All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,458 --> 00:00:10,625 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:28,125 --> 00:00:31,625 ‫إلى أين تذهبين أيتها اللصة الصغيرة؟‬ 3 00:00:31,875 --> 00:00:32,750 ‫"سكيلدج".‬ 4 00:00:35,916 --> 00:00:37,916 ‫هل تعرف كم يبعد الساحل؟‬ 5 00:00:38,375 --> 00:00:39,791 ‫على صهوة حصان سريع،‬ 6 00:00:40,541 --> 00:00:41,458 ‫أسبوع تقريبًا.‬ 7 00:00:42,208 --> 00:00:43,375 ‫وسيرًا على القدمين؟‬ 8 00:00:47,041 --> 00:00:48,541 ‫عليك توخّي الحذر يا ابنتي.‬ 9 00:00:49,416 --> 00:00:51,291 ‫فهذا المكان ليس آمنًا إن كنت وحدك.‬ 10 00:00:53,291 --> 00:00:55,208 ‫إذًا، إنه مثل أيّ مكان آخر.‬ 11 00:01:46,625 --> 00:01:48,833 ‫فجأة، طلبت مني مقابلتك.‬ 12 00:01:49,291 --> 00:01:51,166 ‫ظننتك ميتًا طوال هذا الوقت.‬ 13 00:01:51,416 --> 00:01:55,000 ‫أخبرتك حين كنت في "سينترا" آخر مرة‬ ‫بأنني لن أعود.‬ 14 00:01:55,250 --> 00:01:56,708 ‫لكن ها أنت.‬ 15 00:01:58,291 --> 00:01:59,125 ‫لماذا؟‬ 16 00:02:01,416 --> 00:02:03,708 ‫أتيت لأجل "طفل المفاجأة"،‬ 17 00:02:03,791 --> 00:02:04,750 ‫أليس كذلك؟‬ 18 00:02:04,833 --> 00:02:05,833 ‫بل على العكس.‬ 19 00:02:06,083 --> 00:02:09,541 ‫أريدك أن تخبرني بأنه بأمان وبصحة جيّدة‬ ‫حتى أتابع طريقي.‬ 20 00:02:09,625 --> 00:02:10,458 ‫هو...‬ 21 00:02:11,583 --> 00:02:12,750 ‫فتاة.‬ 22 00:02:15,166 --> 00:02:16,125 ‫أجل.‬ 23 00:02:16,416 --> 00:02:20,291 ‫ربّت "كالانثي" الأميرة "سيريلا"‬ ‫بعد موت والديها.‬ 24 00:02:21,125 --> 00:02:21,958 ‫ماذا؟‬ 25 00:02:22,041 --> 00:02:24,666 ‫فُقدت سفينة "بافيتا" و"دوني" في البحر.‬ 26 00:02:24,750 --> 00:02:27,208 ‫هل كنت تدفن رأسك في الرمال متغافلًا؟‬ 27 00:02:30,500 --> 00:02:31,500 ‫لماذا الآن؟‬ 28 00:02:33,416 --> 00:02:35,666 ‫لماذا تظن أنها ليست بأمان؟‬ 29 00:02:36,708 --> 00:02:39,166 ‫رأيت جيشًا يُقيم معسكرًا عند ممرّ "أميل".‬ 30 00:02:40,250 --> 00:02:42,083 ‫بحر من اللونين الأسود والذهبي.‬ 31 00:02:43,583 --> 00:02:46,083 ‫"نيلفجارد" مصمّمة على اجتياح القارة.‬ 32 00:02:46,166 --> 00:02:50,333 ‫لكن منذ تلك الليلة خلال مأدبة "بافيتا"،‬ ‫بذلت الملكة كل ما بوسعها‬ 33 00:02:50,416 --> 00:02:52,916 ‫لتحافظ على سلامة عائلتها في وجه التهديدات.‬ 34 00:02:53,250 --> 00:02:54,791 ‫بنت الجدران.‬ 35 00:02:54,875 --> 00:02:56,041 ‫وعزّزت البوّابات.‬ 36 00:02:59,750 --> 00:03:01,291 ‫وأرسلت القتلة!‬ 37 00:03:01,750 --> 00:03:02,583 ‫ماذا؟‬ 38 00:03:03,083 --> 00:03:04,500 ‫هل تبعك أحد؟‬ 39 00:03:05,250 --> 00:03:06,333 ‫لا!‬ 40 00:04:09,125 --> 00:04:11,250 ‫إن كنتم تريدونني، فاقتلوه أولًا!‬ 41 00:04:15,833 --> 00:04:16,708 ‫"جيرالت"!‬ 42 00:04:19,666 --> 00:04:20,875 ‫افعل شيئًا ما.‬ 43 00:04:20,958 --> 00:04:23,666 ‫- هذا خطأ ملكتك.‬ ‫- سنموت كلانا.‬ 44 00:04:24,083 --> 00:04:25,500 ‫ألق اللوم على القدر.‬ 45 00:04:44,708 --> 00:04:47,166 ‫لا أظن أنّ النيلفجارديين أغبياء.‬ 46 00:04:47,583 --> 00:04:49,791 ‫ومهاجمتنا الآن ستكون تصرّفًا غبيًا.‬ 47 00:04:50,000 --> 00:04:54,541 ‫الجيش الذي يمكنني شمّ رائحته القذرة‬ ‫حين يهبّ الهواء هو ما يُقلقني.‬ 48 00:04:55,083 --> 00:04:57,625 ‫لذا، سنستعدّ كالعادة.‬ 49 00:04:58,750 --> 00:05:01,166 ‫متى سيعود الملك من "سكيلدج"‬ ‫يا صاحبة الجلالة؟‬ 50 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 ‫هذا الصباح. سيكون من الجيّد‬ ‫أن نرى وجهه خشن الملامح.‬ 51 00:05:04,208 --> 00:05:06,958 ‫من الأفضل أن نرى السفن الـ50‬ ‫التي وعدنا بها السكيلدجيون.‬ 52 00:05:08,666 --> 00:05:09,583 ‫صاحبة الجلالة.‬ 53 00:05:10,500 --> 00:05:12,166 ‫لم أشعر بالإهانة يا "دانك".‬ 54 00:05:12,916 --> 00:05:13,916 ‫فأنا أوافقك الرأي.‬ 55 00:05:14,416 --> 00:05:17,666 ‫واجهنا جميع الحقيرين المدّعين‬ ‫طوال عشرات السنين.‬ 56 00:05:18,291 --> 00:05:22,166 ‫إن احتاجت "نيلفجارد" إلى تعلّم الدرس‬ ‫الذي تعلّمه الآخرون، فسنكون مستعدّين لها.‬ 57 00:05:22,583 --> 00:05:25,375 ‫أريد تقارير من ممرّ "أميل" كل ساعة...‬ 58 00:05:33,291 --> 00:05:35,000 ‫حذّرتك من العودة.‬ 59 00:05:35,458 --> 00:05:39,583 ‫لم أعد طوال 12 عامًا‬ ‫وكنت أنوي البقاء بعيدًا.‬ 60 00:05:40,000 --> 00:05:42,208 ‫إلى أن أرسلت 8 رجال ليقتلوني.‬ 61 00:05:46,625 --> 00:05:48,000 ‫أنا أطلب منك الآن.‬ 62 00:05:49,416 --> 00:05:51,166 ‫لا تفعل هذا.‬ 63 00:05:51,250 --> 00:05:54,083 ‫لو أنك عاملتني كصديق‬ ‫أكثر من اعتباري تهديدًا.‬ 64 00:05:55,416 --> 00:05:58,041 ‫أما زلت تعرفين الفرق؟‬ 65 00:06:00,500 --> 00:06:01,791 ‫أتيت...‬ 66 00:06:01,875 --> 00:06:03,416 ‫لأحمي الفتاة.‬ 67 00:06:03,833 --> 00:06:05,708 ‫التي ربّيتها على أنها ابنتي.‬ 68 00:06:06,541 --> 00:06:08,125 ‫لماذا سأعطي وريثتي الوحيدة‬ 69 00:06:08,208 --> 00:06:10,833 ‫إلى شخص لم يهتمّ بما يكفي ليعود من أجلها؟‬ 70 00:06:11,791 --> 00:06:14,208 ‫غادر أيها "الويتشر"، سأدفع لك ما تريده.‬ 71 00:06:14,291 --> 00:06:16,041 ‫لا يمكن شرائي.‬ 72 00:06:18,666 --> 00:06:19,958 ‫يجدر بك أن تتذكري هذا.