All language subtitles for The.Savage.Eye.1959.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]sp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,340 --> 00:01:35,058 Viajeros de nubes, 2 00:01:35,260 --> 00:01:36,739 inquietos, agradecidos, 3 00:01:36,940 --> 00:01:39,010 cisnes vagando por un hilo incandescente 4 00:01:39,220 --> 00:01:43,338 bajan del cielo hacia la inmensa multitud sudorosa. 5 00:02:04,380 --> 00:02:05,654 ¿Sola, viajera? 6 00:02:06,180 --> 00:02:07,056 Sola. 7 00:02:07,380 --> 00:02:08,529 ¿Te llamas? 8 00:02:08,740 --> 00:02:09,775 Judith. 9 00:02:10,180 --> 00:02:11,818 Judith... ¿qué? 10 00:02:12,340 --> 00:02:14,092 Judith Ex. 11 00:02:14,740 --> 00:02:16,093 ¿Cómo, "Ex"? 12 00:02:16,780 --> 00:02:18,975 Ex McGuire. Divorciada. 13 00:02:54,500 --> 00:02:55,774 ¿Sola, viajera? 14 00:02:56,540 --> 00:02:57,609 Sola. 15 00:02:58,140 --> 00:02:59,129 ¿Por qué? 16 00:03:01,540 --> 00:03:04,373 Tocar una piel humana me descompone. 17 00:03:14,900 --> 00:03:16,618 - ¿Cómo se llama? - ¿Quién? 18 00:03:17,060 --> 00:03:18,334 Tu ex marido. 19 00:03:18,540 --> 00:03:19,768 Fred McGuire. 20 00:03:20,540 --> 00:03:21,973 ¿Mucho tiempo? 21 00:03:22,620 --> 00:03:24,451 Nueve años y 64 días. 22 00:03:24,660 --> 00:03:26,457 - ¿Hijos? - Muertos. 23 00:03:26,660 --> 00:03:28,378 ¡Muertos! ¿Cómo? 24 00:03:28,660 --> 00:03:32,289 Lo habitual: forro, aborto espontáneo, cuchillo. 25 00:03:35,620 --> 00:03:36,609 ¿Tú quién eres? 26 00:03:36,820 --> 00:03:39,380 Soy tu ángel, tu doble, 27 00:03:40,540 --> 00:03:43,100 ese vil soñador: tu conciencia, 28 00:03:43,420 --> 00:03:46,412 tu dios, tu fantasma. 29 00:04:00,860 --> 00:04:01,849 ¿A dónde vamos? 30 00:04:02,940 --> 00:04:04,259 Me da igual. 31 00:04:04,860 --> 00:04:07,613 ¿Hacia el pasado, o hacia el futuro? 32 00:04:08,180 --> 00:04:11,889 ¿Hacia los siete recintos de Troya, o a Londres ardiendo en la guerra? 33 00:04:12,220 --> 00:04:13,270 ¿O Roma... 34 00:04:13,420 --> 00:04:15,194 con su circo y sus catacumbas? 35 00:04:15,380 --> 00:04:17,610 ¿Atenas? ¿Los Ángeles? 36 00:04:17,860 --> 00:04:18,975 ¿La luna? 37 00:04:19,220 --> 00:04:21,575 Apenas pagué $1,25... 38 00:04:26,140 --> 00:04:27,368 No te vayas. 39 00:04:27,980 --> 00:04:30,289 Tuve que divorciarme. Era terrible. 40 00:04:32,100 --> 00:04:34,898 Fred en la oficina, un domingo a la tarde, 41 00:04:35,700 --> 00:04:39,010 con sus pilas de carpetas... Encerrado... 42 00:04:40,260 --> 00:04:42,820 Encerrado con esa mujer, 43 00:04:43,500 --> 00:04:48,051 pegados vientre contra vientre, lengua contra lengua. 44 00:04:49,700 --> 00:04:52,737 Cómo hubiera querido estar lejos... 45 00:04:52,940 --> 00:04:54,009 ¿Por qué? 46 00:04:54,620 --> 00:04:56,417 Oh... El teléfono, 47 00:04:57,300 --> 00:05:01,054 y la familia, y los odiosos amigos. 48 00:05:01,460 --> 00:05:02,654 Me escapé. 49 00:05:03,620 --> 00:05:05,895 No ver a nadie... No hablar con nadie. 50 00:05:06,100 --> 00:05:10,412 Esperé un año por el divorcio. 51 00:05:11,020 --> 00:05:12,169 ¿Y luego? 52 00:05:13,020 --> 00:05:14,135 Nada. 53 00:07:41,060 --> 00:07:42,857 - Quisiera... - ¿Qué? 54 00:07:43,100 --> 00:07:45,330 Quisiera ser bella, perfecta... 55 00:07:45,540 --> 00:07:46,859 Automática, impermeable... 56 00:07:47,060 --> 00:07:48,493 Insensible. 57 00:07:48,980 --> 00:07:50,493 ¿Y muerta? 58 00:07:51,500 --> 00:07:52,979 Ya es la mañana. 59 00:07:53,460 --> 00:07:54,688 Ya lo sé. 60 00:07:54,900 --> 00:07:56,015 ¿Cuántas mañanas? 61 00:07:56,220 --> 00:07:57,858 Un mes. Dos. Tres. 62 00:07:58,060 --> 00:08:00,096 - ¿Qué haces? - ¿Cuándo? 63 00:08:00,700 --> 00:08:02,255 ¿Las mañanas monótonas? 64 00:08:03,180 --> 00:08:05,455 ¿Las tardes interminables? 65 00:08:05,700 --> 00:08:07,053 Nada. 66 00:08:08,180 --> 00:08:10,853 - ¿Vives y duermes sola? - ¡Con gusto! 67 00:08:13,300 --> 00:08:15,211 Febrero, marzo, abril... 68 00:08:15,420 --> 00:08:18,218 Atendí a mi peinado, a la ropa. 69 00:08:18,420 --> 00:08:19,739 Abril, mayo... 70 00:08:19,940 --> 00:08:22,454 Gané un concurso: 71 00:08:23,740 --> 00:08:25,856 ¡Pronunciaron mal mi nombre! 