All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 7
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,458 --> 00:00:10,625
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:28,125 --> 00:00:31,625
إلى أين تذهبين أيتها اللصة الصغيرة؟
3
00:00:31,875 --> 00:00:32,750
"سكيلدج".
4
00:00:35,916 --> 00:00:37,916
هل تعرف كم يبعد الساحل؟
5
00:00:38,375 --> 00:00:39,791
على صهوة حصان سريع،
6
00:00:40,541 --> 00:00:41,458
أسبوع تقريبًا.
7
00:00:42,208 --> 00:00:43,375
وسيرًا على القدمين؟
8
00:00:47,041 --> 00:00:48,541
عليك توخّي الحذر يا ابنتي.
9
00:00:49,416 --> 00:00:51,291
فهذا المكان ليس آمنًا إن كنت وحدك.
10
00:00:53,291 --> 00:00:55,208
إذًا، إنه مثل أيّ مكان آخر.
11
00:01:46,625 --> 00:01:48,833
فجأة، طلبت مني مقابلتك.
12
00:01:49,291 --> 00:01:51,166
ظننتك ميتًا طوال هذا الوقت.
13
00:01:51,416 --> 00:01:55,000
أخبرتك حين كنت في "سينترا" آخر مرة بأنني لن أعود.
14
00:01:55,250 --> 00:01:56,708
لكن ها أنت.
15
00:01:58,291 --> 00:01:59,125
لماذا؟
16
00:02:01,416 --> 00:02:03,708
أتيت لأجل "طفل المفاجأة"،
17
00:02:03,791 --> 00:02:04,750
أليس كذلك؟
18
00:02:04,833 --> 00:02:05,833
بل على العكس.
19
00:02:06,083 --> 00:02:09,541
أريدك أن تخبرني بأنه بأمان وبصحة جيّدة حتى أتابع طريقي.
20
00:02:09,625 --> 00:02:10,458
هو...
21
00:02:11,583 --> 00:02:12,750
فتاة.
22
00:02:15,166 --> 00:02:16,125
أجل.
23
00:02:16,416 --> 00:02:20,291
ربّت "كالانثي" الأميرة "سيريلا" بعد موت والديها.
24
00:02:21,125 --> 00:02:21,958
ماذا؟
25
00:02:22,041 --> 00:02:24,666
فُقدت سفينة "بافيتا" و"دوني" في البحر.
26
00:02:24,750 --> 00:02:27,208
هل كنت تدفن رأسك في الرمال متغافلًا؟
27
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
لماذا الآن؟
28
00:02:33,416 --> 00:02:35,666
لماذا تظن أنها ليست بأمان؟
29
00:02:36,708 --> 00:02:39,166
رأيت جيشًا يُقيم معسكرًا عند ممرّ "أميل".
30
00:02:40,250 --> 00:02:42,083
بحر من اللونين الأسود والذهبي.
31
00:02:43,583 --> 00:02:46,083
"نيلفجارد" مصمّمة على اجتياح القارة.
32
00:02:46,166 --> 00:02:50,333
لكن منذ تلك الليلة خلال مأدبة "بافيتا"، بذلت الملكة كل ما بوسعها
33
00:02:50,416 --> 00:02:52,916
لتحافظ على سلامة عائلتها في وجه التهديدات.
34
00:02:53,250 --> 00:02:54,791
بنت الجدران.
35
00:02:54,875 --> 00:02:56,041
وعزّزت البوّابات.
36
00:02:59,750 --> 00:03:01,291
وأرسلت القتلة!
37
00:03:01,750 --> 00:03:02,583
ماذا؟
38
00:03:03,083 --> 00:03:04,500
هل تبعك أحد؟
39
00:03:05,250 --> 00:03:06,333
لا!
40
00:04:09,125 --> 00:04:11,250
إن كنتم تريدونني، فاقتلوه أولًا!
41
00:04:15,833 --> 00:04:16,708
"جيرالت"!
42
00:04:19,666 --> 00:04:20,875
افعل شيئًا ما.
43
00:04:20,958 --> 00:04:23,666
- هذا خطأ ملكتك. - سنموت كلانا.
44
00:04:24,083 --> 00:04:25,500
ألق اللوم على القدر.
45
00:04:44,708 --> 00:04:47,166
لا أظن أنّ النيلفجارديين أغبياء.
46
00:04:47,583 --> 00:04:49,791
ومهاجمتنا الآن ستكون تصرّفًا غبيًا.
47
00:04:50,000 --> 00:04:54,541
الجيش الذي يمكنني شمّ رائحته القذرة حين يهبّ الهواء هو ما يُقلقني.
48
00:04:55,083 --> 00:04:57,625
لذا، سنستعدّ كالعادة.
49
00:04:58,750 --> 00:05:01,166
متى سيعود الملك من "سكيلدج" يا صاحبة الجلالة؟
50
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
هذا الصباح. سيكون من الجيّد أن نرى وجهه خشن الملامح.
51
00:05:04,208 --> 00:05:06,958
من الأفضل أن نرى السفن الـ50 التي وعدنا بها السكيلدجيون.
52
00:05:08,666 --> 00:05:09,583
صاحبة الجلالة.
53
00:05:10,500 --> 00:05:12,166
لم أشعر بالإهانة يا "دانك".
54
00:05:12,916 --> 00:05:13,916
فأنا أوافقك الرأي.
55
00:05:14,416 --> 00:05:17,666
واجهنا جميع الحقيرين المدّعين طوال عشرات السنين.
56
00:05:18,291 --> 00:05:22,166
إن احتاجت "نيلفجارد" إلى تعلّم الدرس الذي تعلّمه الآخرون، فسنكون مستعدّين لها.
57
00:05:22,583 --> 00:05:25,375
أريد تقارير من ممرّ "أميل" كل ساعة...
58
00:05:33,291 --> 00:05:35,000
حذّرتك من العودة.
59
00:05:35,458 --> 00:05:39,583
لم أعد طوال 12 عامًا وكنت أنوي البقاء بعيدًا.
60
00:05:40,000 --> 00:05:42,208
إلى أن أرسلت 8 رجال ليقتلوني.
61
00:05:46,625 --> 00:05:48,000
أنا أطلب منك الآن.
62
00:05:49,416 --> 00:05:51,166
لا تفعل هذا.
63
00:05:51,250 --> 00:05:54,083
لو أنك عاملتني كصديق أكثر من اعتباري تهديدًا.
64
00:05:55,416 --> 00:05:58,041
أما زلت تعرفين الفرق؟
65
00:06:00,500 --> 00:06:01,791
أتيت...
66
00:06:01,875 --> 00:06:03,416
لأحمي الفتاة.
67
00:06:03,833 --> 00:06:05,708
التي ربّيتها على أنها ابنتي.
68
00:06:06,541 --> 00:06:08,125
لماذا سأعطي وريثتي الوحيدة
69
00:06:08,208 --> 00:06:10,833
إلى شخص لم يهتمّ بما يكفي ليعود من أجلها؟
70
00:06:11,791 --> 00:06:14,208
غادر أيها "الويتشر"، سأدفع لك ما تريده.
