All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 6
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,416 --> 00:00:10,666
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:11,625 --> 00:00:14,375
"أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,625
إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا
4
00:00:17,708 --> 00:00:19,416
فسأرحّب بعقوبتي
5
00:00:19,500 --> 00:00:21,375
وأقدّم إليك توبتي
6
00:00:21,875 --> 00:00:26,833
أيها الجلّاد والحكم والقاضي البديع
7
00:00:28,000 --> 00:00:29,750
جلّادي المحبب
8
00:00:30,708 --> 00:00:32,166
جلّادي الـ..."
9
00:00:33,166 --> 00:00:35,791
أيّ كلمة تفضّلون؟ محبّب؟ بديع؟
10
00:00:36,833 --> 00:00:39,250
هل التشبيه بأكمله سهل الفهم أم يتطلّب التفكير؟
11
00:00:39,875 --> 00:00:40,958
مرّت ساعة.
12
00:00:41,541 --> 00:00:43,791
لنذهب قبل أن يجوع الوحش مجددًا.
13
00:00:43,875 --> 00:00:46,833
- لكننا عقدنا اتفاقًا. - عقدنا اتفاقًا مع "ويتشر" حيّ.
14
00:00:47,333 --> 00:00:49,041
لا منطق في البقاء للدفع لواحد ميت.
15
00:00:49,708 --> 00:00:51,041
"أيها الجلّاد البديع"
16
00:00:52,166 --> 00:00:54,166
بئسًا! لا!
17
00:00:54,875 --> 00:00:55,708
توقّفا عن هذا،
18
00:00:55,791 --> 00:00:57,791
- وإلّا... - ماذا؟
19
00:00:58,458 --> 00:00:59,291
ستقتلنا بالغناء؟
20
00:01:00,083 --> 00:01:01,750
ربما لم تسمعا الرجل.
21
00:01:01,833 --> 00:01:03,666
بلى، ربما لم...
22
00:01:04,291 --> 00:01:05,291
عذرًا، من أنت؟
23
00:01:05,750 --> 00:01:06,750
ابتعد،
24
00:01:07,208 --> 00:01:08,208
أيها العجوز.
25
00:01:09,375 --> 00:01:12,458
نفّذا ما قاله الشاعر وإلّا اضطررت إلى سحب أسلحتي.
26
00:01:12,875 --> 00:01:13,833
أيّ أسلحة؟
27
00:01:14,875 --> 00:01:16,333
لا أرى أيّ فولاذ هنا.
28
00:01:20,625 --> 00:01:21,916
لن يكون الفولاذ ضروريًا.
29
00:01:32,333 --> 00:01:33,291
أظن أنّ هذه لي.
30
00:01:35,500 --> 00:01:36,958
"جيرالت"، لقد...
31
00:01:37,041 --> 00:01:38,250
مع...
32
00:01:38,333 --> 00:01:40,458
هذه المرأة قتلت رجلًا للتو بيديها المجرّدتين
33
00:01:40,541 --> 00:01:42,041
لأنه حاول سرقة حصانك.
34
00:01:42,125 --> 00:01:44,375
إذًا، ربما ستكون رفيقة سفر أفضل.
35
00:01:46,375 --> 00:01:48,291
أنا آسف، من أنتم بالتحديد؟
36
00:01:48,458 --> 00:01:50,791
أنا "بورتش ثري جاكدوز".
37
00:01:51,208 --> 00:01:53,916
هاتان رفيقتاي، "تيا" و"فيا".
38
00:01:55,291 --> 00:01:58,250
كنت أبحث عنك يا "جيرالت" من "ريفيا".
39
00:02:02,541 --> 00:02:05,291
هذه سابقة بالنسبة إليّ وهذا مهمّ للغاية.
40
00:02:05,375 --> 00:02:07,041
إذ بقيت حفنة أشياء لم أشهدها بعد.
41
00:02:08,041 --> 00:02:11,125
لكنّ تناول العشاء مع "جيرالت" من "ريفيا" الشهير،
42
00:02:11,625 --> 00:02:13,125
مغامراتك أسطورية.
43
00:02:13,208 --> 00:02:14,291
على الرحب.
44
00:02:14,375 --> 00:02:16,000
نبيذ فاخر، كأس صغيرة.
45
00:02:16,083 --> 00:02:18,416
أظنك تريدني أن أخبرك لماذا بحثت
46
00:02:18,500 --> 00:02:20,291
عن صائد وحوش بارع مثلك.
47
00:02:20,500 --> 00:02:23,541
لا تزعج نفسك بسببي. فأنا أريد الطعام فحسب.
48
00:02:23,625 --> 00:02:26,583
عرفت أنك ستروقني. هذا كان السبب الأول.
49
00:02:27,416 --> 00:02:30,416
طبق من كل الأصناف التي لديكم واملؤوا أكواب الجعة كلما فرغت.
50
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
على الفور!
51
00:02:33,416 --> 00:02:35,041
والسبب الثاني هو التالي،
52
00:02:35,875 --> 00:02:36,875
قبل وقت قصير،
53
00:02:36,958 --> 00:02:41,625
هبط تنين أخضر خارج الحدود في جبال الملك "نيدامير".
54
00:02:43,500 --> 00:02:44,541
أعرف فيما تفكّر،
55
00:02:45,541 --> 00:02:48,166
"هذا مستحيل، فالتنانين نادرة جدًا."
56
00:02:48,875 --> 00:02:49,708
لكنّ هذا صحيح.
57
00:02:50,583 --> 00:02:52,791
رآه السكان المحلّيون ولحقوا به
58
00:02:52,875 --> 00:02:53,875
بحثًا عن الكنز.
59
00:02:53,958 --> 00:02:56,791
بالطبع، نجحوا في جرح المخلوق فحسب
60
00:02:56,875 --> 00:02:58,708
وإغضابه كثيرًا
61
00:02:58,791 --> 00:03:01,958
لدرجة أنه انقضّ خارجًا من عرينه وأحرق نصف التل.
62
00:03:02,750 --> 00:03:04,375
انتشرت الخراف الميتة في كل مكان.
63
00:03:04,833 --> 00:03:06,125
عنقك مذهلة للغاية.
64
00:03:07,750 --> 00:03:09,875
كأنك إوزّة مثيرة.
65
00:03:12,041 --> 00:03:13,166
فرخ إوزّ.
66
00:03:13,250 --> 00:03:15,375
الملك في ورطة الآن.
67
00:03:15,458 --> 00:03:19,208
فهو مصمّم على الزواج من أميرة مملكة "ماليور" المنافسة له.
68
00:03:19,375 --> 00:03:20,750
ما يعني أنّ الوقت غير مناسب
69
00:03:20,833 --> 00:03:23,583
ليختبئ حيوان ضار قاتل في الجبال.
70
00:03:24,333 --> 00:03:26,958
فوّض حملة صيد لقتله.
71
00:03:27,500 --> 00:03:29,416
اشتركت 4 مجموعات.
72
00:03:29,666 --> 00:03:31,750
يحصل الفائز على كنز التنين
73
00:03:31,833 --> 00:03:35,125
بالإضافة إلى لقب لورد على إحدى الدول الجديدة التابعة له.
74
00:03:35,458 --> 00:03:37,333
هذا... إن نجا.
75
00:03:38,500 --> 00:03:40,208
ما علاقة هذا بي؟
76
00:03:43,375 --> 00:03:45,291
أريدك أن تنضمّ إلى مجموعتي.
77
00:03:57,916 --> 00:03:59,291
يمكنني أن أسمعها الآن،
78
00:03:59,375 --> 00:04:02,875
رواية عن زيريكانيتين والشاعر...
79
00:04:02,958 --> 00:04:04,458
العاشق الشجاع.
80
00:04:05,666 --> 00:04:07,291
سنفعل هذا بالتأكيد. نحن موافقان.
81
00:04:08,333 --> 00:04:10,250
لقد أضعت وقتك يا "بورتش".
82
00:04:11,250 --> 00:04:12,583
فأنا لا أقتل التنانين.
83
00:04:14,000 --> 00:04:15,458
خُذ بنصيحتي،
84
00:04:15,791 --> 00:04:18,083
لا يستحق أيّ كنز الموت لأجله.
85
00:04:19,875 --> 00:04:21,458
هذا يعتمد على الكنز.
86
00:04:22,833 --> 00:04:24,958
ما أحتاج إليه هو...
87
00:04:25,875 --> 00:04:27,083
مغامرة جديدة.
88
00:04:27,916 --> 00:04:31,666
سابقة أخيرة قبل أن تمنعني الشيخوخة من فعل شيء سوى الموت.
89
00:04:32,625 --> 00:04:34,500
تظن أنّ قتل تنين سيوفّر لك هذا؟
90
00:04:36,583 --> 00:04:37,541
كل ما أعرفه
91
00:04:37,625 --> 00:04:41,041
أنّ هناك دربًا واحدًا فقط إلى الجبل وقد اجتاحته الوحوش.
92
00:04:41,333 --> 00:04:42,416
بانضمامك إلى مجموعتي،
93
00:04:42,500 --> 00:04:44,666
أيها "الويتشر" العزيز، سنكون لا نُهزم.