72 00:08:28,660 --> 00:08:30,173 Junio, julio..., 73 00:08:30,700 --> 00:08:31,769 ¿Agosto? 74 00:08:33,300 --> 00:08:34,892 Me compré un coche. 75 00:08:35,100 --> 00:08:36,772 Estaba contenta. 76 00:08:37,300 --> 00:08:38,494 ¿Septiembre? 77 00:08:40,740 --> 00:08:42,696 Un problema con la transmisión. 78 00:08:42,980 --> 00:08:44,493 Me compré otro. 79 00:08:44,740 --> 00:08:46,093 - ¿Y luego? - Nada. 80 00:08:46,300 --> 00:08:48,177 - ¿Y después de eso? - ¡Nada! 81 00:08:52,500 --> 00:08:53,694 ¿Qué pasa? 82 00:08:53,900 --> 00:08:55,299 Un accidente, 83 00:08:55,540 --> 00:08:56,814 un crimen. 84 00:08:57,020 --> 00:08:58,499 ¿A quién le importa? 85 00:08:59,420 --> 00:09:00,455 ¿No te importa? 86 00:09:00,660 --> 00:09:03,857 Para nada. Créeme. 87 00:09:04,140 --> 00:09:08,452 Mientras reciba mi cheque a principios de mes... 88 00:09:11,660 --> 00:09:12,729 Como muchas otras. 89 00:09:12,840 --> 00:09:16,032 La mitad de las mujeres de aquí viven a whisky, queso blanco... 90 00:09:16,140 --> 00:09:17,971 y de su pensión alimentaria. 91 00:09:18,460 --> 00:09:20,576 ¡Hasta la gata está divorciada! 92 00:09:24,140 --> 00:09:26,131 Ojalá me escribiera: 93 00:09:26,420 --> 00:09:29,696 "No sé qué me pasó. Todo eso se terminó." 94 00:09:31,220 --> 00:09:33,017 Si me dijera: 95 00:09:33,380 --> 00:09:35,450 "Hoy, la estrangulé, 96 00:09:35,780 --> 00:09:38,340 "y escondí el cadáver en el placard. 97 00:09:38,780 --> 00:09:41,248 "Me juzgarán por homicidio. 98 00:09:42,140 --> 00:09:44,290 "No tengo confianza en nadie más que tú. 99 00:09:48,580 --> 00:09:50,172 "Vuelve a casa. 100 00:09:51,700 --> 00:09:53,258 "Vuelve." 101 00:09:54,540 --> 00:09:56,053 Si me dijera: 102 00:09:56,740 --> 00:09:58,731 "Ya vuelvo, querida, 103 00:09:59,260 --> 00:10:00,898 "espérame." 104 00:10:04,860 --> 00:10:06,771 ¿Pero qué dice? 105 00:10:08,260 --> 00:10:11,491 Me envía saludos... por avión. 106 00:10:16,980 --> 00:10:19,540 ¿Doloroso, el divorcio? 107 00:10:19,780 --> 00:10:22,010 Los primeros doce meses, terribles. 108 00:10:22,260 --> 00:10:25,252 Cumplo con todos los ritos, como una loca: 109 00:10:25,900 --> 00:10:28,539 Manicura, pedicura, masajes, 110 00:10:29,060 --> 00:10:31,620 toallas, dientes y cabellos. 111 00:10:32,540 --> 00:10:34,815 Más aún. Me metamorfoseo. 112 00:10:35,180 --> 00:10:37,648 Soy una buena chica. 113 00:10:38,500 --> 00:10:42,254 Mi mamá lo sabe. Me quiere y me acaricia. 114 00:10:45,660 --> 00:10:46,775 Un sueño. 115 00:10:50,460 --> 00:10:52,052 El paraíso. 116 00:10:59,100 --> 00:11:01,739 Ni amor ni odio, 117 00:11:02,860 --> 00:11:04,896 nada más que piel, cabellos, 118 00:11:05,100 --> 00:11:06,738 y un sueño. 119 00:11:09,100 --> 00:11:12,809 Qué milagro dejar atrás al viejo animal, empezar de nuevo, 120 00:11:13,060 --> 00:11:14,413 volver a ser un bebé, 121 00:11:14,620 --> 00:11:18,010 tener piernas, labios, un cuerpo nuevo. 122 00:11:18,220 --> 00:11:19,494 Un alma nueva. 123 00:11:19,700 --> 00:11:21,372 Dos horas para soñar, 124 00:11:21,580 --> 00:11:24,174 para subir tan alto, tan lejos, 125 00:11:24,380 --> 00:11:25,859 tan profundo, tan oscuro... 126 00:11:27,540 --> 00:11:30,134 dar la vuelta, cambiar, 127 00:11:32,220 --> 00:11:34,017 y nacer de nuevo. 128 00:12:17,180 --> 00:12:18,898 ¡Falsos sueños! 129 00:12:19,220 --> 00:12:21,211 Quebrar la prisión del cuerpo, 130 00:12:21,420 --> 00:12:23,854 ser lo que jamás se ha sido, 131 00:12:24,060 --> 00:12:26,620 un sueño de cremas y ungüentos, 132 00:12:26,820 --> 00:12:29,095 de suaves metamorfosis, 133 00:12:29,340 --> 00:12:32,889 un paraíso de nicotina, los cuatro vientos de la magia. 134 00:13:24,620 --> 00:13:27,418 ¿Y si, como a menudo, cambia el viento de la magia, 135 00:13:27,620 --> 00:13:28,973 volviéndose hacia el frío, 136 00:13:29,220 --> 00:13:31,609 lo doloroso, lo monstruoso? 137 00:14:29,580 --> 00:14:31,457 El sueño de una piel química, 138 00:14:31,700 --> 00:14:33,531 del amor sin sudor, 139 00:14:33,820 --> 00:14:35,856 de inmortales cabellos. 