,333 --> 00:09:15,208 şaşkınım. 75 00:09:15,625 --> 00:09:19,667 Çünkü başlarda yapabileceğimden şüpheliydim. 76 00:09:20,708 --> 00:09:28,542 Zira iyi bir oyuncu olup olduğumdan emin değilim. 77 00:09:46,583 --> 00:09:51,750 Asıl gailem, tüm filmlerimin de ana konusu... 78 00:09:51,750 --> 00:09:53,250 özgüven ve... 79 00:09:53,250 --> 00:09:56,458 özgüvensizlik. 80 00:10:28,625 --> 00:10:34,833 {\an3}İnsanları Seyreden Güvercin (2014) 81 00:10:41,833 --> 00:10:46,125 Roy, sahneleri ve filmin bütününü etraflıca düşünmek için... 82 00:10:46,208 --> 00:10:48,375 geniş zamana ihtiyaç duyan biri. 83 00:10:49,250 --> 00:10:55,792 İnsanlara, olup bitenlere duyulan merak film yapmanın bir parçasıdır. 84 00:11:01,333 --> 00:11:08,125 Sanırım her insan evladı bir restoranın verandasında oturup... 85 00:11:08,125 --> 00:11:11,042 sokaktan gelip geçen insanları... 86 00:11:11,042 --> 00:11:14,125 seyretmeyi sever. 87 00:11:15,333 --> 00:11:17,333 İnsan olmak... 88 00:11:17,333 --> 00:11:22,042 varolmanın tadını varmaktır. 89 00:11:45,708 --> 00:11:50,250 - Roy, bazen pencereden öylece sokağı izliyorsun ya ondan bahsettik. 90 00:11:50,250 --> 00:11:55,042 - Aynen öyle, ama dürbün kullanıyorum; menüye bakmak için. 91 00:11:57,458 --> 00:12:01,958 Bu sayede aşağı inip karşı kaldırımdaki restorana gitmek zorunda kalmıyorum. 92 00:12:01,958 --> 00:12:05,250 Menüyü buradan görebiliyorum. 93 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 - Zekice! - Tembelim biraz. 94 00:12:08,000 --> 00:12:10,125 Bazen. 95 00:12:14,000 --> 00:12:16,750 Sonbahar - 2017 96 00:12:17,583 --> 00:12:24,500 Çarmıha gerin! Çarmıha gerin! 97 00:12:29,667 --> 00:12:31,500 Ne günah işledim? 98 00:12:31,500 --> 00:12:33,792 Söyledikten sonra vur. 99 00:12:33,792 --> 00:12:35,583 Biraz gerilim yaratmış oluruz. 100 00:12:35,583 --> 00:12:37,146 "Kalk!" 101 00:12:45,500 --> 00:12:49,250 - Doğrusu çarmıha gerilmek hiç hoş olmasa gerek. - Hayır, kesinlikle değil. 102 00:12:50,792 --> 00:12:54,292 - Dünya gözüyle bir efsanenin elini sıkabilir miyim? 103 00:12:54,375 --> 00:12:55,375 - Teşekkür ederim. 104 00:12:55,708 --> 00:12:57,917 - Sizin içinde uygunsa bir fotoğraf çekilebilir miyiz? 105 00:12:57,917 --> 00:12:59,333 - Tabi, ne demek. 106 00:12:59,417 --> 00:13:03,021 - Burada olmaktan onur duyduğumu söylemeliyim. - Teşekkür ederim. 107 00:13:04,458 --> 00:13:07,400 -Şaşkınlık içindeyim... Hayal gibi. 108 00:13:09,708 --> 00:13:11,542 - Teşekkürler sayın Roy. İnanılmaz! 109 00:13:11,542 --> 00:13:14,742 - Ayağına sağlık. - Başarılarının devamını dilerim. 110 00:13:16,875 --> 00:13:21,042 Bu stüdyo hepimiz için özel bir yer. 111 00:13:21,208 --> 00:13:24,458 Ben ve Johan 90larda başladık burada çalışmaya. 112 00:13:27,333 --> 00:13:29,333 O zamanlar henüz asistandım. 113 00:13:29,458 --> 00:13:31,458 Çok uzun saatler çalışırdık. 114 00:13:31,458 --> 00:13:34,292 Yoğun geçerdi günler ama bir o kadar da keyifliydi. 115 00:13:34,708 --> 00:13:39,042 Uzun süredir ahenk içinde yek bir vücut gibiyiz. 116 00:13:39,542 --> 00:13:42,417 Aşina olduğumuz bir ortam. 117 00:13:42,417 --> 00:13:45,250 Çünkü... Roy stüdyoda yaşıyor... 118 00:13:45,250 --> 00:13:48,250 aşağı inip kahvaltısını yapıyor. 119 00:13:48,500 --> 00:13:50,875 Evi de burası: Stüdyo. 120 00:13:50,917 --> 00:13:53,542 Ve bizler de buranın bir parçasıyız. 121 00:13:53,833 --> 00:13:58,708 Kendine has kuralları ve mazisi olan bir dünya. 122 00:14:01,125 --> 00:14:04,250 Filmdeki tüm sahneler kameranın açısına göre stüdyoda inşa edildi. 123 00:14:04,250 --> 00:14:09,083 Ufkumu genişleten bu teknikle ilk kez burada karşılaştım. 124 00:14:12,375 --> 00:14:18,458 Stüdyonun fiziksel sınırları sahneyi nasıl tasarlayacağımızı tayin ediyor. 125 00:14:19,542 --> 00:14:23,417 'Optik Yanılsama' tekniğini kullanarak küçük ölçekli bir şeyi... 126 00:14:23,417 --> 00:14:28,500 olduğundan daha büyük gösterebilirsiniz. 127 00:14:30,125 --> 00:14:35,167 Ardından, hem kadrajı hem stüdyonun sınırlarını dikkate alarak... 128 00:14:35,167 --> 00:14:42,292 malzemeleri konumlandırabilir ve bir bütünlük elde edebilirsiniz. 129 00:15:04,917 --> 00:15:08,083 Her şeyin birer maket olduğunu muhtemelen fark edeceksiniz. 130 00:15:08,083 --> 00:15:13,000 Eğer yeterince yakından incelerseniz hiçbir şeyin gerçek olmadığını anlayabilirsiniz. 131 00:15:13,083 --> 00:15:18,667 Tıpkı bir ressam gibi resimdeki fırça darbelerini seçebilirsiniz. Ancak bu... 132 00:15:18,792 --> 00:15:21,083 resmin gerçekliğini zedelemez. 133 00:15:21,125 --> 00:15:25,458 Bilakis onu daha zengin kılar ve sizi yapım sürecine davet eder. 134 00:15:32,208 --> 00:15:35,625 Bu kof sopa filmde kullanıldı. 135 00:15:35,625 --> 00:15:39,542 Hz.İsa tiplemesinin dövüldüğü sahne için tasarlamıştık. 136 00:15:40,875 --> 00:15:45,250 Bunlar da Roy'un diğer takıntılarından birkaçı: 137 00:15:45,667 --> 00:15:49,417 Prizler ve... 138 00:15:49,417 --> 00:15:51,875 radyatörler. 139 00:15:52,958 --> 00:16:00,208 Borular, prizler veyahut radyatörlerle ilgili münakaşa yaşamadığımız tek bir sahnemiz yok. 140 00:16:00,792 --> 00:16:02,375 Bunu anlıyorum. 141 00:16:02,375 --> 00:16:09,208 İzleyicideki gerçeklik hissini artırıyor. Mekânda hayattan öğeler görüyoruz. 142 00:16:14,833 --> 00:16:18,958 En iftihar ettiğim sahne 'Siz, Yaşayanlar' filmindeki... 143 00:16:19,083 --> 00:16:24,083 durağan bir odayı hareketli hale getirdiğimiz tren sahnesidir. 144 00:16:24,500 --> 00:16:28,750 İlk başlarda esasen basit bir ışık oyunuydu. 145 00:16:29,500 --> 00:16:35,333 Farklı hızlarda hareket eden katmanlar halinde maketler vardı. 146 00:16:38,708 --> 00:16:42,167 Epeyi kalabalık bir ekiple çalıştık. 147 00:16:53,625 --> 00:16:57,125 Bir zamanlar burada çalışmış insanların... 148 00:16:57,333 --> 00:17:00,458 aynı zamanda filmlerde de oynadığını görebilirsiniz. 149 00:17:00,750 --> 00:17:03,042 Hepsi bir iz bırakıp gitmiştir. 150 00:17:10,292 --> 00:17:15,292 Bütün bu stüdyo Roy'un hayal dünyasına hizmet ediyor. 151 00:17:15,292 --> 00:17:18,208 Tahayyül ettiği her şey vücut bulabilir burada. 152 00:17:18,208 --> 00:17:21,708 Ve zihnindeki görüntüye ulaşana kadar pes etmez. 153 00:17:21,750 --> 00:17:23,042 1.Hafta 154 00:17:23,333 --> 00:17:24,500 2.Hafta 155 00:17:24,583 --> 00:17:26,708 3.Hafta 156 00:17:26,875 --> 00:17:28,167 4.Hafta 157 00:17:28,375 --> 00:17:29,750 5.Hafta 158 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Bitmiş Hali 159 00:17:35,917 --> 00:17:38,917 Roy tam manasıyla istifçidir. 160 00:17:39,375 --> 00:17:42,417 Hiçbir eşyayı atmamıza müsaade etmez. 161 00:17:44,500 --> 00:17:48,542 Neyi kaç kere kullandık hatırlamak mümkün değil... 162 00:17:49,417 --> 00:17:52,317 bilhassa deneme çekimlerini hesaba katarsak. 163 00:17:55,708 --> 00:18:01,000 İşe öncelikle kadrajı ayarlamak ve mekanı düzenlemekle başlarız. 164 00:18:04,292 --> 00:18:08,417 Bir ressam olarak sürekli yeni eskizler yapıyorum. 165 00:18:08,875 --> 00:18:13,000 Farklı bir fikir, farklı bir ölçek, farklı bir açı... 166 00:18:13,000 --> 00:18:15,667 yeni bir renk paleti, diyalog... 167 00:18:15,667 --> 00:18:19,708 farklı bir tipleme, farklı bir mizansen. 168 00:18:20,375 --> 00:18:26,208 Nihai kararımıza kadar bir çok şey deniyoruz. 169 00:18:33,042 --> 00:18:38,333 Temel pratiğim sahneleri bir imgeden yola çıkarak oluşturmaktır. 170 00:18:39,708 --> 00:18:44,083 Zihnimde "Ben buradayım!" diye bağıran görüntüler var. 171 00:18:48,792 --> 00:18:52,333 Uslübuma bellek ve hayal yön veriyor. 172 00:18:52,750 --> 00:18:55,375 Bu yaklaşımla sahnenin yalın bir iskeletini... 173 00:18:55,375 --> 00:18:58,667 oluşturabiliyorsunuz. 