94
00:04:46,250 --> 00:04:48,000
ليحضر لي أحدكم شرابًا لعينًا!
95
00:04:49,333 --> 00:04:52,125
- أيها الساقي. - سيشارك هؤلاء الأقزام في الصيد.
96
00:04:52,791 --> 00:04:53,708
أيها الساقي.
97
00:04:53,791 --> 00:04:56,541
- بوسع "جيرالت" التغلّب عليهم وهو نائم. - هذا صحيح!
98
00:04:58,000 --> 00:05:01,041
قال إنه يريد 4 أكواب جعة كبيرة لعينة!
99
00:05:02,000 --> 00:05:02,875
الآن.
100
00:05:02,958 --> 00:05:04,375
أو ربما وهو صاح قليلًا.
101
00:05:04,750 --> 00:05:06,458
إذًا، هؤلاء هم الصيّادون.
102
00:05:09,083 --> 00:05:10,541
هل سمعت عنهم أيها "الويتشر"؟
103
00:05:10,625 --> 00:05:11,500
أجل.
104
00:05:13,625 --> 00:05:15,083
وجوابي الرفض.
105
00:05:16,791 --> 00:05:19,041
تشعر بذلك بقدري.
106
00:05:19,708 --> 00:05:21,250
تلك الثغرة بداخلك.
107
00:05:21,916 --> 00:05:24,916
تلك الرغبة الجامحة التي لا يمكن إشباعها والتي تحرق دماغك،
108
00:05:25,000 --> 00:05:26,500
وتُبقيك مستيقظًا خلال الليل.
109
00:05:28,125 --> 00:05:29,166
تعال معي.
110
00:05:29,791 --> 00:05:31,583
وسأريك ما يفوتك.
111
00:05:33,125 --> 00:05:34,416
ما الذي يفوتني؟
112
00:05:37,375 --> 00:05:40,458
أعتذر على مقاطعة هذه اللحظة الجميلة، لكن هذه 3 فقط.
113
00:05:40,541 --> 00:05:42,708
أين المجموعة الـ4؟
114
00:05:44,583 --> 00:05:45,416
هم.
115
00:05:51,333 --> 00:05:52,916
لا.
116
00:05:53,000 --> 00:05:55,833
شكرًا جزيلًا، كان هذا رائعًا. شكرًا على النبيذ
117
00:05:55,916 --> 00:05:57,708
وعلى الفطائر، لكن كما قال الرجل،
118
00:05:57,791 --> 00:06:00,125
لا يمكننا أن نتورّط في الأمر. لنذهب يا "جيرالت".
119
00:06:00,500 --> 00:06:02,250
- أنا موافق. - تبًا...
120
00:06:03,750 --> 00:06:06,083
سيبدأ الصيد عند شروق الشمس.
121
00:06:23,166 --> 00:06:26,208
ربما وجب على رجلك ذكر أنّ الطريق ضيّق جدًا لتعبره الأحصنة
122
00:06:26,291 --> 00:06:27,791
في خطابه الترويجي الأول.
123
00:06:28,416 --> 00:06:30,041
أهلًا بك إلى العالم يا "ياسكير".
124
00:06:31,000 --> 00:06:32,083
بحق "كوراث"!
125
00:06:32,833 --> 00:06:33,916
ما الذي أزعجك؟
126
00:06:34,000 --> 00:06:35,458
سرق أحدهم حقيبتي.
127
00:06:35,833 --> 00:06:37,541
ربما أولئك الصيّادون الملاعين.
128
00:06:41,375 --> 00:06:42,375
حسنًا...
129
00:06:42,916 --> 00:06:45,500
رحلة مدتها 3 أيام ودرب واحد إلى القمّة.
130
00:06:45,750 --> 00:06:48,875
يمنحني هذا وقتًا كافيًا لأقضي عليه.
131
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
أُدعى "ياربن زيغرين".
132
00:07:02,000 --> 00:07:03,166
"جيرالت" من "ريفيا".
133
00:07:03,250 --> 00:07:06,458
- وأنا أُدعى "جوليان ألفريد باكراتز"... - أعرف.
134
00:07:07,750 --> 00:07:10,833
ستحصل على مبلغ كبير مقابل هذه الفرس إن بعتها الآن.
135
00:07:12,083 --> 00:07:15,541
مذهل كيف أنّ الجميع يرغبون في الحصول على "روتش" هذه الأيام، أليس كذلك؟
136
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
يقصد أننا لن نخرج من هنا أحياء.
137
00:07:18,166 --> 00:07:19,041
مهلًا، ماذا؟
138
00:07:19,125 --> 00:07:20,875
لم يذكر أحد شيئًا عن الموت الوشيك.
139
00:07:20,958 --> 00:07:24,083
كيف يُعقل أنني جبت هذه الأرض طوال عقود من الزمن
140
00:07:24,166 --> 00:07:26,000
دون مصادفة واحد من معشر "الويتشر"،
141
00:07:26,291 --> 00:07:28,791
ثم أول واحد قابلته، لا يمكنني التخلّص منه؟
142
00:07:28,875 --> 00:07:31,208
أظن أنّ شيئًا غريبًا يجري، لكن...
143
00:07:31,291 --> 00:07:33,875
مقدّر لمعشر "الويتشر" أن يصادفوا الوحوش في النهاية.
144
00:07:35,708 --> 00:07:37,458
- "ياسكير". - "ينيفر".
145
00:07:37,958 --> 00:07:39,208
التجاعيد قرب عينيك جديدة.
146
00:07:40,416 --> 00:07:41,875
أجل، دعاباتك...
147
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
قديمة.
148
00:07:49,708 --> 00:07:50,708
شكرًا، "روتش".
149
00:07:52,666 --> 00:07:55,541
- ماذا تفعلين هنا يا "ين"؟ - أتيت مع مرافقي.
150
00:07:55,625 --> 00:07:57,541
سير "أيك" النبيل من "دينزلي".
151
00:07:58,500 --> 00:08:00,375
لأساعده في قتل التنين.
152
00:08:02,000 --> 00:08:04,166
للمملكة والمجد!
153
00:08:07,333 --> 00:08:08,791
إلى اللقاء يا "جيرالت".
154
00:08:24,125 --> 00:08:25,166
إلى اللقاء، "روتش".
155
00:08:54,250 --> 00:08:55,541
من هو "جيرالت" بالتحديد؟
156
00:08:56,666 --> 00:08:58,416
هل كانت جدّتي تعرفه جيدًا؟
157
00:08:58,500 --> 00:09:00,375
لماذا لم تذكره لي قبل...
158
00:09:01,125 --> 00:09:02,125
تلك الليلة؟
159
00:09:02,333 --> 00:09:04,833
لطالما كانت حمايتك أهمّ أهدافنا.
160
00:09:04,916 --> 00:09:07,125
لماذا سمحت له بالمطالبة بـ"قانون المفاجأة"؟
161
00:09:07,916 --> 00:09:08,875
وما معنى هذا حتى؟
162
00:09:09,291 --> 00:09:11,708
حين يُنقذ شخص شخصًا آخر من الموت المحتوم،
163
00:09:12,125 --> 00:09:14,666
يمكنه المطالبة بـ"قانون المفاجأة"
164
00:09:14,916 --> 00:09:16,000
لإيفاء الدين.
165
00:09:16,541 --> 00:09:17,583
من أنقذ "جيرالت"؟
166
00:09:19,583 --> 00:09:20,458
أنقذ والدك.
167
00:09:22,041 --> 00:09:24,583
"دوني". ولإيفاء الدين، ربط قدرك بـ"جيرالت".
168
00:09:26,250 --> 00:09:27,708
إنه قدرك.
169
00:09:29,125 --> 00:09:30,875
لماذا لم يجدني بعد إذًا؟
170
00:09:31,000 --> 00:09:32,666
تطرحين أسئلة كثيرة.
171
00:09:35,708 --> 00:09:37,000
ستجتمعان قريبًا.
172
00:09:38,666 --> 00:09:40,708
تحقيقًا لرغبة جدّتك.
173
00:09:56,333 --> 00:09:58,375
أسرعا أيها الولدان.
174
00:10:19,333 --> 00:10:22,375
من اللطف أن تتشاركا غنائم هذه البعثة
175
00:10:22,458 --> 00:10:24,208
مع عجوز مثل "بورتش".
176
00:10:24,833 --> 00:10:27,875
أنتما صديقتان مخلصتان...
177
00:10:28,833 --> 00:10:29,666
...بشراسة.
178
00:10:29,750 --> 00:10:31,541
أريد أن أقول صديقتان. نسيبتان.
179
00:10:32,208 --> 00:10:33,333
حارستان متعاقدتان.
180
00:10:33,416 --> 00:10:36,750
الصيد برفقته هو شرف لا يمكن تلطيخه بالدفع.
181
00:10:36,833 --> 00:10:37,958
لكن لماذا؟
182
00:10:40,291 --> 00:10:41,916
لأنه الأكثر جمالًا.