‬ 73 00:06:20,041 --> 00:06:23,083 ‫لا يستطيع المال إلغاء "قانون المفاجأة".‬ 74 00:06:24,291 --> 00:06:27,791 ‫الملوك الذين حاولوا المزايدة على القدر‬ 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,708 ‫انتهى المطاف برؤوسهم معلّقة على حراب.‬ 76 00:06:30,208 --> 00:06:32,958 ‫وإن ربحت الحرب وخسرت "سيري"؟‬ 77 00:06:33,375 --> 00:06:35,166 ‫فأيّ نصر هو هذا؟‬ 78 00:06:38,708 --> 00:06:42,208 ‫قد لا يأتي ذاك الجيش،‬ ‫وإن أتوا، فقد تكونون مستعدّين.‬ 79 00:06:42,375 --> 00:06:45,791 ‫لكن إن كان لديك أدنى شك حول سلامتها هنا،‬ 80 00:06:46,541 --> 00:06:47,708 ‫فأعطيني إيّاها.‬ 81 00:06:47,791 --> 00:06:51,500 ‫اعتبريه القدر أو الأمن أو قوى عظمى.‬ 82 00:06:51,666 --> 00:06:52,708 ‫لا يهمّني.‬ 83 00:06:53,250 --> 00:06:54,291 ‫سآخذها،‬ 84 00:06:54,583 --> 00:06:55,583 ‫وأحميها،‬ 85 00:06:56,291 --> 00:06:59,125 ‫وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.‬ 86 00:07:01,541 --> 00:07:03,625 ‫"سيري" هي كل ما بقي لي من ابنتي.‬ 87 00:07:05,000 --> 00:07:08,416 ‫إن نجت "سيري"،‬ ‫فستبقى ذكرى "بافيتا" حيّة أيضًا.‬ 88 00:07:19,458 --> 00:07:21,875 ‫استُشهد بـ"قانون المفاجأة".‬ 89 00:07:22,916 --> 00:07:24,916 ‫سأخبر "سيريلا" بنفسي.‬ 90 00:07:27,250 --> 00:07:29,833 ‫"سينترا" الجميلة، أنت واعدة جدًا،‬ 91 00:07:29,916 --> 00:07:32,583 ‫من أميرتك المدلّلة إلى ملكك العجوز الغبي!‬ 92 00:07:33,166 --> 00:07:35,625 ‫لكن حين وصلت أنا،‬ ‫كان أفراد العائلة المالكة أمواتًا.‬ 93 00:07:35,708 --> 00:07:38,666 ‫- إما رميًا من النافذة أو إرداءً بالرصاص.‬ ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ 94 00:07:38,750 --> 00:07:42,500 ‫- إلى أين سنذهب بحق الجحيم؟‬ ‫- إلى أيّ مكان عدا هنا. عُد إلى جحرك!‬ 95 00:07:42,583 --> 00:07:44,750 ‫لا، لا تطرديني بسبب هفوة!‬ 96 00:07:44,833 --> 00:07:46,916 ‫من يحتاج إليك فيما هو موجود؟‬ 97 00:08:06,708 --> 00:08:07,583 ‫أنت!‬ 98 00:08:16,666 --> 00:08:18,541 ‫من أين حصلت على قطعة كهذه؟‬ 99 00:08:19,458 --> 00:08:20,625 ‫كانت لأمي.‬ 100 00:08:29,041 --> 00:08:30,166 ‫يا فتاة!‬ 101 00:08:32,208 --> 00:08:34,125 ‫ما المميّز بشأن "سكيلدج"؟‬ 102 00:08:38,000 --> 00:08:39,458 ‫تلك الطرقات غير آمنة،‬ 103 00:08:39,916 --> 00:08:41,750 ‫والسكيلدجيون نكدون جدًا.‬ 104 00:08:43,083 --> 00:08:44,000 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 105 00:08:44,583 --> 00:08:45,458 ‫رافقيني.‬ 106 00:08:46,833 --> 00:08:48,416 ‫عليّ شراء شيء واحد بعد،‬ 107 00:08:48,833 --> 00:08:52,708 ‫ثم سنُفسح مجالًا على صهوة "كليب" و"كلوب"‬ ‫ونصل إلى ديارنا بحلول الظلام.‬ 108 00:08:53,958 --> 00:08:57,291 ‫لا نملك الكثير،‬ ‫لكننا نملك أكثر منكم بالتأكيد.‬ 109 00:08:57,375 --> 00:08:58,250 ‫سقف فوق رؤوسنا،‬ 110 00:08:58,791 --> 00:09:01,166 ‫وطعام ومساحة على الأرض للنوم.‬ 111 00:09:02,291 --> 00:09:04,041 ‫حصلت أمور كثيرة على هذه القارة.‬ 112 00:09:04,125 --> 00:09:06,208 ‫لكننا بأمان أكثر حين نبقى معًا.‬ 113 00:09:07,250 --> 00:09:08,208 ‫اتفقنا؟‬ 114 00:09:10,416 --> 00:09:11,291 ‫رائع!‬ 115 00:09:48,458 --> 00:09:49,666 ‫...لتحقيق القدر.‬ 116 00:10:04,333 --> 00:10:05,583 ‫قد يأخذك معه،‬ 117 00:10:07,458 --> 00:10:09,416 ‫لكنك ستبقين لي دائمًا.‬ 118 00:10:12,500 --> 00:10:15,083 ‫أريدك أن تكوني شُجاعة الآن، إذ من تكونين؟‬ 119 00:10:15,833 --> 00:10:17,250 ‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 120 00:10:29,666 --> 00:10:31,291 ‫سررت بمقابلتك أيتها الأميرة.‬ 121 00:10:36,875 --> 00:10:40,000 ‫- أيمكنني توديع أصدقائي الآن؟‬ ‫- بالطبع.‬ 122 00:10:48,416 --> 00:10:50,166 ‫سأستدعيك حين تجهز.‬ 123 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 ‫أعطني هذا.‬ 124 00:12:07,583 --> 00:12:09,958 ‫"كورين"، "أنتون"... عليّ الذهاب.‬ 125 00:12:10,041 --> 00:12:11,333 ‫ماذا؟ لا.‬ 126 00:12:13,500 --> 00:12:14,500 ‫اعتني بنفسك.‬ 127 00:12:15,458 --> 00:12:16,458 ‫صاحبة الجلالة.‬ 128 00:12:27,625 --> 00:12:29,000 ‫ارمي هذه البراجم.‬ 129 00:12:35,791 --> 00:12:38,625 ‫أولًا، حاولت أن تقتليني، ثم كذبت عليّ.‬ 130 00:12:39,708 --> 00:12:41,875 ‫أحاول إبقاء "سيريلا" بأمان فقط.‬ 131 00:12:42,333 --> 00:12:44,250 ‫"سيري" بأمان، معي،‬ 132 00:12:44,333 --> 00:12:46,458 ‫حتى يوم تولّيها العرش بعدي.‬ 133 00:12:47,333 --> 00:12:49,291 ‫- أصغي إليّ.‬ ‫- أصغيت إليك مرة.‬ 134 00:12:49,375 --> 00:12:51,250 ‫وأدخلت قنفذًا إلى بلاطي.‬ 135 00:12:51,625 --> 00:12:53,458 ‫وهذا تسبّب بموت "بافيتا".‬ 136 00:12:54,166 --> 00:12:55,750 ‫لن أخسر "سيري" أيضًا.‬ 137 00:12:56,333 --> 00:12:58,958 ‫لذا، تبًا لك وللقدر.‬ 138 00:12:59,541 --> 00:13:01,416 ‫فإن هاجمنا جيش "نيلفجارد"،‬ 139 00:13:01,500 --> 00:13:03,708 ‫فهل سيحمل القدر راية في المعركة؟‬ 140 00:13:04,041 --> 00:13:05,000 ‫لا.‬ 141 00:13:05,083 --> 00:13:07,416 ‫لدينا جيش وقوّات بحرية،‬ 142 00:13:08,166 --> 00:13:09,000 ‫وأنا.‬ 143 00:13:09,083 --> 00:13:11,791 ‫لا تستطيع السلالة أن تصمد على الغرور وحده.