All language subtitles for Agatha 1979 1080p WEBRip x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,435 --> 00:00:23,415 En diciembre de 1926, la famosa escritora de novelas de misterio Agatha Christie 2 00:00:23,475 --> 00:00:25,615 desapareció de casa durante 11 días. 3 00:00:25,675 --> 00:00:29,215 Así comenzó un extraño episodio que todavía hoy no se ha explicado del todo. 4 00:00:29,275 --> 00:00:32,375 Sin embargo, hay algunas pistas que pueden explicar la clave 5 00:00:32,395 --> 00:00:34,115 del comportamiento de la Sra. Christie. 6 00:00:34,125 --> 00:00:37,895 Lo que verá es una solución imaginaria a un verdadero misterio. 7 00:01:28,755 --> 00:01:30,006 Agata. 8 00:01:45,939 --> 00:01:49,401 Archie, mi amor, mi amigo. Agatha 9 00:01:57,993 --> 00:02:00,496 Tenías que estar en el Savoy, ¿no? 10 00:02:00,662 --> 00:02:03,540 - ¿Te gusta? - Sí. 11 00:02:03,707 --> 00:02:07,503 Tal vez te gustaría tenerlo en el club. 12 00:02:07,670 --> 00:02:11,465 "mi amor, mi amigo" ¿en el club? 13 00:02:13,634 --> 00:02:17,346 Perdona. Entiendo lo que quieres decir. 14 00:02:18,389 --> 00:02:20,725 ¿Funcionaría como vaso de afeitar? 15 00:02:20,892 --> 00:02:25,188 Agatha, ¿por qué no estás en el almuerzo literario? 16 00:02:27,565 --> 00:02:30,151 Estoy lista... 17 00:02:32,570 --> 00:02:36,450 Pero no tengo ganas de caminar sin ti. 18 00:02:53,884 --> 00:02:56,470 ¡Sra. Neele! 19 00:02:59,390 --> 00:03:02,727 Cancela todas mis citas. Usa todo tu encanto. 20 00:03:02,935 --> 00:03:05,980 - ¿Cancelar todo? - Te llamaré más tarde. 21 00:03:27,210 --> 00:03:28,670 Gracias, señor. 22 00:03:51,527 --> 00:03:53,654 Si alguien me necesita, soy Stanton. 23 00:03:53,821 --> 00:03:56,324 Me ocuparé de ti más tarde, ¿de acuerdo? 24 00:04:02,997 --> 00:04:06,793 Se lo dije, señor. Entrada sólo por invitación. 25 00:04:06,960 --> 00:04:09,838 Y te dije No recibí la invitación. 26 00:04:10,338 --> 00:04:13,341 La Sra. Christie es la única celebridad en Sunningdale, 27 00:04:13,508 --> 00:04:16,887 Y yo soy el único reportero. Mira otra vez, por favor. 28 00:04:17,054 --> 00:04:20,515 - John Foster, Eco de Sunningsale. - No estás en mi lista. 29 00:04:20,682 --> 00:04:23,936 Aunque tengas invitación, no podemos dejar que te vistas así. 30 00:04:24,102 --> 00:04:26,271 - ¡¿Qué?! - Sin corbata, señor. 31 00:04:26,438 --> 00:04:28,691 Tengo una corbata. La cuenta, por favor. 32 00:04:28,857 --> 00:04:31,694 Si no entro, me despedirán. 33 00:04:31,861 --> 00:04:34,238 No estás en mi lista. 34 00:04:34,405 --> 00:04:37,033 Bienvenido, Sr. Stanton, 35 00:04:37,199 --> 00:04:38,701 Nos alegra mucho que haya venido, Sr. Stanton. 36 00:04:38,868 --> 00:04:40,953 - ¿Te gustó Inglaterra? - Sí, gracias. 37 00:04:41,120 --> 00:04:43,539 - ¿Llevas mucho tiempo aquí? - Alrededor de un mes. 38 00:04:43,706 --> 00:04:46,250 - Nos gustan sus artículos, señor. - Debería irse. 39 00:04:46,417 --> 00:04:47,752 ¿Es usted John Foster? 40 00:04:48,127 --> 00:04:51,047 Tengo que decirle que he disfrutado sus artículos en... 41 00:04:51,214 --> 00:04:52,465 - Sunningdale Echo. - Especialmente... 42 00:04:52,632 --> 00:04:55,009 - Los de... - ¿Plantas en maceta? 43 00:04:55,176 --> 00:04:58,638 Plantas de maceta. Admiro tu estilo descarado... 44 00:04:58,805 --> 00:05:01,391 Se suponía que los filodendros se plantaban así. ¿Has leído el artículo? 45 00:05:01,558 --> 00:05:04,352 - No. - No he leído nada tan bueno en mucho tiempo. 46 00:05:04,519 --> 00:05:06,938 Entremos, nos perderemos la presentación. 47 00:05:07,105 --> 00:05:08,148 Me alegro de volver a verte. 48 00:05:08,315 --> 00:05:10,484 - Es usted muy amable, Sr. Stenton. - Ha sido un placer. 49 00:05:10,692 --> 00:05:14,321 - ¿Está entrevistando a la Sra. Christie? - Sí, ella me ha fascinado durante mucho tiempo. 50 00:05:14,863 --> 00:05:20,744 Creo firmemente que esta brillante novela, "El Asesinato de Roger Ackroyd", 51 00:05:20,911 --> 00:05:24,623 figurará entre los clásicos de la novela negra. 52 00:05:24,999 --> 00:05:28,044 ¿Cuál es Agatha Christie? ¿La del cuello de piel? 53 00:05:28,210 --> 00:05:31,672 - No, la del sombrero cloche. - La tengo. 54 00:05:32,089 --> 00:05:34,675 Junto a ella está su marido, el coronel. 55 00:05:34,842 --> 00:05:39,931 Debemos agradecer a la Sra. Christie de antemano por la alegría 56 00:05:40,098 --> 00:05:44,394 que trae no sólo a nuestros corazones sino también a nuestro bolsillo. 57 00:05:46,062 --> 00:05:52,027 Disfrutar de la compañía de esta dama extremadamente modesta... 58 00:05:52,194 --> 00:05:54,571 Tuve que pagar un pequeño precio, 59 00:05:54,738 --> 00:05:59,409 A saber, que no se espere que pronuncie un largo discurso. 60 00:06:00,077 --> 00:06:04,081 Señoras y señores... ¡Agatha Christie! 61 00:06:17,887 --> 00:06:20,056 Muchas gracias. 62 00:06:25,103 --> 00:06:27,730 Es mucho más atractiva de lo que imaginaba... 63 00:06:28,064 --> 00:06:29,315 Y mucho más triste. 64 00:06:29,482 --> 00:06:32,110 No triste, sólo tímido. 65 00:06:32,277 --> 00:06:36,781 Honorables invitados, la Sra. Christie ha accedido accedido a firmar los libros. 66 00:06:36,948 --> 00:06:41,203 La mesa delantera se ha reservado para este fin. 67 00:06:42,829 --> 00:06:45,457 Ven, Agata, por aquí. 68 00:06:48,835 --> 00:06:51,130 Sé que no te gusta dar entrevistas 69 00:06:51,296 --> 00:06:53,632 pero quiero presentarte con alguien. 70 00:06:53,799 --> 00:06:56,656 - Wally Stenton. ¿Has oído hablar de él? - Creo que sí. 71 00:06:57,219 --> 00:07:00,389 Nunca llegaré a conocerla entre esta multitud. 72 00:07:00,556 --> 00:07:03,601 Me gustaría averiguar un poco sobre ella antes de entrevistarla. 73 00:07:03,893 --> 00:07:07,438 Llámame a la Cartuja mañana e iremos a tomar una copa. 74 00:07:07,605 --> 00:07:10,107 ¿De verdad? Estaría encantado, Sr. Stanton. 75 00:07:10,274 --> 00:07:12,860 - ¿Hablas en serio? - En serio. 76 00:07:13,800 --> 00:07:16,635 Siento no poder quedarme. 77 00:07:16,656 --> 00:07:19,826 Lléveme a mi asiento, por favor. 78 00:07:29,961 --> 00:07:34,091 Llegas pronto. Si hubiera sabido que venías solo, te habría esperado. 79 00:07:34,257 --> 00:07:36,134 Lo perdimos entre la multitud Coronel Christie. 80 00:07:36,301 --> 00:07:37,678 - ¿Ha venido? - No. 81 00:07:37,844 --> 00:07:40,139 - ¿Ha llamado? - No. 82 00:07:40,305 --> 00:07:43,809 - Está muy ocupado. - Nosotros también lo estaremos. 83 00:07:43,976 --> 00:07:47,313 Ver sólo los artículos de prensa. 84 00:07:48,314 --> 00:07:51,609 - Hola, señora. - Me arreglaron la máquina de escribir. 85 00:07:51,776 --> 00:07:53,653 Sí. Necesito mostrarte algo. 86 00:07:55,988 --> 00:08:01,035 Los compré hoy. Decidí aprender bien el Charleston. 87 00:08:01,202 --> 00:08:03,329 ¿Me cantarás? 88 00:08:03,496 --> 00:08:06,708 Sólo por diversión. No durará mucho. 89 00:08:08,376 --> 00:08:11,838 - ¿Me estás midiendo? - Uno, dos, dos, dos, dos... 90 00:08:18,011 --> 00:08:20,639 Esta es la medida engañosa. 91 00:08:25,852 --> 00:08:28,772 El ritmo es cada vez más rápido. 92 00:08:29,064 --> 00:08:31,692 Aprenderé después... 93 00:08:35,487 --> 00:08:38,991 Hoy he estado en la oficina. La vi. 94 00:08:39,575 --> 00:08:42,203 Has hecho una cosa muy estúpida. 95 00:09:26,207 --> 00:09:28,834 Buenos días, señora. 96 00:09:42,390 --> 00:09:45,894 Archie, lo siento. Me siento como un idiota. 97 00:09:46,060 --> 00:09:49,564 Olvidé decírtelo, Kitty y Tom Goodall... 98 00:09:49,731 --> 00:09:54,319 dan una fiesta este fin de semana. Nos han invitado y hemos aceptado. 99 00:09:54,819 --> 00:09:57,322 Espero que no te importe. 100 00:09:57,489 --> 00:10:00,117 Agatha, sabes que no puedo ir. 101 00:10:00,909 --> 00:10:05,414 Sé que estás ocupado los fines de semana, pero hemos establecido que no tan a menudo... 102 00:10:05,581 --> 00:10:10,461 Agatha, ya hemos hablado de esto. No puedo ir y no lo haré. 103 00:10:10,627 --> 00:10:14,882 Este fin de semana me voy con el Capitán Rankin al campo. 104 00:10:15,049 --> 00:10:19,011 Le hice una promesa y no le defraudaré. 105 00:10:19,512 --> 00:10:22,265 Nuestra situación es intolerable. 106 00:10:22,431 --> 00:10:25,142 Yo no te quiero y tú no me quieres. 107 00:10:25,309 --> 00:10:28,813 Nuestro matrimonio ha terminado. 108 00:10:30,648 --> 00:10:34,235 Agatha, escúchame... Quiero el divorcio. 109 00:10:36,613 --> 00:10:38,281 Amo a la Srta. Neele... 110 00:10:39,240 --> 00:10:40,700 Y quiero casarme con ella. 111 00:10:48,083 --> 00:10:51,253 Podríamos ser felices. Lo siento, me disculpo... 112 00:10:53,547 --> 00:10:57,760 Te quiero mucho y te haré feliz. 