Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,577 --> 00:01:53,080
This is the day I've been waiting for.
2
00:01:53,246 --> 00:01:55,515
Please step down, Father!
3
00:01:57,718 --> 00:01:59,953
If I lose, I won't put up a fight.
4
00:02:01,755 --> 00:02:03,690
Why did you collude
with the Crown Prince to betray me?
5
00:02:04,958 --> 00:02:06,960
I let you live not because I'm benevolent.
6
00:02:07,094 --> 00:02:09,696
I need to remind myself of a lesson learnt.
7
00:02:19,539 --> 00:02:24,211
Why can't I draw Empress Zhangsun's eyes?
8
00:02:27,914 --> 00:02:29,549
She has been dead for a long time.
9
00:02:29,716 --> 00:02:31,785
If Milady doesn't remember,
10
00:02:31,885 --> 00:02:36,456
everyone else in the Palace
would have forgotten.
11
00:02:36,590 --> 00:02:38,659
Qingxuan, don't be rude!
12
00:02:39,993 --> 00:02:43,430
What is it you need to tell me?
13
00:02:44,097 --> 00:02:46,933
Did something happen with the Crown Prince?
14
00:02:47,467 --> 00:02:48,902
Rest assured, Milady!
15
00:02:49,403 --> 00:02:51,672
The Crown Prince's rebellion is a fact.
16
00:02:52,005 --> 00:02:53,907
As much as His Majesty doesn't want
to depose him,
17
00:02:54,041 --> 00:02:56,877
the courtiers would not yield.
18
00:02:57,144 --> 00:03:00,080
All we need is a decree from His Majesty.
19
00:03:00,947 --> 00:03:02,082
That's good!
20
00:03:03,250 --> 00:03:06,620
You wanted me to look into
all those connected to Cairen Wu.
21
00:03:06,753 --> 00:03:08,689
I'm onto something.
22
00:03:08,789 --> 00:03:11,425
But now that Cairen Wu is in jail
23
00:03:11,591 --> 00:03:14,094
in connection with the
Crown Prince's rebellion,
24
00:03:14,227 --> 00:03:17,631
unlike last time with Jieyu Zheng's murder.
25
00:03:18,465 --> 00:03:21,702
It's highly unlikely she'll get out.
26
00:03:22,302 --> 00:03:25,605
My investigation has become
rather meaningless.
27
00:03:26,039 --> 00:03:30,177
As long as she's alive,
28
00:03:30,410 --> 00:03:32,679
anything can still happen.
29
00:03:33,914 --> 00:03:37,417
I'm relieved to hear you say this.
30
00:03:37,984 --> 00:03:40,921
We have uncovered something unexpected.
31
00:03:41,321 --> 00:03:43,423
Tell me!
32
00:03:43,824 --> 00:03:46,026
Aye! I've found out
33
00:03:46,126 --> 00:03:50,864
Cairen Wu had a childhood friend
named Li Mu, who has an unusual background.
34
00:03:51,565 --> 00:03:56,303
He was connected to
Li Xiaochang's rebellion.
35
00:03:56,470 --> 00:03:59,239
We found out where he was banished to.
36
00:04:00,674 --> 00:04:04,144
Childhood friend? A rebel?
37
00:04:04,444 --> 00:04:05,846
How interesting!
38
00:04:06,413 --> 00:04:08,582
Where is he now?
39
00:04:08,682 --> 00:04:10,217
On his way back to Chang'an.
40
00:04:10,283 --> 00:04:12,452
Good job!
41
00:04:13,620 --> 00:04:16,456
It's not good enough he's coming back.
42
00:04:16,823 --> 00:04:22,429
I must put on a show for his benefit
and let him think I saved his life.
43
00:04:22,529 --> 00:04:25,031
Don't worry, I know what to do.
44
00:05:12,078 --> 00:05:13,113
How is Zhinu?
45
00:05:14,447 --> 00:05:18,318
His Highness knelt in the rain for too long.
46
00:05:18,451 --> 00:05:20,487
He has caught a cold.
47
00:05:20,620 --> 00:05:23,423
That's easy to cure.
48
00:05:23,623 --> 00:05:25,292
I will write a prescription.
49
00:05:25,425 --> 00:05:29,162
He'll recover after taking his medication,
50
00:05:30,430 --> 00:05:31,431
but I'm afraid...
51
00:05:33,633 --> 00:05:34,301
Afraid of what?
52
00:05:39,706 --> 00:05:41,942
His Highness is weak to begin with,
53
00:05:42,108 --> 00:05:43,944
after being out in the rain
54
00:05:44,077 --> 00:05:46,980
I'm afraid he'll develop fenji.
55
00:05:48,248 --> 00:05:50,183
Fengji?
56
00:05:51,184 --> 00:05:53,186
I have heard about it.
57
00:05:53,320 --> 00:05:57,090
One gets splitting headaches.
58
00:05:57,490 --> 00:05:59,860
Is it curable?
59
00:06:00,627 --> 00:06:03,330
It's very hard to cure.
