All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E30.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,577 --> 00:01:53,080 This is the day I've been waiting for. 2 00:01:53,246 --> 00:01:55,515 Please step down, Father! 3 00:01:57,718 --> 00:01:59,953 If I lose, I won't put up a fight. 4 00:02:01,755 --> 00:02:03,690 Why did you collude with the Crown Prince to betray me? 5 00:02:04,958 --> 00:02:06,960 I let you live not because I'm benevolent. 6 00:02:07,094 --> 00:02:09,696 I need to remind myself of a lesson learnt. 7 00:02:19,539 --> 00:02:24,211 Why can't I draw Empress Zhangsun's eyes? 8 00:02:27,914 --> 00:02:29,549 She has been dead for a long time. 9 00:02:29,716 --> 00:02:31,785 If Milady doesn't remember, 10 00:02:31,885 --> 00:02:36,456 everyone else in the Palace would have forgotten. 11 00:02:36,590 --> 00:02:38,659 Qingxuan, don't be rude! 12 00:02:39,993 --> 00:02:43,430 What is it you need to tell me? 13 00:02:44,097 --> 00:02:46,933 Did something happen with the Crown Prince? 14 00:02:47,467 --> 00:02:48,902 Rest assured, Milady! 15 00:02:49,403 --> 00:02:51,672 The Crown Prince's rebellion is a fact. 16 00:02:52,005 --> 00:02:53,907 As much as His Majesty doesn't want to depose him, 17 00:02:54,041 --> 00:02:56,877 the courtiers would not yield. 18 00:02:57,144 --> 00:03:00,080 All we need is a decree from His Majesty. 19 00:03:00,947 --> 00:03:02,082 That's good! 20 00:03:03,250 --> 00:03:06,620 You wanted me to look into all those connected to Cairen Wu. 21 00:03:06,753 --> 00:03:08,689 I'm onto something. 22 00:03:08,789 --> 00:03:11,425 But now that Cairen Wu is in jail 23 00:03:11,591 --> 00:03:14,094 in connection with the Crown Prince's rebellion, 24 00:03:14,227 --> 00:03:17,631 unlike last time with Jieyu Zheng's murder. 25 00:03:18,465 --> 00:03:21,702 It's highly unlikely she'll get out. 26 00:03:22,302 --> 00:03:25,605 My investigation has become rather meaningless. 27 00:03:26,039 --> 00:03:30,177 As long as she's alive, 28 00:03:30,410 --> 00:03:32,679 anything can still happen. 29 00:03:33,914 --> 00:03:37,417 I'm relieved to hear you say this. 30 00:03:37,984 --> 00:03:40,921 We have uncovered something unexpected. 31 00:03:41,321 --> 00:03:43,423 Tell me! 32 00:03:43,824 --> 00:03:46,026 Aye! I've found out 33 00:03:46,126 --> 00:03:50,864 Cairen Wu had a childhood friend named Li Mu, who has an unusual background. 34 00:03:51,565 --> 00:03:56,303 He was connected to Li Xiaochang's rebellion. 35 00:03:56,470 --> 00:03:59,239 We found out where he was banished to. 36 00:04:00,674 --> 00:04:04,144 Childhood friend? A rebel? 37 00:04:04,444 --> 00:04:05,846 How interesting! 38 00:04:06,413 --> 00:04:08,582 Where is he now? 39 00:04:08,682 --> 00:04:10,217 On his way back to Chang'an. 40 00:04:10,283 --> 00:04:12,452 Good job! 41 00:04:13,620 --> 00:04:16,456 It's not good enough he's coming back. 42 00:04:16,823 --> 00:04:22,429 I must put on a show for his benefit and let him think I saved his life. 43 00:04:22,529 --> 00:04:25,031 Don't worry, I know what to do. 44 00:05:12,078 --> 00:05:13,113 How is Zhinu? 45 00:05:14,447 --> 00:05:18,318 His Highness knelt in the rain for too long. 46 00:05:18,451 --> 00:05:20,487 He has caught a cold. 47 00:05:20,620 --> 00:05:23,423 That's easy to cure. 48 00:05:23,623 --> 00:05:25,292 I will write a prescription. 49 00:05:25,425 --> 00:05:29,162 He'll recover after taking his medication, 50 00:05:30,430 --> 00:05:31,431 but I'm afraid... 51 00:05:33,633 --> 00:05:34,301 Afraid of what? 52 00:05:39,706 --> 00:05:41,942 His Highness is weak to begin with, 53 00:05:42,108 --> 00:05:43,944 after being out in the rain 54 00:05:44,077 --> 00:05:46,980 I'm afraid he'll develop fenji. 55 00:05:48,248 --> 00:05:50,183 Fengji? 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,186 I have heard about it. 57 00:05:53,320 --> 00:05:57,090 One gets splitting headaches. 