174 00:19:03,333 --> 00:19:06,708 Tasvirleme çalışmasını seviyorum çünkü insanların vücut dilini... 175 00:19:06,708 --> 00:19:10,167 ve statünün dışavurumu olarak isimlendirebileceğim olguyu yansıtıyor. 176 00:19:10,167 --> 00:19:13,292 Herhangi bir açıklama ve konuşma yok. 177 00:19:13,292 --> 00:19:17,375 Ancak bakar bakmaz onların nasıl ve kim olduklarını... 178 00:19:17,375 --> 00:19:22,958 sosyal statülerini, zihin yapılarını anlarsınız. 179 00:19:28,625 --> 00:19:33,542 Biraz kaybolmuş ve çevrelerinde olup bitenlere yabancılaşmış insanlar. 180 00:19:41,875 --> 00:19:46,458 Kırılganlığımızı ve şu dünyadaki ahvalimizi... 181 00:19:46,458 --> 00:19:49,833 insanın o basit ve sıradan halini... 182 00:19:49,917 --> 00:19:53,583 resmetmeyi seviyorum. 183 00:19:54,125 --> 00:19:58,250 O basit ve önemsiz gibi görünen anlarda bir şiirsellik buluyorum. 184 00:20:01,375 --> 00:20:03,833 - Eylül ayı geldi bile. 185 00:20:09,458 --> 00:20:14,833 OYUNCU SEÇMELERİ (isteyen herkes katılabilir) Oyuncularımızı tabiri caizse sokaktan buluyoruz. 186 00:20:30,833 --> 00:20:35,500 Tüm bu karakterlerde benden bir şeyler var mı diye sorarsanız... 187 00:20:35,667 --> 00:20:37,347 cevabım evet olur. 188 00:20:38,750 --> 00:20:40,875 Hepsinde benden izler var. 189 00:20:43,042 --> 00:20:44,875 Neden beni terkettin? 190 00:20:47,292 --> 00:20:50,958 Onu terkeden Tanrı mı yoksa... 191 00:20:50,958 --> 00:20:54,167 bir şişe şarap mı bilmiyoruz! 192 00:21:01,125 --> 00:21:03,583 - Merhaba! - Hey! 193 00:21:03,917 --> 00:21:06,667 - Ne var ne yok? Uzun zaman oldu görüşmeyeli. 194 00:21:07,208 --> 00:21:11,833 Roy, hayatta geri planda kalmış insaları ele alıyor. 195 00:21:11,833 --> 00:21:14,841 Doğrusu bu tür insanları filmlerde pek görmeyiz. 196 00:21:15,500 --> 00:21:19,792 Bu insanlar hayatta çok da başarılı olamamış insanlar. 197 00:21:21,708 --> 00:21:23,625 - Ne sence bunlar!.. 198 00:21:24,167 --> 00:21:26,125 ...muhasebe kayıtları. 199 00:21:28,292 --> 00:21:30,458 Her şey yandı kül oldu. 200 00:21:30,667 --> 00:21:31,787 Bir servet be! 201 00:21:34,583 --> 00:21:39,417 Monoton hayatlar, sıkıcı kocalar... 202 00:21:40,333 --> 00:21:42,400 Tabi göze ilk çarpanlar bunlar. 203 00:21:42,500 --> 00:21:46,250 Oysa bu insanlarda Roy'un dikkatini celbeden başka şeyler var. 204 00:21:46,250 --> 00:21:50,500 Filmi izlediğinizde size biraz tuhaf gelebilir... 205 00:21:50,708 --> 00:21:56,917 ancak Roy bu insanlara şefkatle yaklaşıyor ve hak ettikleri saygıyı gösteriyor. 206 00:21:59,542 --> 00:22:00,667 Hadi deneyelim. 207 00:22:00,667 --> 00:22:03,292 Yaptığımızın tam olarak... 208 00:22:03,292 --> 00:22:07,167 oyunculuk olduğunu söyleyemem. Daha çok vitrin mankenleri gibiyiz. 209 00:22:09,417 --> 00:22:11,375 - Harikulâde değil mi? 210 00:22:16,000 --> 00:22:17,958 - Ne? 211 00:22:19,542 --> 00:22:20,542 - Her şey. 212 00:22:22,667 --> 00:22:23,958 - Tamam. 213 00:22:25,583 --> 00:22:30,000 Bir oyuncu için en mühimi, inandırıcılıktır. 214 00:22:31,292 --> 00:22:34,500 Hepimizin diz kapağı refleksimiz gibi... 215 00:22:35,083 --> 00:22:38,667 istem dışı tepkilerimizi yöneten bir mekanızması vardır. 216 00:22:39,042 --> 00:22:43,250 Oldukça hassastırlar, saliseler içinde reaksiyon gösterirler. 217 00:22:43,917 --> 00:22:48,417 Beden dilimiz de böyledir: Anlık bir bakış, bir jest. 218 00:22:50,958 --> 00:22:54,375 Yarım adım öne gelsene. Bir de böyle deneyelim. 219 00:22:54,958 --> 00:22:56,565 Doktora bak şimdi. 220 00:22:57,375 --> 00:23:01,542 Birisinin duyduklarına ve gördüklerine verdiği anlık tepkileri gözlemlemek... 221 00:23:01,542 --> 00:23:04,792 oldukça ilginç ve bir o kadar da eğlencelidir aslında. 222 00:23:04,917 --> 00:23:06,917 Bir örnek vereyim: 223 00:23:07,458 --> 00:23:10,583 Diyelim biri gelip size... 224 00:23:10,667 --> 00:23:13,333 "Duydun mu babam ölmüş." dese... 225 00:23:13,333 --> 00:23:15,917 Siz de afallayıp "Nasıl olur?" diye sorsanız... 226 00:23:16,542 --> 00:23:19,708 ve karşılığında şu cevabı alsanız neler geçer aklınızdan: 227 00:23:19,917 --> 00:23:22,333 "Vişne ağacından düşmüş." 228 00:23:23,583 --> 00:23:27,333 Ağacın vişne ağacı olduğunu söylediğinizde... 229 00:23:27,667 --> 00:23:30,333 yani sadece "Ağaçtan düşmüş" demek yerine... 230 00:23:30,333 --> 00:23:34,667 ağacın türünü belirttiğinizde, bunu duyan herkes... 231 00:23:35,083 --> 00:23:38,125 olayı zihninde canlandırmaya... 232 00:23:39,292 --> 00:23:41,167 ve kavramaya çalışır: 233 00:23:41,167 --> 00:23:43,250 Böyle bir şey nasıl olmuş olabilir, diye. 234 00:23:43,250 --> 00:23:45,250 Adamın vişne ağacından düşmesini... 235 00:23:45,250 --> 00:23:47,833 idrak etmeye çalışan birilerini... 236 00:23:47,833 --> 00:23:49,125 izlemek... 237 00:23:49,125 --> 00:23:52,250 çok eğlenceli olmaz mı? 238 00:24:03,083 --> 00:24:06,042 İlkbahar - 2018 239 00:24:10,417 --> 00:24:15,917 Roy, ekibinden birinin oyunculuk yapmasını pek tercih etmez. 240 00:24:15,917 --> 00:24:21,500 Fakat eski stajyerimiz Tatiana ile deneme çekimi yaptık... 241 00:24:22,458 --> 00:24:26,750 ve sonuçtan memnun kaldı gibi. Şimdi ben de bir rol üstleneceğim. 242 00:24:27,250 --> 00:24:29,458 - Şunlar biraz daha aralanmaz mı? 243 00:24:29,583 --> 00:24:31,183 - Hiç zannetmiyorum. 244 00:24:31,708 --> 00:24:34,958 - Stüdyo-B tarafından dolanıp gelmen gerekecek. 245 00:24:41,792 --> 00:24:44,292 - Buradan nasıl döneceğim? 246 00:24:52,208 --> 00:24:55,417 - Burada kaç hafta çalıştın? 247 00:24:55,667 --> 00:24:57,417 - Sanırım dört. - Dört mü? 248 00:24:57,458 --> 00:24:59,417 - Aşağı yukarı. 249 00:25:01,208 --> 00:25:04,875 - Marangoz olarak mı çalıştın? - Evet. 250 00:25:05,458 --> 00:25:08,750 - Tatiana neden burada, öğrenebilir miyim? 251 00:25:09,708 --> 00:25:13,167 Filmlerini sevdiğimden. Neden gelmeyecekmişim ki. 252 00:25:13,250 --> 00:25:16,625 - Diyorsun? - Elbette, kesinlikle. 253 00:25:39,500 --> 00:25:43,583 İstasyon Sahnesi Deneme Çekimleri 254 00:26:06,000 --> 00:26:10,833 Roy geldiğinde deneme çekimi yapacağız. Çoktan burada olmalıydı oysa. 255 00:26:11,500 --> 00:26:14,333 İnşallah bir an önce gelir. 256 00:26:15,917 --> 00:26:18,542 Roy'un gelmesini bekliyoruz. 257 00:26:18,625 --> 00:26:22,083 Dün bitirdiğimiz şeyler var. 258 00:26:22,083 --> 00:26:25,292 Onları test edeceğiz. 259 00:26:29,417 --> 00:26:30,750 - Hadi başlıyoruz. 260 00:26:33,833 --> 00:26:35,750 - Nerede kalmıştık? 261 00:26:35,792 --> 00:26:38,125 - İstasyon Sahnesi'ni test ediyorduk. 262 00:26:38,167 --> 00:26:40,375 - Anladım ama...? - Sahnenin kendisi mi? 263 00:26:40,625 --> 00:26:44,000 - Şu an boş mu? - Evet. 264 00:26:58,000 --> 00:27:01,750 Roy bazen sadece başımızda durur... 265 00:27:01,917 --> 00:27:04,250 ve işlerin yolunda gidip gitmediğini... 266 00:27:04,292 --> 00:27:06,708 kontrol eder. 267 00:27:07,542 --> 00:27:08,833 - Güzel. 268 00:27:08,833 --> 00:27:10,333 Eskimişliği belli oluyor. 269 00:27:10,417 --> 00:27:12,916 Normalde çekimde bir pürüz yoksa... 270 00:27:12,958 --> 00:27:17,625 bunu Roy'un yüzünden şıp diye anlarsınız. 271 00:27:21,083 --> 00:27:26,958 Ancak son zamanlarda çok kararsızlık yaşıyor. Yapımda belirsizlik hakim. 272 00:27:28,500 --> 00:27:30,083 Berbat! 273 00:27:30,917 --> 00:27:33,125 Bana kalırsa başka bir şey denemeliyiz. 274 00:27:34,042 --> 00:27:36,333 Mesele tamamıyla içine sinmesiyle ilgili. 275 00:27:37,583 --> 00:27:45,292 Roy'un en büyük iki silahı, 'işte bu!' diye fısıldayan sezgileri ve nüanslara düşkünlüğü. 276 00:27:45,958 --> 00:27:50,000 Lakin problem şu ki dün beğendiğini bugün beğenmiyor. 277 00:27:50,000 --> 00:27:54,708 Üzerindeki intibâ değişince önceki kararından dönüyor. 278 00:27:56,375 --> 00:28:01,250 Bu zihinsel ve analitik bir yaklaşım değil. Tüm mesele içine sinmesiyle ilgili. 