140 00:14:41,900 --> 00:14:46,894 El sueño de expediciones entre los viles tesoros de este mundo. 141 00:14:57,500 --> 00:14:59,889 - Dime, Judith... - ¿Qué? 142 00:15:00,420 --> 00:15:02,297 ¿Qué dicen ellas? 143 00:15:02,820 --> 00:15:03,855 ¿Quiénes? 144 00:15:04,980 --> 00:15:07,653 ¿En qué piensan? Dime. 145 00:15:08,180 --> 00:15:09,659 Lo intentaré. 146 00:15:13,100 --> 00:15:16,331 Ella piensa en sí misma, naturalmente. 147 00:15:16,700 --> 00:15:19,578 "No le gusto de malva, de rojo. 148 00:15:19,780 --> 00:15:22,453 "¿O será que no le gusto a secas?" 149 00:15:28,060 --> 00:15:29,812 ¿Y ésta? 150 00:15:30,540 --> 00:15:34,692 "Dos hombres en mi vida. ¡Y todo lo que quería era el dinero!" 151 00:15:38,460 --> 00:15:42,499 "Más vieja me pongo, más extraño a los míos." 152 00:15:49,100 --> 00:15:51,391 "Le silba la nariz. El dice que es alergia. 153 00:15:51,500 --> 00:15:56,210 "¡Qué va a ser! ¡Tiene pies planos! ¡Está jodido el pobre, jodido!" 154 00:15:57,140 --> 00:15:58,653 "Pobre tipo..." 155 00:16:06,860 --> 00:16:08,088 ¿Y ésta? 156 00:16:08,300 --> 00:16:10,131 "¿Dónde está mamá?" 157 00:16:10,580 --> 00:16:12,730 Sigue sin aparecer... 158 00:16:22,180 --> 00:16:23,135 ¿Y ésta? 159 00:16:24,740 --> 00:16:26,014 ¿Yo? 160 00:16:27,260 --> 00:16:28,613 ¡Nada! 161 00:16:30,100 --> 00:16:31,215 Relata esa nada. 162 00:16:32,860 --> 00:16:36,136 Judith odia a Judith. 163 00:16:37,380 --> 00:16:38,733 ¡Qué risa! 164 00:16:39,300 --> 00:16:40,858 ¡Qué locura!¡Qué locura! 165 00:16:42,340 --> 00:16:44,171 Está bien hecho. 166 00:16:45,100 --> 00:16:46,931 El mundo es un chiste. 167 00:16:47,140 --> 00:16:49,370 El mundo es lo que imaginamos. 168 00:16:50,060 --> 00:16:51,937 Aquí tienes a tus divinidades. 169 00:16:52,220 --> 00:16:53,448 Santos en venta, 170 00:16:53,660 --> 00:16:56,618 infinita misericordia de pacotilla. 171 00:17:02,220 --> 00:17:03,778 El mundo está loco. 172 00:17:05,700 --> 00:17:07,372 Judith está loca. 173 00:17:11,740 --> 00:17:13,492 Esta es mi Iglesia. 174 00:17:13,940 --> 00:17:17,296 Aquí vengo a rezar todos los miércoles después del almuerzo. 175 00:17:28,180 --> 00:17:29,932 Aquí, reina el azar. 176 00:17:30,180 --> 00:17:33,456 Un solitario puede encontrarse con otros siete, 177 00:17:33,660 --> 00:17:35,093 impunemente. 178 00:17:46,180 --> 00:17:48,330 ¡Mírales las manos, Judith! 179 00:17:48,580 --> 00:17:50,218 Mírales las manos. 180 00:18:11,460 --> 00:18:13,371 Dime, Judith. 181 00:18:13,900 --> 00:18:15,015 ¿Qué? 182 00:18:15,220 --> 00:18:16,494 ¿Quiénes son? 183 00:18:17,180 --> 00:18:19,296 Gente común y corriente. 184 00:18:20,060 --> 00:18:21,618 Peluqueros de vacaciones, 185 00:18:22,340 --> 00:18:24,570 operarios entre turnos, 186 00:18:24,780 --> 00:18:27,169 mujeres entre dos maridos, 187 00:18:27,420 --> 00:18:29,376 plomeros, sinvergüenzas, asesinos. 188 00:18:36,300 --> 00:18:38,052 ¿En qué piensan? 189 00:18:38,980 --> 00:18:40,254 Dime. 190 00:18:42,660 --> 00:18:45,458 Dicen... Y aquí cito: 191 00:18:46,380 --> 00:18:49,736 "Si hay plata y salud, 192 00:18:50,700 --> 00:18:52,611 "no hace falta el amor." 193 00:19:05,700 --> 00:19:08,578 El sol es como un bloque de piedra. 194 00:19:11,620 --> 00:19:14,214 Judith, ¿qué hora es? 195 00:19:15,060 --> 00:19:16,334 ¿Qué importa? 196 00:19:17,660 --> 00:19:19,209 Son las dos de la tarde. 197 00:19:19,340 --> 00:19:22,412 Cenamos temprano. Hay que pasar cuatro horas. 198 00:19:22,660 --> 00:19:25,174 ¡No me arruines la tarde! Acabo de ganar al póquer. 199 00:19:25,380 --> 00:19:28,929 Todo va a cambiar, la suerte sonríe. 200 00:19:29,460 --> 00:19:32,736 Un disc-jockey se fijará en mí. 201 00:19:33,260 --> 00:19:36,058 ¡Me ganaré un lote de dentífrico 202 00:19:36,260 --> 00:19:38,615 para el resto de mis días! Todo tan vulgar. 203 00:19:51,060 --> 00:19:52,698 ¿Qué hora es? 204 00:19:53,980 --> 00:19:55,413 14:05. 