All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,166 --> 00:00:10,625 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:13,458 --> 00:01:15,666 ‫سآخذها وأحميها،‬ 3 00:01:16,541 --> 00:01:19,125 ‫وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.‬ 4 00:01:56,000 --> 00:01:58,250 ‫تصيب الأمور السيئة سارقي القبور.‬ 5 00:01:58,833 --> 00:02:01,958 ‫لو كنت سارقًا، لأخذت ممتلكاتهم أيها الجزّار.‬ 6 00:02:02,041 --> 00:02:04,708 ‫لو كنت جزّارًا، لكنت بين الجثث.‬ 7 00:02:07,708 --> 00:02:11,708 ‫كنت عائدًا إلى عائلتي في المنزل‬ ‫حين صادفت هؤلاء المساكين.‬ 8 00:02:11,791 --> 00:02:14,958 ‫لاجئون سينترانيون.‬ ‫ماتوا منذ أسبوع على الأقل.‬ 9 00:02:15,791 --> 00:02:17,958 ‫الآن، أصبحوا طعامًا للغربان.‬ 10 00:02:22,458 --> 00:02:23,833 ‫ليس الغربان.‬ 11 00:02:25,375 --> 00:02:27,083 ‫- الذئاب؟‬ ‫- لا.‬ 12 00:02:28,875 --> 00:02:31,291 ‫مع بعض المساعدة، سأنتهي بسرعة أكبر.‬ 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,833 ‫الشيء الوحيد الذي عليك فعله بسرعة‬ ‫هو الهرب.‬ 14 00:02:34,666 --> 00:02:37,500 ‫هيا يا "روتش"، لنعد إلى "كار مورهن".‬ 15 00:02:37,583 --> 00:02:38,750 ‫لا تغادر.‬ 16 00:02:40,708 --> 00:02:42,125 ‫انظر إلى هؤلاء الناس،‬ 17 00:02:42,875 --> 00:02:44,125 ‫أناس أبرياء.‬ 18 00:02:44,458 --> 00:02:45,875 ‫قُتلوا لماذا؟‬ 19 00:02:46,833 --> 00:02:49,208 ‫حتى تحصل "نيلفجارد" على مزيد من الأراضي؟‬ 20 00:02:50,916 --> 00:02:53,041 ‫ندين لهم بأن نكون أفضل.‬ 21 00:02:55,083 --> 00:02:56,333 ‫لست أفضل.‬ 22 00:03:35,791 --> 00:03:37,125 ‫عُد إلى منزلك.‬ 23 00:03:38,750 --> 00:03:39,791 ‫يمكنني المساعدة.‬ 24 00:03:40,541 --> 00:03:43,416 ‫- عضّة واحدة ستقتلك.‬ ‫- أو تقتلك أنت.‬ 25 00:03:47,750 --> 00:03:48,750 ‫عُد...‬ 26 00:03:48,833 --> 00:03:50,125 ‫إلى منزلك!‬ 27 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 ‫تبًا!‬ 28 00:05:35,416 --> 00:05:37,708 ‫ما من نهاية سعيدة.‬ 29 00:05:39,791 --> 00:05:40,791 ‫إنها نهاية مناسبة.‬ 30 00:05:42,583 --> 00:05:43,583 ‫أليس كذلك يا "روتش"؟‬ 31 00:06:00,208 --> 00:06:01,208 ‫هيا يا فتاة.‬ 32 00:06:02,500 --> 00:06:03,500 ‫انهضي الآن.‬ 33 00:06:13,291 --> 00:06:14,666 ‫لنُخرجك من هنا.‬ 34 00:06:18,916 --> 00:06:19,791 ‫ماذا حصل؟‬ 35 00:06:27,833 --> 00:06:28,833 ‫أتوا للنيل مني.‬ 36 00:06:36,833 --> 00:06:37,791 ‫حسنًا إذًا...‬ 37 00:06:39,166 --> 00:06:40,625 ‫نالوا ما يستحقّونه.‬ 38 00:06:42,791 --> 00:06:43,791 ‫أنت بأمان الآن.‬ 39 00:06:45,625 --> 00:06:48,208 ‫لا بأس.‬ 40 00:06:51,291 --> 00:06:54,625 ‫دعيني آخذك إلى المنزل يا فتاة.‬ ‫يحصل شيء مريب.‬ 41 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 ‫عددنا 60 تقريبًا ونحن منقذو القارة؟‬ 42 00:07:58,458 --> 00:08:01,541 ‫الخبر السار أنه ثمة طريق واحد‬ ‫للتحرّك شمالًا،‬ 43 00:08:01,750 --> 00:08:03,041 ‫عبر "سودن هيل".‬ 44 00:08:03,125 --> 00:08:06,000 ‫يجب أن نصل إلى حصن "الإلفين" الذي يحرسه‬ ‫قبل "نيلفجارد".‬ 45 00:08:06,500 --> 00:08:07,375 ‫متى سيحصل ذلك؟‬ 46 00:08:08,333 --> 00:08:09,208 ‫تقول مصادري‬ 47 00:08:09,666 --> 00:08:11,791 ‫إنّ الجنرال ينقل جنوده إلى وادي "ياروغا".‬ 48 00:08:12,208 --> 00:08:13,291 ‫إنهم على بُعد يومين.‬ 49 00:08:13,875 --> 00:08:15,750 ‫إن اعترضنا طريقهم عند الممرّ الضيّق،‬ 50 00:08:16,083 --> 00:08:18,083 ‫فسنتمكّن من إيقاف تقدّم الإمبراطورية.‬ 51 00:08:18,500 --> 00:08:20,458 ‫أرسلنا خبرًا إلى الممالك الشمالية.‬ 52 00:08:21,333 --> 00:08:24,250 ‫ستنضمّ إلينا "تيميريا" و"كيدوين"‬ ‫للدفاع عن أراضيهما.‬ 53 00:08:25,250 --> 00:08:26,291 ‫متى سيحصل ذلك؟‬ 54 00:08:26,708 --> 00:08:27,875 ‫خلال يومين.‬ 55 00:08:28,333 --> 00:08:29,250 ‫كما نأمل.‬ 56 00:08:30,375 --> 00:08:33,000 ‫سنعزّز الحصن حتى وصولهما.‬ 57 00:08:33,500 --> 00:08:34,708 ‫هذه استراتيجيتنا.‬ 58 00:08:35,416 --> 00:08:37,125 ‫استراتيجية عسكرية.‬ 59 00:08:37,875 --> 00:08:40,375 ‫نحن ساحرات وقويات جدًا.‬ 60 00:08:42,750 --> 00:08:45,708 ‫هل تظن "نيلفجارد" حقًا‬ ‫أنّ بوسعها غزو القارة بأكملها؟‬ 61 00:08:46,375 --> 00:08:48,250 ‫كانوا يجمعون الجنود.‬ 62 00:08:48,333 --> 00:08:50,000 ‫ويحتلّون الأراضي.‬ 63 00:08:50,958 --> 00:08:53,541 ‫وينشرون معتقداتهم كالوباء.‬ 64 00:08:54,583 --> 00:08:55,875 ‫أخبرني "إستريد" بذلك.‬ 65 00:08:55,958 --> 00:08:57,083 ‫هل رأيت "إس"؟‬ 66 00:08:58,083 --> 00:08:59,708 ‫شهدت ذلك بنفسي في "نازير".‬ 67 00:09:00,541 --> 00:09:03,000 ‫تجعل "نيلفجارد" الناس‬ ‫ينحدرون إلى أدنى المستويات‬ 68 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 ‫وتعطيهم ما يتمسّكون به.‬ 69 00:09:05,625 --> 00:09:07,000 ‫حتى لو كان الجعة المريعة.‬ 70 00:09:07,333 --> 00:09:08,583 ‫نحن هنا لهذا السبب.‬ 71 00:09:09,208 --> 00:09:11,375 ‫لأنه أحيانًا لا يكون جعة مريعة.‬ 72 00:09:11,541 --> 00:09:13,333 ‫أحيانًا يكون سريرًا في زريبة خنازير.