183
00:10:51,500 --> 00:10:54,416
تخشى إن طرفت بعينيك ألّا تراها مجددًا أبدًا.
184
00:10:55,666 --> 00:10:56,916
أنت مغرم بها.
185
00:10:57,750 --> 00:10:58,666
أو...
186
00:10:59,375 --> 00:11:01,416
الخطر هنا لا يتمثّل في التنين.
187
00:11:02,041 --> 00:11:04,708
لهذا أحضرتك معي يا "جيرالت" من "ريفيا".
188
00:11:05,666 --> 00:11:07,041
لا شيء يخيفك.
189
00:11:08,375 --> 00:11:10,750
إذًا، أنت لا تعرف "ينيفر" من "فينغربيرغ".
190
00:11:12,083 --> 00:11:14,500
عسى أن تكون أسوأ شيء تقابله إذًا.
191
00:11:22,041 --> 00:11:23,625
لتحمنا "مليتلّي"!
192
00:11:24,791 --> 00:11:26,041
ماذا حصل هنا؟
193
00:11:30,250 --> 00:11:31,791
تتفادى التنانين الناس.
194
00:11:32,125 --> 00:11:34,166
وجب أن يغادر حين هاجموه.
195
00:11:34,750 --> 00:11:37,208
لم أفهم. ما سبب الانتقام؟
196
00:11:38,458 --> 00:11:41,041
حين يكون نوعك على شفير الانهيار،
197
00:11:41,708 --> 00:11:44,083
ربما يصبح كل شيء أكثر يأسًا.
198
00:11:49,625 --> 00:11:51,708
أجل، يمكنكما أن تستعملا الأغصان،
199
00:11:52,250 --> 00:11:54,333
لكنني، شخصيًا، أفضّل...
200
00:11:54,583 --> 00:11:56,000
استعمال الأزهار.
201
00:11:56,208 --> 00:11:57,166
الورود.
202
00:11:57,250 --> 00:11:58,375
النرجس البرّي.
203
00:11:58,750 --> 00:12:02,083
الحياة النباتية ويا للقرف! ...الحيوانية. نبتة الصبّار إن كانت تحبها.
204
00:12:02,708 --> 00:12:04,208
سيدتاي، تبدوان جائعتين.
205
00:12:04,291 --> 00:12:07,291
اسمحا لي بالتجوّل على غير هدى في هذا الدغل
206
00:12:07,375 --> 00:12:09,208
وأُحضر لكما...
207
00:12:10,083 --> 00:12:12,791
وجبة خفيفة شهية لفترة بعد الظهر.
208
00:12:15,166 --> 00:12:16,000
صحيح.
209
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
أنا جائع. هل يشعر أحد آخر بالجوع؟
210
00:12:19,083 --> 00:12:20,875
يمكنني أن آكل...
211
00:12:22,125 --> 00:12:23,166
حسنًا.
212
00:12:32,250 --> 00:12:34,000
ثمة شيء هنا.
213
00:12:34,541 --> 00:12:36,166
يبدو أنه كائن الـ"فون".
214
00:12:36,250 --> 00:12:37,833
- "ياسكير". - مرحبًا.
215
00:12:39,083 --> 00:12:40,625
مرحبًا يا صغير.
216
00:12:41,083 --> 00:12:43,625
ألست المخلوق الأكثر ظرافة...
217
00:12:45,625 --> 00:12:49,416
...والأكثر رعبًا رأيته في حياتي. اهرب!
218
00:12:49,500 --> 00:12:50,458
اهرب! "جيرالت"!
219
00:12:53,791 --> 00:12:55,583
صادفت أحد أصدقائك مجددًا.
220
00:12:59,083 --> 00:13:01,041
ما هذا بحق "بلومنماغد"؟
221
00:13:01,125 --> 00:13:02,125
إنه مخلوق "هيريكا".
222
00:13:02,208 --> 00:13:04,583
يتضوّر جوعًا على الأرجح. أعيدوا أسلحتكم إلى غمدها.
223
00:13:28,375 --> 00:13:30,416
- للمملكة والمجد! - سير "أيك"!
224
00:13:32,583 --> 00:13:34,000
أمكن أن تتعرّض للقتل.
225
00:13:38,833 --> 00:13:41,416
كان سيرحل لو أطعمناه.
226
00:13:41,500 --> 00:13:42,333
شكرًا.
227
00:13:42,750 --> 00:13:44,708
قد يكون هذا الفارس غبيًا للغاية،
228
00:13:44,791 --> 00:13:47,708
لكنّ التنين لن يحظى بأيّ فرصة بالتأكيد.
229
00:14:00,083 --> 00:14:02,291
لست واثقًا من أنه يجب تناول هذا يا سيدي.
230
00:14:04,208 --> 00:14:05,708
لا يهدر الفرسان ما يصطادونه.
231
00:14:07,916 --> 00:14:11,000
ولهذا تحديدًا، سأكون لوردًا عظيمًا لدولة تابعة لـ"نيدامير".
232
00:14:12,041 --> 00:14:14,333
على الفارس العظيم أن يكون قدوة.
233
00:14:14,833 --> 00:14:16,416
- لـ... - المملكة والمجد!
234
00:14:16,500 --> 00:14:17,500
نعرف!
235
00:14:18,166 --> 00:14:21,333
سيكون رعاياي الأوفر حظًا على وجه الأرض.
236
00:14:22,208 --> 00:14:24,666
خصوصًا أنّ "ينيفر" الجميلة ستكون ساحرتي.
237
00:14:25,041 --> 00:14:26,041
أتحرّق شوقًا
238
00:14:26,125 --> 00:14:28,041
لخدمتك يا مولاي.
239
00:14:31,000 --> 00:14:33,375
ما رأيك بأن تخدميني الليلة،
240
00:14:34,166 --> 00:14:36,083
- أيتها المشعوذة؟ - حذار يا "بوهولت".
241
00:14:38,666 --> 00:14:41,083
إذًا، يريد "الويتشر" لعب دور الفارس أيضًا.
242
00:14:41,833 --> 00:14:42,958
لا.
243
00:14:43,458 --> 00:14:46,375
فهي قادرة على قتلك بنفسها.
244
00:14:48,291 --> 00:14:49,625
ما المضحك،
245
00:14:49,708 --> 00:14:51,541
أيها القذر المزعج؟
246
00:14:51,750 --> 00:14:54,250
أتساءل من سأقتل أولًا.
247
00:14:55,416 --> 00:14:56,583
الوحش،
248
00:14:58,375 --> 00:14:59,916
أو صائد الوحش.
249
00:15:10,541 --> 00:15:11,875
يا للهول!
250
00:15:13,500 --> 00:15:15,666
أخشى أنه عليّ الاستئذان.
251
00:15:15,875 --> 00:15:17,916
سيدة "ينيفر"، هل أرافقك إلى خيمتك؟
252
00:15:18,375 --> 00:15:19,375
هل ستنضمّ إليّ؟
253
00:15:21,250 --> 00:15:24,250
سيدتي، ما كنت لأشوّه شرفك بهذه الطريقة.
254
00:15:24,958 --> 00:15:27,500
أكره إخبارك بهذا، لكنّ هذه الفرصة قد فاتتك،
255
00:15:27,583 --> 00:15:29,708
ولن تعود أبدًا!
256
00:15:34,083 --> 00:15:35,083
أحتاج إلى التبرّز.
257
00:15:42,583 --> 00:15:45,791
إذًا، هل نخبر هذا السافل المسكين أنه يتنافس لنيل دولة تابعة
258
00:15:45,875 --> 00:15:47,791
لن تكون موجودة بعد 10 سنوات؟
259
00:15:47,875 --> 00:15:50,333
تنشأ الدول وتنهار كحركة المدّ والجزر.
260
00:15:51,166 --> 00:15:52,083
ليس هذا جديدًا.
261
00:15:52,500 --> 00:15:54,333
هذا جديد بحق الجحيم!
262
00:15:55,000 --> 00:15:57,750
عاد ابن "نيلفجارد" الشرعي بقوة من الجنوب.
263
00:15:57,833 --> 00:15:59,541
و"فرينجيلا" ساحرته.
264
00:16:00,791 --> 00:16:01,916
"نيلفجارد" دعابة.
265
00:16:02,583 --> 00:16:04,875
رأيته بأمّ عينيّ في "إبنغ".
266
00:16:06,083 --> 00:16:08,541
يقترب أولئك المتعصّبون أكثر فأكثر كل يوم.
267
00:16:08,833 --> 00:16:11,000
سرعان ما سيحاولون الاستيلاء على "سودن".
268
00:16:11,083 --> 00:16:12,625
وسيتوجّهون تاليًا إلى "تيميريا".
269
00:16:13,125 --> 00:16:13,958
و"ريدانيا".
270
00:16:14,750 --> 00:16:15,916
- و"سينترا". - لا.
271
00:16:17,208 --> 00:16:20,083
ستموت الملكة "كالانثي" قبل أن تسمح لهم بأخذ ما يخصّها.
272
00:16:22,083 --> 00:16:25,916
ربما لو جرى تخفيف تعصّب "نيلفجارد" الديني في وقت أبكر...