71
00:06:14,291 --> 00:06:16,041
لا يمكن شرائي.
72
00:06:18,666 --> 00:06:19,958
يجدر بك أن تتذكري هذا.
73
00:06:20,041 --> 00:06:23,083
لا يستطيع المال إلغاء "قانون المفاجأة".
74
00:06:24,291 --> 00:06:27,791
الملوك الذين حاولوا المزايدة على القدر
75
00:06:27,875 --> 00:06:29,708
انتهى المطاف برؤوسهم معلّقة على حراب.
76
00:06:30,208 --> 00:06:32,958
وإن ربحت الحرب وخسرت "سيري"؟
77
00:06:33,375 --> 00:06:35,166
فأيّ نصر هو هذا؟
78
00:06:38,708 --> 00:06:42,208
قد لا يأتي ذاك الجيش، وإن أتوا، فقد تكونون مستعدّين.
79
00:06:42,375 --> 00:06:45,791
لكن إن كان لديك أدنى شك حول سلامتها هنا،
80
00:06:46,541 --> 00:06:47,708
فأعطيني إيّاها.
81
00:06:47,791 --> 00:06:51,500
اعتبريه القدر أو الأمن أو قوى عظمى.
82
00:06:51,666 --> 00:06:52,708
لا يهمّني.
83
00:06:53,250 --> 00:06:54,291
سآخذها،
84
00:06:54,583 --> 00:06:55,583
وأحميها،
85
00:06:56,291 --> 00:06:59,125
وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.
86
00:07:01,541 --> 00:07:03,625
"سيري" هي كل ما بقي لي من ابنتي.
87
00:07:05,000 --> 00:07:08,416
إن نجت "سيري"، فستبقى ذكرى "بافيتا" حيّة أيضًا.
88
00:07:19,458 --> 00:07:21,875
استُشهد بـ"قانون المفاجأة".
89
00:07:22,916 --> 00:07:24,916
سأخبر "سيريلا" بنفسي.
90
00:07:27,250 --> 00:07:29,833
"سينترا" الجميلة، أنت واعدة جدًا،
91
00:07:29,916 --> 00:07:32,583
من أميرتك المدلّلة إلى ملكك العجوز الغبي!
92
00:07:33,166 --> 00:07:35,625
لكن حين وصلت أنا، كان أفراد العائلة المالكة أمواتًا.
93
00:07:35,708 --> 00:07:38,666
- إما رميًا من النافذة أو إرداءً بالرصاص. - ماذا سنفعل الآن؟
94
00:07:38,750 --> 00:07:42,500
- إلى أين سنذهب بحق الجحيم؟ - إلى أيّ مكان عدا هنا. عُد إلى جحرك!
95
00:07:42,583 --> 00:07:44,750
لا، لا تطرديني بسبب هفوة!
96
00:07:44,833 --> 00:07:46,916
من يحتاج إليك فيما هو موجود؟
97
00:08:06,708 --> 00:08:07,583
أنت!
98
00:08:16,666 --> 00:08:18,541
من أين حصلت على قطعة كهذه؟
99
00:08:19,458 --> 00:08:20,625
كانت لأمي.
100
00:08:29,041 --> 00:08:30,166
يا فتاة!
101
00:08:32,208 --> 00:08:34,125
ما المميّز بشأن "سكيلدج"؟
102
00:08:38,000 --> 00:08:39,458
تلك الطرقات غير آمنة،
103
00:08:39,916 --> 00:08:41,750
والسكيلدجيون نكدون جدًا.
104
00:08:43,083 --> 00:08:44,000
ما رأيك بهذا؟
105
00:08:44,583 --> 00:08:45,458
رافقيني.
106
00:08:46,833 --> 00:08:48,416
عليّ شراء شيء واحد بعد،
107
00:08:48,833 --> 00:08:52,708
ثم سنُفسح مجالًا على صهوة "كليب" و"كلوب" ونصل إلى ديارنا بحلول الظلام.
108
00:08:53,958 --> 00:08:57,291
لا نملك الكثير، لكننا نملك أكثر منكم بالتأكيد.
109
00:08:57,375 --> 00:08:58,250
سقف فوق رؤوسنا،
110
00:08:58,791 --> 00:09:01,166
وطعام ومساحة على الأرض للنوم.
111
00:09:02,291 --> 00:09:04,041
حصلت أمور كثيرة على هذه القارة.
112
00:09:04,125 --> 00:09:06,208
لكننا بأمان أكثر حين نبقى معًا.
113
00:09:07,250 --> 00:09:08,208
اتفقنا؟
114
00:09:10,416 --> 00:09:11,291
رائع!
115
00:09:48,458 --> 00:09:49,666
...لتحقيق القدر.
116
00:10:04,333 --> 00:10:05,583
قد يأخذك معه،
117
00:10:07,458 --> 00:10:09,416
لكنك ستبقين لي دائمًا.
118
00:10:12,500 --> 00:10:15,083
أريدك أن تكوني شُجاعة الآن، إذ من تكونين؟
119
00:10:15,833 --> 00:10:17,250
أميرة "سينترا" الجسورة.
120
00:10:29,666 --> 00:10:31,291
سررت بمقابلتك أيتها الأميرة.
121
00:10:36,875 --> 00:10:40,000
- أيمكنني توديع أصدقائي الآن؟ - بالطبع.
122
00:10:48,416 --> 00:10:50,166
سأستدعيك حين تجهز.
123
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
أعطني هذا.
124
00:12:07,583 --> 00:12:09,958
"كورين"، "أنتون"... عليّ الذهاب.
125
00:12:10,041 --> 00:12:11,333
ماذا؟ لا.
126
00:12:13,500 --> 00:12:14,500
اعتني بنفسك.
127
00:12:15,458 --> 00:12:16,458
صاحبة الجلالة.
128
00:12:27,625 --> 00:12:29,000
ارمي هذه البراجم.
129
00:12:35,791 --> 00:12:38,625
أولًا، حاولت أن تقتليني، ثم كذبت عليّ.
130
00:12:39,708 --> 00:12:41,875
أحاول إبقاء "سيريلا" بأمان فقط.
131
00:12:42,333 --> 00:12:44,250
"سيري" بأمان، معي،
132
00:12:44,333 --> 00:12:46,458
حتى يوم تولّيها العرش بعدي.
133
00:12:47,333 --> 00:12:49,291
- أصغي إليّ. - أصغيت إليك مرة.
134
00:12:49,375 --> 00:12:51,250
وأدخلت قنفذًا إلى بلاطي.
135
00:12:51,625 --> 00:12:53,458
وهذا تسبّب بموت "بافيتا".
136
00:12:54,166 --> 00:12:55,750
لن أخسر "سيري" أيضًا.
137
00:12:56,333 --> 00:12:58,958
لذا، تبًا لك وللقدر.
138
00:12:59,541 --> 00:13:01,416
فإن هاجمنا جيش "نيلفجارد"،
139
00:13:01,500 --> 00:13:03,708
فهل سيحمل القدر راية في المعركة؟
140
00:13:04,041 --> 00:13:05,000
لا.