‬ 144 00:13:11,875 --> 00:13:13,208 ‫هذا ما يقوله "ويتشر".‬ 145 00:13:13,875 --> 00:13:15,250 ‫تحتاج إلى عائلة.‬ 146 00:13:15,708 --> 00:13:17,291 ‫وأنت لا تعرف شيئًا عن هذا.‬ 147 00:13:17,708 --> 00:13:20,541 ‫فوالدتك لم تهتمّ بك وتخلّت عنك.‬ 148 00:13:21,500 --> 00:13:25,375 ‫تعظينني عن حب الأم‬ ‫رغم أنك قدّمت لي ابنة شخص آخر.‬ 149 00:13:27,208 --> 00:13:29,166 ‫أنا ملكة "سينترا" بأكملها،‬ 150 00:13:29,250 --> 00:13:30,458 ‫لكنني جدّة شخص واحد فقط.‬ 151 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 ‫لن أيتّم تلك الفتاة.‬ 152 00:13:33,625 --> 00:13:35,291 ‫أنت تحكمين عليها بالموت.‬ 153 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 ‫- ماذا فاتني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 154 00:13:38,083 --> 00:13:39,791 ‫أبعده عن ناظريّ.‬ 155 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 ‫أتذكّر حين طبّقت "قانون المفاجأة".‬ 156 00:13:46,541 --> 00:13:47,625 ‫ماذا تغيّر؟‬ 157 00:13:47,916 --> 00:13:49,166 ‫أصبح لديّ حفيدة.‬ 158 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 ‫احمها إذًا.‬ 159 00:13:51,500 --> 00:13:52,875 ‫وإن كانت "كالانثي" مخطئة؟‬ 160 00:13:53,500 --> 00:13:55,500 ‫ماذا سيحصل إن أتوا وعلقت "سيري"؟‬ 161 00:13:55,583 --> 00:13:57,791 ‫سأحارب إلى جانب ملكتي.‬ 162 00:13:58,625 --> 00:14:00,708 ‫أنت تثق كثيرًا بتلك المرأة.‬ 163 00:14:00,791 --> 00:14:02,125 ‫أنت لم تكن موجودًا.‬ 164 00:14:03,750 --> 00:14:05,041 ‫بعد موت "بافيتا"،‬ 165 00:14:05,125 --> 00:14:07,833 ‫كانت "كالانثي" تستيقظ خلال الليل وهي تصيح.‬ 166 00:14:09,208 --> 00:14:11,791 ‫الملكة الجسورة كادت تنهار.‬ 167 00:14:12,166 --> 00:14:14,666 ‫الشخص القادر على إخراج نفسه من هذا الوضع،‬ 168 00:14:14,750 --> 00:14:17,291 ‫سيحظى بثقتي حتى مماتي.‬ 169 00:14:23,708 --> 00:14:25,750 ‫أريدك أن تعدني بأنك لن تعود.‬ 170 00:14:29,166 --> 00:14:30,833 ‫إن سمعت أنّ "سيري" في خطر،‬ 171 00:14:32,166 --> 00:14:33,791 ‫فأنت تعرف أنه لا يمكنني فعل هذا.‬ 172 00:14:37,791 --> 00:14:38,666 ‫أعرف.‬ 173 00:15:23,208 --> 00:15:27,333 ‫على جميع الزوّار‬ ‫التعريف عن أنفسهم إلى الحرّاس!‬ 174 00:15:30,208 --> 00:15:31,333 ‫تصريح المرور؟‬ 175 00:15:39,166 --> 00:15:40,666 ‫هل أتيت من "كينغورن"؟‬ 176 00:15:41,500 --> 00:15:43,083 ‫كم ستبقين في "نازير"؟‬ 177 00:15:44,416 --> 00:15:46,083 ‫لم أقرّر بعد.‬ 178 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 ‫مرحبًا، "ينيفر".‬ 179 00:16:03,916 --> 00:16:06,208 ‫ذكرت الكتابة الرونية...‬ 180 00:16:06,291 --> 00:16:10,291 ‫وجود "مغناليث" في "نازير"،‬ ‫لكن لم يتمكّن أحد من إيجاده إلى أن أتيت.‬ 181 00:16:10,833 --> 00:16:13,833 ‫إلى أن اجتاحت "نيلفجارد" كل الأراضي.‬ 182 00:16:15,416 --> 00:16:16,875 ‫تسمح لي بإجراء بحوثي.‬ 183 00:16:17,416 --> 00:16:18,708 ‫هذا كل ما يهمّني.‬ 184 00:16:19,958 --> 00:16:21,250 ‫صاحب مبدأ.‬ 185 00:16:24,958 --> 00:16:25,875 ‫أنت لا تفهمين.‬ 186 00:16:25,958 --> 00:16:30,500 ‫كل نقش يمثّل دليلًا على شيء عبر القارة‬ ‫من فترة ما قبل "التصادم".‬ 187 00:16:31,000 --> 00:16:33,333 ‫معظمها تاريخ،‬ ‫لكنّ بعضها قد يكون أكثر من ذلك.‬ 188 00:16:33,416 --> 00:16:36,166 ‫النبوءة والمستقبل، أريد أن أستكشف كل شيء.‬ 189 00:16:40,833 --> 00:16:41,666 ‫عجبًا!‬ 190 00:16:42,125 --> 00:16:44,166 ‫يا لوجهك هذا! هل كرهته إلى هذا الحدّ؟‬ 191 00:16:44,250 --> 00:16:45,916 ‫فقط لأنه لديّ براعم ذوق.‬ 192 00:16:46,166 --> 00:16:48,625 ‫كان هؤلاء الناس يتضوّرون جوعًا‬ ‫قبل وصول "نيلفجارد".‬ 193 00:16:49,375 --> 00:16:52,541 ‫يهتمّ معظم الملوك برغباتهم وأموالهم فقط.‬ 194 00:16:53,083 --> 00:16:56,000 ‫لكنهم يعتنون بشعبهم،‬ ‫يحصل الجميع على شيء ما.‬ 195 00:16:56,083 --> 00:16:57,166 ‫الشيء عينه،‬ 196 00:16:57,583 --> 00:16:59,958 ‫الذي يبدو مذاقه كأنّ أحدًا تبوّل في كوبي.‬ 197 00:17:01,750 --> 00:17:03,708 ‫يبدو لي أنك خضعت.‬ 198 00:17:05,291 --> 00:17:06,833 ‫لا، إنه...‬ 199 00:17:08,208 --> 00:17:09,333 ‫إنه فقط...‬ 200 00:17:11,583 --> 00:17:13,625 ‫الملل أفضل أحيانًا.‬ 201 00:17:15,750 --> 00:17:16,750 ‫لا، ليس كذلك.‬ 202 00:17:21,708 --> 00:17:22,583 ‫تعالي.‬ 203 00:17:27,750 --> 00:17:29,583 ‫كم تظن أنك ستبقى هنا؟‬ 204 00:17:32,875 --> 00:17:35,208 ‫لا يزال علينا حفر مساحة كبيرة. لماذا؟‬ 205 00:17:39,125 --> 00:17:40,750 ‫لأنني ربما أشتاق إليك.‬ 206 00:17:44,875 --> 00:17:47,291 ‫"ينيفر" التي أتذكّرها لم تكن تشتاق إلى أحد.‬ 207 00:17:47,375 --> 00:17:48,541 ‫أجل. حسنًا...‬ 208 00:17:54,958 --> 00:17:56,083 ‫ماذا إن...‬ 209 00:17:58,500 --> 00:18:02,166 ‫لم يفت أوان ما تكلّمنا عنه في الكهف؟‬ 210 00:18:03,916 --> 00:18:05,500 ‫يمكننا أن نذهب إلى مكان يحوي...‬ 211 00:18:05,708 --> 00:18:07,416 ‫لا أعرف، نوعين من الجعة.‬ 212 00:18:07,958 --> 00:18:08,958 ‫يمكنك...‬ 213 00:18:09,666 --> 00:18:11,000 ‫أن تلعب بصخورك.‬ 214 00:18:12,000 --> 00:18:13,458 ‫وأنا سأعمل كساحرة.