273
00:16:26,000 --> 00:16:27,833
بصاحب يد أقوى...
274
00:16:33,125 --> 00:16:34,250
بعد إذنكم،
275
00:16:35,416 --> 00:16:37,000
يجب أن أنام لأحافظ على جمالي.
276
00:16:40,416 --> 00:16:42,291
لا أظن أنه سيزيدني جمالًا،
277
00:16:42,958 --> 00:16:44,000
لكن عليّ النوم أيضًا.
278
00:16:48,708 --> 00:16:49,625
إذًا...
279
00:16:49,708 --> 00:16:52,291
سنحظى جميعنا بحكّام أشرار جدد
280
00:16:52,375 --> 00:16:56,041
ويبدو أنّ التنانين موجودة.
281
00:16:56,208 --> 00:16:57,291
إنه يوم جيّد بالإجمال!
282
00:16:59,791 --> 00:17:02,041
رأيتم جميعكم تنانين من قبل، أليس كذلك؟
283
00:17:02,125 --> 00:17:03,333
"جيرالت"، أخبرهم رجاءً.
284
00:17:04,458 --> 00:17:06,041
أعدادها تتضاءل.
285
00:17:06,791 --> 00:17:09,708
حرص الباحثون عن الكنز على هذا، لكنها موجودة فعلًا.
286
00:17:10,791 --> 00:17:13,458
ما يسمّيه الناس "التنانين الخضراء"،
287
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
كالذي نواجهه هنا،
288
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
هي الأكثر شيوعًا.
289
00:17:17,833 --> 00:17:19,500
أما التنانين الحمراء، فعددها أقلّ.
290
00:17:20,208 --> 00:17:21,833
والتنانين السوداء أكثرها ندرة.
291
00:17:22,250 --> 00:17:24,208
بل التنانين الذهبية هي الأكثر ندرة.
292
00:17:25,375 --> 00:17:27,250
التنانين الذهبية مجرّد خرافة.
293
00:17:28,208 --> 00:17:30,291
ليوجد التنين الذهبي،
294
00:17:30,375 --> 00:17:33,583
فيجب أن يكون نتاج...
295
00:17:34,250 --> 00:17:36,791
تحوّل استثنائي وغير مقصود.
296
00:17:37,208 --> 00:17:39,333
وبحسب خبرتي،
297
00:17:39,958 --> 00:17:42,333
التحوّلات متعمّدة.
298
00:17:42,958 --> 00:17:44,083
لكنّ هذا غير مهم.
299
00:17:44,416 --> 00:17:45,375
تحوّلًا كان أو خرافة،
300
00:17:45,458 --> 00:17:49,250
فالتنانين الذهبية لاقت المصير عينه مثل أيّ شيء يمنعه اختلافه من الصمود.
301
00:17:52,333 --> 00:17:53,333
لقد انقرضت.
302
00:17:55,250 --> 00:17:57,333
ثمة وسائل أخرى للصمود.
303
00:17:57,875 --> 00:17:59,625
إن كنت تسعى إلى ترك إرث،
304
00:18:00,000 --> 00:18:01,208
فربما عليك أن تأخذ
305
00:18:01,291 --> 00:18:03,833
بنصيحة القذر المزعج وتصير فارسًا.
306
00:18:05,291 --> 00:18:06,375
سير "ويتشر"...
307
00:18:07,166 --> 00:18:08,250
الأشيب...
308
00:18:08,833 --> 00:18:10,083
من "ريفيا".
309
00:18:12,625 --> 00:18:15,625
لكنك ستكون فارسًا مريعًا لرفضك قتل التنانين.
310
00:18:17,333 --> 00:18:21,166
لكن لن تكون مريعًا على الأرجح بقدر السير "أيك" من "دينزلي".
311
00:18:27,833 --> 00:18:31,291
تابعا السير، فالنيلفجارديون قد يكونون في أيّ مكان.
312
00:18:31,375 --> 00:18:32,666
لسنا بأمان هنا.
313
00:18:32,791 --> 00:18:34,833
كيف نجوت من الهجوم يا "ماوسزاك"؟
314
00:18:34,916 --> 00:18:36,166
أرجوك يا "دارا".
315
00:18:36,625 --> 00:18:38,375
قالت "سيري" إنك اختفيت بلا أثر.
316
00:18:38,458 --> 00:18:40,625
لماذا تخلّيت عن الأميرة؟
317
00:18:41,083 --> 00:18:41,958
كنا...
318
00:18:43,416 --> 00:18:46,125
سحبني النيلفجارديون عبر معبر،
319
00:18:46,791 --> 00:18:49,166
اختُطفت وبقيت أسيرًا لأيام.
320
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
وكيف هربت منهم؟
321
00:18:51,791 --> 00:18:52,791
"جيرالت" أنقذني.
322
00:18:53,416 --> 00:18:55,208
أرسلني لأحضر "سيري".
323
00:18:55,916 --> 00:18:56,875
"الويتشر"؟
324
00:18:57,500 --> 00:19:00,000
المدرّب على القتال والذي يربطه القدر بـ"سيري".
325
00:19:01,125 --> 00:19:04,541
وهو أنقذك حتى تُنقذها بدورك؟
326
00:19:05,750 --> 00:19:07,333
- وحدك؟ - اسأله بنفسك.
327
00:19:09,500 --> 00:19:10,833
فهو في بلدة
328
00:19:11,500 --> 00:19:13,500
تقع بعد هذه الأشجار.
329
00:19:14,791 --> 00:19:16,250
يجب أن نجده.
330
00:19:17,000 --> 00:19:18,041
لأجل سلامتنا.
331
00:19:20,166 --> 00:19:21,875
ثمة أمر مريب يا "سيري".
332
00:19:21,958 --> 00:19:24,083
- كانت المياه هناك... - أجل، زال مفعولها،
333
00:19:24,166 --> 00:19:25,791
وهذا يعني أنني أفكّر بمنطق.
334
00:19:26,625 --> 00:19:29,083
هل تعرفين ماذا يُصيب الناس الذي يهربون من حصار؟
335
00:19:29,375 --> 00:19:31,000
لأنهم لا يختفون ببساطة.
336
00:19:31,083 --> 00:19:33,166
بل يُعتقلون ويُحوّلون إلى جواسيس.
337
00:19:34,208 --> 00:19:36,291
تذكّري ما قالته ملكة حوريات الغابة،
338
00:19:36,583 --> 00:19:38,375
"اطرحي الأسئلة الصحيحة."
339
00:19:38,833 --> 00:19:42,000
ليست حياتك وحدك في خطر يا "سيري"، بل حياتي أنا أيضًا.
340
00:19:43,583 --> 00:19:46,333
أيتها الأميرة، لقد نسيت.
341
00:19:46,958 --> 00:19:48,125
جلبت لك هذا.
342
00:19:50,083 --> 00:19:51,541
وشاح جدّتي.
343
00:20:19,958 --> 00:20:21,416
هل رأى أحدكم مرافقي؟
344
00:20:24,291 --> 00:20:25,666
اللعنة!
345
00:20:34,500 --> 00:20:37,375
من يشقّ عنق رجل فيما يقضي حاجته؟
346
00:20:38,708 --> 00:20:40,041
ألم يعد هناك محرّمات؟
347
00:20:42,791 --> 00:20:43,625
تبًا!
348
00:20:48,916 --> 00:20:52,458
قطعنا نصف الطريق إلى عرين التنين، لكنّ الأمر يزداد خطورة.
349
00:20:52,791 --> 00:20:55,708
- لا يمكننا المتابعة بهذه الطريقة. - المرأة المحاربة محقّة.
350
00:20:56,125 --> 00:20:58,083
قتل أحدهم ذاك المغفّل مدّعي الأخلاق،
351
00:20:58,375 --> 00:20:59,708
ولم يكن واحدًا منا.
352
00:21:00,333 --> 00:21:02,000
أحدهم لا يتنافس بنزاهة.
353
00:21:03,250 --> 00:21:05,166
اعتاد شعبنا تنقيب هذه الجبال.
354
00:21:05,583 --> 00:21:08,166
نعرف طريقًا مختصرًا سيقتطع نصف يوم من رحلتنا.
355
00:21:08,250 --> 00:21:10,333
وليسلك الصيّادون الطريق الطويل.
356
00:21:10,416 --> 00:21:13,333
سنأخذ الكنز قبل أن يطؤوا الكهف حتى.
357
00:21:13,416 --> 00:21:15,958
سنحمي بعضنا بعضًا حتى نبلغ القمة،
358
00:21:16,166 --> 00:21:17,791
ثم سيكون كل واحد مسؤولًا عن نفسه.
359
00:21:18,416 --> 00:21:19,250
ما رأيك؟
360
00:21:19,708 --> 00:21:20,625
لنذهب.
361
00:21:24,125 --> 00:21:25,875
اذهب، سألحق بك.
362
00:21:36,416 --> 00:21:37,458
هل قتلت "أيك"؟
363
00:21:38,083 --> 00:21:38,916
أقتله؟
364
00:21:39,375 --> 00:21:40,625
هذا عادي جدًا.