141
00:13:05,083 --> 00:13:07,416
لدينا جيش وقوّات بحرية،
142
00:13:08,166 --> 00:13:09,000
وأنا.
143
00:13:09,083 --> 00:13:11,791
لا تستطيع السلالة أن تصمد على الغرور وحده.
144
00:13:11,875 --> 00:13:13,208
هذا ما يقوله "ويتشر".
145
00:13:13,875 --> 00:13:15,250
تحتاج إلى عائلة.
146
00:13:15,708 --> 00:13:17,291
وأنت لا تعرف شيئًا عن هذا.
147
00:13:17,708 --> 00:13:20,541
فوالدتك لم تهتمّ بك وتخلّت عنك.
148
00:13:21,500 --> 00:13:25,375
تعظينني عن حب الأم رغم أنك قدّمت لي ابنة شخص آخر.
149
00:13:27,208 --> 00:13:29,166
أنا ملكة "سينترا" بأكملها،
150
00:13:29,250 --> 00:13:30,458
لكنني جدّة شخص واحد فقط.
151
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
لن أيتّم تلك الفتاة.
152
00:13:33,625 --> 00:13:35,291
أنت تحكمين عليها بالموت.
153
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
- ماذا فاتني؟ - لا شيء.
154
00:13:38,083 --> 00:13:39,791
أبعده عن ناظريّ.
155
00:13:43,291 --> 00:13:46,125
أتذكّر حين طبّقت "قانون المفاجأة".
156
00:13:46,541 --> 00:13:47,625
ماذا تغيّر؟
157
00:13:47,916 --> 00:13:49,166
أصبح لديّ حفيدة.
158
00:13:49,250 --> 00:13:50,458
احمها إذًا.
159
00:13:51,500 --> 00:13:52,875
وإن كانت "كالانثي" مخطئة؟
160
00:13:53,500 --> 00:13:55,500
ماذا سيحصل إن أتوا وعلقت "سيري"؟
161
00:13:55,583 --> 00:13:57,791
سأحارب إلى جانب ملكتي.
162
00:13:58,625 --> 00:14:00,708
أنت تثق كثيرًا بتلك المرأة.
163
00:14:00,791 --> 00:14:02,125
أنت لم تكن موجودًا.
164
00:14:03,750 --> 00:14:05,041
بعد موت "بافيتا"،
165
00:14:05,125 --> 00:14:07,833
كانت "كالانثي" تستيقظ خلال الليل وهي تصيح.
166
00:14:09,208 --> 00:14:11,791
الملكة الجسورة كادت تنهار.
167
00:14:12,166 --> 00:14:14,666
الشخص القادر على إخراج نفسه من هذا الوضع،
168
00:14:14,750 --> 00:14:17,291
سيحظى بثقتي حتى مماتي.
169
00:14:23,708 --> 00:14:25,750
أريدك أن تعدني بأنك لن تعود.
170
00:14:29,166 --> 00:14:30,833
إن سمعت أنّ "سيري" في خطر،
171
00:14:32,166 --> 00:14:33,791
فأنت تعرف أنه لا يمكنني فعل هذا.
172
00:14:37,791 --> 00:14:38,666
أعرف.
173
00:15:23,208 --> 00:15:27,333
على جميع الزوّار التعريف عن أنفسهم إلى الحرّاس!
174
00:15:30,208 --> 00:15:31,333
تصريح المرور؟
175
00:15:39,166 --> 00:15:40,666
هل أتيت من "كينغورن"؟
176
00:15:41,500 --> 00:15:43,083
كم ستبقين في "نازير"؟
177
00:15:44,416 --> 00:15:46,083
لم أقرّر بعد.
178
00:15:59,375 --> 00:16:00,375
مرحبًا، "ينيفر".
179
00:16:03,916 --> 00:16:06,208
ذكرت الكتابة الرونية...
180
00:16:06,291 --> 00:16:10,291
وجود "مغناليث" في "نازير"، لكن لم يتمكّن أحد من إيجاده إلى أن أتيت.
181
00:16:10,833 --> 00:16:13,833
إلى أن اجتاحت "نيلفجارد" كل الأراضي.
182
00:16:15,416 --> 00:16:16,875
تسمح لي بإجراء بحوثي.
183
00:16:17,416 --> 00:16:18,708
هذا كل ما يهمّني.
184
00:16:19,958 --> 00:16:21,250
صاحب مبدأ.
185
00:16:24,958 --> 00:16:25,875
أنت لا تفهمين.
186
00:16:25,958 --> 00:16:30,500
كل نقش يمثّل دليلًا على شيء عبر القارة من فترة ما قبل "التصادم".
187
00:16:31,000 --> 00:16:33,333
معظمها تاريخ، لكنّ بعضها قد يكون أكثر من ذلك.
188
00:16:33,416 --> 00:16:36,166
النبوءة والمستقبل، أريد أن أستكشف كل شيء.
189
00:16:40,833 --> 00:16:41,666
عجبًا!
190
00:16:42,125 --> 00:16:44,166
يا لوجهك هذا! هل كرهته إلى هذا الحدّ؟
191
00:16:44,250 --> 00:16:45,916
فقط لأنه لديّ براعم ذوق.
192
00:16:46,166 --> 00:16:48,625
كان هؤلاء الناس يتضوّرون جوعًا قبل وصول "نيلفجارد".
193
00:16:49,375 --> 00:16:52,541
يهتمّ معظم الملوك برغباتهم وأموالهم فقط.
194
00:16:53,083 --> 00:16:56,000
لكنهم يعتنون بشعبهم، يحصل الجميع على شيء ما.
195
00:16:56,083 --> 00:16:57,166
الشيء عينه،
196
00:16:57,583 --> 00:16:59,958
الذي يبدو مذاقه كأنّ أحدًا تبوّل في كوبي.
197
00:17:01,750 --> 00:17:03,708
يبدو لي أنك خضعت.
198
00:17:05,291 --> 00:17:06,833
لا، إنه...
199
00:17:08,208 --> 00:17:09,333
إنه فقط...
200
00:17:11,583 --> 00:17:13,625
الملل أفضل أحيانًا.
201
00:17:15,750 --> 00:17:16,750
لا، ليس كذلك.
202
00:17:21,708 --> 00:17:22,583
تعالي.
203
00:17:27,750 --> 00:17:29,583
كم تظن أنك ستبقى هنا؟
204
00:17:32,875 --> 00:17:35,208
لا يزال علينا حفر مساحة كبيرة. لماذا؟
205
00:17:39,125 --> 00:17:40,750
لأنني ربما أشتاق إليك.
206
00:17:44,875 --> 00:17:47,291
"ينيفر" التي أتذكّرها لم تكن تشتاق إلى أحد.
207
00:17:47,375 --> 00:17:48,541
أجل. حسنًا...
208
00:17:54,958 --> 00:17:56,083
ماذا إن...