113 00:10:58,260 --> 00:11:00,679 Es demasiado tarde. 114 00:11:00,846 --> 00:11:04,099 Encontré un abogado que puede dar el nombre de una mujer y... 115 00:11:04,266 --> 00:11:09,480 puede hacerse con un mínimo esfuerzo. 116 00:11:09,647 --> 00:11:14,110 - Ya hay una mujer. - Sí, pero su nombre no puede salir. 117 00:11:14,485 --> 00:11:19,240 - ¿Por qué no? - Porque me voy a casar con la Srta. Neele. 118 00:11:19,407 --> 00:11:24,120 No permitiré que su nombre o el de sus parientes sean arrastrados por los periódicos. 119 00:11:24,287 --> 00:11:27,665 - Archie, pero estás arrastrando a tu propia familia. - Eso es... 120 00:11:30,835 --> 00:11:33,463 Mírame. 121 00:11:34,673 --> 00:11:37,300 ¡Mírame! 122 00:11:43,640 --> 00:11:47,436 ¡Quiero el divorcio! ¿Puedo tenerlo? 123 00:11:50,981 --> 00:11:53,776 No te lo doy. 124 00:11:55,528 --> 00:11:58,030 Entonces tendremos que vivir separados. 125 00:11:58,197 --> 00:12:02,034 Estoy organizando mi mudanza justo después del fin de semana. 126 00:12:02,201 --> 00:12:05,747 ¡Por favor, no me dejes! Por favor... 127 00:12:05,913 --> 00:12:09,375 ¡Levántate, levántate, Agata! ¡Largo! 128 00:12:09,626 --> 00:12:10,627 ¡Levántate! 129 00:12:10,793 --> 00:12:15,173 - Por favor... Estoy bien... - ¡Levántate, levántate! 130 00:12:18,134 --> 00:12:21,930 ¿No tienes dignidad? 131 00:12:24,766 --> 00:12:27,269 Haces un circo delante de los criados a propósito. 132 00:12:27,436 --> 00:12:31,773 - ¡No es verdad! - No quiero estar contigo. 133 00:12:36,528 --> 00:12:40,157 Jane, si hay algún mensaje, me encontrarás en casa del Capitán Renkin. 134 00:12:46,247 --> 00:12:50,418 - Será una hora como mucho. - Buenos días, señor. 135 00:12:50,585 --> 00:12:52,879 Soy Wally Stanton, y estoy entrevistando a la Sra. Christie. 136 00:12:53,045 --> 00:12:55,173 Mi mujer no habla con periodistas. 137 00:12:55,339 --> 00:12:56,799 Me temo que es un error. 138 00:12:56,966 --> 00:13:00,011 ¡No te equivoques! Saca el taxi de aquí. 139 00:13:02,597 --> 00:13:07,560 Soy Aechibald Christie. Si no le importa, Sr. ... Stenton... 140 00:13:08,144 --> 00:13:11,106 Me pusiste las manos encima sin querer. 141 00:13:11,273 --> 00:13:15,235 No involuntariamente. Por favor, váyase. 142 00:13:20,282 --> 00:13:23,160 - Olvidaste tu maletín. - Gracias. Gracias. No se siente bien. 143 00:13:23,327 --> 00:13:25,829 - Que nadie le hable. - ¡Coronel! 144 00:13:27,122 --> 00:13:31,168 Estoy encantada de conocer al marido de la famosa Agatha Christie. 145 00:13:32,211 --> 00:13:36,757 Buenos días, señora. Salude de mi parte a la señora de la casa. 146 00:13:36,924 --> 00:13:39,552 Muy bien, adelante. 147 00:13:59,239 --> 00:14:01,867 Creo que mejor me quedo. 148 00:14:03,535 --> 00:14:07,497 - ¿Puedo hacer algo por usted? - No, gracias. 149 00:14:10,083 --> 00:14:12,086 Hablé con la Sra. Neeale... 150 00:14:13,420 --> 00:14:14,797 sobre las facturas. 151 00:14:15,839 --> 00:14:18,217 Va a un balneario... 152 00:14:18,384 --> 00:14:20,678 así que no tuve que tomarlo con delicadeza. 153 00:14:20,845 --> 00:14:25,516 - ¿Qué estación? - Harrogate. El Hotel Valencia. 154 00:14:25,725 --> 00:14:32,106 Va allí con su tía para un tratamiento adelgazante. 155 00:14:33,983 --> 00:14:37,403 - No iré. - No pasa nada. 156 00:14:37,570 --> 00:14:39,823 Vamos. 157 00:15:22,658 --> 00:15:26,246 - ¿Pasa algo, señora? - Me voy, Jane. 158 00:15:26,412 --> 00:15:30,208 Te enviaré un mensaje mañana para que sepas dónde estoy. 159 00:16:31,229 --> 00:16:35,296 - Vamos, papá. - Vale, gracias, Annie. 160 00:16:39,029 --> 00:16:43,367 Los faros definitivamente se quedaron encendidos porque la batería está muerta. 161 00:16:43,534 --> 00:16:46,161 El coche está ligeramente dañado. 162 00:16:49,165 --> 00:16:53,377 No toques nada, ¿de acuerdo? ¿Me entiendes? 163 00:16:53,544 --> 00:16:54,962 No tiene sentido. 164 00:16:55,129 --> 00:17:00,343 ¿Por qué alguien dejaría un abrigo de piel caro con este tiempo? 165 00:17:03,346 --> 00:17:05,765 - Papá encontró el coche. - ¡Buenos días! 166 00:17:05,974 --> 00:17:07,142 ¿Papá? Bien por él. 167 00:17:07,725 --> 00:17:10,687 Es la hija del Sr. Luland. Encontró el coche. 168 00:17:10,854 --> 00:17:13,398 Comisario Kenvard... Frederick Leland. 169 00:17:13,565 --> 00:17:16,693 - Es dueño del Café Luland. - Encontró el coche. 170 00:17:16,860 --> 00:17:21,281 - De camino al trabajo. - Un montón de ropa esparcida en la parte de atrás, señor. 171 00:17:23,742 --> 00:17:27,621 - ¿Tocaste algo? - Sólo esto, señor... 172 00:17:28,163 --> 00:17:29,498 Estaba en el asiento delantero. 173 00:17:34,545 --> 00:17:40,009 La Sra. Agatha Christie May Clarissa... Y caducado. 174 00:17:40,259 --> 00:17:42,887 Me di cuenta, señor. 175 00:17:45,807 --> 00:17:49,644 - Sí, señor. - ¿Está el Sr. Stanton? 176 00:17:51,145 --> 00:17:54,190 ¡Foster! Está bien, camarero. 177 00:17:55,483 --> 00:17:57,777 ¡Qué sorpresa! Siéntese, por favor. 178 00:17:57,944 --> 00:18:00,447 Gracias, Sr. Stanton. Algo va mal, Sr. Stanton. 179 00:18:00,613 --> 00:18:03,199 - Puedes quitarte el abrigo. - Sí, sí... 180 00:18:03,867 --> 00:18:07,329 Pensé que querrías saberlo de inmediato. 181 00:18:09,247 --> 00:18:13,585 - ¿Almorzando? ¡François! - Sí, realmente lo necesito. 182 00:18:13,752 --> 00:18:16,547 Arregla esto para mi amigo. 183 00:18:17,589 --> 00:18:19,842 ¿Cómo está la langosta "Thermidor"? 184 00:18:20,009 --> 00:18:22,511 Francamente, no es la temporada, Sr. Stanton. 185 00:18:22,678 --> 00:18:26,056 - Entonces, ¿qué me recomienda? - Tenemos codorniz en aspic. 186 00:18:26,223 --> 00:18:29,477 - ¿Qué te parece, Foster? - Excelente. 187 00:18:29,644 --> 00:18:34,023 - ¿Y el aperitivo? ¿El siguiente plato? - El plato principal, señor. 188 00:18:35,191 --> 00:18:38,236 - ¿Tienen filete? - Desiccur. ¿Cómo te gusta? 189 00:18:38,403 --> 00:18:41,197 Bien hecho. Con patatas fritas. 190 00:18:41,364 --> 00:18:43,950 - ¿Trae un Chateaubriand? - Es para dos. 191 00:18:44,117 --> 00:18:47,787 - Lo sé. - "Chateaubriand"... con patatas. 192 00:18:49,289 --> 00:18:54,503 ¿Qué pasó, Foster? ¿Qué querías decirme? 193 00:18:56,755 --> 00:18:58,131 Sí... Sra. Christie... 194 00:19:00,342 --> 00:19:01,927 Se ha ido. 195 00:19:02,094 --> 00:19:05,556 - ¿Cómo? - Encontraron su coche abandonado. 196 00:19:05,722 --> 00:19:08,392 - ¿Dónde? - En Newlands Corner. 197 00:19:09,685 --> 00:19:13,022 - ¿A qué distancia? - A una hora en coche. 198 00:19:13,189 --> 00:19:14,836 Vámonos. 199 00:19:22,949 --> 00:19:26,202 ¡Gira el barco a la derecha! 200 00:19:26,369 --> 00:19:31,082 - ¿Qué tan profundo es donde estás, Stevens? - Unos dos metros, señor. 201 00:19:31,249 --> 00:19:34,335 - ¿Qué grosor tiene el hielo? - Alrededor de un centímetro, señor. 202 00:19:34,502 --> 00:19:37,505 Toma otra red. Quiero dos redes. 203 00:19:37,672 --> 00:19:40,800 - ¿Dónde se encontró el coche, señor? - A unos 200 metros colina arriba. 204 00:19:40,967 --> 00:19:43,094 ¿Por qué miras en el charco? 205 00:19:43,261 --> 00:19:44,679 La Sra. Christie le dejó una nota... 206 00:19:44,888 --> 00:19:47,307 alarmante secretaria, Miss Fisher. 207 00:19:47,474 --> 00:19:51,478 - Inspector, ¿era una nota de suicidio? - No puedes citarme en eso. 208 00:19:51,645 --> 00:19:54,606 ¿Por eso estabas mirando en el lago? - Sí. 209 00:19:54,773 --> 00:19:57,651 - ¿Dejó alguna otra nota? - No que yo sepa. 210 00:19:57,818 --> 00:19:59,987 - ¿Ni siquiera su marido? - No que yo sepa. 211 00:20:00,154 --> 00:20:04,283 - ¿Crees que fue un asesinato? - No podemos descartarlo. 212 00:20:14,919 --> 00:20:18,548 Nadie sabe si está vivo o muerto. 213 00:20:20,216 --> 00:20:22,760 La Sra. Christie dejó una nota a su secretaria. 214 00:20:22,927 --> 00:20:25,159 Marido, nada. 215 00:20:49,079 --> 00:20:51,707 Espera aquí. 216 00:20:52,291 --> 00:20:56,796 - Está aquí, señor. - Muy bien, saquen a los periodistas de aquí. 217 00:21:06,639 --> 00:21:10,059 Soy el Superintendente Kenvard, señor. 218 00:21:10,268 --> 00:21:13,813 Coronel Archibald Cgristie. Capitán Philip Renkin. 219 00:21:15,940 --> 00:21:19,069 - ¿Qué está pasando aquí? - Estamos buscando en el lago, señor. 220 00:21:19,236 --> 00:21:21,530 Tranquilízate. Es parte de la rutina. 221 00:21:21,696 --> 00:21:23,865 ¿Buscando en el lago? ¿Por qué? 222 00:21:24,032 --> 00:21:27,828 Le aseguro que es sólo rutina, dadas las circunstancias... 223 00:21:27,995 --> 00:21:31,373 Mi esposa no se ahogó. ¡Es una idea ridícula! 224 00:21:31,399 --> 00:21:35,878 - ¡Muy ridículo! - Espero que no seas demasiado entusiasta. 