All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,166 --> 00:00:10,625
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:01:13,458 --> 00:01:15,666
سآخذها وأحميها،
3
00:01:16,541 --> 00:01:19,125
وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.
4
00:01:56,000 --> 00:01:58,250
تصيب الأمور السيئة سارقي القبور.
5
00:01:58,833 --> 00:02:01,958
لو كنت سارقًا، لأخذت ممتلكاتهم أيها الجزّار.
6
00:02:02,041 --> 00:02:04,708
لو كنت جزّارًا، لكنت بين الجثث.
7
00:02:07,708 --> 00:02:11,708
كنت عائدًا إلى عائلتي في المنزل حين صادفت هؤلاء المساكين.
8
00:02:11,791 --> 00:02:14,958
لاجئون سينترانيون. ماتوا منذ أسبوع على الأقل.
9
00:02:15,791 --> 00:02:17,958
الآن، أصبحوا طعامًا للغربان.
10
00:02:22,458 --> 00:02:23,833
ليس الغربان.
11
00:02:25,375 --> 00:02:27,083
- الذئاب؟ - لا.
12
00:02:28,875 --> 00:02:31,291
مع بعض المساعدة، سأنتهي بسرعة أكبر.
13
00:02:31,375 --> 00:02:33,833
الشيء الوحيد الذي عليك فعله بسرعة هو الهرب.
14
00:02:34,666 --> 00:02:37,500
هيا يا "روتش"، لنعد إلى "كار مورهن".
15
00:02:37,583 --> 00:02:38,750
لا تغادر.
16
00:02:40,708 --> 00:02:42,125
انظر إلى هؤلاء الناس،
17
00:02:42,875 --> 00:02:44,125
أناس أبرياء.
18
00:02:44,458 --> 00:02:45,875
قُتلوا لماذا؟
19
00:02:46,833 --> 00:02:49,208
حتى تحصل "نيلفجارد" على مزيد من الأراضي؟
20
00:02:50,916 --> 00:02:53,041
ندين لهم بأن نكون أفضل.
21
00:02:55,083 --> 00:02:56,333
لست أفضل.
22
00:03:35,791 --> 00:03:37,125
عُد إلى منزلك.
23
00:03:38,750 --> 00:03:39,791
يمكنني المساعدة.
24
00:03:40,541 --> 00:03:43,416
- عضّة واحدة ستقتلك. - أو تقتلك أنت.
25
00:03:47,750 --> 00:03:48,750
عُد...
26
00:03:48,833 --> 00:03:50,125
إلى منزلك!
27
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
تبًا!
28
00:05:35,416 --> 00:05:37,708
ما من نهاية سعيدة.
29
00:05:39,791 --> 00:05:40,791
إنها نهاية مناسبة.
30
00:05:42,583 --> 00:05:43,583
أليس كذلك يا "روتش"؟
31
00:06:00,208 --> 00:06:01,208
هيا يا فتاة.
32
00:06:02,500 --> 00:06:03,500
انهضي الآن.
33
00:06:13,291 --> 00:06:14,666
لنُخرجك من هنا.
34
00:06:18,916 --> 00:06:19,791
ماذا حصل؟
35
00:06:27,833 --> 00:06:28,833
أتوا للنيل مني.
36
00:06:36,833 --> 00:06:37,791
حسنًا إذًا...
37
00:06:39,166 --> 00:06:40,625
نالوا ما يستحقّونه.
38
00:06:42,791 --> 00:06:43,791
أنت بأمان الآن.
39
00:06:45,625 --> 00:06:48,208
لا بأس.
40
00:06:51,291 --> 00:06:54,625
دعيني آخذك إلى المنزل يا فتاة. يحصل شيء مريب.
41
00:07:54,625 --> 00:07:58,375
عددنا 60 تقريبًا ونحن منقذو القارة؟
42
00:07:58,458 --> 00:08:01,541
الخبر السار أنه ثمة طريق واحد للتحرّك شمالًا،
43
00:08:01,750 --> 00:08:03,041
عبر "سودن هيل".
44
00:08:03,125 --> 00:08:06,000
يجب أن نصل إلى حصن "الإلفين" الذي يحرسه قبل "نيلفجارد".
45
00:08:06,500 --> 00:08:07,375
متى سيحصل ذلك؟
46
00:08:08,333 --> 00:08:09,208
تقول مصادري
47
00:08:09,666 --> 00:08:11,791
إنّ الجنرال ينقل جنوده إلى وادي "ياروغا".
48
00:08:12,208 --> 00:08:13,291
إنهم على بُعد يومين.
49
00:08:13,875 --> 00:08:15,750
إن اعترضنا طريقهم عند الممرّ الضيّق،
50
00:08:16,083 --> 00:08:18,083
فسنتمكّن من إيقاف تقدّم الإمبراطورية.
51
00:08:18,500 --> 00:08:20,458
أرسلنا خبرًا إلى الممالك الشمالية.
52
00:08:21,333 --> 00:08:24,250
ستنضمّ إلينا "تيميريا" و"كيدوين" للدفاع عن أراضيهما.
53
00:08:25,250 --> 00:08:26,291
متى سيحصل ذلك؟
54
00:08:26,708 --> 00:08:27,875
خلال يومين.
55
00:08:28,333 --> 00:08:29,250
كما نأمل.
56
00:08:30,375 --> 00:08:33,000
سنعزّز الحصن حتى وصولهما.
57
00:08:33,500 --> 00:08:34,708
هذه استراتيجيتنا.
58
00:08:35,416 --> 00:08:37,125
استراتيجية عسكرية.
59
00:08:37,875 --> 00:08:40,375
نحن ساحرات وقويات جدًا.
60
00:08:42,750 --> 00:08:45,708
هل تظن "نيلفجارد" حقًا أنّ بوسعها غزو القارة بأكملها؟
61
00:08:46,375 --> 00:08:48,250
كانوا يجمعون الجنود.
62
00:08:48,333 --> 00:08:50,000
ويحتلّون الأراضي.
63
00:08:50,958 --> 00:08:53,541
وينشرون معتقداتهم كالوباء.
64
00:08:54,583 --> 00:08:55,875
أخبرني "إستريد" بذلك.
65
00:08:55,958 --> 00:08:57,083
هل رأيت "إس"؟
66
00:08:58,083 --> 00:08:59,708
شهدت ذلك بنفسي في "نازير".
67
00:09:00,541 --> 00:09:03,000
تجعل "نيلفجارد" الناس ينحدرون إلى أدنى المستويات
68
00:09:03,416 --> 00:09:05,250
وتعطيهم ما يتمسّكون به.