209
00:17:58,500 --> 00:18:02,166
لم يفت أوان ما تكلّمنا عنه في الكهف؟
210
00:18:03,916 --> 00:18:05,500
يمكننا أن نذهب إلى مكان يحوي...
211
00:18:05,708 --> 00:18:07,416
لا أعرف، نوعين من الجعة.
212
00:18:07,958 --> 00:18:08,958
يمكنك...
213
00:18:09,666 --> 00:18:11,000
أن تلعب بصخورك.
214
00:18:12,000 --> 00:18:13,458
وأنا سأعمل كساحرة.
215
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
تكرهين المونوليث.
216
00:18:16,416 --> 00:18:17,791
- أجل، لكن... - ماذا؟
217
00:18:20,000 --> 00:18:22,291
انظري إلى نفسك. يمكنك الحصول على أيّ شخص.
218
00:18:22,666 --> 00:18:23,583
لقد فعلت.
219
00:18:24,583 --> 00:18:26,791
وكان مسلّيًا أن أكون مرغوبة.
220
00:18:28,250 --> 00:18:29,750
موضوع الرغبة.
221
00:18:31,041 --> 00:18:33,166
بعد المكان الذي أتيت منه، تجرّعت هذا بتوق.
222
00:18:36,166 --> 00:18:40,625
لكنهم جميعهم أحبوا القوة التي وفّرها مركزي في البلاط.
223
00:18:43,750 --> 00:18:44,916
لكن ليس قوّتي أنا.
224
00:18:47,958 --> 00:18:49,791
لم يرها أحد سواي؟
225
00:19:21,833 --> 00:19:22,750
أتعرفين؟
226
00:19:23,625 --> 00:19:24,625
قضيت...
227
00:19:25,958 --> 00:19:27,625
قضيت سنوات...
228
00:19:28,541 --> 00:19:30,416
منتظرًا هذه اللحظة التي تدركين فيها
229
00:19:30,500 --> 00:19:31,958
أننا مقدّران لبعضنا بعضًا.
230
00:19:34,416 --> 00:19:37,208
اختلقت أعذارًا للدراسة في "إيدرين".
231
00:19:38,583 --> 00:19:42,500
الشواهد الحجرية، اللغات المنقرضة، أيّ شيء لأتقرّب منك مجددًا و...
232
00:19:44,666 --> 00:19:46,958
رُفض كل طلب قدّمته.
233
00:19:51,375 --> 00:19:52,791
رفضتها جميعها.
234
00:20:01,166 --> 00:20:03,625
"ستريغوبور"، دونًا عن الجميع، هو من أخرجني من ذلك.
235
00:20:05,583 --> 00:20:07,458
"انس أمر الفتاة وعُد إلى العمل."
236
00:20:07,541 --> 00:20:08,833
والعمل أنقذني.
237
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
تذكّرت لماذا أحببته، الجمال والنقاء. ما من...
238
00:20:15,916 --> 00:20:17,791
...إلهاءات حين أكون منغمسًا في العمل.
239
00:20:21,750 --> 00:20:23,583
سعيت خلف ما تحبينه.
240
00:20:26,208 --> 00:20:27,791
لذا اخترت القوة.
241
00:20:41,791 --> 00:20:43,375
لم تغيّري عينيك على الأقل.
242
00:21:01,125 --> 00:21:02,125
هو الخاسر.
243
00:21:02,625 --> 00:21:03,625
اغرب عن وجهي.
244
00:21:04,583 --> 00:21:06,958
كنت لأفعل، لكننا لا نملك كثيرًا من الوقت.
245
00:21:07,041 --> 00:21:08,208
من أنت بحق الجحيم؟
246
00:21:09,833 --> 00:21:11,625
أنا "فيلغفورتز" من "روغيفين".
247
00:21:12,791 --> 00:21:13,791
لماذا تهمس؟
248
00:21:19,583 --> 00:21:21,875
تجنّد "نيلفجارد" السحرة،
249
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
مثلنا، لخدمتهم.
250
00:21:24,083 --> 00:21:24,916
بما أنّ...
251
00:21:28,083 --> 00:21:33,166
بما أنني لا أملك تصريح مرور وخاصتك مزوّر على الأرجح، فيجب أن نذهب.
252
00:21:33,666 --> 00:21:35,916
قبل أن يبدأ هؤلاء الرجال بطرح الأسئلة.
253
00:21:36,000 --> 00:21:36,875
نذهب إلى أين؟
254
00:21:39,208 --> 00:21:40,291
"آرتوزا".
255
00:21:44,041 --> 00:21:45,416
الشعور متبادل.
256
00:21:45,875 --> 00:21:47,583
يظن الفرع أنك متهوّرة،
257
00:21:47,666 --> 00:21:49,916
لا يمكن التنبّؤ بأفعالك وخطيرة.
258
00:21:50,791 --> 00:21:51,833
لكن الآن،
259
00:21:52,541 --> 00:21:55,041
هذا بالضبط ما نحتاج إليه أنا و"تيسايا".
260
00:21:58,416 --> 00:21:59,750
"تيسايا" طلبتني؟
261
00:22:02,166 --> 00:22:04,791
قالت إنك أفضل تلميذة علّمتها في حياتها.
262
00:22:36,916 --> 00:22:37,916
لنتكلّم.
263
00:22:38,250 --> 00:22:39,083
عمّ؟
"نيلفجارد".
264
00:22:40,833 --> 00:22:44,291
أقام جيشهم معسكرًا قرب "سينترا" ونظن أنهم سيهاجمونها.
265
00:22:44,375 --> 00:22:45,708
ولن يتوقّفوا عند هذا الحدّ.
266
00:22:45,916 --> 00:22:48,000
نحتاج إلى حلفاء من الممالك الشمالية.
267
00:22:48,083 --> 00:22:51,333
سأدع الأمر للأشخاص الذين يأبهون حقًا. أين "تيسايا"؟
268
00:22:51,833 --> 00:22:53,041
بوسع "تيسايا" الانتظار.
269
00:22:53,125 --> 00:22:55,708
حسنًا، سأتبع صوت الفتيات الباكيات.
270
00:22:55,791 --> 00:22:57,333
لا تعرف بأنك هنا.
271
00:23:00,500 --> 00:23:01,916
قلت إنها طلبتني.
272
00:23:02,000 --> 00:23:02,833
لا.
273
00:23:03,458 --> 00:23:06,000
أخبرتك بأنها قالت إنك كنت أفضل تلميذة لديها.
274
00:23:06,250 --> 00:23:07,750
أنا من يريدك هنا.
275
00:23:09,000 --> 00:23:11,500
استغرقك 5 دقائق لتبدأ بالكذب.
276
00:23:12,458 --> 00:23:15,875
لماذا توقّعت شيئًا مختلفًا من مكان مبني على الهراء؟
277
00:23:24,041 --> 00:23:27,708
هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟
278
00:23:32,125 --> 00:23:33,250
دعيني أخرج!
279
00:23:34,250 --> 00:23:35,500
دعيني أخرج!
280
00:23:41,791 --> 00:23:45,041
أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.