60
00:06:03,463 --> 00:06:07,467
I will regularly attend to His Highness
61
00:06:07,601 --> 00:06:11,137
and prescribe something to strengthen
his vital essence and energy.
62
00:06:11,271 --> 00:06:13,306
Hopefully when he becomes stronger,
63
00:06:13,573 --> 00:06:17,577
chances of a fengji attack can be delayed.
64
00:06:19,479 --> 00:06:26,086
Please forgive my incompetence.
65
00:06:26,152 --> 00:06:28,822
I see. You're excused.
66
00:06:28,922 --> 00:06:30,457
Thank you, Your Majesty!
67
00:06:46,172 --> 00:06:53,914
Zhinu! It's my fault.
68
00:06:57,117 --> 00:07:02,188
Sis Wu, I'll speak to Father.
69
00:07:02,255 --> 00:07:07,894
I'll go see Father...
70
00:07:11,197 --> 00:07:12,232
Wang De! Yes?
71
00:07:14,634 --> 00:07:16,002
What do you need, Sire?
72
00:07:16,469 --> 00:07:18,838
Before Zhinu came to the Imperial Study,
73
00:07:19,005 --> 00:07:24,010
find out where he has been and whom
has he talked to.
74
00:07:24,344 --> 00:07:25,312
Aye!
75
00:07:28,748 --> 00:07:32,218
Sis Wu, I'll speak to Father.
76
00:07:33,119 --> 00:07:35,755
(Yeting Jail)
77
00:07:59,346 --> 00:08:02,983
I've spared you already
in Chenggian's rebellion.
78
00:08:06,319 --> 00:08:07,287
Your Majesty!
79
00:08:08,989 --> 00:08:12,325
Why wouldn't you do any introspection?
80
00:08:12,459 --> 00:08:14,995
Why can't you leave my sons alone?
81
00:08:15,428 --> 00:08:17,697
I don't understand.
82
00:08:17,897 --> 00:08:20,133
Please explain what you mean.
83
00:08:20,300 --> 00:08:23,203
Zhinu is known to be weak.
84
00:08:23,303 --> 00:08:24,637
After he saw you today,
85
00:08:24,738 --> 00:08:28,108
he knelt down outside the Imperial Study
and refused to get up.
86
00:08:28,208 --> 00:08:31,444
He made a request that sounded more
like a threat, for me to spare Chenggqgian.
87
00:08:31,578 --> 00:08:34,314
Did you put him up to it?
88
00:08:36,750 --> 00:08:39,452
What is your motive?
89
00:08:42,122 --> 00:08:44,024
You do not want to come inside
90
00:08:44,124 --> 00:08:45,892
because you're disgusted with me
91
00:08:45,959 --> 00:08:47,761
and do not wish to make eye contact.
92
00:08:47,861 --> 00:08:49,262
If you don't believe me,
93
00:08:49,362 --> 00:08:51,464
why bother to come here?
94
00:08:52,165 --> 00:08:53,767
I want to know the truth.
95
00:08:53,967 --> 00:08:57,170
Did you instigate Zhinu to
kneel down and beg?
96
00:08:57,303 --> 00:08:58,772
I'm giving you a chance to explain.
97
00:08:58,872 --> 00:09:00,306
What is your motive?
98
00:09:02,175 --> 00:09:06,479
You have underestimated the Prince of Jin.
99
00:09:06,713 --> 00:09:08,081
I'll level with you.
100
00:09:08,381 --> 00:09:10,250
I gave him a suggestion
101
00:09:10,417 --> 00:09:15,255
to stay away from the deposed Crown Prince
102
00:09:15,488 --> 00:09:17,991
and do not get involved.
103
00:09:18,324 --> 00:09:22,695
The reason for that suggestion is simple.
104
00:09:22,862 --> 00:09:25,331
The deposed Crown Prince is finished.
105
00:09:25,598 --> 00:09:28,234
But my days in the harem are long,
106
00:09:28,435 --> 00:09:31,604
I need someone else to rely on.
107
00:09:31,704 --> 00:09:37,844
Are you happy with this explanation?
108
00:11:25,218 --> 00:11:26,286
Are you Li Mu?
109
00:11:26,553 --> 00:11:27,187
Yes!
110
00:11:27,487 --> 00:11:30,456
Good! Prepare to die!
111
00:11:30,823 --> 00:11:33,726
Can you tell me why you want to kill me?
112
00:11:36,896 --> 00:11:37,697
Shoot!
113
00:12:02,622 --> 00:12:03,623
Why did you save me?
114
00:12:33,886 --> 00:12:35,788
(Deposing the Crown Prince...)
115
00:12:38,992 --> 00:12:40,994
Have you decided?
116
00:12:45,698 --> 00:12:46,799
Your Majesty!
117
00:12:56,676 --> 00:12:59,212
This edict to depose the Crown Prince...
118
00:12:59,846 --> 00:13:02,448
let's hold off on the announcement.
