All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E31.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,246 --> 00:01:57,584 Cairen Wu had a childhood friend named Li Mu. 2 00:01:57,818 --> 00:02:01,455 Childhood friend? A rebel? 3 00:02:01,488 --> 00:02:02,856 How interesting! 4 00:02:28,815 --> 00:02:30,283 It's you! 5 00:02:31,685 --> 00:02:35,789 Brother Mu, I... 6 00:02:58,979 --> 00:03:01,314 Consort Yang saved my life. 7 00:03:01,715 --> 00:03:04,885 The Prince of Wei had me brought back to Chang'an 8 00:03:04,918 --> 00:03:07,187 so that he could use me to control you. 9 00:03:07,254 --> 00:03:08,555 When the Crown Prince revolted, 10 00:03:08,655 --> 00:03:10,757 you were implicated and sent to Yeting. 11 00:03:10,857 --> 00:03:14,394 He had no use for me and wanted me dead. 12 00:03:14,461 --> 00:03:17,097 Luckily Consort Yang's scouts found out about the plot 13 00:03:17,130 --> 00:03:18,665 and saved my life in time. 14 00:03:19,166 --> 00:03:20,701 The Prince of Wei? 15 00:03:23,203 --> 00:03:27,074 It's my fault. I got you in trouble. 16 00:03:27,107 --> 00:03:30,911 I couldn't be more grateful! 17 00:03:31,144 --> 00:03:32,479 Without the Prince of Wei, 18 00:03:32,546 --> 00:03:35,182 I would never have set foot in Chang'an again. 19 00:03:35,215 --> 00:03:37,117 And I wouldn't get to see you. 20 00:03:39,486 --> 00:03:43,223 When I was serving time in the remote frontier, 21 00:03:43,290 --> 00:03:45,892 I was not properly fed or clothed. 22 00:03:46,093 --> 00:03:48,795 Do you realise in the winter time 23 00:03:48,895 --> 00:03:52,599 it's common that people freeze to death in jail. 24 00:03:52,733 --> 00:03:56,436 How can the elderly stand such a place? 25 00:03:56,503 --> 00:03:59,573 How are your parents? 26 00:04:00,340 --> 00:04:04,611 They died on the way. 27 00:04:13,053 --> 00:04:16,656 They were seriously ill before we left. 28 00:04:16,690 --> 00:04:18,625 They died on the way. 29 00:04:19,359 --> 00:04:21,928 They didn't suffer much 30 00:04:21,995 --> 00:04:24,464 and died peacefully. 31 00:04:31,772 --> 00:04:37,010 You're now the only one I care about in this world. 32 00:04:44,351 --> 00:04:50,423 You came to the Palace to look for me? 33 00:04:50,524 --> 00:04:53,193 I begged Consort Yang to make the arrangements. 34 00:04:53,226 --> 00:04:56,530 I meant to leave after I saw you. 35 00:04:56,997 --> 00:04:59,432 I only wanted to remember your face. 36 00:04:59,533 --> 00:05:01,968 But I had a long talk with Consort Yang. 37 00:05:02,002 --> 00:05:05,338 She told me everything that happened to you over the last few years, 38 00:05:05,405 --> 00:05:09,109 I felt I needed to do more. 39 00:05:10,911 --> 00:05:13,180 I know this may sound presumptuous, 40 00:05:13,246 --> 00:05:15,816 but I think it's not too late. 41 00:05:17,784 --> 00:05:22,789 Ruyi, run away with me! 42 00:05:24,024 --> 00:05:24,958 Run away? 43 00:05:25,025 --> 00:05:26,059 Yes! 44 00:05:29,396 --> 00:05:30,997 Go where? 45 00:05:31,031 --> 00:05:32,699 Anywhere. 46 00:05:32,833 --> 00:05:35,535 Far away from this Palace of evils and vice, 47 00:05:35,869 --> 00:05:41,942 away from those scheming people who tried to kill you. 48 00:05:41,975 --> 00:05:44,177 And away from the heartless Emperor. 49 00:05:44,244 --> 00:05:48,281 Or else you'll only get killed here. 50 00:05:49,983 --> 00:05:56,356 I can't show up in the nick of time and rescue you every time. 51 00:05:56,389 --> 00:05:59,626 Ruyi, when you were little, 52 00:05:59,726 --> 00:06:01,494 you wanted to see the Western Regions. 