Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,435 --> 00:00:23,415
En diciembre de 1926, la famosa escritora
de novelas de misterio Agatha Christie
2
00:00:23,475 --> 00:00:25,615
desapareció de casa durante 11 días.
3
00:00:25,675 --> 00:00:29,215
Así comenzó un extraño episodio que
todavía hoy no se ha explicado del todo.
4
00:00:29,275 --> 00:00:32,375
Sin embargo, hay algunas pistas
que pueden explicar la clave
5
00:00:32,395 --> 00:00:34,115
del comportamiento de la Sra. Christie.
6
00:00:34,125 --> 00:00:37,895
Lo que verá es una solución imaginaria
a un verdadero misterio.
7
00:01:28,755 --> 00:01:30,006
Agata.
8
00:01:45,939 --> 00:01:49,401
Archie, mi amor, mi amigo.
Agatha
9
00:01:57,993 --> 00:02:00,496
Tenías que estar en el Savoy, ¿no?
10
00:02:00,662 --> 00:02:03,540
- ¿Te gusta?
- Sí.
11
00:02:03,707 --> 00:02:07,503
Tal vez te gustaría tenerlo en el club.
12
00:02:07,670 --> 00:02:11,465
"mi amor, mi amigo"
¿en el club?
13
00:02:13,634 --> 00:02:17,346
Perdona.
Entiendo lo que quieres decir.
14
00:02:18,389 --> 00:02:20,725
¿Funcionaría como vaso de afeitar?
15
00:02:20,892 --> 00:02:25,188
Agatha, ¿por qué no estás en el almuerzo literario?
16
00:02:27,565 --> 00:02:30,151
Estoy lista...
17
00:02:32,570 --> 00:02:36,450
Pero no tengo ganas de caminar
sin ti.
18
00:02:53,884 --> 00:02:56,470
¡Sra. Neele!
19
00:02:59,390 --> 00:03:02,727
Cancela todas mis citas.
Usa todo tu encanto.
20
00:03:02,935 --> 00:03:05,980
- ¿Cancelar todo?
- Te llamaré más tarde.
21
00:03:27,210 --> 00:03:28,670
Gracias, señor.
22
00:03:51,527 --> 00:03:53,654
Si alguien me necesita, soy Stanton.
23
00:03:53,821 --> 00:03:56,324
Me ocuparé de ti más tarde,
¿de acuerdo?
24
00:04:02,997 --> 00:04:06,793
Se lo dije, señor.
Entrada sólo por invitación.
25
00:04:06,960 --> 00:04:09,838
Y te dije
No recibí la invitación.
26
00:04:10,338 --> 00:04:13,341
La Sra. Christie es la única celebridad
en Sunningdale,
27
00:04:13,508 --> 00:04:16,887
Y yo soy el único reportero.
Mira otra vez, por favor.
28
00:04:17,054 --> 00:04:20,515
- John Foster, Eco de Sunningsale.
- No estás en mi lista.
29
00:04:20,682 --> 00:04:23,936
Aunque tengas invitación,
no podemos dejar que te vistas así.
30
00:04:24,102 --> 00:04:26,271
- ¡¿Qué?!
- Sin corbata, señor.
31
00:04:26,438 --> 00:04:28,691
Tengo una corbata.
La cuenta, por favor.
32
00:04:28,857 --> 00:04:31,694
Si no entro, me despedirán.
33
00:04:31,861 --> 00:04:34,238
No estás en mi lista.
34
00:04:34,405 --> 00:04:37,033
Bienvenido, Sr. Stanton,
35
00:04:37,199 --> 00:04:38,701
Nos alegra mucho que haya venido,
Sr. Stanton.
36
00:04:38,868 --> 00:04:40,953
- ¿Te gustó Inglaterra?
- Sí, gracias.
37
00:04:41,120 --> 00:04:43,539
- ¿Llevas mucho tiempo aquí?
- Alrededor de un mes.
38
00:04:43,706 --> 00:04:46,250
- Nos gustan sus artículos, señor.
- Debería irse.
39
00:04:46,417 --> 00:04:47,752
¿Es usted John Foster?
40
00:04:48,127 --> 00:04:51,047
Tengo que decirle que he disfrutado
sus artículos en...
41
00:04:51,214 --> 00:04:52,465
- Sunningdale Echo.
- Especialmente...
42
00:04:52,632 --> 00:04:55,009
- Los de...
- ¿Plantas en maceta?
43
00:04:55,176 --> 00:04:58,638
Plantas de maceta.
Admiro tu estilo descarado...
44
00:04:58,805 --> 00:05:01,391
Se suponía que los filodendros se plantaban así.
¿Has leído el artículo?
45
00:05:01,558 --> 00:05:04,352
- No.
- No he leído nada tan bueno en mucho tiempo.
46
00:05:04,519 --> 00:05:06,938
Entremos, nos perderemos la presentación.
47
00:05:07,105 --> 00:05:08,148
Me alegro de volver a verte.
48
00:05:08,315 --> 00:05:10,484
- Es usted muy amable, Sr. Stenton.
- Ha sido un placer.
49
00:05:10,692 --> 00:05:14,321
- ¿Está entrevistando a la Sra. Christie?
- Sí, ella me ha fascinado durante mucho tiempo.
50
00:05:14,863 --> 00:05:20,744
Creo firmemente que esta brillante novela,
"El Asesinato de Roger Ackroyd",
51
00:05:20,911 --> 00:05:24,623
figurará entre los clásicos
de la novela negra.
52
00:05:24,999 --> 00:05:28,044
¿Cuál es Agatha Christie?
¿La del cuello de piel?
53
00:05:28,210 --> 00:05:31,672
- No, la del sombrero cloche.
- La tengo.
54
00:05:32,089 --> 00:05:34,675
Junto a ella está su marido,
el coronel.
55
00:05:34,842 --> 00:05:39,931
Debemos agradecer a la Sra. Christie
de antemano por la alegría
56
00:05:40,098 --> 00:05:44,394
que trae no sólo a nuestros corazones
sino también a nuestro bolsillo.
57
00:05:46,062 --> 00:05:52,027
Disfrutar de la compañía de esta
dama extremadamente modesta...
58
00:05:52,194 --> 00:05:54,571
Tuve que pagar un pequeño precio,
59
00:05:54,738 --> 00:05:59,409
A saber, que no se espere que pronuncie
un largo discurso.
60
00:06:00,077 --> 00:06:04,081
Señoras y señores...
¡Agatha Christie!
61
00:06:17,887 --> 00:06:20,056
Muchas gracias.
62
00:06:25,103 --> 00:06:27,730
Es mucho más atractiva de lo que
imaginaba...
63
00:06:28,064 --> 00:06:29,315
Y mucho más triste.
64
00:06:29,482 --> 00:06:32,110
No triste, sólo tímido.
65
00:06:32,277 --> 00:06:36,781
Honorables invitados, la Sra. Christie ha accedido
accedido a firmar los libros.
66
00:06:36,948 --> 00:06:41,203
La mesa delantera se ha reservado
para este fin.
67
00:06:42,829 --> 00:06:45,457
Ven, Agata, por aquí.
68
00:06:48,835 --> 00:06:51,130
Sé que no te gusta dar entrevistas
69
00:06:51,296 --> 00:06:53,632
pero quiero presentarte
con alguien.
70
00:06:53,799 --> 00:06:56,656
- Wally Stenton. ¿Has oído hablar de él?
- Creo que sí.
71
00:06:57,219 --> 00:07:00,389
Nunca llegaré a conocerla entre esta multitud.
72
00:07:00,556 --> 00:07:03,601
Me gustaría averiguar un poco sobre ella
antes de entrevistarla.
73
00:07:03,893 --> 00:07:07,438
Llámame a la Cartuja mañana
e iremos a tomar una copa.
74
00:07:07,605 --> 00:07:10,107
¿De verdad?
Estaría encantado, Sr. Stanton.
75
00:07:10,274 --> 00:07:12,860
- ¿Hablas en serio?
- En serio.
76
00:07:13,800 --> 00:07:16,635
Siento no poder quedarme.
77
00:07:16,656 --> 00:07:19,826
Lléveme a mi asiento, por favor.
78
00:07:29,961 --> 00:07:34,091
Llegas pronto. Si hubiera sabido
que venías solo, te habría esperado.
79
00:07:34,257 --> 00:07:36,134
Lo perdimos entre la multitud
Coronel Christie.
80
00:07:36,301 --> 00:07:37,678
- ¿Ha venido?
- No.
81
00:07:37,844 --> 00:07:40,139
- ¿Ha llamado?
- No.
82
00:07:40,305 --> 00:07:43,809
- Está muy ocupado.
- Nosotros también lo estaremos.
83
00:07:43,976 --> 00:07:47,313
Ver sólo los artículos de prensa.
84
00:07:48,314 --> 00:07:51,609
- Hola, señora.
- Me arreglaron la máquina de escribir.
85
00:07:51,776 --> 00:07:53,653
Sí.
Necesito mostrarte algo.
86
00:07:55,988 --> 00:08:01,035
Los compré hoy.
Decidí aprender bien el Charleston.
87
00:08:01,202 --> 00:08:03,329
¿Me cantarás?
88
00:08:03,496 --> 00:08:06,708
Sólo por diversión.
No durará mucho.
89
00:08:08,376 --> 00:08:11,838
- ¿Me estás midiendo?
- Uno, dos, dos, dos, dos...
90
00:08:18,011 --> 00:08:20,639
Esta es la medida engañosa.
91
00:08:25,852 --> 00:08:28,772
El ritmo es cada vez más rápido.
92
00:08:29,064 --> 00:08:31,692
Aprenderé después...
93
00:08:35,487 --> 00:08:38,991
Hoy he estado en la oficina.
La vi.
94
00:08:39,575 --> 00:08:42,203
Has hecho una cosa muy estúpida.
95
00:09:26,207 --> 00:09:28,834
Buenos días, señora.
96
00:09:42,390 --> 00:09:45,894
Archie, lo siento.
Me siento como un idiota.
97
00:09:46,060 --> 00:09:49,564
Olvidé decírtelo,
Kitty y Tom Goodall...
98
00:09:49,731 --> 00:09:54,319
dan una fiesta este fin de semana.
Nos han invitado y hemos aceptado.
99
00:09:54,819 --> 00:09:57,322
Espero que no te importe.
100
00:09:57,489 --> 00:10:00,117
Agatha, sabes que no puedo ir.
101
00:10:00,909 --> 00:10:05,414
Sé que estás ocupado los fines de semana,
pero hemos establecido que no tan a menudo...
102
00:10:05,581 --> 00:10:10,461
Agatha, ya hemos hablado de esto.
No puedo ir y no lo haré.
103
00:10:10,627 --> 00:10:14,882
Este fin de semana me voy con el Capitán Rankin
al campo.
104
00:10:15,049 --> 00:10:19,011
Le hice una promesa
y no le defraudaré.
105
00:10:19,512 --> 00:10:22,265
Nuestra situación es intolerable.
106
00:10:22,431 --> 00:10:25,142
Yo no te quiero y tú no me quieres.
107
00:10:25,309 --> 00:10:28,813
Nuestro matrimonio ha terminado.
108
00:10:30,648 --> 00:10:34,235
Agatha, escúchame...
Quiero el divorcio.
109
00:10:36,613 --> 00:10:38,281
Amo a la Srta. Neele...
110
00:10:39,240 --> 00:10:40,700
Y quiero casarme con ella.
111
00:10:48,083 --> 00:10:51,253
Podríamos ser felices.
Lo siento, me disculpo...
112
00:10:53,547 --> 00:10:57,760
Te quiero mucho
y te haré feliz.
113
00:10:58,260 --> 00:11:00,679
Es demasiado tarde.
114
00:11:00,846 --> 00:11:04,099
Encontré un abogado que puede dar
el nombre de una mujer y...