58 00:05:57,490 --> 00:05:59,860 Is it curable? 59 00:06:00,627 --> 00:06:03,330 It's very hard to cure. 60 00:06:03,463 --> 00:06:07,467 I will regularly attend to His Highness 61 00:06:07,601 --> 00:06:11,137 and prescribe something to strengthen his vital essence and energy. 62 00:06:11,271 --> 00:06:13,306 Hopefully when he becomes stronger, 63 00:06:13,573 --> 00:06:17,577 chances of a fengji attack can be delayed. 64 00:06:19,479 --> 00:06:26,086 Please forgive my incompetence. 65 00:06:26,152 --> 00:06:28,822 I see. You're excused. 66 00:06:28,922 --> 00:06:30,457 Thank you, Your Majesty! 67 00:06:46,172 --> 00:06:53,914 Zhinu! It's my fault. 68 00:06:57,117 --> 00:07:02,188 Sis Wu, I'll speak to Father. 69 00:07:02,255 --> 00:07:07,894 I'll go see Father... 70 00:07:11,197 --> 00:07:12,232 Wang De! Yes? 71 00:07:14,634 --> 00:07:16,002 What do you need, Sire? 72 00:07:16,469 --> 00:07:18,838 Before Zhinu came to the Imperial Study, 73 00:07:19,005 --> 00:07:24,010 find out where he has been and whom has he talked to. 74 00:07:24,344 --> 00:07:25,312 Aye! 75 00:07:28,748 --> 00:07:32,218 Sis Wu, I'll speak to Father. 76 00:07:33,119 --> 00:07:35,755 (Yeting Jail) 77 00:07:59,346 --> 00:08:02,983 I've spared you already in Chenggian's rebellion. 78 00:08:06,319 --> 00:08:07,287 Your Majesty! 79 00:08:08,989 --> 00:08:12,325 Why wouldn't you do any introspection? 80 00:08:12,459 --> 00:08:14,995 Why can't you leave my sons alone? 81 00:08:15,428 --> 00:08:17,697 I don't understand. 82 00:08:17,897 --> 00:08:20,133 Please explain what you mean. 83 00:08:20,300 --> 00:08:23,203 Zhinu is known to be weak. 84 00:08:23,303 --> 00:08:24,637 After he saw you today, 85 00:08:24,738 --> 00:08:28,108 he knelt down outside the Imperial Study and refused to get up. 86 00:08:28,208 --> 00:08:31,444 He made a request that sounded more like a threat, for me to spare Chenggqgian. 87 00:08:31,578 --> 00:08:34,314 Did you put him up to it? 88 00:08:36,750 --> 00:08:39,452 What is your motive? 89 00:08:42,122 --> 00:08:44,024 You do not want to come inside 90 00:08:44,124 --> 00:08:45,892 because you're disgusted with me 91 00:08:45,959 --> 00:08:47,761 and do not wish to make eye contact. 92 00:08:47,861 --> 00:08:49,262 If you don't believe me, 93 00:08:49,362 --> 00:08:51,464 why bother to come here? 94 00:08:52,165 --> 00:08:53,767 I want to know the truth. 95 00:08:53,967 --> 00:08:57,170 Did you instigate Zhinu to kneel down and beg? 96 00:08:57,303 --> 00:08:58,772 I'm giving you a chance to explain. 97 00:08:58,872 --> 00:09:00,306 What is your motive? 98 00:09:02,175 --> 00:09:06,479 You have underestimated the Prince of Jin. 99 00:09:06,713 --> 00:09:08,081 I'll level with you. 100 00:09:08,381 --> 00:09:10,250 I gave him a suggestion 101 00:09:10,417 --> 00:09:15,255 to stay away from the deposed Crown Prince 102 00:09:15,488 --> 00:09:17,991 and do not get involved. 103 00:09:18,324 --> 00:09:22,695 The reason for that suggestion is simple. 104 00:09:22,862 --> 00:09:25,331 The deposed Crown Prince is finished. 105 00:09:25,598 --> 00:09:28,234 But my days in the harem are long, 106 00:09:28,435 --> 00:09:31,604 I need someone else to rely on. 107 00:09:31,704 --> 00:09:37,844 Are you happy with this explanation? 108 00:11:25,218 --> 00:11:26,286 Are you Li Mu? 109 00:11:26,553 --> 00:11:27,187 Yes! 110 00:11:27,487 --> 00:11:30,456 Good! Prepare to die! 111 00:11:30,823 --> 00:11:33,726 Can you tell me why you want to kill me? 112 00:11:36,896 --> 00:11:37,697 Shoot! 113 00:12:02,622 --> 00:12:03,623 Why did you save me? 114 00:12:33,886 --> 00:12:35,788 (Deposing the Crown Prince...) 115 00:12:38,992 --> 00:12:40,994 Have you decided? 116 00:12:45,698 --> 00:12:46,799 Your Majesty! 