119
00:13:02,582 --> 00:13:04,584
Wise decision, Your Majesty.
120
00:13:04,651 --> 00:13:06,252
The more unclear your position is,
121
00:13:06,352 --> 00:13:09,656
the more distraught and restless
someone will be.
122
00:13:09,789 --> 00:13:13,793
This is the best opportunity to
draw the snake out of its hole.
123
00:13:18,698 --> 00:13:24,837
What should we do about the one
in Yeting jail?
124
00:13:30,443 --> 00:13:34,681
I've ordered the Grand Court to bring
the prisoner to trial.
125
00:13:34,881 --> 00:13:37,717
Let them decide.
126
00:13:41,788 --> 00:13:47,093
Fuji, I'm tired. You're excused.
127
00:13:47,894 --> 00:13:49,662
Yes, Your Majesty!
128
00:14:06,813 --> 00:14:07,647
Guards!
129
00:14:09,749 --> 00:14:10,383
Your Majesty?
130
00:14:11,451 --> 00:14:12,585
Take it away!
131
00:14:13,219 --> 00:14:14,253
I don't ever want to see it again.
132
00:14:14,754 --> 00:14:15,288
Aye!
133
00:14:26,699 --> 00:14:27,300
Your Highness!
134
00:14:27,767 --> 00:14:28,768
Notify Her Highness,
135
00:14:28,835 --> 00:14:30,603
Zhinu is here on an urgent matter.
136
00:14:30,870 --> 00:14:33,706
May I ask what it is?
137
00:14:33,840 --> 00:14:36,976
Milady is resting. She didn't sleep
well last night.
138
00:14:39,078 --> 00:14:39,679
Your Highness!
139
00:14:45,218 --> 00:14:50,289
His Majesty was at the Yeting jail yesterday
140
00:14:50,923 --> 00:14:53,192
She was his favourite.
141
00:14:53,426 --> 00:14:57,029
It's understandable he's reluctant
to part with her.
142
00:14:58,331 --> 00:15:01,501
Don't forget Wu Meiniang's crime
143
00:15:01,701 --> 00:15:05,671
is collusion with the Crown Prince
in a rebellion.
144
00:15:06,706 --> 00:15:08,708
As much as His Majesty loves her,
145
00:15:08,841 --> 00:15:12,044
he can't override the law.
146
00:15:12,845 --> 00:15:13,713
You're right, Milady!
147
00:15:14,347 --> 00:15:15,882
But I've been thinking,
148
00:15:16,115 --> 00:15:20,119
each time Wu Meiniang ended up in a bind,
149
00:15:20,253 --> 00:15:23,356
she always managed to come out unscathed.
150
00:15:23,623 --> 00:15:26,359
I'm worried about the odd chance...
151
00:15:29,695 --> 00:15:31,898
When will the Grand Court come for her?
152
00:15:32,365 --> 00:15:34,100
4 hours later.
153
00:15:36,436 --> 00:15:38,337
4 hours?
154
00:15:42,275 --> 00:15:45,912
A lot can happen in 4 hours.
155
00:15:47,447 --> 00:15:51,117
You mean...
156
00:15:52,685 --> 00:15:56,656
Her crime is obvious to all.
157
00:15:56,923 --> 00:16:03,563
I'm not surprised if she killed herself
in jail out of guilt.
158
00:16:07,333 --> 00:16:09,702
I see.
159
00:16:09,802 --> 00:16:11,337
I'll get on it right away.
160
00:16:20,880 --> 00:16:22,648
Please save Sis Wu!
161
00:16:24,517 --> 00:16:26,018
Get up, Zhinu!
162
00:16:33,726 --> 00:16:35,294
Get up!
163
00:16:36,295 --> 00:16:40,433
I'm as anxious as you are to save Meiniang,
164
00:16:40,500 --> 00:16:42,935
but her crime is too serious.
165
00:16:43,135 --> 00:16:44,437
There's nothing I can do.
166
00:16:44,504 --> 00:16:47,874
But I'm sure Sis Wu is innocent.
167
00:16:48,107 --> 00:16:50,443
There must be some misunderstanding.
168
00:16:50,943 --> 00:16:54,614
Please speak to Father for me.
169
00:16:55,081 --> 00:16:56,983
Don't...get up!
170
00:16:57,049 --> 00:17:00,286
Milady!
171
00:17:03,856 --> 00:17:06,626
What? They went inside?
172
00:17:12,565 --> 00:17:15,468
Qingxuan, take my pass
173
00:17:15,601 --> 00:17:17,303
and escort the Prince of Jin to Yeting jail.
174
00:17:17,436 --> 00:17:19,505
Tell them you need to see Meiniang
on my order.
175
00:17:19,939 --> 00:17:21,874
Make sure you see her in person,
176
00:17:21,941 --> 00:17:25,244
and wait till someone from the
Grand Court arrives.
177
00:17:25,344 --> 00:17:26,679
I understand!
178
00:17:27,647 --> 00:17:30,950
Also...