115
00:11:04,266 --> 00:11:09,480
puede hacerse con un mínimo esfuerzo.
116
00:11:09,647 --> 00:11:14,110
- Ya hay una mujer.
- Sí, pero su nombre no puede salir.
117
00:11:14,485 --> 00:11:19,240
- ¿Por qué no?
- Porque me voy a casar con la Srta. Neele.
118
00:11:19,407 --> 00:11:24,120
No permitiré que su nombre o el de sus parientes
sean arrastrados por los periódicos.
119
00:11:24,287 --> 00:11:27,665
- Archie, pero estás arrastrando a tu propia familia.
- Eso es...
120
00:11:30,835 --> 00:11:33,463
Mírame.
121
00:11:34,673 --> 00:11:37,300
¡Mírame!
122
00:11:43,640 --> 00:11:47,436
¡Quiero el divorcio!
¿Puedo tenerlo?
123
00:11:50,981 --> 00:11:53,776
No te lo doy.
124
00:11:55,528 --> 00:11:58,030
Entonces tendremos que vivir separados.
125
00:11:58,197 --> 00:12:02,034
Estoy organizando mi mudanza justo después del fin de semana.
126
00:12:02,201 --> 00:12:05,747
¡Por favor, no me dejes!
Por favor...
127
00:12:05,913 --> 00:12:09,375
¡Levántate, levántate, Agata!
¡Largo!
128
00:12:09,626 --> 00:12:10,627
¡Levántate!
129
00:12:10,793 --> 00:12:15,173
- Por favor... Estoy bien...
- ¡Levántate, levántate!
130
00:12:18,134 --> 00:12:21,930
¿No tienes dignidad?
131
00:12:24,766 --> 00:12:27,269
Haces un circo delante de los criados a propósito.
132
00:12:27,436 --> 00:12:31,773
- ¡No es verdad!
- No quiero estar contigo.
133
00:12:36,528 --> 00:12:40,157
Jane, si hay algún mensaje,
me encontrarás en casa del Capitán Renkin.
134
00:12:46,247 --> 00:12:50,418
- Será una hora como mucho.
- Buenos días, señor.
135
00:12:50,585 --> 00:12:52,879
Soy Wally Stanton,
y estoy entrevistando a la Sra. Christie.
136
00:12:53,045 --> 00:12:55,173
Mi mujer no habla con periodistas.
137
00:12:55,339 --> 00:12:56,799
Me temo que es un error.
138
00:12:56,966 --> 00:13:00,011
¡No te equivoques!
Saca el taxi de aquí.
139
00:13:02,597 --> 00:13:07,560
Soy Aechibald Christie.
Si no le importa, Sr. ... Stenton...
140
00:13:08,144 --> 00:13:11,106
Me pusiste las manos encima sin querer.
141
00:13:11,273 --> 00:13:15,235
No involuntariamente.
Por favor, váyase.
142
00:13:20,282 --> 00:13:23,160
- Olvidaste tu maletín.
- Gracias. Gracias. No se siente bien.
143
00:13:23,327 --> 00:13:25,829
- Que nadie le hable.
- ¡Coronel!
144
00:13:27,122 --> 00:13:31,168
Estoy encantada de conocer
al marido de la famosa Agatha Christie.
145
00:13:32,211 --> 00:13:36,757
Buenos días, señora.
Salude de mi parte a la señora de la casa.
146
00:13:36,924 --> 00:13:39,552
Muy bien, adelante.
147
00:13:59,239 --> 00:14:01,867
Creo que mejor me quedo.
148
00:14:03,535 --> 00:14:07,497
- ¿Puedo hacer algo por usted?
- No, gracias.
149
00:14:10,083 --> 00:14:12,086
Hablé con la Sra. Neeale...
150
00:14:13,420 --> 00:14:14,797
sobre las facturas.
151
00:14:15,839 --> 00:14:18,217
Va a un balneario...
152
00:14:18,384 --> 00:14:20,678
así que no tuve que tomarlo con delicadeza.
153
00:14:20,845 --> 00:14:25,516
- ¿Qué estación?
- Harrogate. El Hotel Valencia.
154
00:14:25,725 --> 00:14:32,106
Va allí con su tía
para un tratamiento adelgazante.
155
00:14:33,983 --> 00:14:37,403
- No iré.
- No pasa nada.
156
00:14:37,570 --> 00:14:39,823
Vamos.
157
00:15:22,658 --> 00:15:26,246
- ¿Pasa algo, señora?
- Me voy, Jane.
158
00:15:26,412 --> 00:15:30,208
Te enviaré un mensaje mañana
para que sepas dónde estoy.
159
00:16:31,229 --> 00:16:35,296
- Vamos, papá.
- Vale, gracias, Annie.
160
00:16:39,029 --> 00:16:43,367
Los faros definitivamente se quedaron encendidos
porque la batería está muerta.
161
00:16:43,534 --> 00:16:46,161
El coche está ligeramente dañado.
162
00:16:49,165 --> 00:16:53,377
No toques nada, ¿de acuerdo?
¿Me entiendes?
163
00:16:53,544 --> 00:16:54,962
No tiene sentido.
164
00:16:55,129 --> 00:17:00,343
¿Por qué alguien dejaría un abrigo de piel caro
con este tiempo?
165
00:17:03,346 --> 00:17:05,765
- Papá encontró el coche.
- ¡Buenos días!
166
00:17:05,974 --> 00:17:07,142
¿Papá?
Bien por él.
167
00:17:07,725 --> 00:17:10,687
Es la hija del Sr. Luland.
Encontró el coche.
168
00:17:10,854 --> 00:17:13,398
Comisario Kenvard...
Frederick Leland.
169
00:17:13,565 --> 00:17:16,693
- Es dueño del Café Luland.
- Encontró el coche.
170
00:17:16,860 --> 00:17:21,281
- De camino al trabajo.
- Un montón de ropa esparcida en la parte de atrás, señor.
171
00:17:23,742 --> 00:17:27,621
- ¿Tocaste algo?
- Sólo esto, señor...
172
00:17:28,163 --> 00:17:29,498
Estaba en el asiento delantero.
173
00:17:34,545 --> 00:17:40,009
La Sra. Agatha Christie May Clarissa...
Y caducado.
174
00:17:40,259 --> 00:17:42,887
Me di cuenta, señor.
175
00:17:45,807 --> 00:17:49,644
- Sí, señor.
- ¿Está el Sr. Stanton?
176
00:17:51,145 --> 00:17:54,190
¡Foster!
Está bien, camarero.
177
00:17:55,483 --> 00:17:57,777
¡Qué sorpresa!
Siéntese, por favor.
178
00:17:57,944 --> 00:18:00,447
Gracias, Sr. Stanton.
Algo va mal, Sr. Stanton.
179
00:18:00,613 --> 00:18:03,199
- Puedes quitarte el abrigo.
- Sí, sí...
180
00:18:03,867 --> 00:18:07,329
Pensé que querrías saberlo de inmediato.
181
00:18:09,247 --> 00:18:13,585
- ¿Almorzando? ¡François!
- Sí, realmente lo necesito.
182
00:18:13,752 --> 00:18:16,547
Arregla esto para mi amigo.
183
00:18:17,589 --> 00:18:19,842
¿Cómo está la langosta "Thermidor"?
184
00:18:20,009 --> 00:18:22,511
Francamente, no es la temporada, Sr. Stanton.
185
00:18:22,678 --> 00:18:26,056
- Entonces, ¿qué me recomienda?
- Tenemos codorniz en aspic.
186
00:18:26,223 --> 00:18:29,477
- ¿Qué te parece, Foster?
- Excelente.
187
00:18:29,644 --> 00:18:34,023
- ¿Y el aperitivo? ¿El siguiente plato?
- El plato principal, señor.
188
00:18:35,191 --> 00:18:38,236
- ¿Tienen filete?
- Desiccur. ¿Cómo te gusta?
189
00:18:38,403 --> 00:18:41,197
Bien hecho.
Con patatas fritas.
190
00:18:41,364 --> 00:18:43,950
- ¿Trae un Chateaubriand?
- Es para dos.
191
00:18:44,117 --> 00:18:47,787
- Lo sé.
- "Chateaubriand"... con patatas.
192
00:18:49,289 --> 00:18:54,503
¿Qué pasó, Foster?
¿Qué querías decirme?
193
00:18:56,755 --> 00:18:58,131
Sí... Sra. Christie...
194
00:19:00,342 --> 00:19:01,927
Se ha ido.
195
00:19:02,094 --> 00:19:05,556
- ¿Cómo?
- Encontraron su coche abandonado.
196
00:19:05,722 --> 00:19:08,392
- ¿Dónde?
- En Newlands Corner.
197
00:19:09,685 --> 00:19:13,022
- ¿A qué distancia?
- A una hora en coche.
198
00:19:13,189 --> 00:19:14,836
Vámonos.
199
00:19:22,949 --> 00:19:26,202
¡Gira el barco a la derecha!
200
00:19:26,369 --> 00:19:31,082
- ¿Qué tan profundo es donde estás, Stevens?
- Unos dos metros, señor.
201
00:19:31,249 --> 00:19:34,335
- ¿Qué grosor tiene el hielo?
- Alrededor de un centímetro, señor.
202
00:19:34,502 --> 00:19:37,505
Toma otra red.
Quiero dos redes.
203
00:19:37,672 --> 00:19:40,800
- ¿Dónde se encontró el coche, señor?
- A unos 200 metros colina arriba.
204
00:19:40,967 --> 00:19:43,094
¿Por qué miras en el charco?
205
00:19:43,261 --> 00:19:44,679
La Sra. Christie le dejó una nota...
206
00:19:44,888 --> 00:19:47,307
alarmante secretaria, Miss Fisher.
207
00:19:47,474 --> 00:19:51,478
- Inspector, ¿era una nota de suicidio?
- No puedes citarme en eso.
208
00:19:51,645 --> 00:19:54,606
¿Por eso estabas mirando en el lago?
- Sí.
209
00:19:54,773 --> 00:19:57,651
- ¿Dejó alguna otra nota?
- No que yo sepa.
210
00:19:57,818 --> 00:19:59,987
- ¿Ni siquiera su marido?
- No que yo sepa.
211
00:20:00,154 --> 00:20:04,283
- ¿Crees que fue un asesinato?
- No podemos descartarlo.
212
00:20:14,919 --> 00:20:18,548
Nadie sabe si está vivo o muerto.
213
00:20:20,216 --> 00:20:22,760
La Sra. Christie dejó una nota a su secretaria.
214
00:20:22,927 --> 00:20:25,159
Marido, nada.
215
00:20:49,079 --> 00:20:51,707
Espera aquí.
216
00:20:52,291 --> 00:20:56,796
- Está aquí, señor.
- Muy bien, saquen a los periodistas de aquí.
217
00:21:06,639 --> 00:21:10,059
Soy el Superintendente Kenvard, señor.
218
00:21:10,268 --> 00:21:13,813
Coronel Archibald Cgristie.
Capitán Philip Renkin.
219
00:21:15,940 --> 00:21:19,069
- ¿Qué está pasando aquí?
- Estamos buscando en el lago, señor.
220
00:21:19,236 --> 00:21:21,530
Tranquilízate.
Es parte de la rutina.
221
00:21:21,696 --> 00:21:23,865
¿Buscando en el lago?
¿Por qué?
222
00:21:24,032 --> 00:21:27,828
Le aseguro que es sólo rutina,
dadas las circunstancias...
223
00:21:27,995 --> 00:21:31,373
Mi esposa no se ahogó.
¡Es una idea ridícula!
224
00:21:31,399 --> 00:21:35,878
- ¡Muy ridículo!
- Espero que no seas demasiado entusiasta.
225
00:21:36,045 --> 00:21:39,819
- Estoy seguro de que hay una explicación racional.
- Eso espero, señor.
226
00:21:40,445 --> 00:21:42,384
¿Cuándo la viste por última vez?