117 00:12:56,676 --> 00:12:59,212 This edict to depose the Crown Prince... 118 00:12:59,846 --> 00:13:02,448 let's hold off on the announcement. 119 00:13:02,582 --> 00:13:04,584 Wise decision, Your Majesty. 120 00:13:04,651 --> 00:13:06,252 The more unclear your position is, 121 00:13:06,352 --> 00:13:09,656 the more distraught and restless someone will be. 122 00:13:09,789 --> 00:13:13,793 This is the best opportunity to draw the snake out of its hole. 123 00:13:18,698 --> 00:13:24,837 What should we do about the one in Yeting jail? 124 00:13:30,443 --> 00:13:34,681 I've ordered the Grand Court to bring the prisoner to trial. 125 00:13:34,881 --> 00:13:37,717 Let them decide. 126 00:13:41,788 --> 00:13:47,093 Fuji, I'm tired. You're excused. 127 00:13:47,894 --> 00:13:49,662 Yes, Your Majesty! 128 00:14:06,813 --> 00:14:07,647 Guards! 129 00:14:09,749 --> 00:14:10,383 Your Majesty? 130 00:14:11,451 --> 00:14:12,585 Take it away! 131 00:14:13,219 --> 00:14:14,253 I don't ever want to see it again. 132 00:14:14,754 --> 00:14:15,288 Aye! 133 00:14:26,699 --> 00:14:27,300 Your Highness! 134 00:14:27,767 --> 00:14:28,768 Notify Her Highness, 135 00:14:28,835 --> 00:14:30,603 Zhinu is here on an urgent matter. 136 00:14:30,870 --> 00:14:33,706 May I ask what it is? 137 00:14:33,840 --> 00:14:36,976 Milady is resting. She didn't sleep well last night. 138 00:14:39,078 --> 00:14:39,679 Your Highness! 139 00:14:45,218 --> 00:14:50,289 His Majesty was at the Yeting jail yesterday 140 00:14:50,923 --> 00:14:53,192 She was his favourite. 141 00:14:53,426 --> 00:14:57,029 It's understandable he's reluctant to part with her. 142 00:14:58,331 --> 00:15:01,501 Don't forget Wu Meiniang's crime 143 00:15:01,701 --> 00:15:05,671 is collusion with the Crown Prince in a rebellion. 144 00:15:06,706 --> 00:15:08,708 As much as His Majesty loves her, 145 00:15:08,841 --> 00:15:12,044 he can't override the law. 146 00:15:12,845 --> 00:15:13,713 You're right, Milady! 147 00:15:14,347 --> 00:15:15,882 But I've been thinking, 148 00:15:16,115 --> 00:15:20,119 each time Wu Meiniang ended up in a bind, 149 00:15:20,253 --> 00:15:23,356 she always managed to come out unscathed. 150 00:15:23,623 --> 00:15:26,359 I'm worried about the odd chance... 151 00:15:29,695 --> 00:15:31,898 When will the Grand Court come for her? 152 00:15:32,365 --> 00:15:34,100 4 hours later. 153 00:15:36,436 --> 00:15:38,337 4 hours? 154 00:15:42,275 --> 00:15:45,912 A lot can happen in 4 hours. 155 00:15:47,447 --> 00:15:51,117 You mean... 156 00:15:52,685 --> 00:15:56,656 Her crime is obvious to all. 157 00:15:56,923 --> 00:16:03,563 I'm not surprised if she killed herself in jail out of guilt. 158 00:16:07,333 --> 00:16:09,702 I see. 159 00:16:09,802 --> 00:16:11,337 I'll get on it right away. 160 00:16:20,880 --> 00:16:22,648 Please save Sis Wu! 161 00:16:24,517 --> 00:16:26,018 Get up, Zhinu! 162 00:16:33,726 --> 00:16:35,294 Get up! 163 00:16:36,295 --> 00:16:40,433 I'm as anxious as you are to save Meiniang, 164 00:16:40,500 --> 00:16:42,935 but her crime is too serious. 165 00:16:43,135 --> 00:16:44,437 There's nothing I can do. 166 00:16:44,504 --> 00:16:47,874 But I'm sure Sis Wu is innocent. 167 00:16:48,107 --> 00:16:50,443 There must be some misunderstanding. 168 00:16:50,943 --> 00:16:54,614 Please speak to Father for me. 169 00:16:55,081 --> 00:16:56,983 Don't...get up! 170 00:16:57,049 --> 00:17:00,286 Milady! 171 00:17:03,856 --> 00:17:06,626 What? They went inside? 172 00:17:12,565 --> 00:17:15,468 Qingxuan, take my pass 173 00:17:15,601 --> 00:17:17,303 and escort the Prince of Jin to Yeting jail. 174 00:17:17,436 --> 00:17:19,505 Tell them you need to see Meiniang on my order. 175 00:17:19,939 --> 00:17:21,874 Make sure you see her in person, 176 00:17:21,941 --> 00:17:25,244 and wait till someone from the Grand Court arrives. 