205 00:19:56,340 --> 00:19:57,409 ¿Por qué? 206 00:19:58,020 --> 00:19:59,339 ¿No oyes 207 00:19:59,440 --> 00:20:00,356 ¿Qué? 208 00:20:00,500 --> 00:20:02,297 El animal del tiempo. 209 00:20:04,980 --> 00:20:07,096 ¿Qué quieres que haga? 210 00:20:10,260 --> 00:20:12,728 Sigue tus pensamientos. Te acompaño. 211 00:20:13,500 --> 00:20:15,377 Veo con tus ojos. 212 00:20:15,740 --> 00:20:16,729 ¿Qué ves? 213 00:20:17,580 --> 00:20:19,810 Vírgenes, misterios, 214 00:20:20,020 --> 00:20:22,488 la verdad oculta en el yeso. 215 00:20:22,780 --> 00:20:25,089 Detesto lo que me muestras. 216 00:20:30,780 --> 00:20:32,418 Hay gente que espera. 217 00:20:32,620 --> 00:20:33,973 ¿Qué? 218 00:20:35,540 --> 00:20:37,770 A alguien. Cualquiera. 219 00:20:38,900 --> 00:20:40,538 Míralos. 220 00:20:52,380 --> 00:20:55,736 Entre el rumor de desconocidos, el dolor de alguien. 221 00:20:56,900 --> 00:20:59,733 Un planeta que los ama o los detesta. 222 00:21:00,620 --> 00:21:02,372 Un cielo compasivo, 223 00:21:02,860 --> 00:21:05,215 su nombre escrito en algún lado. 224 00:21:06,940 --> 00:21:08,737 Cualquier cosa... Nada... 225 00:21:26,660 --> 00:21:29,128 El mundo está dividido en dos clases: 226 00:21:29,340 --> 00:21:31,137 Los que viven 227 00:21:31,340 --> 00:21:33,456 y los que tienen miedo. 228 00:21:34,460 --> 00:21:36,690 ¡Mercaderes de ilusiones, 229 00:21:36,900 --> 00:21:40,529 unidos por las plantas de los pies a este planeta, 230 00:21:41,420 --> 00:21:44,651 animales sin pelos, dos mil millones 231 00:21:44,940 --> 00:21:47,056 de seres mortales, 232 00:21:47,740 --> 00:21:50,459 torturados por todas las hambrunas! 233 00:23:20,840 --> 00:23:22,673 ¡Pobres, los animales domésticos! 234 00:23:22,780 --> 00:23:26,455 Cargan su enorme fardo de amor humano. 235 00:24:11,100 --> 00:24:14,456 ¿QUIÉN ES LA MÁS BELLA? 236 00:24:14,660 --> 00:24:17,015 CHARLIE 237 00:24:44,580 --> 00:24:46,775 Flores para ti, Judith. 238 00:24:47,140 --> 00:24:50,018 Lloras sobre tu propio cadáver, 239 00:24:50,420 --> 00:24:52,058 demente y trágica, 240 00:24:52,620 --> 00:24:54,736 absurda y tierna. 241 00:24:57,300 --> 00:24:59,416 Fred y yo... 242 00:25:02,180 --> 00:25:04,978 Ojalá se muriera en este mismo momento 243 00:25:05,900 --> 00:25:07,379 y yo pudiera verlo. 244 00:25:09,300 --> 00:25:11,450 No, muerto no... 245 00:25:11,820 --> 00:25:12,935 malherido. 246 00:25:13,180 --> 00:25:15,410 Tan herido como yo. 247 00:25:18,860 --> 00:25:20,373 No, Fred, no. 248 00:25:20,700 --> 00:25:23,089 Retiro lo dicho. No me creas. 249 00:25:24,500 --> 00:25:25,728 Que no sufra. 250 00:25:26,580 --> 00:25:30,050 Haga lo que haga, o donde esté, 251 00:25:31,740 --> 00:25:32,934 yo lo perdono. 252 00:25:35,180 --> 00:25:36,659 Y a ella también. 253 00:25:38,700 --> 00:25:40,770 ¿Y tú?¿Te perdonas tú? 254 00:25:42,420 --> 00:25:43,773 Llámalo. 255 00:25:44,020 --> 00:25:44,930 No puedo. 256 00:25:45,140 --> 00:25:46,368 Prueba. 257 00:25:46,580 --> 00:25:48,172 ¿Y si no contesta? 258 00:25:48,380 --> 00:25:49,859 Es una prueba. 259 00:25:50,060 --> 00:25:51,459 ¿Y si contesta? 260 00:25:51,660 --> 00:25:53,935 Dile lo que piensas. 261 00:25:54,140 --> 00:25:57,257 ¿Qué lo odio, profundamente? 262 00:25:57,460 --> 00:25:59,530 ¿Qué lo extraño, terriblemente? 263 00:26:01,460 --> 00:26:03,655 ¿Dirá él las palabras adecuadas? 264 00:26:52,620 --> 00:26:55,896 Me traicionaste. Está feliz. 265 00:26:56,740 --> 00:27:00,335 Se va a casar. Yo sé cómo lo atrapó. 266 00:27:02,180 --> 00:27:05,092 La humedad del lecho, el gusto del cabello. 267 00:27:05,940 --> 00:27:07,692 ¿Contemplamos el mismo mundo? 268 00:27:07,900 --> 00:27:10,368 La sal del tacto humano. 269 00:27:10,660 --> 00:27:12,855 ¡Son dos gordos que pelean por plata! 270 00:27:13,100 --> 00:27:14,579 Su éxtasis es el mío. 271 00:27:14,780 --> 00:27:15,735 ¡Impostores! 272 00:27:15,940 --> 00:27:17,055 Yo también. 273 00:27:17,860 --> 00:27:19,373 He cambiado. Soy sensata. 274 00:27:19,780 --> 00:27:22,214 Salgo. Tengo citas. 275 00:27:22,420 --> 00:27:24,376 Me distraigo. Río a carcajadas. 