‬ 215 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 ‫تكرهين المونوليث.‬ 216 00:18:16,416 --> 00:18:17,791 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:18:20,000 --> 00:18:22,291 ‫انظري إلى نفسك. يمكنك الحصول على أيّ شخص.‬ 218 00:18:22,666 --> 00:18:23,583 ‫لقد فعلت.‬ 219 00:18:24,583 --> 00:18:26,791 ‫وكان مسلّيًا أن أكون مرغوبة.‬ 220 00:18:28,250 --> 00:18:29,750 ‫موضوع الرغبة.‬ 221 00:18:31,041 --> 00:18:33,166 ‫بعد المكان الذي أتيت منه، تجرّعت هذا بتوق.‬ 222 00:18:36,166 --> 00:18:40,625 ‫لكنهم جميعهم أحبوا القوة‬ ‫التي وفّرها مركزي في البلاط.‬ 223 00:18:43,750 --> 00:18:44,916 ‫لكن ليس قوّتي أنا.‬ 224 00:18:47,958 --> 00:18:49,791 ‫لم يرها أحد سواي؟‬ 225 00:19:21,833 --> 00:19:22,750 ‫أتعرفين؟‬ 226 00:19:23,625 --> 00:19:24,625 ‫قضيت...‬ 227 00:19:25,958 --> 00:19:27,625 ‫قضيت سنوات...‬ 228 00:19:28,541 --> 00:19:30,416 ‫منتظرًا هذه اللحظة التي تدركين فيها‬ 229 00:19:30,500 --> 00:19:31,958 ‫أننا مقدّران لبعضنا بعضًا.‬ 230 00:19:34,416 --> 00:19:37,208 ‫اختلقت أعذارًا للدراسة في "إيدرين".‬ 231 00:19:38,583 --> 00:19:42,500 ‫الشواهد الحجرية، اللغات المنقرضة،‬ ‫أيّ شيء لأتقرّب منك مجددًا و...‬ 232 00:19:44,666 --> 00:19:46,958 ‫رُفض كل طلب قدّمته.‬ 233 00:19:51,375 --> 00:19:52,791 ‫رفضتها جميعها.‬ 234 00:20:01,166 --> 00:20:03,625 ‫"ستريغوبور"، دونًا عن الجميع،‬ ‫هو من أخرجني من ذلك.‬ 235 00:20:05,583 --> 00:20:07,458 ‫"انس أمر الفتاة وعُد إلى العمل."‬ 236 00:20:07,541 --> 00:20:08,833 ‫والعمل أنقذني.‬ 237 00:20:10,375 --> 00:20:13,208 ‫تذكّرت لماذا أحببته،‬ ‫الجمال والنقاء. ما من...‬ 238 00:20:15,916 --> 00:20:17,791 ‫...إلهاءات حين أكون منغمسًا في العمل.‬ 239 00:20:21,750 --> 00:20:23,583 ‫سعيت خلف ما تحبينه.‬ 240 00:20:26,208 --> 00:20:27,791 ‫لذا اخترت القوة.‬ 241 00:20:41,791 --> 00:20:43,375 ‫لم تغيّري عينيك على الأقل.‬ 242 00:21:01,125 --> 00:21:02,125 ‫هو الخاسر.‬ 243 00:21:02,625 --> 00:21:03,625 ‫اغرب عن وجهي.‬ 244 00:21:04,583 --> 00:21:06,958 ‫كنت لأفعل، لكننا لا نملك كثيرًا من الوقت.‬ 245 00:21:07,041 --> 00:21:08,208 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 246 00:21:09,833 --> 00:21:11,625 ‫أنا "فيلغفورتز" من "روغيفين".‬ 247 00:21:12,791 --> 00:21:13,791 ‫لماذا تهمس؟‬ 248 00:21:19,583 --> 00:21:21,875 ‫تجنّد "نيلفجارد" السحرة،‬ 249 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 ‫مثلنا، لخدمتهم.‬ 250 00:21:24,083 --> 00:21:24,916 ‫بما أنّ...‬ 251 00:21:28,083 --> 00:21:33,166 ‫بما أنني لا أملك تصريح مرور‬ ‫وخاصتك مزوّر على الأرجح، فيجب أن نذهب.‬ 252 00:21:33,666 --> 00:21:35,916 ‫قبل أن يبدأ هؤلاء الرجال بطرح الأسئلة.‬ 253 00:21:36,000 --> 00:21:36,875 ‫نذهب إلى أين؟‬ 254 00:21:39,208 --> 00:21:40,291 ‫"آرتوزا".‬ 255 00:21:44,041 --> 00:21:45,416 ‫الشعور متبادل.‬ 256 00:21:45,875 --> 00:21:47,583 ‫يظن الفرع أنك متهوّرة،‬ 257 00:21:47,666 --> 00:21:49,916 ‫لا يمكن التنبّؤ بأفعالك وخطيرة.‬ 258 00:21:50,791 --> 00:21:51,833 ‫لكن الآن،‬ 259 00:21:52,541 --> 00:21:55,041 ‫هذا بالضبط ما نحتاج إليه أنا و"تيسايا".‬ 260 00:21:58,416 --> 00:21:59,750 ‫"تيسايا" طلبتني؟‬ 261 00:22:02,166 --> 00:22:04,791 ‫قالت إنك أفضل تلميذة علّمتها في حياتها.‬ 262 00:22:36,916 --> 00:22:37,916 ‫لنتكلّم.‬ 263 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 ‫عمّ؟‬ ‫"نيلفجارد".‬ 264 00:22:40,833 --> 00:22:44,291 ‫أقام جيشهم معسكرًا قرب "سينترا"‬ ‫ونظن أنهم سيهاجمونها.‬ 265 00:22:44,375 --> 00:22:45,708 ‫ولن يتوقّفوا عند هذا الحدّ.‬ 266 00:22:45,916 --> 00:22:48,000 ‫نحتاج إلى حلفاء من الممالك الشمالية.‬ 267 00:22:48,083 --> 00:22:51,333 ‫سأدع الأمر للأشخاص الذين يأبهون حقًا.‬ ‫أين "تيسايا"؟‬ 268 00:22:51,833 --> 00:22:53,041 ‫بوسع "تيسايا" الانتظار.‬ 269 00:22:53,125 --> 00:22:55,708 ‫حسنًا، سأتبع صوت الفتيات الباكيات.‬ 270 00:22:55,791 --> 00:22:57,333 ‫لا تعرف بأنك هنا.‬ 271 00:23:00,500 --> 00:23:01,916 ‫قلت إنها طلبتني.‬ 272 00:23:02,000 --> 00:23:02,833 ‫لا.‬ 273 00:23:03,458 --> 00:23:06,000 ‫أخبرتك بأنها قالت‬ ‫إنك كنت أفضل تلميذة لديها.‬ 274 00:23:06,250 --> 00:23:07,750 ‫أنا من يريدك هنا.‬ 275 00:23:09,000 --> 00:23:11,500 ‫استغرقك 5 دقائق لتبدأ بالكذب.‬ 276 00:23:12,458 --> 00:23:15,875 ‫لماذا توقّعت شيئًا مختلفًا‬ ‫من مكان مبني على الهراء؟‬ 277 00:23:24,041 --> 00:23:27,708 ‫هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟‬ 278 00:23:32,125 --> 00:23:33,250 ‫دعيني أخرج!‬ 279 00:23:34,250 --> 00:23:35,500 ‫دعيني أخرج!‬ 280 00:23:41,791 --> 00:23:45,041 ‫أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة‬ ‫أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.‬ 281 00:23:47,875 --> 00:23:49,291 ‫كان عليك أن تتركيني أموت.‬ 282 00:23:49,750 --> 00:23:51,583 ‫فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.