All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E32.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,578 --> 00:01:54,381 Wei Yuancheng colluded with the harem and formed a clique for personal gains. 2 00:01:54,481 --> 00:01:58,819 I also have proof of his abuse of power and embezzlement. 3 00:02:00,287 --> 00:02:03,790 "The time is right". 4 00:02:06,259 --> 00:02:09,863 My baby...You took my baby! 5 00:02:09,930 --> 00:02:11,531 Qiang'er! 6 00:02:11,865 --> 00:02:14,668 Come! You took my baby! 7 00:02:15,602 --> 00:02:16,269 Milady! 8 00:02:16,403 --> 00:02:22,843 Your Highness, I've found out that the damage to Jieyu Xiao's five viscera 9 00:02:22,909 --> 00:02:24,878 is affecting her state of mind. 10 00:02:25,245 --> 00:02:28,315 You mean she has gone mad? 11 00:02:28,715 --> 00:02:30,450 I dare not say with certainty. 12 00:02:30,717 --> 00:02:33,620 But the damage of the miscarriage 13 00:02:33,687 --> 00:02:36,623 requires long term care before she can recover. 14 00:02:39,793 --> 00:02:42,062 She's about to deliver, 15 00:02:43,296 --> 00:02:45,932 how could she lose the baby so suddenly? 16 00:02:49,803 --> 00:02:54,341 When I took her pulse, 17 00:02:54,741 --> 00:02:57,477 I found she was holding onto a scented sachet. 18 00:03:00,180 --> 00:03:01,481 Please take a look. 19 00:03:12,659 --> 00:03:13,627 What was inside? 20 00:03:14,194 --> 00:03:18,932 It was purslane. 21 00:03:19,900 --> 00:03:22,135 I believe when she played with it, 22 00:03:22,402 --> 00:03:26,506 she came into contact with it, which caused the miscarriage. 23 00:03:29,242 --> 00:03:30,811 How did this get inside Qianxiang Palace? 24 00:03:30,877 --> 00:03:33,613 Forgive us... 25 00:03:33,647 --> 00:03:35,782 Who brought this inside? 26 00:03:36,016 --> 00:03:37,818 How did it end up in Jieyu Xiao's hands? 27 00:03:37,918 --> 00:03:40,487 Think carefully. 28 00:03:40,887 --> 00:03:42,422 If no one can answer me, 29 00:03:42,622 --> 00:03:44,291 you'll all be caned to death! 30 00:03:46,093 --> 00:03:51,264 I remember...the sachet showed up after Cairen Wu's visit earlier. 31 00:03:51,531 --> 00:03:54,434 I have seen Jieyu Xiao playing with it. 32 00:03:54,501 --> 00:03:56,837 I thought it was an ordinary sachet 33 00:03:56,903 --> 00:03:59,372 and...I overlooked it. 34 00:03:59,473 --> 00:04:00,674 Please forgive me, Milady! 35 00:04:00,774 --> 00:04:02,909 Please forgive me... 36 00:04:06,613 --> 00:04:08,115 Wu Meiniang! 37 00:04:14,287 --> 00:04:17,457 Cairen Wu, the Noble Consort wishes to see you. 38 00:04:17,591 --> 00:04:18,592 Please follow me. 39 00:04:18,892 --> 00:04:19,793 The Noble Consort? 40 00:04:32,939 --> 00:04:33,640 Kneel! 41 00:04:33,707 --> 00:04:34,474 What are you doing? 42 00:04:34,674 --> 00:04:35,675 Wu Meiniang! 43 00:04:37,144 --> 00:04:39,513 I knew you're good at seducing His Majesty. 44 00:04:39,780 --> 00:04:43,150 I just didn't expect that you'd be so vicious. 45 00:04:43,550 --> 00:04:44,885 You're jealous of Qiang'er's having a baby. 46 00:04:44,951 --> 00:04:47,554 How dare you plot to murder her child! 47 00:04:48,088 --> 00:04:51,224 What? I don't understand what you're saying! 48 00:04:57,430 --> 00:05:00,567 Quit your act! I have proof! 49 00:05:01,301 --> 00:05:03,804 Give her 30 canes! 50 00:05:03,904 --> 00:05:04,671 Aye! 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,176 Sire! 52 00:05:12,712 --> 00:05:14,247 What now? 53 00:05:14,381 --> 00:05:15,315 Sire! 54 00:05:16,082 --> 00:05:20,053 Jieyu Xiao Qiang of Qianxiang Palace had a miscarriage. 55 00:05:22,923 --> 00:05:24,891 I'll go take a look! 56 00:05:24,958 --> 00:05:25,525 Aye! 57 00:05:28,528 --> 00:05:29,663 How did that happen? 58 00:05:29,830 --> 00:05:30,931 According to Qianxiang Palace, 59 00:05:31,064 --> 00:05:34,467 Wu Meiniang is jealous of Jieyu Xiao's having a baby 60 00:05:34,568 --> 00:05:37,671 and poisoned her so she'd miscarry. 61 00:05:38,905 --> 00:05:39,706 Wu Meiniang? 62 00:05:40,073 --> 00:05:43,476 Everyone in Qianxiang Palace thinks so. 63 00:05:43,743 --> 00:05:44,911 To make things worse, 64 00:05:45,111 --> 00:05:48,281 Xiao Qiang couldn't take such a big blow, 65 00:05:48,348 --> 00:05:50,383 she has lost her mind. 66 00:05:52,219 --> 00:05:54,087 What did Wu Meiniang say in her defence? 67 00:05:54,221 --> 00:05:57,524 She said nothing. 