69
00:09:05,625 --> 00:09:07,000
حتى لو كان الجعة المريعة.
70
00:09:07,333 --> 00:09:08,583
نحن هنا لهذا السبب.
71
00:09:09,208 --> 00:09:11,375
لأنه أحيانًا لا يكون جعة مريعة.
72
00:09:11,541 --> 00:09:13,333
أحيانًا يكون سريرًا في زريبة خنازير.
73
00:09:14,333 --> 00:09:16,666
عليك أن تختاري المقاومة.
74
00:09:30,625 --> 00:09:32,333
إن أرادت "نيلفجارد" احتلال الشمال،
75
00:09:32,416 --> 00:09:35,208
فلماذا كشفوا أنفسهم عبر سلب "سينترا" أولًا؟
76
00:09:35,708 --> 00:09:38,208
لم لا يهجمون عبر "سودن" ويفاجئون الجميع؟
77
00:09:39,625 --> 00:09:41,291
أولًا، تتجنّب الحلول العسكرية،
78
00:09:41,375 --> 00:09:42,875
والآن، أصبحت خبيرة عسكرية.
79
00:09:43,208 --> 00:09:45,333
أولًا، يتكلّم عنها كأنها غير موجودة
80
00:09:45,416 --> 00:09:46,833
ثم يخسر أحد أطرافه.
81
00:09:49,041 --> 00:09:50,375
أنت ساحرة موهوبة.
82
00:09:51,458 --> 00:09:52,708
أنت قيّمة جدًا بالتأكيد.
83
00:09:53,375 --> 00:09:54,458
رغم كونك...
84
00:09:55,166 --> 00:09:56,458
سافلة مزعجة؟
85
00:09:57,375 --> 00:09:58,958
ما كنت لأقولها بشكل أفضل.
86
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
لماذا أتيت؟
87
00:10:17,041 --> 00:10:20,250
نحن نسير منذ ساعات ولم تُجب عن سؤالي بعد.
88
00:10:20,833 --> 00:10:23,333
إن تعلّمت شيئًا من خبرتي العسكرية،
89
00:10:24,416 --> 00:10:26,791
فهو أنّ الصورة الشاملة يكشفها التاريخ.
90
00:10:26,875 --> 00:10:28,666
مما يجعل مهمّتنا شديدة الوضوح،
91
00:10:29,666 --> 00:10:32,000
الصمود في "سودن" وإنقاذ القارة.
92
00:10:33,250 --> 00:10:34,208
هل أنت معنا؟
93
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
أهذا ما سنحميه؟
94
00:10:49,916 --> 00:10:51,083
طوال مئات السنين،
95
00:10:51,166 --> 00:10:54,166
حمى هذا الحصن أضيق أجزاء نهر "ياروغا".
96
00:10:54,250 --> 00:10:57,125
والآن، إنه الشيء الوحيد الفاصل بين "نيلفجارد" والشمال.
97
00:10:58,500 --> 00:11:01,250
طُرد هؤلاء الناس إلى هنا من منازلهم.
98
00:11:02,291 --> 00:11:03,666
رأوا الأرض المحترقة،
99
00:11:04,291 --> 00:11:07,833
وحقول الجثث المنتشرة بين "غميرا" وهذا النهر.
100
00:11:08,291 --> 00:11:09,458
يا للوحشية!
101
00:11:10,166 --> 00:11:11,375
إنها طريقة "نيلفجارد".
102
00:11:12,291 --> 00:11:15,958
لا شيء أفضل من الهدف الأسمى لحمل الإنسان على فعل ما لا يُوصف.
103
00:11:16,833 --> 00:11:18,541
لكنه كل ما بقي لنا.
104
00:11:18,875 --> 00:11:20,958
- علينا أن ندافع عنه. - هذا تصرّف بطوليّ.
105
00:11:21,375 --> 00:11:22,791
وغبي.
106
00:11:24,583 --> 00:11:26,666
خُذوا الأولاد واختبئوا قبل وصولهم.
107
00:11:26,750 --> 00:11:28,875
لن نختبئ ثانيةً من "نيلفجارد".
108
00:11:29,458 --> 00:11:32,250
أتوا من خلف الجبال لتدمير العالم.
109
00:11:35,000 --> 00:11:36,791
أما زلت تظن أنه يمكن إنقاذه؟
110
00:11:39,583 --> 00:11:40,708
أظن ذلك.
111
00:11:42,833 --> 00:11:43,833
مع بعض المساعدة.
112
00:12:08,416 --> 00:12:10,500
[لغة القدماء]
113
00:13:07,208 --> 00:13:08,291
أهذا كل ما لدينا؟
114
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
أجل.
115
00:13:11,208 --> 00:13:12,458
أخشى ذلك.
116
00:13:12,958 --> 00:13:15,083
حاولنا جلب مزيد من الريش للسهام، لكن...
117
00:13:17,375 --> 00:13:20,208
قطعت "نيلفجارد" الطرقات،
118
00:13:20,291 --> 00:13:22,000
وأخذت كل شيء منا.
119
00:13:22,208 --> 00:13:24,666
لم يبق أمامنا سوى انتظارهم ليهاجمونا.
120
00:13:30,000 --> 00:13:31,208
يمكنك أن تكوني في الأسفل،
121
00:13:32,541 --> 00:13:33,416
مع الآخرين.
122
00:13:34,083 --> 00:13:35,000
لا.
123
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
لا أستطيع.
124
00:13:37,708 --> 00:13:40,083
خسرت مزرعتي قبل أقلّ من 7 أيام.
125
00:13:41,125 --> 00:13:42,291
لجنود...
126
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
زعموا أنها ملكًا لهم.
127
00:13:45,333 --> 00:13:47,375
أخذ أولئك السفلة كل أطفالي.
128
00:13:48,458 --> 00:13:49,291
أنا ربّيتهم،
129
00:13:50,416 --> 00:13:52,416
بمفردي بعد وفاة زوجي،
130
00:13:54,541 --> 00:13:56,333
والآن، عليّ أن أقاوم.
131
00:14:13,958 --> 00:14:15,333
ليت بوسعي أن أفعل هذا.
132
00:14:22,083 --> 00:14:23,083
إنه سحر.
133
00:14:24,375 --> 00:14:25,416
ليس حقيقيًا.
134
00:14:47,333 --> 00:14:49,208
هل سيصبح "فيلغفورتز" والدنا الجديد؟
135
00:14:54,208 --> 00:14:55,708
خدمت في "تيميريا" لبعض الوقت.
136
00:14:56,541 --> 00:14:58,250
هل تظنين أنّ الملك "فولتست"
137
00:14:58,333 --> 00:14:59,750
سيجلب الجيوش الشمالية؟
138
00:15:00,208 --> 00:15:01,333
واثقة بأنه سيفعل.