365
00:21:41,208 --> 00:21:44,208
وأنت من كان ينظر إليه شزرًا منذ وصولنا.
366
00:21:46,291 --> 00:21:47,291
الصيّادون قتلوه.
367
00:21:49,000 --> 00:21:51,041
ذاك السافل "بوهولت" قتل مرافقي
368
00:21:51,125 --> 00:21:54,375
قبل أن أنجز المهمّة اللعينة الوحيدة التي احتجت إليه فيها.
369
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
وما هي؟
370
00:21:57,291 --> 00:21:58,291
"ين"!
371
00:21:59,833 --> 00:22:01,458
ما الذي تفعلينه هنا حقًا؟
372
00:22:02,750 --> 00:22:03,916
أتيت لأجل التنين.
373
00:22:07,958 --> 00:22:10,666
يُشاع أنه يتمتّع بخصائص علاجية معيّنة.
374
00:22:12,208 --> 00:22:14,708
ظننت أنّ تحوّلك
375
00:22:14,958 --> 00:22:16,250
شفى كل أجزائك؟
376
00:22:17,125 --> 00:22:18,541
مقابل خسارة أجزاء أخرى، أجل.
377
00:22:20,458 --> 00:22:21,458
"ينيفر"...
378
00:22:22,750 --> 00:22:25,250
لا تقولي لي إنك سافرت كل هذه المسافة
379
00:22:25,625 --> 00:22:28,541
بحثًا عن علاجات خصوبة مُختلقة مصنوعة من قلوب التنانين؟
380
00:22:28,625 --> 00:22:30,208
- ليست مُختلقة. - بلى، هي كذلك.
381
00:22:30,666 --> 00:22:31,875
وبجدية؟
382
00:22:31,958 --> 00:22:33,958
أنت؟ أمّ؟
383
00:22:34,041 --> 00:22:35,500
هل تظنني سأكون أمًا سيئة؟
384
00:22:37,375 --> 00:22:38,291
بالتأكيد.
385
00:22:43,625 --> 00:22:44,458
"ين"...
386
00:22:46,666 --> 00:22:47,708
طفل؟
387
00:22:48,250 --> 00:22:51,000
- لماذا تريدين طفلًا؟ - لقد سلبوني قدرتي على الاختيار.
388
00:22:51,291 --> 00:22:52,416
أريد استعادتها.
389
00:22:55,125 --> 00:22:57,083
لكن لا أتوقّع منك أن تفهمني.
390
00:22:57,625 --> 00:22:59,833
لم أختر أن أصبح "ويتشر".
391
00:23:02,125 --> 00:23:03,000
اسمعي...
392
00:23:04,916 --> 00:23:06,333
الناس الذين صنعونا،
393
00:23:06,958 --> 00:23:09,250
جعلونا عقيمين لأسباب كثيرة.
394
00:23:10,166 --> 00:23:11,541
وأحد الأسباب اللطيفة
395
00:23:12,000 --> 00:23:15,083
هو أنّ أسلوب حياتنا هذا ليس ملائمًا لطفل.
396
00:23:19,250 --> 00:23:20,083
ماذا؟
397
00:23:20,958 --> 00:23:23,125
هل ستستحضرين الفوضى عندما يأمر الملوك
398
00:23:23,208 --> 00:23:24,416
بين الإرضاع والقيلولة؟
399
00:23:24,500 --> 00:23:26,916
- لا تعاملني باستعلاء. - لست أفعل.
400
00:23:27,500 --> 00:23:29,666
لقد فكّرت في هذا، كثيرًا.
401
00:23:30,250 --> 00:23:34,416
وأفضّل استعمال "طفل المفاجأة" خاصتي طعمًا لـ"بروكسا" على أن أعرّضه لهذه الحياة.
402
00:23:34,500 --> 00:23:35,875
ماذا قلت للتوّ؟
403
00:23:38,625 --> 00:23:39,708
تبًا!
404
00:23:41,166 --> 00:23:42,583
لديك "طفل مفاجأة"؟
405
00:23:46,625 --> 00:23:47,916
أليس هذا مثيرًا للسخرية؟
406
00:23:48,208 --> 00:23:50,958
تعظني بشأن العلاجات المُختلقة للإنجاب،
407
00:23:51,833 --> 00:23:53,958
فيما غششت القدر وسرقت واحدًا.
408
00:23:55,375 --> 00:23:57,250
كلّما اقتربت منك،
409
00:23:58,750 --> 00:24:01,333
أقول خلال 5 دقائق أكثر مما قلته طوال أسابيع.
410
00:24:03,833 --> 00:24:05,000
وأندم على ذلك دائمًا.
411
00:24:13,958 --> 00:24:15,041
الأقزام،
412
00:24:16,250 --> 00:24:18,458
يقودوننا إلى طريق مختصر.
413
00:24:19,541 --> 00:24:20,541
رافقينا.
414
00:24:21,583 --> 00:24:23,000
يمكنني الاعتناء بنفسي.
415
00:24:23,083 --> 00:24:24,875
لا داعي لأن تكوني وحدك دائمًا.
416
00:24:30,166 --> 00:24:31,166
رافقيني.
417
00:24:42,291 --> 00:24:43,833
إنه بانتظارنا.
418
00:24:49,250 --> 00:24:51,166
أما زلت تشتاق إلى "سكيلدج"؟
419
00:24:53,375 --> 00:24:54,208
ماذا؟
420
00:24:54,583 --> 00:24:57,750
أظن أنني سأشتاق إلى "سينترا" دائمًا، لكن...
421
00:24:58,458 --> 00:25:02,208
أنت غادرت ديارك لتأتي وتربّيني، كيف شعرت حيال ذلك؟
422
00:25:03,375 --> 00:25:04,208
كنت...
423
00:25:06,000 --> 00:25:07,458
أشعر بالحنين إلى دياري كثيرًا.
424
00:25:10,916 --> 00:25:12,250
أتتذكر حين كنا نزورها؟
425
00:25:12,875 --> 00:25:14,708
التزلّج على الثلج مع "كراش آن كرايت"؟
426
00:25:15,958 --> 00:25:18,416
كان يقول دائمًا إنه يدعني أفوز، لكنني كنت أسرع منه.
427
00:25:19,791 --> 00:25:22,375
- هل اشتقت إلى البرد أيضًا؟ - أجل، كثيرًا.
428
00:25:24,125 --> 00:25:25,875
لكنك تعاني التهاب المفاصل.
429
00:25:26,125 --> 00:25:27,833
وتكره البرد!
430
00:25:27,916 --> 00:25:29,875
ولطالما قلت إنّ "سكيلدج" هي مسقط رأسك،
431
00:25:29,958 --> 00:25:32,291
لكنّ "سينترا" ديارك، معنا.
432
00:25:32,583 --> 00:25:34,083
- مهلًا! - لقد سئمت منك.
433
00:25:34,166 --> 00:25:37,750
- "ماوسزاك"، توقّف. - اسمنا ليس "ماوسزاك".
434
00:25:37,958 --> 00:25:40,458
لقد قتلنا "ماوسزاك"
435
00:25:40,541 --> 00:25:44,041
واتخذنا شكله المقرف لنجدك.
436
00:25:57,666 --> 00:25:59,958
نفضّل هذه الطريقة على أيّ حال.
437
00:26:23,625 --> 00:26:25,333
إلى أين كنت ستأخذنا؟ من يُريدها؟
438
00:26:25,416 --> 00:26:28,500
- الرجل ذو الخوذة المجنّحة. - لماذا يتكبّد كل هذا العناء؟
439
00:26:28,583 --> 00:26:30,458
أنا مميّزة. لا أعرف كيف أو لماذا،
440
00:26:30,541 --> 00:26:32,083
لكن ثمة شيء بداخلي.
441
00:26:32,666 --> 00:26:34,375
- اقتله! - ماذا؟
442
00:26:35,375 --> 00:26:36,375
أنا سأقتله إذًا.
443
00:26:36,458 --> 00:26:37,750
مهلًا، لا!
444
00:26:57,708 --> 00:27:00,083
انتبهوا من الأحجار المتساقطة، أتسمعون؟
445
00:27:00,250 --> 00:27:02,541
قد تتساقط صخور كثيرة هنا إن كانت الرياح قوية.
446
00:27:03,250 --> 00:27:04,125
وهي...
447
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
قوية بالفعل.
448
00:27:12,291 --> 00:27:13,500
لقد وصلنا.
449
00:27:13,583 --> 00:27:15,291
أجل، أنتم محقّون. هذا طريق مختصر...
450
00:27:15,666 --> 00:27:18,583
- إلى الموت. - أتريد التغلّب على الصيّادين أم لا؟
451
00:27:18,666 --> 00:27:21,000
- يجب أن نعود أدراجنا. - لا.
452
00:27:21,916 --> 00:27:23,916
- نحن قريبون جدًا. - كيف تعرف هذا؟
453
00:27:24,000 --> 00:27:25,250
إنه طريق جيّد.