53 00:06:01,528 --> 00:06:02,963 We can join a caravan, 54 00:06:02,996 --> 00:06:04,898 go to Qara-hoja or Karasabhr, 55 00:06:04,931 --> 00:06:06,833 anywhere you like to go, 56 00:06:06,967 --> 00:06:10,737 just away from the Palace. 57 00:06:10,904 --> 00:06:12,005 Don't waste your time anymore. 58 00:06:12,105 --> 00:06:14,040 You don't belong here. 59 00:06:14,374 --> 00:06:15,208 The Western Regions? 60 00:06:15,308 --> 00:06:16,142 Yes! 61 00:06:17,510 --> 00:06:18,945 To do what? 62 00:06:19,246 --> 00:06:23,850 Ride horses, hunt, drink, write poetry or paint. 63 00:06:23,950 --> 00:06:28,521 Without worries or calculations. Be yourself. 64 00:06:28,555 --> 00:06:29,923 Live happily. 65 00:06:33,727 --> 00:06:35,695 That sounds wonderful. 66 00:06:35,996 --> 00:06:39,165 Then let's go! 67 00:06:39,199 --> 00:06:43,637 Forget everything here and pretend this is a nightmare. 68 00:06:43,703 --> 00:06:47,707 We've been apart for so long, 69 00:06:47,874 --> 00:06:51,211 you're still good to me. 70 00:06:51,244 --> 00:06:53,446 But look again. 71 00:06:53,580 --> 00:06:56,349 Do you recognise me? 72 00:06:56,383 --> 00:07:00,353 I'm no longer the innocent and guileless Ruyi. 73 00:07:02,222 --> 00:07:06,826 Plotting, scheming and ingratiating myself is what I do best now. 74 00:07:06,893 --> 00:07:08,762 I've even killed someone. 75 00:07:09,696 --> 00:07:13,566 The woman in front of you is called Meiniang 76 00:07:13,667 --> 00:07:18,038 Perhaps Meiniang belongs here, 77 00:07:18,104 --> 00:07:21,975 to this Palace of evils and vice, and constant plotting. 78 00:07:22,008 --> 00:07:23,443 Besides, 79 00:07:25,345 --> 00:07:27,914 the Palace has... 80 00:07:28,315 --> 00:07:29,849 What? 81 00:07:31,384 --> 00:07:36,556 ...that man high up, called Li Shimin. 82 00:07:42,128 --> 00:07:43,029 Sis Wu! 83 00:07:47,867 --> 00:07:49,135 Sis Wu! 84 00:07:50,737 --> 00:07:54,140 The Prince of Jin is nice to you. 85 00:07:54,174 --> 00:07:56,443 He's a pitiful child. 86 00:07:56,476 --> 00:08:00,714 Dignified, but lonely. 87 00:08:01,548 --> 00:08:06,119 Inside this Palace, I'm one of his few friends. 88 00:08:08,321 --> 00:08:09,656 Ruyi, 89 00:08:11,491 --> 00:08:16,496 one persists often because one has no choice. 90 00:08:16,563 --> 00:08:23,370 Li Shimin is not your only choice, you have me. 91 00:08:27,407 --> 00:08:31,244 I'll wait in the Palace for 3 months. 92 00:08:31,311 --> 00:08:35,915 Think this over properly whether it's worth it to stay. 93 00:08:36,349 --> 00:08:38,551 I'll pass by every day on my rounds, 94 00:08:38,585 --> 00:08:39,986 if you want to see me, 95 00:08:40,020 --> 00:08:42,322 leave a peony outside the door. 96 00:08:42,389 --> 00:08:43,723 I'll come to you. 97 00:08:43,857 --> 00:08:45,025 Brother Mu, 98 00:08:47,861 --> 00:08:52,465 things have changed over the years. 99 00:08:52,532 --> 00:08:54,200 Standing behind you, 100 00:08:54,267 --> 00:08:56,069 is a woman called Meiniang, 101 00:08:56,369 --> 00:08:59,239 not the little girl you remember from before 102 00:08:59,739 --> 00:09:01,474 Ruyi likes peony, 103 00:09:01,508 --> 00:09:06,279 Meiniang likes aster flowers inside the Plum Garden of Taiji Palace. 104 00:09:06,546 --> 00:09:10,817 Ruyi is fond of Zhinu and takes pity on him. 105 00:09:10,884 --> 00:09:13,820 But Meiniang would do anything 106 00:09:13,887 --> 00:09:16,523 to use Zhinu to help and protect her. 107 00:09:16,956 --> 00:09:18,958 Memory is something to recall. 108 00:09:19,092 --> 00:09:20,727 It's just a memory. 109 00:09:20,894 --> 00:09:28,568 For better or for worse, my destiny is this Palace. 110 00:09:28,768 --> 00:09:31,304 I won't go away with you. 111 00:09:31,337 --> 00:09:33,106 You should not stay either. 