139
00:15:02,708 --> 00:15:04,208
ابنته ملعونة.
140
00:15:04,291 --> 00:15:05,166
إنها "ستريغا".
141
00:15:05,750 --> 00:15:08,416
أظن أنني الوحيدة التي لم تعتبرها حالة ميؤوس منها.
142
00:15:08,916 --> 00:15:10,000
هل أنقذتها؟
143
00:15:11,000 --> 00:15:12,583
نحن فعلنا.
144
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
طلبت مساعدة "ويتشر".
145
00:15:15,083 --> 00:15:16,208
"جيرالت" من "ريفيا".
146
00:15:17,125 --> 00:15:19,000
أتساءل غالبًا عمّا حلّ به.
147
00:15:20,875 --> 00:15:22,500
مؤكد أنه في مكان بغيض.
148
00:15:24,250 --> 00:15:25,833
عليك الحذر من معشره.
149
00:15:27,291 --> 00:15:29,208
فهم يخيّبون الأمل غالبًا.
150
00:15:32,083 --> 00:15:33,583
الجعة لن تخيّب أملك.
151
00:15:36,291 --> 00:15:38,000
يجب أن نستمتع بها طالما نستطيع.
152
00:15:38,791 --> 00:15:41,166
فهي أول شيء ستدمّره "نيلفجارد".
153
00:15:44,458 --> 00:15:46,416
هل عليك أن تكوني متشائمة دائمًا؟
154
00:15:46,833 --> 00:15:48,083
هذا ملائم فحسب،
155
00:15:48,583 --> 00:15:49,958
نظرًا إلى أننا قد نموت.
156
00:15:50,750 --> 00:15:52,750
هذا سبب إضافي لنستمتع بحياتنا الليلة.
157
00:15:55,458 --> 00:15:56,458
مثلك.
158
00:16:12,208 --> 00:16:13,375
إذًا، هل أنت مستعدّة؟
159
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
لتموتي؟
160
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
أجل.
161
00:16:26,250 --> 00:16:28,625
فقد عشت حياتين أو 3 بالفعل.
162
00:16:30,666 --> 00:16:32,958
لم تكوني راضية في أيّ منها.
163
00:16:39,041 --> 00:16:40,041
حاولت أن أكون.
164
00:16:43,708 --> 00:16:45,625
لكن ليس لديّ إرث ليبقى بعد موتي.
165
00:16:49,416 --> 00:16:50,458
لا عائلة.
166
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
حان الوقت لتقبّل
167
00:16:55,583 --> 00:16:57,500
أنّ الحياة لم يعد لديها ما تعطيني إيّاه.
168
00:17:01,750 --> 00:17:04,250
ما زال لديك الكثير لتعطيه.
169
00:17:18,375 --> 00:17:21,500
سار 50 ألفًا من جنودنا من "سينترا" يا سيدي.
170
00:17:21,583 --> 00:17:22,458
أعرف.
171
00:17:22,916 --> 00:17:24,291
سنقضي على الحصن،
172
00:17:24,375 --> 00:17:27,500
وحين تصل قوّات الجنرال، ستتقدّم باتجاه الشمال.
173
00:17:27,583 --> 00:17:28,750
وإن كان الأوان قد فات؟
174
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
"فرينجيلا"، أخبريه بأنه لا يستطيع احتلال "تيميريا" وحده.
175
00:17:31,708 --> 00:17:33,958
أخبريه بأنه لا يستطيع فهم المخاطر.
176
00:17:34,625 --> 00:17:37,125
الأخوية... لقد وصلوا.
177
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
رآهم المستطلعون للتو،
178
00:17:40,291 --> 00:17:41,500
وهم يعزّزون الحصن.
179
00:17:42,250 --> 00:17:43,708
يجب أن نتحرّك.
180
00:17:43,791 --> 00:17:44,833
كم عددهم؟
181
00:17:44,916 --> 00:17:47,166
- لا نعرف. - يجب أن ننتظر.
182
00:17:48,208 --> 00:17:50,833
تدمير بعض الفلّاحين المتمرّدين ليس بالأمر الجلل،
183
00:17:50,916 --> 00:17:52,583
لكن لا يمكننا محاربة سحر مجهول.
184
00:17:52,666 --> 00:17:53,833
نملك قدرة السحر أيضًا.
185
00:17:55,750 --> 00:17:58,416
دون قوانين أو قيود.
186
00:17:59,833 --> 00:18:02,041
سأستنزفهم بنفسي
187
00:18:02,708 --> 00:18:03,958
حتى يصبحوا ضعفاء...
188
00:18:04,583 --> 00:18:05,833
وعاجزين.
189
00:18:10,041 --> 00:18:11,083
"كاهير"،
190
00:18:11,166 --> 00:18:13,333
إن كان التقرير من المحطّة التجارية صحيحًا،
191
00:18:13,416 --> 00:18:16,125
فقد تكون "سيريلا" بالفعل في الجهة الأخرى من "ياروغا".
192
00:18:17,250 --> 00:18:18,083
هذه...
193
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
فرصتنا...
194
00:18:21,000 --> 00:18:22,208
لتكريم "اللهب الأبيض".
195
00:18:23,916 --> 00:18:25,791
سيدي، انس الأميرة "سيريلا".
196
00:18:26,125 --> 00:18:28,583
- بمساعدة الجنرال، قد نغزو القارة بأكملها. - كفى!
197
00:18:31,000 --> 00:18:32,458
لن نخسرها.
198
00:18:33,250 --> 00:18:34,958
اختبروا دفاعات الأخوية.
199
00:18:43,000 --> 00:18:44,666
من أين أتيت على أيّ حال؟
200
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
هل تحاولين أن تهربي من الحرب مثل البقية؟
201
00:18:49,625 --> 00:18:52,333
يأتي اللاجئون في هذا الاتجاه منذ أسابيع.
202
00:18:53,791 --> 00:18:55,916
استقبلتك أمي لأنها طيّبة القلب.
203
00:18:58,500 --> 00:18:59,916
هل أنت غبية أو ما شابه؟
204
00:19:00,958 --> 00:19:02,041
لم لا تتكلّمين؟
205
00:19:04,583 --> 00:19:06,500
ألا ترى أنها عانت الأمرّين؟
206
00:19:06,583 --> 00:19:08,875
لم تأت لتُريحك من أعمالك اليومية أيها الكسول.
207
00:19:10,416 --> 00:19:12,416
إن كنت ستبقين، فهلّا تعلّمينه بعض آداب السلوك؟
208
00:19:25,041 --> 00:19:26,041
"نيلفجارد".