179
00:17:32,051 --> 00:17:33,953
I understand. Don't worry, Milady!
180
00:17:34,820 --> 00:17:35,621
This way, Your Highness!
181
00:17:35,955 --> 00:17:37,723
Thank you!
182
00:17:37,924 --> 00:17:39,458
Go on! Hurry!
183
00:17:50,469 --> 00:17:51,437
Your Majesty,
184
00:17:51,904 --> 00:17:55,374
even if Hou Junji allowed his men
185
00:17:55,508 --> 00:17:58,744
to engage in occasional misconduct
in the Western Regions,
186
00:17:58,878 --> 00:18:02,014
such behaviour was directed against
the locals of Qara-hoja,
187
00:18:02,181 --> 00:18:05,251
and does not concern Karasabhr.
188
00:18:05,384 --> 00:18:09,855
Besides, Hou Junji has been punished.
189
00:18:10,022 --> 00:18:16,295
Why won't Karasahr let up
on the discipline of the Tang army?
190
00:18:16,429 --> 00:18:19,732
They're just looking for an excuse to rebel.
191
00:18:21,033 --> 00:18:23,402
We conquered Qara-hoja,
192
00:18:23,569 --> 00:18:25,838
Karasahr should be grateful to us.
193
00:18:26,072 --> 00:18:29,442
Yet they colluded with Mongolia
194
00:18:29,575 --> 00:18:33,613
and went after Qara-hoja territory.
195
00:18:34,146 --> 00:18:36,816
Such ambitious ingrates
196
00:18:36,916 --> 00:18:40,653
should be punished with a direct attack
197
00:18:40,820 --> 00:18:44,156
in order to manifest the greatness of Tang.
198
00:18:44,890 --> 00:18:46,826
That's not true, Minister Wei!
199
00:18:52,098 --> 00:18:54,533
Your Majesty, Karasahr's rebellion
200
00:18:54,667 --> 00:18:55,968
is probably because
201
00:18:56,102 --> 00:19:00,039
Hou Junji slaughtered the prisoners
after he took Qara-hoja.
202
00:19:00,106 --> 00:19:04,176
Such lack of discipline is enough to
cast a chill over the Western Regions.
203
00:19:04,276 --> 00:19:08,881
In my opinion, the long term policy
towards the Western Regions,
204
00:19:09,015 --> 00:19:13,052
is to win them over by virtue instead of
conquering them in war.
205
00:19:20,626 --> 00:19:21,827
Sire!
206
00:19:22,561 --> 00:19:24,664
I need to interrogate Wu Meiniang!
207
00:19:25,231 --> 00:19:25,898
Good!
208
00:19:26,799 --> 00:19:28,868
To Yeting!
209
00:19:29,869 --> 00:19:30,870
Did I say something wrong?
210
00:19:31,404 --> 00:19:32,138
What is it?
211
00:19:36,342 --> 00:19:38,844
How dare you defy Consort Yang's order!
212
00:19:38,911 --> 00:19:41,847
I need to see Cairen Wu. Open the door!
213
00:19:43,082 --> 00:19:43,949
Your Highness,
214
00:19:44,150 --> 00:19:47,319
I dare not defy Her Highness' order,
215
00:19:47,453 --> 00:19:50,690
but His Majesty gave a verbal order.
216
00:19:50,823 --> 00:19:52,725
Once Cairen Wu was sent here,
217
00:19:52,825 --> 00:19:55,094
she's not allowed any visitors.
218
00:19:55,428 --> 00:19:56,662
Just open the door!
219
00:19:56,762 --> 00:20:00,166
Consort Yang and I
can guarantee your safety.
220
00:20:00,299 --> 00:20:02,601
I dare not let you in.
221
00:20:03,235 --> 00:20:05,838
Your Highness, if you have
His Majesty's consent,
222
00:20:05,971 --> 00:20:09,108
I'll carry out your order!
223
00:20:22,655 --> 00:20:23,656
Be careful!
224
00:20:23,989 --> 00:20:24,924
Yes!
225
00:20:27,827 --> 00:20:30,596
Warden, ever since we arrived,
226
00:20:30,663 --> 00:20:32,098
you've been making excuses
227
00:20:32,198 --> 00:20:34,433
and won't let us in.
228
00:20:35,601 --> 00:20:38,037
Who did you let in before us?
229
00:20:39,405 --> 00:20:41,807
Why are you stalling us?
230
00:20:42,274 --> 00:20:43,943
What are you trying to do?
231
00:20:45,745 --> 00:20:48,881
What makes you say that?
232
00:20:49,248 --> 00:20:51,083
I did not let anyone inside.
233
00:20:53,419 --> 00:20:55,287
Tell him to stop!
234
00:20:56,655 --> 00:20:59,291
He has gone mad!
235
00:20:59,592 --> 00:21:01,393
I can't stop him!
236
00:21:02,194 --> 00:21:02,995
Tell the guards to step aside!
237
00:21:03,062 --> 00:21:03,662
Zhangshi Yang!