68 00:06:10,470 --> 00:06:11,571 Did she confess? 69 00:06:11,905 --> 00:06:13,039 Milady! 70 00:06:13,506 --> 00:06:15,075 She refused to say anything. 71 00:06:15,342 --> 00:06:17,444 She did not confess or defend herself. 72 00:06:19,446 --> 00:06:22,649 Don't count on your luck. 73 00:06:23,149 --> 00:06:26,553 You should have the guts to admit what you have done. 74 00:06:28,255 --> 00:06:28,989 How dare you! 75 00:06:29,990 --> 00:06:31,691 You're a deposed Cairen, 76 00:06:31,825 --> 00:06:34,361 how dare you play stupid with Her Highness! 77 00:06:34,461 --> 00:06:35,395 What's so funny? 78 00:06:37,197 --> 00:06:40,967 You're so conscientious about lecturing others. 79 00:06:41,301 --> 00:06:44,871 Don't you ever get tired of that? 80 00:06:45,138 --> 00:06:46,339 That's outrageous! Chun Ying! 81 00:06:52,379 --> 00:06:56,983 I know what you're thinking. 82 00:06:57,550 --> 00:06:59,953 You're trying to buy time with your quibbling, 83 00:07:00,153 --> 00:07:02,255 so that His Majesty would get here in time. 84 00:07:04,557 --> 00:07:06,726 After the Crown Prince's rebellion, 85 00:07:07,093 --> 00:07:08,828 you think he'd be here? 86 00:07:09,829 --> 00:07:13,934 I wouldn't dare hope for it. 87 00:07:16,503 --> 00:07:19,039 His Majesty the Emperor! 88 00:07:26,379 --> 00:07:27,914 Greetings, Your Majesty! 89 00:07:28,114 --> 00:07:28,848 At ease. 90 00:07:30,150 --> 00:07:31,084 Where is Xiao Qiang? 91 00:07:32,919 --> 00:07:35,822 Inside with the doctor. 92 00:07:36,323 --> 00:07:40,393 Summon her. I will personally get to the bottom of this. 93 00:07:57,777 --> 00:07:58,678 Milady! 94 00:08:01,915 --> 00:08:05,051 Xiao Qiang just had a miscarriage. 95 00:08:05,552 --> 00:08:08,655 Consort Wei is convinced Wu Meiniang poisoned Xiao Qiang. 96 00:08:08,722 --> 00:08:10,290 She's holding her in custody inside Qianxiang Palace. 97 00:08:12,892 --> 00:08:14,461 What was His Majesty's reaction? 98 00:08:14,561 --> 00:08:16,529 He's over there now. 99 00:08:16,863 --> 00:08:18,298 He wants to investigate the matter. 100 00:08:18,465 --> 00:08:21,434 After the Crown Prince's rebellion, 101 00:08:21,534 --> 00:08:22,669 you suppose His Majesty 102 00:08:22,702 --> 00:08:24,804 would still cover for Wu Meiniang? 103 00:08:26,072 --> 00:08:29,476 The baby should mean the world to Consort Wei. 104 00:08:30,910 --> 00:08:32,946 Why would Xiao Qiang miscarry? 105 00:08:34,147 --> 00:08:36,182 This is really strange. 106 00:08:38,084 --> 00:08:41,087 As for His Majesty's feelings for her, 107 00:08:42,355 --> 00:08:43,656 I have no idea. 108 00:08:52,832 --> 00:08:53,700 My dear, 109 00:08:54,200 --> 00:08:57,604 you were certain the sachet came from Wu Meiniang, 110 00:08:57,871 --> 00:09:00,940 but your witnesses are all from Qianxiang Palace, 111 00:09:02,108 --> 00:09:05,612 I want to hear what Xiao Qiang has to say. 112 00:09:05,845 --> 00:09:07,280 Your Majesty, 113 00:09:07,947 --> 00:09:10,083 since the miscarriage, 114 00:09:10,316 --> 00:09:13,653 the blow of losing the baby is so enormous, 115 00:09:13,920 --> 00:09:16,689 Jieyu Xiao is not fit for questioning. 116 00:09:20,226 --> 00:09:21,461 Your Majesty, 117 00:09:21,728 --> 00:09:24,931 Jieyu Xiao shows signs of damage to the heart meridian. 118 00:09:27,233 --> 00:09:30,103 It's such a pity for a fine lady, 119 00:09:30,370 --> 00:09:32,739 to go through such torture. 120 00:09:33,807 --> 00:09:34,574 My dear, 121 00:09:35,341 --> 00:09:39,145 why do you think Wu Meiniang wants to hurt Xiao Qiang? 122 00:09:40,914 --> 00:09:43,249 I believe it's out of jealousy. 123 00:09:43,750 --> 00:09:46,152 Though you have affinity with her, 124 00:09:46,453 --> 00:09:50,857 but Xiao Qiang was made a Jieyu because she's with child. 125 00:09:51,891 --> 00:09:55,929 If this is your reasoning, 126 00:09:56,563 --> 00:10:01,935 half of my concubines would want to hurt Xiao Qiang. 127 00:10:02,769 --> 00:10:04,204 Your Majesty! Aunt! 128 00:10:07,507 --> 00:10:11,244 Food! I want to eat. 129 00:10:11,611 --> 00:10:12,345 Aunt! 130 00:10:12,545 --> 00:10:13,279 Qiang'er! 131 00:10:13,546 --> 00:10:15,682 Food! I want food! 132 00:10:16,683 --> 00:10:17,684 Good girl. 133 00:10:18,485 --> 00:10:20,220 I'll tell them to prepare... 134 00:10:20,286 --> 00:10:22,455 No, Aunt! 135 00:10:23,490 --> 00:10:25,859 Please don't make me drink anymore herbal soup. 136 00:10:25,925 --> 00:10:30,697 The soup gives me excruciating pain in the belly. 