112 00:09:33,139 --> 00:09:37,043 Listen to me and leave as soon as you can. 113 00:09:52,926 --> 00:09:55,261 When I was exiled, 114 00:09:55,695 --> 00:10:00,400 there were 173 of us. 115 00:10:01,201 --> 00:10:05,672 Only I made it to the frontier alive. 116 00:10:05,738 --> 00:10:11,144 You'll never know how I spent these past few years. 117 00:10:12,745 --> 00:10:15,782 When one has no hope, 118 00:10:17,016 --> 00:10:22,388 memory is what keeps him going. 119 00:10:24,557 --> 00:10:31,965 To me, you're my best memory. 120 00:10:35,935 --> 00:10:38,938 And I have so much of it. 121 00:10:39,005 --> 00:10:43,343 The you in my memory and the real you may be very different. 122 00:10:43,376 --> 00:10:48,114 Yes, we've been apart for so long 123 00:10:48,148 --> 00:10:51,985 and we have had our own lot. 124 00:10:52,051 --> 00:10:58,625 No matter what happens, I still believe one thing will never change. 125 00:10:58,691 --> 00:11:01,728 Whether you are Meiniang or Ruyi, 126 00:11:01,761 --> 00:11:05,465 you have never forgotten about me, right? 127 00:11:23,183 --> 00:11:24,150 Sis Wu! 128 00:11:27,554 --> 00:11:28,521 Sis Wu! 129 00:11:29,222 --> 00:11:30,990 Zhinu! Watch out! 130 00:11:40,833 --> 00:11:42,335 No one would do that. 131 00:11:42,368 --> 00:11:45,205 You don't help someone up by dragging their sleeves. 132 00:11:45,705 --> 00:11:47,207 If you're really falling, 133 00:11:47,240 --> 00:11:49,042 I would hold onto your hand. 134 00:11:49,175 --> 00:11:51,311 Here's your only chance. 135 00:11:51,377 --> 00:11:53,980 If you don't want to regret it, 136 00:11:54,013 --> 00:11:56,816 you must hold onto my hand firmly. 137 00:12:02,789 --> 00:12:05,091 Why don't you get some rest? 138 00:12:05,558 --> 00:12:07,327 Why did you run outside at this hour? 139 00:12:07,860 --> 00:12:10,897 I should be asking you. It's late, 140 00:12:10,930 --> 00:12:12,565 what are you doing out here? 141 00:12:12,732 --> 00:12:16,269 I'd get blamed if people saw you. 142 00:12:16,302 --> 00:12:18,471 You might get in trouble too. 143 00:12:18,538 --> 00:12:21,808 No, I snuck out. 144 00:12:21,874 --> 00:12:23,543 Everyone else is asleep. 145 00:12:23,710 --> 00:12:27,113 You can't sleep? Something's bothering you? 146 00:12:29,649 --> 00:12:32,352 I'm worried about Chenggian's safety. 147 00:12:33,786 --> 00:12:39,492 Wouldn't it be great if he never forced Father to step down? 148 00:12:40,293 --> 00:12:44,364 You wouldn't have ended up in this state either. 149 00:12:52,672 --> 00:13:02,115 Zhinu, what do you think is His Majesty's biggest headache right now? 150 00:13:02,348 --> 00:13:03,249 What? 151 00:13:03,750 --> 00:13:06,152 No candidate for the Crown Prince. 152 00:13:06,185 --> 00:13:08,955 What about Ke and Tai? 153 00:13:09,322 --> 00:13:12,892 The Prince of Wu should not be too keen. 154 00:13:12,925 --> 00:13:14,360 Besides, considering his roots, 155 00:13:14,394 --> 00:13:19,065 it won't be easy for him to become the Emperor. 156 00:13:19,098 --> 00:13:22,502 Pick Qingque, he's profoundly learned. 157 00:13:22,535 --> 00:13:24,737 He's capable of ruling the state. 158 00:13:25,471 --> 00:13:28,875 He's learned but harbours ill intentions. 159 00:13:28,941 --> 00:13:31,110 If you let someone like him be the Emperor, 160 00:13:31,177 --> 00:13:35,315 you think it's good for the state? 161 00:13:35,348 --> 00:13:38,084 Don't make him sound so terrible! 162 00:13:38,284 --> 00:13:43,556 He's the only choice left. 163 00:13:43,589 --> 00:13:45,091 Of course not! 164 00:13:45,758 --> 00:13:47,660 He's not the only one. 165 00:13:47,794 --> 00:13:51,664 Empress Zhangsun had another son. 166 00:13:52,365 --> 00:13:56,369 I mean you, Zhinu. 