238
00:21:04,263 --> 00:21:06,999
Step aside...
239
00:21:07,166 --> 00:21:08,834
Breaking in is punishable by death.
240
00:21:09,235 --> 00:21:11,971
The prison guards will kill you!
241
00:21:12,037 --> 00:21:14,273
Open up or I'll kill you!
242
00:21:14,907 --> 00:21:18,244
No...I'll open it!
243
00:21:20,179 --> 00:21:21,013
Hurry!
244
00:21:33,692 --> 00:21:35,227
Sound the horn!
245
00:21:35,394 --> 00:21:39,231
Someone broke in...
246
00:21:48,107 --> 00:21:49,642
Meiniang!
247
00:21:50,409 --> 00:21:51,744
Your Majesty!
248
00:21:52,011 --> 00:21:53,012
Get up!
249
00:21:58,517 --> 00:22:02,888
I know you did not collude
with Chenggian
250
00:22:02,988 --> 00:22:05,024
and plot the rebellion.
251
00:22:05,090 --> 00:22:07,259
Why wouldn't you explain?
252
00:22:07,359 --> 00:22:11,197
What happened to your eloquence?
253
00:22:11,764 --> 00:22:14,533
You didn't tell me you're innocent!
254
00:22:15,634 --> 00:22:20,105
Suspicion has already
covered up your heart, eyes and ears.
255
00:22:20,372 --> 00:22:22,775
No matter what I said,
256
00:22:22,875 --> 00:22:24,810
you wouldn't believe me.
257
00:22:28,080 --> 00:22:33,052
You'll get yourself killed.
258
00:22:33,552 --> 00:22:37,823
Killed? Since the prophecy came out,
259
00:22:37,923 --> 00:22:39,091
you have suspected me.
260
00:22:39,191 --> 00:22:43,095
You jumped to the conclusion I was
part of the Crown Prince's rebellion.
261
00:22:43,195 --> 00:22:44,730
Your benevolence extends to the world
262
00:22:44,830 --> 00:22:51,437
but you deny me of a glimmer of hope.
263
00:22:51,737 --> 00:22:56,909
Such a life is not worth living.
264
00:23:01,747 --> 00:23:03,983
Don't blame me, Meiniang!
265
00:23:15,194 --> 00:23:16,829
I'm
Ss
0
rry!
266
00:23:20,366 --> 00:23:21,834
Your Majesty!
267
00:23:46,659 --> 00:23:47,293
Stop!
268
00:24:00,506 --> 00:24:02,007
Hurry!
269
00:24:02,975 --> 00:24:04,877
Stop him!
270
00:25:13,278 --> 00:25:14,146
Break it down!
271
00:25:14,646 --> 00:25:15,347
Hurry!
272
00:25:21,020 --> 00:25:23,489
You should wait here, Your Highness!
273
00:25:24,423 --> 00:25:25,424
You're only a warden,
274
00:25:25,524 --> 00:25:27,292
yet you repeatedly thwarted me.
275
00:25:27,493 --> 00:25:28,727
You must be up to no good!
276
00:25:29,161 --> 00:25:29,695
Step aside!
277
00:25:29,762 --> 00:25:31,096
His Majesty the Emperor!
278
00:25:33,665 --> 00:25:34,833
Your Majesty!
279
00:25:36,335 --> 00:25:37,870
Greetings, Father!
280
00:25:38,637 --> 00:25:39,705
Zhinu, what's going on?
281
00:26:50,742 --> 00:26:53,045
Are you done? Hurry up!
282
00:26:53,178 --> 00:26:54,746
A maniac has broken in to save her!
283
00:27:00,085 --> 00:27:01,053
Hurry!
284
00:27:24,209 --> 00:27:25,477
Ruyi!
285
00:27:25,577 --> 00:27:29,114
Brother Mu?
286
00:27:33,352 --> 00:27:34,319
Ruyi!
287
00:27:41,727 --> 00:27:42,494
Your Majesty!
288
00:27:43,428 --> 00:27:44,596
Cairen Wu is inside!
289
00:28:07,819 --> 00:28:08,887
Be careful, Father!
290
00:28:30,742 --> 00:28:33,812
Send him to the Imperial Medical Bureau.
291
00:28:33,912 --> 00:28:35,214
He must live!
292
00:28:35,747 --> 00:28:36,615
Aye!
293
00:28:46,158 --> 00:28:49,895
It has been such an ordeal for her!
294
00:28:52,698 --> 00:28:55,867
They say one who survives a disaster
will be blessed.
295
00:28:56,068 --> 00:28:59,304
Zhinu, we should be grateful
you came to Xianling Palace just in time
296
00:28:59,371 --> 00:29:05,210
or else Meiniang would have been killed.
297
00:29:07,613 --> 00:29:10,382
You have grown up, Zhinu. You can
protect someone.
298
00:29:11,083 --> 00:29:13,185
Milady,
299
00:29:13,285 --> 00:29:15,988
the Insignia Guard saved her.