454
00:27:25,666 --> 00:27:26,708
بالنسبة إلى قزم.
455
00:27:27,000 --> 00:27:28,916
كفّوا عن التذمّر، ستتدبّرون أمركم.
456
00:27:30,833 --> 00:27:32,458
طالما أنكم لا تنظرون إلى الأسفل.
457
00:27:36,916 --> 00:27:38,791
- إلى اللقاء في الجهة المقابلة. - أجل.
458
00:27:45,208 --> 00:27:46,208
السيّدات أولًا؟
459
00:27:46,958 --> 00:27:48,166
حسنًا، أجل.
460
00:27:48,875 --> 00:27:52,833
هيا يا "ياسكير"، يمكنك ذلك.
461
00:27:57,375 --> 00:27:58,208
انتبهوا!
462
00:28:02,791 --> 00:28:03,625
تبًا!
463
00:28:06,958 --> 00:28:08,083
هذه ليست إشارة جيّدة.
464
00:28:08,250 --> 00:28:09,958
هذه ليست إشارة جيّدة.
465
00:29:04,666 --> 00:29:06,333
- "جيرالت"! - تراجعا.
466
00:29:09,083 --> 00:29:11,875
إذًا أيها "الويتشر"، ستنقذنا لاحقًا.
467
00:29:12,416 --> 00:29:14,375
لكن أولًا، عليك أن تتركنا.
468
00:29:14,958 --> 00:29:15,875
لا.
469
00:29:19,708 --> 00:29:22,333
"جيرالت"! لن تصمد الألواح الخشبية!
470
00:29:24,083 --> 00:29:25,083
شكرًا.
471
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
بذلت ما بوسعك.
472
00:30:31,500 --> 00:30:33,250
لم يكن بمقدورك فعل شيء آخر.
473
00:30:40,125 --> 00:30:41,625
اسمع، لم لا نرحل غدًا؟
474
00:30:43,500 --> 00:30:46,625
هذا إن منحتني فرصة أخرى لأثبت بأنني...
475
00:30:46,708 --> 00:30:48,416
أستحق أن أكون رفيق سفر.
476
00:30:51,458 --> 00:30:52,875
يمكننا التوجّه إلى الساحل.
477
00:30:54,000 --> 00:30:55,125
ونبتعد لبعض الوقت.
478
00:30:59,166 --> 00:31:01,375
يبدو هذا كشيء يقوله "بورتش"، أليس كذلك؟
479
00:31:03,583 --> 00:31:04,583
الحياة قصيرة جدًا.
480
00:31:07,166 --> 00:31:08,500
افعل ما يروقك.
481
00:31:10,166 --> 00:31:11,166
فيما بوسعك ذلك.
482
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
هل تؤلّف أغنيتك التالية؟
483
00:31:17,041 --> 00:31:18,333
لا، فقط...
484
00:31:21,291 --> 00:31:23,291
أحاول فقط أن أعرف ما يروقني.
485
00:31:47,791 --> 00:31:49,291
بسيط جدًا.
486
00:31:54,583 --> 00:31:55,541
هل يروقك؟
487
00:32:10,208 --> 00:32:11,708
ليس هذا سبب مجيئك.
488
00:32:15,208 --> 00:32:16,500
أتيت لأجلك.
489
00:32:21,833 --> 00:32:24,125
خشيت أن يأخذك ذاك الجبل مني.
490
00:32:25,625 --> 00:32:27,916
لكن الآن، أخشى أنه أخذ مشاعرك.
491
00:32:28,541 --> 00:32:29,833
السخيف منها فقط.
492
00:32:31,916 --> 00:32:33,416
تروقني سخافتك كثيرًا.
493
00:32:41,541 --> 00:32:42,750
هذا العطر.
494
00:32:45,416 --> 00:32:48,000
أكثر لحظة أخشاها كلّما غادرت...
495
00:32:50,541 --> 00:32:51,833
هي عندما تزول رائحته.
496
00:32:57,416 --> 00:32:58,875
عندما ترحلين حقًا.
497
00:33:01,416 --> 00:33:02,583
أنت غادرت أولًا.
498
00:33:04,208 --> 00:33:05,250
في "ريندي".
499
00:33:06,750 --> 00:33:09,375
استيقظت في ذاك المنزل المدمّر وكنت قد رحلت.
500
00:33:15,375 --> 00:33:16,375
سامحيني.
501
00:34:08,083 --> 00:34:09,125
هل تتألّم؟
502
00:34:10,041 --> 00:34:11,500
لا أقصد الألم الجسدي.
503
00:34:13,125 --> 00:34:15,333
يُقال إنّ "الويتشر" لا يشعرون بأحاسيس البشر.
504
00:34:18,208 --> 00:34:21,416
يقولون كل ما يبرّر لهم احتقار نوعنا.
505
00:34:23,833 --> 00:34:25,041
هل تندم على ذلك؟
506
00:34:26,041 --> 00:34:27,083
أنك أصبحت "ويتشر"؟
507
00:34:30,583 --> 00:34:33,166
من الصعب أن تندمي على شيء لم تختاريه بنفسك.
508
00:34:34,166 --> 00:34:35,791
لكن لو كان بوسعك الاختيار،
509
00:34:37,500 --> 00:34:39,166
فماذا كنت ستصبح بدلًا من ذلك؟
510
00:34:41,250 --> 00:34:42,125
مزارعًا؟
511
00:34:44,958 --> 00:34:45,916
عامل اسطبل؟
512
00:34:48,583 --> 00:34:50,250
تشكّل الأحصنة رفقة جيّدة.
513
00:34:52,083 --> 00:34:54,416
لكن إن سبق وحلمت بأن أصبح شيئًا...
514
00:34:56,250 --> 00:34:58,666
غير ما أنا عليه...
515
00:35:02,291 --> 00:35:04,125
فهذا كان منذ وقت طويل جدًا ولا أتذكّره.
516
00:35:06,166 --> 00:35:07,833
هل حلمت بأن تصبحي ساحرة؟
517
00:35:10,125 --> 00:35:12,250
لم يكن الخيار لي أيضًا.
518
00:35:18,583 --> 00:35:20,416
هل كنت تريدين دائمًا أن تصبحي أمًا؟
519
00:35:25,875 --> 00:35:27,291
حلمت...
520
00:35:29,041 --> 00:35:31,375
بأن أكون مهمّة بالنسبة إلى شخص ما.
521
00:35:32,791 --> 00:35:33,833
ذات يوم.
522
00:35:38,416 --> 00:35:39,416
هل أُضجرك؟
523
00:35:42,083 --> 00:35:43,250
على الإطلاق.
524
00:35:46,125 --> 00:35:47,208
قبل أن نلتقي،
525
00:35:48,083 --> 00:35:49,416
كانت فترات النهار هادئة...
526
00:35:50,708 --> 00:35:52,250
وفترات الليل متململة.
527
00:35:54,708 --> 00:35:55,750
لكن الآن...
528
00:36:00,583 --> 00:36:02,125
أنت مهمّة بالنسبة إليّ.
529
00:37:23,166 --> 00:37:24,166
صباح الخير.
530
00:37:37,250 --> 00:37:40,916
إن أسرعنا، فسنعود إلى "التنين الشارد" قبل مغيب الشمس.
531
00:37:41,625 --> 00:37:43,333
عمّ تتكلّم؟ نكاد نبلغ القمّة.
532
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
أتيت إلى هنا لسبب يا "جيرالت".
533
00:37:49,750 --> 00:37:51,708
ولن أغادر قبل أن أقتل التنين.
534
00:37:51,791 --> 00:37:53,458
"ين"، لا!
535
00:37:54,166 --> 00:37:56,291
- ماذا سيحلّ ذلك؟ - سيحلّ كل شيء.
536
00:37:58,833 --> 00:37:59,666
مهلًا.
537
00:38:04,166 --> 00:38:05,875
أين هم الأقزام الملاعين؟
538
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
"ين"!
539
00:38:35,041 --> 00:38:35,916
لا تصرخي.
540
00:38:38,333 --> 00:38:40,000
أفهم سبب خوفك.
541
00:38:43,875 --> 00:38:46,708
لو كانت هناك طريقة أخرى لإخراجك من هناك، لفعلتها.
542
00:38:51,958 --> 00:38:54,458
لم أقصد إخافتك قط أيتها الأميرة.
543
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
كل ما أريده...
544
00:38:58,416 --> 00:39:02,000
كل ما أردته هو مساعدتك على تحقيق قدرك.
545
00:39:03,416 --> 00:39:05,541
جمعنا "اللهب الأبيض".
546
00:39:07,625 --> 00:39:09,625
أنت الحلّ لكل شيء يا "سيريلا".
547
00:39:17,708 --> 00:39:18,916
لا بد أنك تتضوّرين جوعًا.
548
00:39:21,458 --> 00:39:23,125
سأحضر لك ما تأكلينه.
549
00:39:53,750 --> 00:39:54,791
ماذا فعلت؟
550
00:39:55,208 --> 00:39:56,791
لقد كذبت علينا.
551
00:39:56,875 --> 00:39:59,083
لم تُخبرنا بحقيقتها.