209
00:19:30,416 --> 00:19:31,416
لقد وصلوا.
210
00:20:03,250 --> 00:20:04,125
مجددًا.
211
00:20:22,666 --> 00:20:23,666
انهضوا!
212
00:20:24,125 --> 00:20:25,291
انهضوا جميعكم!
213
00:20:26,458 --> 00:20:27,458
تحرّكوا!
214
00:21:18,708 --> 00:21:20,125
استدرج السحرة إلى العلن.
215
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
لن نخسر أمامهم.
216
00:21:39,500 --> 00:21:42,458
لا تلفتوا الانتباه، لا نعرف ما الخدع الأخرى التي لديهم.
217
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
ربما انتهى الأمر.
218
00:21:49,333 --> 00:21:51,666
لا، "فرينجيلا" بدأت للتو.
219
00:21:52,125 --> 00:21:53,708
لم يمرّ يومان بعد.
220
00:21:53,791 --> 00:21:55,791
كيف وصل جيش "نيلفجارد" بهذه السرعة؟
221
00:21:55,875 --> 00:21:58,000
لا يهمّ. لا يمكننا انتظار الممالك الشمالية.
222
00:21:58,083 --> 00:22:00,500
- علينا أن نقاتل. - لم يبق منا سوى 22 شخصًا.
223
00:22:00,583 --> 00:22:03,791
هرب أولئك الجبناء بعد هجوم الليلة، لكنني لن أذهب إلى أيّ مكان.
224
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
عشت كفايةً.
225
00:22:32,750 --> 00:22:34,208
إنهم آتون، يجب أن نتحرّك.
226
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
اذهبوا أنتم الـ10 إلى الحقل، هيا.
227
00:22:36,125 --> 00:22:38,666
"سابرينا"، خُذي القرويين إلى الترسانة.
228
00:22:38,750 --> 00:22:40,041
"تريس"، تعالي معي.
229
00:22:40,750 --> 00:22:42,791
- اتبعوني. - أخلوا شرفة الحصن.
230
00:22:42,875 --> 00:22:44,708
- احرسي البرج. - البرج؟
231
00:22:44,791 --> 00:22:46,833
حافظي على الفوضى خاصتك.
232
00:22:53,541 --> 00:22:56,041
لا يروقني هذا الضباب أيها الجزّار.
233
00:22:57,041 --> 00:22:58,250
ليس طبيعيًا.
234
00:23:02,083 --> 00:23:03,750
حذاري.
235
00:23:04,208 --> 00:23:05,291
بهدوء.
236
00:23:06,708 --> 00:23:08,125
لقد تعرّضت للعضّ أيها الجزّار.
237
00:23:09,416 --> 00:23:11,791
أنت تهذي، لكنك لم تمت.
238
00:23:17,125 --> 00:23:18,750
لن تموت وأنا أعتني بك.
239
00:23:19,666 --> 00:23:21,625
مهلك، لا تتحرّك.
240
00:23:22,083 --> 00:23:23,208
سنذهب إلى مزرعتي.
241
00:23:23,625 --> 00:23:26,500
ما أن تتمكّن هذه الأحصنة المسكينة من إيصالنا إلى هناك.
242
00:23:28,166 --> 00:23:29,708
لكن عليك أن تبقى مستيقظًا.
243
00:23:30,250 --> 00:23:31,250
أتسمعني أيها الجزّار؟
244
00:23:31,833 --> 00:23:34,291
لا تنم الآن مهما فعلت.
245
00:23:38,625 --> 00:23:39,833
أمي؟
246
00:23:41,041 --> 00:23:42,000
أمي؟
247
00:23:42,958 --> 00:23:43,916
أمي؟
248
00:23:48,625 --> 00:23:51,583
تراجع أيها الوحش. سأقتلك وآخذ كنزك.
249
00:23:52,375 --> 00:23:54,208
لا تخافي أيتها الأميرة.
250
00:23:54,375 --> 00:23:55,375
حان وقت العشاء.
251
00:23:59,166 --> 00:24:02,291
سأصنع لك عُقدًا من أسنان التنين ذات يوم.
252
00:24:02,375 --> 00:24:04,250
أجمل عُقد على الإطلاق.
253
00:24:04,333 --> 00:24:05,166
لا.
254
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
علينا أن نعيش ونسمح للآخرين بالعيش.
255
00:24:07,875 --> 00:24:09,041
ما معنى هذا؟
256
00:24:09,375 --> 00:24:11,250
- هذا قانوننا. - أيها الجزّار.
257
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
علينا أن نتمسّك بشيء ما.
258
00:24:13,583 --> 00:24:14,708
إن لم نفعل،
259
00:24:15,166 --> 00:24:17,041
فسيغرق العالم في الفوضى.
260
00:24:17,750 --> 00:24:18,875
أمي...
261
00:24:24,750 --> 00:24:25,791
هذا سحر.
262
00:24:26,458 --> 00:24:27,583
ليس حقيقيًا.
263
00:24:31,000 --> 00:24:33,333
استعدّوا!
264
00:24:41,708 --> 00:24:43,291
- لنفعل هذا. - حسنًا.
265
00:24:45,666 --> 00:24:46,583
لنفعل هذا.
266
00:24:46,666 --> 00:24:48,041
هيا جميعكم!
267
00:25:13,250 --> 00:25:14,250
هل يسمعني أحد؟
268
00:25:14,375 --> 00:25:15,666
هل يسمعني أحد؟
269
00:25:15,750 --> 00:25:17,083
هل يسمعني أحد؟
270
00:25:17,166 --> 00:25:18,208
"تيسايا"؟
271
00:25:18,291 --> 00:25:19,375
أسمعك.
272
00:25:19,750 --> 00:25:20,708
إنهم يقتربون.
273
00:25:27,541 --> 00:25:28,541
حان الوقت.
274
00:25:44,416 --> 00:25:47,500
[لغة القدماء]
275
00:26:23,125 --> 00:26:23,958
نجحت التعويذة.
276
00:26:31,791 --> 00:26:34,458
"كورال"، ثمة جنود أمامنا مباشرةً.
277
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
وهم يتحرّكون بسرعة.
278
00:26:52,958 --> 00:26:54,458
"سابرينا"، حضّري طلقاتك.
279
00:26:56,708 --> 00:26:58,625
لا تطلقوها حتى يصبحوا في مرماكم.
280
00:26:59,791 --> 00:27:00,916
انتظروا!
281
00:27:02,291 --> 00:27:03,250
انتظروا!
282
00:27:09,791 --> 00:27:10,791
الآن!
283
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
أطلقوها!