279 00:28:02,667 --> 00:28:05,292 Faydasını çok görüyoruz... 280 00:28:05,708 --> 00:28:08,625 ancak her daim bu metoda güvenemeyiz. 281 00:28:14,958 --> 00:28:19,459 Yaz - 2018 Prodüksiyon planlanandan yavaş ilerliyor. 282 00:28:21,458 --> 00:28:26,000 Plana sadık kalıp 2019'da prömiyer yapacağız. 283 00:28:27,250 --> 00:28:29,458 Evet. Çok iyi anlıyorum. 284 00:28:36,958 --> 00:28:40,458 Evet. Aşama kaydediyoruz, her şey yolunda. 285 00:28:40,458 --> 00:28:43,917 Ancak daha önce söylediğim gibi yapılması gereken epeyi işimiz var hala. 286 00:28:44,917 --> 00:28:50,417 Mutlu yıllar sana! Mutlu yıllar sana! 287 00:28:50,875 --> 00:28:54,417 Mutlu yıllar sevgili Amalia! 288 00:28:54,667 --> 00:28:57,875 Mutlu yıllar sana! 289 00:29:04,375 --> 00:29:07,167 - Amalia. 290 00:29:12,208 --> 00:29:13,333 - Ne gerek vardı!.. 291 00:29:14,292 --> 00:29:15,667 - Al bakalım. 292 00:29:17,500 --> 00:29:18,875 - Aa, Bruegel! 293 00:29:20,958 --> 00:29:22,958 - Sever misin? - Evet. 294 00:29:27,792 --> 00:29:30,208 - Lütfen önce siz! 295 00:29:33,333 --> 00:29:34,417 - İyi misin? 296 00:29:34,792 --> 00:29:36,037 - İyiyim iyiyim. 297 00:29:43,292 --> 00:29:44,667 Bir yandan... 298 00:29:45,292 --> 00:29:47,250 belli etmemeye çalışıyor. 299 00:29:47,833 --> 00:29:50,750 Öte yandan her şey gözümüzün önünde cereyan ediyor. 300 00:29:50,750 --> 00:29:53,125 Şarap içmeler vesaire... 301 00:29:53,667 --> 00:30:00,750 Ancak artık kontrolden çıkmış durumda ve yapım sürecini aksatıyor. 302 00:30:37,500 --> 00:30:39,180 - Her şey yolunda mı? 303 00:30:39,833 --> 00:30:42,208 - Biraz... soğuk su içeyim dedim. 304 00:30:43,458 --> 00:30:44,458 Teşekkürler. 305 00:30:51,750 --> 00:30:54,792 Ekip arkadaşlarımla konuştuk. 306 00:30:55,333 --> 00:30:59,542 Alkol alıp durmam onları endişelendirmiş. 307 00:31:03,875 --> 00:31:09,125 Tenkitlerinde haksız değiller. 308 00:31:09,375 --> 00:31:13,583 Son iki yıldır giderek daha çok alkol tüketiyorum. 309 00:31:29,958 --> 00:31:35,680 Birçoğumuz kendine şunu soruyor: "Son bir yıldır n'apıyoruz biz?" 310 00:31:36,542 --> 00:31:40,500 Roy'un istediğinin bu olduğunu hiç sanmıyorum. 311 00:31:40,583 --> 00:31:44,000 Halihazırdakilerle uyuşmuyor. 312 00:31:44,000 --> 00:31:48,708 Biz de o kısmı şimdilik rafa kaldırdık. 313 00:31:49,417 --> 00:31:50,375 - Neden? 314 00:31:50,375 --> 00:31:52,958 - Roy'a danışmak için. - Yani öyle umuyoruz. 315 00:31:52,958 --> 00:31:54,208 - Anladım. 316 00:31:56,875 --> 00:31:59,042 Galiba bu husus kaygılandırıyor: 317 00:31:59,208 --> 00:32:04,333 Ne zaman kaç tane sahnemiz kaldığı konusu açılsa... 318 00:32:04,333 --> 00:32:09,375 Roy sanki filmi hiç bitirmek istemiyormuş gibi davranıyor. 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,750 Yani...Ee... 320 00:32:13,750 --> 00:32:18,542 Hiç bitmeyecekmiş gibi davranmak belki zekice bir tutum olabilir. 321 00:32:23,125 --> 00:32:28,042 Roy'un toparlanmasını canı gönülden... 322 00:32:28,708 --> 00:32:30,250 istiyorum. 323 00:32:30,250 --> 00:32:35,042 30 yıl boyunca muntazaman alkol kullanan birinin... 324 00:32:35,542 --> 00:32:41,833 bir iki ay içinde tamamen... 325 00:32:41,833 --> 00:32:46,708 düzelmesini beklemek... 326 00:32:46,708 --> 00:32:49,292 çok iyimser bir yaklaşım olur. 327 00:32:52,250 --> 00:32:56,958 Filme başladığımızdan beri böyle sıkıntıları hep oldu. 328 00:32:57,417 --> 00:33:02,500 Son birkaç aydır ise işler iyice çığrından çıktı. 329 00:33:03,750 --> 00:33:06,417 Bu durum filme de sirayet ediyor. 330 00:33:07,625 --> 00:33:10,417 Şimdiye kadar çektiklerimize bakıyorum da... 331 00:33:10,417 --> 00:33:16,083 kaygıdan, ölümden, nostaljiden başka bir şey yok. 332 00:33:17,792 --> 00:33:20,917 Ayrıca oldukça suskun bir film. 333 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Öncekilerle kıyaslayacak olursak... 334 00:33:25,375 --> 00:33:30,792 onlar da içe dönük tasalı filmlerdi ama bir o kadar da nüktedanlardı. 335 00:33:31,208 --> 00:33:33,542 Şimdikinde ise bundan eser yok. 336 00:33:35,958 --> 00:33:37,625 Daha soluk... 337 00:33:38,083 --> 00:33:39,408 ve kasvetli. 338 00:33:44,667 --> 00:33:49,125 Filmi tamamlamak tamamen Roy'un gidişatına bağlı. 339 00:33:50,125 --> 00:33:54,375 Yine de filmi özel kılanın ne olduğunu unutmamak gerekir. 340 00:33:57,167 --> 00:34:01,500 Nitekim Roy'un önemsediği meselelerdir eseri dikkate değer kılan. 341 00:34:04,250 --> 00:34:07,375 Filmleri ziyadesiyle otobiyografiktir. 342 00:34:09,250 --> 00:34:13,917 - Ürünlerimizden birkaçını zat-ı alinize sunmaktan memnuniyet duyarız. 343 00:34:13,917 --> 00:34:15,083 - Tamam. 344 00:34:17,167 --> 00:34:21,208 - İnsanları Seyreden Güvercin'deki şaka malzemeleri satan adamların... 345 00:34:21,208 --> 00:34:25,212 çıkış noktası bana kalırsa kesinlikle Roy'un kendisidir. 346 00:34:28,208 --> 00:34:33,250 - Son zamanlarda en çok satan malzemelerimizden birisi... 347 00:34:33,250 --> 00:34:34,930 şu görmüş olduğunuz... 348 00:34:36,958 --> 00:34:38,360 ekstra uzun... 349 00:34:39,833 --> 00:34:42,917 vampir dişleridir. 350 00:34:44,583 --> 00:34:47,558 Gençliğimde, benzer röportajlar vermek... 351 00:34:47,583 --> 00:34:51,208 canımı çok sıkmıyordu. 352 00:34:52,833 --> 00:35:00,000 Aslında yazar olmak istemiştim. Arzum buydu. 353 00:35:00,042 --> 00:35:04,792 Lakin son festivallerde, hele ki Venedik Film Festivali'nde... 354 00:35:05,083 --> 00:35:10,125 günde aşağı yukarı yirmi tane röportaj veriyordum. 355 00:35:10,458 --> 00:35:12,458 Ve tabi işimizin bir parçası bu. 356 00:35:12,792 --> 00:35:16,833 Bununla birlikte, festivalin tadını biraz daha çıkarmak... 357 00:35:16,917 --> 00:35:18,792 ve diri kalmak için... 358 00:35:18,792 --> 00:35:20,875 içmek istiyorsun. 359 00:35:25,375 --> 00:35:29,208 Alkol yaratım sürecinizin bir parçası mı oldu? 360 00:35:39,958 --> 00:35:41,750 Kısa... 361 00:35:44,208 --> 00:35:50,958 Kısaca ifade etmem gerekirse: mesele insanın enerjisini sömüren ve... 362 00:35:50,958 --> 00:35:52,792 bitap... 363 00:35:53,500 --> 00:35:55,375 bitap düşüren... 364 00:35:55,458 --> 00:35:58,550 olumsuz duygulardan kurtulmak istemesi. 365 00:35:58,917 --> 00:36:00,443 O bıkkınlık hali. 366 00:36:00,500 --> 00:36:03,042 Biraz bu yüzden içiyorum. 367 00:36:03,542 --> 00:36:07,125 Kendimi o ruh halinden kurtarmak için. 368 00:36:12,750 --> 00:36:15,775 İlk filmim 'Swedish Love Story'yi çekerken... 369 00:36:16,417 --> 00:36:18,958 bir damla alkol almadım. 370 00:36:19,375 --> 00:36:24,250 Kabarcıkları sevdiğimdem sadece gazlı mineral suyu içtim. 371 00:36:24,708 --> 00:36:27,708 Zihnim berrak olsun istedim. 372 00:36:35,042 --> 00:36:40,208 Sizlere genç ve müstesna bir beyfendiyi takdim etmek isterim: 373 00:36:40,208 --> 00:36:42,833 Karşınızda Roy Andersson. 374 00:36:42,833 --> 00:36:48,333 Kendileri İsveç'te büyük ses getiren Swedish Love Story filminin yönetmenidir. 375 00:36:48,333 --> 00:36:53,167 Film, Uluslararası Berlin Film Festivali'nden dört ödülle döndü. 376 00:36:54,458 --> 00:36:57,292 Bu genç beyfendi şu an kaç yaşında acaba? 377 00:36:57,458 --> 00:36:59,792 Birkaç gün önce 28 yaşıma girdim. 378 00:36:59,833 --> 00:37:02,750 Giderek yetişkin biri oluyorsun yani? 379 00:37:06,375 --> 00:37:08,833 O başarı beni çok rahatsız etti. 380 00:37:09,458 --> 00:37:12,958 Nefret ettim, iğrendim... 381 00:37:13,875 --> 00:37:18,583 tüm o övgülerden, alkışlardan. 382 00:37:19,583 --> 00:37:22,792 Düşman başına! Hiç hoş zamanlar değildi. 383 00:37:26,958 --> 00:37:30,917 'Gerçekleşen Arzunun Depresyonu' denilen o boşluk hissi vuku buldu. 384 00:37:31,000 --> 00:37:35,333 Uğrunda mücadele ettiğin, özlemini çektiğin şeye kavuştuğun an... 385 00:37:35,625 --> 00:37:38,708 içine düştüğün o boşluk. 