276 00:28:22,820 --> 00:28:27,257 ¿Y si vieras brotar de repente sangre humana de verdad? 277 00:28:27,900 --> 00:28:29,811 ¡Saltaría de contenta! 278 00:28:30,820 --> 00:28:32,048 ¿Quién es éste? 279 00:28:32,420 --> 00:28:33,489 Un amigo. 280 00:28:33,700 --> 00:28:35,736 - No me gusta. - A mí tampoco. 281 00:28:36,700 --> 00:28:39,419 Pero es generoso, se afeita dos veces por día, 282 00:28:39,620 --> 00:28:41,736 me nutre de apuestas de $5. 283 00:28:43,660 --> 00:28:45,252 Casado, naturalmente. 284 00:28:45,460 --> 00:28:46,813 ¿Por qué? 285 00:28:47,740 --> 00:28:48,968 Venganza. 286 00:31:56,900 --> 00:31:58,618 ¿Lista para volver? 287 00:31:59,420 --> 00:32:00,535 Sí. 288 00:32:05,780 --> 00:32:07,736 Pero no a casa. 289 00:32:08,140 --> 00:32:09,539 No con él. 290 00:32:10,700 --> 00:32:11,849 ¿Miedo? 291 00:32:13,340 --> 00:32:14,659 ¡Terror! 292 00:32:14,860 --> 00:32:15,929 ¿Por qué? 293 00:32:16,420 --> 00:32:18,980 Yo no soy lo que él se cree. 294 00:32:19,700 --> 00:32:21,338 ¿Estás segura? 295 00:32:22,500 --> 00:32:23,535 No dispongo de esas 296 00:32:24,420 --> 00:32:27,730 estúpidas monstruosidades dobles, 297 00:32:29,060 --> 00:32:31,938 llenas de leche ficticia. 298 00:32:33,380 --> 00:32:35,657 Demasiado horribles para ser auténticas, 299 00:32:36,740 --> 00:32:39,300 estas son mujeres inventadas por los hombres. 300 00:36:20,140 --> 00:36:22,370 Nadie quedó nunca preñada así. 301 00:36:23,660 --> 00:36:25,890 Y ahora, a la cama. 302 00:36:26,660 --> 00:36:27,695 ¿Sola? 303 00:36:28,740 --> 00:36:29,775 Sola. 304 00:36:44,540 --> 00:36:47,259 ¡Navidad! Las tiendas son una tentación. 305 00:36:47,580 --> 00:36:50,094 ¡Yo también! Tengo citas. 306 00:36:50,940 --> 00:36:54,535 Técnicamente, permanezco pura. Es mi especialidad. 307 00:36:55,300 --> 00:36:58,451 Me divierto, pero sé detenerme a tiempo. 308 00:37:01,740 --> 00:37:03,617 La noche de fin de año. 309 00:37:04,860 --> 00:37:06,691 Cerdos disfrazados, 310 00:37:07,380 --> 00:37:10,019 decididos a amarse por un minuto. 311 00:37:10,220 --> 00:37:13,018 Yo sólo veo gente que se divierte. 312 00:39:29,740 --> 00:39:31,059 Año nuevo. 313 00:39:31,620 --> 00:39:33,656 Estaba perdida. 314 00:39:35,100 --> 00:39:37,330 El me llevó a casa. 315 00:39:37,660 --> 00:39:39,332 Abrió la puerta. 316 00:39:39,940 --> 00:39:41,658 Yo no hice nada. 317 00:39:42,260 --> 00:39:44,899 Me senté, temblando. 318 00:39:45,380 --> 00:39:47,132 Hizo café, 319 00:39:48,100 --> 00:39:50,136 y apagó la luz. 320 00:39:51,060 --> 00:39:52,778 ¿Estabas triste? 321 00:39:53,180 --> 00:39:56,809 No, cerré mi cabeza con llave. 322 00:39:57,500 --> 00:39:59,570 Era todo mecánico. 323 00:40:04,060 --> 00:40:06,130 Abrí la ventana. 324 00:40:06,660 --> 00:40:08,059 Se ha ido. 325 00:40:08,820 --> 00:40:11,653 Se oía una sirena. 326 00:40:12,300 --> 00:40:15,656 El cielo olía a cigarrillo y a féretro. 327 00:40:16,140 --> 00:40:18,335 Yo tenía mil años. 328 00:40:18,980 --> 00:40:21,858 Cero. Cero. 329 00:40:23,980 --> 00:40:26,733 Nadie ama a nadie. 330 00:40:28,260 --> 00:40:30,490 Tú... ¿Estás ahí? 331 00:40:32,140 --> 00:40:34,370 Ayúdame. Respóndeme. 332 00:40:36,580 --> 00:40:39,492 Desprecio tu compasión obsesiva. 333 00:40:40,540 --> 00:40:41,768 Tengo frío. 334 00:40:42,860 --> 00:40:44,657 Extiende las manos. 335 00:40:45,020 --> 00:40:46,931 Aquí están tus amigos. 336 00:40:48,180 --> 00:40:50,136 Nadie que yo conozca. 337 00:40:50,340 --> 00:40:51,295 Los flojos, 338 00:40:52,420 --> 00:40:53,569 los fraudes, 339 00:40:54,500 --> 00:40:56,775 las putas susurrantes e invisibles, 340 00:40:57,740 --> 00:40:59,378 vendedores y detectives, 341 00:41:00,620 --> 00:41:02,338 voluntarios de la oscuridad, 342 00:41:02,580 --> 00:41:05,596 en libertad condicional, de la muerte o de la cárcel. 343 00:41:09,660 --> 00:41:11,013 Ciega compañía, 344 00:41:11,860 --> 00:41:13,771 vaga y secreta, 345 00:41:14,060 --> 00:41:18,019 buscan en bibliotecas de piedra la página verde de la ilusión. 