227
00:21:42,760 --> 00:21:47,515
Ayer a las nueve en el desayuno.
228
00:21:47,848 --> 00:21:51,686
¿Cómo describiría su estado de ánimo, señor?
229
00:21:52,770 --> 00:21:55,273
¿Dónde quiere llamar exactamente?
230
00:21:55,440 --> 00:21:57,567
En el pasado, se rumoreó...
231
00:21:57,734 --> 00:22:00,320
que la Sra. Christie amenazó con suicidarse.
232
00:22:00,487 --> 00:22:03,156
¡Cojones!
Chismes de sirvientes.
233
00:22:03,448 --> 00:22:08,203
Usted sabe que mi esposa es una conocida autora
de novelas policíacas...
234
00:22:08,370 --> 00:22:14,167
Veneno, intriga, asesinato y suicidio...
Todo forma parte de la conversación cotidiana.
235
00:22:14,376 --> 00:22:18,171
Entiendo, señor. Entonces, ¿no tiene ni idea
de lo que podría haberle pasado?
236
00:22:18,338 --> 00:22:20,591
Seguro que no le ha pasado nada.
237
00:22:20,757 --> 00:22:25,846
Pero te recomiendo encarecidamente que dejes
tu investigación, por tu propio bien.
238
00:22:26,013 --> 00:22:28,682
¿Por qué dice eso, señor?
239
00:22:29,350 --> 00:22:32,228
No quiero que os avergoncéis a vosotros mismos.
240
00:22:32,395 --> 00:22:35,648
Gracias por su amabilidad,
Coronel.
241
00:23:37,295 --> 00:23:40,965
¡Harrogate!
¡Fin de la línea! ¡Harrogate!
242
00:23:56,273 --> 00:23:59,401
- ¿"Viejo Cisne"?
- Sí, señora.
243
00:24:17,837 --> 00:24:20,465
¡Señora!
244
00:24:21,549 --> 00:24:24,469
- ¿Eso es todo, señora?
- Eso es todo.
245
00:24:36,940 --> 00:24:40,986
- Buenas noches.
- Buenas noches, quisiera una habitación.
246
00:24:41,153 --> 00:24:45,991
- ¿Por cuánto tiempo?
- Unas dos semanas, creo.
247
00:24:46,575 --> 00:24:50,412
Tenemos uno a cinco guineas
y otros a 5,5...
248
00:24:50,579 --> 00:24:51,893
con vistas al jardín.
249
00:24:52,915 --> 00:24:56,418
- Con vistas al jardín.
- Muy bien, señora.
250
00:24:56,585 --> 00:24:59,213
¿Me da su nombre y dirección?
251
00:25:06,304 --> 00:25:08,931
Neele.
Sra. Neele.
252
00:25:09,182 --> 00:25:12,310
- Sra. Neele.
- Theresa Neele.
253
00:25:12,477 --> 00:25:17,190
- Dirección, por favor.
- Capetown, Sudáfrica.
254
00:25:39,338 --> 00:25:42,049
¿Recomiendas "mulligatowny"?
255
00:25:42,216 --> 00:25:44,844
No estoy muy seguro, señora.
256
00:25:46,095 --> 00:25:51,100
- ¿Qué hay de la sopa de conejo?
- Excelente... creo.
257
00:25:52,852 --> 00:25:56,814
Entonces pide la sopa y los riñones de ternera.
258
00:25:57,440 --> 00:26:00,568
Sí, y tarta de Yorkshire con queso
y crema.
259
00:26:00,735 --> 00:26:03,738
- ¿No hay pescado?
- No, gracias.
260
00:26:03,905 --> 00:26:06,533
Muy bien, señora.
261
00:26:35,646 --> 00:26:40,067
Hola, soy Evelyn Crowley.
Todavía me quedo aquí.
262
00:26:43,404 --> 00:26:46,032
Mucho gusto.
263
00:26:47,533 --> 00:26:50,370
¿Quieres venir aquí?
264
00:26:59,212 --> 00:27:01,840
Sra. Neele...
Teresa.
265
00:27:08,472 --> 00:27:13,936
- ¿Has estado aquí antes?
- Soy parte del mobiliario.
266
00:27:14,144 --> 00:27:17,648
Tengo problemas de espalda
y vengo aquí para mejorarme.
267
00:27:17,815 --> 00:27:21,902
- ¿Para qué has venido?
- Todavía por la espalda.
268
00:27:22,820 --> 00:27:26,032
- ¿Caminaste?
- ¿Por qué?
269
00:27:26,532 --> 00:27:29,660
Se te han desabrochado los calcetines.
270
00:27:39,087 --> 00:27:41,714
Andén tres,
para el tren de Leeds a Harrogate.
271
00:27:41,923 --> 00:27:44,717
No es demasiado tarde.
Aún podemos cancelarlo todo.
272
00:27:45,051 --> 00:27:48,763
- ¿Seguro que no quieres que me quede?
- Es lo mejor.
273
00:27:49,014 --> 00:27:52,392
Deja de jugar,
me encargaré de todo.
274
00:27:52,559 --> 00:27:56,063
De una vez por todas.
Con decencia.
275
00:27:57,606 --> 00:28:01,318
Te quiero mucho.
276
00:28:11,954 --> 00:28:15,583
Hotel Valencia, por favor.
277
00:28:21,672 --> 00:28:24,258
- Hotel Valencia.
- Hola.
278
00:28:24,425 --> 00:28:28,012
- ¿Se ha registrado la señorita Neele?
- La estamos esperando...
279
00:28:28,221 --> 00:28:30,974
- ¿Por favor?
- Pero no lo ha confirmado.
280
00:28:31,140 --> 00:28:35,020
- ¿Está seguro?
- Sí, ¿quiere dejar un mensaje?
281
00:28:35,228 --> 00:28:38,189
No, ningún mensaje.
Gracias, gracias.
282
00:28:51,537 --> 00:28:55,874
"Amigos y familiares de la Sra. Theresa Neele,
de Sudáfrica...
283
00:28:56,083 --> 00:28:58,919
por favor, póngase en contacto
con ella inmediatamente".
284
00:28:59,086 --> 00:29:01,714
- ¿Crees que está bien?
- Está bien.
285
00:29:03,215 --> 00:29:07,136
Evelyn, mi escritura es desordenada.
¿Podrías copiar mi texto, por favor?
286
00:29:07,303 --> 00:29:09,138
Sí, claro.
287
00:29:12,517 --> 00:29:17,355
¿Naciste en Sudáfrica?
No tienes ese acento.
288
00:29:18,189 --> 00:29:22,360
Probablemente proceden de la parte
se habla inglés.
289
00:29:24,487 --> 00:29:28,116
- ¿Y ahora qué?
- Lo envío al Times.
290
00:29:32,829 --> 00:29:37,668
Se han fijado en ti.
Es muy emocionante, ¿verdad?
291
00:29:37,960 --> 00:29:41,171
¿Dónde está su compañero?
¡Para mí!
292
00:29:43,549 --> 00:29:47,344
Mi marido murió hace poco.
- Lo lamento.
293
00:29:50,473 --> 00:29:53,351
Harrogate, diciembre de 1926
Notas
294
00:29:57,730 --> 00:30:01,818
Nancy Neele
295
00:30:03,277 --> 00:30:11,494
1) Tratamiento de adelgazamiento.
¿Dónde?
296
00:30:20,003 --> 00:30:25,801
2) Utiliza a Evelyn Crowley.
297
00:30:29,471 --> 00:30:32,391
Toda esta ropa nueva...
Eres una dama extravagante.
298
00:30:32,558 --> 00:30:37,438
- Buena excusa, equipaje perdido.
- Y buena terapia, exceso de compras.
299
00:30:37,605 --> 00:30:40,524
Sí.
¿Me verá su terapeuta?
300
00:30:40,733 --> 00:30:43,110
Por supuesto.
Es un momento tranquilo.
301
00:30:43,277 --> 00:30:47,281
Eres muy amable, Evelyn.
No sabía por dónde empezar.
302
00:30:48,282 --> 00:30:50,410
No nos desnudamos en público, ¿verdad?
303
00:30:50,576 --> 00:30:54,205
No, no somos objeto de estudio.
Esto es muy interesante.
304
00:30:54,372 --> 00:30:57,709
Buenos días.
Conoces gente interesante.
305
00:30:57,876 --> 00:31:01,963
Generales en la reserva, antiguos ministros,
antiguos reyes...
306
00:31:02,172 --> 00:31:04,799
Me lo propuso la semana pasada.
307
00:31:06,676 --> 00:31:09,805
No te preocupes.
No irás en silla de ruedas.
308
00:31:09,971 --> 00:31:12,599
Siguiente, por favor.
309
00:31:13,517 --> 00:31:15,769
- Buenos días, Sr. Bailey.
- Por favor, Sra. Crawley.
310
00:31:15,978 --> 00:31:17,896
Voy a llevar a la Sra. Neele
al Dr. Braithwaite...
311
00:31:18,105 --> 00:31:22,255
- Entonces haremos las citas.
- Por supuesto, Sra. Crawley.
312
00:31:22,943 --> 00:31:26,906
La Sra. Neele se aloja en el mismo hotel.
La pobrecita ha sufrido mucho.
313
00:31:27,072 --> 00:31:30,326
Le dije que si hay
una persona que...
314
00:31:30,493 --> 00:31:32,954
para saber lo que tiene,
esa es usted, Sra. Braithwaite.
315
00:31:33,120 --> 00:31:36,916
Es usted muy amable, hacemos lo que podemos.
316
00:31:37,959 --> 00:31:40,837
Ahí está nuestro famoso manantial termal.
317
00:31:41,003 --> 00:31:44,883
Tienes que meterte en la piscina.
¡No puedo salir!
318
00:31:45,049 --> 00:31:47,427
Sra. Neele, ¿qué le preocupa?
319
00:31:47,635 --> 00:31:50,221
¿Qué dijiste que era, Evelyn?
320
00:31:50,764 --> 00:31:53,391
- Espondilosis.
- Le duele la espalda.
321
00:31:54,976 --> 00:31:59,731
No te desmoralices.
Es para los que no pueden andar.
322
00:32:01,900 --> 00:32:04,152
No necesitamos sombrero.
323
00:32:04,319 --> 00:32:08,699
Sra. Neele,
quiero que me diga todo lo que le duele.
324
00:32:08,866 --> 00:32:11,493
¿De acuerdo?
325
00:32:13,871 --> 00:32:17,958
Grita si te duele algo.
326
00:32:22,797 --> 00:32:27,009
¿Alguien le ha dicho alguna vez
piernas torcidas, Sra. Neele?
327
00:32:27,176 --> 00:32:30,847
Ese podría ser el problema.
328
00:32:31,014 --> 00:32:33,641
¿Te duele ahora?
329
00:32:35,143 --> 00:32:38,313
Hola, Hotel Valencia.
Disculpe las molestias.
330
00:32:38,480 --> 00:32:42,192
¿Me llamarás si la señorita Nancy Neeele
se aloja en su casa?
331
00:32:42,359 --> 00:32:45,153
Sí, ahora está en los Baños Reales.
332
00:32:45,154 --> 00:32:46,133
¿Sí?
333
00:32:46,139 --> 00:32:47,989
¿Quieres dejar un mensaje?
334
00:32:48,156 --> 00:32:52,578
No, no, necesito hablar con ella.
335
00:33:03,005 --> 00:33:05,549
Queríamos darle las gracias...
336
00:33:05,716 --> 00:33:09,095
- por su excelente trabajo.
- Muchas gracias.
337
00:33:09,261 --> 00:33:12,223
Desde que compré el periódico...
338
00:33:12,431 --> 00:33:15,560
la circulación ha aumentado considerablemente.
Desde su llegada,
339
00:33:15,768 --> 00:33:19,397
nuestras cifras de las últimas semanas...