225 00:21:36,045 --> 00:21:39,819 - Estoy seguro de que hay una explicación racional. - Eso espero, señor. 226 00:21:40,445 --> 00:21:42,384 ¿Cuándo la viste por última vez? 227 00:21:42,760 --> 00:21:47,515 Ayer a las nueve en el desayuno. 228 00:21:47,848 --> 00:21:51,686 ¿Cómo describiría su estado de ánimo, señor? 229 00:21:52,770 --> 00:21:55,273 ¿Dónde quiere llamar exactamente? 230 00:21:55,440 --> 00:21:57,567 En el pasado, se rumoreó... 231 00:21:57,734 --> 00:22:00,320 que la Sra. Christie amenazó con suicidarse. 232 00:22:00,487 --> 00:22:03,156 ¡Cojones! Chismes de sirvientes. 233 00:22:03,448 --> 00:22:08,203 Usted sabe que mi esposa es una conocida autora de novelas policíacas... 234 00:22:08,370 --> 00:22:14,167 Veneno, intriga, asesinato y suicidio... Todo forma parte de la conversación cotidiana. 235 00:22:14,376 --> 00:22:18,171 Entiendo, señor. Entonces, ¿no tiene ni idea de lo que podría haberle pasado? 236 00:22:18,338 --> 00:22:20,591 Seguro que no le ha pasado nada. 237 00:22:20,757 --> 00:22:25,846 Pero te recomiendo encarecidamente que dejes tu investigación, por tu propio bien. 238 00:22:26,013 --> 00:22:28,682 ¿Por qué dice eso, señor? 239 00:22:29,350 --> 00:22:32,228 No quiero que os avergoncéis a vosotros mismos. 240 00:22:32,395 --> 00:22:35,648 Gracias por su amabilidad, Coronel. 241 00:23:37,295 --> 00:23:40,965 ¡Harrogate! ¡Fin de la línea! ¡Harrogate! 242 00:23:56,273 --> 00:23:59,401 - ¿"Viejo Cisne"? - Sí, señora. 243 00:24:17,837 --> 00:24:20,465 ¡Señora! 244 00:24:21,549 --> 00:24:24,469 - ¿Eso es todo, señora? - Eso es todo. 245 00:24:36,940 --> 00:24:40,986 - Buenas noches. - Buenas noches, quisiera una habitación. 246 00:24:41,153 --> 00:24:45,991 - ¿Por cuánto tiempo? - Unas dos semanas, creo. 247 00:24:46,575 --> 00:24:50,412 Tenemos uno a cinco guineas y otros a 5,5... 248 00:24:50,579 --> 00:24:51,893 con vistas al jardín. 249 00:24:52,915 --> 00:24:56,418 - Con vistas al jardín. - Muy bien, señora. 250 00:24:56,585 --> 00:24:59,213 ¿Me da su nombre y dirección? 251 00:25:06,304 --> 00:25:08,931 Neele. Sra. Neele. 252 00:25:09,182 --> 00:25:12,310 - Sra. Neele. - Theresa Neele. 253 00:25:12,477 --> 00:25:17,190 - Dirección, por favor. - Capetown, Sudáfrica. 254 00:25:39,338 --> 00:25:42,049 ¿Recomiendas "mulligatowny"? 255 00:25:42,216 --> 00:25:44,844 No estoy muy seguro, señora. 256 00:25:46,095 --> 00:25:51,100 - ¿Qué hay de la sopa de conejo? - Excelente... creo. 257 00:25:52,852 --> 00:25:56,814 Entonces pide la sopa y los riñones de ternera. 258 00:25:57,440 --> 00:26:00,568 Sí, y tarta de Yorkshire con queso y crema. 259 00:26:00,735 --> 00:26:03,738 - ¿No hay pescado? - No, gracias. 260 00:26:03,905 --> 00:26:06,533 Muy bien, señora. 261 00:26:35,646 --> 00:26:40,067 Hola, soy Evelyn Crowley. Todavía me quedo aquí. 262 00:26:43,404 --> 00:26:46,032 Mucho gusto. 263 00:26:47,533 --> 00:26:50,370 ¿Quieres venir aquí? 264 00:26:59,212 --> 00:27:01,840 Sra. Neele... Teresa. 265 00:27:08,472 --> 00:27:13,936 - ¿Has estado aquí antes? - Soy parte del mobiliario. 266 00:27:14,144 --> 00:27:17,648 Tengo problemas de espalda y vengo aquí para mejorarme. 267 00:27:17,815 --> 00:27:21,902 - ¿Para qué has venido? - Todavía por la espalda. 268 00:27:22,820 --> 00:27:26,032 - ¿Caminaste? - ¿Por qué? 269 00:27:26,532 --> 00:27:29,660 Se te han desabrochado los calcetines. 270 00:27:39,087 --> 00:27:41,714 Andén tres, para el tren de Leeds a Harrogate. 271 00:27:41,923 --> 00:27:44,717 No es demasiado tarde. Aún podemos cancelarlo todo. 272 00:27:45,051 --> 00:27:48,763 - ¿Seguro que no quieres que me quede? - Es lo mejor. 273 00:27:49,014 --> 00:27:52,392 Deja de jugar, me encargaré de todo. 274 00:27:52,559 --> 00:27:56,063 De una vez por todas. Con decencia. 275 00:27:57,606 --> 00:28:01,318 Te quiero mucho. 276 00:28:11,954 --> 00:28:15,583 Hotel Valencia, por favor. 277 00:28:21,672 --> 00:28:24,258 - Hotel Valencia. - Hola. 278 00:28:24,425 --> 00:28:28,012 - ¿Se ha registrado la señorita Neele? - La estamos esperando... 279 00:28:28,221 --> 00:28:30,974 - ¿Por favor? - Pero no lo ha confirmado. 280 00:28:31,140 --> 00:28:35,020 - ¿Está seguro? - Sí, ¿quiere dejar un mensaje? 281 00:28:35,228 --> 00:28:38,189 No, ningún mensaje. Gracias, gracias. 282 00:28:51,537 --> 00:28:55,874 "Amigos y familiares de la Sra. Theresa Neele, de Sudáfrica... 283 00:28:56,083 --> 00:28:58,919 por favor, póngase en contacto con ella inmediatamente". 284 00:28:59,086 --> 00:29:01,714 - ¿Crees que está bien? - Está bien. 285 00:29:03,215 --> 00:29:07,136 Evelyn, mi escritura es desordenada. ¿Podrías copiar mi texto, por favor? 286 00:29:07,303 --> 00:29:09,138 Sí, claro. 287 00:29:12,517 --> 00:29:17,355 ¿Naciste en Sudáfrica? No tienes ese acento. 288 00:29:18,189 --> 00:29:22,360 Probablemente proceden de la parte se habla inglés. 289 00:29:24,487 --> 00:29:28,116 - ¿Y ahora qué? - Lo envío al Times. 290 00:29:32,829 --> 00:29:37,668 Se han fijado en ti. Es muy emocionante, ¿verdad? 291 00:29:37,960 --> 00:29:41,171 ¿Dónde está su compañero? ¡Para mí! 292 00:29:43,549 --> 00:29:47,344 Mi marido murió hace poco. - Lo lamento. 293 00:29:50,473 --> 00:29:53,351 Harrogate, diciembre de 1926 Notas 294 00:29:57,730 --> 00:30:01,818 Nancy Neele 295 00:30:03,277 --> 00:30:11,494 1) Tratamiento de adelgazamiento. ¿Dónde? 296 00:30:20,003 --> 00:30:25,801 2) Utiliza a Evelyn Crowley. 297 00:30:29,471 --> 00:30:32,391 Toda esta ropa nueva... Eres una dama extravagante. 298 00:30:32,558 --> 00:30:37,438 - Buena excusa, equipaje perdido. - Y buena terapia, exceso de compras. 299 00:30:37,605 --> 00:30:40,524 Sí. ¿Me verá su terapeuta? 300 00:30:40,733 --> 00:30:43,110 Por supuesto. Es un momento tranquilo. 301 00:30:43,277 --> 00:30:47,281 Eres muy amable, Evelyn. No sabía por dónde empezar. 302 00:30:48,282 --> 00:30:50,410 No nos desnudamos en público, ¿verdad? 303 00:30:50,576 --> 00:30:54,205 No, no somos objeto de estudio. Esto es muy interesante. 304 00:30:54,372 --> 00:30:57,709 Buenos días. Conoces gente interesante. 305 00:30:57,876 --> 00:31:01,963 Generales en la reserva, antiguos ministros, antiguos reyes... 306 00:31:02,172 --> 00:31:04,799 Me lo propuso la semana pasada. 307 00:31:06,676 --> 00:31:09,805 No te preocupes. No irás en silla de ruedas. 308 00:31:09,971 --> 00:31:12,599 Siguiente, por favor. 309 00:31:13,517 --> 00:31:15,769 - Buenos días, Sr. Bailey. - Por favor, Sra. Crawley. 310 00:31:15,978 --> 00:31:17,896 Voy a llevar a la Sra. Neele al Dr. Braithwaite... 311 00:31:18,105 --> 00:31:22,255 - Entonces haremos las citas. - Por supuesto, Sra. Crawley. 312 00:31:22,943 --> 00:31:26,906 La Sra. Neele se aloja en el mismo hotel. La pobrecita ha sufrido mucho. 313 00:31:27,072 --> 00:31:30,326 Le dije que si hay una persona que... 314 00:31:30,493 --> 00:31:32,954 para saber lo que tiene, esa es usted, Sra. Braithwaite. 315 00:31:33,120 --> 00:31:36,916 Es usted muy amable, hacemos lo que podemos. 316 00:31:37,959 --> 00:31:40,837 Ahí está nuestro famoso manantial termal. 317 00:31:41,003 --> 00:31:44,883 Tienes que meterte en la piscina. ¡No puedo salir! 318 00:31:45,049 --> 00:31:47,427 Sra. Neele, ¿qué le preocupa? 319 00:31:47,635 --> 00:31:50,221 ¿Qué dijiste que era, Evelyn? 320 00:31:50,764 --> 00:31:53,391 - Espondilosis. - Le duele la espalda. 321 00:31:54,976 --> 00:31:59,731 No te desmoralices. Es para los que no pueden andar. 322 00:32:01,900 --> 00:32:04,152 No necesitamos sombrero. 323 00:32:04,319 --> 00:32:08,699 Sra. Neele, quiero que me diga todo lo que le duele. 324 00:32:08,866 --> 00:32:11,493 ¿De acuerdo? 325 00:32:13,871 --> 00:32:17,958 Grita si te duele algo. 326 00:32:22,797 --> 00:32:27,009 ¿Alguien le ha dicho alguna vez piernas torcidas, Sra. Neele? 327 00:32:27,176 --> 00:32:30,847 Ese podría ser el problema. 328 00:32:31,014 --> 00:32:33,641 ¿Te duele ahora? 329 00:32:35,143 --> 00:32:38,313 Hola, Hotel Valencia. Disculpe las molestias. 330 00:32:38,480 --> 00:32:42,192 ¿Me llamarás si la señorita Nancy Neeele se aloja en su casa? 331 00:32:42,359 --> 00:32:45,153 Sí, ahora está en los Baños Reales. 332 00:32:45,154 --> 00:32:46,133 ¿Sí? 333 00:32:46,139 --> 00:32:47,989 ¿Quieres dejar un mensaje? 334 00:32:48,156 --> 00:32:52,578 No, no, necesito hablar con ella. 335 00:33:03,005 --> 00:33:05,549 Queríamos darle las gracias... 336 00:33:05,716 --> 00:33:09,095 - por su excelente trabajo. - Muchas gracias. 337 00:33:09,261 --> 00:33:12,223 Desde que compré el periódico... 338 00:33:12,431 --> 00:33:15,560 la circulación ha aumentado considerablemente. Desde su llegada, 339 00:33:15,768 --> 00:33:19,397 nuestras cifras de las últimas semanas... 