‬ 283 00:23:52,541 --> 00:23:54,291 ‫هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 284 00:23:57,458 --> 00:23:58,916 ‫لم تتولّي السيطرة،‬ 285 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 ‫بل كنت تفقدينها.‬ 286 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 ‫كنت تفقدينها.‬ 287 00:24:02,916 --> 00:24:04,416 ‫ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟‬ 288 00:24:06,083 --> 00:24:07,958 ‫كنا ندرس علم النبات.‬ 289 00:24:12,166 --> 00:24:15,791 ‫لو قدّمت إلى الكاهنة "دو فريس"‬ ‫عذرك التافه عن هذه النبتة التافهة،‬ 290 00:24:16,333 --> 00:24:17,875 ‫لرحلت بحلول منتصف الليل.‬ 291 00:24:23,416 --> 00:24:25,416 ‫لكن تبًا لتلك العجوز الشمطاء!‬ 292 00:24:32,000 --> 00:24:33,333 ‫كانت هذه غرفتي.‬ 293 00:24:34,666 --> 00:24:36,416 ‫قبل أن يُولد أيّ ممن تعرفونهم.‬ 294 00:24:37,416 --> 00:24:38,666 ‫إذًا، هل ذهبت إلى البلاط؟‬ 295 00:24:43,958 --> 00:24:44,875 ‫"إيدرين".‬ 296 00:24:49,333 --> 00:24:50,500 ‫إنه أنيق جدًا.‬ 297 00:24:51,625 --> 00:24:53,875 ‫- ومملّ جدًا.‬ ‫- لم عدت إذًا؟‬ 298 00:24:55,833 --> 00:24:57,083 ‫لماذا عدت؟‬ 299 00:25:24,125 --> 00:25:26,583 ‫أراهن على أنكن تكرهن علم النبات‬ ‫بقدر ما كنت أكرهه.‬ 300 00:25:34,541 --> 00:25:37,125 ‫من تريد أن تعرف‬ ‫فوائد هذه الأعشاب الحقيقية؟‬ 301 00:25:47,708 --> 00:25:49,791 ‫"رويدوايث كارثيون".‬ 302 00:25:50,958 --> 00:25:53,333 ‫علّموكن عن قواه الشافية‬ 303 00:25:53,416 --> 00:25:54,833 ‫والتفاهات المعزّزة.‬ 304 00:25:55,291 --> 00:25:56,625 ‫لكنهم لم يذكروا‬ 305 00:25:56,708 --> 00:25:59,041 ‫أنه عند مزج هاتين العشبتين معًا،‬ 306 00:25:59,541 --> 00:26:01,541 ‫فسترين ألوانًا لم تري مثيلًا لها...‬ 307 00:26:03,041 --> 00:26:04,166 ‫...من قبل.‬ 308 00:26:04,791 --> 00:26:07,041 ‫تطلب منا المعلّمة ألّا نمزج الأعشاب أبدًا.‬ 309 00:26:09,166 --> 00:26:12,041 ‫يقولون لكنّ هذا‬ ‫حتى تلجأن إليهم بحثًا عن الأجوبة.‬ 310 00:26:12,875 --> 00:26:14,208 ‫سأسديكن نصيحة:‬ 311 00:26:14,916 --> 00:26:16,916 ‫فكّرن بأنفسكن.‬ 312 00:26:18,916 --> 00:26:21,000 ‫سيعفيكن هذا من حياة كاملة من الحسرة.‬ 313 00:26:22,500 --> 00:26:23,958 ‫السقف يذوب.‬ 314 00:26:24,416 --> 00:26:25,291 ‫لا.‬ 315 00:26:25,750 --> 00:26:26,916 ‫الأعشاب تعمل.‬ 316 00:26:28,666 --> 00:26:29,750 ‫حسنًا، لا أشعر...‬ 317 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 318 00:26:33,250 --> 00:26:34,583 ‫يا إلهي! أنت جميلة.‬ 319 00:26:36,958 --> 00:26:38,166 ‫لا تقلقي يا "فولا".‬ 320 00:26:38,250 --> 00:26:39,916 ‫ستبدين هكذا أيضًا.‬ 321 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 ‫لا أحد يبدأ هكذا.‬ 322 00:26:42,083 --> 00:26:44,958 ‫- أتردن أن تعرفن سرًا؟‬ ‫- لا أحد يبدأ هكذا.‬ 323 00:26:45,250 --> 00:26:46,250 ‫هذا مبالغ فيه.‬ 324 00:26:47,875 --> 00:26:49,791 ‫انظرن، أنا أرتفع في الجوّ.‬ 325 00:26:49,958 --> 00:26:51,041 ‫أنا أرتفع في الجوّ.‬ 326 00:26:51,166 --> 00:26:54,125 ‫"غلاسيلا"، ما تفتقرين إليه في الموهبة،‬ ‫تعوّضين عنه بالثقة.‬ 327 00:26:54,208 --> 00:26:57,208 ‫لا تحتاج إلى الثقة،‬ ‫فوالدها يملك نصف "كريدين".‬ 328 00:26:57,291 --> 00:26:59,791 ‫لذا، يمكنه مبادلة 100 حصان بمكان لها هنا.‬ 329 00:27:04,000 --> 00:27:06,458 ‫دفع والداك لـ"آرتوزا"؟‬ 330 00:27:08,791 --> 00:27:11,791 ‫قرّر الفرع أنه بحاجة إلى تلاميذ‬ ‫من أفضل العائلات.‬ 331 00:27:13,291 --> 00:27:15,708 ‫لكن لا بد أنكن حظيتن بلحظة عبور.‬ 332 00:27:16,500 --> 00:27:19,791 ‫يجب ألّا نمزج الأعشاب ولا أن نكون هنا حتى.‬ 333 00:27:22,916 --> 00:27:25,666 ‫إن أمسكوا بنا، فسيطردوننا حقًا.‬ 334 00:27:25,750 --> 00:27:27,708 ‫هناك أمور أسوأ من الطرد بكثير.‬ 335 00:27:30,666 --> 00:27:31,666 ‫مثل ماذا؟‬ 336 00:27:50,541 --> 00:27:52,000 ‫ما هذا المكان؟‬ 337 00:27:52,083 --> 00:27:53,500 ‫طاحونة "آرتوزا" الهوائية.‬ 338 00:27:54,083 --> 00:27:56,791 ‫ما يكفي من الفوضى المكبوتة‬ ‫لإبقاء الستائر مرفوعة‬ 339 00:27:57,208 --> 00:27:59,875 ‫والمشاعل مشتعلة، لكن لسنا هنا لهذا السبب.‬ 340 00:28:03,416 --> 00:28:05,166 ‫- أظن أنه علينا الذهاب.‬ ‫- مهلًا.‬ 341 00:28:05,416 --> 00:28:07,000 ‫لديّ أسئلة عديدة.‬ 342 00:28:08,791 --> 00:28:10,250 ‫تريدين معرفة المزيد؟‬ 343 00:28:10,625 --> 00:28:11,458 ‫أجل.‬ 344 00:28:12,666 --> 00:28:13,500 ‫كل شيء.‬ 345 00:28:22,541 --> 00:28:24,833 ‫القدرة على خلق الحياة،‬ 346 00:28:26,375 --> 00:28:27,541 ‫الحياة الحقيقية،‬ 347 00:28:30,791 --> 00:28:32,458 ‫يسلبونكن إيّاها.‬ 348 00:28:36,666 --> 00:28:38,083 ‫ثم يرسلونكن إلى العالم،‬ 349 00:28:39,000 --> 00:28:42,666 ‫ليكونوا عائلتكن الوحيدة‬ ‫ويكون ولاؤكن الوحيد لهم.‬ 350 00:28:45,083 --> 00:28:46,583 ‫وبم ستبادلن كل هذا؟‬ 351 00:28:48,291 --> 00:28:49,708 ‫نظرات لن تتغيّر أبدًا.‬ 352 00:28:50,916 --> 00:28:52,375 ‫بلاط يعجّ بالأغبياء.‬ 353 00:28:55,958 --> 00:28:57,500 ‫لكن لستنّ مجبرات على فعل هذا.‬ 354 00:28:57,916 --> 00:28:59,041 ‫لكن ماذا إن أردت ذلك؟‬ 355 00:28:59,583 --> 00:29:01,958 ‫- سنغادر. هيا بنا.‬ ‫- لم ينته الدرس بعد.