‬ 73 00:09:14,333 --> 00:09:16,666 ‫عليك أن تختاري المقاومة.‬ 74 00:09:30,625 --> 00:09:32,333 ‫إن أرادت "نيلفجارد" احتلال الشمال،‬ 75 00:09:32,416 --> 00:09:35,208 ‫فلماذا كشفوا أنفسهم عبر سلب "سينترا" أولًا؟‬ 76 00:09:35,708 --> 00:09:38,208 ‫لم لا يهجمون عبر "سودن" ويفاجئون الجميع؟‬ 77 00:09:39,625 --> 00:09:41,291 ‫أولًا، تتجنّب الحلول العسكرية،‬ 78 00:09:41,375 --> 00:09:42,875 ‫والآن، أصبحت خبيرة عسكرية.‬ 79 00:09:43,208 --> 00:09:45,333 ‫أولًا، يتكلّم عنها كأنها غير موجودة‬ 80 00:09:45,416 --> 00:09:46,833 ‫ثم يخسر أحد أطرافه.‬ 81 00:09:49,041 --> 00:09:50,375 ‫أنت ساحرة موهوبة.‬ 82 00:09:51,458 --> 00:09:52,708 ‫أنت قيّمة جدًا بالتأكيد.‬ 83 00:09:53,375 --> 00:09:54,458 ‫رغم كونك...‬ 84 00:09:55,166 --> 00:09:56,458 ‫سافلة مزعجة؟‬ 85 00:09:57,375 --> 00:09:58,958 ‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬ 86 00:10:04,583 --> 00:10:05,791 ‫لماذا أتيت؟‬ 87 00:10:17,041 --> 00:10:20,250 ‫نحن نسير منذ ساعات ولم تُجب عن سؤالي بعد.‬ 88 00:10:20,833 --> 00:10:23,333 ‫إن تعلّمت شيئًا من خبرتي العسكرية،‬ 89 00:10:24,416 --> 00:10:26,791 ‫فهو أنّ الصورة الشاملة يكشفها التاريخ.‬ 90 00:10:26,875 --> 00:10:28,666 ‫مما يجعل مهمّتنا شديدة الوضوح،‬ 91 00:10:29,666 --> 00:10:32,000 ‫الصمود في "سودن" وإنقاذ القارة.‬ 92 00:10:33,250 --> 00:10:34,208 ‫هل أنت معنا؟‬ 93 00:10:36,833 --> 00:10:38,458 ‫أهذا ما سنحميه؟‬ 94 00:10:49,916 --> 00:10:51,083 ‫طوال مئات السنين،‬ 95 00:10:51,166 --> 00:10:54,166 ‫حمى هذا الحصن أضيق أجزاء نهر "ياروغا".‬ 96 00:10:54,250 --> 00:10:57,125 ‫والآن، إنه الشيء الوحيد‬ ‫الفاصل بين "نيلفجارد" والشمال.‬ 97 00:10:58,500 --> 00:11:01,250 ‫طُرد هؤلاء الناس إلى هنا من منازلهم.‬ 98 00:11:02,291 --> 00:11:03,666 ‫رأوا الأرض المحترقة،‬ 99 00:11:04,291 --> 00:11:07,833 ‫وحقول الجثث‬ ‫المنتشرة بين "غميرا" وهذا النهر.‬ 100 00:11:08,291 --> 00:11:09,458 ‫يا للوحشية!‬ 101 00:11:10,166 --> 00:11:11,375 ‫إنها طريقة "نيلفجارد".‬ 102 00:11:12,291 --> 00:11:15,958 ‫لا شيء أفضل من الهدف الأسمى‬ ‫لحمل الإنسان على فعل ما لا يُوصف.‬ 103 00:11:16,833 --> 00:11:18,541 ‫لكنه كل ما بقي لنا.‬ 104 00:11:18,875 --> 00:11:20,958 ‫- علينا أن ندافع عنه.‬ ‫- هذا تصرّف بطوليّ.‬ 105 00:11:21,375 --> 00:11:22,791 ‫وغبي.‬ 106 00:11:24,583 --> 00:11:26,666 ‫خُذوا الأولاد واختبئوا قبل وصولهم.‬ 107 00:11:26,750 --> 00:11:28,875 ‫لن نختبئ ثانيةً من "نيلفجارد".‬ 108 00:11:29,458 --> 00:11:32,250 ‫أتوا من خلف الجبال لتدمير العالم.‬ 109 00:11:35,000 --> 00:11:36,791 ‫أما زلت تظن أنه يمكن إنقاذه؟‬ 110 00:11:39,583 --> 00:11:40,708 ‫أظن ذلك.‬ 111 00:11:42,833 --> 00:11:43,833 ‫مع بعض المساعدة.‬ 112 00:12:08,416 --> 00:12:10,500 ‫[لغة القدماء]‬ 113 00:13:07,208 --> 00:13:08,291 ‫أهذا كل ما لدينا؟‬ 114 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 ‫أجل.‬ 115 00:13:11,208 --> 00:13:12,458 ‫أخشى ذلك.‬ 116 00:13:12,958 --> 00:13:15,083 ‫حاولنا جلب مزيد من الريش للسهام، لكن...‬ 117 00:13:17,375 --> 00:13:20,208 ‫قطعت "نيلفجارد" الطرقات،‬ 118 00:13:20,291 --> 00:13:22,000 ‫وأخذت كل شيء منا.‬ 119 00:13:22,208 --> 00:13:24,666 ‫لم يبق أمامنا سوى انتظارهم ليهاجمونا.‬ 120 00:13:30,000 --> 00:13:31,208 ‫يمكنك أن تكوني في الأسفل،‬ 121 00:13:32,541 --> 00:13:33,416 ‫مع الآخرين.‬ 122 00:13:34,083 --> 00:13:35,000 ‫لا.‬ 123 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 ‫لا أستطيع.‬ 124 00:13:37,708 --> 00:13:40,083 ‫خسرت مزرعتي قبل أقلّ من 7 أيام.‬ 125 00:13:41,125 --> 00:13:42,291 ‫لجنود...‬ 126 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 ‫زعموا أنها ملكًا لهم.‬ 127 00:13:45,333 --> 00:13:47,375 ‫أخذ أولئك السفلة كل أطفالي.‬ 128 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 ‫أنا ربّيتهم،‬ 129 00:13:50,416 --> 00:13:52,416 ‫بمفردي بعد وفاة زوجي،‬ 130 00:13:54,541 --> 00:13:56,333 ‫والآن، عليّ أن أقاوم.‬ 131 00:14:13,958 --> 00:14:15,333 ‫ليت بوسعي أن أفعل هذا.‬ 132 00:14:22,083 --> 00:14:23,083 ‫إنه سحر.‬ 133 00:14:24,375 --> 00:14:25,416 ‫ليس حقيقيًا.‬ 134 00:14:47,333 --> 00:14:49,208 ‫هل سيصبح "فيلغفورتز" والدنا الجديد؟‬ 135 00:14:54,208 --> 00:14:55,708 ‫خدمت في "تيميريا" لبعض الوقت.‬ 136 00:14:56,541 --> 00:14:58,250 ‫هل تظنين أنّ الملك "فولتست"‬ 137 00:14:58,333 --> 00:14:59,750 ‫سيجلب الجيوش الشمالية؟‬ 138 00:15:00,208 --> 00:15:01,333 ‫واثقة بأنه سيفعل.‬ 139 00:15:02,708 --> 00:15:04,208 ‫ابنته ملعونة.‬ 140 00:15:04,291 --> 00:15:05,166 ‫إنها "ستريغا".‬ 141 00:15:05,750 --> 00:15:08,416 ‫أظن أنني الوحيدة‬ ‫التي لم تعتبرها حالة ميؤوس منها.‬ 142 00:15:08,916 --> 00:15:10,000 ‫هل أنقذتها؟‬ 143 00:15:11,000 --> 00:15:12,583 ‫نحن فعلنا.‬ 144 00:15:12,916 --> 00:15:14,416 ‫طلبت مساعدة "ويتشر".‬ 145 00:15:15,083 --> 00:15:16,208 ‫"جيرالت" من "ريفيا".