340 00:33:19,564 --> 00:33:23,067 Tenga la seguridad de que somos conscientes de su contribución. 341 00:33:23,276 --> 00:33:25,862 Gracias, señor. 342 00:33:27,572 --> 00:33:31,451 - ¿En qué trabaja actualmente? - En varios temas. 343 00:33:31,618 --> 00:33:35,121 - ¿Algo especial? - La desaparición de la Sra. Christie. 344 00:33:35,288 --> 00:33:37,124 - ¿De verdad? - Tengo mucha curiosidad. 345 00:33:37,125 --> 00:33:39,085 Ayer fui a Newlans Corner. 346 00:33:39,251 --> 00:33:44,047 Sí, lo he oído. No es realmente tu área, ¿verdad? 347 00:33:44,214 --> 00:33:47,718 Sí, lo has hecho. He leído los libros de la Sra. Christie... 348 00:33:47,885 --> 00:33:49,595 con admiración por su talento. 349 00:33:49,803 --> 00:33:51,972 Es suficiente para decir que me interesa. 350 00:33:52,306 --> 00:33:56,560 Por supuesto, no soy periodista. Pero los chicos de la redacción... 351 00:33:56,769 --> 00:34:00,773 mantenerse a la altura de la competencia en este tema. 352 00:34:01,148 --> 00:34:07,321 Eres muy conocido, y creo que tengo razón, especialmente para las entrevistas. 353 00:34:07,905 --> 00:34:10,533 - Así es. - Sí. Sí. 354 00:34:12,368 --> 00:34:15,455 ¿Sugieres que me ciña a eso? 355 00:34:15,622 --> 00:34:18,416 Yo no afirmaría eso. 356 00:34:18,583 --> 00:34:23,839 Nuestra única preocupación es que no caiga en la tentación a perder su valioso tiempo. 357 00:34:24,047 --> 00:34:26,800 - He estado hablando con el Coronel Christie. - Así que... 358 00:34:26,967 --> 00:34:32,014 Me aseguró que toda la situación estaba siendo irracionalmente exagerada. 359 00:34:33,182 --> 00:34:37,978 Perdone que le pregunte. ¿Es eso lo que los ingleses llaman "old relationship"? 360 00:34:38,145 --> 00:34:40,731 En absoluto. 361 00:34:43,776 --> 00:34:46,696 Parece que tengo que ir a una conferencia horrible. 362 00:34:46,862 --> 00:34:49,448 - Por favor, discúlpenme. - Por supuesto. Por supuesto. 363 00:34:49,615 --> 00:34:52,118 Encantado de conocerte. Sigue así. 364 00:34:52,285 --> 00:34:54,454 Debemos cenar alguna vez. 365 00:34:54,662 --> 00:34:58,041 - Tal vez hacia el final de la semana. - Podría estar ocupado. 366 00:35:17,436 --> 00:35:22,191 ¿Cuántas personas tiene? 15.000? 20.000? 367 00:35:22,399 --> 00:35:26,278 ¿Todavía quieres hacer una historia de esto, Foster? 368 00:35:37,540 --> 00:35:41,460 ¿En qué anda el Coronel Christie? No puedo concertar una entrevista con él. 369 00:35:41,627 --> 00:35:44,130 "Mi mujer ha desaparecido. Sin comentarios". 370 00:35:44,297 --> 00:35:46,132 ¿No te parece un poco raro? 371 00:35:46,299 --> 00:35:48,885 - ¿Y si tu mujer estuviera desaparecida? - No estoy casado. 372 00:35:49,510 --> 00:35:51,971 Pero no estarías retrasando a la policía para hacer su trabajo, ¿verdad, Foster? 373 00:35:52,138 --> 00:35:54,307 para cumplir con su deber, ¿verdad, Foster? 374 00:35:54,516 --> 00:35:58,603 - ¿Y lo consigue? - Hace todo lo que puede. 375 00:35:58,895 --> 00:36:01,189 No sé qué está pasando... 376 00:36:01,356 --> 00:36:04,109 Pero si es un cadáver, lo encontraré a cualquier riesgo. 377 00:36:04,317 --> 00:36:08,071 ¿Cómo te va, Jarvis? - He perdido la lección con la Unidad 4. 378 00:36:08,280 --> 00:36:11,658 ¿Por qué no acusa al coronel de obstruir a la policía? 379 00:36:11,867 --> 00:36:15,371 Tal vez. Pero también puede ser un comportamiento natural... 380 00:36:15,579 --> 00:36:19,083 de un potentado arrogante. 381 00:36:19,250 --> 00:36:21,335 No publique esto. 382 00:36:21,502 --> 00:36:23,963 Dondequiera que te ganes la vida ahora. 383 00:36:24,130 --> 00:36:26,507 Bonito abrigo. 384 00:36:28,050 --> 00:36:32,764 - ¿Han llegado tus maletas? - No. Una gran molestia. 385 00:36:32,930 --> 00:36:36,601 No tenían el Times. 386 00:36:36,851 --> 00:36:41,856 - ¿Lo querías para algo específico? - Sí, puse un anuncio. 387 00:36:42,065 --> 00:36:45,193 Quiero que un familiar perdido se ponga en contacto conmigo. 388 00:36:46,278 --> 00:36:48,905 A ver qué puedo hacer. 389 00:36:49,072 --> 00:36:53,744 Todos escriben sobre ese escritor. 390 00:36:54,703 --> 00:37:00,167 Su marido dijo, "Estoy muy preocupado y disgustado." 391 00:37:01,835 --> 00:37:04,672 Definitivamente está asustado. 392 00:37:04,880 --> 00:37:08,926 Si quiere encontrarlo, lo hará. 393 00:37:15,099 --> 00:37:18,769 Lo siento, no tengo limón. ¿Está bien con leche? 394 00:37:18,936 --> 00:37:21,564 No se suicidó, ¿verdad, Srta. Fisher? 395 00:37:23,232 --> 00:37:25,610 - Por supuesto que no. - ¿Seguro? 396 00:37:25,860 --> 00:37:31,157 Sí... Quiero decir, no harían eso. 397 00:37:31,324 --> 00:37:36,288 - La conozco muy bien. - ¿Puede decirme dónde está? 398 00:37:36,454 --> 00:37:40,208 ¿Cómo voy a saberlo? ¿Qué te hace pensar... 399 00:37:40,375 --> 00:37:44,004 Míralo desde esa perspectiva. Alguien todavía tiene que encontrarla. 400 00:37:44,171 --> 00:37:47,966 Será mucho mejor para ella, como lo sería para mí si la encontrara. 401 00:37:48,133 --> 00:37:50,260 Si no, la policía lo encontrará... 402 00:37:50,469 --> 00:37:53,931 Y todos se abalanzarán sobre ella como buitres. 403 00:37:55,432 --> 00:37:59,145 - Tienes que confiar en mí. - ¿Por qué? 404 00:37:59,353 --> 00:38:01,814 ¿Por qué no? 405 00:38:01,981 --> 00:38:07,361 ¿Sabe por qué la señorita Nancy Neele se fue a Harrogate? 406 00:38:08,154 --> 00:38:10,782 ¿Cómo lo sabes? 407 00:38:11,491 --> 00:38:14,118 Es mi trabajo. 408 00:38:14,535 --> 00:38:17,747 Una vez me dijo, que si se metía en problemas... 409 00:38:17,956 --> 00:38:20,458 se pondrá en contacto conmigo de alguna manera. 410 00:38:20,625 --> 00:38:25,338 Dijo que iba a poner un anuncio privado en The Times. 411 00:38:25,505 --> 00:38:28,758 ¡Ahí está! La doble E en Neele me hizo sospechar. 412 00:38:28,967 --> 00:38:31,636 Así es como Nancy deletrea su nombre. Número de caja... 413 00:38:31,803 --> 00:38:35,641 Conozco a alguien en el Times. Gracias por su ayuda, Srta. Fisher. 414 00:38:58,915 --> 00:39:03,670 ¿Estás bien? No toques las tablas con los pies. 415 00:39:06,047 --> 00:39:09,342 Sra. Braithwaite, ¿qué pasaría si aumentara la corriente? 416 00:39:09,509 --> 00:39:12,554 ¡Le estarías dando el pastel al cura! 417 00:39:12,721 --> 00:39:15,599 No se preocupe, Sra. Neele, conocemos nuestro trabajo. 418 00:39:15,765 --> 00:39:18,435 Una corriente más alta probablemente 419 00:39:18,643 --> 00:39:21,563 provocará calambres musculares. 420 00:39:21,730 --> 00:39:25,734 - No es grave. - Pero tampoco es agradable, querida. 421 00:39:25,901 --> 00:39:30,614 Un corazón débil puede sufrir graves daños. 422 00:39:31,490 --> 00:39:33,576 ¿Para qué es la silla? 423 00:39:33,742 --> 00:39:36,370 Es para enfermedades más graves, 424 00:39:36,537 --> 00:39:39,665 como la artritis o problemas circulatorios. 425 00:39:39,832 --> 00:39:42,209 Pero cada vez más mujeres... 426 00:39:42,418 --> 00:39:44,670 Lo uso para perder peso. 427 00:39:44,879 --> 00:39:49,509 Creen que les hace más atractivos y encuentran amantes más fácilmente. 428 00:39:50,551 --> 00:39:53,221 Está a la orden del día en esta ciudad... 429 00:39:53,388 --> 00:39:57,434 Sra. Neele, ya ha tenido bastante por hoy. 430 00:39:58,351 --> 00:40:02,480 PARA HACER 1) Averigüe qué se trata en la silla eléctrica: ¿adelgazamiento? 431 00:40:02,647 --> 00:40:08,904 2) Braithwaite - conseguir libros 432 00:40:14,868 --> 00:40:22,376 BAÑO GALVÁNICO - baja tensión, espasmos, afecta al corazón débil. 433 00:40:22,585 --> 00:40:25,671 LA SILLA ELÉCTRICA - ¿Lethal? 434 00:40:36,974 --> 00:40:40,103 Espero que sea más cálido que el hotel en Londres. 435 00:40:40,269 --> 00:40:42,647 Ciertamente lo es. ¿Es eso? 436 00:40:42,814 --> 00:40:46,443 No, no quiere. Quiere flores frescas en su habitación... 437 00:40:46,651 --> 00:40:49,320 Prefiero rosas, crisantemos o violetas. 438 00:40:49,487 --> 00:40:53,408 - Por supuesto, no hay problema. - Manda a planchar mi ropa. 439 00:40:53,617 --> 00:40:56,745 De acuerdo, señor, me pondré a ello. ¿Tardará mucho, señor? 440 00:40:56,912 --> 00:40:59,831 - Te avisaré cuando lo sepa. - Sí, señor. 441 00:40:59,998 --> 00:41:02,292 El chico le mostrará su habitación, señor. 442 00:41:02,459 --> 00:41:05,796 ¿Baños Reales? Me gustaría hablar con la secretaría. 443 00:41:06,004 --> 00:41:09,091 Se me olvidaba. ¿Puedes poner un móvil en la habitación? 444 00:41:09,258 --> 00:41:10,634 - Por supuesto, señor. - Gracias. Gracias, señor. 445 00:41:10,801 --> 00:41:14,388 Hola, me llamo Shatz. Voy a estar aquí por un tiempo. 