177 00:17:25,344 --> 00:17:26,679 I understand! 178 00:17:27,647 --> 00:17:30,950 Also... 179 00:17:32,051 --> 00:17:33,953 I understand. Don't worry, Milady! 180 00:17:34,820 --> 00:17:35,621 This way, Your Highness! 181 00:17:35,955 --> 00:17:37,723 Thank you! 182 00:17:37,924 --> 00:17:39,458 Go on! Hurry! 183 00:17:50,469 --> 00:17:51,437 Your Majesty, 184 00:17:51,904 --> 00:17:55,374 even if Hou Junji allowed his men 185 00:17:55,508 --> 00:17:58,744 to engage in occasional misconduct in the Western Regions, 186 00:17:58,878 --> 00:18:02,014 such behaviour was directed against the locals of Qara-hoja, 187 00:18:02,181 --> 00:18:05,251 and does not concern Karasabhr. 188 00:18:05,384 --> 00:18:09,855 Besides, Hou Junji has been punished. 189 00:18:10,022 --> 00:18:16,295 Why won't Karasahr let up on the discipline of the Tang army? 190 00:18:16,429 --> 00:18:19,732 They're just looking for an excuse to rebel. 191 00:18:21,033 --> 00:18:23,402 We conquered Qara-hoja, 192 00:18:23,569 --> 00:18:25,838 Karasahr should be grateful to us. 193 00:18:26,072 --> 00:18:29,442 Yet they colluded with Mongolia 194 00:18:29,575 --> 00:18:33,613 and went after Qara-hoja territory. 195 00:18:34,146 --> 00:18:36,816 Such ambitious ingrates 196 00:18:36,916 --> 00:18:40,653 should be punished with a direct attack 197 00:18:40,820 --> 00:18:44,156 in order to manifest the greatness of Tang. 198 00:18:44,890 --> 00:18:46,826 That's not true, Minister Wei! 199 00:18:52,098 --> 00:18:54,533 Your Majesty, Karasahr's rebellion 200 00:18:54,667 --> 00:18:55,968 is probably because 201 00:18:56,102 --> 00:19:00,039 Hou Junji slaughtered the prisoners after he took Qara-hoja. 202 00:19:00,106 --> 00:19:04,176 Such lack of discipline is enough to cast a chill over the Western Regions. 203 00:19:04,276 --> 00:19:08,881 In my opinion, the long term policy towards the Western Regions, 204 00:19:09,015 --> 00:19:13,052 is to win them over by virtue instead of conquering them in war. 205 00:19:20,626 --> 00:19:21,827 Sire! 206 00:19:22,561 --> 00:19:24,664 I need to interrogate Wu Meiniang! 207 00:19:25,231 --> 00:19:25,898 Good! 208 00:19:26,799 --> 00:19:28,868 To Yeting! 209 00:19:29,869 --> 00:19:30,870 Did I say something wrong? 210 00:19:31,404 --> 00:19:32,138 What is it? 211 00:19:36,342 --> 00:19:38,844 How dare you defy Consort Yang's order! 212 00:19:38,911 --> 00:19:41,847 I need to see Cairen Wu. Open the door! 213 00:19:43,082 --> 00:19:43,949 Your Highness, 214 00:19:44,150 --> 00:19:47,319 I dare not defy Her Highness' order, 215 00:19:47,453 --> 00:19:50,690 but His Majesty gave a verbal order. 216 00:19:50,823 --> 00:19:52,725 Once Cairen Wu was sent here, 217 00:19:52,825 --> 00:19:55,094 she's not allowed any visitors. 218 00:19:55,428 --> 00:19:56,662 Just open the door! 219 00:19:56,762 --> 00:20:00,166 Consort Yang and I can guarantee your safety. 220 00:20:00,299 --> 00:20:02,601 I dare not let you in. 221 00:20:03,235 --> 00:20:05,838 Your Highness, if you have His Majesty's consent, 222 00:20:05,971 --> 00:20:09,108 I'll carry out your order! 223 00:20:22,655 --> 00:20:23,656 Be careful! 224 00:20:23,989 --> 00:20:24,924 Yes! 225 00:20:27,827 --> 00:20:30,596 Warden, ever since we arrived, 226 00:20:30,663 --> 00:20:32,098 you've been making excuses 227 00:20:32,198 --> 00:20:34,433 and won't let us in. 228 00:20:35,601 --> 00:20:38,037 Who did you let in before us? 229 00:20:39,405 --> 00:20:41,807 Why are you stalling us? 230 00:20:42,274 --> 00:20:43,943 What are you trying to do? 231 00:20:45,745 --> 00:20:48,881 What makes you say that? 232 00:20:49,248 --> 00:20:51,083 I did not let anyone inside. 233 00:20:53,419 --> 00:20:55,287 Tell him to stop! 234 00:20:56,655 --> 00:20:59,291 He has gone mad! 235 00:20:59,592 --> 00:21:01,393 I can't stop him! 236 00:21:02,194 --> 00:21:02,995 Tell the guards to step aside! 