‬ 146 00:15:17,125 --> 00:15:19,000 ‫أتساءل غالبًا عمّا حلّ به.‬ 147 00:15:20,875 --> 00:15:22,500 ‫مؤكد أنه في مكان بغيض.‬ 148 00:15:24,250 --> 00:15:25,833 ‫عليك الحذر من معشره.‬ 149 00:15:27,291 --> 00:15:29,208 ‫فهم يخيّبون الأمل غالبًا.‬ 150 00:15:32,083 --> 00:15:33,583 ‫الجعة لن تخيّب أملك.‬ 151 00:15:36,291 --> 00:15:38,000 ‫يجب أن نستمتع بها طالما نستطيع.‬ 152 00:15:38,791 --> 00:15:41,166 ‫فهي أول شيء ستدمّره "نيلفجارد".‬ 153 00:15:44,458 --> 00:15:46,416 ‫هل عليك أن تكوني متشائمة دائمًا؟‬ 154 00:15:46,833 --> 00:15:48,083 ‫هذا ملائم فحسب،‬ 155 00:15:48,583 --> 00:15:49,958 ‫نظرًا إلى أننا قد نموت.‬ 156 00:15:50,750 --> 00:15:52,750 ‫هذا سبب إضافي لنستمتع بحياتنا الليلة.‬ 157 00:15:55,458 --> 00:15:56,458 ‫مثلك.‬ 158 00:16:12,208 --> 00:16:13,375 ‫إذًا، هل أنت مستعدّة؟‬ 159 00:16:17,583 --> 00:16:18,541 ‫لتموتي؟‬ 160 00:16:23,291 --> 00:16:24,125 ‫أجل.‬ 161 00:16:26,250 --> 00:16:28,625 ‫فقد عشت حياتين أو 3 بالفعل.‬ 162 00:16:30,666 --> 00:16:32,958 ‫لم تكوني راضية في أيّ منها.‬ 163 00:16:39,041 --> 00:16:40,041 ‫حاولت أن أكون.‬ 164 00:16:43,708 --> 00:16:45,625 ‫لكن ليس لديّ إرث ليبقى بعد موتي.‬ 165 00:16:49,416 --> 00:16:50,458 ‫لا عائلة.‬ 166 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 ‫حان الوقت لتقبّل‬ 167 00:16:55,583 --> 00:16:57,500 ‫أنّ الحياة لم يعد لديها ما تعطيني إيّاه.‬ 168 00:17:01,750 --> 00:17:04,250 ‫ما زال لديك الكثير لتعطيه.‬ 169 00:17:18,375 --> 00:17:21,500 ‫سار 50 ألفًا من جنودنا من "سينترا" يا سيدي.‬ 170 00:17:21,583 --> 00:17:22,458 ‫أعرف.‬ 171 00:17:22,916 --> 00:17:24,291 ‫سنقضي على الحصن،‬ 172 00:17:24,375 --> 00:17:27,500 ‫وحين تصل قوّات الجنرال،‬ ‫ستتقدّم باتجاه الشمال.‬ 173 00:17:27,583 --> 00:17:28,750 ‫وإن كان الأوان قد فات؟‬ 174 00:17:28,833 --> 00:17:31,625 ‫"فرينجيلا"، أخبريه‬ ‫بأنه لا يستطيع احتلال "تيميريا" وحده.‬ 175 00:17:31,708 --> 00:17:33,958 ‫أخبريه بأنه لا يستطيع فهم المخاطر.‬ 176 00:17:34,625 --> 00:17:37,125 ‫الأخوية... لقد وصلوا.‬ 177 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 ‫رآهم المستطلعون للتو،‬ 178 00:17:40,291 --> 00:17:41,500 ‫وهم يعزّزون الحصن.‬ 179 00:17:42,250 --> 00:17:43,708 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 180 00:17:43,791 --> 00:17:44,833 ‫كم عددهم؟‬ 181 00:17:44,916 --> 00:17:47,166 ‫- لا نعرف.‬ ‫- يجب أن ننتظر.‬ 182 00:17:48,208 --> 00:17:50,833 ‫تدمير بعض الفلّاحين المتمرّدين‬ ‫ليس بالأمر الجلل،‬ 183 00:17:50,916 --> 00:17:52,583 ‫لكن لا يمكننا محاربة سحر مجهول.‬ 184 00:17:52,666 --> 00:17:53,833 ‫نملك قدرة السحر أيضًا.‬ 185 00:17:55,750 --> 00:17:58,416 ‫دون قوانين أو قيود.‬ 186 00:17:59,833 --> 00:18:02,041 ‫سأستنزفهم بنفسي‬ 187 00:18:02,708 --> 00:18:03,958 ‫حتى يصبحوا ضعفاء...‬ 188 00:18:04,583 --> 00:18:05,833 ‫وعاجزين.‬ 189 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 ‫"كاهير"،‬ 190 00:18:11,166 --> 00:18:13,333 ‫إن كان التقرير من المحطّة التجارية صحيحًا،‬ 191 00:18:13,416 --> 00:18:16,125 ‫فقد تكون "سيريلا" بالفعل‬ ‫في الجهة الأخرى من "ياروغا".‬ 192 00:18:17,250 --> 00:18:18,083 ‫هذه...‬ 193 00:18:18,708 --> 00:18:20,375 ‫فرصتنا...‬ 194 00:18:21,000 --> 00:18:22,208 ‫لتكريم "اللهب الأبيض".‬ 195 00:18:23,916 --> 00:18:25,791 ‫سيدي، انس الأميرة "سيريلا".‬ 196 00:18:26,125 --> 00:18:28,583 ‫- بمساعدة الجنرال، قد نغزو القارة بأكملها.‬ ‫- كفى!‬ 197 00:18:31,000 --> 00:18:32,458 ‫لن نخسرها.‬ 198 00:18:33,250 --> 00:18:34,958 ‫اختبروا دفاعات الأخوية.‬ 199 00:18:43,000 --> 00:18:44,666 ‫من أين أتيت على أيّ حال؟‬ 200 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 ‫هل تحاولين أن تهربي من الحرب مثل البقية؟‬ 201 00:18:49,625 --> 00:18:52,333 ‫يأتي اللاجئون في هذا الاتجاه منذ أسابيع.‬ 202 00:18:53,791 --> 00:18:55,916 ‫استقبلتك أمي لأنها طيّبة القلب.‬ 203 00:18:58,500 --> 00:18:59,916 ‫هل أنت غبية أو ما شابه؟‬ 204 00:19:00,958 --> 00:19:02,041 ‫لم لا تتكلّمين؟‬ 205 00:19:04,583 --> 00:19:06,500 ‫ألا ترى أنها عانت الأمرّين؟‬ 206 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 ‫لم تأت لتُريحك من أعمالك اليومية‬ ‫أيها الكسول.‬ 207 00:19:10,416 --> 00:19:12,416 ‫إن كنت ستبقين،‬ ‫فهلّا تعلّمينه بعض آداب السلوك؟‬ 208 00:19:25,041 --> 00:19:26,041 ‫"نيلفجارد".‬ 209 00:19:30,416 --> 00:19:31,416 ‫لقد وصلوا.‬ 210 00:20:03,250 --> 00:20:04,125 ‫مجددًا.‬ 211 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 ‫انهضوا!‬ 212 00:20:24,125 --> 00:20:25,291 ‫انهضوا جميعكم!‬ 213 00:20:26,458 --> 00:20:27,458 ‫تحرّكوا!‬ 214 00:21:18,708 --> 00:21:20,125 ‫استدرج السحرة إلى العلن.‬ 215 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 ‫لن نخسر أمامهم.‬ 216 00:21:39,500 --> 00:21:42,458 ‫لا تلفتوا الانتباه، لا نعرف‬ ‫ما الخدع الأخرى التي لديهم.