‬ 356 00:29:02,041 --> 00:29:03,916 ‫كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.‬ 357 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 ‫أنتن؟‬ 358 00:29:05,083 --> 00:29:07,375 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مع مواهبكن السحرية البالية؟‬ 359 00:29:09,000 --> 00:29:11,583 ‫ستحظين بمنزل هنا إلى الأبد يا "غلاسيلا".‬ 360 00:29:14,208 --> 00:29:15,500 ‫هنا تمامًا.‬ 361 00:29:17,125 --> 00:29:19,458 ‫مع شقيقاتي اللواتي لم يرتقين.‬ 362 00:29:24,041 --> 00:29:25,041 ‫ماذا يحصل؟‬ 363 00:29:30,375 --> 00:29:31,500 ‫"أنيكا"، أهذه أنت؟‬ 364 00:29:33,875 --> 00:29:35,583 ‫حوّلت صديقتي إلى دودة.‬ 365 00:29:36,208 --> 00:29:37,708 ‫بل سمكة أنقليس.‬ 366 00:29:39,041 --> 00:29:41,291 ‫تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.‬ 367 00:29:43,833 --> 00:29:46,208 ‫لا يهمّني ما تفعلنه، لكن تذكّرن هذا...‬ 368 00:29:46,583 --> 00:29:48,458 ‫حتى لو فعلتن كل شيء بشكل صحيح،‬ 369 00:29:48,583 --> 00:29:50,041 ‫وتبعتن قوانينهم،‬ 370 00:29:50,125 --> 00:29:52,500 ‫فما من ضمانة على أنكن ستنلن مرادكن.‬ 371 00:29:52,583 --> 00:29:53,666 ‫كفى!‬ 372 00:29:55,125 --> 00:29:56,666 ‫عدن إلى غرفكن يا فتيات.‬ 373 00:30:08,333 --> 00:30:09,583 ‫دمّرت حياة واحدة.‬ 374 00:30:11,208 --> 00:30:12,291 ‫توقّفي عند هذا الحدّ.‬ 375 00:30:21,708 --> 00:30:23,625 ‫لم أرد العودة إلى هنا حتى!‬ 376 00:30:25,416 --> 00:30:27,791 ‫إذًا، فشلت في هذا أيضًا.‬ 377 00:30:28,208 --> 00:30:29,458 ‫انظري إلى هذا المكان.‬ 378 00:30:30,250 --> 00:30:31,333 ‫إنه سخرية.‬ 379 00:30:32,708 --> 00:30:34,916 ‫تسمحون بانضمام فتيات‬ ‫لا يمكنهن ممارسة السحر حتى!‬ 380 00:30:35,333 --> 00:30:38,041 ‫عليك المساومة أحيانًا لتتمكّني من الصمود.‬ 381 00:30:38,541 --> 00:30:41,875 ‫تقولين إنني لم أتحمّل مسؤولية‬ ‫ما آلت إليه حياتي.‬ 382 00:30:42,375 --> 00:30:43,541 ‫ماذا عنك؟‬ 383 00:30:45,791 --> 00:30:47,041 ‫ماذا يحصل؟‬ 384 00:30:47,125 --> 00:30:48,291 ‫لقد بدأ.‬ 385 00:30:50,500 --> 00:30:51,416 ‫"تريس"!‬ 386 00:30:53,833 --> 00:30:54,666 ‫"ينيفر".‬ 387 00:30:55,500 --> 00:30:58,166 ‫- بحثت عنك طوال سنوات.‬ ‫- لمَ جميعكن هنا؟‬ 388 00:30:58,250 --> 00:31:00,541 ‫ثمة اجتماع طارئ لسحرة الشمال.‬ 389 00:31:01,041 --> 00:31:03,583 ‫- استولت "نيلفجارد" على "مارنادال".‬ ‫- ماذا؟‬ 390 00:31:03,666 --> 00:31:05,000 ‫وهم يهاجمون "سينترا".‬ 391 00:31:06,125 --> 00:31:09,083 ‫خوض حرب ضدّ "نيلفجارد" هو ضرب من الجنون.‬ 392 00:31:09,166 --> 00:31:10,291 ‫ولأجل "سينترا"؟‬ 393 00:31:11,208 --> 00:31:13,416 ‫رفضوا سحرتنا طوال عقود.‬ 394 00:31:13,500 --> 00:31:15,458 ‫لذا، دعونا نحقّق أمنيتهم.‬ 395 00:31:15,541 --> 00:31:17,291 ‫لا يتعلّق الأمر بـ"سينترا" فحسب.‬ 396 00:31:17,916 --> 00:31:20,750 ‫لن ترضى "نيلفجارد"‬ ‫حتى تغزو القارة بأكملها.‬ 397 00:31:20,833 --> 00:31:23,833 ‫- وكيف تعرف هذا؟‬ ‫- لأنها الكذبة عينها التي كنت سأقولها.‬ 398 00:31:24,375 --> 00:31:26,458 ‫أنا الوحيد هنا الذي قاد جنودًا في معركة.‬ 399 00:31:26,541 --> 00:31:28,083 ‫أجل ونحن نعرف هذا جيّدًا،‬ 400 00:31:28,166 --> 00:31:30,833 ‫فأنت ترتدي زيّك السخيف في كل فرصة سانحة.‬ 401 00:31:31,166 --> 00:31:36,333 ‫كل السنوات التي قضاها في التلويح بسيفه،‬ ‫لم يخدم فيها كساحر.‬ 402 00:31:36,416 --> 00:31:39,625 ‫ولم يقتل أطفالًا لأنهم وُلدوا عند الكسوف.‬ 403 00:31:41,916 --> 00:31:44,291 ‫يمكننا إيقاف "نيلفجارد"،‬ 404 00:31:44,375 --> 00:31:46,583 ‫إن تحرّكنا الآن.‬ 405 00:31:47,250 --> 00:31:48,250 ‫الجنوب...‬ 406 00:31:48,625 --> 00:31:49,666 ‫هو الجنوب.‬ 407 00:31:49,750 --> 00:31:51,958 ‫على الشمال أن يتّحد.‬ 408 00:31:52,041 --> 00:31:54,208 ‫حان الوقت لنقنع ملوكنا‬ 409 00:31:54,291 --> 00:31:55,708 ‫بإرسال جيوشهم.‬ 410 00:31:55,916 --> 00:31:57,458 ‫يمكنهم أن يعبروا نهر "ياروغا"،‬ 411 00:31:57,833 --> 00:32:00,708 ‫ويصلوا إلى "سودن" في نهاية الأسبوع.‬ ‫يمكنهم إنقاذ "سينترا".‬ 412 00:32:00,791 --> 00:32:02,708 ‫من يبالي إن سقطت "سينترا"؟‬ 413 00:32:02,791 --> 00:32:03,708 ‫أنا أبالي.‬ 414 00:32:04,000 --> 00:32:06,083 ‫لأنّ ممالكنا ستكون التالية.‬ 415 00:32:08,500 --> 00:32:10,416 ‫معركتنا مع "سينترا"،‬ 416 00:32:10,500 --> 00:32:12,458 ‫و"سينترا" وحدها.‬ 417 00:32:13,916 --> 00:32:14,916 ‫في "نيلفجارد"،‬ 418 00:32:15,000 --> 00:32:17,166 ‫نعرف معنى الحصول على قادة فاسدين.‬ 419 00:32:17,250 --> 00:32:19,958 ‫لكن بقيادة قائدنا الجديد،‬ ‫الإمبراطور "إمهير"،‬ 420 00:32:20,250 --> 00:32:21,250 ‫تغيّرنا.‬ 421 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 ‫وعزّزنا التجارة.‬ 422 00:32:23,666 --> 00:32:26,583 ‫وموّلنا البحوث وهدمنا الجدران.‬ 423 00:32:26,666 --> 00:32:29,750 ‫فيما الملكة "كالانثي" لم تفعل شيئًا‬ ‫سوى بنائها.‬ 424 00:32:29,833 --> 00:32:33,125 ‫لست هنا للدفاع عن "سينترا".‬ 425 00:32:33,833 --> 00:32:36,416 ‫لكنني سأدافع عن أسلوب حياتنا.