346 00:42:28,060 --> 00:42:28,970 Es todo. 347 00:42:31,220 --> 00:42:32,938 Déjame tranquila, 348 00:42:34,460 --> 00:42:36,212 déjame dormir. 349 00:42:37,900 --> 00:42:40,573 No, quiero que sientas 350 00:42:40,820 --> 00:42:43,334 la agonía del comprender. 351 00:43:02,460 --> 00:43:06,533 Rápido, un vaso, un trago para matar el gusto. 352 00:43:06,740 --> 00:43:10,619 Hambrientos de besos, de palabras, de la quemadura del alcohol, 353 00:43:10,860 --> 00:43:15,809 lavan sin fin su lengua, la garganta, el estómago y la vejiga. 354 00:43:25,380 --> 00:43:29,055 Quieren ser bellas, anestesiadas y felices. 355 00:43:29,260 --> 00:43:30,773 Y ser amadas 356 00:43:31,460 --> 00:43:32,688 como tú. 357 00:44:51,860 --> 00:44:54,010 La mañana del sexto día, 358 00:44:54,220 --> 00:44:57,451 cayeron las estrellas, y se alzó el sol. 359 00:44:57,660 --> 00:45:01,892 junto con un manojo de fuego y polvo, basura y alcohol, 360 00:45:02,140 --> 00:45:04,335 Dios creó al hombre. 361 00:45:06,100 --> 00:45:08,056 Cometió un gran error. 362 00:45:26,060 --> 00:45:27,778 Mañana de domingo. 363 00:45:28,540 --> 00:45:29,655 Ya lo sé. 364 00:45:31,780 --> 00:45:33,657 ¿Te diste una ducha? 365 00:45:33,900 --> 00:45:34,810 Dos. 366 00:45:35,020 --> 00:45:36,738 ¿Lavaste el baño, la kitchenette, 367 00:45:36,980 --> 00:45:38,493 los ceniceros? 368 00:45:38,740 --> 00:45:40,696 - Y ahora el coche. - ¿Por qué? 369 00:45:42,340 --> 00:45:45,935 Cargo con un pecado que no se lava. 370 00:45:47,660 --> 00:45:50,458 Esta onda de amor sin amor. 371 00:45:51,860 --> 00:45:54,693 Masturbación por interpósita persona. 372 00:46:18,380 --> 00:46:21,656 ¡Dios, sánalos a todos! ¡Jesús, bendícelos! 373 00:46:22,540 --> 00:46:25,259 ¡Gracias, Dios mío! 374 00:46:26,820 --> 00:46:29,015 ¿Qué tienes? Caminas mal. 375 00:46:31,340 --> 00:46:34,059 Dios te va a sanar. 376 00:46:42,260 --> 00:46:45,013 ¡Señor, sana su columna! 377 00:46:47,700 --> 00:46:51,534 ¡Gracias, Señor, por estar con nosotros! 378 00:46:53,660 --> 00:46:55,537 ¡Gloria al Señor, hermana! 379 00:46:55,740 --> 00:46:57,537 ¡Que El te bendiga! 380 00:47:01,460 --> 00:47:04,816 Id ahí y orad antes de partir. 381 00:47:05,340 --> 00:47:06,329 ¡Y tú, qué tienes? 382 00:47:06,540 --> 00:47:09,054 Me caí y me lastimé. 383 00:47:10,340 --> 00:47:14,128 La pierna no se me cura. 384 00:47:14,940 --> 00:47:17,579 ¡Ella se niega, pero Jesús la sanará! 385 00:47:18,060 --> 00:47:19,175 ¡Oremos todos! 386 00:47:44,860 --> 00:47:48,694 Ve allá y sigue orando. 387 00:47:48,980 --> 00:47:51,210 ¿Qué te pasa? ¿Hipertensión? 388 00:47:55,940 --> 00:47:59,091 ¡Líbrala, Señor! 389 00:48:34,940 --> 00:48:37,659 Ora para que Dios fulmine tu mal. 390 00:48:57,420 --> 00:48:59,092 Es por mi hijo. 391 00:48:59,740 --> 00:49:04,291 Oremos por él. Mi madre pasó por lo mismo. 392 00:49:05,060 --> 00:49:07,733 - ¿Y Ud.? - Mis ojos... 393 00:49:09,980 --> 00:49:12,778 ¡Señor, consérvale la vista! 394 00:49:15,460 --> 00:49:19,055 ¡Que vea claro mientras viva! 395 00:49:34,860 --> 00:49:36,418 ¿Nervios? 396 00:49:36,620 --> 00:49:38,736 ¡Orad todos por ella! 397 00:49:55,900 --> 00:49:59,688 ¿Los ojos y el corazón están mal? 398 00:50:01,420 --> 00:50:04,810 ¡Señor, haz que vea! 399 00:50:10,940 --> 00:50:13,056 Dios ayudará a Su hijo. 400 00:50:25,300 --> 00:50:29,418 ¡Señor, sana sus pies! 401 00:50:31,460 --> 00:50:34,975 ¡Gracias, Señor, gracias! 402 00:51:05,140 --> 00:51:07,700 ¿Una sinusitis y una fractura? 403 00:51:08,020 --> 00:51:10,170 ¡Señor, Tú puedes curar estos huesos! 404 00:51:10,820 --> 00:51:13,539 ¡Oremos por esta sinusitis! 405 00:51:18,100 --> 00:51:21,234 En el Nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo. 406 00:54:20,300 --> 00:54:22,177 No me duele nada. 407 00:54:23,580 --> 00:54:27,209 Nunca imaginé que la muerte era indolora. 408 00:54:28,820 --> 00:54:30,412 Sueño, 409 00:54:31,060 --> 00:54:33,255 madre de todos nosotros, 410 00:54:34,660 --> 00:54:36,332 di que sí. 411 00:54:41,180 --> 00:54:43,636 El nombre de mi madre es Mary-Elizabeth... 