137 00:10:30,897 --> 00:10:33,633 I can't hear the baby in my belly. 138 00:10:33,900 --> 00:10:36,169 I can't hear the baby! 139 00:10:36,302 --> 00:10:37,270 I can't hear... 140 00:10:37,303 --> 00:10:39,139 What did you give her? 141 00:10:39,239 --> 00:10:40,740 I can't hear... 142 00:10:40,840 --> 00:10:43,910 Don't listen to her babbling, Your Majesty. 143 00:10:44,277 --> 00:10:47,547 I gave her the best anti-abortifacient. 144 00:10:47,814 --> 00:10:50,717 Dr Xie, what kind of anti-abortifacient 145 00:10:50,984 --> 00:10:54,053 will cause excruciating pain in the belly? 146 00:10:55,355 --> 00:10:58,892 There's no such thing! 147 00:11:01,461 --> 00:11:02,529 Your Majesty! 148 00:11:06,199 --> 00:11:07,467 Your Majesty, 149 00:11:07,700 --> 00:11:10,937 we found this bowl in Jieyu Xiao's chamber. 150 00:11:12,705 --> 00:11:14,140 Show it to Dr Xie. 151 00:11:38,698 --> 00:11:42,936 I have one more question, Your Majesty! 152 00:11:43,102 --> 00:11:46,472 Can I ask Jieyu Xiao? 153 00:11:46,506 --> 00:11:47,173 Go ahead! 154 00:11:48,908 --> 00:11:50,143 Jieyu Xiao, 155 00:11:51,144 --> 00:11:54,681 did you take this bowl of medication last night? 156 00:11:56,816 --> 00:11:59,586 No, no more herbal soup. 157 00:11:59,686 --> 00:12:05,425 Aunt... 158 00:12:05,592 --> 00:12:07,227 please go easy on me! 159 00:12:07,427 --> 00:12:09,295 As long as you don't make me drink herbal soup, 160 00:12:09,429 --> 00:12:11,231 I'll do anything you say. 161 00:12:11,331 --> 00:12:15,468 I'll be good... 162 00:12:15,768 --> 00:12:16,703 What are you saying? 163 00:12:17,036 --> 00:12:18,605 I don't want to end up like Consort Liu! 164 00:12:18,771 --> 00:12:22,208 I don't want to be like Consort Liu... 165 00:12:22,242 --> 00:12:25,912 Watch your mouth! Shut up! 166 00:12:26,079 --> 00:12:28,514 No... 167 00:12:28,615 --> 00:12:31,718 Dr Xie, what's wrong with the medication? 168 00:12:32,452 --> 00:12:33,853 Your Majesty, 169 00:12:34,087 --> 00:12:36,723 judging from the dregs, 170 00:12:37,156 --> 00:12:39,792 the medication contains purslane. 171 00:12:41,327 --> 00:12:44,631 But I can't say for sure. 172 00:12:46,232 --> 00:12:50,870 Purslane? If a pregnant woman takes that, 173 00:12:50,937 --> 00:12:52,272 it'll affect the baby. 174 00:12:52,438 --> 00:12:56,809 Yes, please allow me 175 00:12:57,076 --> 00:13:01,381 to check the kitchen in Qianxiang Palace before I say anything further. 176 00:13:01,414 --> 00:13:03,016 Go! 177 00:13:03,316 --> 00:13:05,218 Aye! 178 00:13:07,920 --> 00:13:10,423 Your Majesty, 179 00:13:10,890 --> 00:13:12,825 don't listen to Qiang'er's babbling. 180 00:13:13,092 --> 00:13:16,195 I only gave her anti-abortifacient. 181 00:13:16,396 --> 00:13:18,431 Since Qiang'er got pregnant, 182 00:13:18,531 --> 00:13:22,602 she was afraid someone was after her. 183 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 That's why she dared not leave Qianxiang Palace. 184 00:13:25,004 --> 00:13:28,841 Your Majesty, I was framed... 185 00:13:32,679 --> 00:13:35,014 Search the kitchen carefully. 186 00:13:38,718 --> 00:13:40,086 When was this poured out? 187 00:13:40,153 --> 00:13:43,256 This is last night's dregs from Jieyu Xiao's medication. 188 00:13:43,456 --> 00:13:44,791 I didn't have time to throw it out. 189 00:14:01,841 --> 00:14:04,043 Wait till Dr Xie finishes his examination 190 00:14:04,177 --> 00:14:05,411 and we'll discuss this. 191 00:14:06,779 --> 00:14:10,183 Tell me, why did your people 192 00:14:10,383 --> 00:14:13,186 show up in Yeting jail? 193 00:14:15,054 --> 00:14:17,457 Why was he in Wu Meiniang's cell? 194 00:14:27,767 --> 00:14:29,936 Bring the warden. 195 00:14:31,504 --> 00:14:32,872 Bring the warden! 196 00:14:38,344 --> 00:14:40,046 Greetings, Your Majesty! 197 00:14:40,847 --> 00:14:44,650 Who told you to kill Wu Meiniang? 198 00:14:44,851 --> 00:14:46,152 I'll confess. 199 00:14:46,519 --> 00:14:49,155 I was acting on Consort Wei's order. 200 00:14:49,789 --> 00:14:52,625 Shut up! You're lying! 201 00:14:52,825 --> 00:14:55,728 How dare you frame me! 202 00:15:00,933 --> 00:15:02,668 Your Majesty! Your Majesty! 203 00:15:02,802 --> 00:15:06,873 I found this bowl of dregs from the kitchen in Qianxiang Palace. 