‬ 426 00:32:36,916 --> 00:32:39,166 ‫الأخوية، الأكاديميات،‬ 427 00:32:39,250 --> 00:32:42,666 ‫النظام الذي أنشأناه طوال قرون.‬ 428 00:32:42,750 --> 00:32:45,166 ‫أنت رفضت كل هذا يا "فرينجيلا".‬ 429 00:32:45,250 --> 00:32:47,500 ‫هذا غير صحيح، بل عدّلناه.‬ 430 00:32:47,583 --> 00:32:49,708 ‫أتى معظمنا من "آرتوزا" و"بان آرد".‬ 431 00:32:49,791 --> 00:32:52,208 ‫لكننا رسمنا مسارًا مختلفًا ببساطة،‬ 432 00:32:52,291 --> 00:32:53,875 ‫بقيادة "اللهب الأبيض".‬ 433 00:32:54,208 --> 00:32:56,208 ‫هذا يجعلنا أنسباء وليس أعداء.‬ 434 00:32:56,291 --> 00:32:58,416 ‫تُجبرون السحرة على الخدمة!‬ 435 00:32:58,500 --> 00:32:59,833 ‫أثناء التدريب، أجل.‬ 436 00:32:59,916 --> 00:33:01,083 ‫كالجنود.‬ 437 00:33:01,291 --> 00:33:03,041 ‫نؤمن بالتضحيات المشتركة.‬ 438 00:33:03,125 --> 00:33:07,166 ‫تؤمنون أيضًا بالسحر الممنوع. دراسة الشياطين‬ ‫واستحضار الأرواح وسحر النار.‬ 439 00:33:07,250 --> 00:33:10,875 ‫السحر الممنوع هو إحدى قصص الأشباح‬ ‫التي رووها لنا هنا.‬ 440 00:33:10,958 --> 00:33:13,791 ‫ليس هناك سحر أسود وسحر أبيض.‬ 441 00:33:14,500 --> 00:33:17,291 ‫لا شيء في العالم بهذه البساطة.‬ 442 00:33:18,750 --> 00:33:21,791 ‫تظنون أننا ندمّر القارة.‬ 443 00:33:22,416 --> 00:33:24,875 ‫نعرف أننا إن استولينا على "سينترا"،‬ 444 00:33:24,958 --> 00:33:26,833 ‫فسنملك فرصة لإنقاذها.‬ 445 00:33:28,583 --> 00:33:30,375 ‫إن رفضتم الانحياز،‬ 446 00:33:30,583 --> 00:33:32,875 ‫فأقلّه، ابتعدوا عن طريقنا.‬ 447 00:33:36,916 --> 00:33:39,375 ‫توقّفوا عن هذا الجدال السقيم.‬ 448 00:33:39,458 --> 00:33:41,125 ‫"سينترا" قضية خاسرة.‬ 449 00:33:41,208 --> 00:33:42,583 ‫ليحصدوا ما زرعوا.‬ 450 00:33:42,666 --> 00:33:44,416 ‫- أقترح التصويت.‬ ‫- أجل، لنصوّت.‬ 451 00:33:44,500 --> 00:33:45,583 ‫لنصوّت!‬ 452 00:33:46,333 --> 00:33:49,791 ‫أولًا، عيّنت ابنة أخيك في "نيلفجارد"،‬ ‫والآن، تريد التدخّل في تصويتنا.‬ 453 00:33:49,875 --> 00:33:53,916 ‫للإنصاف، عليّ أن أشكر‬ ‫"ينيفر" من "فينغربيرغ" على منصبي.‬ 454 00:33:55,291 --> 00:33:56,125 ‫لو أنها قبلت به،‬ 455 00:33:56,208 --> 00:33:57,791 ‫لما كنت في موقعي الحالي.‬ 456 00:33:58,208 --> 00:33:59,416 ‫ولا "نيلفجارد" أيضًا.‬ 457 00:33:59,500 --> 00:34:01,708 ‫ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".‬ 458 00:34:01,791 --> 00:34:04,625 ‫مع تولّيها القيادة،‬ ‫كانوا سيبقون مكانًا نائيًا وقذرًا.‬ 459 00:34:06,833 --> 00:34:08,000 ‫أنت محق.‬ 460 00:34:08,916 --> 00:34:12,708 ‫بدلًا من ذلك، ذهبت إلى مملكة مرموقة‬ ‫ولم أفعل شيئًا مطلقًا طوال عقود.‬ 461 00:34:12,791 --> 00:34:14,333 ‫كما علّمتمونا تمامًا.‬ 462 00:34:14,875 --> 00:34:15,875 ‫ساعدنا القتلة‬ 463 00:34:15,958 --> 00:34:17,833 ‫والمغتصبين للاحتفاظ بعرشهم.‬ 464 00:34:18,666 --> 00:34:21,416 ‫- ربما حان الوقت لشيء مختلف.‬ ‫- اهدئي.‬ 465 00:34:21,500 --> 00:34:24,375 ‫- لا يمكنك التصويت.‬ ‫- لو كان بوسعي ذلك، لصوّت على إحراقها.‬ 466 00:34:24,458 --> 00:34:26,916 ‫ها أنتم!‬ 467 00:34:27,000 --> 00:34:29,666 ‫هذا صحيح، اختارت "سينترا"‬ 468 00:34:29,750 --> 00:34:31,291 ‫أن تتخلّى عنا.‬ 469 00:34:32,708 --> 00:34:35,208 ‫إنهم متعجرفون وأذكياء وصعبو المراس، أجل.‬ 470 00:34:36,083 --> 00:34:38,000 ‫لكنني أؤكّد...‬ 471 00:34:39,041 --> 00:34:40,083 ‫أنهم خائفون.‬ 472 00:34:41,416 --> 00:34:44,750 ‫اعتبرناهم قضية خاسرة لسنوات.‬ 473 00:34:44,833 --> 00:34:47,541 ‫لكننا توقّفنا عن المحاولة أيضًا.‬ 474 00:34:47,958 --> 00:34:49,541 ‫وقد حان الوقت الآن...‬ 475 00:34:49,791 --> 00:34:52,958 ‫لنخاطر بحياتنا وبكبريائنا أيضًا،‬ 476 00:34:53,250 --> 00:34:55,125 ‫ونحاول مجددًا.‬ 477 00:35:06,083 --> 00:35:07,458 ‫بعد إذنك،‬ 478 00:35:08,250 --> 00:35:09,666 ‫جميع المؤيّدين‬ 479 00:35:10,291 --> 00:35:13,625 ‫للسماح لـ"سينترا" بمتابعة تقليدهم الفخور‬ 480 00:35:13,708 --> 00:35:15,750 ‫القاضي بالدفاع عن أنفسهم؟‬ 481 00:35:29,750 --> 00:35:30,666 ‫حسنًا...‬ 482 00:35:32,708 --> 00:35:33,750 ‫إليك الجواب.‬ 483 00:35:37,625 --> 00:35:40,958 ‫أعرف أنك تكرهين هذا المكان،‬ ‫لكن ثمة فتيات بحاجة إليه.‬ 484 00:35:41,708 --> 00:35:45,458 ‫لم يعرفن سوى الفوضى‬ ‫إلى أن علّمناهن السيطرة.‬ 485 00:35:47,291 --> 00:35:49,291 ‫كنت محقة في "ريندي".‬ 486 00:35:51,083 --> 00:35:52,875 ‫"آرتوزا" هي كل ما لديّ.‬ 487 00:35:55,750 --> 00:35:57,333 ‫إن فازت "نيلفجارد"...‬ 488 00:36:06,166 --> 00:36:09,458 ‫لهذا سنحارب،‬ ‫أنا و"فيلغفورتز" وبضعة آخرين.‬ 489 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 ‫عليك الانضمام إلينا.‬ 490 00:36:12,500 --> 00:36:14,375 ‫هل سمعت كلمة مما قلته؟‬ 491 00:36:15,750 --> 00:36:17,333 ‫لماذا سأحمي هذا المكان؟‬ 492 00:36:18,541 --> 00:36:22,583 ‫إن لن تفعلي ذلك لأجل الأخوية،‬ ‫فافعليه لأجلي.‬ 493 00:36:25,125 --> 00:36:26,000 ‫أرجوك.‬ 494 00:36:36,125 --> 00:36:37,958 ‫هل سبق أن استعملت هذه الكلمة؟‬ 495 00:36:41,375 --> 00:36:44,666 ‫صاحبة الجلالة،‬ ‫سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.