281
00:23:47,875 --> 00:23:49,291
كان عليك أن تتركيني أموت.
282
00:23:49,750 --> 00:23:51,583
فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.
283
00:23:52,541 --> 00:23:54,291
هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.
284
00:23:57,458 --> 00:23:58,916
لم تتولّي السيطرة،
285
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
بل كنت تفقدينها.
286
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
كنت تفقدينها.
287
00:24:02,916 --> 00:24:04,416
ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟
288
00:24:06,083 --> 00:24:07,958
كنا ندرس علم النبات.
289
00:24:12,166 --> 00:24:15,791
لو قدّمت إلى الكاهنة "دو فريس" عذرك التافه عن هذه النبتة التافهة،
290
00:24:16,333 --> 00:24:17,875
لرحلت بحلول منتصف الليل.
291
00:24:23,416 --> 00:24:25,416
لكن تبًا لتلك العجوز الشمطاء!
292
00:24:32,000 --> 00:24:33,333
كانت هذه غرفتي.
293
00:24:34,666 --> 00:24:36,416
قبل أن يُولد أيّ ممن تعرفونهم.
294
00:24:37,416 --> 00:24:38,666
إذًا، هل ذهبت إلى البلاط؟
295
00:24:43,958 --> 00:24:44,875
"إيدرين".
296
00:24:49,333 --> 00:24:50,500
إنه أنيق جدًا.
297
00:24:51,625 --> 00:24:53,875
- ومملّ جدًا. - لم عدت إذًا؟
298
00:24:55,833 --> 00:24:57,083
لماذا عدت؟
299
00:25:24,125 --> 00:25:26,583
أراهن على أنكن تكرهن علم النبات بقدر ما كنت أكرهه.
300
00:25:34,541 --> 00:25:37,125
من تريد أن تعرف فوائد هذه الأعشاب الحقيقية؟
301
00:25:47,708 --> 00:25:49,791
"رويدوايث كارثيون".
302
00:25:50,958 --> 00:25:53,333
علّموكن عن قواه الشافية
303
00:25:53,416 --> 00:25:54,833
والتفاهات المعزّزة.
304
00:25:55,291 --> 00:25:56,625
لكنهم لم يذكروا
305
00:25:56,708 --> 00:25:59,041
أنه عند مزج هاتين العشبتين معًا،
306
00:25:59,541 --> 00:26:01,541
فسترين ألوانًا لم تري مثيلًا لها...
307
00:26:03,041 --> 00:26:04,166
...من قبل.
308
00:26:04,791 --> 00:26:07,041
تطلب منا المعلّمة ألّا نمزج الأعشاب أبدًا.
309
00:26:09,166 --> 00:26:12,041
يقولون لكنّ هذا حتى تلجأن إليهم بحثًا عن الأجوبة.
310
00:26:12,875 --> 00:26:14,208
سأسديكن نصيحة:
311
00:26:14,916 --> 00:26:16,916
فكّرن بأنفسكن.
312
00:26:18,916 --> 00:26:21,000
سيعفيكن هذا من حياة كاملة من الحسرة.
313
00:26:22,500 --> 00:26:23,958
السقف يذوب.
314
00:26:24,416 --> 00:26:25,291
لا.
315
00:26:25,750 --> 00:26:26,916
الأعشاب تعمل.
316
00:26:28,666 --> 00:26:29,750
حسنًا، لا أشعر...
317
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
ماذا كنت أقول؟
318
00:26:33,250 --> 00:26:34,583
يا إلهي! أنت جميلة.
319
00:26:36,958 --> 00:26:38,166
لا تقلقي يا "فولا".
320
00:26:38,250 --> 00:26:39,916
ستبدين هكذا أيضًا.
321
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
لا أحد يبدأ هكذا.
322
00:26:42,083 --> 00:26:44,958
- أتردن أن تعرفن سرًا؟ - لا أحد يبدأ هكذا.
323
00:26:45,250 --> 00:26:46,250
هذا مبالغ فيه.
324
00:26:47,875 --> 00:26:49,791
انظرن، أنا أرتفع في الجوّ.
325
00:26:49,958 --> 00:26:51,041
أنا أرتفع في الجوّ.
326
00:26:51,166 --> 00:26:54,125
"غلاسيلا"، ما تفتقرين إليه في الموهبة، تعوّضين عنه بالثقة.
327
00:26:54,208 --> 00:26:57,208
لا تحتاج إلى الثقة، فوالدها يملك نصف "كريدين".
328
00:26:57,291 --> 00:26:59,791
لذا، يمكنه مبادلة 100 حصان بمكان لها هنا.
329
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
دفع والداك لـ"آرتوزا"؟
330
00:27:08,791 --> 00:27:11,791
قرّر الفرع أنه بحاجة إلى تلاميذ من أفضل العائلات.
331
00:27:13,291 --> 00:27:15,708
لكن لا بد أنكن حظيتن بلحظة عبور.
332
00:27:16,500 --> 00:27:19,791
يجب ألّا نمزج الأعشاب ولا أن نكون هنا حتى.
333
00:27:22,916 --> 00:27:25,666
إن أمسكوا بنا، فسيطردوننا حقًا.
334
00:27:25,750 --> 00:27:27,708
هناك أمور أسوأ من الطرد بكثير.
335
00:27:30,666 --> 00:27:31,666
مثل ماذا؟
336
00:27:50,541 --> 00:27:52,000
ما هذا المكان؟
337
00:27:52,083 --> 00:27:53,500
طاحونة "آرتوزا" الهوائية.
338
00:27:54,083 --> 00:27:56,791
ما يكفي من الفوضى المكبوتة لإبقاء الستائر مرفوعة
339
00:27:57,208 --> 00:27:59,875
والمشاعل مشتعلة، لكن لسنا هنا لهذا السبب.
340
00:28:03,416 --> 00:28:05,166
- أظن أنه علينا الذهاب. - مهلًا.
341
00:28:05,416 --> 00:28:07,000
لديّ أسئلة عديدة.
342
00:28:08,791 --> 00:28:10,250
تريدين معرفة المزيد؟
343
00:28:10,625 --> 00:28:11,458
أجل.
344
00:28:12,666 --> 00:28:13,500
كل شيء.
345
00:28:22,541 --> 00:28:24,833
القدرة على خلق الحياة،
346
00:28:26,375 --> 00:28:27,541
الحياة الحقيقية،
347
00:28:30,791 --> 00:28:32,458
يسلبونكن إيّاها.
348
00:28:36,666 --> 00:28:38,083
ثم يرسلونكن إلى العالم،
349
00:28:39,000 --> 00:28:42,666
ليكونوا عائلتكن الوحيدة ويكون ولاؤكن الوحيد لهم.
350
00:28:45,083 --> 00:28:46,583
وبم ستبادلن كل هذا؟
351
00:28:48,291 --> 00:28:49,708
نظرات لن تتغيّر أبدًا.
352
00:28:50,916 --> 00:28:52,375
بلاط يعجّ بالأغبياء.