167 00:13:56,436 --> 00:13:59,539 Me? I can't! 168 00:13:59,605 --> 00:14:00,907 Of course you can! 169 00:14:01,040 --> 00:14:03,710 You should come forward. 170 00:14:03,910 --> 00:14:08,481 Only you, Li Zhi, the Prince of Jin qualify as the Crown Prince. 171 00:14:08,548 --> 00:14:10,149 But I don't want to. 172 00:14:10,450 --> 00:14:12,385 All those problems in the Court; 173 00:14:12,452 --> 00:14:14,754 sibling rivalry, war between father and son 174 00:14:14,787 --> 00:14:16,489 all because of power struggle. 175 00:14:16,522 --> 00:14:18,324 I want to stay clear of the disputes. 176 00:14:19,492 --> 00:14:21,060 The disputes started 177 00:14:21,094 --> 00:14:23,496 because there's no replacement for the Crown Prince. 178 00:14:23,529 --> 00:14:27,200 You're a prince and Empress Zhangsun's son. 179 00:14:27,266 --> 00:14:29,869 You should not sit on the sideline. 180 00:14:30,403 --> 00:14:32,105 Don't you understand? 181 00:14:32,171 --> 00:14:34,006 Only when you become the Crown Prince 182 00:14:34,107 --> 00:14:36,676 you can put an end to this dispute. 183 00:14:36,709 --> 00:14:37,944 Because of your benevolence, 184 00:14:37,977 --> 00:14:39,779 your brothers Chenggian, 185 00:14:39,812 --> 00:14:43,383 Li Ke and Li Tai can live in peace. 186 00:14:43,416 --> 00:14:44,484 Your Father 187 00:14:44,550 --> 00:14:48,921 can put the pain from your sibling rivalry behind him. 188 00:14:48,955 --> 00:14:52,392 If anyone else becomes the Crown Prince, 189 00:14:52,492 --> 00:14:56,396 tragedies from brothers hurting each other are almost guaranteed. 190 00:14:56,496 --> 00:14:57,597 Not necessarily. 191 00:14:57,697 --> 00:15:01,200 Definitely! If the Prince of Wei becomes the Crown Prince, 192 00:15:01,300 --> 00:15:03,336 maybe he will spare you. 193 00:15:03,403 --> 00:15:05,371 But in the near future, 194 00:15:05,405 --> 00:15:09,709 Chengqgian and Li Ke will get killed. 195 00:15:11,210 --> 00:15:15,782 If the Prince of Wu becomes the Crown Prince, 196 00:15:15,815 --> 00:15:19,152 the consequence will be even more unthinkable. 197 00:15:19,619 --> 00:15:22,388 I know him too well. 198 00:15:22,455 --> 00:15:24,390 He's kind and honest. 199 00:15:24,424 --> 00:15:26,726 What do you mean by saying that? 200 00:15:26,759 --> 00:15:29,362 The Prince of Wu is not Empress Zhangsun's son. 201 00:15:29,395 --> 00:15:31,931 When His Majesty considered making Consort Yang the new Empress, 202 00:15:31,964 --> 00:15:34,567 he faced objection from the courtiers, 203 00:15:34,801 --> 00:15:37,970 especially from Zhangsun Wuiji. 204 00:15:38,037 --> 00:15:40,273 If the Prince of Wu ascends the throne, 205 00:15:40,339 --> 00:15:42,842 to secure his position, the first thing to do, 206 00:15:42,942 --> 00:15:44,844 would be to clean up the Court. 207 00:15:44,977 --> 00:15:50,283 I'm afraid even the harem would be shaken up. 208 00:15:52,385 --> 00:15:53,986 The first item on his agenda 209 00:15:54,020 --> 00:15:57,457 would be to wipe out my Uncle, that is the Zhangsun family's clout in the Court. 210 00:15:59,725 --> 00:16:01,360 I'm glad you see that. 211 00:16:01,394 --> 00:16:03,229 A new Emperor chooses his own cabinet of courtiers. 212 00:16:03,296 --> 00:16:06,833 This is precisely the reason for chaos and downfall of dynasties. 213 00:16:06,899 --> 00:16:08,000 Zhinu, 214 00:16:08,100 --> 00:16:10,503 if you back away from trouble for your own leisure, 215 00:16:10,536 --> 00:16:15,808 aren't you afraid the great Tang may be destroyed? 216 00:16:23,449 --> 00:16:26,152 Maybe I have disappointed you, 217 00:16:27,954 --> 00:16:31,257 I'm really nothing but a loser. 