446 00:41:14,597 --> 00:41:18,225 ¿Sería un error ofrecerle este por su servicio óptimo? 447 00:41:18,434 --> 00:41:21,812 - Muchas gracias, señor. - Buenos días, señor. 448 00:41:22,021 --> 00:41:24,857 Mi nombre es Shatz. Estaré aquí por un tiempo... 449 00:41:25,024 --> 00:41:29,404 Hola... Llamo de parte de la Srta. Neele... 450 00:41:29,696 --> 00:41:31,656 Señorita... no, señorita Nancy Neele. 451 00:41:32,949 --> 00:41:35,743 Me gustaría confirmar sus citas. 452 00:42:25,044 --> 00:42:28,923 - Tienes la rata. ¡Hurra! - Theodore, puedes hacerlo mejor que eso. 453 00:42:29,090 --> 00:42:31,509 Conocí a un escocés experto en snooker. 454 00:42:31,676 --> 00:42:33,887 Se lo dedico a él. 455 00:42:34,096 --> 00:42:36,598 El tiro ganador. 456 00:42:37,516 --> 00:42:40,143 ¡No te rías! 457 00:42:42,688 --> 00:42:45,315 - ¡Mala suerte! - No se merece más. 458 00:42:46,275 --> 00:42:49,653 Aprendí billar del tío Jones, aquí mismo. 459 00:42:49,862 --> 00:42:54,408 A él le dedico el golpe final. ¿Podrías quitar las manos de la mesa? 460 00:42:54,575 --> 00:42:59,163 - El último golpe especulativo. - Asegúrate de que entra un buen bolsillo. 461 00:42:59,372 --> 00:43:02,291 - ¡Fallaste, fallaste, fallaste! - Gracias, gracias, gracias. 462 00:43:02,458 --> 00:43:04,919 - Vale, eres el siguiente. - Tío, por favor, perdóname. 463 00:43:05,128 --> 00:43:09,465 No te perdono. Estaba perdiendo el tiempo con este chico, sin duda. 464 00:43:09,632 --> 00:43:13,553 Tengo que deletreároslo, chicas. El punto es poner la pelota en el bolsillo. 465 00:43:13,720 --> 00:43:18,308 Esto es un bolsillo. ¿No nos estamos divirtiendo? 466 00:43:18,475 --> 00:43:22,687 ¿Podrías limpiar la mesa de allí? ¿Sr. Pettelson? 467 00:43:26,400 --> 00:43:32,239 Tengo la sensación de que no es realmente cricket, dardo, bienvenido al equipo. 468 00:44:27,588 --> 00:44:30,216 ¡Bravo, Teresa! 469 00:44:31,091 --> 00:44:33,302 Las damas ganan, las damas ganan. 470 00:44:33,469 --> 00:44:36,013 ¡Felicidades! 471 00:44:37,056 --> 00:44:39,684 Es absolutamente increíble. 472 00:44:54,032 --> 00:44:57,786 Disculpe, ¿puede decirme quién es usted? 473 00:44:57,953 --> 00:45:00,580 - Sra. Neele. - Señora.... 474 00:45:01,123 --> 00:45:05,002 - ¿Y tú? - Shatz. Curtis Shatz Junior. 475 00:45:06,003 --> 00:45:07,629 - Encantada. - Mucho gusto. 476 00:45:07,880 --> 00:45:10,424 - ¿Eres americano? - Soy americano. 477 00:45:10,966 --> 00:45:13,302 ¿Por qué ha venido ahora a Harrogate? 478 00:45:13,510 --> 00:45:16,722 - ¿Puedo ser honesto con usted, Sra. Neele? - Sí, Sr. Neele. 479 00:45:28,276 --> 00:45:31,654 - Sufres de estreñimiento. - Así es. 480 00:45:31,863 --> 00:45:34,073 ¿Por qué has venido? 481 00:45:34,240 --> 00:45:36,701 Por una enfermedad similar a la suya. 482 00:45:36,868 --> 00:45:40,455 - ¿Es tan insoportable? - Es insoportable. 483 00:45:43,959 --> 00:45:46,670 - ¿Bailamos? - Si crees que podemos. 484 00:45:46,878 --> 00:45:49,464 Será mejor que lo intentemos. 485 00:46:50,819 --> 00:46:54,281 Muy bien, Jarvis, reúne todo. Llama a todo el mundo. 486 00:46:57,076 --> 00:47:00,621 Así que no tienes un cadáver. ¿Estás decepcionado? 487 00:47:01,789 --> 00:47:04,041 ¿Todavía crees que lo hizo? 488 00:47:04,208 --> 00:47:07,211 ¿Dónde está el Coronel? ¿Por qué no está aquí? 489 00:47:07,378 --> 00:47:10,089 Todos están aquí, excepto ese bastardo de Christie. 490 00:47:10,256 --> 00:47:12,634 ¿Crees que sabe algo que tú no sabes? 491 00:47:12,842 --> 00:47:15,345 Quién sabe. 492 00:47:36,950 --> 00:47:40,037 - Tu novia es buena. - Sí, lo es. 493 00:47:40,204 --> 00:47:42,414 ¿Conoces el Charleston? - Un poco. 494 00:47:42,623 --> 00:47:45,417 - ¿Quieres bailar? - No, no soy tan bueno. 495 00:47:45,626 --> 00:47:48,504 Soy un experto. He ganado algunos trofeos. 496 00:47:49,672 --> 00:47:52,633 - Hace mucho calor. - ¿Quieres dar un paseo? 497 00:47:52,842 --> 00:47:56,804 Sería maravilloso. 498 00:47:56,971 --> 00:47:59,515 - ¿Nos disculpa? - Sí, claro. 499 00:48:12,862 --> 00:48:17,159 - ¿Vino con el Sr. Neele? - No, no... 500 00:48:17,367 --> 00:48:18,618 ¿Por qué? 501 00:48:19,411 --> 00:48:21,830 - Ya no está con nosotros. - Lo siento. Lo siento. 502 00:48:22,205 --> 00:48:24,583 El arma se disparó cuando la estaba cargando. 503 00:48:24,791 --> 00:48:27,586 Lo siento. 504 00:48:30,714 --> 00:48:35,052 - ¿Estás casado? - No. 505 00:48:36,929 --> 00:48:40,516 A riesgo de decir lo mismo, mi esposa también falleció. 506 00:48:40,850 --> 00:48:43,477 Pamela murió de una úlcera perforada. 507 00:48:45,813 --> 00:48:47,648 ¡Qué horror! 508 00:48:50,985 --> 00:48:57,158 - ¿Quieres que te bese? - No. 509 00:48:57,325 --> 00:49:01,496 - ¿Quieres un cigarrillo? - No, gracias. 510 00:49:01,746 --> 00:49:04,958 ¿Quieres saber que estos intentos torpes intentos de humor 511 00:49:05,167 --> 00:49:09,296 es como expreso mi admiración ¿a ti? 512 00:49:09,463 --> 00:49:12,049 - Mejor no. - ¿Por qué no? 513 00:49:12,216 --> 00:49:15,135 Porque quiero mucho a mi marido. 514 00:49:16,804 --> 00:49:20,516 - Quería mucho a mi marido. - Lo comprendo. 515 00:49:23,269 --> 00:49:27,356 Sabe, Sra. Neele, cuando mi esposa murió, yo también sufrí mucho. 516 00:49:27,565 --> 00:49:31,360 Pero en los últimos dos o tres meses, me di cuenta... 517 00:49:31,527 --> 00:49:34,030 que había sufrido por una razón completamente diferente. 518 00:49:34,197 --> 00:49:39,619 - ¿Qué quieres decir? - Descubrí que me estaba engañando. 519 00:49:40,411 --> 00:49:42,539 Me sentí traicionado. 520 00:49:45,375 --> 00:49:48,128 ¿Te ha engañado alguna vez tu marido? 521 00:49:48,294 --> 00:49:51,882 No es... no era de ese tipo. 522 00:49:52,424 --> 00:49:56,386 - ¿De qué tipo? - ¿Me das un cigarrillo? 523 00:50:03,435 --> 00:50:06,063 Gracias, señor. 524 00:50:09,233 --> 00:50:12,778 ¿Tienes idea de lo hermosa que eres? 525 00:50:15,823 --> 00:50:18,451 Tengo que irme. 526 00:50:18,909 --> 00:50:21,537 Buenas noches. 527 00:50:22,955 --> 00:50:24,540 Sra. Neele... 528 00:50:27,251 --> 00:50:28,795 Me temo que no encendí tu cigarrillo. 529 00:50:33,591 --> 00:50:36,344 Espero volver a verle. 530 00:50:38,597 --> 00:50:43,435 Habría pensado que es prácticamente inevitable. 531 00:50:48,315 --> 00:50:50,776 Primer encuentro con la Sra. K. 532 00:50:50,943 --> 00:50:53,112 Jugar al billar con los amigos. 533 00:50:53,278 --> 00:50:55,823 Se hace llamar Teresa Neele, como en el anuncio del Times. 534 00:50:57,241 --> 00:51:03,456 No intenta esconderse en absoluto. 535 00:51:51,922 --> 00:51:56,385 ¡Sra. Neele! Lo siento, no quería asustarla. 536 00:51:56,677 --> 00:51:59,305 Me preguntaba en qué estabas pensando. 537 00:52:00,473 --> 00:52:05,436 Cómo Catherine y Heathcliff se mataron de hambre. 538 00:52:05,603 --> 00:52:09,107 ¿Te dejas llevar por la violencia? 539 00:52:09,482 --> 00:52:12,318 Creo que no. Espero que no. 540 00:52:18,450 --> 00:52:21,077 Tengo que estar en un sitio. 541 00:52:24,623 --> 00:52:30,045 "Uno murió en una pelea. Uno murió en una prisión". 542 00:52:33,048 --> 00:52:37,845 "Uno se cayó de un puente, trabajando para su mujer y sus hijos". 543 00:52:40,222 --> 00:52:47,188 "Todos... todos duermen el largo sueño, arriba, arriba en la colina". 544 00:52:53,987 --> 00:52:57,699 Creo que tenemos algo en común. 545 00:53:00,368 --> 00:53:03,163 ¿Quieres volver? 546 00:53:37,114 --> 00:53:39,450 ¡Hola! 547 00:53:39,617 --> 00:53:42,453 - ¿Qué tal? - Bien. 548 00:53:43,997 --> 00:53:47,417 Te estaba observando desde allí. No parecías cómodo. 549 00:53:47,584 --> 00:53:50,211 No sé nadar. 550 00:53:50,420 --> 00:53:53,381 Alguien intentó enseñarme, llevándome a aguas profundas... 551 00:53:53,673 --> 00:53:55,800 - Me dio un susto de muerte. - No es difícil. 552 00:53:56,051 --> 00:53:59,221 Te mostraré el centro de la piscina. 553 00:53:59,387 --> 00:54:02,015 No es difícil. Cógeme la mano. 554 00:54:02,641 --> 00:54:05,811 Si yo puedo hacerlo, tú también. 555 00:54:06,728 --> 00:54:11,108 ¡Un momento! Allá vamos... 556 00:54:12,484 --> 00:54:14,737 Abre las piernas. 557 00:54:14,904 --> 00:54:18,616 ¿Recogerlos? - Sí. 558 00:54:18,783 --> 00:54:21,118 - ¡Estoy arriba! - Perfecto. 559 00:54:23,829 --> 00:54:25,081 - Perdona. - No pasa nada. 560 00:54:30,420 --> 00:54:34,220 Estás bien. Suéltame, ahora. 561 00:54:34,591 --> 00:54:39,012 Sostendré tu barbilla así. Así... 562 00:54:39,387 --> 00:54:42,182 - Estás sosteniendo mi cara por encima del agua, ¿verdad? - Está por encima, ¿no? 563 00:54:42,203 --> 00:54:45,936 - Sí, así es. - No te preocupes, te tengo. 564 00:55:02,870 --> 00:55:06,499 Esa anciana me recuerda a mi abuela. 