‬ 496 00:36:47,125 --> 00:36:48,458 ‫اخترقوها بالفعل.‬ 497 00:36:48,541 --> 00:36:49,750 ‫والآن، ماذا؟‬ 498 00:36:50,208 --> 00:36:51,291 ‫ماذا سنفعل؟‬ 499 00:37:26,625 --> 00:37:27,666 ‫"الويتشر"...‬ 500 00:37:33,166 --> 00:37:34,791 ‫لم أتمكّن من السماح له بالذهاب.‬ 501 00:37:36,666 --> 00:37:38,000 ‫أعرف ما فعلته.‬ 502 00:37:41,000 --> 00:37:42,416 ‫إنه في السجن عند البوّابة.‬ 503 00:37:48,375 --> 00:37:49,916 ‫إن تمكّنت من إحضاره إلى هنا...‬ 504 00:37:50,666 --> 00:37:51,666 ‫إلى "سيري"...‬ 505 00:37:53,041 --> 00:37:56,041 ‫فقد يعود القدر إلى جانبنا.‬ 506 00:38:00,833 --> 00:38:01,833 ‫"دانك".‬ 507 00:38:04,666 --> 00:38:05,666 ‫حان الوقت.‬ 508 00:38:12,000 --> 00:38:13,458 ‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬ 509 00:38:22,583 --> 00:38:23,500 ‫"جيرالت"!‬ 510 00:38:45,166 --> 00:38:46,041 ‫صاحبة الجلالة...‬ 511 00:38:50,708 --> 00:38:51,708 ‫لقد رحل.‬ 512 00:38:52,583 --> 00:38:54,041 ‫يبدو أنه هرب.‬ 513 00:38:55,916 --> 00:38:57,166 ‫إن كان في الخارج،‬ 514 00:38:58,166 --> 00:39:00,291 ‫فلا يزال هناك أمل بالنسبة إليها.‬ 515 00:39:01,875 --> 00:39:03,541 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "لازلو"،‬ 516 00:39:03,625 --> 00:39:05,125 ‫أحضر رداءها.‬ 517 00:39:06,750 --> 00:39:08,375 ‫ماذا؟ لا!‬ 518 00:39:09,541 --> 00:39:12,041 ‫عديني بأن تظلّي شُجاعة.‬ 519 00:39:12,375 --> 00:39:14,458 ‫أنت أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 520 00:39:14,541 --> 00:39:17,125 ‫- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.‬ ‫- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.‬ 521 00:39:17,208 --> 00:39:19,791 ‫- يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.‬ ‫- لا!‬ 522 00:39:26,333 --> 00:39:27,291 ‫اذهبي.‬ 523 00:39:28,958 --> 00:39:30,625 ‫فالعالم يعتمد على هذا.‬ 524 00:39:35,458 --> 00:39:36,750 ‫أحبك.‬ 525 00:39:40,791 --> 00:39:43,291 ‫جدي "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 526 00:39:44,875 --> 00:39:46,708 ‫فهو قدرك.‬ 527 00:39:49,291 --> 00:39:51,000 ‫يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.‬ 528 00:40:54,458 --> 00:40:55,458 ‫تعالي أيتها الأميرة.‬ 529 00:41:15,833 --> 00:41:18,125 ‫أخبرني بما أريد معرفته وستبقى حيًا.‬ 530 00:41:21,666 --> 00:41:23,458 ‫لقد أُنقذت بالفعل.‬ 531 00:41:39,541 --> 00:41:40,708 ‫أين "سيريلا"؟‬ 532 00:41:42,250 --> 00:41:43,375 ‫لم يبق...‬ 533 00:41:43,750 --> 00:41:44,875 ‫...أحد.‬ 534 00:41:47,541 --> 00:41:48,958 ‫سنُولد من جديد.‬ 535 00:41:49,666 --> 00:41:50,958 ‫هذا ما سيكون.‬ 536 00:41:51,208 --> 00:41:52,541 ‫انتبه للإشارات.‬ 537 00:41:52,625 --> 00:41:54,666 ‫أيّ إشارات تلك سأقول لك...‬ 538 00:42:10,041 --> 00:42:12,083 ‫ليتني قايضت هذا الخاتم بالطعام.‬ 539 00:42:14,000 --> 00:42:15,083 ‫أنت محق يا "كلوب".‬ 540 00:42:16,041 --> 00:42:17,208 ‫أم أنك "كليب"؟‬ 541 00:42:19,833 --> 00:42:22,541 ‫يا إلهي! أيّ شخص مجنون يتكلّم مع حصان؟‬ 542 00:43:01,125 --> 00:43:02,166 ‫لا بأس.‬ 543 00:43:04,750 --> 00:43:06,250 ‫لا بأس. نحن سينترانيون.‬ 544 00:43:08,375 --> 00:43:09,250 ‫"أنتون"!‬ 545 00:43:10,291 --> 00:43:12,250 ‫تمكّنت من الهرب. أنت بخير!‬ 546 00:43:12,333 --> 00:43:14,208 ‫قلت لك إنها هي في السوق.‬ 547 00:43:15,833 --> 00:43:16,666 ‫مهلًا.‬ 548 00:43:17,250 --> 00:43:18,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 549 00:43:19,833 --> 00:43:21,083 ‫توقّف.‬ 550 00:43:21,166 --> 00:43:22,791 ‫أرجوك، توقّف يا "أنتون".‬ 551 00:43:22,875 --> 00:43:25,250 ‫ما عدت تصدرين الأوامر أيتها الأميرة.‬ 552 00:43:25,333 --> 00:43:27,875 ‫يُشاع أنّ "نيلفجارد" تبحث عنك.‬ 553 00:43:29,083 --> 00:43:31,375 ‫وهم مستعدّون أيضًا لدفع أورينات ملء برميل.‬ 554 00:43:32,041 --> 00:43:33,791 ‫أنا آسفة على ما حصل.‬ 555 00:43:35,333 --> 00:43:37,125 ‫أنا آسفة إن تعرّضت عائلتك للأذى.‬ 556 00:43:39,875 --> 00:43:41,625 ‫لعبنا لعبة البراجم معًا.‬ 557 00:43:42,208 --> 00:43:44,041 ‫هذا ليس أنت. أعرف ذلك.‬ 558 00:43:45,333 --> 00:43:46,458 ‫أنت لا تعرفين أيّ شيء!‬ 559 00:43:47,791 --> 00:43:50,541 ‫ظننت أنك أفضل منا لأننا سمحنا لك بالفوز؟‬ 560 00:43:50,958 --> 00:43:54,500 ‫الشيء الوحيد المميّز فيك‬ ‫كان التاج اللعين الذي تضعينه على رأسك.‬ 561 00:43:55,833 --> 00:43:56,708 ‫لا!‬ 562 00:43:58,041 --> 00:43:59,083 ‫لا!‬ 563 00:44:16,250 --> 00:44:18,083 ‫صدقًا أقول لكم،‬ 564 00:44:18,166 --> 00:44:20,791 ‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا،‬ 565 00:44:21,166 --> 00:44:22,916 ‫عهد عاصفة الذئب.‬ 566 00:44:23,375 --> 00:44:25,250 ‫زمن الصقيع الأبيض‬ 567 00:44:25,333 --> 00:44:26,708 ‫والنور الأبيض بات وشيكًا،‬ 568 00:44:27,708 --> 00:44:30,750 ‫زمن الجنون وزمن الازدراء.‬ 569 00:46:18,416 --> 00:46:20,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 52621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.