412 00:54:46,980 --> 00:54:48,857 Mary-Elizabeth, inclínate sobre mí. 413 00:54:50,100 --> 00:54:53,536 Mamá, ¿dónde está mi lindo anillo? 414 00:54:55,060 --> 00:54:57,290 Flota, flota 415 00:54:57,580 --> 00:54:59,696 hacia la bahía en la que yace el niño, 416 00:54:59,900 --> 00:55:02,016 ahogado y castigado. 417 00:55:03,140 --> 00:55:06,018 Y el saco de mi tío el que se cayó 418 00:55:06,260 --> 00:55:08,899 del muelle el día del picnic 419 00:55:09,100 --> 00:55:10,931 hundiéndose 420 00:55:11,140 --> 00:55:13,415 todo el domingo... 421 00:55:15,780 --> 00:55:19,216 ¿Y las letras del verano borrándose en la arena? 422 00:55:21,580 --> 00:55:24,492 ¿Y la sal de aguas dulces, 423 00:55:25,900 --> 00:55:27,970 y la armónica perdida? 424 00:55:34,820 --> 00:55:37,698 Esta casa está llena de olas. 425 00:55:38,900 --> 00:55:40,572 ¿Hospital? ¿Infierno? ¿O cielo? 426 00:55:42,180 --> 00:55:44,978 Un mar ardiente me llena la boca. 427 00:55:46,380 --> 00:55:49,611 Fui extraida, rescatada, 428 00:55:50,380 --> 00:55:53,690 me alimentaron de sangre, de aire, 429 00:55:54,100 --> 00:55:58,252 me forzaron a vivir. Hundiéndome, desvaneciéndome, 430 00:55:58,620 --> 00:56:01,498 he dormitado en llamas de un fuego vacilante, 431 00:56:02,780 --> 00:56:07,376 despertando en terribles atardeceres. Pesadillas de realidad. 432 00:56:08,460 --> 00:56:12,169 Por la escalera en sombras vi una fiesta de adultos. 433 00:56:12,420 --> 00:56:16,459 Me imaginaba más tarde toda mujer, y una parte de hombre. 434 00:56:18,060 --> 00:56:19,209 Oh, mamá, 435 00:56:22,940 --> 00:56:26,535 ¿era pecado, o ceremonia? 436 00:56:26,740 --> 00:56:29,937 ¿Nube o cortina? 437 00:56:31,220 --> 00:56:34,212 ¿Cámara o puerta? 438 00:56:36,620 --> 00:56:38,292 ¿Quién arde aquí? 439 00:56:39,700 --> 00:56:41,213 ¿Quién tiembla? 440 00:56:42,460 --> 00:56:45,770 ¿Quién está frío como el viento? 441 00:56:47,100 --> 00:56:50,217 ¿Quién llora en el desierto del amor? 442 00:56:53,660 --> 00:56:57,050 ¿Quién cae hacia lo alto en un sol de sangre? 443 00:57:00,940 --> 00:57:02,976 Fluido en el fluido... 444 00:57:04,780 --> 00:57:06,577 vienen a llevarme. 445 00:57:07,060 --> 00:57:10,575 Amantes sin nombre para tocarme y llevarme. 446 00:57:11,660 --> 00:57:15,653 ¿Te emborrachaste anoche con una puta barata? 447 00:57:16,980 --> 00:57:19,813 Quiero ver ese tatuaje tuyo sobre tus huesos. 448 00:57:20,940 --> 00:57:22,658 Corazón a corazón, 449 00:57:24,420 --> 00:57:26,376 la amistad de la sangre. 450 00:57:27,420 --> 00:57:30,093 Tú... A ti te amo. 451 00:57:31,780 --> 00:57:33,736 A ti también, te amo, 452 00:57:34,100 --> 00:57:36,295 poeta, paranoico, 453 00:57:38,700 --> 00:57:40,258 viejo peluquero, 454 00:57:40,980 --> 00:57:42,777 barman, botellero, 455 00:57:44,220 --> 00:57:45,369 boxeador, 456 00:57:46,940 --> 00:57:48,168 sin techo. 457 00:57:48,820 --> 00:57:50,378 Te amo. 458 00:57:53,820 --> 00:57:57,176 Abre para mí los labios de tu odio secreto, 459 00:57:58,020 --> 00:58:00,409 tu gran veneno me alimenta. 460 00:58:02,460 --> 00:58:04,894 Debo respirar tu sangre: 461 00:58:05,460 --> 00:58:07,451 Dame tu sudor, 462 00:58:09,140 --> 00:58:11,051 y la espina de tu coraje, 463 00:58:12,420 --> 00:58:15,730 para decirle no a la nada. 464 00:58:18,580 --> 00:58:20,810 Padre, que estás en los cielos, 465 00:58:21,460 --> 00:58:24,452 la única obscenidad, es la muerte. 466 00:58:30,460 --> 00:58:33,213 En mi cama, arrinconada como en una tumba, 467 00:58:33,420 --> 00:58:36,457 sueño resurrección en vestido de fiesta. 468 00:58:37,620 --> 00:58:39,451 El amor se ha terminado 469 00:58:40,780 --> 00:58:42,259 yo debo seguir sola... 470 00:59:13,020 --> 00:59:16,296 Seguir a mis sueños a donde sea que terminen. 471 00:59:16,700 --> 00:59:19,272 Debo marchar entre mis pensamientos muertos, 472 00:59:20,620 --> 00:59:22,292 estas pobres efigies mías, 473 00:59:25,220 --> 00:59:28,337 estos ojos asesinados, que son mis padres, 474 00:59:29,380 --> 00:59:32,258 el mausoleo de mis muertos. 