565 00:55:06,832 --> 00:55:11,253 Solía dormir con ella en la cama cuando era pequeño. 566 00:55:14,048 --> 00:55:17,135 ¿Los hombres desnudos caminan de puntillas? 567 00:55:17,301 --> 00:55:21,806 No me acuerdo. No me miro los pies muy a menudo. 568 00:55:21,973 --> 00:55:24,559 ¡Evelyn! 569 00:55:26,311 --> 00:55:30,815 - Te gustan mucho los hombres, ¿verdad? - Definitivamente. 570 00:55:30,982 --> 00:55:33,235 Pero soy muy exigente. 571 00:55:33,401 --> 00:55:36,655 ¿No crees que debería ser fiel? 572 00:55:36,822 --> 00:55:39,324 No merece la pena, 573 00:55:39,533 --> 00:55:44,204 Los hombres cambian. Por eso es importante elegir. 574 00:55:44,538 --> 00:55:48,584 No podemos dejarnos al azar. 575 00:55:49,084 --> 00:55:51,670 No, lo sé. 576 00:56:23,119 --> 00:56:25,455 "Mi mujer y yo no hemos discutido". 577 00:56:25,622 --> 00:56:27,749 "No hubo diferencias de opinión 578 00:56:27,916 --> 00:56:30,460 vinculado a nuestros amigos comunes," dijo el coronel Christie. 579 00:56:30,627 --> 00:56:32,796 "Y no quiere especular... 580 00:56:32,963 --> 00:56:36,842 sobre la aparición de rumores". Historias de peces. 581 00:56:37,009 --> 00:56:39,345 No hay humo sin fuego, ¿no crees? 582 00:56:39,511 --> 00:56:45,059 Es un hombre diferente, ¿verdad, Sra. Braithwaite? A menos que se haya deshecho de ella. 583 00:56:45,226 --> 00:56:47,812 Sra. Neele, discúlpeme por haberla hecho esperar. 584 00:56:47,978 --> 00:56:50,690 - ¿Estás preparado? - Estoy listo, gracias. 585 00:56:50,856 --> 00:56:55,570 Te encantará. Es muy adecuado para tu condición. 586 00:56:58,656 --> 00:57:00,909 Vamos, siéntate. 587 00:57:01,075 --> 00:57:06,373 Es horrible, ¿no? Como la silla eléctrica en Estados Unidos. - ¡Qué idea más rara! 588 00:57:06,539 --> 00:57:10,043 Habría unas pocas personas a las que enviaría a algo así. 589 00:57:10,210 --> 00:57:12,796 Supongo que todos lo haríamos. 590 00:57:12,963 --> 00:57:18,051 - ¿Puede ser letal? - Supongo que sí. 591 00:57:18,218 --> 00:57:22,681 Sigo pensando que deberías ser electricista. ¿Qué piensas, Cora? 592 00:57:22,848 --> 00:57:25,976 El reóstato debe estar desconectado. ¿Verdad, Sra. Braithwaite? 593 00:57:26,143 --> 00:57:29,730 - ¿Qué es un "reostat"? - Son reostatos, señora. 594 00:57:29,897 --> 00:57:32,650 Ajusta la corriente. 595 00:57:32,817 --> 00:57:35,069 Qué charla tan morbosa. 596 00:57:35,236 --> 00:57:37,905 Estás a salvo. 597 00:57:38,072 --> 00:57:40,241 Aún no he perdido ningún paciente, ¿verdad, Cora? 598 00:57:40,408 --> 00:57:43,870 No creo que la Srta. Neele sea confiada, Sra. Braithwaite. 599 00:57:44,036 --> 00:57:46,539 Esta es su cuarta cita, señora, ¿no? 600 00:57:46,706 --> 00:57:50,501 No, es la Srta. Nancy Neele, Sra. Theresa Neele. 601 00:57:50,668 --> 00:57:55,924 Se escriben igual y los has confundido. ¡Muy bien, vamos! 602 00:58:23,828 --> 00:58:25,997 Buenos dias. 603 00:58:26,163 --> 00:58:29,458 - Me gustaría probar el agua. - Por supuesto, señor. 604 00:58:29,625 --> 00:58:32,503 - ¿Cuesta algo? - Tres peniques, por favor. 605 00:58:36,591 --> 00:58:39,302 - ¿Primera vez en Harrogate, señor? - Sí, y es... 606 00:58:39,469 --> 00:58:42,847 son las vacaciones más agradables. 607 00:58:43,014 --> 00:58:46,393 Señorita Neele, he concertado su cita. 608 00:58:46,559 --> 00:58:49,145 - Muchas gracias. - Muchas gracias. 609 00:58:49,938 --> 00:58:52,732 - Buenos días, señoras. - Buenos días, señoras. 610 00:58:52,899 --> 00:58:55,068 Sr. Foxson, le vi bailando anoche. 611 00:58:55,235 --> 00:58:57,779 Pareces de 22. Sigue así. 612 00:58:57,946 --> 00:59:00,532 Es usted muy amable, señor. 613 00:59:01,366 --> 00:59:04,870 Ya llegamos. ¡Qué hermoso pelaje! 614 00:59:05,454 --> 00:59:07,998 Agatha Christie le interesa. 615 00:59:08,207 --> 00:59:10,417 ¿Crees que está muerta? ¿Como todos los demás? 616 00:59:10,584 --> 00:59:12,837 - ¿Eso es lo que piensa la gente? - Excepto el marido. 617 00:59:13,003 --> 00:59:17,508 Leí que ofreció 500 libras por información. 618 00:59:17,717 --> 00:59:20,636 - ¿Tú qué crees? - Tal vez ese sea su valor. 619 00:59:20,845 --> 00:59:23,765 Me sorprende que ponga precio a la cabeza de su mujer. 620 00:59:23,973 --> 00:59:26,601 Algo en lo que nunca me había fijado. ¡Esa foto! 621 00:59:26,768 --> 00:59:29,354 Se parece mucho a ti. ¿Qué te parece? 622 00:59:30,396 --> 00:59:34,567 - Pienso exactamente lo mismo. - Sí, podrían ser hermanas. 623 00:59:36,903 --> 00:59:41,032 Pensé que tal vez beberías conmigo agua con gas. 624 00:59:41,658 --> 00:59:45,871 Pensé que podría fortalecer nuestra relación. Salud. 625 00:59:46,038 --> 00:59:48,624 - ¡Tía! - Cortesía. 626 00:59:52,503 --> 00:59:56,423 - ¿Te parece atractiva? - ¿Joven o mayor? 627 00:59:56,590 --> 01:00:00,594 - La que estás mirando. - ¿Nada fuera de tu vista? 628 01:00:01,595 --> 01:00:06,267 - Debes estar riéndote de mí. - Yo no haría eso. 629 01:00:07,018 --> 01:00:11,898 Creo que eres mucho más guapa. Tengo curiosidad por saber por qué dices eso. 630 01:00:12,065 --> 01:00:16,069 Porque todo el mundo puede ver que es hermosa y muy inteligente. 631 01:00:16,235 --> 01:00:19,572 Es verdad. Pero no puedo hablar por todo el mundo. 632 01:00:19,739 --> 01:00:24,995 Tengo que mantener mi primera impresión y, como explorador de la naturaleza humana... 633 01:00:25,370 --> 01:00:28,123 Debo concluir que mantengo mi primera... 634 01:00:31,460 --> 01:00:34,671 Estaba hablando solo. Buenos días. 635 01:01:18,675 --> 01:01:20,761 ¿Me llevas al Hotel Valencia? 636 01:01:20,927 --> 01:01:23,430 - Por supuesto, señora. - Gracias, señora. 637 01:03:25,681 --> 01:03:29,352 No necesito seguridad, Sr. Shatz. 638 01:03:34,482 --> 01:03:38,403 Sé que tienes problemas. Sé que algo va mal. 639 01:03:38,570 --> 01:03:43,283 - ¿Puedo venir a charlar? - No hay tiempo. 640 01:03:55,587 --> 01:04:00,134 Sé que tienes problemas. Sé que algo va mal. 641 01:04:09,352 --> 01:04:10,770 Quiero ayudar. 642 01:04:12,772 --> 01:04:13,940 Por favor. 643 01:04:18,236 --> 01:04:20,822 Mi marido... 644 01:04:21,823 --> 01:04:24,826 tuvo una aventura. 645 01:04:24,993 --> 01:04:28,705 No puedo olvidarlo. Pienso en ello todo el tiempo. 646 01:04:28,872 --> 01:04:31,625 A veces, no puedo más. 647 01:04:33,043 --> 01:04:35,629 Tenemos varias opciones... 648 01:04:35,879 --> 01:04:40,175 Podemos cambiar el curso de nuestras vidas. 649 01:04:40,842 --> 01:04:45,597 Sólo tengo una opción... mi marido. 650 01:04:48,976 --> 01:04:52,605 Theresa, tu marido está muerto. 651 01:04:54,565 --> 01:04:56,192 No para mí. 652 01:05:08,830 --> 01:05:11,749 Pasemos mañana juntos. 653 01:05:11,916 --> 01:05:15,920 Si no mañana, esta noche. 654 01:05:16,755 --> 01:05:21,009 Me confundes cuando hablas así. 655 01:05:21,176 --> 01:05:23,762 Digo lo que siento. 656 01:05:30,853 --> 01:05:33,272 ¿Te apetece un cigarrillo? 657 01:05:37,067 --> 01:05:38,319 No. 658 01:05:41,363 --> 01:05:43,240 ¿Quieres un beso? 659 01:05:45,910 --> 01:05:47,161 Sí. 660 01:06:40,174 --> 01:06:42,760 Buenas noches, Sra. Neele. 661 01:06:43,136 --> 01:06:45,972 Buenas noches, Sr. Shatz. 662 01:07:05,617 --> 01:07:07,744 ¿Me recomienda que continúe? 663 01:07:07,911 --> 01:07:10,372 Sí, creo que sí. ¿Qué tenemos aquí? 664 01:07:11,582 --> 01:07:15,044 ¡Buenos días! A las diez, habitación cuatro. ¡Aquí estamos! 665 01:07:15,210 --> 01:07:17,630 No puedes entrar aquí. Es la sección de mujeres. 666 01:07:17,796 --> 01:07:20,216 Soy el Sr. Pettelson. Mi tío, Jones... 667 01:07:20,424 --> 01:07:23,552 Y creo que tenemos una cita con la Sra. Braithwaite. 668 01:07:23,719 --> 01:07:26,430 Oh, no, no puede, Soy la Sra. Braithwaite. 669 01:07:26,597 --> 01:07:29,308 - Esta es la sección femenina. - No hay error. 670 01:07:29,475 --> 01:07:33,146 La Sra. Neele concertó una cita para el tratamiento. 671 01:07:33,312 --> 01:07:36,065 - ¿Verdad, Sra. Neele? - Hola, Sr. Jones, ¿qué está haciendo aquí? 672 01:07:36,232 --> 01:07:40,570 Sra. Neele, usted concertó mi cita, ¿verdad? 673 01:07:40,737 --> 01:07:43,198 Lo siento, no te obligué. 674 01:07:43,365 --> 01:07:45,659 - ¿Pero esta es la habitación cuatro? - Sí, esta es la habitación cuatro. 675 01:07:45,909 --> 01:07:47,619 Aquí es donde haré mi tratamiento. 676 01:07:47,827 --> 01:07:51,164 - Sra. Braithwaite, muéstreselo a los hombres. - No tengo prisa. 677 01:07:51,331 --> 01:07:53,959 - Problema resuelto. - ¡Vamos, ya sabes a dónde vamos! 678 01:08:09,725 --> 01:08:16,712 "La corriente del circuito principal está regulada por los reóstatos R1 y R2". 