552
00:39:59,166 --> 00:40:00,625
وبما هي قادرة على فعله.
553
00:40:01,666 --> 00:40:03,291
أيها الغبي اللعين!
554
00:40:17,833 --> 00:40:19,166
نعرف كل حيلك.
555
00:40:37,250 --> 00:40:41,041
هل تصدّق حقًا كل هذا الهراء الذي تفكّر فيه؟ وتلك النبوءة؟
556
00:40:41,875 --> 00:40:43,250
نظن أنك مجنون!
557
00:40:54,875 --> 00:40:56,875
أنت مقيت!
558
00:40:57,500 --> 00:40:58,875
سأدمّرك!
559
00:41:23,208 --> 00:41:25,166
ما زلت هنا، أليس كذلك؟
560
00:41:39,791 --> 00:41:40,875
[لغة القدماء]
561
00:42:39,291 --> 00:42:40,583
لا تقتربي أكثر.
562
00:42:42,875 --> 00:42:43,875
ما هذا بحق الجحيم؟
563
00:42:45,500 --> 00:42:47,125
تراجعي!
564
00:42:47,208 --> 00:42:49,041
وجب أن تبقيا ميتتين.
565
00:42:50,291 --> 00:42:51,375
توقّفن!
566
00:42:56,708 --> 00:42:57,708
كيف؟
567
00:43:01,541 --> 00:43:02,541
لقد مات.
568
00:43:04,250 --> 00:43:05,458
هي ماتت.
569
00:43:29,708 --> 00:43:32,250
سير "ويتشر" ومشعوذته.
570
00:43:34,750 --> 00:43:35,958
التقينا مجددًا.
571
00:43:42,583 --> 00:43:43,791
هذا مستحيل.
572
00:43:44,416 --> 00:43:46,375
حين أُصيبت التنينة،
573
00:43:46,958 --> 00:43:49,083
سمع "فيلنتريتنميرث" صراخها.
574
00:43:49,416 --> 00:43:51,208
لكن لم نستطع تحريك البيضة
575
00:43:51,666 --> 00:43:53,583
وإلّا ماتت الحياة التي بداخلها.
576
00:43:53,666 --> 00:43:55,791
لهذا هاجمهم التنين.
577
00:43:57,541 --> 00:43:59,041
كانت تحمي صغيرها.
578
00:44:01,375 --> 00:44:03,500
ثم سمعنا عن حملة الصيد التي أطلقها الملك،
579
00:44:04,000 --> 00:44:06,916
وأدركنا أنه علينا إبقاء أعدائنا قريبين منا.
580
00:44:07,166 --> 00:44:08,916
لهذا ذهبت بحثًا عنك،
581
00:44:09,583 --> 00:44:10,916
"الويتشر" الأشيب.
582
00:44:11,583 --> 00:44:15,208
الفارس الذي تعلّم إنقاذ التنانين بدل قتلها.
583
00:44:20,333 --> 00:44:22,666
يبدو أننا سنقتل العائلة بأكملها.
584
00:44:22,750 --> 00:44:24,333
اقتلوا هذا التنين!
585
00:44:28,666 --> 00:44:29,875
اقتلوهم!
586
00:44:30,333 --> 00:44:31,416
"بوهولت" لي!
587
00:44:52,750 --> 00:44:54,166
"آرد"، الآن!
588
00:45:08,291 --> 00:45:10,000
أخشى أنّ هناك المزيد.
589
00:45:11,333 --> 00:45:13,500
اذهبوا! أنا سأحمي البيضة.
590
00:45:18,583 --> 00:45:19,583
نولوا منهم!
591
00:46:09,500 --> 00:46:12,000
إذًا، سأقتلك في النهاية أيها "الويتشر".
592
00:46:26,625 --> 00:46:28,541
لن يحصل ذلك!
593
00:46:52,208 --> 00:46:54,583
من المؤسف أنك لن تراني وأنا أكسر البيضة!
594
00:47:37,458 --> 00:47:38,375
"جيرالت"؟
595
00:47:40,416 --> 00:47:41,333
أيها الأقزام؟
596
00:47:43,000 --> 00:47:44,041
يا إلهي!
597
00:47:45,916 --> 00:47:46,916
ماذا فاتني؟
598
00:47:49,208 --> 00:47:50,041
يا أصدقاء؟
599
00:47:50,541 --> 00:47:52,541
هل ننتظر شيئًا ما؟
600
00:47:52,791 --> 00:47:53,750
ماذا يحصل؟
601
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
لا!
602
00:48:02,708 --> 00:48:03,708
تبًا!
603
00:48:05,208 --> 00:48:06,208
ماذا حصل؟
604
00:48:08,500 --> 00:48:09,333
يا إلهي!
605
00:48:10,000 --> 00:48:13,291
اللعنة! ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟
606
00:48:20,833 --> 00:48:24,333
هذا هراء لعين! لقد فاتنا كثير من المرح!
607
00:48:30,916 --> 00:48:32,375
لا تطرحوا أيّ أسئلة
608
00:48:32,458 --> 00:48:35,583
وبالمقابل، أعرض عليكم هذه لتأخذوها إلى الملك.
609
00:48:38,208 --> 00:48:39,291
أسنان تنين؟
610
00:48:40,083 --> 00:48:42,916
لست ممن يرفضون الهدايا المجانية كيفما كانت،
611
00:48:43,083 --> 00:48:45,125
لكنّ هذه قد لا تكون كافية لأخذ المكافأة.
612
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
قُل للملك إن لم يكن راضيًا،
613
00:48:48,958 --> 00:48:52,416
فليتوقّع إلقاء جيفة تنين في زفافه الملكي.
614
00:48:53,125 --> 00:48:54,166
مجانًا.
615
00:49:45,583 --> 00:49:48,583
لقد أمسك بي. سيعود يا "دارا"، يجب أن نُسرع.
616
00:49:48,666 --> 00:49:49,750
[لغة القدماء]
617
00:49:49,833 --> 00:49:52,333
لو بقينا في "بروكيلون" يا "سيري"، لكنا بأمان الآن.
618
00:49:52,416 --> 00:49:54,916
- كيف لي أن أعرف ذلك؟ - لأننا اتفقنا على ذلك.
619
00:49:56,750 --> 00:49:59,125
إن بقيت معك أكثر، فسأموت أنا أيضًا.
620
00:49:59,875 --> 00:50:01,625
وتقولين إنك مميّزة جدًا.
621
00:50:02,083 --> 00:50:04,916
لكن ما تعنينه حقًا هو أنك مثل "كالانثي" تمامًا.
622
00:50:05,041 --> 00:50:07,708
تجلبين الذعر والموت أينما حللت.
623
00:50:10,291 --> 00:50:11,875
أبذل كل ما بوسعي.
624
00:50:14,375 --> 00:50:16,750
سئمت من الاعتذار. سئمت من كل هذا.
625
00:50:16,833 --> 00:50:18,208
يجب أن أتابع.
626
00:50:24,541 --> 00:50:26,166
أنت محقة أيتها الأميرة.
627
00:50:29,166 --> 00:50:30,250
جدي عائلة جديدة،
628
00:50:30,666 --> 00:50:32,500
لأنه لم يعد بوسعي مساندتك أكثر.
629
00:50:55,916 --> 00:50:58,083
هذه آخر سابقة لي.
630
00:51:00,041 --> 00:51:01,041
طفل.
631
00:51:02,708 --> 00:51:04,625
هذا الكنز وهذا الميراث،
632
00:51:05,041 --> 00:51:06,208
يجب أن يستمرّ.
633
00:51:07,250 --> 00:51:09,291
ما من سبب آخر للمتابعة.
634
00:51:10,791 --> 00:51:12,291
شكرًا لأنك حميته.
635
00:51:13,791 --> 00:51:15,875
وشكرًا لك، "ينيفر" من "فينغربيرغ".
636
00:51:17,125 --> 00:51:19,958
أفهم لماذا لم يُرد "جيرالت" أن يخسرك.
637
00:51:21,708 --> 00:51:22,541
ما معنى هذا؟
638
00:51:31,875 --> 00:51:32,916
في "ريندي".
639
00:51:35,458 --> 00:51:36,625
المارد.
640
00:51:39,041 --> 00:51:41,083
لهذا لا يمكننا الهرب من بعضنا بعضًا.
641
00:51:43,166 --> 00:51:45,000
ولهذا يساورني هذا الشعور في أعماقي.
642
00:51:45,500 --> 00:51:47,916
- لا. - ليس بسبب شيء حقيقي...
643
00:51:48,791 --> 00:51:49,791
أو صادق.
644
00:51:52,291 --> 00:51:53,416
لقد تمنّيت أمنية.
645
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
إنه سحر.
646
00:51:56,708 --> 00:51:58,791
- إنه حقيقي يا "ين". - كيف سنتأكد من ذلك؟
647
00:52:02,250 --> 00:52:05,375
التغاضي عن حرية الآخرين أصبح صفتك المميّزة.
648
00:52:05,875 --> 00:52:07,708
تمنّيت تلك الأمنية لأنقذ حياتك.