340
00:33:19,564 --> 00:33:23,067
Tenga la seguridad de que somos conscientes
de su contribución.
341
00:33:23,276 --> 00:33:25,862
Gracias, señor.
342
00:33:27,572 --> 00:33:31,451
- ¿En qué trabaja actualmente?
- En varios temas.
343
00:33:31,618 --> 00:33:35,121
- ¿Algo especial?
- La desaparición de la Sra. Christie.
344
00:33:35,288 --> 00:33:37,124
- ¿De verdad?
- Tengo mucha curiosidad.
345
00:33:37,125 --> 00:33:39,085
Ayer fui a Newlans Corner.
346
00:33:39,251 --> 00:33:44,047
Sí, lo he oído.
No es realmente tu área, ¿verdad?
347
00:33:44,214 --> 00:33:47,718
Sí, lo has hecho.
He leído los libros de la Sra. Christie...
348
00:33:47,885 --> 00:33:49,595
con admiración por su talento.
349
00:33:49,803 --> 00:33:51,972
Es suficiente para decir que me interesa.
350
00:33:52,306 --> 00:33:56,560
Por supuesto, no soy periodista.
Pero los chicos de la redacción...
351
00:33:56,769 --> 00:34:00,773
mantenerse a la altura de la competencia en este tema.
352
00:34:01,148 --> 00:34:07,321
Eres muy conocido, y creo que tengo razón,
especialmente para las entrevistas.
353
00:34:07,905 --> 00:34:10,533
- Así es.
- Sí. Sí.
354
00:34:12,368 --> 00:34:15,455
¿Sugieres que me ciña a eso?
355
00:34:15,622 --> 00:34:18,416
Yo no afirmaría eso.
356
00:34:18,583 --> 00:34:23,839
Nuestra única preocupación es que no caiga en la tentación
a perder su valioso tiempo.
357
00:34:24,047 --> 00:34:26,800
- He estado hablando con el Coronel Christie.
- Así que...
358
00:34:26,967 --> 00:34:32,014
Me aseguró que toda la situación
estaba siendo irracionalmente exagerada.
359
00:34:33,182 --> 00:34:37,978
Perdone que le pregunte.
¿Es eso lo que los ingleses llaman "old relationship"?
360
00:34:38,145 --> 00:34:40,731
En absoluto.
361
00:34:43,776 --> 00:34:46,696
Parece que tengo que ir
a una conferencia horrible.
362
00:34:46,862 --> 00:34:49,448
- Por favor, discúlpenme.
- Por supuesto. Por supuesto.
363
00:34:49,615 --> 00:34:52,118
Encantado de conocerte.
Sigue así.
364
00:34:52,285 --> 00:34:54,454
Debemos cenar alguna vez.
365
00:34:54,662 --> 00:34:58,041
- Tal vez hacia el final de la semana.
- Podría estar ocupado.
366
00:35:17,436 --> 00:35:22,191
¿Cuántas personas tiene?
15.000? 20.000?
367
00:35:22,399 --> 00:35:26,278
¿Todavía quieres hacer una historia
de esto, Foster?
368
00:35:37,540 --> 00:35:41,460
¿En qué anda el Coronel Christie?
No puedo concertar una entrevista con él.
369
00:35:41,627 --> 00:35:44,130
"Mi mujer ha desaparecido.
Sin comentarios".
370
00:35:44,297 --> 00:35:46,132
¿No te parece un poco raro?
371
00:35:46,299 --> 00:35:48,885
- ¿Y si tu mujer estuviera desaparecida?
- No estoy casado.
372
00:35:49,510 --> 00:35:51,971
Pero no estarías retrasando a la policía
para hacer su trabajo, ¿verdad, Foster?
373
00:35:52,138 --> 00:35:54,307
para cumplir con su deber, ¿verdad, Foster?
374
00:35:54,516 --> 00:35:58,603
- ¿Y lo consigue?
- Hace todo lo que puede.
375
00:35:58,895 --> 00:36:01,189
No sé qué está pasando...
376
00:36:01,356 --> 00:36:04,109
Pero si es un cadáver,
lo encontraré a cualquier riesgo.
377
00:36:04,317 --> 00:36:08,071
¿Cómo te va, Jarvis?
- He perdido la lección con la Unidad 4.
378
00:36:08,280 --> 00:36:11,658
¿Por qué no acusa al coronel
de obstruir a la policía?
379
00:36:11,867 --> 00:36:15,371
Tal vez.
Pero también puede ser un comportamiento natural...
380
00:36:15,579 --> 00:36:19,083
de un potentado arrogante.
381
00:36:19,250 --> 00:36:21,335
No publique esto.
382
00:36:21,502 --> 00:36:23,963
Dondequiera que te ganes la vida ahora.
383
00:36:24,130 --> 00:36:26,507
Bonito abrigo.
384
00:36:28,050 --> 00:36:32,764
- ¿Han llegado tus maletas?
- No. Una gran molestia.
385
00:36:32,930 --> 00:36:36,601
No tenían el Times.
386
00:36:36,851 --> 00:36:41,856
- ¿Lo querías para algo específico?
- Sí, puse un anuncio.
387
00:36:42,065 --> 00:36:45,193
Quiero que un familiar perdido se ponga en contacto conmigo.
388
00:36:46,278 --> 00:36:48,905
A ver qué puedo hacer.
389
00:36:49,072 --> 00:36:53,744
Todos escriben sobre ese escritor.
390
00:36:54,703 --> 00:37:00,167
Su marido dijo,
"Estoy muy preocupado y disgustado."
391
00:37:01,835 --> 00:37:04,672
Definitivamente está asustado.
392
00:37:04,880 --> 00:37:08,926
Si quiere encontrarlo, lo hará.
393
00:37:15,099 --> 00:37:18,769
Lo siento, no tengo limón.
¿Está bien con leche?
394
00:37:18,936 --> 00:37:21,564
No se suicidó, ¿verdad, Srta. Fisher?
395
00:37:23,232 --> 00:37:25,610
- Por supuesto que no.
- ¿Seguro?
396
00:37:25,860 --> 00:37:31,157
Sí...
Quiero decir, no harían eso.
397
00:37:31,324 --> 00:37:36,288
- La conozco muy bien.
- ¿Puede decirme dónde está?
398
00:37:36,454 --> 00:37:40,208
¿Cómo voy a saberlo?
¿Qué te hace pensar...
399
00:37:40,375 --> 00:37:44,004
Míralo desde esa perspectiva.
Alguien todavía tiene que encontrarla.
400
00:37:44,171 --> 00:37:47,966
Será mucho mejor para ella,
como lo sería para mí si la encontrara.
401
00:37:48,133 --> 00:37:50,260
Si no, la policía lo encontrará...
402
00:37:50,469 --> 00:37:53,931
Y todos se abalanzarán sobre ella
como buitres.
403
00:37:55,432 --> 00:37:59,145
- Tienes que confiar en mí.
- ¿Por qué?
404
00:37:59,353 --> 00:38:01,814
¿Por qué no?
405
00:38:01,981 --> 00:38:07,361
¿Sabe por qué la señorita Nancy Neele se fue
a Harrogate?
406
00:38:08,154 --> 00:38:10,782
¿Cómo lo sabes?
407
00:38:11,491 --> 00:38:14,118
Es mi trabajo.
408
00:38:14,535 --> 00:38:17,747
Una vez me dijo,
que si se metía en problemas...
409
00:38:17,956 --> 00:38:20,458
se pondrá en contacto conmigo de alguna manera.
410
00:38:20,625 --> 00:38:25,338
Dijo que iba a poner un anuncio privado
en The Times.
411
00:38:25,505 --> 00:38:28,758
¡Ahí está!
La doble E en Neele me hizo sospechar.
412
00:38:28,967 --> 00:38:31,636
Así es como Nancy deletrea su nombre.
Número de caja...
413
00:38:31,803 --> 00:38:35,641
Conozco a alguien en el Times.
Gracias por su ayuda, Srta. Fisher.
414
00:38:58,915 --> 00:39:03,670
¿Estás bien?
No toques las tablas con los pies.
415
00:39:06,047 --> 00:39:09,342
Sra. Braithwaite, ¿qué pasaría
si aumentara la corriente?
416
00:39:09,509 --> 00:39:12,554
¡Le estarías dando el pastel al cura!
417
00:39:12,721 --> 00:39:15,599
No se preocupe, Sra. Neele,
conocemos nuestro trabajo.
418
00:39:15,765 --> 00:39:18,435
Una corriente más alta probablemente
419
00:39:18,643 --> 00:39:21,563
provocará calambres musculares.
420
00:39:21,730 --> 00:39:25,734
- No es grave.
- Pero tampoco es agradable, querida.
421
00:39:25,901 --> 00:39:30,614
Un corazón débil puede sufrir graves daños.
422
00:39:31,490 --> 00:39:33,576
¿Para qué es la silla?
423
00:39:33,742 --> 00:39:36,370
Es para enfermedades más graves,
424
00:39:36,537 --> 00:39:39,665
como la artritis
o problemas circulatorios.
425
00:39:39,832 --> 00:39:42,209
Pero cada vez más mujeres...
426
00:39:42,418 --> 00:39:44,670
Lo uso para perder peso.
427
00:39:44,879 --> 00:39:49,509
Creen que les hace más atractivos
y encuentran amantes más fácilmente.
428
00:39:50,551 --> 00:39:53,221
Está a la orden del día en esta ciudad...
429
00:39:53,388 --> 00:39:57,434
Sra. Neele, ya ha tenido bastante por hoy.
430
00:39:58,351 --> 00:40:02,480
PARA HACER 1) Averigüe qué se trata
en la silla eléctrica: ¿adelgazamiento?
431
00:40:02,647 --> 00:40:08,904
2) Braithwaite - conseguir libros
432
00:40:14,868 --> 00:40:22,376
BAÑO GALVÁNICO -
baja tensión, espasmos, afecta al corazón débil.
433
00:40:22,585 --> 00:40:25,671
LA SILLA ELÉCTRICA -
¿Lethal?
434
00:40:36,974 --> 00:40:40,103
Espero que sea más cálido que el hotel
en Londres.
435
00:40:40,269 --> 00:40:42,647
Ciertamente lo es.
¿Es eso?
436
00:40:42,814 --> 00:40:46,443
No, no quiere.
Quiere flores frescas en su habitación...
437
00:40:46,651 --> 00:40:49,320
Prefiero rosas, crisantemos
o violetas.
438
00:40:49,487 --> 00:40:53,408
- Por supuesto, no hay problema.
- Manda a planchar mi ropa.
439
00:40:53,617 --> 00:40:56,745
De acuerdo, señor, me pondré a ello.
¿Tardará mucho, señor?
440
00:40:56,912 --> 00:40:59,831
- Te avisaré cuando lo sepa.
- Sí, señor.
441
00:40:59,998 --> 00:41:02,292
El chico le mostrará su habitación, señor.
442
00:41:02,459 --> 00:41:05,796
¿Baños Reales?
Me gustaría hablar con la secretaría.
443
00:41:06,004 --> 00:41:09,091
Se me olvidaba.
¿Puedes poner un móvil en la habitación?
444
00:41:09,258 --> 00:41:10,634
- Por supuesto, señor.
- Gracias. Gracias, señor.
445
00:41:10,801 --> 00:41:14,388
Hola, me llamo Shatz.
Voy a estar aquí por un tiempo.
446
00:41:14,597 --> 00:41:18,225
¿Sería un error ofrecerle este
por su servicio óptimo?
447
00:41:18,434 --> 00:41:21,812
- Muchas gracias, señor.
- Buenos días, señor.
448
00:41:22,021 --> 00:41:24,857
Mi nombre es Shatz.
Estaré aquí por un tiempo...
449
00:41:25,024 --> 00:41:29,404
Hola...
Llamo de parte de la Srta. Neele...
450
00:41:29,696 --> 00:41:31,656
Señorita... no, señorita Nancy Neele.