‬ 217 00:21:47,791 --> 00:21:48,833 ‫ربما انتهى الأمر.‬ 218 00:21:49,333 --> 00:21:51,666 ‫لا، "فرينجيلا" بدأت للتو.‬ 219 00:21:52,125 --> 00:21:53,708 ‫لم يمرّ يومان بعد.‬ 220 00:21:53,791 --> 00:21:55,791 ‫كيف وصل جيش "نيلفجارد" بهذه السرعة؟‬ 221 00:21:55,875 --> 00:21:58,000 ‫لا يهمّ. لا يمكننا انتظار الممالك الشمالية.‬ 222 00:21:58,083 --> 00:22:00,500 ‫- علينا أن نقاتل.‬ ‫- لم يبق منا سوى 22 شخصًا.‬ 223 00:22:00,583 --> 00:22:03,791 ‫هرب أولئك الجبناء بعد هجوم الليلة،‬ ‫لكنني لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 224 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 ‫عشت كفايةً.‬ 225 00:22:32,750 --> 00:22:34,208 ‫إنهم آتون، يجب أن نتحرّك.‬ 226 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 ‫اذهبوا أنتم الـ10 إلى الحقل، هيا.‬ 227 00:22:36,125 --> 00:22:38,666 ‫"سابرينا"، خُذي القرويين إلى الترسانة.‬ 228 00:22:38,750 --> 00:22:40,041 ‫"تريس"، تعالي معي.‬ 229 00:22:40,750 --> 00:22:42,791 ‫- اتبعوني.‬ ‫- أخلوا شرفة الحصن.‬ 230 00:22:42,875 --> 00:22:44,708 ‫- احرسي البرج.‬ ‫- البرج؟‬ 231 00:22:44,791 --> 00:22:46,833 ‫حافظي على الفوضى خاصتك.‬ 232 00:22:53,541 --> 00:22:56,041 ‫لا يروقني هذا الضباب أيها الجزّار.‬ 233 00:22:57,041 --> 00:22:58,250 ‫ليس طبيعيًا.‬ 234 00:23:02,083 --> 00:23:03,750 ‫حذاري.‬ 235 00:23:04,208 --> 00:23:05,291 ‫بهدوء.‬ 236 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 ‫لقد تعرّضت للعضّ أيها الجزّار.‬ 237 00:23:09,416 --> 00:23:11,791 ‫أنت تهذي، لكنك لم تمت.‬ 238 00:23:17,125 --> 00:23:18,750 ‫لن تموت وأنا أعتني بك.‬ 239 00:23:19,666 --> 00:23:21,625 ‫مهلك، لا تتحرّك.‬ 240 00:23:22,083 --> 00:23:23,208 ‫سنذهب إلى مزرعتي.‬ 241 00:23:23,625 --> 00:23:26,500 ‫ما أن تتمكّن هذه الأحصنة المسكينة‬ ‫من إيصالنا إلى هناك.‬ 242 00:23:28,166 --> 00:23:29,708 ‫لكن عليك أن تبقى مستيقظًا.‬ 243 00:23:30,250 --> 00:23:31,250 ‫أتسمعني أيها الجزّار؟‬ 244 00:23:31,833 --> 00:23:34,291 ‫لا تنم الآن مهما فعلت.‬ 245 00:23:38,625 --> 00:23:39,833 ‫أمي؟‬ 246 00:23:41,041 --> 00:23:42,000 ‫أمي؟‬ 247 00:23:42,958 --> 00:23:43,916 ‫أمي؟‬ 248 00:23:48,625 --> 00:23:51,583 ‫تراجع أيها الوحش. سأقتلك وآخذ كنزك.‬ 249 00:23:52,375 --> 00:23:54,208 ‫لا تخافي أيتها الأميرة.‬ 250 00:23:54,375 --> 00:23:55,375 ‫حان وقت العشاء.‬ 251 00:23:59,166 --> 00:24:02,291 ‫سأصنع لك عُقدًا من أسنان التنين ذات يوم.‬ 252 00:24:02,375 --> 00:24:04,250 ‫أجمل عُقد على الإطلاق.‬ 253 00:24:04,333 --> 00:24:05,166 ‫لا.‬ 254 00:24:05,958 --> 00:24:07,791 ‫علينا أن نعيش ونسمح للآخرين بالعيش.‬ 255 00:24:07,875 --> 00:24:09,041 ‫ما معنى هذا؟‬ 256 00:24:09,375 --> 00:24:11,250 ‫- هذا قانوننا.‬ ‫- أيها الجزّار.‬ 257 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 ‫علينا أن نتمسّك بشيء ما.‬ 258 00:24:13,583 --> 00:24:14,708 ‫إن لم نفعل،‬ 259 00:24:15,166 --> 00:24:17,041 ‫فسيغرق العالم في الفوضى.‬ 260 00:24:17,750 --> 00:24:18,875 ‫أمي...‬ 261 00:24:24,750 --> 00:24:25,791 ‫هذا سحر.‬ 262 00:24:26,458 --> 00:24:27,583 ‫ليس حقيقيًا.‬ 263 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 ‫استعدّوا!‬ 264 00:24:41,708 --> 00:24:43,291 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:24:45,666 --> 00:24:46,583 ‫لنفعل هذا.‬ 266 00:24:46,666 --> 00:24:48,041 ‫هيا جميعكم!‬ 267 00:25:13,250 --> 00:25:14,250 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 268 00:25:14,375 --> 00:25:15,666 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 269 00:25:15,750 --> 00:25:17,083 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 270 00:25:17,166 --> 00:25:18,208 ‫"تيسايا"؟‬ 271 00:25:18,291 --> 00:25:19,375 ‫أسمعك.‬ 272 00:25:19,750 --> 00:25:20,708 ‫إنهم يقتربون.‬ 273 00:25:27,541 --> 00:25:28,541 ‫حان الوقت.‬ 274 00:25:44,416 --> 00:25:47,500 ‫[لغة القدماء]‬ 275 00:26:23,125 --> 00:26:23,958 ‫نجحت التعويذة.‬ 276 00:26:31,791 --> 00:26:34,458 ‫"كورال"، ثمة جنود أمامنا مباشرةً.‬ 277 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 ‫وهم يتحرّكون بسرعة.‬ 278 00:26:52,958 --> 00:26:54,458 ‫"سابرينا"، حضّري طلقاتك.‬ 279 00:26:56,708 --> 00:26:58,625 ‫لا تطلقوها حتى يصبحوا في مرماكم.‬ 280 00:26:59,791 --> 00:27:00,916 ‫انتظروا!‬ 281 00:27:02,291 --> 00:27:03,250 ‫انتظروا!‬ 282 00:27:09,791 --> 00:27:10,791 ‫الآن!‬ 283 00:27:10,875 --> 00:27:11,708 ‫أطلقوها!‬ 284 00:27:46,666 --> 00:27:47,666 ‫من التالي؟‬ 285 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 ‫فشلت فكرة استنزافهم. ماذا سنفعل الآن؟‬ 286 00:28:01,666 --> 00:28:03,083 ‫انتقل إلى الجبهة الأخرى.‬ 287 00:28:05,458 --> 00:28:06,416 ‫إلى اليمين دُر!‬ 288 00:28:07,416 --> 00:28:08,291 ‫سيروا!‬ 289 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 ‫"فيلغفورتز"،‬ 290 00:28:27,500 --> 00:28:28,458 ‫الآن!