284
00:27:46,666 --> 00:27:47,666
من التالي؟
285
00:27:58,458 --> 00:28:01,208
فشلت فكرة استنزافهم. ماذا سنفعل الآن؟
286
00:28:01,666 --> 00:28:03,083
انتقل إلى الجبهة الأخرى.
287
00:28:05,458 --> 00:28:06,416
إلى اليمين دُر!
288
00:28:07,416 --> 00:28:08,291
سيروا!
289
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
"فيلغفورتز"،
290
00:28:27,500 --> 00:28:28,458
الآن!
291
00:29:05,041 --> 00:29:06,250
"فيلغفورتز"...
292
00:29:06,333 --> 00:29:08,708
تمهّل.
293
00:29:09,791 --> 00:29:11,708
حافظ على الفوضى خاصتك.
294
00:29:19,500 --> 00:29:20,375
"فيلغفورتز"!
295
00:29:53,000 --> 00:29:54,416
إلام تسعى؟
296
00:29:55,250 --> 00:29:56,708
ماذا تريد؟
297
00:30:02,625 --> 00:30:04,250
أن أصل إلى حقيقة الأمور.
298
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
انكسري!
299
00:30:48,041 --> 00:30:49,208
لقد اخترقوا البوّابة.
300
00:30:56,500 --> 00:30:57,416
تبًا!
301
00:30:57,791 --> 00:30:58,791
احتموا!
302
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
أطلقوا!
303
00:31:05,833 --> 00:31:06,666
لا!
304
00:31:20,583 --> 00:31:21,416
"تيسايا".
305
00:31:22,291 --> 00:31:23,375
هل تسمعينني؟
306
00:31:23,458 --> 00:31:24,916
اخترقت "نيلفجارد" الحصن.
307
00:31:37,291 --> 00:31:38,208
"تيسايا".
308
00:31:38,583 --> 00:31:40,791
يجب أن نوقف "فرينجيلا".
309
00:31:45,666 --> 00:31:46,916
لم يفت الأوان بعد.
310
00:31:49,291 --> 00:31:51,083
قلت لك ألّا تتدخّلي في هذا.
311
00:31:51,166 --> 00:31:52,125
يمكنك أن تعودي.
312
00:31:52,500 --> 00:31:53,416
بوسعي مساعدتك.
313
00:31:55,875 --> 00:31:58,083
هل تعرفين كيف استولت "نيلفجارد" على "سينترا"؟
314
00:31:59,125 --> 00:32:00,250
هبّت عاصفة مروّعة.
315
00:32:00,875 --> 00:32:04,333
غرقت 50 سفينة سكيلدجية إلى قعر البحر،
316
00:32:04,666 --> 00:32:06,583
وتحطّمت في ذاك الضباب الرهيب.
317
00:32:06,750 --> 00:32:07,833
أنت فعلت ذلك.
318
00:32:09,208 --> 00:32:10,666
لن أسمح لك بفعل هذا.
319
00:32:11,083 --> 00:32:13,916
قيمتك أكبر مما قد تقدّمه لك "نيلفجارد".
320
00:32:20,958 --> 00:32:22,166
معدن الديميريتيوم.
321
00:32:24,000 --> 00:32:25,291
لا أحتاج إلى مساعدتك...
322
00:32:26,041 --> 00:32:27,000
بعد الآن...
323
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
أيتها الكاهنة.
324
00:32:33,083 --> 00:32:34,125
[لغة القدماء]
325
00:32:48,000 --> 00:32:49,458
لا تتحرّك.
326
00:32:49,750 --> 00:32:51,750
أيها الجزّار! توقّفي أيتها الأحصنة!
327
00:32:55,041 --> 00:32:55,958
ما هذا؟
328
00:32:58,833 --> 00:33:03,208
بحسب الاتجاه، أظن أنّ "نيلفجارد" وصلت إلى "سودن".
329
00:33:04,333 --> 00:33:05,375
تبًا! انظر.
330
00:33:06,416 --> 00:33:09,208
يقول البعض إنك إن احتللت "سودن"، فستحتلّ الشمال.
331
00:33:10,250 --> 00:33:11,250
يا للهول!
332
00:33:11,333 --> 00:33:12,625
يبدو هذا مروّعًا.
333
00:33:17,583 --> 00:33:18,458
تبًا!
334
00:33:18,875 --> 00:33:19,875
حقيبتي!
335
00:33:20,541 --> 00:33:22,916
- حقيبتي! - هذه؟ خُذ.
336
00:33:45,125 --> 00:33:46,208
تحتاج إلى معالج.
337
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
خُذني إلى الجبال الزرقاء.
338
00:33:50,583 --> 00:33:52,333
تقع في الجهة الأخرى من "سودن".
339
00:33:52,416 --> 00:33:54,250
هذا مستحيل، ستموت.
340
00:33:54,333 --> 00:33:55,333
هو...
341
00:33:55,916 --> 00:33:57,208
سيُنقذني.
342
00:33:57,916 --> 00:34:00,333
من هو؟ أنت!
343
00:34:00,416 --> 00:34:02,875
استيقظ!
344
00:34:02,958 --> 00:34:04,708
ابق مستيقظًا أيها السافل!
345
00:34:07,083 --> 00:34:08,083
أحتاج...
346
00:34:09,083 --> 00:34:10,375
إلى العودة إلى دياري.
347
00:34:12,666 --> 00:34:14,375
ماذا هناك في نهاية العالم؟
348
00:34:15,750 --> 00:34:17,375
إن تجاوزناها،
349
00:34:17,500 --> 00:34:19,083
فهل سنقع عن العالم؟
350
00:34:19,166 --> 00:34:20,500
إلى أين سنقع؟
351
00:34:21,416 --> 00:34:22,750
إلى عالم آخر؟
352
00:34:23,250 --> 00:34:24,666
كم عالمًا هناك؟
353
00:34:24,750 --> 00:34:26,083
سنذهب إلى مزرعتي.
354
00:34:26,333 --> 00:34:27,541
هل معك طعام؟
355
00:34:27,625 --> 00:34:29,333
مهلًا، قلت لك ألّا تتحرّك.
356
00:34:30,250 --> 00:34:32,000
هل من طعام في العوالم الأخرى؟
357
00:34:35,041 --> 00:34:36,958
وبعد نهاية العالم،
358
00:34:37,041 --> 00:34:39,166
لنذهب إلى "ليريا" و"ريفيا"،
359
00:34:39,250 --> 00:34:40,416
و"فينغربيرغ".
360
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
- توقّف. - ولن نتوقّف أبدًا.
361
00:34:41,916 --> 00:34:42,833
يجب أن أتوقّف.