204 00:15:07,073 --> 00:15:09,876 There's not much, but it did contain 205 00:15:09,942 --> 00:15:12,745 enough purslane to make Jieyu Xiao miscarry. 206 00:15:13,279 --> 00:15:15,748 The maid admitted the dregs 207 00:15:15,848 --> 00:15:21,888 are from the medication Jieyu Xiao took last night. 208 00:15:25,191 --> 00:15:29,762 Your Majesty...it's not possible! 209 00:15:29,896 --> 00:15:31,197 Why would I hurt her? 210 00:15:31,264 --> 00:15:34,367 Summon Dai Qing from the Grand Court to take over 211 00:15:35,101 --> 00:15:37,403 and station in Qianxiang Palace. 212 00:15:37,770 --> 00:15:40,840 Everyone within this chamber must be questioned 213 00:15:40,973 --> 00:15:42,842 until we find the truth. 214 00:15:43,109 --> 00:15:43,976 Aye! 215 00:15:44,377 --> 00:15:49,081 Your Majesty...I was framed! 216 00:15:49,515 --> 00:15:52,385 Your Majesty...they framed me! 217 00:15:52,485 --> 00:15:56,556 Save your statement for the Grand Court. 218 00:16:01,327 --> 00:16:02,628 Your Majesty! 219 00:16:03,963 --> 00:16:05,064 Your Majesty! 220 00:16:06,032 --> 00:16:09,068 Wu Meiniang is still tied up and kneeling outside. 221 00:16:11,737 --> 00:16:13,172 If she was framed, 222 00:16:13,539 --> 00:16:14,674 untie her at once 223 00:16:15,107 --> 00:16:16,676 and send her back to Qingning Palace. 224 00:16:16,909 --> 00:16:17,877 Aye! 225 00:16:18,511 --> 00:16:23,249 Your Majesty... 226 00:16:26,986 --> 00:16:33,192 I was framed! 227 00:16:36,462 --> 00:16:37,563 Soya beans from outside the region... 228 00:16:37,663 --> 00:16:38,130 Yes! 229 00:16:38,197 --> 00:16:39,198 ...It is rather bland. 230 00:16:39,298 --> 00:16:39,765 Yes 231 00:16:41,167 --> 00:16:42,535 These are red beans from the North. 232 00:16:42,902 --> 00:16:44,203 and should be... Your Highness! 233 00:16:45,538 --> 00:16:47,139 This is important... 234 00:16:47,940 --> 00:16:51,611 What's more important than the Journal of Geography? 235 00:16:51,777 --> 00:16:54,113 Consort Wei...is in trouble! 236 00:17:13,733 --> 00:17:17,970 Your Majesty... 237 00:17:20,640 --> 00:17:30,049 Your Majesty...you must see me! 238 00:17:30,116 --> 00:17:33,853 Please let me see you, Your Majesty! 239 00:17:34,487 --> 00:17:37,323 Don't listen to their version 240 00:17:37,390 --> 00:17:40,593 and find me guilty, Your Majesty! 241 00:17:41,894 --> 00:17:51,103 They framed me...Your Majesty! 242 00:17:52,939 --> 00:17:55,274 I've served you for decades. 243 00:17:55,308 --> 00:17:57,777 Don't be so cruel! 244 00:17:58,277 --> 00:17:59,779 I was framed... 245 00:17:59,879 --> 00:18:00,680 Milady! 246 00:18:01,147 --> 00:18:05,851 Your Majesty, I was framed... 247 00:18:05,952 --> 00:18:11,691 I was framed... 248 00:18:21,334 --> 00:18:24,170 By order of His Majesty, a thorough investigation will be conducted. 249 00:18:24,370 --> 00:18:27,073 Anyone who hides anything will be executed. 250 00:18:27,373 --> 00:18:36,382 Hurry... Run! 251 00:18:42,288 --> 00:18:43,522 Chen Gong-Gong, 252 00:18:43,689 --> 00:18:44,890 what should we do now? 253 00:18:47,827 --> 00:18:49,495 A wise man goes with the flow, 254 00:18:50,296 --> 00:18:52,565 and save your own neck! Let's go! 255 00:18:56,168 --> 00:18:58,671 I'm willing to confess, Sir! 256 00:19:02,408 --> 00:19:04,076 When the tree topples, the monkeys scatter. 257 00:19:05,778 --> 00:19:07,813 These are complaints against Consort Wei. 258 00:19:11,784 --> 00:19:14,487 Each is more well-informed than the other. 259 00:19:19,125 --> 00:19:23,329 Consort Wei bullied everyone in the Palace. 260 00:19:23,429 --> 00:19:26,532 His father and brother are probably not very nice either. 261 00:19:27,133 --> 00:19:29,869 I bet they didn't make any friends in Court. 262 00:19:30,336 --> 00:19:32,104 Now that she's facing multiple charges, 263 00:19:32,304 --> 00:19:35,808 I doubt if anyone would speak up for her. 264 00:19:37,543 --> 00:19:40,179 Wang Gong-Gong served His Majesty for so long, 265 00:19:40,446 --> 00:19:43,282 even you learnt how to behave as a courtier. 266 00:19:47,086 --> 00:19:50,056 You're right to reprimand me for shooting off my mouth. 267 00:19:50,189 --> 00:19:52,258 Pardon me, Your Majesty! 268 00:19:54,960 --> 00:19:56,395 Wang De has been in the Palace for decades. 269 00:19:56,495 --> 00:19:57,830 He has just about seen everything, 270 00:19:57,930 --> 00:19:59,665 and has taken enough grief. 271 00:20:00,132 --> 00:20:05,071 It's normal for him to complain. 