386 00:37:42,750 --> 00:37:44,542 Yıllanmış bir hakikat: 387 00:37:44,583 --> 00:37:47,375 Başarı her zaman mutluluk getirmez. 388 00:37:47,375 --> 00:37:52,500 Dahası sizden bir şeyler alıp götürür. 389 00:37:55,833 --> 00:37:59,917 Roy Andersson'ın sıradaki projesi nedir, merak ediyoruz. 390 00:37:59,917 --> 00:38:03,083 Telefonla görüştüğümüzde bana... 391 00:38:03,083 --> 00:38:05,875 film yapmayı bir noktada hepten bırakacağını söyledin. 392 00:38:05,875 --> 00:38:07,042 Ciddi miydin? 393 00:38:07,125 --> 00:38:11,776 Hayat keyif alarak yapabileceğiniz başka şeylerle dolu. 394 00:38:11,801 --> 00:38:12,917 - Mesela? 395 00:38:15,875 --> 00:38:20,542 Film yapımı meşakkatli ve... 396 00:38:20,542 --> 00:38:24,042 ve yoğun bir uğraş. 397 00:38:24,458 --> 00:38:27,250 Stresinden bahsetmiyorum bile. 398 00:38:27,250 --> 00:38:31,375 Büyük fedakârlıklar gerektiriyor. 399 00:38:31,375 --> 00:38:39,625 Ve bir an geliyor kendinize şunu soruyorsunuz: "Gayem bu mu, yıllarımı bu şekilde mi geçirmeliyim?" 400 00:38:39,625 --> 00:38:45,000 İsveç'in kırsal kesiminde Dalarna'da yaşıyorum... 401 00:38:45,000 --> 00:38:48,958 ve otelcilik sektörünü yakından takip ediyorum. 402 00:38:48,958 --> 00:38:50,500 - Ya? 403 00:38:53,417 --> 00:38:55,633 Nasıl devam edeceğimi bilemedim. 404 00:38:56,098 --> 00:39:02,167 Aynı sinematik üslupla birbirine benzer filmler çekmek hiç doğru gelmedi bana. 405 00:39:03,625 --> 00:39:08,667 Madem öyle hodri meydan dedim ve 'Giliap' filmimi geniş planlarla çektim. 406 00:39:14,500 --> 00:39:18,125 'Giliap' aslında bir haykırıştı. 407 00:39:19,120 --> 00:39:25,125 Her açıdan fiyasko oldu. Film battı, eleştirmenler yerden yere vurdu... 408 00:39:26,686 --> 00:39:30,250 gündemden düştüm, dışlandım. 409 00:39:32,830 --> 00:39:36,722 O vakit karar aldım: Bundan böyle kimse işime burnunu sokamayacaktı. 410 00:39:39,125 --> 00:39:43,583 Roy 1981 yılında Stokholm merkezinden bitişik nizam harabe bir bina satın aldı. 411 00:39:43,583 --> 00:39:46,208 Binaya Studio 24 ismini verdi. 412 00:39:48,293 --> 00:39:51,792 Zaman beni farklı bir yöne doğru itti. 413 00:39:54,247 --> 00:40:00,208 Teçhizatı toplamak, bir ekip kurmak ve stüdyoyu işler hale getirmek yıllarımı aldı. 414 00:40:00,875 --> 00:40:05,875 Evet, bittiğinde şahane olacak! 415 00:40:06,131 --> 00:40:09,083 Stüdyo'ya paha biçemem. 416 00:40:11,667 --> 00:40:16,208 Burası olmasaydı özgün bir sinema dili yaratamazdım. 417 00:40:18,868 --> 00:40:21,488 Yapımcılığı kendim üstleniyorum artık. 418 00:40:21,900 --> 00:40:25,811 Kimseye hesap vermeden çalışabiliyorum. 419 00:40:38,545 --> 00:40:43,833 Tek yapmam gereken tedaviye ihtiyacımın olduğunu... 420 00:40:43,972 --> 00:40:46,583 kabullenmek. 421 00:40:49,333 --> 00:40:53,583 Tedaviye nasıl yanıt veririm hiç bilmiyorum. Belki iyi gelir. 422 00:40:53,956 --> 00:40:56,739 - Güzel geçti mi? - Sanırım evet. 423 00:40:56,764 --> 00:40:59,375 Ancak hastaneye yatmamı istiyorlar. 424 00:40:59,792 --> 00:41:00,625 - Anladım. 425 00:41:01,047 --> 00:41:05,833 - Ne zaman? - Bir an önce, dediler. 426 00:41:08,875 --> 00:41:11,125 Tanrım. 427 00:41:23,208 --> 00:41:27,542 - Pernilla, endişelenme. Yarın gideceğim rehabilitasyona. 428 00:41:27,917 --> 00:41:33,542 - Galiba epeyi pahalı. - Hayır, hiç de değil. 429 00:41:35,000 --> 00:41:38,833 - Ne kadar, 10 bin dolar var mı? - Olabilir. Belki 15'tir. 430 00:41:38,913 --> 00:41:39,542 - Kaç? 431 00:41:39,575 --> 00:41:41,167 - 15 bin. - Hadi canım! 432 00:41:41,167 --> 00:41:42,870 - Belki de 13'tür. 433 00:41:42,895 --> 00:41:47,042 - Of! Buna değer mi? - Neden değmesin? 434 00:41:47,568 --> 00:41:49,000 - Tan-rım. 435 00:41:54,385 --> 00:41:57,375 - Çok büyük bir meblağ. - Evet öyle. 436 00:41:57,542 --> 00:42:00,887 - Eğer netice alamazsak, evet büyük para. 437 00:42:01,060 --> 00:42:04,428 Ama üstesinden gelirsen, değil. 438 00:42:05,250 --> 00:42:10,284 Meblağ bu kadarken uslu durmaktan başka çare yok. 439 00:42:12,399 --> 00:42:17,167 Bir filmini çekerken aynı zamanda bir sonrakini tasarlardı. 440 00:42:17,813 --> 00:42:23,083 Ancak bu sefer, bir daha asla film çekemeyecekmiş gibi hissediyor. 441 00:42:25,143 --> 00:42:29,286 Etrafınız 7/24 aynı amaca hizmet eden bir ekiple çevrelenmişken... 442 00:42:29,576 --> 00:42:34,205 yeni bir projenizin olmaması, birden yapayalnız kalacağınız anlamına gelir. 443 00:42:42,662 --> 00:42:47,000 Yarın inşallah bu mesele hallolacak. Hallolacak. 444 00:42:49,750 --> 00:42:54,042 Hoşuma gitse de gitmese de... Yapmak zorundayım. 445 00:42:54,676 --> 00:42:56,292 Offf! 446 00:42:56,292 --> 00:42:59,594 Hiç hazır değilim oysa ki. 447 00:43:00,250 --> 00:43:01,250 Şöyle... 448 00:43:01,375 --> 00:43:03,375 anıl... 449 00:43:03,583 --> 00:43:07,583 'Bağımlı' olarak anılmak... 450 00:43:07,833 --> 00:43:09,292 istemem. 451 00:43:10,875 --> 00:43:11,915 Ya da 'Zayıf' 452 00:43:12,708 --> 00:43:14,518 'Zavallı adam' 453 00:43:16,250 --> 00:43:18,625 'Alkolün kölesi' 454 00:43:18,650 --> 00:43:21,609 O hale düşmek istemem. 455 00:43:39,656 --> 00:43:43,805 Kararlılıkla başlayıp sonunu getirememek facia olur. 456 00:43:44,417 --> 00:43:49,292 Kafasını toparladığında eskisinden iyi olacak. 457 00:43:50,336 --> 00:43:55,625 Studio 24'teki en kötü zamanlarımız. 458 00:43:56,667 --> 00:43:59,876 Bu akıntı bizi nereye doğru sürüklüyor kestiremiyoruz. 459 00:44:00,054 --> 00:44:02,976 Önümüzdeki dört haftanın nasıl geçeceği... 460 00:44:03,001 --> 00:44:06,569 hayatî öneme sahip. 461 00:44:09,292 --> 00:44:11,542 10 gün sonra 462 00:44:13,404 --> 00:44:16,266 Hey Johan, bir taksi ayarladın mı? 463 00:44:16,495 --> 00:44:17,984 Müstacel bir durum. 464 00:44:18,009 --> 00:44:20,634 Ölüm kalım meselesi. 465 00:44:20,852 --> 00:44:22,916 Taksiyi ayarladın mı? 466 00:44:22,941 --> 00:44:27,083 Ne yapacağımı bilmiyorum, Lund'a kadar yürüsem mi? 467 00:44:27,646 --> 00:44:32,429 Görünür şekilde anayolun kenarındayım. 468 00:44:34,292 --> 00:44:37,833 Roy rehabilitasyon merkezinden ayrılmaya karar verir... 469 00:44:38,667 --> 00:44:41,417 İnşallah beni oyalamıyorsunuz. 470 00:44:41,833 --> 00:44:44,941 Bir taksi ayarlamak bu kadar zor olmamalı. 471 00:44:45,356 --> 00:44:50,265 Allah aşkına! Şaka yapmıyorum bakın. Çok acil. 472 00:44:51,375 --> 00:44:57,333 Bir an evvel elinizden geleni yapın. 473 00:45:24,126 --> 00:45:26,958 İki katı daha hızlı! 474 00:45:31,319 --> 00:45:35,379 Hiç kimse... 475 00:45:35,404 --> 00:45:40,674 düzeleceğime ihtimal vermedi. 476 00:45:43,295 --> 00:45:45,625 Ah be Anders. 477 00:45:51,333 --> 00:45:56,083 En zor zamanlarımdan biriydi. 478 00:45:56,910 --> 00:46:08,042 Çünkü Roy durumun ciddiyetinin ne kadar farkında bilmiyorsun. 479 00:46:09,042 --> 00:46:15,799 Telafisi oldukça güç bir durum. Roy şu an ne kadar bilincinde... 480 00:46:17,667 --> 00:46:20,025 emin değilim. 481 00:46:23,274 --> 00:46:27,828 - Şunun ilk taslağını hazırlayabilir misin acaba? 482 00:46:28,437 --> 00:46:31,250 - Camları mı diyorsun? 483 00:46:31,668 --> 00:46:34,945 - En az iki camekân. 484 00:46:36,731 --> 00:46:39,708 - Bence çok hoş duracak. 485 00:46:49,083 --> 00:46:53,292 Söylememe gerek yok; hayal kırıklığı içerisindeyim. 486 00:46:56,011 --> 00:47:00,417 Bir yandan da şaşırmadım ama. 487 00:47:03,997 --> 00:47:05,620 Ne bileyim... Yani... 488 00:47:05,645 --> 00:47:11,333 Rehabilitasyon merkezine gitmesi düzeleceğine dair beklenti yarattı bizde. 489 00:47:11,333 --> 00:47:14,583 Fakat Roy'a ağır geldiği aşikar. 490 00:47:15,241 --> 00:47:21,583 Şu an oldukça zinde görünen Roy dışında... 