362
00:34:42,916 --> 00:34:44,458
توقّفي أيتها الأحصنة.
363
00:34:44,958 --> 00:34:47,041
- هل أنت بخير يا أمي؟ - أحتاج إلى الماء.
364
00:34:48,291 --> 00:34:50,375
اذهب وأحضر لي الماء.
365
00:35:01,041 --> 00:35:03,208
- أمي؟ - أمي؟
366
00:35:03,875 --> 00:35:05,000
أمي؟
367
00:35:05,083 --> 00:35:06,458
"فيسينّا"؟
368
00:35:08,875 --> 00:35:09,791
"جيرالت"،
369
00:35:10,541 --> 00:35:11,458
كنت بانتظارك.
370
00:35:13,291 --> 00:35:15,000
- "فيسيمير". - أمي؟
371
00:35:15,458 --> 00:35:16,375
"فيسيمير"!
372
00:35:20,125 --> 00:35:23,666
تقترب "نيلفجارد" منا، عودي إلى الحصن إن استطعت.
373
00:35:24,500 --> 00:35:25,333
"كورال"،
374
00:35:25,875 --> 00:35:27,916
اسلكي الطريق المؤدّي إلينا، لا تتوقّفي.
375
00:35:36,166 --> 00:35:37,166
"أتلان"!
376
00:35:39,166 --> 00:35:40,083
"كورال"!
377
00:35:40,666 --> 00:35:41,875
أنقذي نفسك.
378
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
لا!
379
00:35:50,125 --> 00:35:52,750
"تريس". البوّابة! أيمكنك أن توفّري لنا الوقت؟
380
00:35:56,416 --> 00:35:57,833
لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.
381
00:35:58,708 --> 00:36:00,333
سأجد "تيسايا" وأجلب المساعدة.
382
00:36:30,791 --> 00:36:32,666
لا تتوقّفي يا "تريس"!
383
00:37:28,166 --> 00:37:29,750
تحرّكوا! بسرعة!
384
00:37:44,791 --> 00:37:47,458
"تيسايا"، أين أنت؟
385
00:37:57,666 --> 00:37:58,625
ألا يجب أن تكوني...
386
00:38:44,583 --> 00:38:45,583
"سابرينا".
387
00:38:46,833 --> 00:38:47,791
"سابرينا".
388
00:38:49,833 --> 00:38:51,000
أنا آسفة.
389
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
لا تقلقي.
390
00:38:54,000 --> 00:38:55,125
سأجد "تيسايا".
391
00:39:22,708 --> 00:39:24,000
هل يسمعني أحد؟
392
00:39:29,583 --> 00:39:30,875
هل من أحد؟
393
00:39:43,000 --> 00:39:44,250
إن كان بوسعك سماعي،
394
00:39:45,166 --> 00:39:46,916
فعليك المجيء إلى الجبهة.
395
00:39:49,041 --> 00:39:51,416
يأتي مزيد من النيلفجارديين عبر الغابة.
396
00:39:52,125 --> 00:39:53,625
لا يمكننا الاستسلام.
397
00:39:54,708 --> 00:39:56,166
ما زال بوسعنا القتال.
398
00:40:10,666 --> 00:40:12,375
لا داعي لأن تحاربي بعد الآن.
399
00:40:14,125 --> 00:40:16,333
لم تتوقّفي عن البحث قط.
400
00:40:18,625 --> 00:40:19,458
ولماذا؟
401
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
إنه هنا.
402
00:40:21,750 --> 00:40:23,041
مع "نيلفجارد".
403
00:40:25,583 --> 00:40:28,625
في "نيلفجارد"، ما من حدود.
404
00:40:29,625 --> 00:40:32,125
هناك فقط قوة وإمكانيات.
405
00:40:33,625 --> 00:40:36,166
هذا قد يكون إرثك.
406
00:40:37,166 --> 00:40:38,708
هل من أحد؟
407
00:40:41,291 --> 00:40:42,916
أما زال أحد حيًا؟
408
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
أما زال أحد حيًا؟
409
00:41:19,666 --> 00:41:20,541
"فيلغ"...
410
00:41:22,875 --> 00:41:23,750
هلّا...
411
00:41:24,208 --> 00:41:25,041
...تساعدني.
412
00:41:28,625 --> 00:41:29,458
"فيلغفور"...
413
00:41:50,916 --> 00:41:53,666
"فيلغفورتز"، هل أنت معنا؟
414
00:41:57,500 --> 00:41:58,416
"تيسايا"؟
"تيسايا"...
415
00:41:59,708 --> 00:42:00,791
أنا بحاجة إليك.
416
00:42:34,916 --> 00:42:36,000
لم تمت.
417
00:42:36,625 --> 00:42:37,833
لقد استيقظت فحسب.
418
00:42:45,833 --> 00:42:47,875
مذاقه كالعرعر مع...
419
00:42:47,958 --> 00:42:49,833
نبات الأرقطيون، أجل.
420
00:42:50,375 --> 00:42:51,791
أُصبت بالغنغرينا.
421
00:42:52,208 --> 00:42:53,791
احتجت إلى إبطال مفعول السمّ.
422
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
لا تتحرّك.
423
00:42:58,041 --> 00:42:58,916
هناك...
424
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
سحر...
425
00:43:01,583 --> 00:43:02,541
في الجو.
426
00:43:03,791 --> 00:43:06,041
كان جرحك خطيرًا يا "جيرالت".
427
00:43:06,833 --> 00:43:08,416
لكنك ستكون بخير.
428
00:43:12,416 --> 00:43:13,666
تعرفين اسمي.
429
00:43:16,416 --> 00:43:17,541
أنت داخل عقلي.
430
00:43:18,333 --> 00:43:19,291
تُصغين.
431
00:43:21,166 --> 00:43:22,291
أنا مشعوذة.
432
00:43:23,625 --> 00:43:24,958
لكنك تعرف هذا بالفعل.
433
00:43:27,416 --> 00:43:28,916
أنقذك نبضك.
434
00:43:29,875 --> 00:43:31,875
إنه أبطأ 4 مرات من نبض الإنسان العادي.
435
00:43:34,166 --> 00:43:35,291
أنا "ويتشر".
436
00:43:36,541 --> 00:43:38,250
لكن أنت تعرفين هذا بالفعل أيضًا.
437
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
شكرًا.
438
00:43:48,375 --> 00:43:49,708
شكرًا على إنقاذي.
439
00:43:50,583 --> 00:43:52,708
معظم الساحرات منشغلات بمعركة "سودن"،
440
00:43:54,375 --> 00:43:56,333
لكنني سمعت التاجر يطلب النجدة و...