272 00:20:05,638 --> 00:20:07,106 Do forgive him, Fuji! 273 00:20:07,873 --> 00:20:09,041 I wouldn't dare... 274 00:20:12,945 --> 00:20:15,815 Look at this one... 275 00:20:23,789 --> 00:20:25,091 Among all the reports, 276 00:20:25,257 --> 00:20:29,562 this impeachment of Wei Yuancheng by the Prince of Wei is particularly harsh. 277 00:20:30,262 --> 00:20:34,667 He said Wei Yuancheng counted on Consort Wei's clout 278 00:20:34,800 --> 00:20:37,570 and bullied countless peasants 279 00:20:37,670 --> 00:20:40,906 and completely defied the law. 280 00:20:41,974 --> 00:20:44,076 Give up the rook to save the king. 281 00:20:45,277 --> 00:20:48,514 The Prince of Wei is smart. 282 00:20:53,819 --> 00:20:54,920 Your Majesty! 283 00:20:55,554 --> 00:20:58,924 The Wei clan has nothing to fear anymore. 284 00:20:58,991 --> 00:21:02,094 But Consort Wei has been running the harem all these years, 285 00:21:02,261 --> 00:21:04,396 she must know a lot of secrets. 286 00:21:04,897 --> 00:21:07,032 If we need to use this chance 287 00:21:07,133 --> 00:21:10,503 to root out the Wei clan and his clique, 288 00:21:10,703 --> 00:21:17,309 don't give Consort Wei the chance to see you. 289 00:21:17,610 --> 00:21:22,114 Who knows how many lives are at stake? 290 00:21:26,285 --> 00:21:27,419 You have a point. 291 00:21:29,455 --> 00:21:32,958 Do it your way and do it quickly. 292 00:21:33,559 --> 00:21:35,094 Wise decision, Your Majesty! 293 00:21:56,582 --> 00:21:58,851 You must have waited so long 294 00:21:59,385 --> 00:22:02,087 to see me like this. 295 00:22:02,855 --> 00:22:04,456 We came to the Palace at the same time, 296 00:22:04,924 --> 00:22:08,761 that was 20 years ago. 297 00:22:11,997 --> 00:22:13,833 All these years, 298 00:22:14,600 --> 00:22:20,206 people always say I'm vicious and domineering. 299 00:22:24,443 --> 00:22:30,082 Few people know that underneath your Guanyin facade, 300 00:22:30,649 --> 00:22:32,852 you're just as malicious. 301 00:22:34,720 --> 00:22:39,625 You have no idea how much I've wanted to tear off your mask. 302 00:22:41,627 --> 00:22:46,265 Most women in the Palace are mediocre. 303 00:22:46,732 --> 00:22:48,567 They are no match for you. 304 00:22:49,134 --> 00:22:52,304 Without me, your life in the Palace 305 00:22:52,671 --> 00:22:56,375 would have been so boring and meaningless. 306 00:22:58,177 --> 00:23:06,819 Zheng Wanyan's death and the poisoned fan must be your doing. 307 00:23:06,886 --> 00:23:08,754 Does it matter now? 308 00:23:10,189 --> 00:23:15,127 You should think about all your victims over the years. 309 00:23:15,928 --> 00:23:18,497 You should show them more remorse, 310 00:23:18,998 --> 00:23:22,935 or else when you see them in Hell, 311 00:23:23,235 --> 00:23:25,137 they won't leave you alone. 312 00:23:29,942 --> 00:23:32,478 While I'm alive, 313 00:23:32,878 --> 00:23:34,847 I am never afraid of anyone. 314 00:23:36,916 --> 00:23:41,520 Even when I'm dead, I'm not afraid of any ghosts. 315 00:23:43,923 --> 00:23:47,726 I'll kill anyone who stands in my way. 316 00:23:48,027 --> 00:23:51,430 The same goes to any ghosts who dare entangle me. 317 00:23:59,838 --> 00:24:02,841 Well said! 318 00:24:03,175 --> 00:24:05,911 You and I are of the same breed. 319 00:24:07,112 --> 00:24:09,515 We've been fighting for so long. 320 00:24:10,449 --> 00:24:12,184 Now that you're leaving, 321 00:24:12,584 --> 00:24:16,455 I'm going to miss you because I'll be so lonely. 322 00:24:19,191 --> 00:24:20,459 Don't be upset! 323 00:24:20,993 --> 00:24:24,229 Look, I've brought you food. 324 00:24:24,596 --> 00:24:26,298 These dishes are your favourite. 325 00:24:26,532 --> 00:24:29,034 Eat them while they're hot. 326 00:24:32,071 --> 00:24:33,539 Over the years, 327 00:24:34,673 --> 00:24:39,278 you've sent countless spies into Qianxiang Palace. 328 00:24:41,080 --> 00:24:45,317 Of course you know what I like. 329 00:24:46,885 --> 00:24:48,487 Must have been tough! 330 00:24:51,724 --> 00:24:55,027 Didn't you kill them all? 331 00:24:58,931 --> 00:25:03,268 Eat them while they're hot! They're not poisonous. 332 00:25:15,814 --> 00:25:18,250 I'm telling you, you can't kill Wu Meiniang. 333 00:25:18,350 --> 00:25:20,652 Someday, she'll beat you. 334 00:25:20,953 --> 00:25:22,287 What happened to me today, 335 00:25:22,354 --> 00:25:23,889 will happen to you in the future. 