491 00:47:22,205 --> 00:47:27,292 hepimizin acilen dinlenmeye ihtiyacı var. 492 00:47:31,125 --> 00:47:33,583 Roy'un onayladığı tamamlanmış sahneler: 493 00:47:33,875 --> 00:47:36,667 Tamamladığımız ancak Roy'un revize edeceği sahneler: 494 00:47:36,958 --> 00:47:39,958 Bugünkü çekim listesi: (Hiç başlamadığımız ve Roy'un beğenmedikleri dahil) 495 00:47:40,042 --> 00:47:42,667 Bu benim son eserim. 496 00:47:43,333 --> 00:47:46,500 Elimden gelenin en iyisini yapmak ve şöyle demek isterim: 497 00:47:46,500 --> 00:47:49,917 "Potansiyelimin mümkün olan nihai sınırına ulaştım." 498 00:47:50,115 --> 00:47:52,792 - Şu bölge detaylandırılmalı. 499 00:47:52,792 --> 00:47:56,208 Böylece sahne zenginlik kesbedecek. 500 00:47:56,208 --> 00:47:58,792 Canlılığı artacak. 501 00:48:05,458 --> 00:48:11,292 Hem zihnen hem bedenen uzun metraj film çekmek zahmetli. Hele ki metodunuz benimki gibiyse. 502 00:48:13,333 --> 00:48:18,750 Bazen bir bardak viskinin size iyi geleceği gibi bir yanılgıya düşüyorsunuz... 503 00:48:18,750 --> 00:48:21,417 rahatlamaya gereksinim duyduğunuzdan. 504 00:48:23,075 --> 00:48:27,833 Sağlıklı bir bakış açısıyla değerlendirdiğimde harika işler çıkardığımızı görüyorum. 505 00:48:28,458 --> 00:48:31,333 Yaptıklarımızı önemsiyorum. 506 00:48:38,167 --> 00:48:40,248 - Merhaba baba! 507 00:48:43,542 --> 00:48:45,675 - Çok ama çok faydalı. 508 00:48:50,623 --> 00:48:54,792 - Mmmm... şimdiden etkisini gösterdi. 509 00:48:57,958 --> 00:48:59,667 -(Kızı)- 510 00:49:01,562 --> 00:49:03,646 - Gidişat hiç iç açıcı değildi. 511 00:49:03,671 --> 00:49:06,500 Şu an bahsini açmak istemiyorum. 512 00:49:19,373 --> 00:49:22,208 Bildiğimiz tipik babalardan değildi. 513 00:49:24,208 --> 00:49:29,125 Babam, -kendi ailesinin de geldiği yeri hesaba katarsak- 514 00:49:29,542 --> 00:49:33,625 ...kaymak tabaka tarafından hakir görülen alt tabakanın... 515 00:49:33,625 --> 00:49:36,583 içinde bulunduğu hâletirûhiyeyi çok iyi anlıyor. 516 00:49:36,583 --> 00:49:40,231 Çocuklarının farklı bir hayat sürmesi onu gururlandırıyor. 517 00:49:41,549 --> 00:49:46,833 Biz küçükken Danderyd'de kiralık küçük bir dairede yaşayanlara pek sık rastlanmazdı. 518 00:49:46,833 --> 00:49:50,625 Birçok okul arkadaşımız büyük yalılarda otururdu. 519 00:49:51,758 --> 00:49:55,583 Babamda huzursuzluk yaratan bu hayatlar... 520 00:49:56,000 --> 00:49:59,500 onu daha mütevazı bir yaşam sürmeye itti. 521 00:50:06,080 --> 00:50:08,917 Babam bir aile-insanı olmaktan ziyade... 522 00:50:09,292 --> 00:50:13,333 müstakil bir hayat süren işine düşkün biri. 523 00:50:13,686 --> 00:50:18,125 Bu sebeple onunla uzun süreli ilişki kurmak oldukça zor. 524 00:50:23,083 --> 00:50:26,833 Alkolü bırakmak gibi bir düşüncesi hiç olmadı. 525 00:50:26,833 --> 00:50:30,387 Hatta hayatının sonuna kadar içmeye devam edeceğini söyledi. 526 00:50:30,412 --> 00:50:34,458 Çünkü ona göre karabasanlarından kurtulmanın çözümü bu. 527 00:50:36,074 --> 00:50:41,500 Sadece kendi hayatından sorumlu, özerk ve özgür olduğunu düşünüyor. 528 00:50:41,500 --> 00:50:45,375 Ancak etrafındakilere ne denli zarar verdiğini fark etmiyor. 529 00:51:04,400 --> 00:51:07,083 Mezarına iyi bakıyoruz, Tommy. 530 00:51:12,338 --> 00:51:13,625 Mezarını... 531 00:51:13,625 --> 00:51:15,888 hiç ihmal etmiyoruz. 532 00:51:17,910 --> 00:51:19,339 Hârikulâde! 533 00:51:19,708 --> 00:51:22,458 - Ayaklarına sağlık. - Ne demek, sağ ol. 534 00:51:22,751 --> 00:51:25,208 - Ne zaman vizyona girecek? - Bir yıl içinde. 535 00:51:25,970 --> 00:51:29,500 - Galada sen de olacaksın. - İnşallah olurum! 536 00:51:29,750 --> 00:51:31,250 Ben de öyle düşünmüştüm. 537 00:51:31,250 --> 00:51:33,667 Bu arada imzalı kitabını almadan gitmem! 538 00:51:34,750 --> 00:51:37,167 - Bengt, şu sıralar ne yapıyorsun, çalışıyor musun? 539 00:51:37,167 --> 00:51:40,167 - Emekliyim. Ama yine de işim başımdan aşkın. 540 00:51:40,167 --> 00:51:42,792 - Hadi ya, nedir seni bu kadar uğraştıran? 541 00:51:43,583 --> 00:51:47,833 - Bugün Liljeholmen'deki aşevindeydim. 542 00:51:47,958 --> 00:51:49,379 - Aşevi? 543 00:51:49,404 --> 00:51:52,083 - "Food for Change" sloganıyla biliniyorlar. 544 00:51:52,248 --> 00:51:53,917 - Kulağa hoş geliyor. 545 00:51:53,917 --> 00:51:55,417 - Kesinlikle! 546 00:51:59,716 --> 00:52:01,350 - Teşekkürler bayım! 547 00:52:01,667 --> 00:52:03,708 - Kalemimi geri alabilir miyim acaba? 548 00:52:03,708 --> 00:52:05,667 - Versem mi bilemedim. 549 00:52:05,667 --> 00:52:08,200 - Bu tür şeyleri öylece cepleyemezsin. 550 00:52:11,083 --> 00:52:13,750 - Şimdiye kadar iyi yol katettiniz. - Evet, öyle. 551 00:52:13,750 --> 00:52:15,208 - Sağ ol. - Sen sağ ol. 552 00:52:15,208 --> 00:52:17,642 - Sonra görüşürüz. - Hayhay. 553 00:52:17,667 --> 00:52:20,000 - Pekala, kal sağlıcakla. 554 00:52:28,125 --> 00:52:31,708 Yaz - 2018 555 00:52:38,798 --> 00:52:41,833 - Karar ver ama artık. - Karar ver ama artık. 556 00:52:42,295 --> 00:52:46,708 - Uyuşturucu iğne istiyor musun istemiyor musun? - Uyuşturucu iğne istiyor musun istemiyor musun? 557 00:52:53,668 --> 00:52:56,864 - Uyuşturucu iğne istiyor musun istemiyor musun? 558 00:53:02,251 --> 00:53:04,750 - Lennart, şimdi gelebilirsin. 559 00:53:08,975 --> 00:53:10,042 - Güzel! 560 00:53:13,500 --> 00:53:15,967 Bir tekrar daha, sonra ara veriyoruz! 561 00:53:17,338 --> 00:53:21,167 Doğrusu oldukça zorlayıcı... 562 00:53:21,167 --> 00:53:24,250 bu görünüşte basit sahne. 563 00:53:24,250 --> 00:53:28,750 Zaman...lama kusursuz olmalı. 564 00:53:28,750 --> 00:53:32,417 - Ne yaptığımı tam olarak bilmiyorum. - Deneye yanıla oturacak ama! 565 00:53:32,417 --> 00:53:35,417 - Kahve alır mısın bu arada? - Olur. 566 00:53:44,884 --> 00:53:49,208 Hepsini birden hatırında tutmak çok zor. 567 00:53:51,792 --> 00:53:55,333 Uzun bir repliğim yok ama yine de... 568 00:53:55,333 --> 00:53:58,725 sandalyeyi tekmeleme, diğer şeyler falan derken... 569 00:53:59,125 --> 00:54:08,292 Geçenlerde şu İnsanları Seyreden Güvercin filmini seyrediyordum ve... 570 00:54:08,512 --> 00:54:10,625 - siz ilediniz mi bilmiyorum - 571 00:54:13,035 --> 00:54:16,375 ...büyük bir kısmını anlamadım. 572 00:54:19,125 --> 00:54:20,708 - Beğendiniz mi? 573 00:54:23,292 --> 00:54:24,625 - Ne bileyim... 574 00:54:24,873 --> 00:54:30,250 Sonuna kadar izleyemedim ki. Çünkü epeyi tuhaf geldi. 575 00:54:30,757 --> 00:54:32,708 Deli işi. 576 00:54:32,708 --> 00:54:37,958 - Fakat dünyaca meşhur biri Roy. - Evet, dünyaca. 577 00:54:38,667 --> 00:54:42,500 Roy ile şu yandaki The Indian isimli restoranda tanıştık. 578 00:54:42,500 --> 00:54:46,042 - Kahve? - Oh tabi, lütfen. 579 00:54:46,920 --> 00:54:50,292 Ben dedim ki "Bu masada oyunculuk yapacak kimse yok." 580 00:54:50,292 --> 00:54:53,417 O ise "Sen varsın ya!" dedi. 581 00:54:54,292 --> 00:54:57,500 Muziplik yapıyor, diye düşündüm kendi kendime. 582 00:54:57,917 --> 00:55:00,042 Meğer yapmıyormuş! 583 00:55:06,292 --> 00:55:10,333 Hay sandalye gibi senin... Ne rahatsız şey. 584 00:55:12,750 --> 00:55:14,458 - Buraya bırakabilir miyim? 585 00:55:14,458 --> 00:55:16,458 - Tek istediğim normal bir sandalye! 586 00:55:16,758 --> 00:55:18,958 Kendim ayarlarım. 587 00:55:19,079 --> 00:55:23,042 Alt tarafı sırtı olan uzun bir sandalye, o kadar. 588 00:55:23,413 --> 00:55:25,250 Bir bakalım. 589 00:55:26,898 --> 00:55:28,833 Kamera akıyor! 590 00:55:29,915 --> 00:55:31,000 Oyun! 591 00:55:31,871 --> 00:55:33,375 İçkiyi azalttı. 592 00:55:33,375 --> 00:55:35,917 Gerçekten mücadele ediyor. 593 00:55:36,417 --> 00:55:38,917 Fakat buna mukabil, bazı huyları da değişti. 594 00:55:38,917 --> 00:55:41,250 Çabuk sinirleniyor. 595 00:55:41,250 --> 00:55:44,083 Neden çözemiyoruz anlamıyorum! 