451
00:41:32,949 --> 00:41:35,743
Me gustaría confirmar sus citas.
452
00:42:25,044 --> 00:42:28,923
- Tienes la rata. ¡Hurra!
- Theodore, puedes hacerlo mejor que eso.
453
00:42:29,090 --> 00:42:31,509
Conocí a un escocés experto en snooker.
454
00:42:31,676 --> 00:42:33,887
Se lo dedico a él.
455
00:42:34,096 --> 00:42:36,598
El tiro ganador.
456
00:42:37,516 --> 00:42:40,143
¡No te rías!
457
00:42:42,688 --> 00:42:45,315
- ¡Mala suerte!
- No se merece más.
458
00:42:46,275 --> 00:42:49,653
Aprendí billar del tío Jones,
aquí mismo.
459
00:42:49,862 --> 00:42:54,408
A él le dedico el golpe final.
¿Podrías quitar las manos de la mesa?
460
00:42:54,575 --> 00:42:59,163
- El último golpe especulativo.
- Asegúrate de que entra un buen bolsillo.
461
00:42:59,372 --> 00:43:02,291
- ¡Fallaste, fallaste, fallaste!
- Gracias, gracias, gracias.
462
00:43:02,458 --> 00:43:04,919
- Vale, eres el siguiente.
- Tío, por favor, perdóname.
463
00:43:05,128 --> 00:43:09,465
No te perdono. Estaba perdiendo el tiempo
con este chico, sin duda.
464
00:43:09,632 --> 00:43:13,553
Tengo que deletreároslo, chicas.
El punto es poner la pelota en el bolsillo.
465
00:43:13,720 --> 00:43:18,308
Esto es un bolsillo.
¿No nos estamos divirtiendo?
466
00:43:18,475 --> 00:43:22,687
¿Podrías limpiar la mesa de allí?
¿Sr. Pettelson?
467
00:43:26,400 --> 00:43:32,239
Tengo la sensación de que no es realmente cricket,
dardo, bienvenido al equipo.
468
00:44:27,588 --> 00:44:30,216
¡Bravo, Teresa!
469
00:44:31,091 --> 00:44:33,302
Las damas ganan, las damas ganan.
470
00:44:33,469 --> 00:44:36,013
¡Felicidades!
471
00:44:37,056 --> 00:44:39,684
Es absolutamente increíble.
472
00:44:54,032 --> 00:44:57,786
Disculpe, ¿puede decirme quién es usted?
473
00:44:57,953 --> 00:45:00,580
- Sra. Neele.
- Señora....
474
00:45:01,123 --> 00:45:05,002
- ¿Y tú?
- Shatz. Curtis Shatz Junior.
475
00:45:06,003 --> 00:45:07,629
- Encantada.
- Mucho gusto.
476
00:45:07,880 --> 00:45:10,424
- ¿Eres americano?
- Soy americano.
477
00:45:10,966 --> 00:45:13,302
¿Por qué ha venido ahora a Harrogate?
478
00:45:13,510 --> 00:45:16,722
- ¿Puedo ser honesto con usted, Sra. Neele?
- Sí, Sr. Neele.
479
00:45:28,276 --> 00:45:31,654
- Sufres de estreñimiento.
- Así es.
480
00:45:31,863 --> 00:45:34,073
¿Por qué has venido?
481
00:45:34,240 --> 00:45:36,701
Por una enfermedad similar a la suya.
482
00:45:36,868 --> 00:45:40,455
- ¿Es tan insoportable?
- Es insoportable.
483
00:45:43,959 --> 00:45:46,670
- ¿Bailamos?
- Si crees que podemos.
484
00:45:46,878 --> 00:45:49,464
Será mejor que lo intentemos.
485
00:46:50,819 --> 00:46:54,281
Muy bien, Jarvis, reúne todo.
Llama a todo el mundo.
486
00:46:57,076 --> 00:47:00,621
Así que no tienes un cadáver.
¿Estás decepcionado?
487
00:47:01,789 --> 00:47:04,041
¿Todavía crees que lo hizo?
488
00:47:04,208 --> 00:47:07,211
¿Dónde está el Coronel?
¿Por qué no está aquí?
489
00:47:07,378 --> 00:47:10,089
Todos están aquí,
excepto ese bastardo de Christie.
490
00:47:10,256 --> 00:47:12,634
¿Crees que sabe algo que tú no sabes?
491
00:47:12,842 --> 00:47:15,345
Quién sabe.
492
00:47:36,950 --> 00:47:40,037
- Tu novia es buena.
- Sí, lo es.
493
00:47:40,204 --> 00:47:42,414
¿Conoces el Charleston?
- Un poco.
494
00:47:42,623 --> 00:47:45,417
- ¿Quieres bailar?
- No, no soy tan bueno.
495
00:47:45,626 --> 00:47:48,504
Soy un experto.
He ganado algunos trofeos.
496
00:47:49,672 --> 00:47:52,633
- Hace mucho calor.
- ¿Quieres dar un paseo?
497
00:47:52,842 --> 00:47:56,804
Sería maravilloso.
498
00:47:56,971 --> 00:47:59,515
- ¿Nos disculpa?
- Sí, claro.
499
00:48:12,862 --> 00:48:17,159
- ¿Vino con el Sr. Neele?
- No, no...
500
00:48:17,367 --> 00:48:18,618
¿Por qué?
501
00:48:19,411 --> 00:48:21,830
- Ya no está con nosotros.
- Lo siento. Lo siento.
502
00:48:22,205 --> 00:48:24,583
El arma se disparó cuando la estaba cargando.
503
00:48:24,791 --> 00:48:27,586
Lo siento.
504
00:48:30,714 --> 00:48:35,052
- ¿Estás casado?
- No.
505
00:48:36,929 --> 00:48:40,516
A riesgo de decir lo mismo,
mi esposa también falleció.
506
00:48:40,850 --> 00:48:43,477
Pamela murió de una úlcera perforada.
507
00:48:45,813 --> 00:48:47,648
¡Qué horror!
508
00:48:50,985 --> 00:48:57,158
- ¿Quieres que te bese?
- No.
509
00:48:57,325 --> 00:49:01,496
- ¿Quieres un cigarrillo?
- No, gracias.
510
00:49:01,746 --> 00:49:04,958
¿Quieres saber que estos intentos
torpes intentos de humor
511
00:49:05,167 --> 00:49:09,296
es como expreso mi admiración
¿a ti?
512
00:49:09,463 --> 00:49:12,049
- Mejor no.
- ¿Por qué no?
513
00:49:12,216 --> 00:49:15,135
Porque quiero mucho a mi marido.
514
00:49:16,804 --> 00:49:20,516
- Quería mucho a mi marido.
- Lo comprendo.
515
00:49:23,269 --> 00:49:27,356
Sabe, Sra. Neele, cuando mi esposa murió,
yo también sufrí mucho.
516
00:49:27,565 --> 00:49:31,360
Pero en los últimos dos o tres meses,
me di cuenta...
517
00:49:31,527 --> 00:49:34,030
que había sufrido por una razón completamente diferente.
518
00:49:34,197 --> 00:49:39,619
- ¿Qué quieres decir?
- Descubrí que me estaba engañando.
519
00:49:40,411 --> 00:49:42,539
Me sentí traicionado.
520
00:49:45,375 --> 00:49:48,128
¿Te ha engañado alguna vez tu marido?
521
00:49:48,294 --> 00:49:51,882
No es... no era de ese tipo.
522
00:49:52,424 --> 00:49:56,386
- ¿De qué tipo?
- ¿Me das un cigarrillo?
523
00:50:03,435 --> 00:50:06,063
Gracias, señor.
524
00:50:09,233 --> 00:50:12,778
¿Tienes idea de lo hermosa que eres?
525
00:50:15,823 --> 00:50:18,451
Tengo que irme.
526
00:50:18,909 --> 00:50:21,537
Buenas noches.
527
00:50:22,955 --> 00:50:24,540
Sra. Neele...
528
00:50:27,251 --> 00:50:28,795
Me temo que no encendí tu cigarrillo.
529
00:50:33,591 --> 00:50:36,344
Espero volver a verle.
530
00:50:38,597 --> 00:50:43,435
Habría pensado que es prácticamente inevitable.
531
00:50:48,315 --> 00:50:50,776
Primer encuentro con la Sra. K.
532
00:50:50,943 --> 00:50:53,112
Jugar al billar con los amigos.
533
00:50:53,278 --> 00:50:55,823
Se hace llamar Teresa Neele,
como en el anuncio del Times.
534
00:50:57,241 --> 00:51:03,456
No intenta esconderse en absoluto.
535
00:51:51,922 --> 00:51:56,385
¡Sra. Neele!
Lo siento, no quería asustarla.
536
00:51:56,677 --> 00:51:59,305
Me preguntaba en qué estabas pensando.
537
00:52:00,473 --> 00:52:05,436
Cómo Catherine y Heathcliff
se mataron de hambre.
538
00:52:05,603 --> 00:52:09,107
¿Te dejas llevar por la violencia?
539
00:52:09,482 --> 00:52:12,318
Creo que no.
Espero que no.
540
00:52:18,450 --> 00:52:21,077
Tengo que estar en un sitio.
541
00:52:24,623 --> 00:52:30,045
"Uno murió en una pelea.
Uno murió en una prisión".
542
00:52:33,048 --> 00:52:37,845
"Uno se cayó de un puente,
trabajando para su mujer y sus hijos".
543
00:52:40,222 --> 00:52:47,188
"Todos... todos duermen el largo sueño,
arriba, arriba en la colina".
544
00:52:53,987 --> 00:52:57,699
Creo que tenemos algo en común.
545
00:53:00,368 --> 00:53:03,163
¿Quieres volver?
546
00:53:37,114 --> 00:53:39,450
¡Hola!
547
00:53:39,617 --> 00:53:42,453
- ¿Qué tal?
- Bien.
548
00:53:43,997 --> 00:53:47,417
Te estaba observando desde allí.
No parecías cómodo.
549
00:53:47,584 --> 00:53:50,211
No sé nadar.
550
00:53:50,420 --> 00:53:53,381
Alguien intentó enseñarme,
llevándome a aguas profundas...
551
00:53:53,673 --> 00:53:55,800
- Me dio un susto de muerte.
- No es difícil.
552
00:53:56,051 --> 00:53:59,221
Te mostraré el centro de la piscina.
553
00:53:59,387 --> 00:54:02,015
No es difícil.
Cógeme la mano.
554
00:54:02,641 --> 00:54:05,811
Si yo puedo hacerlo, tú también.
555
00:54:06,728 --> 00:54:11,108
¡Un momento!
Allá vamos...
556
00:54:12,484 --> 00:54:14,737
Abre las piernas.
557
00:54:14,904 --> 00:54:18,616
¿Recogerlos?
- Sí.
558
00:54:18,783 --> 00:54:21,118
- ¡Estoy arriba!
- Perfecto.
559
00:54:23,829 --> 00:54:25,081
- Perdona.
- No pasa nada.
560
00:54:30,420 --> 00:54:34,220
Estás bien.
Suéltame, ahora.
561
00:54:34,591 --> 00:54:39,012
Sostendré tu barbilla así.
Así...
562
00:54:39,387 --> 00:54:42,182
- Estás sosteniendo mi cara por encima del agua, ¿verdad?
- Está por encima, ¿no?
563
00:54:42,203 --> 00:54:45,936
- Sí, así es.
- No te preocupes, te tengo.
564
00:55:02,870 --> 00:55:06,499
Esa anciana me recuerda a mi abuela.
565
00:55:06,832 --> 00:55:11,253
Solía dormir con ella en la cama
cuando era pequeño.
566
00:55:14,048 --> 00:55:17,135
¿Los hombres desnudos caminan de puntillas?
567
00:55:17,301 --> 00:55:21,806
No me acuerdo.
No me miro los pies muy a menudo.