336 00:25:30,129 --> 00:25:31,330 Thank you, Your Highness 337 00:25:31,463 --> 00:25:32,865 for saving Brother Mu. 338 00:25:33,699 --> 00:25:35,000 Get up! 339 00:25:35,601 --> 00:25:36,568 Thank you, Your Highness! 340 00:25:38,337 --> 00:25:42,274 I actually did it for you. 341 00:25:42,674 --> 00:25:44,076 It's actually quite a coincidence. 342 00:25:44,209 --> 00:25:47,413 I told Qingxuan to keep an eye on the Prince of Wei, 343 00:25:47,679 --> 00:25:51,150 and we rescued Li Mu by accident. 344 00:25:51,483 --> 00:25:54,386 When I found out about his relationship with you, 345 00:25:54,620 --> 00:25:57,890 I couldn't sit back and do nothing. 346 00:25:58,090 --> 00:26:00,359 You suspect 347 00:26:00,492 --> 00:26:02,494 in the Crown Prince's rebellion, 348 00:26:02,628 --> 00:26:05,330 the Prince of Wei is somehow involved? 349 00:26:05,731 --> 00:26:08,801 Maybe not just the Crown Prince's rebellion. 350 00:26:08,901 --> 00:26:11,804 He may be connected to the prophecy too. 351 00:26:12,271 --> 00:26:16,842 You suppose His Majesty is aware of this? 352 00:26:17,376 --> 00:26:19,812 Now that Consort Wei has been deposed, 353 00:26:19,945 --> 00:26:23,982 I believe His Majesty has taken action. 354 00:26:24,883 --> 00:26:25,918 Right now, 355 00:26:26,185 --> 00:26:28,454 we must stop Li Tai from becoming the Crown Prince. 356 00:26:28,520 --> 00:26:30,689 We must pledge our full support 357 00:26:30,856 --> 00:26:32,658 to someone who can replace him. 358 00:26:33,058 --> 00:26:36,128 You have someone in mind? 359 00:26:37,763 --> 00:26:41,366 I bet it's not Ke, but Zhinu, right? 360 00:26:43,535 --> 00:26:48,273 The Prince of Wu's valour is well known, 361 00:26:48,841 --> 00:26:49,875 but... 362 00:26:50,075 --> 00:26:53,946 But because of his mother and grandfather, 363 00:26:54,179 --> 00:26:56,148 with such a lineage, 364 00:26:56,415 --> 00:26:59,017 even if he's 100 times more talented, 365 00:26:59,118 --> 00:27:02,421 he still won't stand a chance. 366 00:27:03,956 --> 00:27:06,492 Please forgive me, Your Highness! 367 00:27:06,859 --> 00:27:09,294 You made the right choice. 368 00:27:09,628 --> 00:27:12,064 If I were in your position, 369 00:27:12,164 --> 00:27:13,899 I would have done the same. 370 00:27:14,233 --> 00:27:16,135 When Ke was born, 371 00:27:16,502 --> 00:27:19,638 I prayed only that he could live his life peacefully. 372 00:27:20,239 --> 00:27:25,944 But neither Chenggian nor Qingque will spare him. 373 00:27:26,578 --> 00:27:30,749 Only Zhinu has a kind heart. 374 00:27:31,083 --> 00:27:32,651 Only when he becomes the Crown Prince, 375 00:27:32,751 --> 00:27:34,820 can he guarantee Ke's safety. 376 00:27:35,754 --> 00:27:39,258 Don't worry, I'll do what I can to help you. 377 00:27:40,292 --> 00:27:41,393 As far as I know, 378 00:27:41,560 --> 00:27:44,196 Zhangsun Wuiji favours Zhinu as well. 379 00:27:44,396 --> 00:27:45,697 With his help, 380 00:27:45,931 --> 00:27:49,401 Zhinu can be a real contender for Li Tai. 381 00:27:50,836 --> 00:27:54,406 But does Zhinu have the aspiration? 382 00:27:55,774 --> 00:27:58,744 As far as I know, 383 00:27:59,011 --> 00:28:00,045 he's quite willing. 384 00:28:32,678 --> 00:28:34,813 How is my Uncle? 385 00:28:35,447 --> 00:28:39,918 He's been grounded by Father. 386 00:28:41,486 --> 00:28:44,156 Zhangsun Wuji wrote a report to impeach him. 387 00:28:44,823 --> 00:28:48,193 He'll present it to Father very soon. 388 00:28:51,830 --> 00:28:56,401 So His Majesty has planned to depose me. 389 00:29:01,473 --> 00:29:02,908 Why are you here then? 390 00:29:05,777 --> 00:29:09,448 Because... I want to... 391 00:29:18,523 --> 00:29:23,962 You came here tonight to kill me, right? 392 00:29:34,806 --> 00:29:37,109 Dai Qing submitted a report today 393 00:29:37,442 --> 00:29:40,846 to seek Father's permission to torture you. 394 00:29:41,513 --> 00:29:45,150 I'm afraid...you can't take it. 395 00:29:51,857 --> 00:29:57,396 I never knew the meaning of pain. 396 00:30:00,532 --> 00:30:02,634 I definitely can't stand it. 397 00:30:04,870 --> 00:30:06,505 I don't want to betray you 398 00:30:09,608 --> 00:30:11,677 or let those lowly minions 399 00:30:12,511 --> 00:30:15,947 use me as a talking point. 400 00:30:19,318 --> 00:30:24,489 But I lack the courage to end my life. 401 00:30:36,501 --> 00:30:41,940 I'm glad you're here. 402 00:30:58,156 --> 00:31:05,263 I'm ready, go ahead! 