679 01:08:23,281 --> 01:08:25,617 Sólo perdí un kilo en cuatro días. 680 01:08:25,783 --> 01:08:29,370 No sé de qué te preocupas. Una chica dura como tú... 681 01:08:29,537 --> 01:08:32,999 Señoras, hay un caballero esperándolas en el vestíbulo. 682 01:08:33,708 --> 01:08:35,418 Tal vez un compañero en Londres. 683 01:08:35,585 --> 01:08:36,878 ¿Quieres esperar arriba? 684 01:08:37,045 --> 01:08:41,091 No estoy esperando arriba. Estoy aquí para defender tu reputación. 685 01:08:41,258 --> 01:08:43,885 Buenas tardes, señoras. O buenas tardes. 686 01:08:44,094 --> 01:08:46,763 ¡Sra. Ethel Proctor, encantada! 687 01:08:46,930 --> 01:08:49,349 He oído hablar mucho de ti. 688 01:08:49,516 --> 01:08:53,646 Eres la señorita Nancy Neele. Mucho más guapa de lo que esperaba. 689 01:08:53,812 --> 01:08:56,607 Mi nombre es Curtis Shatz Junior. ¿Me acompañas? 690 01:08:56,774 --> 01:09:01,070 Creo que tenemos amigos comunes en Manhattan. Siéntese, por favor. 691 01:09:01,237 --> 01:09:04,282 Sr. Shatz, ni mi tía ni yo... hemos estado nunca en Manhattan. 692 01:09:04,448 --> 01:09:06,325 ¿Seguro que no nos está confundiendo? 693 01:09:06,534 --> 01:09:08,536 Estoy bastante seguro, Srta. Neele. 694 01:09:08,744 --> 01:09:11,622 Señorita Neele, una llamada para usted. 695 01:09:12,123 --> 01:09:14,167 - Con permiso. - Por supuesto. Por supuesto. 696 01:09:20,465 --> 01:09:22,342 - ¿Diga? - ¿Dra. Nancy Neele? 697 01:09:22,550 --> 01:09:24,803 - Sí, esa soy yo. - Sra. Braithwaite... 698 01:09:25,011 --> 01:09:26,471 ¿Puedes hablar más alto? 699 01:09:27,556 --> 01:09:30,559 Sí. Llamo en nombre de la Sra. Braithwaite. 700 01:09:30,726 --> 01:09:33,437 ¿Está de acuerdo en reprogramar... 701 01:09:33,604 --> 01:09:38,442 - ¿a las 09:30 en vez de a las 12:30 mañana? - ¿Tan temprano? 702 01:09:38,609 --> 01:09:41,153 No hay ningún otro sitio donde puedas escabullirte. 703 01:09:41,320 --> 01:09:43,781 Una anciana llegó en el último minuto. 704 01:09:43,948 --> 01:09:47,493 No me gusta nada. Si alguien cancela... 705 01:09:47,660 --> 01:09:50,287 Sra. Neele... 706 01:09:53,207 --> 01:09:56,043 ¿Cuánto tiempo vas a quedarte en Harrogate? 707 01:09:56,210 --> 01:09:58,546 - Una semana más. - ¡Qué raro! 708 01:09:58,713 --> 01:10:01,591 - ¿Quién era, cariño? - Cambiaron mis citas. 709 01:10:01,758 --> 01:10:04,510 - Está bien, ¿no? - Está abarrotado... 710 01:10:04,677 --> 01:10:07,305 - ¿En este período? - Sin ofender Srta. Neele, permítame... 711 01:10:07,472 --> 01:10:10,266 Disculpe, señor. Voy a mi habitación. 712 01:11:48,243 --> 01:11:50,537 Cantó maravillosamente, Sra. Neele. 713 01:11:53,165 --> 01:11:55,167 Gracias, Sr. Stanton. 714 01:11:59,755 --> 01:12:03,300 - ¿Saben qué? Es Agatha Christie. - No seas absurdo. 715 01:12:03,467 --> 01:12:06,095 ¡Es ella, te digo! 716 01:13:03,320 --> 01:13:07,950 "Es horrible, ¿verdad? Es como la silla eléctrica en EEUU". 717 01:13:08,409 --> 01:13:12,121 "Habría unas pocas personas que enviaría a algo así". 718 01:13:12,288 --> 01:13:13,664 "¿Puede ser letal?" 719 01:13:13,873 --> 01:13:17,043 "Hay que desconectar el reóstato"... 720 01:14:05,927 --> 01:14:10,265 Buenos dias. ¿Baños Reales? Me gustaría hablar con la Sra. Braithwaite, por favor. 721 01:14:10,431 --> 01:14:13,143 - Te conectaré. - ¿Diga? 722 01:14:13,309 --> 01:14:16,229 - Hola, ¿Sra. Braithwaite? - Sí, ¿Sra. Braithwaite? 723 01:14:16,396 --> 01:14:20,775 Soy Evelyn Crowley. Mi espalda me está matando. 724 01:14:20,942 --> 01:14:23,904 ¿Podría venir al hotel? 725 01:14:24,071 --> 01:14:25,113 Lo sé... 726 01:14:25,280 --> 01:14:27,783 Hablé con recepción... 727 01:14:27,950 --> 01:14:30,661 Me dijeron que habían cancelado la cita por ahora. 728 01:14:30,828 --> 01:14:32,246 ¡Señorita Neele! 729 01:14:33,956 --> 01:14:35,207 ¡Señorita Neele! 730 01:14:36,625 --> 01:14:39,503 ¿Como estas? Intenté llamarte a Valęncia... 731 01:14:39,670 --> 01:14:40,796 pero no pude encontrarte. 732 01:14:41,005 --> 01:14:44,842 Sr. Shatz, tengo prisa, llego tarde para mi tratamiento y mi tía está esperando. 733 01:14:45,009 --> 01:14:48,179 ¿Planeas quedarte mucho más tiempo por aquí? 734 01:14:48,721 --> 01:14:50,807 ¿Por qué no iba a quedarme? 735 01:14:50,973 --> 01:14:54,519 Es un lugar muy aburrido. No me imagino que te sientas cómodo aquí. 736 01:14:54,769 --> 01:14:57,522 ¿Puedo invitarte a cenar esta noche? 737 01:14:57,689 --> 01:14:58,731 Buenos días, Sra. Proctor. 738 01:14:58,898 --> 01:15:01,067 ¿Puedo invitarla a cenar esta noche, Srta. Neele? 739 01:15:01,317 --> 01:15:03,486 ¡Señorita Neele, esto es muy importante! 740 01:15:09,201 --> 01:15:10,368 - Hola. - Hola. 741 01:15:10,535 --> 01:15:12,704 Nancy Neele para la Sra. Braithwaite. 742 01:15:12,871 --> 01:15:14,706 - Sí, habitación número cuatro. - Gracias, señor. 743 01:15:21,088 --> 01:15:23,674 Señorita Neele, me alegro de verla. 744 01:15:23,841 --> 01:15:26,886 La última vez dejaste un brazalete de oro. 745 01:15:27,052 --> 01:15:30,514 Está en mi habitación. Entra y te la traeré, ¿vale? 746 01:15:41,067 --> 01:15:44,862 No se preocupen, señoras. Soy médico, no se asusten. 747 01:15:45,029 --> 01:15:46,072 ¡Señorita Neele! 748 01:15:46,239 --> 01:15:49,325 Srta. Neele, no fui muy explícito. He venido en nombre del Coronel Christie. 749 01:15:49,534 --> 01:15:50,827 ¿A qué te refieres? 750 01:15:50,994 --> 01:15:52,912 No podemos hablar aquí. ¿Vas a salir? 751 01:15:53,121 --> 01:15:54,331 - Señor. - No puedo. 752 01:15:54,497 --> 01:15:56,124 - Coronel Christie. - Estaré en el hotel en una hora. 753 01:15:56,333 --> 01:15:57,918 De acuerdo, lo tienes. Te llamaré. 754 01:15:58,084 --> 01:16:01,129 No te asustes. Soy médico. 755 01:16:01,296 --> 01:16:03,423 Tranquilo, tranquilo, soy médico. 756 01:16:05,425 --> 01:16:07,177 Estoy aquí por un asunto personal. 757 01:16:57,563 --> 01:16:59,898 Disculpe, señor. No hay nadie en la habitación. 758 01:17:00,065 --> 01:17:01,150 ¿Has llamado? 759 01:17:01,316 --> 01:17:03,193 - Sí, señor. - ¿Está usted seguro? 760 01:17:04,320 --> 01:17:05,988 - Aquí tiene. - Gracias, señor. 761 01:17:06,155 --> 01:17:08,991 - ¿Ha entregado las llaves la Sra. Theresa Neele? - No, señor. 762 01:17:09,158 --> 01:17:11,911 Y la criada está convencida de que es Agatha Christie. 763 01:17:12,078 --> 01:17:13,704 Como pueden ver, no sólo mis músicos. 764 01:17:13,871 --> 01:17:16,374 La cuarta esta semana. ¿Está en el hotel? 765 01:17:16,541 --> 01:17:18,459 - No, no lo es. - Excelente, haremos una búsqueda. 766 01:17:18,626 --> 01:17:21,587 ¿Puedo felicitarle por su trabajo y su equipo? 767 01:17:21,754 --> 01:17:24,424 - Gracias, ¿cómo te llamas? - Stanton, Wally Stenton. 768 01:17:24,591 --> 01:17:26,843 - ¿A usted? - MacDonald, MacDonald Inspector Senior. 769 01:17:27,010 --> 01:17:29,137 - ¿Se deletrea M-a-c-D? - Como quiera, señor. 770 01:17:29,345 --> 01:17:33,183 ¿Sería apropiado escribir un artículo sobre 771 01:17:33,350 --> 01:17:36,937 tus extraordinarias habilidades para desentrañar misterios asombrosos... 772 01:17:37,103 --> 01:17:41,441 Un momento, señor, nos está siguiendo. ¡No te metas! 773 01:17:41,608 --> 01:17:44,903 No te estoy excusando. Tampoco excuso al Comisario MacDonald. 774 01:17:45,070 --> 01:17:47,156 ¿Cómo te atreves a entrar en la habitación de mi amigo... 775 01:17:47,322 --> 01:17:49,742 - ¿Sin una orden? - ¡Con permiso! 776 01:17:52,244 --> 01:17:54,788 - ¡Me has asustado! - Está bien, Flora. 777 01:17:54,955 --> 01:17:56,540 Continúa. 778 01:17:56,749 --> 01:17:58,918 ¿Quemaste estos papeles? 779 01:17:59,126 --> 01:18:02,630 - A mí no. - ¿Cuánto hace que la conoces? 780 01:18:02,797 --> 01:18:05,132 Más que tú. Y eso es más que suficiente... 781 01:18:05,299 --> 01:18:08,094 preocuparse por sus derechos a la intimidad. 782 01:18:08,261 --> 01:18:10,680 Como extranjero, puede que no sea consciente... 783 01:18:10,847 --> 01:18:13,766 con el hecho de la desaparición de un escritor famoso. 784 01:18:13,933 --> 01:18:17,187 Toda la prensa está zumbando. Es la Sra. Agatha Christie, ¿no? 785 01:18:17,353 --> 01:18:21,816 - Sí, Flora, sí. - Tal vez, pero no saquemos conclusiones precipitadas. 786 01:18:21,983 --> 01:18:26,780 Lo adiviné desde el principio y se lo dije. Sabía que era ella. 787 01:18:26,947 --> 01:18:28,573 - Admítelo. - Es verdad. 788 01:18:28,740 --> 01:18:30,742 Lo supe en cuanto lo vi. 789 01:18:34,288 --> 01:18:36,749 No esperaba encontrarte ahí tirada, Srta. Crawley. 790 01:18:36,915 --> 01:18:41,086 - No sé de qué estás hablando. - Llamaste y vine enseguida. 