353
00:28:55,958 --> 00:28:57,500
لكن لستنّ مجبرات على فعل هذا.
354
00:28:57,916 --> 00:28:59,041
لكن ماذا إن أردت ذلك؟
355
00:28:59,583 --> 00:29:01,958
- سنغادر. هيا بنا. - لم ينته الدرس بعد.
356
00:29:02,041 --> 00:29:03,916
كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.
357
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
أنتن؟
358
00:29:05,083 --> 00:29:07,375
- هيا بنا. - مع مواهبكن السحرية البالية؟
359
00:29:09,000 --> 00:29:11,583
ستحظين بمنزل هنا إلى الأبد يا "غلاسيلا".
360
00:29:14,208 --> 00:29:15,500
هنا تمامًا.
361
00:29:17,125 --> 00:29:19,458
مع شقيقاتي اللواتي لم يرتقين.
362
00:29:24,041 --> 00:29:25,041
ماذا يحصل؟
363
00:29:30,375 --> 00:29:31,500
"أنيكا"، أهذه أنت؟
364
00:29:33,875 --> 00:29:35,583
حوّلت صديقتي إلى دودة.
365
00:29:36,208 --> 00:29:37,708
بل سمكة أنقليس.
366
00:29:39,041 --> 00:29:41,291
تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.
367
00:29:43,833 --> 00:29:46,208
لا يهمّني ما تفعلنه، لكن تذكّرن هذا...
368
00:29:46,583 --> 00:29:48,458
حتى لو فعلتن كل شيء بشكل صحيح،
369
00:29:48,583 --> 00:29:50,041
وتبعتن قوانينهم،
370
00:29:50,125 --> 00:29:52,500
فما من ضمانة على أنكن ستنلن مرادكن.
371
00:29:52,583 --> 00:29:53,666
كفى!
372
00:29:55,125 --> 00:29:56,666
عدن إلى غرفكن يا فتيات.
373
00:30:08,333 --> 00:30:09,583
دمّرت حياة واحدة.
374
00:30:11,208 --> 00:30:12,291
توقّفي عند هذا الحدّ.
375
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
لم أرد العودة إلى هنا حتى!
376
00:30:25,416 --> 00:30:27,791
إذًا، فشلت في هذا أيضًا.
377
00:30:28,208 --> 00:30:29,458
انظري إلى هذا المكان.
378
00:30:30,250 --> 00:30:31,333
إنه سخرية.
379
00:30:32,708 --> 00:30:34,916
تسمحون بانضمام فتيات لا يمكنهن ممارسة السحر حتى!
380
00:30:35,333 --> 00:30:38,041
عليك المساومة أحيانًا لتتمكّني من الصمود.
381
00:30:38,541 --> 00:30:41,875
تقولين إنني لم أتحمّل مسؤولية ما آلت إليه حياتي.
382
00:30:42,375 --> 00:30:43,541
ماذا عنك؟
383
00:30:45,791 --> 00:30:47,041
ماذا يحصل؟
384
00:30:47,125 --> 00:30:48,291
لقد بدأ.
385
00:30:50,500 --> 00:30:51,416
"تريس"!
386
00:30:53,833 --> 00:30:54,666
"ينيفر".
387
00:30:55,500 --> 00:30:58,166
- بحثت عنك طوال سنوات. - لمَ جميعكن هنا؟
388
00:30:58,250 --> 00:31:00,541
ثمة اجتماع طارئ لسحرة الشمال.
389
00:31:01,041 --> 00:31:03,583
- استولت "نيلفجارد" على "مارنادال". - ماذا؟
390
00:31:03,666 --> 00:31:05,000
وهم يهاجمون "سينترا".
391
00:31:06,125 --> 00:31:09,083
خوض حرب ضدّ "نيلفجارد" هو ضرب من الجنون.
392
00:31:09,166 --> 00:31:10,291
ولأجل "سينترا"؟
393
00:31:11,208 --> 00:31:13,416
رفضوا سحرتنا طوال عقود.
394
00:31:13,500 --> 00:31:15,458
لذا، دعونا نحقّق أمنيتهم.
395
00:31:15,541 --> 00:31:17,291
لا يتعلّق الأمر بـ"سينترا" فحسب.
396
00:31:17,916 --> 00:31:20,750
لن ترضى "نيلفجارد" حتى تغزو القارة بأكملها.
397
00:31:20,833 --> 00:31:23,833
- وكيف تعرف هذا؟ - لأنها الكذبة عينها التي كنت سأقولها.
398
00:31:24,375 --> 00:31:26,458
أنا الوحيد هنا الذي قاد جنودًا في معركة.
399
00:31:26,541 --> 00:31:28,083
أجل ونحن نعرف هذا جيّدًا،
400
00:31:28,166 --> 00:31:30,833
فأنت ترتدي زيّك السخيف في كل فرصة سانحة.
401
00:31:31,166 --> 00:31:36,333
كل السنوات التي قضاها في التلويح بسيفه، لم يخدم فيها كساحر.
402
00:31:36,416 --> 00:31:39,625
ولم يقتل أطفالًا لأنهم وُلدوا عند الكسوف.
403
00:31:41,916 --> 00:31:44,291
يمكننا إيقاف "نيلفجارد"،
404
00:31:44,375 --> 00:31:46,583
إن تحرّكنا الآن.
405
00:31:47,250 --> 00:31:48,250
الجنوب...
406
00:31:48,625 --> 00:31:49,666
هو الجنوب.
407
00:31:49,750 --> 00:31:51,958
على الشمال أن يتّحد.
408
00:31:52,041 --> 00:31:54,208
حان الوقت لنقنع ملوكنا
409
00:31:54,291 --> 00:31:55,708
بإرسال جيوشهم.
410
00:31:55,916 --> 00:31:57,458
يمكنهم أن يعبروا نهر "ياروغا"،
411
00:31:57,833 --> 00:32:00,708
ويصلوا إلى "سودن" في نهاية الأسبوع. يمكنهم إنقاذ "سينترا".
412
00:32:00,791 --> 00:32:02,708
من يبالي إن سقطت "سينترا"؟
413
00:32:02,791 --> 00:32:03,708
أنا أبالي.
414
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
لأنّ ممالكنا ستكون التالية.
415
00:32:08,500 --> 00:32:10,416
معركتنا مع "سينترا"،
416
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
و"سينترا" وحدها.
417
00:32:13,916 --> 00:32:14,916
في "نيلفجارد"،
418
00:32:15,000 --> 00:32:17,166
نعرف معنى الحصول على قادة فاسدين.
419
00:32:17,250 --> 00:32:19,958
لكن بقيادة قائدنا الجديد، الإمبراطور "إمهير"،
420
00:32:20,250 --> 00:32:21,250
تغيّرنا.
421
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
وعزّزنا التجارة.
422
00:32:23,666 --> 00:32:26,583
وموّلنا البحوث وهدمنا الجدران.
423
00:32:26,666 --> 00:32:29,750
فيما الملكة "كالانثي" لم تفعل شيئًا سوى بنائها.