‬ 291 00:29:05,041 --> 00:29:06,250 ‫"فيلغفورتز"...‬ 292 00:29:06,333 --> 00:29:08,708 ‫تمهّل.‬ 293 00:29:09,791 --> 00:29:11,708 ‫حافظ على الفوضى خاصتك.‬ 294 00:29:19,500 --> 00:29:20,375 ‫"فيلغفورتز"!‬ 295 00:29:53,000 --> 00:29:54,416 ‫إلام تسعى؟‬ 296 00:29:55,250 --> 00:29:56,708 ‫ماذا تريد؟‬ 297 00:30:02,625 --> 00:30:04,250 ‫أن أصل إلى حقيقة الأمور.‬ 298 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 ‫انكسري!‬ 299 00:30:48,041 --> 00:30:49,208 ‫لقد اخترقوا البوّابة.‬ 300 00:30:56,500 --> 00:30:57,416 ‫تبًا!‬ 301 00:30:57,791 --> 00:30:58,791 ‫احتموا!‬ 302 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 ‫أطلقوا!‬ 303 00:31:05,833 --> 00:31:06,666 ‫لا!‬ 304 00:31:20,583 --> 00:31:21,416 ‫"تيسايا".‬ 305 00:31:22,291 --> 00:31:23,375 ‫هل تسمعينني؟‬ 306 00:31:23,458 --> 00:31:24,916 ‫اخترقت "نيلفجارد" الحصن.‬ 307 00:31:37,291 --> 00:31:38,208 ‫"تيسايا".‬ 308 00:31:38,583 --> 00:31:40,791 ‫يجب أن نوقف "فرينجيلا".‬ 309 00:31:45,666 --> 00:31:46,916 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 310 00:31:49,291 --> 00:31:51,083 ‫قلت لك ألّا تتدخّلي في هذا.‬ 311 00:31:51,166 --> 00:31:52,125 ‫يمكنك أن تعودي.‬ 312 00:31:52,500 --> 00:31:53,416 ‫بوسعي مساعدتك.‬ 313 00:31:55,875 --> 00:31:58,083 ‫هل تعرفين كيف استولت "نيلفجارد"‬ ‫على "سينترا"؟‬ 314 00:31:59,125 --> 00:32:00,250 ‫هبّت عاصفة مروّعة.‬ 315 00:32:00,875 --> 00:32:04,333 ‫غرقت 50 سفينة سكيلدجية إلى قعر البحر،‬ 316 00:32:04,666 --> 00:32:06,583 ‫وتحطّمت في ذاك الضباب الرهيب.‬ 317 00:32:06,750 --> 00:32:07,833 ‫أنت فعلت ذلك.‬ 318 00:32:09,208 --> 00:32:10,666 ‫لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 319 00:32:11,083 --> 00:32:13,916 ‫قيمتك أكبر مما قد تقدّمه لك "نيلفجارد".‬ 320 00:32:20,958 --> 00:32:22,166 ‫معدن الديميريتيوم.‬ 321 00:32:24,000 --> 00:32:25,291 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك...‬ 322 00:32:26,041 --> 00:32:27,000 ‫بعد الآن...‬ 323 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 ‫أيتها الكاهنة.‬ 324 00:32:33,083 --> 00:32:34,125 ‫[لغة القدماء]‬ 325 00:32:48,000 --> 00:32:49,458 ‫لا تتحرّك.‬ 326 00:32:49,750 --> 00:32:51,750 ‫أيها الجزّار! توقّفي أيتها الأحصنة!‬ 327 00:32:55,041 --> 00:32:55,958 ‫ما هذا؟‬ 328 00:32:58,833 --> 00:33:03,208 ‫بحسب الاتجاه، أظن أنّ "نيلفجارد"‬ ‫وصلت إلى "سودن".‬ 329 00:33:04,333 --> 00:33:05,375 ‫تبًا! انظر.‬ 330 00:33:06,416 --> 00:33:09,208 ‫يقول البعض إنك إن احتللت "سودن"،‬ ‫فستحتلّ الشمال.‬ 331 00:33:10,250 --> 00:33:11,250 ‫يا للهول!‬ 332 00:33:11,333 --> 00:33:12,625 ‫يبدو هذا مروّعًا.‬ 333 00:33:17,583 --> 00:33:18,458 ‫تبًا!‬ 334 00:33:18,875 --> 00:33:19,875 ‫حقيبتي!‬ 335 00:33:20,541 --> 00:33:22,916 ‫- حقيبتي!‬ ‫- هذه؟ خُذ.‬ 336 00:33:45,125 --> 00:33:46,208 ‫تحتاج إلى معالج.‬ 337 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 ‫خُذني إلى الجبال الزرقاء.‬ 338 00:33:50,583 --> 00:33:52,333 ‫تقع في الجهة الأخرى من "سودن".‬ 339 00:33:52,416 --> 00:33:54,250 ‫هذا مستحيل، ستموت.‬ 340 00:33:54,333 --> 00:33:55,333 ‫هو...‬ 341 00:33:55,916 --> 00:33:57,208 ‫سيُنقذني.‬ 342 00:33:57,916 --> 00:34:00,333 ‫من هو؟ أنت!‬ 343 00:34:00,416 --> 00:34:02,875 ‫استيقظ!‬ 344 00:34:02,958 --> 00:34:04,708 ‫ابق مستيقظًا أيها السافل!‬ 345 00:34:07,083 --> 00:34:08,083 ‫أحتاج...‬ 346 00:34:09,083 --> 00:34:10,375 ‫إلى العودة إلى دياري.‬ 347 00:34:12,666 --> 00:34:14,375 ‫ماذا هناك في نهاية العالم؟‬ 348 00:34:15,750 --> 00:34:17,375 ‫إن تجاوزناها،‬ 349 00:34:17,500 --> 00:34:19,083 ‫فهل سنقع عن العالم؟‬ 350 00:34:19,166 --> 00:34:20,500 ‫إلى أين سنقع؟‬ 351 00:34:21,416 --> 00:34:22,750 ‫إلى عالم آخر؟‬ 352 00:34:23,250 --> 00:34:24,666 ‫كم عالمًا هناك؟‬ 353 00:34:24,750 --> 00:34:26,083 ‫سنذهب إلى مزرعتي.‬ 354 00:34:26,333 --> 00:34:27,541 ‫هل معك طعام؟‬ 355 00:34:27,625 --> 00:34:29,333 ‫مهلًا، قلت لك ألّا تتحرّك.‬ 356 00:34:30,250 --> 00:34:32,000 ‫هل من طعام في العوالم الأخرى؟‬ 357 00:34:35,041 --> 00:34:36,958 ‫وبعد نهاية العالم،‬ 358 00:34:37,041 --> 00:34:39,166 ‫لنذهب إلى "ليريا" و"ريفيا"،‬ 359 00:34:39,250 --> 00:34:40,416 ‫و"فينغربيرغ".‬ 360 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 ‫- توقّف.‬ ‫- ولن نتوقّف أبدًا.‬ 361 00:34:41,916 --> 00:34:42,833 ‫يجب أن أتوقّف.‬ 362 00:34:42,916 --> 00:34:44,458 ‫توقّفي أيتها الأحصنة.‬ 363 00:34:44,958 --> 00:34:47,041 ‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬ ‫- أحتاج إلى الماء.‬ 364 00:34:48,291 --> 00:34:50,375 ‫اذهب وأحضر لي الماء.‬ 365 00:35:01,041 --> 00:35:03,208 ‫- أمي؟‬ ‫- أمي؟‬ 366 00:35:03,875 --> 00:35:05,000 ‫أمي؟‬ 367 00:35:05,083 --> 00:35:06,458 ‫"فيسينّا"؟‬ 368 00:35:08,875 --> 00:35:09,791 ‫"جيرالت"،‬ 369 00:35:10,541 --> 00:35:11,458 ‫كنت بانتظارك.