596 00:55:44,083 --> 00:55:45,708 - Oraya kadar iyiydi... 597 00:55:45,708 --> 00:55:50,333 Önceleri yılda en fazla 1-2 kere gerginlik olurdu. 598 00:55:50,917 --> 00:55:53,333 Şimdi günde 3 kere bunu yaşıyoruz. 599 00:55:53,333 --> 00:55:56,917 Bir şey dediğimde hemen hiddetleniyor. 600 00:55:58,667 --> 00:56:02,750 Hiddetlenmesi, gerçeklerden daha az kaçtığından tabi. 601 00:56:13,542 --> 00:56:18,167 "Merhaba dedeciğim! Seni özledim." 602 00:56:19,958 --> 00:56:22,417 Harikulade! İnsanı duygulandırıyor. 603 00:56:22,667 --> 00:56:25,000 Daha beş yaşında. 604 00:56:34,292 --> 00:56:37,125 Çocuk halinizle bile yaşamın kısa olduğunu... 605 00:56:37,125 --> 00:56:41,875 çoğunlukla boşa harcandığını ve elinizden kayıp gittiğini... 606 00:56:41,875 --> 00:56:44,167 görmeye başlıyorsunuz. 607 00:56:45,083 --> 00:56:49,333 Yetişrilme tarzınız kritik öneme sahip. Hayatınızın geri kalanını şekillendiriyor. 608 00:56:49,333 --> 00:56:54,542 İlk on beş yıl yaşadıklarınızın etkisi ilelebet sürüyor. 609 00:56:56,500 --> 00:57:01,917 - Bu dünyada bana yer yok. 610 00:57:02,833 --> 00:57:06,833 Yalnızlara göre değil burası. 611 00:57:09,000 --> 00:57:11,750 Babam sinir hastalığından muzdaripti. 612 00:57:11,750 --> 00:57:15,625 Göteborg'ta bir süre sinir hastalıkları hastanesinde yattı. 613 00:57:15,625 --> 00:57:18,792 Gördüğünüz sahneler anılarımdan oluşuyor. 614 00:57:21,208 --> 00:57:25,042 Babam iri yarıydı, izbandut gibiydi. 615 00:57:25,125 --> 00:57:28,250 Boksördü, ancak görünüşünün aksine... 616 00:57:28,500 --> 00:57:31,917 çok duygusal biriydi. 617 00:57:35,958 --> 00:57:38,542 Ağır alkol problemleri yaşadı. 618 00:57:38,542 --> 00:57:41,750 Problemler, 12-13 yaşlarıma kadar devam etti. 619 00:57:42,375 --> 00:57:46,125 Fakat bir gün tak diye bıraktı. 620 00:57:47,000 --> 00:57:50,958 Bıraktı çünkü ciddi bir bunalımın ortasındaydı. 621 00:57:52,000 --> 00:57:56,042 Babamın kararlılığına bugün bile hayranım. 622 00:57:56,583 --> 00:58:00,833 Zira çok kuvvetli bir iradeye sahip olmanız gerekiyor. 623 00:58:06,083 --> 00:58:10,083 Hadi bakalım, son siparişleri alalım! 624 00:58:10,083 --> 00:58:13,125 Çıkmamış candan ümit kesilmez. 625 00:58:33,083 --> 00:58:36,208 İsterseniz bir ay boyunca bir sahne üzerinde çalışın... 626 00:58:36,542 --> 00:58:42,000 Roy OLUR vermediği sürece pek bir önemi olmaz. 627 00:58:42,542 --> 00:58:48,083 Ancak sizden nihai bir karar bekleniyor olması kendinizi bazen yalnız hissetmenize yol açıyor. 628 00:58:48,083 --> 00:58:51,000 Sanırım Roy hep bu hisle boğuşuyor. 629 00:58:51,708 --> 00:58:55,417 Mütemadiyen zihnimi meşgul eden bir husus var: 630 00:58:55,417 --> 00:59:01,167 Geçmişten bugüne akıl almaz şeyler yapıldı... 631 00:59:01,167 --> 00:59:04,875 insanlara, insanlığa. 632 00:59:29,754 --> 00:59:32,583 Neler hissetti o insanlar? 633 00:59:33,292 --> 00:59:37,208 Kapı kapandığında ve içeriye gaz verildiğinde? 634 00:59:37,375 --> 00:59:41,708 Zihinlerinden neler geçti insanlığa dair, dünyaya dair? 635 00:59:42,125 --> 00:59:45,958 Bunu idrak eden biri olacak mı ileride? 636 01:00:02,250 --> 01:00:06,458 Bize bakıyor çünkü ortak belleğin bir parçasıyız. 637 01:00:06,667 --> 01:00:10,542 Geride tanık bıraktı mı ona bakıyor. 638 01:00:11,917 --> 01:00:17,250 Yediği haltların herhangi bir şahidi omasın istiyor. 639 01:00:24,833 --> 01:00:28,958 Dönüp dolaşıp hep aynı temayı işlerken buluyorum kendimi. 640 01:00:29,000 --> 01:00:32,542 Sebebi ise bir tür suçluluk duygusu ile büyümüş olmam. 641 01:00:36,000 --> 01:00:39,083 Çocukluğum II.Dünya Savaşı'na denk geldi. 642 01:00:39,208 --> 01:00:42,833 Savaşın sıfır noktasında değildim belki ama... 643 01:00:42,833 --> 01:00:46,542 yine de utanç ve suçluluk duydum. Zira II. Dünya Savaşı sırasında yapılanlar... 644 01:00:46,542 --> 01:00:50,292 bize ne kadar zalimleşebildiğimizi gösterdi. 645 01:00:54,583 --> 01:00:58,958 Martin Buber, ekosistemin veya insalığın gördüğü zülum bağlamında oluşan... 646 01:00:58,958 --> 01:01:03,500 suçluluk duygusu kavramına sade bir şekilde açıklık getirir. 647 01:01:03,500 --> 01:01:08,125 Yıkıma yol açtığınızda bir suçluluk duygusu ortaya çıkar. 648 01:01:08,833 --> 01:01:12,458 Öyle ki kendinizi kirlenmiş ve huzursuz hissedersiniz. 649 01:01:12,875 --> 01:01:17,625 Buber, bu hislerin anormal olmadığını dahası telafisinin mümkün olduğunu söyler. 650 01:01:18,042 --> 01:01:21,333 Telafi için illa suç mahalline dönmeniz şart değildir. 651 01:01:21,333 --> 01:01:25,833 O gün yapılanları, hayatın sunduğu diğer fırsatlarla telafi edebilirsiniz. 652 01:01:30,042 --> 01:01:33,750 Bunun çok iyimser bir yaklaşım olduğunun farkındayım. 653 01:01:34,125 --> 01:01:38,083 Ama onarmak imkansız değil. 654 01:01:38,500 --> 01:01:42,542 Tek yapmamız gereken: İyilik. 655 01:01:47,792 --> 01:01:52,125 Callot'un bu gravürü sizi ajite etmeye çalışmaz. 656 01:01:52,667 --> 01:01:55,833 O kadar yalın ki... 657 01:01:57,375 --> 01:01:59,667 ve o kadar güçlü ki. 658 01:02:00,250 --> 01:02:04,333 Nesnel ve mesafeli duruşudur onu böyle yapan. 659 01:02:55,333 --> 01:02:56,833 Harikulade. 660 01:02:58,375 --> 01:03:02,333 Bu eşsiz ressam karşısında kendimi... 661 01:03:03,333 --> 01:03:06,667 bir amatör gibi hissediyorum. 662 01:03:09,458 --> 01:03:15,208 Bu kadar şaheseri yapacak zamanı nasıl bulabildi, aklım almıyor. 663 01:03:16,792 --> 01:03:20,083 Ama sonunda yorgun düştü. 664 01:03:29,333 --> 01:03:33,208 Prodüksiyonda sona doğru gelinirken... 665 01:03:33,875 --> 01:03:38,167 Roy yaşamboyu başarı ödülü verilmek üzere İspanya'ya davet ediliyor. 666 01:03:39,167 --> 01:03:41,708 Roy son birkaç senedir hiç seyahat etmedi. 667 01:03:41,708 --> 01:03:44,125 Yapım telaşesi içindeydik. 668 01:03:45,542 --> 01:03:48,167 Epey zamandan sonra ilk uzun yolculuğumuz... 669 01:03:48,167 --> 01:03:49,625 olacak. 670 01:04:19,792 --> 01:04:23,083 - Bizimle olduğunuz için çok müteşekkiriz. - Teşekkürler. 671 01:04:58,125 --> 01:05:00,792 - Bir yudum alabilir miyim, Pernilla? 672 01:05:01,042 --> 01:05:03,250 Tadımlık sadece. 673 01:05:17,167 --> 01:05:22,167 Roy'u kanlı canlı karşılarında görmeleri, onunla fimleri üzerine sohbet edip... 674 01:05:22,167 --> 01:05:26,167 tartışmaları insanlar için heyecan verici. 675 01:05:27,542 --> 01:05:32,250 Stüdyo'dan ve yapım sürecinden uzaklaşmak büyük risk. 676 01:05:34,500 --> 01:05:38,625 Fakat tebdil-i mekanın Roy'a dinçlik getireceğine inanıyorum. 677 01:05:40,458 --> 01:05:45,083 Ona bir şeyler göstermek için bekleyen insanların yanına mutlaka gider. 678 01:05:52,417 --> 01:05:56,333 Madrid Prado Müzesi - Francisco Goya Sergisi 679 01:06:18,000 --> 01:06:23,750 İnsan iyisiyle kötüsüyle muhtelif yanları olan bir varlık. 680 01:06:27,333 --> 01:06:32,750 Goya onca yıl yaşama enerjisini nasıl korudu aklım almıyor. 681 01:06:32,958 --> 01:06:35,292 Durdurak bilmedi. 682 01:06:37,958 --> 01:06:42,500 Biliyorum depresif zamanları da oldu. 683 01:06:43,458 --> 01:06:46,167 Nasıl hissettiğini tahayyül edebiliyorum. 684 01:06:46,583 --> 01:06:50,083 Günbegün değişen bir ruh haliyle yaşamak insanı yıpratıyor. 685 01:06:56,167 --> 01:07:00,708 Şu ifade zenginliğine bakın... Hepsini ona borçluyuz. 686 01:07:03,167 --> 01:07:06,917 Sanat, insan haysiyetinin muhafızıdır. 687 01:07:09,125 --> 01:07:13,750 Yardım edin, yardım edin. Göremiyorum! 688 01:07:14,833 --> 01:07:20,708 Yardım edin! Kör oldum, hiçbir şey göremiyorum. 689 01:07:21,708 --> 01:07:23,000 - Kes kes kes... 690 01:07:23,042 --> 01:07:25,975 Sadece kafanı çevir, bak ve içinden yediye kadar say. 691 01:07:26,000 --> 01:07:27,500 Hazır, bir kere daha alıyoruz. 692 01:07:27,500 --> 01:07:29,708 Kamera! Akıyor! 