649
00:52:07,791 --> 00:52:10,166
- لم أكن بحاجة إلى مساعدتك. - بالطبع لا!
650
00:52:10,708 --> 00:52:11,916
وأنت،
651
00:52:12,291 --> 00:52:13,958
كنت كالإعصار،
652
00:52:14,708 --> 00:52:15,875
تعيثين الفوضى،
653
00:52:15,958 --> 00:52:16,958
ولماذا؟
654
00:52:17,541 --> 00:52:18,750
حتى تنجبي طفلًا؟
655
00:52:19,708 --> 00:52:22,750
الطفل ليس وسيلة لتعزيز كبريائك الهشّة يا "ين".
656
00:52:22,833 --> 00:52:24,875
سأقبل نصائحك عن الأولاد
657
00:52:24,958 --> 00:52:28,041
حين تتحمّل مسؤولية الطفل الذي جعلته مرتبطًا بك ثم هجرته.
658
00:52:28,125 --> 00:52:29,125
هذا يكفي.
659
00:52:34,166 --> 00:52:37,916
سأوفّر على كليكما كثيرًا من الأذى عبر التسبّب بألم صغير الآن.
660
00:52:39,458 --> 00:52:42,083
لن تستعيد المشعوذة رحمها أبدًا.
661
00:52:44,000 --> 00:52:46,291
ورغم أنك لم تُرد أن تخسرها يا "جيرالت"،
662
00:52:47,625 --> 00:52:48,625
لكنك ستخسرها.
663
00:52:53,500 --> 00:52:54,500
لقد خسرني بالفعل.
664
00:53:11,750 --> 00:53:13,791
أردت أن تُريني ما ينقصني.
665
00:53:16,250 --> 00:53:17,250
ها قد رحلت.
666
00:53:19,833 --> 00:53:21,958
ما ينقصك لا يزال في مكان ما.
667
00:53:22,875 --> 00:53:23,958
ميراثك.
668
00:53:24,791 --> 00:53:27,041
قدرك. أنا أعرف ذلك.
669
00:53:28,208 --> 00:53:29,416
وأنت تعرفه أيضًا.
670
00:53:44,791 --> 00:53:45,666
يا له من يوم!
671
00:53:47,041 --> 00:53:49,208
- أظن أنك ربما... - اللعنة، "ياسكير"!
672
00:53:50,500 --> 00:53:53,083
لماذا كلّما وجدت نفسي في ورطة هذه الأيام،
673
00:53:53,166 --> 00:53:54,416
أجدك من يتسبّب بها؟
674
00:53:55,000 --> 00:53:56,750
- ليس هذا عادلًا. - "طفل المفاجأة"،
675
00:53:56,833 --> 00:53:57,791
المارد،
676
00:53:57,875 --> 00:53:58,875
كل شيء!
677
00:53:59,291 --> 00:54:01,416
لو أنّ الحياة ستنعم عليّ بشيء واحد،
678
00:54:01,583 --> 00:54:04,333
فسيكون أن تخلّصني منك.
679
00:54:13,041 --> 00:54:13,875
حسنًا.
680
00:54:17,833 --> 00:54:18,708
حسنًا إذًا.
681
00:54:20,791 --> 00:54:21,625
سوف...
682
00:54:22,250 --> 00:54:24,208
سأعرف بقية القصة من الآخرين.
683
00:54:29,416 --> 00:54:30,583
إلى اللقاء يا "جيرالت".
684
00:55:00,625 --> 00:55:02,000
يمشّطون المنطقة.
685
00:55:03,500 --> 00:55:04,666
لم يجدوه بعد.
686
00:55:05,416 --> 00:55:06,416
ولا الفتاة.
687
00:55:12,666 --> 00:55:16,041
- اختبار بسيط بالفضة كان سيكفي. - كان الفولاذ بمتناول يدي.
688
00:55:18,250 --> 00:55:21,208
يمكننا استدعاء مزيد من الجنود ومتابعة البحث.
689
00:55:22,208 --> 00:55:23,458
لن نتوقّف.
690
00:55:26,000 --> 00:55:30,000
لا يمكن أن نتبع أوهامنا ونتغاضى عن الواقع.
691
00:55:30,083 --> 00:55:31,916
أعفيني من المحاضرة يا "فرينجيلا".
692
00:55:42,791 --> 00:55:44,666
لقد ثرت في وجه "المغتصب".
693
00:55:47,333 --> 00:55:49,958
وساعدت على تحرير قومنا من قيودهم.
694
00:55:51,875 --> 00:55:54,416
كنت شاهدة حين زارك "اللهب الأبيض".
695
00:55:57,166 --> 00:55:58,166
وشكّلك.
696
00:55:59,458 --> 00:56:01,541
واختارك.
697
00:56:04,208 --> 00:56:06,041
هذا متأجّج بداخلك يا "كاهير".
698
00:56:08,416 --> 00:56:09,625
هي الحلّ.
699
00:56:10,916 --> 00:56:11,833
أما أنت،
700
00:56:13,250 --> 00:56:14,583
أنت المفوّض.
701
00:56:17,250 --> 00:56:18,250
لا تيأس.
702
00:56:19,166 --> 00:56:20,166
سنجدها.
703
00:56:20,791 --> 00:56:23,500
وسنبسط سيادته في جميع بقاع الممالك،
704
00:56:23,583 --> 00:56:25,000
سواء كانوا يستحقّونها...
705
00:56:25,708 --> 00:56:26,708
أو لا.
706
00:56:30,583 --> 00:56:31,750
احشدي الرجال.
707
00:56:35,333 --> 00:56:36,791
لا يمكن أن نخذله.
708
00:56:47,875 --> 00:56:50,750
عهد السيف والفأس بات وشيكًا.
709
00:56:57,916 --> 00:57:00,541
"غالبًا ما يسمّونها الجنس اللطيف
710
00:57:01,166 --> 00:57:03,666
لكنّ حبها ظالم ومخادع
711
00:57:03,750 --> 00:57:05,291
يعميني عن المنطق
712
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
ويرتكب كل أنواع الخيانة
713
00:57:07,125 --> 00:57:10,708
تجاه المنطق بنظرة واحدة لا غير
714
00:57:11,416 --> 00:57:13,875
تحتشد عاصفة في الأفق
715
00:57:14,625 --> 00:57:16,958
من الاشتياق والحسرة والشهوة
716
00:57:17,041 --> 00:57:18,750
تسبّب المتاعب دائمًا
717
00:57:18,833 --> 00:57:20,375
وأنا أخسر أمامها دائمًا
718
00:57:20,458 --> 00:57:24,000
لذا أخبرني أيها الحب، كيف يكون هذا عادلًا؟
719
00:57:24,500 --> 00:57:26,000
لكن إليك القصّة
720
00:57:26,083 --> 00:57:28,416
ستدمّرك بقبلتها الرقيقة
721
00:57:28,500 --> 00:57:30,208
قبلتها الرقيقة
722
00:57:31,041 --> 00:57:32,666
لكن إليك القصّة
723
00:57:32,750 --> 00:57:36,083
ستدمّرك بقبلتها الرقيقة
724
00:57:37,125 --> 00:57:39,708
تيّارها يجذبك ويقرّبك أكثر
725
00:57:40,416 --> 00:57:42,666
يهاجمك في الليل الحار والرطب
726
00:57:43,041 --> 00:57:46,041
سماء الفجر الحمراء تحذّرك
727
00:57:46,125 --> 00:57:49,416
أن تبقى مختبئًا أيها الغبي
728
00:57:50,375 --> 00:57:53,083
أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ
729
00:57:53,833 --> 00:57:56,208
إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا
730
00:57:56,291 --> 00:57:57,916
فسأرحّب بعقوبتي
731
00:57:58,000 --> 00:57:59,541
وأقدّم إليك توبتي
732
00:57:59,625 --> 00:58:03,125
أيها الجلّاد والحكم والقاضي
733
00:58:03,583 --> 00:58:05,125
لكن إليك القصّة
734
00:58:05,208 --> 00:58:07,666
ستدمّرك بقبلتها الرقيقة
735
00:58:07,750 --> 00:58:09,416
قبلتها الرقيقة
736
00:58:10,333 --> 00:58:11,833
لكن إليك القصّة
737
00:58:11,916 --> 00:58:15,250
ستدمّرك بقبلتها الرقيقة
738
00:58:17,041 --> 00:58:18,500
لكن إليك القصّة
739
00:58:18,583 --> 00:58:20,750
ستدمّرك بقبلتها الرقيقة
740
00:58:21,166 --> 00:58:22,583
قبلتها الرقيقة
741
00:58:23,583 --> 00:58:25,125
لكن إليك القصّة
742
00:58:25,208 --> 00:58:28,750
ستدمّرك بقبلتها الرقيقة
743
00:58:30,500 --> 00:58:31,833
لكن إليك القصّة
744
00:58:31,916 --> 00:58:37,666
ستدمّرك بقبلتها الرقيقة"
745
00:58:37,750 --> 00:58:39,750
ترجمة "دنيا شعيب"
67178