475 00:59:34,300 --> 00:59:37,098 Y en el espejo, mi rostro, 476 00:59:38,060 --> 00:59:39,095 yo, 477 00:59:40,100 --> 00:59:41,613 yo misma. 478 00:59:42,540 --> 00:59:46,328 Hombre, mujer, o infante ambiguo. 479 00:59:47,260 --> 00:59:49,432 Falsas pestañas o falsos testículos. 480 00:59:49,780 --> 00:59:53,819 Estos masoquistas solitarios, Estos desdichados, 481 00:59:55,420 --> 00:59:57,456 son todos más fuertes que yo. 482 00:59:58,540 --> 01:00:01,976 Aquel que baila rápido al menos. 483 01:00:43,700 --> 01:00:44,974 Yo soy él. 484 01:00:45,900 --> 01:00:48,698 Vivo en esta jaula. 485 01:00:49,980 --> 01:00:52,016 El animal, soy yo. 486 01:00:53,700 --> 01:00:56,419 Mi piedad me hará feliz. 487 01:00:57,420 --> 01:01:01,095 Debo estar enferma antes de poder ser real. 488 01:01:02,260 --> 01:01:04,410 Debo ser falsa 489 01:01:04,940 --> 01:01:06,851 antes de poder elegir. 490 01:01:27,740 --> 01:01:29,810 Mis sueños son míos. 491 01:01:30,060 --> 01:01:32,654 Debo levantarme. 492 01:01:33,420 --> 01:01:38,699 Tengo que elegir: El sueño y el abismo, 493 01:01:39,700 --> 01:01:41,816 o el embate del mar viviente. 494 01:01:46,900 --> 01:01:48,538 Voy bien. 495 01:01:48,820 --> 01:01:51,698 Rejuvenezco. La mano de mi padre me da 496 01:01:51,940 --> 01:01:54,977 plata mágica y desaparece en el mar. 497 01:01:58,460 --> 01:02:01,452 La eternidad es como un juguete. 498 01:02:03,380 --> 01:02:05,132 Crezco lentamente. 499 01:02:06,060 --> 01:02:07,698 Tengo una muñeca. 500 01:02:08,100 --> 01:02:09,772 Tengo una amiga. 501 01:02:10,140 --> 01:02:12,017 Son la misma persona. 502 01:02:12,500 --> 01:02:14,695 A cada ola, le doy un nombre privado. 503 01:02:31,860 --> 01:02:33,373 ¿Cómo estás? 504 01:02:33,580 --> 01:02:35,093 Viva. 505 01:03:30,820 --> 01:03:33,334 Siento la frescura del mar. 506 01:03:33,660 --> 01:03:35,776 Judith. ¿Recuerdas? 507 01:03:35,980 --> 01:03:37,698 Recuerdo. 508 01:03:38,620 --> 01:03:41,817 Me enamoro de gente desconocida. 509 01:03:42,100 --> 01:03:44,136 ¿Del incendiario? 510 01:03:45,300 --> 01:03:47,973 ¿Del maníaco? ¿Del violador? 511 01:03:50,140 --> 01:03:52,495 ¿Del supuesto santo? 512 01:03:54,260 --> 01:03:57,730 ¿Del hombre agitado que duerme bajo esa sangre? 513 01:03:59,020 --> 01:04:01,932 ¡Oh! ¡Su mano se abre para mí! 514 01:04:02,340 --> 01:04:03,693 ¿Y si no? 515 01:04:03,900 --> 01:04:05,970 Se abre para todos. 516 01:04:06,380 --> 01:04:09,292 Somos todos recíprocos amantes secretos. 517 01:04:10,140 --> 01:04:11,892 ¿También esta chica? 518 01:04:12,820 --> 01:04:14,936 El dolor es espantoso. 519 01:04:16,060 --> 01:04:17,778 Judith, mira 520 01:04:18,980 --> 01:04:22,859 el inmenso e incógnito planeta del rostro humano. 521 01:04:23,940 --> 01:04:26,374 Espantoso y fuerte. 522 01:04:26,700 --> 01:04:28,531 Y a veces bello. 523 01:04:29,260 --> 01:04:32,058 Tú, la stripper... 524 01:04:32,700 --> 01:04:35,168 ¡Venus saliendo del mar con cabellos mojados! 525 01:04:35,620 --> 01:04:37,929 ¡Grita el amor, Venus! 526 01:04:38,260 --> 01:04:40,933 ¡La locura, la mugre, la divinidad, 527 01:04:41,300 --> 01:04:42,528 el deseo! 528 01:04:43,020 --> 01:04:46,251 El mundo, el mundo recreado. 529 01:04:47,020 --> 01:04:51,889 Vendré al mundo como una esposa y una extranjera. 530 01:04:52,260 --> 01:04:55,172 Un pequeño grito en el cristal del espacio. 531 01:04:55,500 --> 01:04:56,615 ¡Escucha! 532 01:04:57,620 --> 01:04:59,895 ¿Los oyes? 533 01:05:02,660 --> 01:05:04,491 Están lejos. 534 01:05:04,740 --> 01:05:05,729 Dime. 535 01:05:06,900 --> 01:05:08,333 Lo intentaré. 536 01:05:09,420 --> 01:05:12,571 El dice: "¿En qué pensabas?" 537 01:05:13,580 --> 01:05:15,810 Y ella: "¿Cuándo?" 538 01:05:16,460 --> 01:05:17,415 Y él: 539 01:05:18,220 --> 01:05:20,051 "Ya sabes cuándo." 540 01:05:21,140 --> 01:05:22,368 Y ella: 541 01:05:23,420 --> 01:05:25,217 "En rosas." 542 01:05:30,140 --> 01:05:31,334 Amen... 543 01:06:26,660 --> 01:06:29,618 versión castellana firpo_bsas_mayo2012 38950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.