218 00:16:31,324 --> 00:16:35,127 Perhaps someone like me 219 00:16:35,161 --> 00:16:37,430 is destined to be an idler. 220 00:16:37,563 --> 00:16:40,466 The burden of the state is too much for me. 221 00:16:40,533 --> 00:16:43,836 Besides, your guess is the worst scenario. 222 00:16:44,237 --> 00:16:47,707 Even if Ke or Qingque becomes the Crown Prince or the Emperor, 223 00:16:47,740 --> 00:16:53,846 the chaos in Court and brothers' harming each other may not actually happen. 224 00:17:00,219 --> 00:17:02,154 What if you do it for me? 225 00:17:12,131 --> 00:17:15,568 I won't let anyone hurt you. 226 00:17:23,442 --> 00:17:26,512 Your Majesty, regarding the Crown Prince's rebellion, 227 00:17:26,546 --> 00:17:28,814 after my investigation over the last few days, 228 00:17:28,848 --> 00:17:31,417 I've found out, Cairen Wu was not involved. 229 00:17:31,517 --> 00:17:35,321 But she was in the know and did not report it. 230 00:17:35,521 --> 00:17:40,326 This is her full statement. Please take a look. 231 00:17:49,969 --> 00:17:52,572 If you've found out the truth, 232 00:17:52,705 --> 00:17:55,441 Cairen Wu's life will be spared, 233 00:17:57,043 --> 00:18:01,981 but she needs to be punished. Wang De! 234 00:18:02,348 --> 00:18:03,482 Sire? 235 00:18:03,516 --> 00:18:08,921 Revoke her title and banish her from Qingning Palace. 236 00:18:09,221 --> 00:18:13,826 Sentence her to the Imperial Library to copy the classics and repent her mistakes. 237 00:18:13,893 --> 00:18:15,528 Aye! 238 00:18:15,928 --> 00:18:20,199 I've waited long enough for someone new! 239 00:18:20,299 --> 00:18:23,603 We have sole copies of many classics. 240 00:18:23,669 --> 00:18:27,740 They will crumble in the sun. 241 00:18:27,840 --> 00:18:32,411 You must be careful when you copy them. 242 00:18:32,445 --> 00:18:36,716 The lightest punishment is to go without food. 243 00:18:38,117 --> 00:18:39,385 Understand? 244 00:18:39,418 --> 00:18:41,020 Yes! 245 00:18:48,194 --> 00:18:51,430 His Majesty did not restrict your activities, 246 00:18:51,530 --> 00:18:54,266 If you have time, you may take a walk 247 00:18:54,333 --> 00:18:55,935 and get some sun. 248 00:18:57,069 --> 00:19:00,506 Thank you! What I like most around here 249 00:19:00,539 --> 00:19:02,708 is its tranquility. 250 00:19:04,910 --> 00:19:07,279 Come this way... 251 00:19:07,313 --> 00:19:10,349 Whether you volunteered or it's your punishment, 252 00:19:10,416 --> 00:19:13,285 everyone sent here to copy classics 253 00:19:13,352 --> 00:19:16,222 has their own sad story to tell. 254 00:19:16,389 --> 00:19:20,092 If you think running away can solve your problems, 255 00:19:20,126 --> 00:19:24,830 I can assure you, you may be eaten up by the darkness. 256 00:19:25,031 --> 00:19:30,002 After a while, you may lose your soul. 257 00:19:30,169 --> 00:19:32,438 And you'll end up like her! 258 00:19:34,807 --> 00:19:39,111 Get up! Your replacement is here. You're leaving! 259 00:19:40,513 --> 00:19:41,681 Get up! 260 00:19:45,918 --> 00:19:47,753 Let's go! 261 00:20:06,939 --> 00:20:09,975 Milady, Wu Meiniang's title has been revoked. 262 00:20:10,009 --> 00:20:11,944 She's sentenced to the Imperial Library. 263 00:20:13,345 --> 00:20:17,149 His Majesty still took pity on her. 264 00:20:17,983 --> 00:20:21,554 Not reporting a crime can be quite serious. 265 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 But this is an extremely light sentence. 266 00:20:24,757 --> 00:20:28,594 Which means she can still stage a comeback, 267 00:20:28,661 --> 00:20:30,763 and she's can still be useful to us. 268 00:20:31,397 --> 00:20:35,501 I can see why she chose to side with the Crown Prince. 