791 01:18:41,253 --> 01:18:44,673 - No te pregunté aquí. - ¿Cuántas Evelina Crawley hay? 792 01:18:44,840 --> 01:18:47,510 Sólo sé de uno. Pero no te pregunté aquí. 793 01:18:47,676 --> 01:18:51,222 - Tiene razón, no te llamó. - ¿Qué cosa? 794 01:19:33,098 --> 01:19:35,726 Pasa. 795 01:19:36,018 --> 01:19:38,646 ¿Sra. Braithwaite? 796 01:19:43,693 --> 01:19:48,364 - ¿Sra. Braithwaite? - Ella no está aquí. 797 01:19:55,789 --> 01:19:58,375 Disculpe, ¿está la Srta. Neele? Hola. 798 01:19:58,541 --> 01:20:00,210 Espere su turno, señor. 799 01:20:00,919 --> 01:20:03,755 ¿Podría apagar la corriente, por favor? 800 01:20:05,090 --> 01:20:06,258 Por supuesto. 801 01:20:06,508 --> 01:20:08,885 - ¡Espera! - Sólo necesito el número de habitación. 802 01:20:09,052 --> 01:20:10,971 - Número cuatro. - ¿Qué tal esto de aquí? 803 01:20:11,179 --> 01:20:14,016 - ¡Señor, no puede entrar! - ¡No pasa nada, soy médico! 804 01:20:24,401 --> 01:20:27,363 ¿Dónde está la habitación cuatro? 805 01:20:29,448 --> 01:20:32,243 Es el interruptor principal de la derecha. 806 01:20:37,165 --> 01:20:39,792 ¿Dónde está la habitación cuatro? ¿La cuatro? 807 01:20:48,426 --> 01:20:51,054 ¡Rápido! 808 01:21:18,040 --> 01:21:21,502 ¡Oh, Dios mío! ¡Es la Sra. Christie! 809 01:21:22,170 --> 01:21:23,421 ¡Es la Sra. Christie! 810 01:21:23,921 --> 01:21:25,173 ¡Es la Sra. Christie! 811 01:21:25,965 --> 01:21:27,675 ¡Cierra la puerta! 812 01:21:31,387 --> 01:21:33,848 ¡Vamos! 813 01:21:34,015 --> 01:21:36,309 ¡Vuelve... vuelve! 814 01:21:36,476 --> 01:21:39,020 ¡No te vayas! ¡No te vayas, Agatha! 815 01:21:40,856 --> 01:21:43,734 ¡Respira, respira! 816 01:21:45,652 --> 01:21:46,695 ¡Respira! 817 01:21:48,947 --> 01:21:50,199 ¡Respira! 818 01:21:50,532 --> 01:21:51,909 - ¡Respira! - Murió... 819 01:21:52,659 --> 01:21:55,663 ¡Está muerto! Estoy seguro de que está muerto. 820 01:21:58,332 --> 01:22:00,751 - ¿Qué vamos a hacer ahora? - ¡Vamos, vamos, vamos! 821 01:22:01,127 --> 01:22:02,378 ¡Respira! 822 01:22:04,171 --> 01:22:05,423 ¡Respira! 823 01:22:12,513 --> 01:22:15,141 ¡Una vez más! 824 01:22:18,770 --> 01:22:20,104 ¡Una vez más! 825 01:22:30,824 --> 01:22:32,284 Fácil... 826 01:22:35,871 --> 01:22:37,331 Bueno... 827 01:22:38,707 --> 01:22:41,418 Sigue respirando... Por favor. 828 01:22:43,337 --> 01:22:44,922 Tranquilo, tranquilo... 829 01:22:46,966 --> 01:22:53,305 Inhala y exhala... Exhala, Agatha. 830 01:23:01,898 --> 01:23:05,652 - ¿Hay una salida trasera? - Sí, creo que sí. 831 01:23:06,236 --> 01:23:08,863 Llama a un taxi. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 832 01:23:14,828 --> 01:23:16,371 - Un tonto. - Muy tonto. 833 01:23:17,455 --> 01:23:19,249 Muy imprudente... 834 01:23:20,208 --> 01:23:22,586 Pero... muy inteligente. 835 01:23:36,475 --> 01:23:39,395 Pare inmediatamente a la derecha. 836 01:23:53,034 --> 01:23:54,577 Toma. 837 01:24:08,258 --> 01:24:09,676 ¿Dónde estamos? 838 01:24:11,428 --> 01:24:14,264 En un hotel. No sé el nombre. 839 01:24:18,936 --> 01:24:21,230 Usted es un hombre muy inteligente, Sr. Stanton. 840 01:24:21,397 --> 01:24:24,149 Probablemente te darán un periódico. 841 01:24:25,150 --> 01:24:28,279 Yo diría que sólo la mitad que usted, Sra. Christie, 842 01:24:28,446 --> 01:24:31,615 No quiero mentirte más. 843 01:24:36,913 --> 01:24:39,582 ¿Qué me va a pasar? 844 01:24:41,542 --> 01:24:43,419 ¿Qué quieres que ocurra? 845 01:24:50,677 --> 01:24:54,556 - Quería morirme. - ¿Por qué no te moriste? 846 01:24:55,056 --> 01:24:57,017 Me hiciste tropezar. 847 01:24:59,644 --> 01:25:01,938 Tropezaste. 848 01:25:02,356 --> 01:25:05,484 Respirabas, querías volver. 849 01:25:05,651 --> 01:25:08,821 No tenía nada que ver conmigo ni con nadie. 850 01:25:16,996 --> 01:25:20,458 Quiero recuperar a mi marido. 851 01:25:21,334 --> 01:25:22,585 ¿Incluso ahora? 852 01:25:24,086 --> 01:25:25,338 Sí. 853 01:25:38,977 --> 01:25:42,063 - ¡Abran paso! ¡Vamos! ¡Vamos! - Déjenme pasar, por favor 854 01:25:42,689 --> 01:25:46,359 - Sr. Christie, Comisario MacDonald. - Gracias, Sr. MacDonald. 855 01:26:19,769 --> 01:26:21,229 Agatha. 856 01:26:38,997 --> 01:26:42,251 - Tenemos que hablar. - Sí. Sí, tenemos que hacerlo. 857 01:27:15,910 --> 01:27:22,709 "Cómo encontré a Agatha Christie" 858 01:27:25,629 --> 01:27:29,424 Coronel Christie, ¿realmente espera que creamos... 859 01:27:29,591 --> 01:27:31,802 que su esposa sufre amnesia? 860 01:27:31,969 --> 01:27:35,764 De lo contrario es inexplicable. Sólo recuerda que... 861 01:27:35,931 --> 01:27:39,476 - se ha dirigido a Londres. - ¿Por qué no podemos verla? 862 01:27:39,643 --> 01:27:43,814 Está enferma, y un calvario como este, ante una prensa hostil y hostil... 863 01:27:44,064 --> 01:27:46,233 ciertamente no le ayudará. 864 01:27:46,525 --> 01:27:47,777 ¡La prensa reclama la verdad! 865 01:27:47,985 --> 01:27:50,321 Su esposa usó el nombre de su secretaria. 866 01:27:50,488 --> 01:27:51,948 ¿Puede decirnos por qué? 867 01:27:52,114 --> 01:27:55,785 Tal vez porque la señorita Neele es una amiga de la familia... 868 01:27:55,952 --> 01:28:00,456 ¿Es cierto el rumor? ¿Que tienes una aventura con la Srta. Neele? 869 01:28:00,707 --> 01:28:02,959 Otra pregunta, por favor. 870 01:28:03,126 --> 01:28:07,422 ¿Cómo te atreves? ¡Qué vergüenza! ¡Presiona para nada! 871 01:28:09,841 --> 01:28:14,137 Por favor... El caballero de enfrente tiene una pregunta. 872 01:28:16,139 --> 01:28:21,228 Coronel Christie, Sólo quiero decir una cosa. 873 01:28:21,645 --> 01:28:24,857 Has sido muy consistente últimamente... 874 01:28:25,023 --> 01:28:28,944 y durante toda la entrevista. 875 01:28:29,111 --> 01:28:31,989 Está claro para mí y debe ser mis colegas... 876 01:28:32,156 --> 01:28:34,867 que fuiste y eres un esposo devoto... 877 01:28:35,034 --> 01:28:40,998 Yo, por mi parte, quiero felicitarte ha hecho un trabajo maravilloso. 878 01:28:53,303 --> 01:28:55,930 ¿Sí? 879 01:28:57,307 --> 01:28:59,935 ¡Adelante! 880 01:29:05,273 --> 01:29:08,151 - Hola, Sra. Christie. - Hola, Sra. Christie. 881 01:29:19,038 --> 01:29:22,208 - He venido a darte las gracias. - ¿Sí? 882 01:29:22,917 --> 01:29:27,672 Por lo que hiciste por nosotros. Estoy hablando de la conferencia de prensa 883 01:29:27,838 --> 01:29:31,175 Lo hice por ti. 884 01:29:31,467 --> 01:29:32,927 ¿A qué te refieres? 885 01:29:36,180 --> 01:29:40,643 Lo entiendo. No querías que nadie más conociera tu historia. 886 01:29:43,772 --> 01:29:48,652 ¡Dios mío! Se va a hacer aún más famoso, Sr. Stanton. 887 01:29:49,736 --> 01:29:52,614 No seré un escritor distinguido como usted, Sra. Christie, 888 01:29:52,781 --> 01:29:56,159 pero incluso los periodistas tienen normas. 889 01:30:02,541 --> 01:30:04,835 - ¿Con el Coronel, todo bien? - Sí. 890 01:30:05,002 --> 01:30:07,546 ¡Buen espectáculo! 891 01:30:11,550 --> 01:30:13,010 Lo siento. 892 01:30:14,178 --> 01:30:15,638 Lo siento. 893 01:30:18,099 --> 01:30:21,769 - ¿Me perdonas? - No tengo por qué. 894 01:30:21,936 --> 01:30:25,315 Tenía la intención de publicarlo, pero cambié de opinión. 895 01:30:25,857 --> 01:30:26,941 No puedo. 896 01:30:55,554 --> 01:30:59,183 Nunca pensé que volveríamos a vernos... 897 01:30:59,350 --> 01:31:02,186 Será mejor que diga lo que tengo en el corazón. 898 01:31:03,354 --> 01:31:05,690 ¿Y qué llevas en el corazón? 899 01:31:08,734 --> 01:31:10,194 Creo que ya lo sabes. 900 01:31:14,157 --> 01:31:15,783 Creo que sabes que te quiero. 901 01:31:22,832 --> 01:31:26,127 Pero vuelve con tu marido. 902 01:31:29,589 --> 01:31:33,760 - Sí, tengo que volver con mi marido. - Entiendo, entiendo. 903 01:31:35,929 --> 01:31:39,600 Tengo que volver con él porque me estoy divorciando. 904 01:31:51,195 --> 01:31:52,822 ¿Por qué sonríes? 905 01:31:54,574 --> 01:31:58,453 Porque eres como tus libros. 906 01:31:59,120 --> 01:32:00,580 ¿A qué te refieres? 907 01:32:01,622 --> 01:32:03,458 El final siempre es sorprendente. 908 01:32:10,465 --> 01:32:12,759 Me gustaría pensar que te habría hecho feliz. 909 01:32:13,760 --> 01:32:17,430 Pero al parecer, yo no tenía mi tiempo adecuado en el momento. 910 01:32:35,115 --> 01:32:41,288 Sería bonito pensar que nos volveremos a ver... 911 01:32:43,833 --> 01:32:44,876 Una vez. 912 01:32:47,044 --> 01:32:48,296 Sí. 913 01:32:59,557 --> 01:33:01,017 Le deseo lo mejor. 914 01:33:09,234 --> 01:33:11,862 A mí también. 915 01:33:30,298 --> 01:33:32,174 ¿Quiere hacer una declaración? 916 01:34:33,515 --> 01:34:37,075 Dos años después, los Christie se divorciaron. 917 01:34:37,235 --> 01:34:41,635 Archibald Christie se casó con Nancy Neele. 70586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.