300
00:29:17,089 --> 00:29:18,857
I wonder what his name is,
301
00:29:18,991 --> 00:29:20,926
and if he's in any danger.
302
00:29:21,126 --> 00:29:24,229
Li Gu is new to the Palace.
303
00:29:24,396 --> 00:29:28,934
The doctor said he'd lost a lot of blood,
but he's fine.
304
00:29:33,238 --> 00:29:34,406
We should go.
305
00:29:35,407 --> 00:29:37,342
Let Meiniang get some rest.
306
00:29:37,442 --> 00:29:38,443
Milady,
307
00:29:38,610 --> 00:29:40,812
can I stay here a bit longer?
308
00:29:41,280 --> 00:29:42,648
Just a little while?
309
00:29:43,515 --> 00:29:44,349
Very well!
310
00:30:00,232 --> 00:30:02,100
Let's go!
311
00:30:38,303 --> 00:30:39,671
Greetings, Milady!
312
00:30:41,440 --> 00:30:42,207
At ease!
313
00:30:42,607 --> 00:30:43,308
Thank you, Milady!
314
00:30:45,077 --> 00:30:46,345
How is Qiang'er?
315
00:30:46,712 --> 00:30:49,648
She's been taking her medication on time
316
00:30:49,748 --> 00:30:51,717
and getting the rest she needs.
317
00:30:53,285 --> 00:30:55,687
It appears, under your care
318
00:30:55,754 --> 00:30:59,658
Qiang'er is finally resolved.
319
00:31:00,592 --> 00:31:02,861
She's not yet beyond hope!
320
00:31:03,962 --> 00:31:04,629
You may go!
321
00:31:04,763 --> 00:31:05,397
Aye!
322
00:31:07,299 --> 00:31:07,833
Milady!
323
00:31:13,238 --> 00:31:14,106
Let's talk outside!
324
00:31:14,206 --> 00:31:14,873
Aye!
325
00:31:51,877 --> 00:31:55,447
Wu Meiniang is safe? The killers are dead?
326
00:31:57,482 --> 00:31:58,350
What about the warden?
327
00:31:58,817 --> 00:32:01,787
His Majesty had him arrested.
328
00:32:05,290 --> 00:32:06,458
You're completely useless!
329
00:32:06,558 --> 00:32:07,359
Please don't be upset, Milady!
330
00:32:07,459 --> 00:32:11,196
The warden has been well paid.
331
00:32:11,296 --> 00:32:13,064
He won't turn you in.
332
00:32:13,198 --> 00:32:17,969
His life is in His Majesty's hands.
333
00:32:18,170 --> 00:32:19,971
What's more important?
334
00:32:20,071 --> 00:32:21,473
His life or perks from me?
335
00:32:25,110 --> 00:32:27,879
If the cat is out of the bag,
336
00:32:28,013 --> 00:32:30,048
I'm willing to bear sole responsibility.
337
00:32:30,182 --> 00:32:33,051
I took matters in my own hands.
338
00:32:33,185 --> 00:32:34,786
It had nothing to do with you.
339
00:32:37,722 --> 00:32:38,557
Get up!
340
00:32:44,029 --> 00:32:48,633
We must give the matter further thoughts.
341
00:32:48,900 --> 00:32:49,835
The important thing
342
00:32:49,935 --> 00:32:55,040
is to wait for Qiang'er to give birth.
343
00:33:03,014 --> 00:33:05,584
Slowly...or you'll tear the wound.
344
00:33:06,218 --> 00:33:07,886
Greetings, Zhangshi Yang!
345
00:33:13,291 --> 00:33:15,360
Consort Yang saved my life.
346
00:33:15,460 --> 00:33:16,828
I should show you respect.
347
00:33:20,799 --> 00:33:22,200
How is Ruyi?
348
00:33:22,400 --> 00:33:25,203
She's fine. The doctor has attended to her.
349
00:33:25,804 --> 00:33:27,439
She needs rest.
350
00:33:28,006 --> 00:33:30,041
You should take care of yourself.
351
00:33:30,642 --> 00:33:31,910
You created quite a stir,
352
00:33:32,043 --> 00:33:34,579
people are bound to take notice.
353
00:33:37,415 --> 00:33:39,985
This is the identity Consort Yang
created for you.
354
00:33:40,085 --> 00:33:41,987
You must memorise it by heart
355
00:33:42,087 --> 00:33:45,457
or else you can't stay in the Palace.
356
00:33:47,225 --> 00:33:47,993
Thank you!
357
00:33:50,228 --> 00:33:53,865
When can I see Ruyi?
358
00:33:57,335 --> 00:33:59,604
There are rules in the Palace.
359
00:33:59,671 --> 00:34:01,840
It won't be easy to see her.
360
00:34:01,973 --> 00:34:03,842
Whether or not you can get your wish
361
00:34:03,942 --> 00:34:06,177
will depend on your luck.
362
00:34:08,380 --> 00:34:12,817
Meiniang, I'm sorry I couldn't be
of more help.