269 00:20:35,568 --> 00:20:40,840 I just didn't expect she would befriend Zhinu at the same time. 270 00:20:40,940 --> 00:20:44,243 It appears Zhinu is quite attached to her, 271 00:20:44,310 --> 00:20:48,547 I have underestimated her, after all. 272 00:20:48,614 --> 00:20:51,851 Her means are much unexpectedly smart. 273 00:20:54,854 --> 00:20:59,258 Somehow, I have a feeling, 274 00:20:59,325 --> 00:21:00,960 with her help, 275 00:21:01,093 --> 00:21:04,997 Zhinu can become Ke's rival. 276 00:21:05,064 --> 00:21:08,167 It's a fact the Crown Prince is deposed. 277 00:21:08,200 --> 00:21:10,669 Why don't we grab this chance 278 00:21:10,703 --> 00:21:13,539 and make the Prince of Wu a real contender? 279 00:21:13,572 --> 00:21:16,509 We'll wait and do nothing. 280 00:21:16,542 --> 00:21:17,576 Milady? 281 00:21:17,643 --> 00:21:18,911 Just think. 282 00:21:19,478 --> 00:21:22,882 Why did His Majesty delay the announcement to depose the Crown Prince? 283 00:21:23,082 --> 00:21:25,184 He wants to wait and see. 284 00:21:25,284 --> 00:21:31,690 Now that Chenggian is deposed, the one getting edgy is definitely not us. 285 00:21:31,757 --> 00:21:36,562 What about Li Mu? 286 00:21:37,229 --> 00:21:42,501 To Meiniang and His Majesty, he's like a sword. 287 00:21:43,135 --> 00:21:46,839 Let him stay, someday... 288 00:21:46,906 --> 00:21:48,407 he'll become very useful. 289 00:21:48,440 --> 00:21:49,742 Aye! 290 00:21:54,613 --> 00:21:57,416 Zhang Yuanji made a full confession. 291 00:21:57,449 --> 00:22:01,253 This book keeps an account of his dealings with Wei Yuancheng. 292 00:22:40,326 --> 00:22:41,327 Keep talking. 293 00:22:42,127 --> 00:22:44,763 Your Majesty, all these years, 294 00:22:44,830 --> 00:22:48,234 Wei Yuancheng has colluded with the harem and formed a clique for personal gain. 295 00:22:48,300 --> 00:22:53,205 I have proof of his abuse of power and embezzlement. 296 00:22:56,442 --> 00:23:02,615 Fuji, do you think it's time to root out Wei Yuancheng? 297 00:23:02,648 --> 00:23:06,118 I don't think so. 298 00:23:06,352 --> 00:23:09,455 I have a feeling behind Wei Yuancheng, 299 00:23:09,521 --> 00:23:12,858 there's a pair of hands pulling the strings. 300 00:23:13,058 --> 00:23:16,495 Wei Yuancheng is only the front man. 301 00:23:16,528 --> 00:23:20,866 I'm more interested in the one behind him. 302 00:23:21,200 --> 00:23:23,936 After the incident of the prophecy, 303 00:23:24,003 --> 00:23:30,309 I tried a different angle of investigation and came up with something. 304 00:23:31,944 --> 00:23:33,879 Please take a look! 305 00:23:50,562 --> 00:23:52,398 Qingque? I knew it! 306 00:23:54,767 --> 00:23:58,804 I've been accused of being partial to him. 307 00:23:58,837 --> 00:24:02,942 I have given him everything fitting for a prince. 308 00:24:03,042 --> 00:24:04,376 The best. 309 00:24:04,443 --> 00:24:08,380 Why did he feign his compliance to me? 310 00:24:14,353 --> 00:24:17,156 What about Chenggian's accident? 311 00:24:17,957 --> 00:24:20,459 Does Qingque have a hand in it? 312 00:24:21,627 --> 00:24:24,496 I don't have solid evidence. 313 00:24:24,530 --> 00:24:28,801 But the Crown Prince's falling off the horse and the rebellion earlier 314 00:24:28,867 --> 00:24:32,871 are definitely connected to the Prince of Wei. 315 00:24:42,681 --> 00:24:44,516 You're saying all along 316 00:24:44,550 --> 00:24:49,321 Wei Yuancheng's evildoing and his complete defiance of the law 317 00:24:49,788 --> 00:24:55,327 is a result of the backing he has from my own son. 318 00:24:55,361 --> 00:25:00,232 Rooting out Wei Yuancheng is therefore not that simple. 319 00:25:00,699 --> 00:25:04,403 A collusion between a courtier, the harem and a prince 320 00:25:04,436 --> 00:25:06,338 has been confirmed. 