424
00:32:29,833 --> 00:32:33,125
لست هنا للدفاع عن "سينترا".
425
00:32:33,833 --> 00:32:36,416
لكنني سأدافع عن أسلوب حياتنا.
426
00:32:36,916 --> 00:32:39,166
الأخوية، الأكاديميات،
427
00:32:39,250 --> 00:32:42,666
النظام الذي أنشأناه طوال قرون.
428
00:32:42,750 --> 00:32:45,166
أنت رفضت كل هذا يا "فرينجيلا".
429
00:32:45,250 --> 00:32:47,500
هذا غير صحيح، بل عدّلناه.
430
00:32:47,583 --> 00:32:49,708
أتى معظمنا من "آرتوزا" و"بان آرد".
431
00:32:49,791 --> 00:32:52,208
لكننا رسمنا مسارًا مختلفًا ببساطة،
432
00:32:52,291 --> 00:32:53,875
بقيادة "اللهب الأبيض".
433
00:32:54,208 --> 00:32:56,208
هذا يجعلنا أنسباء وليس أعداء.
434
00:32:56,291 --> 00:32:58,416
تُجبرون السحرة على الخدمة!
435
00:32:58,500 --> 00:32:59,833
أثناء التدريب، أجل.
436
00:32:59,916 --> 00:33:01,083
كالجنود.
437
00:33:01,291 --> 00:33:03,041
نؤمن بالتضحيات المشتركة.
438
00:33:03,125 --> 00:33:07,166
تؤمنون أيضًا بالسحر الممنوع. دراسة الشياطين واستحضار الأرواح وسحر النار.
439
00:33:07,250 --> 00:33:10,875
السحر الممنوع هو إحدى قصص الأشباح التي رووها لنا هنا.
440
00:33:10,958 --> 00:33:13,791
ليس هناك سحر أسود وسحر أبيض.
441
00:33:14,500 --> 00:33:17,291
لا شيء في العالم بهذه البساطة.
442
00:33:18,750 --> 00:33:21,791
تظنون أننا ندمّر القارة.
443
00:33:22,416 --> 00:33:24,875
نعرف أننا إن استولينا على "سينترا"،
444
00:33:24,958 --> 00:33:26,833
فسنملك فرصة لإنقاذها.
445
00:33:28,583 --> 00:33:30,375
إن رفضتم الانحياز،
446
00:33:30,583 --> 00:33:32,875
فأقلّه، ابتعدوا عن طريقنا.
447
00:33:36,916 --> 00:33:39,375
توقّفوا عن هذا الجدال السقيم.
448
00:33:39,458 --> 00:33:41,125
"سينترا" قضية خاسرة.
449
00:33:41,208 --> 00:33:42,583
ليحصدوا ما زرعوا.
450
00:33:42,666 --> 00:33:44,416
- أقترح التصويت. - أجل، لنصوّت.
451
00:33:44,500 --> 00:33:45,583
لنصوّت!
452
00:33:46,333 --> 00:33:49,791
أولًا، عيّنت ابنة أخيك في "نيلفجارد"، والآن، تريد التدخّل في تصويتنا.
453
00:33:49,875 --> 00:33:53,916
للإنصاف، عليّ أن أشكر "ينيفر" من "فينغربيرغ" على منصبي.
454
00:33:55,291 --> 00:33:56,125
لو أنها قبلت به،
455
00:33:56,208 --> 00:33:57,791
لما كنت في موقعي الحالي.
456
00:33:58,208 --> 00:33:59,416
ولا "نيلفجارد" أيضًا.
457
00:33:59,500 --> 00:34:01,708
ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".
458
00:34:01,791 --> 00:34:04,625
مع تولّيها القيادة، كانوا سيبقون مكانًا نائيًا وقذرًا.
459
00:34:06,833 --> 00:34:08,000
أنت محق.
460
00:34:08,916 --> 00:34:12,708
بدلًا من ذلك، ذهبت إلى مملكة مرموقة ولم أفعل شيئًا مطلقًا طوال عقود.
461
00:34:12,791 --> 00:34:14,333
كما علّمتمونا تمامًا.
462
00:34:14,875 --> 00:34:15,875
ساعدنا القتلة
463
00:34:15,958 --> 00:34:17,833
والمغتصبين للاحتفاظ بعرشهم.
464
00:34:18,666 --> 00:34:21,416
- ربما حان الوقت لشيء مختلف. - اهدئي.
465
00:34:21,500 --> 00:34:24,375
- لا يمكنك التصويت. - لو كان بوسعي ذلك، لصوّت على إحراقها.
466
00:34:24,458 --> 00:34:26,916
ها أنتم!
467
00:34:27,000 --> 00:34:29,666
هذا صحيح، اختارت "سينترا"
468
00:34:29,750 --> 00:34:31,291
أن تتخلّى عنا.
469
00:34:32,708 --> 00:34:35,208
إنهم متعجرفون وأذكياء وصعبو المراس، أجل.
470
00:34:36,083 --> 00:34:38,000
لكنني أؤكّد...
471
00:34:39,041 --> 00:34:40,083
أنهم خائفون.
472
00:34:41,416 --> 00:34:44,750
اعتبرناهم قضية خاسرة لسنوات.
473
00:34:44,833 --> 00:34:47,541
لكننا توقّفنا عن المحاولة أيضًا.
474
00:34:47,958 --> 00:34:49,541
وقد حان الوقت الآن...
475
00:34:49,791 --> 00:34:52,958
لنخاطر بحياتنا وبكبريائنا أيضًا،
476
00:34:53,250 --> 00:34:55,125
ونحاول مجددًا.
477
00:35:06,083 --> 00:35:07,458
بعد إذنك،
478
00:35:08,250 --> 00:35:09,666
جميع المؤيّدين
479
00:35:10,291 --> 00:35:13,625
للسماح لـ"سينترا" بمتابعة تقليدهم الفخور
480
00:35:13,708 --> 00:35:15,750
القاضي بالدفاع عن أنفسهم؟
481
00:35:29,750 --> 00:35:30,666
حسنًا...
482
00:35:32,708 --> 00:35:33,750
إليك الجواب.
483
00:35:37,625 --> 00:35:40,958
أعرف أنك تكرهين هذا المكان، لكن ثمة فتيات بحاجة إليه.
484
00:35:41,708 --> 00:35:45,458
لم يعرفن سوى الفوضى إلى أن علّمناهن السيطرة.
485
00:35:47,291 --> 00:35:49,291
كنت محقة في "ريندي".
486
00:35:51,083 --> 00:35:52,875
"آرتوزا" هي كل ما لديّ.
487
00:35:55,750 --> 00:35:57,333
إن فازت "نيلفجارد"...
488
00:36:06,166 --> 00:36:09,458
لهذا سنحارب، أنا و"فيلغفورتز" وبضعة آخرين.
489
00:36:11,000 --> 00:36:12,416
عليك الانضمام إلينا.