403 00:31:48,039 --> 00:31:49,875 Can you hold me? 404 00:31:56,348 --> 00:32:01,486 I'm just a bit...scared. 405 00:32:18,703 --> 00:32:19,838 Look the other way. 406 00:32:23,275 --> 00:32:27,078 You won't feel the pain if you don't see the wound. 407 00:32:51,269 --> 00:32:52,804 One more thing... 408 00:32:55,907 --> 00:32:57,175 Promise me... 409 00:33:00,612 --> 00:33:03,615 Kill Wu Meiniang 410 00:33:06,251 --> 00:33:07,686 and avenge me. 411 00:33:09,221 --> 00:33:13,391 I promise I'll kill Wu Meiniang. 412 00:33:23,134 --> 00:33:26,238 It's alright... 413 00:33:30,442 --> 00:33:32,677 The first time we met, 414 00:33:33,545 --> 00:33:36,481 you were Father's Zhaorong. 415 00:33:38,316 --> 00:33:40,352 I thought to myself then 416 00:33:40,852 --> 00:33:44,289 how I wish I were in Father's position. 417 00:33:46,124 --> 00:33:49,561 The thought stayed with me till now, 418 00:33:50,161 --> 00:33:52,531 and left me in a state of confusion. 419 00:33:54,466 --> 00:33:57,135 If I could go back and choose again, 420 00:34:06,511 --> 00:34:09,214 (For whom has love become magnificent) 421 00:34:09,314 --> 00:34:12,651 (For whom has my life become precious...) 422 00:34:12,751 --> 00:34:17,622 I'd rather we have never met. 423 00:34:17,656 --> 00:34:25,997 (...Love thoroughly, hurt thoroughly) 424 00:34:34,205 --> 00:34:37,442 (Whose features make the world gasp in admiration) 425 00:34:37,542 --> 00:34:40,645 (There's no turning back) 426 00:34:41,012 --> 00:34:44,015 (When things I own begin to fade) 427 00:34:44,215 --> 00:34:48,453 (I remember they used to be brilliant like fireworks) 428 00:34:48,687 --> 00:34:51,156 (My tears are scattered) 429 00:34:51,723 --> 00:34:54,859 (All I have left in my hands in my kingdom) 430 00:34:55,160 --> 00:34:58,330 (I feel particularly lonely in a crowd) 431 00:34:58,463 --> 00:35:02,300 (My destiny is not my choice) 432 00:35:02,434 --> 00:35:03,668 What else do you need? 433 00:35:04,102 --> 00:35:06,037 The details about the Crown Prince's rebellion 434 00:35:06,304 --> 00:35:08,974 should have been duly recorded by the historians. 435 00:35:09,341 --> 00:35:10,709 I would like a copy. 436 00:35:12,344 --> 00:35:15,847 If you want to look into it. That's not a problem at all. 437 00:35:16,481 --> 00:35:17,582 Thinking back, 438 00:35:18,249 --> 00:35:19,985 I have an uneasy feeling. 439 00:35:20,518 --> 00:35:22,454 How come they knew so much 440 00:35:22,554 --> 00:35:24,089 about every move we made? 441 00:35:24,189 --> 00:35:27,192 If Li Tai is behind this, 442 00:35:27,359 --> 00:35:30,595 he must have a spy in the Palace 443 00:35:30,762 --> 00:35:33,064 who knows everything about us. 444 00:35:33,865 --> 00:35:35,834 It's quite possible. 445 00:35:38,903 --> 00:35:40,005 Your Highness, 446 00:35:40,739 --> 00:35:42,007 I have one more favour to ask. 447 00:35:42,374 --> 00:35:45,343 It's dangerous for Brother Mu to stay in the Palace. 448 00:35:45,944 --> 00:35:47,345 If anyone finds out 449 00:35:47,679 --> 00:35:49,948 he's related to the Li Xiaochang rebellion, 450 00:35:50,015 --> 00:35:51,950 he's likely to be killed. 451 00:35:52,484 --> 00:35:55,120 Can you think of a way 452 00:35:55,186 --> 00:35:58,089 and arrange for him to leave? 453 00:35:58,356 --> 00:36:01,226 That should be easy. 454 00:36:01,626 --> 00:36:04,529 But he has caught His Majesty's attention, 455 00:36:04,829 --> 00:36:08,466 his disappearance may rouse suspicion. 456 00:36:09,534 --> 00:36:10,869 Be patient! 457 00:36:11,336 --> 00:36:13,271 When the Yeting jail incident blows over, 458 00:36:13,505 --> 00:36:15,106 we'll think of a plan. 459 00:36:16,641 --> 00:36:21,646 Milady... 460 00:36:22,080 --> 00:36:24,149 Consort Wei slit her wrist! 461 00:36:25,750 --> 00:36:26,451 What? 462 00:36:38,730 --> 00:36:41,599 Your Highness, since last night 463 00:36:41,766 --> 00:36:43,568 you haven't eaten anything. 464 00:36:44,602 --> 00:36:46,604 You must eat something. 465 00:36:47,605 --> 00:36:52,744 I can't...I feel awful! 466 00:36:55,113 --> 00:37:01,686 Wu Meiniang, I will come after you. 467 00:37:01,920 --> 00:37:02,921 Your Highness, 468 00:37:03,521 --> 00:37:06,024 there's no need to be distraught. 