568
00:55:21,973 --> 00:55:24,559
¡Evelyn!
569
00:55:26,311 --> 00:55:30,815
- Te gustan mucho los hombres, ¿verdad?
- Definitivamente.
570
00:55:30,982 --> 00:55:33,235
Pero soy muy exigente.
571
00:55:33,401 --> 00:55:36,655
¿No crees que debería ser fiel?
572
00:55:36,822 --> 00:55:39,324
No merece la pena,
573
00:55:39,533 --> 00:55:44,204
Los hombres cambian.
Por eso es importante elegir.
574
00:55:44,538 --> 00:55:48,584
No podemos dejarnos al azar.
575
00:55:49,084 --> 00:55:51,670
No, lo sé.
576
00:56:23,119 --> 00:56:25,455
"Mi mujer y yo no hemos discutido".
577
00:56:25,622 --> 00:56:27,749
"No hubo diferencias de opinión
578
00:56:27,916 --> 00:56:30,460
vinculado a nuestros amigos comunes,"
dijo el coronel Christie.
579
00:56:30,627 --> 00:56:32,796
"Y no quiere especular...
580
00:56:32,963 --> 00:56:36,842
sobre la aparición de rumores".
Historias de peces.
581
00:56:37,009 --> 00:56:39,345
No hay humo sin fuego, ¿no crees?
582
00:56:39,511 --> 00:56:45,059
Es un hombre diferente, ¿verdad, Sra. Braithwaite?
A menos que se haya deshecho de ella.
583
00:56:45,226 --> 00:56:47,812
Sra. Neele, discúlpeme
por haberla hecho esperar.
584
00:56:47,978 --> 00:56:50,690
- ¿Estás preparado?
- Estoy listo, gracias.
585
00:56:50,856 --> 00:56:55,570
Te encantará. Es muy adecuado
para tu condición.
586
00:56:58,656 --> 00:57:00,909
Vamos, siéntate.
587
00:57:01,075 --> 00:57:06,373
Es horrible, ¿no? Como la silla eléctrica en Estados Unidos.
- ¡Qué idea más rara!
588
00:57:06,539 --> 00:57:10,043
Habría unas pocas personas
a las que enviaría a algo así.
589
00:57:10,210 --> 00:57:12,796
Supongo que todos lo haríamos.
590
00:57:12,963 --> 00:57:18,051
- ¿Puede ser letal?
- Supongo que sí.
591
00:57:18,218 --> 00:57:22,681
Sigo pensando que deberías ser electricista.
¿Qué piensas, Cora?
592
00:57:22,848 --> 00:57:25,976
El reóstato debe estar desconectado.
¿Verdad, Sra. Braithwaite?
593
00:57:26,143 --> 00:57:29,730
- ¿Qué es un "reostat"?
- Son reostatos, señora.
594
00:57:29,897 --> 00:57:32,650
Ajusta la corriente.
595
00:57:32,817 --> 00:57:35,069
Qué charla tan morbosa.
596
00:57:35,236 --> 00:57:37,905
Estás a salvo.
597
00:57:38,072 --> 00:57:40,241
Aún no he perdido ningún paciente,
¿verdad, Cora?
598
00:57:40,408 --> 00:57:43,870
No creo que la Srta. Neele sea confiada,
Sra. Braithwaite.
599
00:57:44,036 --> 00:57:46,539
Esta es su cuarta cita, señora, ¿no?
600
00:57:46,706 --> 00:57:50,501
No, es la Srta. Nancy Neele,
Sra. Theresa Neele.
601
00:57:50,668 --> 00:57:55,924
Se escriben igual y los has confundido.
¡Muy bien, vamos!
602
00:58:23,828 --> 00:58:25,997
Buenos dias.
603
00:58:26,163 --> 00:58:29,458
- Me gustaría probar el agua.
- Por supuesto, señor.
604
00:58:29,625 --> 00:58:32,503
- ¿Cuesta algo?
- Tres peniques, por favor.
605
00:58:36,591 --> 00:58:39,302
- ¿Primera vez en Harrogate, señor?
- Sí, y es...
606
00:58:39,469 --> 00:58:42,847
son las vacaciones más agradables.
607
00:58:43,014 --> 00:58:46,393
Señorita Neele, he concertado su cita.
608
00:58:46,559 --> 00:58:49,145
- Muchas gracias.
- Muchas gracias.
609
00:58:49,938 --> 00:58:52,732
- Buenos días, señoras.
- Buenos días, señoras.
610
00:58:52,899 --> 00:58:55,068
Sr. Foxson, le vi bailando anoche.
611
00:58:55,235 --> 00:58:57,779
Pareces de 22.
Sigue así.
612
00:58:57,946 --> 00:59:00,532
Es usted muy amable, señor.
613
00:59:01,366 --> 00:59:04,870
Ya llegamos.
¡Qué hermoso pelaje!
614
00:59:05,454 --> 00:59:07,998
Agatha Christie le interesa.
615
00:59:08,207 --> 00:59:10,417
¿Crees que está muerta?
¿Como todos los demás?
616
00:59:10,584 --> 00:59:12,837
- ¿Eso es lo que piensa la gente?
- Excepto el marido.
617
00:59:13,003 --> 00:59:17,508
Leí que ofreció 500 libras
por información.
618
00:59:17,717 --> 00:59:20,636
- ¿Tú qué crees?
- Tal vez ese sea su valor.
619
00:59:20,845 --> 00:59:23,765
Me sorprende que ponga precio
a la cabeza de su mujer.
620
00:59:23,973 --> 00:59:26,601
Algo en lo que nunca me había fijado.
¡Esa foto!
621
00:59:26,768 --> 00:59:29,354
Se parece mucho a ti.
¿Qué te parece?
622
00:59:30,396 --> 00:59:34,567
- Pienso exactamente lo mismo.
- Sí, podrían ser hermanas.
623
00:59:36,903 --> 00:59:41,032
Pensé que tal vez beberías conmigo
agua con gas.
624
00:59:41,658 --> 00:59:45,871
Pensé que podría fortalecer nuestra relación.
Salud.
625
00:59:46,038 --> 00:59:48,624
- ¡Tía!
- Cortesía.
626
00:59:52,503 --> 00:59:56,423
- ¿Te parece atractiva?
- ¿Joven o mayor?
627
00:59:56,590 --> 01:00:00,594
- La que estás mirando.
- ¿Nada fuera de tu vista?
628
01:00:01,595 --> 01:00:06,267
- Debes estar riéndote de mí.
- Yo no haría eso.
629
01:00:07,018 --> 01:00:11,898
Creo que eres mucho más guapa.
Tengo curiosidad por saber por qué dices eso.
630
01:00:12,065 --> 01:00:16,069
Porque todo el mundo puede ver que es hermosa
y muy inteligente.
631
01:00:16,235 --> 01:00:19,572
Es verdad.
Pero no puedo hablar por todo el mundo.
632
01:00:19,739 --> 01:00:24,995
Tengo que mantener mi primera impresión y,
como explorador de la naturaleza humana...
633
01:00:25,370 --> 01:00:28,123
Debo concluir que mantengo mi primera...
634
01:00:31,460 --> 01:00:34,671
Estaba hablando solo.
Buenos días.
635
01:01:18,675 --> 01:01:20,761
¿Me llevas al Hotel Valencia?
636
01:01:20,927 --> 01:01:23,430
- Por supuesto, señora.
- Gracias, señora.
637
01:03:25,681 --> 01:03:29,352
No necesito seguridad, Sr. Shatz.
638
01:03:34,482 --> 01:03:38,403
Sé que tienes problemas.
Sé que algo va mal.
639
01:03:38,570 --> 01:03:43,283
- ¿Puedo venir a charlar?
- No hay tiempo.
640
01:03:55,587 --> 01:04:00,134
Sé que tienes problemas.
Sé que algo va mal.
641
01:04:09,352 --> 01:04:10,770
Quiero ayudar.
642
01:04:12,772 --> 01:04:13,940
Por favor.
643
01:04:18,236 --> 01:04:20,822
Mi marido...
644
01:04:21,823 --> 01:04:24,826
tuvo una aventura.
645
01:04:24,993 --> 01:04:28,705
No puedo olvidarlo.
Pienso en ello todo el tiempo.
646
01:04:28,872 --> 01:04:31,625
A veces, no puedo más.
647
01:04:33,043 --> 01:04:35,629
Tenemos varias opciones...
648
01:04:35,879 --> 01:04:40,175
Podemos cambiar el curso de nuestras vidas.
649
01:04:40,842 --> 01:04:45,597
Sólo tengo una opción...
mi marido.
650
01:04:48,976 --> 01:04:52,605
Theresa, tu marido está muerto.
651
01:04:54,565 --> 01:04:56,192
No para mí.
652
01:05:08,830 --> 01:05:11,749
Pasemos mañana juntos.
653
01:05:11,916 --> 01:05:15,920
Si no mañana, esta noche.
654
01:05:16,755 --> 01:05:21,009
Me confundes cuando hablas así.
655
01:05:21,176 --> 01:05:23,762
Digo lo que siento.
656
01:05:30,853 --> 01:05:33,272
¿Te apetece un cigarrillo?
657
01:05:37,067 --> 01:05:38,319
No.
658
01:05:41,363 --> 01:05:43,240
¿Quieres un beso?
659
01:05:45,910 --> 01:05:47,161
Sí.
660
01:06:40,174 --> 01:06:42,760
Buenas noches, Sra. Neele.
661
01:06:43,136 --> 01:06:45,972
Buenas noches, Sr. Shatz.
662
01:07:05,617 --> 01:07:07,744
¿Me recomienda que continúe?
663
01:07:07,911 --> 01:07:10,372
Sí, creo que sí.
¿Qué tenemos aquí?
664
01:07:11,582 --> 01:07:15,044
¡Buenos días!
A las diez, habitación cuatro. ¡Aquí estamos!
665
01:07:15,210 --> 01:07:17,630
No puedes entrar aquí.
Es la sección de mujeres.
666
01:07:17,796 --> 01:07:20,216
Soy el Sr. Pettelson.
Mi tío, Jones...
667
01:07:20,424 --> 01:07:23,552
Y creo que tenemos una cita
con la Sra. Braithwaite.
668
01:07:23,719 --> 01:07:26,430
Oh, no, no puede,
Soy la Sra. Braithwaite.
669
01:07:26,597 --> 01:07:29,308
- Esta es la sección femenina.
- No hay error.
670
01:07:29,475 --> 01:07:33,146
La Sra. Neele concertó una cita
para el tratamiento.
671
01:07:33,312 --> 01:07:36,065
- ¿Verdad, Sra. Neele?
- Hola, Sr. Jones, ¿qué está haciendo aquí?
672
01:07:36,232 --> 01:07:40,570
Sra. Neele,
usted concertó mi cita, ¿verdad?
673
01:07:40,737 --> 01:07:43,198
Lo siento, no te obligué.
674
01:07:43,365 --> 01:07:45,659
- ¿Pero esta es la habitación cuatro?
- Sí, esta es la habitación cuatro.
675
01:07:45,909 --> 01:07:47,619
Aquí es donde haré mi tratamiento.
676
01:07:47,827 --> 01:07:51,164
- Sra. Braithwaite, muéstreselo a los hombres.
- No tengo prisa.
677
01:07:51,331 --> 01:07:53,959
- Problema resuelto.
- ¡Vamos, ya sabes a dónde vamos!
678
01:08:09,725 --> 01:08:16,712
"La corriente del circuito principal
está regulada por los reóstatos R1 y R2".
679
01:08:23,281 --> 01:08:25,617
Sólo perdí un kilo
en cuatro días.
680
01:08:25,783 --> 01:08:29,370
No sé de qué te preocupas.
Una chica dura como tú...
681
01:08:29,537 --> 01:08:32,999
Señoras, hay un caballero esperándolas en el vestíbulo.