321 00:25:06,372 --> 00:25:10,776 They've formed a clique that will jeopardise the interests of Tang. 322 00:25:10,909 --> 00:25:12,711 Taking them out requires 323 00:25:12,745 --> 00:25:16,949 a detailed plan and the utmost caution. 324 00:25:25,591 --> 00:25:26,992 Did the warden confess? 325 00:25:27,026 --> 00:25:28,360 Yes! 326 00:25:28,427 --> 00:25:32,531 Who sent those men to Yeting to kill We Meiniang? 327 00:25:33,332 --> 00:25:35,000 Consort Wei. 328 00:25:39,071 --> 00:25:43,742 This is your favourite roast lamb. Try it! 329 00:25:43,842 --> 00:25:47,279 See if it's anything like the kind we had in Longxi 330 00:25:47,346 --> 00:25:51,583 while we sat on the ground under the sky. 331 00:25:53,719 --> 00:25:55,287 Let me try it... 332 00:26:00,959 --> 00:26:05,431 Not quite the same, Your Majesty! 333 00:26:05,764 --> 00:26:06,965 You're right! 334 00:26:08,367 --> 00:26:11,570 Remember we went to war in Qinzhou? 335 00:26:11,603 --> 00:26:13,739 It was hard like bones. 336 00:26:13,839 --> 00:26:17,242 We had no meat for 10 days. 337 00:26:18,177 --> 00:26:20,212 When the Xue's finally surrendered, 338 00:26:20,245 --> 00:26:26,018 the lamb they offered us was delicious. 339 00:26:26,051 --> 00:26:29,588 Right! We roasted it on the spot after we killed it. 340 00:26:29,621 --> 00:26:34,259 You, me and Li Ji ate the whole thing in no time. 341 00:26:34,326 --> 00:26:36,795 That was jolly good! 342 00:26:38,430 --> 00:26:43,135 You're right! That horrible place, Qinzhou, 343 00:26:43,202 --> 00:26:47,406 is covered with sand and you can't find a blade of grass. 344 00:26:48,474 --> 00:26:52,277 Come to think of it, those who fought beside me in battle, 345 00:26:52,778 --> 00:26:55,147 are either retired or dead. 346 00:26:55,481 --> 00:26:59,885 We won't find that same taste again. 347 00:27:01,653 --> 00:27:03,322 Here, eat this... 348 00:27:07,226 --> 00:27:12,397 It's tasteless, but I'll make do... 349 00:27:15,968 --> 00:27:17,536 Cheers! 350 00:27:25,811 --> 00:27:27,412 Let me... 351 00:27:27,513 --> 00:27:29,214 Not when you're wearing that! 352 00:27:29,915 --> 00:27:31,150 I'll do it! 353 00:27:43,762 --> 00:27:44,596 Here! 354 00:27:52,638 --> 00:27:57,709 Those non-stop warring days were tough. 355 00:27:57,776 --> 00:28:02,548 I had calluses on my butt from riding on the horse. 356 00:28:04,216 --> 00:28:08,086 It's really strange, Your Majesty. 357 00:28:08,287 --> 00:28:14,493 In recent years, peace makes me nervous. 358 00:28:15,561 --> 00:28:17,696 I don't know why. 359 00:28:22,167 --> 00:28:31,210 Perhaps my skin is so thick, I had to be on the move. 360 00:28:34,813 --> 00:28:38,450 Relieving you of your command after your triumphant return from Qara-hoja 361 00:28:38,517 --> 00:28:40,052 was wrong of me. 362 00:28:40,819 --> 00:28:42,955 Honestly, without going to war, 363 00:28:43,055 --> 00:28:46,525 sometimes I feel depressed too. 364 00:28:49,928 --> 00:28:54,566 I still don't understand why 365 00:28:55,434 --> 00:28:57,736 good ole' Gegan Chengji, 366 00:28:57,769 --> 00:29:01,873 after following me for all these years, would suddenly betray me. 367 00:29:05,143 --> 00:29:07,579 You've been following me for years, 368 00:29:07,646 --> 00:29:09,781 you betrayed me just the same. 369 00:29:15,787 --> 00:29:18,690 Good point! Good! 370 00:29:21,660 --> 00:29:30,535 Duke of Chen, Hou Junji, you shouldn't have 371 00:29:30,569 --> 00:29:36,842 collaborated with my son against me. 372 00:29:41,980 --> 00:29:46,418 I'm so sorry, Your Majesty! 373 00:29:52,357 --> 00:29:57,529 I will spare your wife and son and send you to Lingnan today. 