469 00:37:06,624 --> 00:37:08,526 When you ascend the throne, 470 00:37:09,027 --> 00:37:11,296 how Wu Meiniang spends the rest of her life 471 00:37:11,629 --> 00:37:14,099 will be entirely up to you. 472 00:37:20,572 --> 00:37:23,475 Did you take care of Gegan Chengji? 473 00:37:23,641 --> 00:37:26,578 After he confirmed that his wife and children 474 00:37:26,811 --> 00:37:28,513 had arrived in the Western Regions safely, 475 00:37:28,580 --> 00:37:29,981 he committed suicide at once. 476 00:37:31,182 --> 00:37:32,250 Good! 477 00:37:56,474 --> 00:37:58,076 You can't blame me. 478 00:37:59,010 --> 00:38:01,479 I have spoiled you all these years. 479 00:38:12,157 --> 00:38:15,260 Your Majesty, first it was Gegan Chengji 480 00:38:15,326 --> 00:38:17,629 who betrayed Hou Junji and defected to our side, 481 00:38:17,729 --> 00:38:19,030 now it's Consort Wei. 482 00:38:19,964 --> 00:38:23,535 Each time you intend to question someone, 483 00:38:23,668 --> 00:38:29,674 that someone would commit suicide out of guilt or to avoid interrogation 484 00:38:30,074 --> 00:38:34,946 and you'd give up! You're too kind. 485 00:38:35,480 --> 00:38:38,316 These people are dead overnight. 486 00:38:39,851 --> 00:38:45,757 Shall I find out who came to Yeting last night? 487 00:38:46,057 --> 00:38:47,258 What's the point? 488 00:38:47,826 --> 00:38:51,062 It's likely to be arranged by a certain son of mine. 489 00:38:52,764 --> 00:38:57,535 That's why we need to name the Crown Prince as soon as possible. 490 00:38:59,871 --> 00:39:02,774 I've been thinking, but it's tough. 491 00:39:03,808 --> 00:39:08,313 Ke and Qinggque can both manage 492 00:39:08,546 --> 00:39:10,481 and are born to command the army. 493 00:39:10,815 --> 00:39:13,218 But neither has what it takes to be the Emperor. 494 00:39:13,885 --> 00:39:17,455 Zhinu has a kind heart, 495 00:39:17,822 --> 00:39:20,892 but if he's too kind, 496 00:39:21,426 --> 00:39:24,662 he'll fall prey to someone with ill intentions. 497 00:39:25,096 --> 00:39:30,568 We're not sure if he has the knowledge of an Emperor. 498 00:39:31,569 --> 00:39:35,540 Whether or not the Prince of Jin can rule the state, 499 00:39:35,640 --> 00:39:38,042 we can give him a test. 500 00:39:44,082 --> 00:39:46,351 Greetings, Sis Wu! 501 00:39:50,822 --> 00:39:53,491 What's wrong, Rui'an? 502 00:39:53,825 --> 00:39:57,195 I haven't seen you for a few days. What happened to you? 503 00:39:57,762 --> 00:39:59,364 Still thinking about Wenniang? 504 00:40:02,433 --> 00:40:03,701 Don't worry, 505 00:40:04,402 --> 00:40:07,305 I won't let myself be dispirited. 506 00:40:08,106 --> 00:40:10,508 I will go on living and find out 507 00:40:10,875 --> 00:40:14,312 how Wenniang really died. 508 00:40:16,080 --> 00:40:19,083 Don't be too stubborn. 509 00:40:19,684 --> 00:40:23,821 Maybe it was an accident. 510 00:40:24,122 --> 00:40:29,627 No, her death was definitely not an accident 511 00:40:30,495 --> 00:40:31,829 You have any leads? 512 00:40:32,096 --> 00:40:33,164 How can you be so sure? 513 00:40:33,831 --> 00:40:38,336 There's something I haven't told you. 514 00:40:38,870 --> 00:40:41,105 Remember that day Sis Hui 515 00:40:41,372 --> 00:40:42,874 let me go to Wenniang's room? 516 00:40:44,542 --> 00:40:45,643 When I went inside, 517 00:40:46,144 --> 00:40:49,580 I found something missing. 518 00:40:49,914 --> 00:40:50,682 What? 519 00:40:51,282 --> 00:40:54,919 I repaired a copper candle stand for Wenniang. 520 00:40:55,753 --> 00:40:56,921 At a glance, 521 00:40:57,121 --> 00:41:00,525 it looks like any other candle stand in the Palace, 522 00:41:00,792 --> 00:41:02,293 but at the bottom, 523 00:41:03,061 --> 00:41:05,063 the word "Wen" was engraved on it. 524 00:41:05,663 --> 00:41:07,098 I put it there myself. 525 00:41:07,598 --> 00:41:12,770 The other 3 candle stands are still there, 526 00:41:13,104 --> 00:41:16,274 only that one is missing. 527 00:41:17,842 --> 00:41:23,448 I remember Wenniang sustained a head injury. 528 00:41:24,849 --> 00:41:28,052 The coroner said the submerged rock at the bottom of Jingchu Pond 529 00:41:28,152 --> 00:41:32,457 must have given her the wound, but I disagree. 530 00:41:32,490 --> 00:41:35,293 That was not what happened. 531 00:41:36,828 --> 00:41:37,862 What do you think? 532 00:41:38,730 --> 00:41:41,933 Someone killed Wenniang with the candle stand? 533 00:41:42,300 --> 00:41:43,267 Exactly!37438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.