441
00:43:59,250 --> 00:44:00,333
هذه مهنتي.
442
00:44:02,750 --> 00:44:04,666
إنها الشيء الوحيد الذي أجيده في حياتي.
443
00:44:06,750 --> 00:44:08,791
إذًا، يسرّني أن دروبنا تقاطعت.
444
00:44:12,083 --> 00:44:14,708
الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.
445
00:44:17,750 --> 00:44:20,375
الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.
446
00:44:22,250 --> 00:44:23,208
لا تتحرّك.
447
00:44:28,041 --> 00:44:29,125
اقتربي.
448
00:44:39,416 --> 00:44:40,833
أريدك أن تنظري إليّ.
449
00:44:44,708 --> 00:44:46,333
هل تروقك عيناي؟
450
00:44:48,958 --> 00:44:50,625
هل تعرفين يا "فيسينّا"
451
00:44:53,000 --> 00:44:55,416
ماذا يفعلون بالـ"ويتشر" ليحسّنوا عينيه؟
452
00:44:55,500 --> 00:44:57,875
- توقّف. - هل تعرفين أنّ الأمر لا ينجح دائمًا؟
453
00:44:57,958 --> 00:44:59,166
توقّف يا "جيرالت".
454
00:44:59,583 --> 00:45:01,458
لا يحق لك لفظ هذا الاسم.
455
00:45:02,291 --> 00:45:04,916
"فيسيمير" أطلق عليّ هذا الاسم.
456
00:45:09,208 --> 00:45:10,500
يجب أن أعرف السبب.
457
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
لن يمنحك أيّ جواب ما تريده.
458
00:45:14,250 --> 00:45:15,375
3...
459
00:45:16,083 --> 00:45:18,375
من بين 10 فتيان نجوا من الاختبار.
460
00:45:20,791 --> 00:45:21,791
قولي لي...
461
00:45:23,166 --> 00:45:24,166
على الأقل...
462
00:45:24,916 --> 00:45:27,583
إنك ما كنت تعرفين ذلك حين تركتني عند عتبة بابه؟
463
00:45:30,208 --> 00:45:31,208
حان وقت النوم.
464
00:45:33,833 --> 00:45:35,291
يحوي الدواء نبات الناردين.
465
00:45:37,583 --> 00:45:39,458
لقد وثقت بالقدر
466
00:45:39,875 --> 00:45:42,083
بدل أن تحاولي إيجادي بنفسك.
467
00:45:43,500 --> 00:45:45,916
- لا تطرح مزيدًا من الأسئلة. - لماذا؟
468
00:45:46,000 --> 00:45:47,916
الأجوبة ستؤذينا كلينا.
469
00:45:50,250 --> 00:45:52,083
حان الوقت لتتجاوز الأمر يا "جيرالت".
470
00:45:53,750 --> 00:45:55,958
حان الوقت لتجد ما تخلّيت عنه.
471
00:45:59,083 --> 00:46:00,083
اعثر عليها.
472
00:46:02,333 --> 00:46:03,791
أنا كنت مجرّد حلم.
473
00:46:03,875 --> 00:46:05,166
لا تذهبي رجاءً.
474
00:46:07,333 --> 00:46:08,166
نم،
475
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
سير "جيرالت".
476
00:46:09,458 --> 00:46:10,500
"فيسينّا"!
477
00:46:10,583 --> 00:46:11,708
اعثر عليها.
478
00:46:12,166 --> 00:46:13,458
لا.
479
00:46:17,583 --> 00:46:18,416
إلى أين ذهبت؟
480
00:46:19,083 --> 00:46:20,000
المرأة.
481
00:46:21,125 --> 00:46:22,083
أيّ واحدة؟
482
00:46:22,166 --> 00:46:24,041
ناديت أسماء نساء عدة.
483
00:46:25,375 --> 00:46:27,500
كم يبعد منزلك عن ساحة المعركة؟
484
00:46:28,500 --> 00:46:29,500
عن "سودن"؟
485
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
كم يبعد؟
486
00:46:31,416 --> 00:46:34,083
يبعد ساعة مع حصان سريع.
487
00:46:35,541 --> 00:46:36,541
أنا...
488
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
أنا مجرّد تاجر بسيط.
489
00:46:39,583 --> 00:46:42,166
لا يمكنني أن أكافئك على إنقاذك حياتي.
490
00:46:42,250 --> 00:46:43,791
لكن ما يمكنني تقديمه لك...
491
00:46:44,250 --> 00:46:45,875
هو "قانون المفاجأة".
492
00:46:46,708 --> 00:46:49,000
ما أملكه ولا أعرف ذلك.
493
00:46:49,958 --> 00:46:52,250
أعطني كوب جعة واعتبر أنك دفعت دينك.
494
00:46:54,541 --> 00:46:56,041
أيمكننا أن نذهب الآن؟
495
00:47:25,708 --> 00:47:26,708
أنت حيّة!
496
00:47:28,875 --> 00:47:29,916
"ينيفر"!
497
00:47:30,000 --> 00:47:31,416
تحتاج "سابرينا" إلى مساعدتك.
498
00:47:32,041 --> 00:47:33,041
جميعنا نحتاج إليك.
499
00:47:38,166 --> 00:47:39,000
لا.
500
00:47:40,000 --> 00:47:40,833
لا.
501
00:47:41,333 --> 00:47:43,041
الممالك الشمالية قريبة.
502
00:47:44,375 --> 00:47:45,458
لا يمكننا أن نستسلم.
503
00:47:50,916 --> 00:47:51,750
أنت...
504
00:47:52,958 --> 00:47:54,083
أنت أنقذتني.
505
00:47:56,416 --> 00:47:57,916
لن أنسى هذا أبدًا.
506
00:48:02,083 --> 00:48:03,166
حان دورك
507
00:48:04,125 --> 00:48:05,458
لتُنقذي هؤلاء الناس،
508
00:48:06,000 --> 00:48:07,250
وهذه القارة.
509
00:48:08,666 --> 00:48:09,750
هذا...
510
00:48:10,458 --> 00:48:12,541
- ...هو إرثك. - كيف؟
511
00:48:12,625 --> 00:48:14,833
- لا أستطيع. - بل تستطيعين.
512
00:48:16,791 --> 00:48:18,958
كل الأحاسيس التي راودتك في حياتك،
513
00:48:19,375 --> 00:48:21,375
كل ما دفنته...
514
00:48:27,541 --> 00:48:28,958
انسي القارورة.
515
00:48:30,083 --> 00:48:32,416
اسمحي للفوضى خاصتك بأن تتفجّر.