237 00:21:03,062 --> 00:21:03,662 Zhangshi Yang! 238 00:21:04,263 --> 00:21:06,999 Step aside... 239 00:21:07,166 --> 00:21:08,834 Breaking in is punishable by death. 240 00:21:09,235 --> 00:21:11,971 The prison guards will kill you! 241 00:21:12,037 --> 00:21:14,273 Open up or I'll kill you! 242 00:21:14,907 --> 00:21:18,244 No...I'll open it! 243 00:21:20,179 --> 00:21:21,013 Hurry! 244 00:21:33,692 --> 00:21:35,227 Sound the horn! 245 00:21:35,394 --> 00:21:39,231 Someone broke in... 246 00:21:48,107 --> 00:21:49,642 Meiniang! 247 00:21:50,409 --> 00:21:51,744 Your Majesty! 248 00:21:52,011 --> 00:21:53,012 Get up! 249 00:21:58,517 --> 00:22:02,888 I know you did not collude with Chenggian 250 00:22:02,988 --> 00:22:05,024 and plot the rebellion. 251 00:22:05,090 --> 00:22:07,259 Why wouldn't you explain? 252 00:22:07,359 --> 00:22:11,197 What happened to your eloquence? 253 00:22:11,764 --> 00:22:14,533 You didn't tell me you're innocent! 254 00:22:15,634 --> 00:22:20,105 Suspicion has already covered up your heart, eyes and ears. 255 00:22:20,372 --> 00:22:22,775 No matter what I said, 256 00:22:22,875 --> 00:22:24,810 you wouldn't believe me. 257 00:22:28,080 --> 00:22:33,052 You'll get yourself killed. 258 00:22:33,552 --> 00:22:37,823 Killed? Since the prophecy came out, 259 00:22:37,923 --> 00:22:39,091 you have suspected me. 260 00:22:39,191 --> 00:22:43,095 You jumped to the conclusion I was part of the Crown Prince's rebellion. 261 00:22:43,195 --> 00:22:44,730 Your benevolence extends to the world 262 00:22:44,830 --> 00:22:51,437 but you deny me of a glimmer of hope. 263 00:22:51,737 --> 00:22:56,909 Such a life is not worth living. 264 00:23:01,747 --> 00:23:03,983 Don't blame me, Meiniang! 265 00:23:15,194 --> 00:23:16,829 I'm Ss 0 rry! 266 00:23:20,366 --> 00:23:21,834 Your Majesty! 267 00:23:46,659 --> 00:23:47,293 Stop! 268 00:24:00,506 --> 00:24:02,007 Hurry! 269 00:24:02,975 --> 00:24:04,877 Stop him! 270 00:25:13,278 --> 00:25:14,146 Break it down! 271 00:25:14,646 --> 00:25:15,347 Hurry! 272 00:25:21,020 --> 00:25:23,489 You should wait here, Your Highness! 273 00:25:24,423 --> 00:25:25,424 You're only a warden, 274 00:25:25,524 --> 00:25:27,292 yet you repeatedly thwarted me. 275 00:25:27,493 --> 00:25:28,727 You must be up to no good! 276 00:25:29,161 --> 00:25:29,695 Step aside! 277 00:25:29,762 --> 00:25:31,096 His Majesty the Emperor! 278 00:25:33,665 --> 00:25:34,833 Your Majesty! 279 00:25:36,335 --> 00:25:37,870 Greetings, Father! 280 00:25:38,637 --> 00:25:39,705 Zhinu, what's going on? 281 00:26:50,742 --> 00:26:53,045 Are you done? Hurry up! 282 00:26:53,178 --> 00:26:54,746 A maniac has broken in to save her! 283 00:27:00,085 --> 00:27:01,053 Hurry! 284 00:27:24,209 --> 00:27:25,477 Ruyi! 285 00:27:25,577 --> 00:27:29,114 Brother Mu? 286 00:27:33,352 --> 00:27:34,319 Ruyi! 287 00:27:41,727 --> 00:27:42,494 Your Majesty! 288 00:27:43,428 --> 00:27:44,596 Cairen Wu is inside! 289 00:28:07,819 --> 00:28:08,887 Be careful, Father! 290 00:28:30,742 --> 00:28:33,812 Send him to the Imperial Medical Bureau. 291 00:28:33,912 --> 00:28:35,214 He must live! 292 00:28:35,747 --> 00:28:36,615 Aye! 293 00:28:46,158 --> 00:28:49,895 It has been such an ordeal for her! 294 00:28:52,698 --> 00:28:55,867 They say one who survives a disaster will be blessed. 295 00:28:56,068 --> 00:28:59,304 Zhinu, we should be grateful you came to Xianling Palace just in time 296 00:28:59,371 --> 00:29:05,210 or else Meiniang would have been killed. 297 00:29:07,613 --> 00:29:10,382 You have grown up, Zhinu. You can protect someone. 298 00:29:11,083 --> 00:29:13,185 Milady, 299 00:29:13,285 --> 00:29:15,988 the Insignia Guard saved her. 300 00:29:17,089 --> 00:29:18,857 I wonder what his name is, 301 00:29:18,991 --> 00:29:20,926 and if he's in any danger. 