363
00:34:12,951 --> 00:34:14,219
If only I had been able to
better explain
364
00:34:14,286 --> 00:34:15,353
to His Majesty,
365
00:34:15,453 --> 00:34:17,255
you wouldn't have been sentenced
to Yeting jail
366
00:34:17,389 --> 00:34:18,456
and almost got killed.
367
00:34:18,623 --> 00:34:20,759
Now you're grounded.
368
00:34:20,859 --> 00:34:23,962
You're not to be blamed.
369
00:34:24,663 --> 00:34:27,098
His Majesty knew all along
370
00:34:27,299 --> 00:34:29,534
and he was well prepared.
371
00:34:29,801 --> 00:34:33,905
He was convinced I was colluding
with the Crown Prince.
372
00:34:34,372 --> 00:34:35,874
What are you going to do?
373
00:34:37,008 --> 00:34:39,377
What if His Majesty sends you back
to Yeting jail, then...
374
00:34:39,544 --> 00:34:43,014
The Grand Court has interrogated me.
375
00:34:44,316 --> 00:34:47,285
I'm sure they'll get to the truth.
376
00:34:48,653 --> 00:34:53,792
It's just that there're too many unanswered
questions with the Crown Prince's rebellion.
377
00:34:54,793 --> 00:34:56,795
He has not been deposed,
378
00:34:56,895 --> 00:34:59,264
why would he take the risk?
379
00:35:02,701 --> 00:35:07,639
I don't know what went wrong.
380
00:35:07,939 --> 00:35:09,708
Either he has gone mad
381
00:35:09,808 --> 00:35:13,712
or someone sabotaged the plan.
382
00:35:13,912 --> 00:35:16,214
Never mind about the Crown Prince.
383
00:35:16,314 --> 00:35:18,016
I know you're clean.
384
00:35:18,216 --> 00:35:20,251
The Grand Court will clear your name
385
00:35:20,318 --> 00:35:23,722
and you can go back to His Majesty.
386
00:35:23,922 --> 00:35:25,657
Go back to him?
387
00:35:30,428 --> 00:35:32,697
So what if I could go back?
388
00:35:32,764 --> 00:35:36,901
It's a vicious cycle.
389
00:35:36,935 --> 00:35:38,703
Each time I take a step forward,
390
00:35:39,070 --> 00:35:43,174
I'm forced to take 2 steps back.
391
00:35:43,608 --> 00:35:45,710
It happens every time.
392
00:35:45,877 --> 00:35:50,248
I'm really tired.
393
00:35:51,716 --> 00:35:56,121
Regardless of what
the Grand Court finds out,
394
00:35:56,287 --> 00:36:00,659
and it doesn't matter what the truth is.
395
00:36:02,327 --> 00:36:05,497
The Crown Prince's rebellion
is an undeniable fact.
396
00:36:05,630 --> 00:36:09,467
He had no reason to rebel,
yet he still did it.
397
00:36:09,601 --> 00:36:11,302
I can't absolve myself from the blame.
398
00:36:13,104 --> 00:36:17,142
I don't know what went wrong
399
00:36:17,709 --> 00:36:19,611
to make things turn out the way they did.
400
00:36:21,312 --> 00:36:24,049
Don't take the blame for everything.
401
00:36:25,684 --> 00:36:30,588
If you have seen the blood and bodies
outside Chengging Hall,
402
00:36:30,722 --> 00:36:35,860
or heard the Crown Prince's
angry rebuke at me
403
00:36:35,960 --> 00:36:40,865
and saw the disappointment
and disgust in His Majesty's eyes,
404
00:36:41,132 --> 00:36:42,867
you'd understand.
405
00:36:42,967 --> 00:36:47,772
Even if I were to be blamed for
only a small part,
406
00:36:47,872 --> 00:36:52,143
the burden was already too immense.
407
00:36:54,946 --> 00:36:59,184
Not to mention Brother Mu is also involved.
408
00:37:01,720 --> 00:37:03,021
Brother Mu?
409
00:37:03,321 --> 00:37:06,057
Who are you talking about?
410
00:37:06,925 --> 00:37:09,127
The person who rescued me jail
411
00:37:09,327 --> 00:37:12,297
was my childhood friend I told you about.
412
00:37:13,798 --> 00:37:15,033
The one you mentioned last time?
413
00:37:15,133 --> 00:37:16,735
You grew up together...
414
00:37:21,473 --> 00:37:24,309
But he was part of Li Xiaochang's clique.
415
00:37:24,442 --> 00:37:26,244
How did he end up in the Palace?
416
00:37:26,444 --> 00:37:27,879
I don't know.
417
00:37:28,012 --> 00:37:30,148
I didn't get a chance to ask him.
418
00:37:31,249 --> 00:37:35,019
Sis Xu, keep this to yourself.
419
00:37:36,521 --> 00:37:37,922
Don't worry!
420
00:37:38,256 --> 00:37:41,025
I won't do anything that
is not in your interest.