490
00:36:12,500 --> 00:36:14,375
هل سمعت كلمة مما قلته؟
491
00:36:15,750 --> 00:36:17,333
لماذا سأحمي هذا المكان؟
492
00:36:18,541 --> 00:36:22,583
إن لن تفعلي ذلك لأجل الأخوية، فافعليه لأجلي.
493
00:36:25,125 --> 00:36:26,000
أرجوك.
494
00:36:36,125 --> 00:36:37,958
هل سبق أن استعملت هذه الكلمة؟
495
00:36:41,375 --> 00:36:44,666
صاحبة الجلالة، سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.
496
00:36:47,125 --> 00:36:48,458
اخترقوها بالفعل.
497
00:36:48,541 --> 00:36:49,750
والآن، ماذا؟
498
00:36:50,208 --> 00:36:51,291
ماذا سنفعل؟
499
00:37:26,625 --> 00:37:27,666
"الويتشر"...
500
00:37:33,166 --> 00:37:34,791
لم أتمكّن من السماح له بالذهاب.
501
00:37:36,666 --> 00:37:38,000
أعرف ما فعلته.
502
00:37:41,000 --> 00:37:42,416
إنه في السجن عند البوّابة.
503
00:37:48,375 --> 00:37:49,916
إن تمكّنت من إحضاره إلى هنا...
504
00:37:50,666 --> 00:37:51,666
إلى "سيري"...
505
00:37:53,041 --> 00:37:56,041
فقد يعود القدر إلى جانبنا.
506
00:38:00,833 --> 00:38:01,833
"دانك".
507
00:38:04,666 --> 00:38:05,666
حان الوقت.
508
00:38:12,000 --> 00:38:13,458
مهلًا، إلى أين تذهبان؟
509
00:38:22,583 --> 00:38:23,500
"جيرالت"!
510
00:38:45,166 --> 00:38:46,041
صاحبة الجلالة...
511
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
لقد رحل.
512
00:38:52,583 --> 00:38:54,041
يبدو أنه هرب.
513
00:38:55,916 --> 00:38:57,166
إن كان في الخارج،
514
00:38:58,166 --> 00:39:00,291
فلا يزال هناك أمل بالنسبة إليها.
515
00:39:01,875 --> 00:39:03,541
- ما الأمر؟ - "لازلو"،
516
00:39:03,625 --> 00:39:05,125
أحضر رداءها.
517
00:39:06,750 --> 00:39:08,375
ماذا؟ لا!
518
00:39:09,541 --> 00:39:12,041
عديني بأن تظلّي شُجاعة.
519
00:39:12,375 --> 00:39:14,458
أنت أميرة "سينترا" الجسورة.
520
00:39:14,541 --> 00:39:17,125
- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة. - لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.
521
00:39:17,208 --> 00:39:19,791
- يجب أن نذهب يا صاحبة السمو. - لا!
522
00:39:26,333 --> 00:39:27,291
اذهبي.
523
00:39:28,958 --> 00:39:30,625
فالعالم يعتمد على هذا.
524
00:39:35,458 --> 00:39:36,750
أحبك.
525
00:39:40,791 --> 00:39:43,291
جدي "جيرالت" من "ريفيا".
526
00:39:44,875 --> 00:39:46,708
فهو قدرك.
527
00:39:49,291 --> 00:39:51,000
يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.
528
00:40:54,458 --> 00:40:55,458
تعالي أيتها الأميرة.
529
00:41:15,833 --> 00:41:18,125
أخبرني بما أريد معرفته وستبقى حيًا.
530
00:41:21,666 --> 00:41:23,458
لقد أُنقذت بالفعل.
531
00:41:39,541 --> 00:41:40,708
أين "سيريلا"؟
532
00:41:42,250 --> 00:41:43,375
لم يبق...
533
00:41:43,750 --> 00:41:44,875
...أحد.
534
00:41:47,541 --> 00:41:48,958
سنُولد من جديد.
535
00:41:49,666 --> 00:41:50,958
هذا ما سيكون.
536
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
انتبه للإشارات.
537
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
أيّ إشارات تلك سأقول لك...
538
00:42:10,041 --> 00:42:12,083
ليتني قايضت هذا الخاتم بالطعام.
539
00:42:14,000 --> 00:42:15,083
أنت محق يا "كلوب".
540
00:42:16,041 --> 00:42:17,208
أم أنك "كليب"؟
541
00:42:19,833 --> 00:42:22,541
يا إلهي! أيّ شخص مجنون يتكلّم مع حصان؟
542
00:43:01,125 --> 00:43:02,166
لا بأس.
543
00:43:04,750 --> 00:43:06,250
لا بأس. نحن سينترانيون.
544
00:43:08,375 --> 00:43:09,250
"أنتون"!
545
00:43:10,291 --> 00:43:12,250
تمكّنت من الهرب. أنت بخير!
546
00:43:12,333 --> 00:43:14,208
قلت لك إنها هي في السوق.
547
00:43:15,833 --> 00:43:16,666
مهلًا.
548
00:43:17,250 --> 00:43:18,333
ماذا تفعل؟
549
00:43:19,833 --> 00:43:21,083
توقّف.
550
00:43:21,166 --> 00:43:22,791
أرجوك، توقّف يا "أنتون".
551
00:43:22,875 --> 00:43:25,250
ما عدت تصدرين الأوامر أيتها الأميرة.
552
00:43:25,333 --> 00:43:27,875
يُشاع أنّ "نيلفجارد" تبحث عنك.
553
00:43:29,083 --> 00:43:31,375
وهم مستعدّون أيضًا لدفع أورينات ملء برميل.
554
00:43:32,041 --> 00:43:33,791
أنا آسفة على ما حصل.
555
00:43:35,333 --> 00:43:37,125
أنا آسفة إن تعرّضت عائلتك للأذى.
556
00:43:39,875 --> 00:43:41,625
لعبنا لعبة البراجم معًا.
557
00:43:42,208 --> 00:43:44,041
هذا ليس أنت. أعرف ذلك.
558
00:43:45,333 --> 00:43:46,458
أنت لا تعرفين أيّ شيء!
559
00:43:47,791 --> 00:43:50,541
ظننت أنك أفضل منا لأننا سمحنا لك بالفوز؟
560
00:43:50,958 --> 00:43:54,500
الشيء الوحيد المميّز فيك كان التاج اللعين الذي تضعينه على رأسك.
561
00:43:55,833 --> 00:43:56,708
لا!
562
00:43:58,041 --> 00:43:59,083
لا!
563
00:44:16,250 --> 00:44:18,083
صدقًا أقول لكم،
564
00:44:18,166 --> 00:44:20,791
عهد السيف والفأس بات وشيكًا،
565
00:44:21,166 --> 00:44:22,916
عهد عاصفة الذئب.
566
00:44:23,375 --> 00:44:25,250
زمن الصقيع الأبيض
567
00:44:25,333 --> 00:44:26,708
والنور الأبيض بات وشيكًا،
568
00:44:27,708 --> 00:44:30,750
زمن الجنون وزمن الازدراء.
569
00:46:18,416 --> 00:46:20,375
ترجمة "دنيا شعيب"
52621