302 00:29:21,126 --> 00:29:24,229 Li Gu is new to the Palace. 303 00:29:24,396 --> 00:29:28,934 The doctor said he'd lost a lot of blood, but he's fine. 304 00:29:33,238 --> 00:29:34,406 We should go. 305 00:29:35,407 --> 00:29:37,342 Let Meiniang get some rest. 306 00:29:37,442 --> 00:29:38,443 Milady, 307 00:29:38,610 --> 00:29:40,812 can I stay here a bit longer? 308 00:29:41,280 --> 00:29:42,648 Just a little while? 309 00:29:43,515 --> 00:29:44,349 Very well! 310 00:30:00,232 --> 00:30:02,100 Let's go! 311 00:30:38,303 --> 00:30:39,671 Greetings, Milady! 312 00:30:41,440 --> 00:30:42,207 At ease! 313 00:30:42,607 --> 00:30:43,308 Thank you, Milady! 314 00:30:45,077 --> 00:30:46,345 How is Qiang'er? 315 00:30:46,712 --> 00:30:49,648 She's been taking her medication on time 316 00:30:49,748 --> 00:30:51,717 and getting the rest she needs. 317 00:30:53,285 --> 00:30:55,687 It appears, under your care 318 00:30:55,754 --> 00:30:59,658 Qiang'er is finally resolved. 319 00:31:00,592 --> 00:31:02,861 She's not yet beyond hope! 320 00:31:03,962 --> 00:31:04,629 You may go! 321 00:31:04,763 --> 00:31:05,397 Aye! 322 00:31:07,299 --> 00:31:07,833 Milady! 323 00:31:13,238 --> 00:31:14,106 Let's talk outside! 324 00:31:14,206 --> 00:31:14,873 Aye! 325 00:31:51,877 --> 00:31:55,447 Wu Meiniang is safe? The killers are dead? 326 00:31:57,482 --> 00:31:58,350 What about the warden? 327 00:31:58,817 --> 00:32:01,787 His Majesty had him arrested. 328 00:32:05,290 --> 00:32:06,458 You're completely useless! 329 00:32:06,558 --> 00:32:07,359 Please don't be upset, Milady! 330 00:32:07,459 --> 00:32:11,196 The warden has been well paid. 331 00:32:11,296 --> 00:32:13,064 He won't turn you in. 332 00:32:13,198 --> 00:32:17,969 His life is in His Majesty's hands. 333 00:32:18,170 --> 00:32:19,971 What's more important? 334 00:32:20,071 --> 00:32:21,473 His life or perks from me? 335 00:32:25,110 --> 00:32:27,879 If the cat is out of the bag, 336 00:32:28,013 --> 00:32:30,048 I'm willing to bear sole responsibility. 337 00:32:30,182 --> 00:32:33,051 I took matters in my own hands. 338 00:32:33,185 --> 00:32:34,786 It had nothing to do with you. 339 00:32:37,722 --> 00:32:38,557 Get up! 340 00:32:44,029 --> 00:32:48,633 We must give the matter further thoughts. 341 00:32:48,900 --> 00:32:49,835 The important thing 342 00:32:49,935 --> 00:32:55,040 is to wait for Qiang'er to give birth. 343 00:33:03,014 --> 00:33:05,584 Slowly...or you'll tear the wound. 344 00:33:06,218 --> 00:33:07,886 Greetings, Zhangshi Yang! 345 00:33:13,291 --> 00:33:15,360 Consort Yang saved my life. 346 00:33:15,460 --> 00:33:16,828 I should show you respect. 347 00:33:20,799 --> 00:33:22,200 How is Ruyi? 348 00:33:22,400 --> 00:33:25,203 She's fine. The doctor has attended to her. 349 00:33:25,804 --> 00:33:27,439 She needs rest. 350 00:33:28,006 --> 00:33:30,041 You should take care of yourself. 351 00:33:30,642 --> 00:33:31,910 You created quite a stir, 352 00:33:32,043 --> 00:33:34,579 people are bound to take notice. 353 00:33:37,415 --> 00:33:39,985 This is the identity Consort Yang created for you. 354 00:33:40,085 --> 00:33:41,987 You must memorise it by heart 355 00:33:42,087 --> 00:33:45,457 or else you can't stay in the Palace. 356 00:33:47,225 --> 00:33:47,993 Thank you! 357 00:33:50,228 --> 00:33:53,865 When can I see Ruyi? 358 00:33:57,335 --> 00:33:59,604 There are rules in the Palace. 359 00:33:59,671 --> 00:34:01,840 It won't be easy to see her. 360 00:34:01,973 --> 00:34:03,842 Whether or not you can get your wish 361 00:34:03,942 --> 00:34:06,177 will depend on your luck. 362 00:34:08,380 --> 00:34:12,817 Meiniang, I'm sorry I couldn't be of more help. 363 00:34:12,951 --> 00:34:14,219 If only I had been able to better explain 364 00:34:14,286 --> 00:34:15,353 to His Majesty, 365 00:34:15,453 --> 00:34:17,255 you wouldn't have been sentenced to Yeting jail 366 00:34:17,389 --> 00:34:18,456 and almost got killed. 