‬ 370 00:35:13,291 --> 00:35:15,000 ‫- "فيسيمير".‬ ‫- أمي؟‬ 371 00:35:15,458 --> 00:35:16,375 ‫"فيسيمير"!‬ 372 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 ‫تقترب "نيلفجارد" منا،‬ ‫عودي إلى الحصن إن استطعت.‬ 373 00:35:24,500 --> 00:35:25,333 ‫"كورال"،‬ 374 00:35:25,875 --> 00:35:27,916 ‫اسلكي الطريق المؤدّي إلينا، لا تتوقّفي.‬ 375 00:35:36,166 --> 00:35:37,166 ‫"أتلان"!‬ 376 00:35:39,166 --> 00:35:40,083 ‫"كورال"!‬ 377 00:35:40,666 --> 00:35:41,875 ‫أنقذي نفسك.‬ 378 00:35:44,041 --> 00:35:45,125 ‫لا!‬ 379 00:35:50,125 --> 00:35:52,750 ‫"تريس". البوّابة!‬ ‫أيمكنك أن توفّري لنا الوقت؟‬ 380 00:35:56,416 --> 00:35:57,833 ‫لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 381 00:35:58,708 --> 00:36:00,333 ‫سأجد "تيسايا" وأجلب المساعدة.‬ 382 00:36:30,791 --> 00:36:32,666 ‫لا تتوقّفي يا "تريس"!‬ 383 00:37:28,166 --> 00:37:29,750 ‫تحرّكوا! بسرعة!‬ 384 00:37:44,791 --> 00:37:47,458 ‫"تيسايا"، أين أنت؟‬ 385 00:37:57,666 --> 00:37:58,625 ‫ألا يجب أن تكوني...‬ 386 00:38:44,583 --> 00:38:45,583 ‫"سابرينا".‬ 387 00:38:46,833 --> 00:38:47,791 ‫"سابرينا".‬ 388 00:38:49,833 --> 00:38:51,000 ‫أنا آسفة.‬ 389 00:38:51,083 --> 00:38:52,083 ‫لا تقلقي.‬ 390 00:38:54,000 --> 00:38:55,125 ‫سأجد "تيسايا".‬ 391 00:39:22,708 --> 00:39:24,000 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 392 00:39:29,583 --> 00:39:30,875 ‫هل من أحد؟‬ 393 00:39:43,000 --> 00:39:44,250 ‫إن كان بوسعك سماعي،‬ 394 00:39:45,166 --> 00:39:46,916 ‫فعليك المجيء إلى الجبهة.‬ 395 00:39:49,041 --> 00:39:51,416 ‫يأتي مزيد من النيلفجارديين عبر الغابة.‬ 396 00:39:52,125 --> 00:39:53,625 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 397 00:39:54,708 --> 00:39:56,166 ‫ما زال بوسعنا القتال.‬ 398 00:40:10,666 --> 00:40:12,375 ‫لا داعي لأن تحاربي بعد الآن.‬ 399 00:40:14,125 --> 00:40:16,333 ‫لم تتوقّفي عن البحث قط.‬ 400 00:40:18,625 --> 00:40:19,458 ‫ولماذا؟‬ 401 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 ‫إنه هنا.‬ 402 00:40:21,750 --> 00:40:23,041 ‫مع "نيلفجارد".‬ 403 00:40:25,583 --> 00:40:28,625 ‫في "نيلفجارد"، ما من حدود.‬ 404 00:40:29,625 --> 00:40:32,125 ‫هناك فقط قوة وإمكانيات.‬ 405 00:40:33,625 --> 00:40:36,166 ‫هذا قد يكون إرثك.‬ 406 00:40:37,166 --> 00:40:38,708 ‫هل من أحد؟‬ 407 00:40:41,291 --> 00:40:42,916 ‫أما زال أحد حيًا؟‬ 408 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 ‫أما زال أحد حيًا؟‬ 409 00:41:19,666 --> 00:41:20,541 ‫"فيلغ"...‬ 410 00:41:22,875 --> 00:41:23,750 ‫هلّا...‬ 411 00:41:24,208 --> 00:41:25,041 ‫...تساعدني.‬ 412 00:41:28,625 --> 00:41:29,458 ‫"فيلغفور"...‬ 413 00:41:50,916 --> 00:41:53,666 ‫"فيلغفورتز"، هل أنت معنا؟‬ 414 00:41:57,500 --> 00:41:58,416 ‫"تيسايا"؟‬ ‫"تيسايا"...‬ 415 00:41:59,708 --> 00:42:00,791 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 416 00:42:34,916 --> 00:42:36,000 ‫لم تمت.‬ 417 00:42:36,625 --> 00:42:37,833 ‫لقد استيقظت فحسب.‬ 418 00:42:45,833 --> 00:42:47,875 ‫مذاقه كالعرعر مع...‬ 419 00:42:47,958 --> 00:42:49,833 ‫نبات الأرقطيون، أجل.‬ 420 00:42:50,375 --> 00:42:51,791 ‫أُصبت بالغنغرينا.‬ 421 00:42:52,208 --> 00:42:53,791 ‫احتجت إلى إبطال مفعول السمّ.‬ 422 00:42:54,500 --> 00:42:55,500 ‫لا تتحرّك.‬ 423 00:42:58,041 --> 00:42:58,916 ‫هناك...‬ 424 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 ‫سحر...‬ 425 00:43:01,583 --> 00:43:02,541 ‫في الجو.‬ 426 00:43:03,791 --> 00:43:06,041 ‫كان جرحك خطيرًا يا "جيرالت".‬ 427 00:43:06,833 --> 00:43:08,416 ‫لكنك ستكون بخير.‬ 428 00:43:12,416 --> 00:43:13,666 ‫تعرفين اسمي.‬ 429 00:43:16,416 --> 00:43:17,541 ‫أنت داخل عقلي.‬ 430 00:43:18,333 --> 00:43:19,291 ‫تُصغين.‬ 431 00:43:21,166 --> 00:43:22,291 ‫أنا مشعوذة.‬ 432 00:43:23,625 --> 00:43:24,958 ‫لكنك تعرف هذا بالفعل.‬ 433 00:43:27,416 --> 00:43:28,916 ‫أنقذك نبضك.‬ 434 00:43:29,875 --> 00:43:31,875 ‫إنه أبطأ 4 مرات من نبض الإنسان العادي.‬ 435 00:43:34,166 --> 00:43:35,291 ‫أنا "ويتشر".‬ 436 00:43:36,541 --> 00:43:38,250 ‫لكن أنت تعرفين هذا بالفعل أيضًا.‬ 437 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 ‫شكرًا.‬ 438 00:43:48,375 --> 00:43:49,708 ‫شكرًا على إنقاذي.‬ 439 00:43:50,583 --> 00:43:52,708 ‫معظم الساحرات منشغلات بمعركة "سودن"،‬ 440 00:43:54,375 --> 00:43:56,333 ‫لكنني سمعت التاجر يطلب النجدة و...‬ 441 00:43:59,250 --> 00:44:00,333 ‫هذه مهنتي.‬ 442 00:44:02,750 --> 00:44:04,666 ‫إنها الشيء الوحيد الذي أجيده في حياتي.‬ 443 00:44:06,750 --> 00:44:08,791 ‫إذًا، يسرّني أن دروبنا تقاطعت.‬ 444 00:44:12,083 --> 00:44:14,708 ‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬ 445 00:44:17,750 --> 00:44:20,375 ‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬ 446 00:44:22,250 --> 00:44:23,208 ‫لا تتحرّك.