421
00:37:41,826 --> 00:37:43,261
But...
422
00:37:43,695 --> 00:37:46,865
what identity did he use
to get into the Palace?
423
00:37:46,965 --> 00:37:48,767
What is his motive for showing up?
424
00:37:48,867 --> 00:37:51,302
You must find out.
425
00:37:52,737 --> 00:37:58,610
His sudden appearance
gives me a very bad feeling.
426
00:37:59,077 --> 00:38:01,880
He was framed. He's not a rebel.
427
00:38:02,614 --> 00:38:06,451
He's a good man
who has no intention to hurt anyone.
428
00:38:06,551 --> 00:38:11,723
I'm sure he has his reasons
to come to the Palace.
429
00:38:12,891 --> 00:38:16,427
Think no more of it.
430
00:38:17,195 --> 00:38:20,431
The key is for you to get well.
431
00:38:20,565 --> 00:38:23,134
I'll visit you again later.
432
00:38:39,651 --> 00:38:42,020
Greetings, Your Majesty!
433
00:38:42,120 --> 00:38:43,888
Long live Your Majesty!
434
00:38:44,422 --> 00:38:45,123
At ease.
435
00:38:45,256 --> 00:38:46,424
Thank you, Your Majesty!
436
00:38:50,662 --> 00:38:53,231
You're from Cangzhou in Hebei,
437
00:38:53,364 --> 00:38:57,769
studied in Yingtian Academy
in the Shuntian Prefecture.
438
00:39:02,440 --> 00:39:06,845
In 618, the resident scholar
Zhao Zhiging and I
439
00:39:06,978 --> 00:39:09,113
have met on several occasions.
440
00:39:09,314 --> 00:39:10,782
After so many years,
441
00:39:10,882 --> 00:39:14,419
I wonder if he's still drinking as much.
442
00:39:14,686 --> 00:39:16,821
Your Majesty, as far as I know,
443
00:39:16,888 --> 00:39:22,060
Yingtian Academy only has one
resident scholar by the name Zhao.
444
00:39:22,126 --> 00:39:23,494
His name is Zhao Zhicheng.
445
00:39:23,628 --> 00:39:25,029
He only drinks tea, not wine.
446
00:39:25,263 --> 00:39:30,501
Really? Maybe I was mistaken.
447
00:39:35,673 --> 00:39:36,507
Li Gu!
448
00:39:36,875 --> 00:39:37,475
Aye!
449
00:39:37,742 --> 00:39:39,510
When you broke into the Yeting jail,
450
00:39:39,644 --> 00:39:42,580
you were wounded when you
fought off dozens of guards.
451
00:39:42,647 --> 00:39:43,948
You were lucky to be alive.
452
00:39:45,950 --> 00:39:48,419
Why did you risk your life?
453
00:39:48,519 --> 00:39:51,055
Why wouldn't you raise your head?
454
00:39:51,256 --> 00:39:52,957
Do I look ferocious?
455
00:39:53,658 --> 00:39:57,595
All along, my wish
has been to meet Your Majesty.
456
00:39:57,662 --> 00:39:59,631
Now that I'm in your presence,
457
00:39:59,664 --> 00:40:01,432
I'm in awe and feel terrified.
458
00:40:01,532 --> 00:40:04,836
Please forgive me!
459
00:40:08,072 --> 00:40:10,408
You did not answer my question.
460
00:40:10,575 --> 00:40:13,578
Why did you risk your life?
461
00:40:13,645 --> 00:40:17,181
It's hard to earn any merit
as an Imperial Guard.
462
00:40:17,282 --> 00:40:18,683
Though I'm relatively new,
463
00:40:18,783 --> 00:40:24,656
stories about Consort Wei
and your affection for Cairen Wu,
464
00:40:24,722 --> 00:40:26,291
I have heard a thing or two.
465
00:40:26,424 --> 00:40:28,459
When the Prince of Jin chose me
to accompany him,
466
00:40:28,593 --> 00:40:31,396
I knew it was a rare chance for me.
467
00:40:31,562 --> 00:40:33,698
If I could rescue Cairen Wu,
468
00:40:33,798 --> 00:40:36,901
fame and fortune would be within grasp.
469
00:40:37,001 --> 00:40:40,438
At least I could let you see me.
470
00:40:41,506 --> 00:40:43,875
Well said!
471
00:40:44,509 --> 00:40:48,913
You're honest about chasing
fame and fortune.
472
00:40:49,113 --> 00:40:51,015
I'll reward you with 10 taels of gold.
473
00:40:51,282 --> 00:40:54,052
There'll be more if you serve me well.
474
00:40:54,352 --> 00:40:56,754
Thank you, Your Majesty!
475
00:40:57,255 --> 00:40:57,889
You're excused!
476
00:40:57,956 --> 00:40:58,589
Aye!
477
00:42:18,236 --> 00:42:19,871
It's you!
478
00:42:20,671 --> 00:42:21,039
Brother Mu!32992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.