374 00:29:59,431 --> 00:30:00,966 Get going! 375 00:30:02,200 --> 00:30:04,770 Thank you, Your Majesty! 376 00:30:21,553 --> 00:30:24,823 Jieyu Xu sent this jewellery box. 377 00:30:25,090 --> 00:30:27,192 She's certain you'll like it. 378 00:30:27,559 --> 00:30:29,361 Now that you're about to deliver, 379 00:30:29,428 --> 00:30:33,432 presents are coming in from everywhere. 380 00:30:33,899 --> 00:30:39,504 I think they want to please you and maybe share your good fortune. 381 00:30:50,015 --> 00:30:55,153 I don't deserve something so vulgar. 382 00:30:57,189 --> 00:31:00,992 Come over here... 383 00:31:03,495 --> 00:31:04,896 You can take them. 384 00:31:05,530 --> 00:31:07,799 One for each of you. 385 00:31:10,102 --> 00:31:14,072 Yuanxiang, you may go first. 386 00:31:26,318 --> 00:31:28,220 Thank you, Jieyu! 387 00:31:36,695 --> 00:31:41,166 You may go, I'm tired. I need to rest. 388 00:31:41,199 --> 00:31:42,234 Aye! 389 00:31:48,106 --> 00:31:49,374 Goodbye, Jieyu! 390 00:32:31,082 --> 00:32:34,653 "The time is right?" 391 00:37:39,724 --> 00:37:42,961 Please forgive me, Your Highness! 392 00:37:43,461 --> 00:37:46,331 Pardon my incompetence. 393 00:37:46,397 --> 00:37:49,033 I cannot save Jieyu Xiao's baby. 394 00:37:49,067 --> 00:37:52,604 Please spare me... 395 00:37:52,637 --> 00:37:54,839 Please spare me, Your Highness... 396 00:38:04,649 --> 00:38:05,517 Your Highness! 397 00:38:09,654 --> 00:38:14,159 My baby... Milady! 398 00:38:15,693 --> 00:38:22,901 You! You took my baby! 399 00:38:23,034 --> 00:38:23,701 Qiang'er! 400 00:38:23,735 --> 00:38:25,436 You! Come! 401 00:38:25,503 --> 00:38:27,572 You took my baby! 402 00:38:31,709 --> 00:38:33,011 Help Her Highness outside. 403 00:38:45,723 --> 00:38:46,391 Your Highness! 404 00:38:46,424 --> 00:38:49,861 Your Highness, I've found out 405 00:38:49,961 --> 00:38:55,400 the damage to Jieyu Xiao's five viscera is affecting her state of mind. 406 00:38:55,967 --> 00:38:58,636 You mean she has gone mad? 407 00:38:58,803 --> 00:39:00,738 I dare not say with certainty. 408 00:39:00,805 --> 00:39:03,775 But the damage of the miscarriage 409 00:39:03,808 --> 00:39:07,378 requires long term care before she can recover. 410 00:39:10,215 --> 00:39:12,383 She's about to deliver, 411 00:39:12,417 --> 00:39:16,588 how is it possible she could lose the baby so suddenly? 412 00:39:19,924 --> 00:39:24,662 When I took her pulse, 413 00:39:24,696 --> 00:39:27,966 I found she was holding onto a scented sachet. 414 00:39:29,234 --> 00:39:31,769 Please take a look. 415 00:39:42,780 --> 00:39:44,115 What was inside? 416 00:39:44,449 --> 00:39:49,354 It was purslane. 417 00:39:50,221 --> 00:39:52,991 I believe when she played with it, 418 00:39:53,024 --> 00:39:57,128 she came into contact with it and caused the miscarriage. 419 00:39:59,564 --> 00:40:01,165 How did this get inside Qianxiang Palace? 420 00:40:01,199 --> 00:40:03,968 Forgive us... 421 00:40:04,002 --> 00:40:06,204 Who brought this inside? 422 00:40:06,271 --> 00:40:08,673 How did it end up in Jieyu Xiao's hands? 423 00:40:08,706 --> 00:40:11,309 Think carefully. 424 00:40:11,342 --> 00:40:14,779 If no one can answer me, you'll all be caned to death! 425 00:40:16,214 --> 00:40:17,749 I remember... 426 00:40:17,782 --> 00:40:21,753 the sachet showed up after Cairen Wu's earlier visit. 427 00:40:21,920 --> 00:40:24,789 I have seen Jieyu Xiao playing with it. 428 00:40:25,156 --> 00:40:30,495 I thought it was an ordinary sachet and...please forgive me, Milady! 429 00:40:30,528 --> 00:40:33,498 Please forgive me... 430 00:40:36,734 --> 00:40:38,136 Wu Meiniang!31382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.