367 00:34:18,623 --> 00:34:20,759 Now you're grounded. 368 00:34:20,859 --> 00:34:23,962 You're not to be blamed. 369 00:34:24,663 --> 00:34:27,098 His Majesty knew all along 370 00:34:27,299 --> 00:34:29,534 and he was well prepared. 371 00:34:29,801 --> 00:34:33,905 He was convinced I was colluding with the Crown Prince. 372 00:34:34,372 --> 00:34:35,874 What are you going to do? 373 00:34:37,008 --> 00:34:39,377 What if His Majesty sends you back to Yeting jail, then... 374 00:34:39,544 --> 00:34:43,014 The Grand Court has interrogated me. 375 00:34:44,316 --> 00:34:47,285 I'm sure they'll get to the truth. 376 00:34:48,653 --> 00:34:53,792 It's just that there're too many unanswered questions with the Crown Prince's rebellion. 377 00:34:54,793 --> 00:34:56,795 He has not been deposed, 378 00:34:56,895 --> 00:34:59,264 why would he take the risk? 379 00:35:02,701 --> 00:35:07,639 I don't know what went wrong. 380 00:35:07,939 --> 00:35:09,708 Either he has gone mad 381 00:35:09,808 --> 00:35:13,712 or someone sabotaged the plan. 382 00:35:13,912 --> 00:35:16,214 Never mind about the Crown Prince. 383 00:35:16,314 --> 00:35:18,016 I know you're clean. 384 00:35:18,216 --> 00:35:20,251 The Grand Court will clear your name 385 00:35:20,318 --> 00:35:23,722 and you can go back to His Majesty. 386 00:35:23,922 --> 00:35:25,657 Go back to him? 387 00:35:30,428 --> 00:35:32,697 So what if I could go back? 388 00:35:32,764 --> 00:35:36,901 It's a vicious cycle. 389 00:35:36,935 --> 00:35:38,703 Each time I take a step forward, 390 00:35:39,070 --> 00:35:43,174 I'm forced to take 2 steps back. 391 00:35:43,608 --> 00:35:45,710 It happens every time. 392 00:35:45,877 --> 00:35:50,248 I'm really tired. 393 00:35:51,716 --> 00:35:56,121 Regardless of what the Grand Court finds out, 394 00:35:56,287 --> 00:36:00,659 and it doesn't matter what the truth is. 395 00:36:02,327 --> 00:36:05,497 The Crown Prince's rebellion is an undeniable fact. 396 00:36:05,630 --> 00:36:09,467 He had no reason to rebel, yet he still did it. 397 00:36:09,601 --> 00:36:11,302 I can't absolve myself from the blame. 398 00:36:13,104 --> 00:36:17,142 I don't know what went wrong 399 00:36:17,709 --> 00:36:19,611 to make things turn out the way they did. 400 00:36:21,312 --> 00:36:24,049 Don't take the blame for everything. 401 00:36:25,684 --> 00:36:30,588 If you have seen the blood and bodies outside Chengging Hall, 402 00:36:30,722 --> 00:36:35,860 or heard the Crown Prince's angry rebuke at me 403 00:36:35,960 --> 00:36:40,865 and saw the disappointment and disgust in His Majesty's eyes, 404 00:36:41,132 --> 00:36:42,867 you'd understand. 405 00:36:42,967 --> 00:36:47,772 Even if I were to be blamed for only a small part, 406 00:36:47,872 --> 00:36:52,143 the burden was already too immense. 407 00:36:54,946 --> 00:36:59,184 Not to mention Brother Mu is also involved. 408 00:37:01,720 --> 00:37:03,021 Brother Mu? 409 00:37:03,321 --> 00:37:06,057 Who are you talking about? 410 00:37:06,925 --> 00:37:09,127 The person who rescued me jail 411 00:37:09,327 --> 00:37:12,297 was my childhood friend I told you about. 412 00:37:13,798 --> 00:37:15,033 The one you mentioned last time? 413 00:37:15,133 --> 00:37:16,735 You grew up together... 414 00:37:21,473 --> 00:37:24,309 But he was part of Li Xiaochang's clique. 415 00:37:24,442 --> 00:37:26,244 How did he end up in the Palace? 416 00:37:26,444 --> 00:37:27,879 I don't know. 417 00:37:28,012 --> 00:37:30,148 I didn't get a chance to ask him. 418 00:37:31,249 --> 00:37:35,019 Sis Xu, keep this to yourself. 419 00:37:36,521 --> 00:37:37,922 Don't worry! 420 00:37:38,256 --> 00:37:41,025 I won't do anything that is not in your interest. 