‬ 447 00:44:28,041 --> 00:44:29,125 ‫اقتربي.‬ 448 00:44:39,416 --> 00:44:40,833 ‫أريدك أن تنظري إليّ.‬ 449 00:44:44,708 --> 00:44:46,333 ‫هل تروقك عيناي؟‬ 450 00:44:48,958 --> 00:44:50,625 ‫هل تعرفين يا "فيسينّا"‬ 451 00:44:53,000 --> 00:44:55,416 ‫ماذا يفعلون بالـ"ويتشر" ليحسّنوا عينيه؟‬ 452 00:44:55,500 --> 00:44:57,875 ‫- توقّف.‬ ‫- هل تعرفين أنّ الأمر لا ينجح دائمًا؟‬ 453 00:44:57,958 --> 00:44:59,166 ‫توقّف يا "جيرالت".‬ 454 00:44:59,583 --> 00:45:01,458 ‫لا يحق لك لفظ هذا الاسم.‬ 455 00:45:02,291 --> 00:45:04,916 ‫"فيسيمير" أطلق عليّ هذا الاسم.‬ 456 00:45:09,208 --> 00:45:10,500 ‫يجب أن أعرف السبب.‬ 457 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 ‫لن يمنحك أيّ جواب ما تريده.‬ 458 00:45:14,250 --> 00:45:15,375 ‫3...‬ 459 00:45:16,083 --> 00:45:18,375 ‫من بين 10 فتيان نجوا من الاختبار.‬ 460 00:45:20,791 --> 00:45:21,791 ‫قولي لي...‬ 461 00:45:23,166 --> 00:45:24,166 ‫على الأقل...‬ 462 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 ‫إنك ما كنت تعرفين ذلك‬ ‫حين تركتني عند عتبة بابه؟‬ 463 00:45:30,208 --> 00:45:31,208 ‫حان وقت النوم.‬ 464 00:45:33,833 --> 00:45:35,291 ‫يحوي الدواء نبات الناردين.‬ 465 00:45:37,583 --> 00:45:39,458 ‫لقد وثقت بالقدر‬ 466 00:45:39,875 --> 00:45:42,083 ‫بدل أن تحاولي إيجادي بنفسك.‬ 467 00:45:43,500 --> 00:45:45,916 ‫- لا تطرح مزيدًا من الأسئلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 468 00:45:46,000 --> 00:45:47,916 ‫الأجوبة ستؤذينا كلينا.‬ 469 00:45:50,250 --> 00:45:52,083 ‫حان الوقت لتتجاوز الأمر يا "جيرالت".‬ 470 00:45:53,750 --> 00:45:55,958 ‫حان الوقت لتجد ما تخلّيت عنه.‬ 471 00:45:59,083 --> 00:46:00,083 ‫اعثر عليها.‬ 472 00:46:02,333 --> 00:46:03,791 ‫أنا كنت مجرّد حلم.‬ 473 00:46:03,875 --> 00:46:05,166 ‫لا تذهبي رجاءً.‬ 474 00:46:07,333 --> 00:46:08,166 ‫نم،‬ 475 00:46:08,250 --> 00:46:09,375 ‫سير "جيرالت".‬ 476 00:46:09,458 --> 00:46:10,500 ‫"فيسينّا"!‬ 477 00:46:10,583 --> 00:46:11,708 ‫اعثر عليها.‬ 478 00:46:12,166 --> 00:46:13,458 ‫لا.‬ 479 00:46:17,583 --> 00:46:18,416 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 480 00:46:19,083 --> 00:46:20,000 ‫المرأة.‬ 481 00:46:21,125 --> 00:46:22,083 ‫أيّ واحدة؟‬ 482 00:46:22,166 --> 00:46:24,041 ‫ناديت أسماء نساء عدة.‬ 483 00:46:25,375 --> 00:46:27,500 ‫كم يبعد منزلك عن ساحة المعركة؟‬ 484 00:46:28,500 --> 00:46:29,500 ‫عن "سودن"؟‬ 485 00:46:29,583 --> 00:46:30,583 ‫كم يبعد؟‬ 486 00:46:31,416 --> 00:46:34,083 ‫يبعد ساعة مع حصان سريع.‬ 487 00:46:35,541 --> 00:46:36,541 ‫أنا...‬ 488 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 ‫أنا مجرّد تاجر بسيط.‬ 489 00:46:39,583 --> 00:46:42,166 ‫لا يمكنني أن أكافئك على إنقاذك حياتي.‬ 490 00:46:42,250 --> 00:46:43,791 ‫لكن ما يمكنني تقديمه لك...‬ 491 00:46:44,250 --> 00:46:45,875 ‫هو "قانون المفاجأة".‬ 492 00:46:46,708 --> 00:46:49,000 ‫ما أملكه ولا أعرف ذلك.‬ 493 00:46:49,958 --> 00:46:52,250 ‫أعطني كوب جعة واعتبر أنك دفعت دينك.‬ 494 00:46:54,541 --> 00:46:56,041 ‫أيمكننا أن نذهب الآن؟‬ 495 00:47:25,708 --> 00:47:26,708 ‫أنت حيّة!‬ 496 00:47:28,875 --> 00:47:29,916 ‫"ينيفر"!‬ 497 00:47:30,000 --> 00:47:31,416 ‫تحتاج "سابرينا" إلى مساعدتك.‬ 498 00:47:32,041 --> 00:47:33,041 ‫جميعنا نحتاج إليك.‬ 499 00:47:38,166 --> 00:47:39,000 ‫لا.‬ 500 00:47:40,000 --> 00:47:40,833 ‫لا.‬ 501 00:47:41,333 --> 00:47:43,041 ‫الممالك الشمالية قريبة.‬ 502 00:47:44,375 --> 00:47:45,458 ‫لا يمكننا أن نستسلم.‬ 503 00:47:50,916 --> 00:47:51,750 ‫أنت...‬ 504 00:47:52,958 --> 00:47:54,083 ‫أنت أنقذتني.‬ 505 00:47:56,416 --> 00:47:57,916 ‫لن أنسى هذا أبدًا.‬ 506 00:48:02,083 --> 00:48:03,166 ‫حان دورك‬ 507 00:48:04,125 --> 00:48:05,458 ‫لتُنقذي هؤلاء الناس،‬ 508 00:48:06,000 --> 00:48:07,250 ‫وهذه القارة.‬ 509 00:48:08,666 --> 00:48:09,750 ‫هذا...‬ 510 00:48:10,458 --> 00:48:12,541 ‫- ...هو إرثك.‬ ‫- كيف؟‬ 511 00:48:12,625 --> 00:48:14,833 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- بل تستطيعين.‬ 512 00:48:16,791 --> 00:48:18,958 ‫كل الأحاسيس التي راودتك في حياتك،‬ 513 00:48:19,375 --> 00:48:21,375 ‫كل ما دفنته...‬ 514 00:48:27,541 --> 00:48:28,958 ‫انسي القارورة.‬ 515 00:48:30,083 --> 00:48:32,416 ‫اسمحي للفوضى خاصتك بأن تتفجّر.‬ 516 00:49:15,708 --> 00:49:17,416 ‫إلى أين تذهبين يا حدباء؟‬ 517 00:49:17,500 --> 00:49:19,708 ‫- يمكننا أن نعلّمك.‬ ‫- ليست ابنتي.‬ 518 00:49:20,208 --> 00:49:22,500 ‫كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.‬ 519 00:49:22,583 --> 00:49:24,375 ‫أيتها السافلة عديمة النفع المريعة.‬ 520 00:49:24,458 --> 00:49:26,666 ‫ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".‬ 521 00:49:27,291 --> 00:49:28,625 ‫يؤسفني أنك اخترت القوة.‬ 522 00:49:30,666 --> 00:49:32,708 ‫هل تملكين حقًا ما يلزم؟