682
01:08:33,708 --> 01:08:35,418
Tal vez un compañero en Londres.
683
01:08:35,585 --> 01:08:36,878
¿Quieres esperar arriba?
684
01:08:37,045 --> 01:08:41,091
No estoy esperando arriba.
Estoy aquí para defender tu reputación.
685
01:08:41,258 --> 01:08:43,885
Buenas tardes, señoras.
O buenas tardes.
686
01:08:44,094 --> 01:08:46,763
¡Sra. Ethel Proctor, encantada!
687
01:08:46,930 --> 01:08:49,349
He oído hablar mucho de ti.
688
01:08:49,516 --> 01:08:53,646
Eres la señorita Nancy Neele.
Mucho más guapa de lo que esperaba.
689
01:08:53,812 --> 01:08:56,607
Mi nombre es Curtis Shatz Junior.
¿Me acompañas?
690
01:08:56,774 --> 01:09:01,070
Creo que tenemos amigos comunes en Manhattan.
Siéntese, por favor.
691
01:09:01,237 --> 01:09:04,282
Sr. Shatz, ni mi tía ni yo...
hemos estado nunca en Manhattan.
692
01:09:04,448 --> 01:09:06,325
¿Seguro que no nos está confundiendo?
693
01:09:06,534 --> 01:09:08,536
Estoy bastante seguro, Srta. Neele.
694
01:09:08,744 --> 01:09:11,622
Señorita Neele,
una llamada para usted.
695
01:09:12,123 --> 01:09:14,167
- Con permiso.
- Por supuesto. Por supuesto.
696
01:09:20,465 --> 01:09:22,342
- ¿Diga?
- ¿Dra. Nancy Neele?
697
01:09:22,550 --> 01:09:24,803
- Sí, esa soy yo.
- Sra. Braithwaite...
698
01:09:25,011 --> 01:09:26,471
¿Puedes hablar más alto?
699
01:09:27,556 --> 01:09:30,559
Sí.
Llamo en nombre de la Sra. Braithwaite.
700
01:09:30,726 --> 01:09:33,437
¿Está de acuerdo en reprogramar...
701
01:09:33,604 --> 01:09:38,442
- ¿a las 09:30 en vez de a las 12:30 mañana?
- ¿Tan temprano?
702
01:09:38,609 --> 01:09:41,153
No hay ningún otro sitio donde puedas escabullirte.
703
01:09:41,320 --> 01:09:43,781
Una anciana llegó
en el último minuto.
704
01:09:43,948 --> 01:09:47,493
No me gusta nada.
Si alguien cancela...
705
01:09:47,660 --> 01:09:50,287
Sra. Neele...
706
01:09:53,207 --> 01:09:56,043
¿Cuánto tiempo vas a quedarte en Harrogate?
707
01:09:56,210 --> 01:09:58,546
- Una semana más.
- ¡Qué raro!
708
01:09:58,713 --> 01:10:01,591
- ¿Quién era, cariño?
- Cambiaron mis citas.
709
01:10:01,758 --> 01:10:04,510
- Está bien, ¿no?
- Está abarrotado...
710
01:10:04,677 --> 01:10:07,305
- ¿En este período?
- Sin ofender Srta. Neele, permítame...
711
01:10:07,472 --> 01:10:10,266
Disculpe, señor.
Voy a mi habitación.
712
01:11:48,243 --> 01:11:50,537
Cantó maravillosamente, Sra. Neele.
713
01:11:53,165 --> 01:11:55,167
Gracias, Sr. Stanton.
714
01:11:59,755 --> 01:12:03,300
- ¿Saben qué? Es Agatha Christie.
- No seas absurdo.
715
01:12:03,467 --> 01:12:06,095
¡Es ella, te digo!
716
01:13:03,320 --> 01:13:07,950
"Es horrible, ¿verdad?
Es como la silla eléctrica en EEUU".
717
01:13:08,409 --> 01:13:12,121
"Habría unas pocas personas
que enviaría a algo así".
718
01:13:12,288 --> 01:13:13,664
"¿Puede ser letal?"
719
01:13:13,873 --> 01:13:17,043
"Hay que desconectar el reóstato"...
720
01:14:05,927 --> 01:14:10,265
Buenos dias. ¿Baños Reales?
Me gustaría hablar con la Sra. Braithwaite, por favor.
721
01:14:10,431 --> 01:14:13,143
- Te conectaré.
- ¿Diga?
722
01:14:13,309 --> 01:14:16,229
- Hola, ¿Sra. Braithwaite?
- Sí, ¿Sra. Braithwaite?
723
01:14:16,396 --> 01:14:20,775
Soy Evelyn Crowley.
Mi espalda me está matando.
724
01:14:20,942 --> 01:14:23,904
¿Podría venir al hotel?
725
01:14:24,071 --> 01:14:25,113
Lo sé...
726
01:14:25,280 --> 01:14:27,783
Hablé con recepción...
727
01:14:27,950 --> 01:14:30,661
Me dijeron que habían cancelado la cita
por ahora.
728
01:14:30,828 --> 01:14:32,246
¡Señorita Neele!
729
01:14:33,956 --> 01:14:35,207
¡Señorita Neele!
730
01:14:36,625 --> 01:14:39,503
¿Como estas?
Intenté llamarte a Valęncia...
731
01:14:39,670 --> 01:14:40,796
pero no pude encontrarte.
732
01:14:41,005 --> 01:14:44,842
Sr. Shatz, tengo prisa, llego tarde
para mi tratamiento y mi tía está esperando.
733
01:14:45,009 --> 01:14:48,179
¿Planeas quedarte mucho más tiempo
por aquí?
734
01:14:48,721 --> 01:14:50,807
¿Por qué no iba a quedarme?
735
01:14:50,973 --> 01:14:54,519
Es un lugar muy aburrido.
No me imagino que te sientas cómodo aquí.
736
01:14:54,769 --> 01:14:57,522
¿Puedo invitarte a cenar esta noche?
737
01:14:57,689 --> 01:14:58,731
Buenos días, Sra. Proctor.
738
01:14:58,898 --> 01:15:01,067
¿Puedo invitarla a cenar esta noche, Srta. Neele?
739
01:15:01,317 --> 01:15:03,486
¡Señorita Neele, esto es muy importante!
740
01:15:09,201 --> 01:15:10,368
- Hola.
- Hola.
741
01:15:10,535 --> 01:15:12,704
Nancy Neele para la Sra. Braithwaite.
742
01:15:12,871 --> 01:15:14,706
- Sí, habitación número cuatro.
- Gracias, señor.
743
01:15:21,088 --> 01:15:23,674
Señorita Neele, me alegro de verla.
744
01:15:23,841 --> 01:15:26,886
La última vez dejaste un brazalete de oro.
745
01:15:27,052 --> 01:15:30,514
Está en mi habitación.
Entra y te la traeré, ¿vale?
746
01:15:41,067 --> 01:15:44,862
No se preocupen, señoras.
Soy médico, no se asusten.
747
01:15:45,029 --> 01:15:46,072
¡Señorita Neele!
748
01:15:46,239 --> 01:15:49,325
Srta. Neele, no fui muy explícito.
He venido en nombre del Coronel Christie.
749
01:15:49,534 --> 01:15:50,827
¿A qué te refieres?
750
01:15:50,994 --> 01:15:52,912
No podemos hablar aquí.
¿Vas a salir?
751
01:15:53,121 --> 01:15:54,331
- Señor.
- No puedo.
752
01:15:54,497 --> 01:15:56,124
- Coronel Christie.
- Estaré en el hotel en una hora.
753
01:15:56,333 --> 01:15:57,918
De acuerdo, lo tienes.
Te llamaré.
754
01:15:58,084 --> 01:16:01,129
No te asustes.
Soy médico.
755
01:16:01,296 --> 01:16:03,423
Tranquilo, tranquilo, soy médico.
756
01:16:05,425 --> 01:16:07,177
Estoy aquí por un asunto personal.
757
01:16:57,563 --> 01:16:59,898
Disculpe, señor.
No hay nadie en la habitación.
758
01:17:00,065 --> 01:17:01,150
¿Has llamado?
759
01:17:01,316 --> 01:17:03,193
- Sí, señor.
- ¿Está usted seguro?
760
01:17:04,320 --> 01:17:05,988
- Aquí tiene.
- Gracias, señor.
761
01:17:06,155 --> 01:17:08,991
- ¿Ha entregado las llaves la Sra. Theresa Neele?
- No, señor.
762
01:17:09,158 --> 01:17:11,911
Y la criada está convencida de que es Agatha Christie.
763
01:17:12,078 --> 01:17:13,704
Como pueden ver,
no sólo mis músicos.
764
01:17:13,871 --> 01:17:16,374
La cuarta esta semana.
¿Está en el hotel?
765
01:17:16,541 --> 01:17:18,459
- No, no lo es.
- Excelente, haremos una búsqueda.
766
01:17:18,626 --> 01:17:21,587
¿Puedo felicitarle por su trabajo
y su equipo?
767
01:17:21,754 --> 01:17:24,424
- Gracias, ¿cómo te llamas?
- Stanton, Wally Stenton.
768
01:17:24,591 --> 01:17:26,843
- ¿A usted?
- MacDonald, MacDonald Inspector Senior.
769
01:17:27,010 --> 01:17:29,137
- ¿Se deletrea M-a-c-D?
- Como quiera, señor.
770
01:17:29,345 --> 01:17:33,183
¿Sería apropiado escribir un artículo sobre
771
01:17:33,350 --> 01:17:36,937
tus extraordinarias
habilidades para desentrañar misterios asombrosos...
772
01:17:37,103 --> 01:17:41,441
Un momento, señor, nos está siguiendo.
¡No te metas!
773
01:17:41,608 --> 01:17:44,903
No te estoy excusando.
Tampoco excuso al Comisario MacDonald.
774
01:17:45,070 --> 01:17:47,156
¿Cómo te atreves a entrar en la habitación
de mi amigo...
775
01:17:47,322 --> 01:17:49,742
- ¿Sin una orden?
- ¡Con permiso!
776
01:17:52,244 --> 01:17:54,788
- ¡Me has asustado!
- Está bien, Flora.
777
01:17:54,955 --> 01:17:56,540
Continúa.
778
01:17:56,749 --> 01:17:58,918
¿Quemaste estos papeles?
779
01:17:59,126 --> 01:18:02,630
- A mí no.
- ¿Cuánto hace que la conoces?
780
01:18:02,797 --> 01:18:05,132
Más que tú.
Y eso es más que suficiente...
781
01:18:05,299 --> 01:18:08,094
preocuparse por sus derechos
a la intimidad.
782
01:18:08,261 --> 01:18:10,680
Como extranjero, puede que no sea consciente...
783
01:18:10,847 --> 01:18:13,766
con el hecho
de la desaparición de un escritor famoso.
784
01:18:13,933 --> 01:18:17,187
Toda la prensa está zumbando.
Es la Sra. Agatha Christie, ¿no?
785
01:18:17,353 --> 01:18:21,816
- Sí, Flora, sí.
- Tal vez, pero no saquemos conclusiones precipitadas.
786
01:18:21,983 --> 01:18:26,780
Lo adiviné desde el principio y se lo dije.
Sabía que era ella.
787
01:18:26,947 --> 01:18:28,573
- Admítelo.
- Es verdad.
788
01:18:28,740 --> 01:18:30,742
Lo supe en cuanto lo vi.
789
01:18:34,288 --> 01:18:36,749
No esperaba encontrarte ahí tirada,
Srta. Crawley.
790
01:18:36,915 --> 01:18:41,086
- No sé de qué estás hablando.
- Llamaste y vine enseguida.
791
01:18:41,253 --> 01:18:44,673
- No te pregunté aquí.
- ¿Cuántas Evelina Crawley hay?
792
01:18:44,840 --> 01:18:47,510
Sólo sé de uno.
Pero no te pregunté aquí.