421 00:37:41,826 --> 00:37:43,261 But... 422 00:37:43,695 --> 00:37:46,865 what identity did he use to get into the Palace? 423 00:37:46,965 --> 00:37:48,767 What is his motive for showing up? 424 00:37:48,867 --> 00:37:51,302 You must find out. 425 00:37:52,737 --> 00:37:58,610 His sudden appearance gives me a very bad feeling. 426 00:37:59,077 --> 00:38:01,880 He was framed. He's not a rebel. 427 00:38:02,614 --> 00:38:06,451 He's a good man who has no intention to hurt anyone. 428 00:38:06,551 --> 00:38:11,723 I'm sure he has his reasons to come to the Palace. 429 00:38:12,891 --> 00:38:16,427 Think no more of it. 430 00:38:17,195 --> 00:38:20,431 The key is for you to get well. 431 00:38:20,565 --> 00:38:23,134 I'll visit you again later. 432 00:38:39,651 --> 00:38:42,020 Greetings, Your Majesty! 433 00:38:42,120 --> 00:38:43,888 Long live Your Majesty! 434 00:38:44,422 --> 00:38:45,123 At ease. 435 00:38:45,256 --> 00:38:46,424 Thank you, Your Majesty! 436 00:38:50,662 --> 00:38:53,231 You're from Cangzhou in Hebei, 437 00:38:53,364 --> 00:38:57,769 studied in Yingtian Academy in the Shuntian Prefecture. 438 00:39:02,440 --> 00:39:06,845 In 618, the resident scholar Zhao Zhiging and I 439 00:39:06,978 --> 00:39:09,113 have met on several occasions. 440 00:39:09,314 --> 00:39:10,782 After so many years, 441 00:39:10,882 --> 00:39:14,419 I wonder if he's still drinking as much. 442 00:39:14,686 --> 00:39:16,821 Your Majesty, as far as I know, 443 00:39:16,888 --> 00:39:22,060 Yingtian Academy only has one resident scholar by the name Zhao. 444 00:39:22,126 --> 00:39:23,494 His name is Zhao Zhicheng. 445 00:39:23,628 --> 00:39:25,029 He only drinks tea, not wine. 446 00:39:25,263 --> 00:39:30,501 Really? Maybe I was mistaken. 447 00:39:35,673 --> 00:39:36,507 Li Gu! 448 00:39:36,875 --> 00:39:37,475 Aye! 449 00:39:37,742 --> 00:39:39,510 When you broke into the Yeting jail, 450 00:39:39,644 --> 00:39:42,580 you were wounded when you fought off dozens of guards. 451 00:39:42,647 --> 00:39:43,948 You were lucky to be alive. 452 00:39:45,950 --> 00:39:48,419 Why did you risk your life? 453 00:39:48,519 --> 00:39:51,055 Why wouldn't you raise your head? 454 00:39:51,256 --> 00:39:52,957 Do I look ferocious? 455 00:39:53,658 --> 00:39:57,595 All along, my wish has been to meet Your Majesty. 456 00:39:57,662 --> 00:39:59,631 Now that I'm in your presence, 457 00:39:59,664 --> 00:40:01,432 I'm in awe and feel terrified. 458 00:40:01,532 --> 00:40:04,836 Please forgive me! 459 00:40:08,072 --> 00:40:10,408 You did not answer my question. 460 00:40:10,575 --> 00:40:13,578 Why did you risk your life? 461 00:40:13,645 --> 00:40:17,181 It's hard to earn any merit as an Imperial Guard. 462 00:40:17,282 --> 00:40:18,683 Though I'm relatively new, 463 00:40:18,783 --> 00:40:24,656 stories about Consort Wei and your affection for Cairen Wu, 464 00:40:24,722 --> 00:40:26,291 I have heard a thing or two. 465 00:40:26,424 --> 00:40:28,459 When the Prince of Jin chose me to accompany him, 466 00:40:28,593 --> 00:40:31,396 I knew it was a rare chance for me. 467 00:40:31,562 --> 00:40:33,698 If I could rescue Cairen Wu, 468 00:40:33,798 --> 00:40:36,901 fame and fortune would be within grasp. 469 00:40:37,001 --> 00:40:40,438 At least I could let you see me. 470 00:40:41,506 --> 00:40:43,875 Well said! 471 00:40:44,509 --> 00:40:48,913 You're honest about chasing fame and fortune. 472 00:40:49,113 --> 00:40:51,015 I'll reward you with 10 taels of gold. 473 00:40:51,282 --> 00:40:54,052 There'll be more if you serve me well. 474 00:40:54,352 --> 00:40:56,754 Thank you, Your Majesty! 475 00:40:57,255 --> 00:40:57,889 You're excused! 476 00:40:57,956 --> 00:40:58,589 Aye! 477 00:42:18,236 --> 00:42:19,871 It's you! 478 00:42:20,671 --> 00:42:21,039 Brother Mu!32992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.