693 01:07:34,417 --> 01:07:38,000 Eğer şu anki mesleğimi yapmasaydım... 694 01:07:38,625 --> 01:07:43,833 öyle sanıyorum ki son derece karam... karamsar olurdum. 695 01:07:57,208 --> 01:08:01,020 Sonbahar - 2018 696 01:08:58,042 --> 01:09:05,333 Filminiz görücüye çıktığında içinize bir korku gelir: 'İnsanlar ya beğenmezse?' 697 01:09:06,000 --> 01:09:09,458 Mümkün mertebe güzel karşılanmasını temenni edersiniz. 698 01:09:15,417 --> 01:09:19,917 Fiyasko ile sonuçlanmasıdır sizi asıl endişelendiren. 699 01:09:21,750 --> 01:09:24,042 Berlin Film Festivali Seçiçi Kurulu'nun ziyareti 700 01:09:24,042 --> 01:09:26,667 - Merhabalar, sizi görmek ne güzel. Nasılsınız? - İyiyim. 701 01:09:26,667 --> 01:09:30,792 - Sarıp sarmalanmışsınız. - Evet, hava biraz soğuk. 702 01:09:31,125 --> 01:09:34,792 Prömiyerin Berlinale'de yapılması Roy için çok önemli. 703 01:09:38,167 --> 01:09:39,833 - Tanıştığımıza memnun oldum. 704 01:09:40,167 --> 01:09:43,292 - Doğrusu İspanya'da iyi vakit geçirdik. 705 01:09:43,625 --> 01:09:45,333 Bu ödülü aldık. 706 01:09:45,375 --> 01:09:48,417 - Öyle mi! Ne güzel, ne güzel. 707 01:09:49,000 --> 01:09:52,125 - Yeteri kadar boş yer var değil mi? 708 01:09:53,833 --> 01:09:56,583 - Sonra görüşürüz. - Görüşürüz, Pernilla. 709 01:10:34,340 --> 01:10:35,833 - Şahaneydi. 710 01:10:45,750 --> 01:10:48,042 - Ah... o kadar insanî ki! 711 01:10:48,042 --> 01:10:50,750 - Efendim? - O kadar insanî ki! 712 01:10:50,750 --> 01:10:52,350 - Bunu duymak güzel. 713 01:10:52,417 --> 01:10:57,750 - Aynı zamanda çok komik. Biz, hepimiz, bayağı güldük. 714 01:10:57,958 --> 01:10:59,500 Epeyi komikti. 715 01:11:00,333 --> 01:11:02,500 - Hiç yoktan biraz gülümsetti yani. 716 01:11:02,500 --> 01:11:05,708 - Evet.. Hayır hayır, bir hayli güldük cidden. 717 01:11:09,333 --> 01:11:16,000 - Birkaç gün önce izlediğimde "Of, ne kadar karamsar bir film" diye düşündüm. 718 01:11:16,208 --> 01:11:19,625 - Çok hüzünlü geldi bana. - Ciddi olamazsın... 719 01:11:19,625 --> 01:11:24,583 - Ve şu an komik olduğunu söylüyorsunuz. 720 01:11:25,042 --> 01:11:33,708 İçimden şöyle geçmişti: İnsanlar bu bedbath hikayeleri izlemeye dayanabilecek mi? 721 01:11:33,708 --> 01:11:36,917 Ama sizler bir nebze komik olduğunu düşünüyorsunuz? 722 01:11:36,917 --> 01:11:38,597 - Kesinlikle, kesinlikle. 723 01:11:39,083 --> 01:11:43,875 Roy, bu film çok insanî. Bir çeşit insanlık komedyası. 724 01:11:44,083 --> 01:11:47,667 Bütün yönleriyle insanoğlunun ikilemini yansıtıyor. 725 01:11:55,333 --> 01:11:58,875 - Pekala, Roy. Çok teşekkür ederiz. 726 01:12:02,125 --> 01:12:05,000 Beni hakikaten çok duygulandırdın. 727 01:12:05,750 --> 01:12:08,292 Tadını çıkar, irtibat halinde olacağız. 728 01:12:08,292 --> 01:12:09,292 - Evet. 729 01:12:09,417 --> 01:12:10,542 - Güle güle. 730 01:12:15,625 --> 01:12:18,083 - Hayli istekliler... 731 01:12:18,167 --> 01:12:22,875 - Beni zaman endişelendiriyor. Festival yaklaşıyor. 732 01:12:24,083 --> 01:12:26,542 - Yetiştirememekten mi endişeleniyorsun? - Evet. 733 01:12:26,542 --> 01:12:29,542 - Yetiştireceğiz ama. - Fazla zamanımız kalmadı. 734 01:12:33,458 --> 01:12:37,875 Fakat güzel yanı şu ki devam etmeye değer buldular. 735 01:12:41,625 --> 01:12:45,146 Tamamlamamız gereken yalnızca iki sahnemiz kaldı. 736 01:12:45,146 --> 01:12:50,875 Üstesinden gelinemeyecek gibi değil. Neler yapacağımız aşama aşama belli. 737 01:12:53,833 --> 01:12:57,875 Ne kadar nazikler, elleri boş gelmemişler. 738 01:13:00,042 --> 01:13:03,292 Mola verme zamanı. 739 01:13:27,417 --> 01:13:31,417 En verimli olduğumuz zaman dilimleri: 740 01:13:31,417 --> 01:13:36,083 Bu hafta, önümüzde hafta ve yılbaşından hemen önce. 741 01:13:36,708 --> 01:13:39,833 Yani çok vaktimiz yok. 742 01:13:39,833 --> 01:13:42,250 Son üç yıldır bu filmle uğraşıyoruz... 743 01:13:42,250 --> 01:13:46,917 ve şu an bir saniye bile bizim için çok kıymetli. 744 01:13:51,083 --> 01:13:54,000 Tabi unutmamak gerekir, bir de bütçe meselesi var. 745 01:13:54,250 --> 01:13:58,083 Mevcut olan ticari kredimizi tükettik. 746 01:14:00,040 --> 01:14:03,375 Zorlu bir süreç bizi bekliyor. 747 01:14:19,333 --> 01:14:24,583 İnancımı kaybettim, ne yapacağım şimdi ben? 748 01:14:26,250 --> 01:14:32,250 İnancımı kaybettim, ne yapacağım şimdi ben? 749 01:14:41,792 --> 01:14:45,833 Bu filmle yatıp bu filmle kalkıyorum. 750 01:14:46,250 --> 01:14:48,167 Günün her saati... 751 01:14:49,708 --> 01:14:51,708 Gece gündüz fark etmeksizin... 752 01:14:52,042 --> 01:14:53,805 Burada dönüp duruyor. 753 01:14:57,833 --> 01:15:00,958 Küçük ayrıntılara takılıp kalmak... 754 01:15:01,333 --> 01:15:05,583 sizi intihara sürükleyebilir. 755 01:15:08,000 --> 01:15:10,542 Ne sorumluluklarından kaçabilirsin... 756 01:15:10,542 --> 01:15:13,542 ne de kendinden. 757 01:15:15,042 --> 01:15:17,333 Deyim yerindeyse... 758 01:15:18,208 --> 01:15:20,250 bir hapishane. 759 01:15:21,042 --> 01:15:23,250 Hiçbir şekilde... 760 01:15:23,833 --> 01:15:25,667 kaçamadığınız. 761 01:15:28,458 --> 01:15:30,625 Bazen çıldıracakmış gibi oluyorsunuz. 762 01:15:30,625 --> 01:15:35,125 Böyle zorlu dönemlerden geçmek... 763 01:15:36,042 --> 01:15:39,292 bir hayli yıpratıcı olabiliyor. 764 01:15:40,250 --> 01:15:45,333 O sıkışmışlık hissi yok mu... 765 01:15:45,333 --> 01:15:49,833 Kendi düşüncelerinize prangalısınızdır artık. 766 01:16:36,167 --> 01:16:40,250 Berlin Film Festivali ekibi tarafından arandık... 767 01:16:40,708 --> 01:16:44,125 ve organizasyona davet edildik. 768 01:16:44,833 --> 01:16:46,417 Ve... 769 01:16:49,500 --> 01:16:53,667 Netleşti ki Roy bir sahneyi tekrar çekmek istiyor. 770 01:16:54,250 --> 01:16:57,417 Bu ne demek oluyor: Festivale yetişemeyeceğiz. 771 01:16:58,083 --> 01:17:00,208 Doğrusu ona şunları söyledim: 772 01:17:00,208 --> 01:17:02,333 "Bu ekibin lokomotifi sensin. 773 01:17:02,542 --> 01:17:05,625 Kendini toparlamak, güçlü olmak... 774 01:17:05,917 --> 01:17:08,458 ve ağırdan almayı bırakmak zorundasın." 775 01:17:08,875 --> 01:17:17,417 Böyle yaparak bir yere varamaz. Gerçekçi, adamakıllı bir program yapmalı. 776 01:17:38,958 --> 01:17:42,833 Roy kendi zaafları söz konusu olduğunda itirafçıdır. 777 01:17:44,625 --> 01:17:50,292 Ama konu dış dünya gerçeklerine geldiğinde onları örtmekte ustadır. 778 01:17:51,875 --> 01:17:56,875 Sizi çok iyi idare eder. Yeri gelir kendini bile kandırır. 779 01:18:00,375 --> 01:18:05,250 Gerçekten kendine gelmeli, ancak o zaman film biter. 780 01:18:05,625 --> 01:18:08,792 Böyle bir yere varamayacağını kabullenmeli. 781 01:18:11,167 --> 01:18:14,000 Kabullenir mi, soru işareti. 782 01:18:34,625 --> 01:18:36,583 3 Ay Sonra İlkbahar - 2019 783 01:18:38,417 --> 01:18:42,042 Kalan sahnelerin çekimlerine devam ediliyor. 784 01:18:43,833 --> 01:18:47,167 Bu filmden sonrasını düşünmüyor. 785 01:18:48,083 --> 01:18:53,500 Oysa önceki filmini çekerken şimdikinden -ki bu da bitmek üzere- bahsediyordu. 786 01:18:53,542 --> 01:18:56,000 Peki bu filmden sonrası? 787 01:18:56,917 --> 01:19:00,542 Yolun sonuna mı geldik, yoksa devam edecek miyiz? 788 01:19:01,958 --> 01:19:06,292 - Gergely, yarın Macaristan'a mı dönüyorsun? - Evet. 789 01:19:07,625 --> 01:19:11,208 - Hayır, şaka yapıyorsun. - Evet. 790 01:19:12,792 --> 01:19:16,833 - Ne zaman birlikte çalışmaya başladık? - Üç yıl oluyor. 791 01:19:17,333 --> 01:19:18,583 - Hangi filmde? 792 01:19:18,583 --> 01:19:21,833 - Bunda! - Olamaz, ciddi misin? 793 01:19:31,375 --> 01:19:34,875 Yeterince sabırlı iseniz sorunlar çözülecektir. 794 01:19:35,917 --> 01:19:41,458 Süreç alışageldiğimizden kısmen farklı gelişti. Kötü manada. 795 01:19:42,083 --> 01:19:45,875 Fakat Roy'un problemlerle başa çıkma yöntemi bu şekilde. 