793
01:18:47,676 --> 01:18:51,222
- Tiene razón, no te llamó.
- ¿Qué cosa?
794
01:19:33,098 --> 01:19:35,726
Pasa.
795
01:19:36,018 --> 01:19:38,646
¿Sra. Braithwaite?
796
01:19:43,693 --> 01:19:48,364
- ¿Sra. Braithwaite?
- Ella no está aquí.
797
01:19:55,789 --> 01:19:58,375
Disculpe, ¿está la Srta. Neele?
Hola.
798
01:19:58,541 --> 01:20:00,210
Espere su turno, señor.
799
01:20:00,919 --> 01:20:03,755
¿Podría apagar la corriente, por favor?
800
01:20:05,090 --> 01:20:06,258
Por supuesto.
801
01:20:06,508 --> 01:20:08,885
- ¡Espera!
- Sólo necesito el número de habitación.
802
01:20:09,052 --> 01:20:10,971
- Número cuatro.
- ¿Qué tal esto de aquí?
803
01:20:11,179 --> 01:20:14,016
- ¡Señor, no puede entrar!
- ¡No pasa nada, soy médico!
804
01:20:24,401 --> 01:20:27,363
¿Dónde está la habitación cuatro?
805
01:20:29,448 --> 01:20:32,243
Es el interruptor principal de la derecha.
806
01:20:37,165 --> 01:20:39,792
¿Dónde está la habitación cuatro?
¿La cuatro?
807
01:20:48,426 --> 01:20:51,054
¡Rápido!
808
01:21:18,040 --> 01:21:21,502
¡Oh, Dios mío!
¡Es la Sra. Christie!
809
01:21:22,170 --> 01:21:23,421
¡Es la Sra. Christie!
810
01:21:23,921 --> 01:21:25,173
¡Es la Sra. Christie!
811
01:21:25,965 --> 01:21:27,675
¡Cierra la puerta!
812
01:21:31,387 --> 01:21:33,848
¡Vamos!
813
01:21:34,015 --> 01:21:36,309
¡Vuelve... vuelve!
814
01:21:36,476 --> 01:21:39,020
¡No te vayas!
¡No te vayas, Agatha!
815
01:21:40,856 --> 01:21:43,734
¡Respira, respira!
816
01:21:45,652 --> 01:21:46,695
¡Respira!
817
01:21:48,947 --> 01:21:50,199
¡Respira!
818
01:21:50,532 --> 01:21:51,909
- ¡Respira!
- Murió...
819
01:21:52,659 --> 01:21:55,663
¡Está muerto!
Estoy seguro de que está muerto.
820
01:21:58,332 --> 01:22:00,751
- ¿Qué vamos a hacer ahora?
- ¡Vamos, vamos, vamos!
821
01:22:01,127 --> 01:22:02,378
¡Respira!
822
01:22:04,171 --> 01:22:05,423
¡Respira!
823
01:22:12,513 --> 01:22:15,141
¡Una vez más!
824
01:22:18,770 --> 01:22:20,104
¡Una vez más!
825
01:22:30,824 --> 01:22:32,284
Fácil...
826
01:22:35,871 --> 01:22:37,331
Bueno...
827
01:22:38,707 --> 01:22:41,418
Sigue respirando...
Por favor.
828
01:22:43,337 --> 01:22:44,922
Tranquilo, tranquilo...
829
01:22:46,966 --> 01:22:53,305
Inhala y exhala...
Exhala, Agatha.
830
01:23:01,898 --> 01:23:05,652
- ¿Hay una salida trasera?
- Sí, creo que sí.
831
01:23:06,236 --> 01:23:08,863
Llama a un taxi.
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
832
01:23:14,828 --> 01:23:16,371
- Un tonto.
- Muy tonto.
833
01:23:17,455 --> 01:23:19,249
Muy imprudente...
834
01:23:20,208 --> 01:23:22,586
Pero... muy inteligente.
835
01:23:36,475 --> 01:23:39,395
Pare inmediatamente a la derecha.
836
01:23:53,034 --> 01:23:54,577
Toma.
837
01:24:08,258 --> 01:24:09,676
¿Dónde estamos?
838
01:24:11,428 --> 01:24:14,264
En un hotel.
No sé el nombre.
839
01:24:18,936 --> 01:24:21,230
Usted es un hombre muy inteligente,
Sr. Stanton.
840
01:24:21,397 --> 01:24:24,149
Probablemente te darán un periódico.
841
01:24:25,150 --> 01:24:28,279
Yo diría que sólo la mitad
que usted, Sra. Christie,
842
01:24:28,446 --> 01:24:31,615
No quiero mentirte más.
843
01:24:36,913 --> 01:24:39,582
¿Qué me va a pasar?
844
01:24:41,542 --> 01:24:43,419
¿Qué quieres que ocurra?
845
01:24:50,677 --> 01:24:54,556
- Quería morirme.
- ¿Por qué no te moriste?
846
01:24:55,056 --> 01:24:57,017
Me hiciste tropezar.
847
01:24:59,644 --> 01:25:01,938
Tropezaste.
848
01:25:02,356 --> 01:25:05,484
Respirabas, querías volver.
849
01:25:05,651 --> 01:25:08,821
No tenía nada que ver conmigo
ni con nadie.
850
01:25:16,996 --> 01:25:20,458
Quiero recuperar a mi marido.
851
01:25:21,334 --> 01:25:22,585
¿Incluso ahora?
852
01:25:24,086 --> 01:25:25,338
Sí.
853
01:25:38,977 --> 01:25:42,063
- ¡Abran paso! ¡Vamos! ¡Vamos!
- Déjenme pasar, por favor
854
01:25:42,689 --> 01:25:46,359
- Sr. Christie, Comisario MacDonald.
- Gracias, Sr. MacDonald.
855
01:26:19,769 --> 01:26:21,229
Agatha.
856
01:26:38,997 --> 01:26:42,251
- Tenemos que hablar.
- Sí. Sí, tenemos que hacerlo.
857
01:27:15,910 --> 01:27:22,709
"Cómo encontré a Agatha Christie"
858
01:27:25,629 --> 01:27:29,424
Coronel Christie,
¿realmente espera que creamos...
859
01:27:29,591 --> 01:27:31,802
que su esposa sufre
amnesia?
860
01:27:31,969 --> 01:27:35,764
De lo contrario es inexplicable.
Sólo recuerda que...
861
01:27:35,931 --> 01:27:39,476
- se ha dirigido a Londres.
- ¿Por qué no podemos verla?
862
01:27:39,643 --> 01:27:43,814
Está enferma, y un calvario como este,
ante una prensa hostil y hostil...
863
01:27:44,064 --> 01:27:46,233
ciertamente no le ayudará.
864
01:27:46,525 --> 01:27:47,777
¡La prensa reclama la verdad!
865
01:27:47,985 --> 01:27:50,321
Su esposa usó el nombre
de su secretaria.
866
01:27:50,488 --> 01:27:51,948
¿Puede decirnos por qué?
867
01:27:52,114 --> 01:27:55,785
Tal vez porque la señorita Neele
es una amiga de la familia...
868
01:27:55,952 --> 01:28:00,456
¿Es cierto el rumor?
¿Que tienes una aventura con la Srta. Neele?
869
01:28:00,707 --> 01:28:02,959
Otra pregunta, por favor.
870
01:28:03,126 --> 01:28:07,422
¿Cómo te atreves?
¡Qué vergüenza! ¡Presiona para nada!
871
01:28:09,841 --> 01:28:14,137
Por favor... El caballero de enfrente
tiene una pregunta.
872
01:28:16,139 --> 01:28:21,228
Coronel Christie,
Sólo quiero decir una cosa.
873
01:28:21,645 --> 01:28:24,857
Has sido muy consistente
últimamente...
874
01:28:25,023 --> 01:28:28,944
y durante toda la entrevista.
875
01:28:29,111 --> 01:28:31,989
Está claro para mí y debe ser
mis colegas...
876
01:28:32,156 --> 01:28:34,867
que fuiste y eres un esposo devoto...
877
01:28:35,034 --> 01:28:40,998
Yo, por mi parte, quiero felicitarte
ha hecho un trabajo maravilloso.
878
01:28:53,303 --> 01:28:55,930
¿Sí?
879
01:28:57,307 --> 01:28:59,935
¡Adelante!
880
01:29:05,273 --> 01:29:08,151
- Hola, Sra. Christie.
- Hola, Sra. Christie.
881
01:29:19,038 --> 01:29:22,208
- He venido a darte las gracias.
- ¿Sí?
882
01:29:22,917 --> 01:29:27,672
Por lo que hiciste por nosotros.
Estoy hablando de la conferencia de prensa
883
01:29:27,838 --> 01:29:31,175
Lo hice por ti.
884
01:29:31,467 --> 01:29:32,927
¿A qué te refieres?
885
01:29:36,180 --> 01:29:40,643
Lo entiendo.
No querías que nadie más conociera tu historia.
886
01:29:43,772 --> 01:29:48,652
¡Dios mío!
Se va a hacer aún más famoso, Sr. Stanton.
887
01:29:49,736 --> 01:29:52,614
No seré un escritor distinguido como usted,
Sra. Christie,
888
01:29:52,781 --> 01:29:56,159
pero incluso los periodistas tienen normas.
889
01:30:02,541 --> 01:30:04,835
- ¿Con el Coronel, todo bien?
- Sí.
890
01:30:05,002 --> 01:30:07,546
¡Buen espectáculo!
891
01:30:11,550 --> 01:30:13,010
Lo siento.
892
01:30:14,178 --> 01:30:15,638
Lo siento.
893
01:30:18,099 --> 01:30:21,769
- ¿Me perdonas?
- No tengo por qué.
894
01:30:21,936 --> 01:30:25,315
Tenía la intención de publicarlo,
pero cambié de opinión.
895
01:30:25,857 --> 01:30:26,941
No puedo.
896
01:30:55,554 --> 01:30:59,183
Nunca pensé que volveríamos a vernos...
897
01:30:59,350 --> 01:31:02,186
Será mejor que diga lo que tengo en el corazón.
898
01:31:03,354 --> 01:31:05,690
¿Y qué llevas en el corazón?
899
01:31:08,734 --> 01:31:10,194
Creo que ya lo sabes.
900
01:31:14,157 --> 01:31:15,783
Creo que sabes que te quiero.
901
01:31:22,832 --> 01:31:26,127
Pero vuelve con tu marido.
902
01:31:29,589 --> 01:31:33,760
- Sí, tengo que volver con mi marido.
- Entiendo, entiendo.
903
01:31:35,929 --> 01:31:39,600
Tengo que volver con él
porque me estoy divorciando.
904
01:31:51,195 --> 01:31:52,822
¿Por qué sonríes?
905
01:31:54,574 --> 01:31:58,453
Porque eres como tus libros.
906
01:31:59,120 --> 01:32:00,580
¿A qué te refieres?
907
01:32:01,622 --> 01:32:03,458
El final siempre es sorprendente.
908
01:32:10,465 --> 01:32:12,759
Me gustaría pensar
que te habría hecho feliz.
909
01:32:13,760 --> 01:32:17,430
Pero al parecer, yo no tenía mi tiempo adecuado
en el momento.
910
01:32:35,115 --> 01:32:41,288
Sería bonito pensar
que nos volveremos a ver...
911
01:32:43,833 --> 01:32:44,876
Una vez.
912
01:32:47,044 --> 01:32:48,296
Sí.
913
01:32:59,557 --> 01:33:01,017
Le deseo lo mejor.
914
01:33:09,234 --> 01:33:11,862
A mí también.
915
01:33:30,298 --> 01:33:32,174
¿Quiere hacer una declaración?
916
01:34:33,515 --> 01:34:37,075
Dos años después, los Christie
se divorciaron.
917
01:34:37,235 --> 01:34:41,635
Archibald Christie se casó con
Nancy Neele.
70586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.