516
00:49:15,708 --> 00:49:17,416
إلى أين تذهبين يا حدباء؟
517
00:49:17,500 --> 00:49:19,708
- يمكننا أن نعلّمك. - ليست ابنتي.
518
00:49:20,208 --> 00:49:22,500
كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.
519
00:49:22,583 --> 00:49:24,375
أيتها السافلة عديمة النفع المريعة.
520
00:49:24,458 --> 00:49:26,666
ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".
521
00:49:27,291 --> 00:49:28,625
يؤسفني أنك اخترت القوة.
522
00:49:30,666 --> 00:49:32,708
هل تملكين حقًا ما يلزم؟
523
00:51:15,250 --> 00:51:16,916
سيكون كل شيء بخير يا فتاة.
524
00:51:27,166 --> 00:51:28,458
المعركة قريبة،
525
00:51:28,541 --> 00:51:30,375
لكنّ "نيلفجارد" تحاول الذهاب شمالًا.
526
00:51:31,166 --> 00:51:32,916
لا سبب يدفعهم للمجيء إلى هنا.
527
00:51:38,041 --> 00:51:38,958
أعرف.
528
00:51:39,625 --> 00:51:40,916
حياتنا بسيطة.
529
00:51:43,666 --> 00:51:45,083
لكن إن مت غدًا،
530
00:51:47,041 --> 00:51:49,333
فقد حصلت على كل ما أردته في حياتي.
531
00:51:50,708 --> 00:51:51,625
صحّتي.
532
00:51:53,625 --> 00:51:55,166
ومنزل يأويني.
533
00:51:57,291 --> 00:51:58,875
وصبيّ عنيد.
534
00:51:59,666 --> 00:52:01,083
يشبه والده.
535
00:52:06,208 --> 00:52:07,083
كل شيء.
536
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
باستثناء ابنة.
537
00:52:16,416 --> 00:52:18,125
لا يسعني سوى التفكير...
538
00:52:19,416 --> 00:52:21,083
في أنّ العثور عليك هو قدري.
539
00:52:34,166 --> 00:52:35,208
نامي يا فتاة.
540
00:52:37,708 --> 00:52:38,583
نامي.
541
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
سنكون جميعنا أفضل حالًا في الصباح.
542
00:53:29,958 --> 00:53:30,916
"ينيفر"؟
543
00:53:32,958 --> 00:53:34,875
"ينيفر"!
544
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
"ينيفر"!
545
00:53:41,708 --> 00:53:43,166
- "ينيفر"! - "ينيفر"!
546
00:53:46,583 --> 00:53:47,666
"ينيفر"!
547
00:53:48,916 --> 00:53:51,000
- "ينيفر"! - "ينيفر"!
548
00:53:51,083 --> 00:53:52,625
- "ينيفر"! - "ينيفر"!
549
00:53:52,708 --> 00:53:53,708
"ينيفر"!
550
00:53:54,250 --> 00:53:55,500
"ينيفر"!
551
00:53:55,583 --> 00:53:57,416
- "ينيفر"! - "ينيفر"!
552
00:53:59,416 --> 00:54:00,250
اذهبي.
553
00:54:01,250 --> 00:54:03,458
جدي "جيرالت" من "ريفيا".
554
00:54:04,000 --> 00:54:05,708
فهو قدرك.
555
00:54:40,875 --> 00:54:42,041
توقّفي أيتها الأحصنة.
556
00:54:42,541 --> 00:54:43,541
توقّفي.
557
00:54:44,416 --> 00:54:45,250
"يورغا".
558
00:54:45,958 --> 00:54:47,208
هل أنت بخير؟
559
00:54:47,291 --> 00:54:48,333
نحن بخير.
560
00:54:49,250 --> 00:54:50,458
هل "نادبور" بأمان؟
561
00:54:51,208 --> 00:54:52,083
جميعنا بخير.
562
00:54:52,500 --> 00:54:55,666
الحرب قريبة، لكننا بخير. يجب أن أخبرك بشيء.
563
00:54:55,750 --> 00:54:57,416
- أنا أيضًا. - قابلت فتاة.
564
00:54:57,500 --> 00:55:00,166
إنها يتيمة، وجدتها في الغابة المجاورة.
565
00:55:01,791 --> 00:55:04,958
الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.
566
00:55:06,541 --> 00:55:07,916
إنها قدرك.
567
00:55:11,000 --> 00:55:12,041
قابلت "ويتشر".
568
00:55:12,375 --> 00:55:13,375
لقد أنقذ حياتي.
569
00:55:13,458 --> 00:55:15,833
أحضري له كوب جعة قبل أن يذهب إلى "سودن".
570
00:55:17,458 --> 00:55:18,583
أيها الجزّار!
571
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
أيها الجزّار!
572
00:55:23,250 --> 00:55:24,291
إلى أين تذهب؟
573
00:56:38,500 --> 00:56:41,166
الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.
574
00:56:46,208 --> 00:56:47,083
من هي "ينيفر"؟
575
00:56:49,541 --> 00:56:54,916
"نداء الذئب الأبيض
576
00:56:55,500 --> 00:57:00,500
يكون أعلى عند الفجر
577
00:57:01,666 --> 00:57:07,041
نداء القلب المتحجّر
578
00:57:07,833 --> 00:57:13,958
مكسور ووحيد
579
00:57:15,666 --> 00:57:19,958
مولود في (كار مورهن)
580
00:57:20,291 --> 00:57:24,208
مولود بلا حب
581
00:57:25,166 --> 00:57:29,625
أغنية الذئب الأبيض
582
00:57:29,708 --> 00:57:33,958
باردة كالثلج
583
00:57:36,291 --> 00:57:41,083
لا تنظري إليه
584
00:57:41,166 --> 00:57:45,125
ما لم يستلّ سيفيه الفولاذي والفضي
585
00:57:46,375 --> 00:57:50,916
لا تعانقيه بقوة
586
00:57:51,000 --> 00:57:56,416
ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه
587
00:57:59,416 --> 00:58:03,541
لا تنظري إليه
588
00:58:03,625 --> 00:58:08,625
ما لم يقبّلك بسيفه
589
00:58:08,708 --> 00:58:13,375
لا تعانقيه بقوة
590
00:58:13,750 --> 00:58:18,708
ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه
591
00:58:18,791 --> 00:58:21,541
لأنّ أغنية
592
00:58:21,625 --> 00:58:27,000
الذئب الأبيض
593
00:58:28,375 --> 00:58:33,083
سيُغنّيها دائمًا
594
00:58:33,166 --> 00:58:36,041
وحده"
595
00:58:36,125 --> 00:58:38,375
ترجمة "دنيا شعيب"
49487