‬ 523 00:51:15,250 --> 00:51:16,916 ‫سيكون كل شيء بخير يا فتاة.‬ 524 00:51:27,166 --> 00:51:28,458 ‫المعركة قريبة،‬ 525 00:51:28,541 --> 00:51:30,375 ‫لكنّ "نيلفجارد" تحاول الذهاب شمالًا.‬ 526 00:51:31,166 --> 00:51:32,916 ‫لا سبب يدفعهم للمجيء إلى هنا.‬ 527 00:51:38,041 --> 00:51:38,958 ‫أعرف.‬ 528 00:51:39,625 --> 00:51:40,916 ‫حياتنا بسيطة.‬ 529 00:51:43,666 --> 00:51:45,083 ‫لكن إن مت غدًا،‬ 530 00:51:47,041 --> 00:51:49,333 ‫فقد حصلت على كل ما أردته في حياتي.‬ 531 00:51:50,708 --> 00:51:51,625 ‫صحّتي.‬ 532 00:51:53,625 --> 00:51:55,166 ‫ومنزل يأويني.‬ 533 00:51:57,291 --> 00:51:58,875 ‫وصبيّ عنيد.‬ 534 00:51:59,666 --> 00:52:01,083 ‫يشبه والده.‬ 535 00:52:06,208 --> 00:52:07,083 ‫كل شيء.‬ 536 00:52:13,291 --> 00:52:14,500 ‫باستثناء ابنة.‬ 537 00:52:16,416 --> 00:52:18,125 ‫لا يسعني سوى التفكير...‬ 538 00:52:19,416 --> 00:52:21,083 ‫في أنّ العثور عليك هو قدري.‬ 539 00:52:34,166 --> 00:52:35,208 ‫نامي يا فتاة.‬ 540 00:52:37,708 --> 00:52:38,583 ‫نامي.‬ 541 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 ‫سنكون جميعنا أفضل حالًا في الصباح.‬ 542 00:53:29,958 --> 00:53:30,916 ‫"ينيفر"؟‬ 543 00:53:32,958 --> 00:53:34,875 ‫"ينيفر"!‬ 544 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 ‫"ينيفر"!‬ 545 00:53:41,708 --> 00:53:43,166 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 546 00:53:46,583 --> 00:53:47,666 ‫"ينيفر"!‬ 547 00:53:48,916 --> 00:53:51,000 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 548 00:53:51,083 --> 00:53:52,625 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 549 00:53:52,708 --> 00:53:53,708 ‫"ينيفر"!‬ 550 00:53:54,250 --> 00:53:55,500 ‫"ينيفر"!‬ 551 00:53:55,583 --> 00:53:57,416 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 552 00:53:59,416 --> 00:54:00,250 ‫اذهبي.‬ 553 00:54:01,250 --> 00:54:03,458 ‫جدي "جيرالت" من "ريفيا".‬ 554 00:54:04,000 --> 00:54:05,708 ‫فهو قدرك.‬ 555 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 ‫توقّفي أيتها الأحصنة.‬ 556 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 ‫توقّفي.‬ 557 00:54:44,416 --> 00:54:45,250 ‫"يورغا".‬ 558 00:54:45,958 --> 00:54:47,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 559 00:54:47,291 --> 00:54:48,333 ‫نحن بخير.‬ 560 00:54:49,250 --> 00:54:50,458 ‫هل "نادبور" بأمان؟‬ 561 00:54:51,208 --> 00:54:52,083 ‫جميعنا بخير.‬ 562 00:54:52,500 --> 00:54:55,666 ‫الحرب قريبة، لكننا بخير.‬ ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 563 00:54:55,750 --> 00:54:57,416 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- قابلت فتاة.‬ 564 00:54:57,500 --> 00:55:00,166 ‫إنها يتيمة، وجدتها في الغابة المجاورة.‬ 565 00:55:01,791 --> 00:55:04,958 ‫الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 566 00:55:06,541 --> 00:55:07,916 ‫إنها قدرك.‬ 567 00:55:11,000 --> 00:55:12,041 ‫قابلت "ويتشر".‬ 568 00:55:12,375 --> 00:55:13,375 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 569 00:55:13,458 --> 00:55:15,833 ‫أحضري له كوب جعة قبل أن يذهب إلى "سودن".‬ 570 00:55:17,458 --> 00:55:18,583 ‫أيها الجزّار!‬ 571 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 ‫أيها الجزّار!‬ 572 00:55:23,250 --> 00:55:24,291 ‫إلى أين تذهب؟‬ 573 00:56:38,500 --> 00:56:41,166 ‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬ 574 00:56:46,208 --> 00:56:47,083 ‫من هي "ينيفر"؟‬ 575 00:56:49,541 --> 00:56:54,916 ‫"نداء الذئب الأبيض‬ 576 00:56:55,500 --> 00:57:00,500 ‫يكون أعلى عند الفجر‬ 577 00:57:01,666 --> 00:57:07,041 ‫نداء القلب المتحجّر‬ 578 00:57:07,833 --> 00:57:13,958 ‫مكسور ووحيد‬ 579 00:57:15,666 --> 00:57:19,958 ‫مولود في (كار مورهن)‬ 580 00:57:20,291 --> 00:57:24,208 ‫مولود بلا حب‬ 581 00:57:25,166 --> 00:57:29,625 ‫أغنية الذئب الأبيض‬ 582 00:57:29,708 --> 00:57:33,958 ‫باردة كالثلج‬ 583 00:57:36,291 --> 00:57:41,083 ‫لا تنظري إليه‬ 584 00:57:41,166 --> 00:57:45,125 ‫ما لم يستلّ سيفيه الفولاذي والفضي‬ 585 00:57:46,375 --> 00:57:50,916 ‫لا تعانقيه بقوة‬ 586 00:57:51,000 --> 00:57:56,416 ‫ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه‬ 587 00:57:59,416 --> 00:58:03,541 ‫لا تنظري إليه‬ 588 00:58:03,625 --> 00:58:08,625 ‫ما لم يقبّلك بسيفه‬ 589 00:58:08,708 --> 00:58:13,375 ‫لا تعانقيه بقوة‬ 590 00:58:13,750 --> 00:58:18,708 ‫ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه‬ 591 00:58:18,791 --> 00:58:21,541 ‫لأنّ أغنية‬ 592 00:58:21,625 --> 00:58:27,000 ‫الذئب الأبيض‬ 593 00:58:28,375 --> 00:58:33,083 ‫سيُغنّيها دائمًا‬ 594 00:58:33,166 --> 00:58:36,041 ‫وحده"‬ 595 00:58:36,125 --> 00:58:38,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 49487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.