796 01:19:47,042 --> 01:19:51,750 Disiplinden yoksunuz zira Roy'a göre pozisyon alıyoruz. 797 01:19:52,085 --> 01:19:54,875 Filme onun düşünceleri yön veriyor. 798 01:19:55,250 --> 01:19:58,542 Ne yaparsak yapalım Roy'a riayet etmek zorundayız. 799 01:19:58,542 --> 01:20:01,934 Bir Roy Andersson filmi yapacaksanız tek çıkar yol bu. 800 01:20:02,417 --> 01:20:04,792 - Çalıştığımız repliği söyler misin? 801 01:20:05,208 --> 01:20:08,917 - "Termodinamiğin ilk yasasına göre..." 802 01:20:08,958 --> 01:20:14,250 - Bence "Enerji sonsuzdur" cümlesini eklemeliyiz. 803 01:20:14,750 --> 01:20:16,583 - "Enerji sonsuzdur"? 804 01:20:16,583 --> 01:20:20,458 - "Enerji sonsuzdur." Peki geri kalanı aynı mı? - Evet, doğru. 805 01:20:20,792 --> 01:20:23,458 Şimdi tam oturacak işte. 806 01:20:24,792 --> 01:20:30,125 - Stüdyoda ne ağır konular işleniyor! - Kesinlikle... 807 01:20:32,167 --> 01:20:36,083 Roy'un çocukluğunu geçirdiği... 808 01:20:36,083 --> 01:20:38,683 Göterborg'daki daireden yola çıktık. 809 01:20:38,833 --> 01:20:44,083 Balkonda gördüğünüz ahşap lambrilerle daha önce hiçbir evde karşılaşmadım. 810 01:20:44,333 --> 01:20:48,375 Lakin Roy ahşap lambri olmasını bilhassa istedi. 811 01:20:50,417 --> 01:20:55,750 Sahneyi, büyüdüğüm mütevazı evde çekilmiş fotoğraflara bakarak inşa ettiler. 812 01:20:56,125 --> 01:20:58,875 İlk gördüğümde gözlerime inanamadım. 813 01:20:59,208 --> 01:21:00,625 O evdeydim işte! 814 01:21:14,667 --> 01:21:16,292 SON SAHNE Yaz - 2019 815 01:21:16,667 --> 01:21:19,042 Nihayet sona geldik. Sevinçliyim. 816 01:21:19,750 --> 01:21:24,917 Çünkü "Bu film hiç bitmeyebilir" diye düşünmüştüm bir ara. 817 01:21:26,458 --> 01:21:28,333 - Son sahnenin son çekimi. 818 01:21:28,458 --> 01:21:29,417 - Evet... 819 01:21:29,417 --> 01:21:31,125 son... 820 01:21:31,125 --> 01:21:32,333 çekim. 821 01:21:33,583 --> 01:21:35,125 Bu filmlik. 822 01:22:15,208 --> 01:22:17,958 Etkileyici bir sahne. 823 01:22:22,167 --> 01:22:23,750 Çok garip. 824 01:22:23,958 --> 01:22:26,208 Hiç alışkın değilim. 825 01:22:26,667 --> 01:22:28,875 Bu duruma hiç alışkın değilim. 826 01:22:29,000 --> 01:22:31,583 Garip geliyor. 827 01:22:33,375 --> 01:22:37,083 Doğrusu, ne yapacağımı bilmez durumdayım şu an biraz. 828 01:23:01,500 --> 01:23:05,208 - Gösterimden sonrasını düşünelim biraz. 829 01:23:05,292 --> 01:23:09,333 İlk olarak Venedik'e gideceğiz, peki akabinde? 830 01:23:09,333 --> 01:23:14,083 Burada oturup telefonları mı cevaplayacaksınız? 831 01:23:14,250 --> 01:23:16,125 Planınız nedir? 832 01:23:16,500 --> 01:23:19,083 - Gösterimden sonra burada biri bulunacak mı? 833 01:23:19,125 --> 01:23:20,708 - Hayır. - Stüdyo'da... 834 01:23:20,708 --> 01:23:22,167 hiç kimse mi olmayacak? 835 01:23:22,167 --> 01:23:23,542 - Hayır. 836 01:23:26,208 --> 01:23:29,833 Önceki gün Roy'a "Bundan sonrası için temennin nedir?" diye sordum. 837 01:23:30,042 --> 01:23:33,500 Temennisinin Stüdyo'yu ayakta tutmak olduğunu söyledi. 838 01:23:33,917 --> 01:23:38,000 Sırf bu maksatla yeni bir film çekmeyi düşündüğünü dile getirdi. 839 01:23:38,000 --> 01:23:44,000 Ona göre, tamamlanmayacak olsa dahi, film hep olduğu gibi her şeyin rabıtası olacak. 840 01:24:28,208 --> 01:24:33,542 Filmi insanlarla birlikte seyretmek için sabırsızlanıyorum. 841 01:24:33,625 --> 01:24:40,250 Yarattığımız her bir kareden büyük mutluluk duyuyorum. 842 01:24:41,042 --> 01:24:44,000 VENEDİK FİLM FESTİVALİ Ağustos - 2019 843 01:24:56,240 --> 01:24:59,708 Seyirciyle bir araya gelme konusunda... 844 01:24:59,792 --> 01:25:05,542 her zaman istekli ve girişken olmuştur. Roy için film çekmeyi anlamlı kılan şeylerden biridir bu. 845 01:25:06,667 --> 01:25:11,208 Bunca yıl beraber çalıştık, onu hiç bu kadar kötü görmemiştim. 846 01:25:12,083 --> 01:25:13,833 - Kolum ağrıyor. 847 01:25:15,250 --> 01:25:19,833 İnsanlar imza almak için yanına geliyor ama o imzalayamıyor. 848 01:25:21,333 --> 01:25:25,750 İnsanları geri çeviren burnu havada biriymiş gibi algılanmak da istemiyor. 849 01:25:28,250 --> 01:25:30,750 Bu durum ağrına gidiyor, sezebiliyorum. 850 01:25:34,125 --> 01:25:37,375 Sonsuzluğa Dair Gala Gecesi 851 01:25:45,083 --> 01:25:46,125 - Kendim çıkabilirim. 852 01:25:46,125 --> 01:25:47,792 - Emin misiniz? - Evet, evet. 853 01:26:09,792 --> 01:26:12,500 Sevgili... dostlar... 854 01:26:13,167 --> 01:26:18,208 İnsanlar ortak bir amaç vesilesiyle bir araya geldiklerinde... 855 01:26:18,208 --> 01:26:24,417 tıpkı bizler gibi tanışırlar, dostluk kurarlar. 856 01:26:24,417 --> 01:26:30,208 Şayet bizleri bir araya getiren bu film olmasaydı belki de hiç karşılaşmayacaktık. 857 01:26:30,208 --> 01:26:36,417 Öyle sanıyorum ki hayatımızın geri kalanında birbirimizi hep hatırlayacağız. 858 01:26:36,417 --> 01:26:44,625 İleride bugünleri düşünüp sizleri hatırlayacak olmam, sizlerin birbirinizi hatırlaması... 859 01:26:44,625 --> 01:26:48,000 - tabi arada beni de unutmayın - 860 01:26:48,458 --> 01:26:51,792 ...çok hoş olur. 861 01:26:54,125 --> 01:26:58,958 Ümitsizliğe kapıldığımızda bugünleri aklımıza getirelim. 862 01:26:58,958 --> 01:27:02,708 Burada tattığımız arkadaşlık duygusu... 863 01:27:02,708 --> 01:27:08,292 hayatımızın hiç bir evresinde bizi terketmeyecektir. 864 01:27:17,583 --> 01:27:20,500 - Yani teorik olarak düşünürsek... 865 01:27:20,500 --> 01:27:26,250 ikimizin de enerjisi milyonlarca yıl sonra... 866 01:27:28,125 --> 01:27:31,542 tekrar bir araya gelecek. 867 01:27:34,583 --> 01:27:39,208 Ve o zamana kadar belki de bir patatese dönüşmüş olacaksın. 868 01:27:42,958 --> 01:27:45,750 Ya da bir domatese. 869 01:27:49,750 --> 01:27:53,875 - Domates olmayı yeğlerim. 870 01:29:20,083 --> 01:29:25,375 Bir gün bu binanın yanından geçiyordum, atıl durumdaydı. 871 01:29:26,250 --> 01:29:29,417 İçeri girip "Neden boş" diye sordum. 872 01:29:29,625 --> 01:29:35,333 Sahibinin öldüğünü ve binanın iki oğluna miras kaldığını söylediler. 873 01:29:36,000 --> 01:29:38,292 -Vav. 874 01:29:38,292 --> 01:29:41,208 "Telefon numaralarını rica edebilir miyim?" 875 01:29:42,458 --> 01:29:45,875 Ne mutlu ki onları ikna edebildim... 876 01:29:45,875 --> 01:29:48,417 binayı bana satmalarına. 877 01:29:49,667 --> 01:29:55,083 Benim için asıl dönüm noktası o gündü. 878 01:29:59,583 --> 01:30:04,750 - Büyük ihtimalle ayn başarıyı tekrar yakalayamamaktan korkuyorsunuz, değil mi? 879 01:30:04,750 --> 01:30:07,458 - Hayır, katılmıyorum. Hatta bilakis. 880 01:30:07,458 --> 01:30:10,917 - Genç, kendine güvenen bir adam... - Daha iyi olur, daha iyi olur... 881 01:30:14,333 --> 01:30:18,625 Bunca çabanın karşılığında... 882 01:30:18,750 --> 01:30:21,833 bazı şeyleri geri alırsınız. 883 01:30:22,542 --> 01:30:24,542 Dünyada birtakım insana... 884 01:30:24,542 --> 01:30:26,750 çok değil... 885 01:30:26,750 --> 01:30:29,375 hatta oldukça az... 886 01:30:29,375 --> 01:30:31,417 fakat yeterince insana... 887 01:30:31,417 --> 01:30:36,083 dokunduğunuzu hissedebilirsiniz. 888 01:30:37,167 --> 01:30:39,667 Topluma. Hayata. 889 01:30:42,917 --> 01:30:45,458 Hülâsa, demek istediğim... 890 01:30:46,750 --> 01:30:49,333 sanata inanıyorum. 891 01:30:50,083 --> 01:30:52,250 Latince söylersek: 892 01:30:53,792 --> 01:30:57,667 "Ars longa, vita brevis." 893 01:30:59,583 --> 01:31:04,667 "Hayat kısa, sanat sonsuzdur." 894 01:31:13,958 --> 01:31:19,500 Roy Andersson 76. Venedik Film Festivali'nde En İyi Yönetmen Ödülü'nü kazandı. 895 01:31:27,917 --> 01:31:31,167 Ödül, Roy'un gözde pizzacısında sergilendi. 896 01:31:41,083 --> 01:31:44,125 Roy yeni bir proje üzerinde çalışmaya başladı. 897 01:31:50,708 --> 01:31:53,441 Türkçesi: Sefer ÖZEL ikinciburak@gmail.com 69983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.