All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,416 --> 00:00:10,666 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,625 --> 00:00:14,375 ‫"أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ‬ 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,625 ‫إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا‬ 4 00:00:17,708 --> 00:00:19,416 ‫فسأرحّب بعقوبتي‬ 5 00:00:19,500 --> 00:00:21,375 ‫وأقدّم إليك توبتي‬ 6 00:00:21,875 --> 00:00:26,833 ‫أيها الجلّاد والحكم والقاضي البديع‬ 7 00:00:28,000 --> 00:00:29,750 ‫جلّادي المحبب‬ 8 00:00:30,708 --> 00:00:32,166 ‫جلّادي الـ..."‬ 9 00:00:33,166 --> 00:00:35,791 ‫أيّ كلمة تفضّلون؟ محبّب؟ بديع؟‬ 10 00:00:36,833 --> 00:00:39,250 ‫هل التشبيه بأكمله سهل الفهم‬ ‫أم يتطلّب التفكير؟‬ 11 00:00:39,875 --> 00:00:40,958 ‫مرّت ساعة.‬ 12 00:00:41,541 --> 00:00:43,791 ‫لنذهب قبل أن يجوع الوحش مجددًا.‬ 13 00:00:43,875 --> 00:00:46,833 ‫- لكننا عقدنا اتفاقًا.‬ ‫- عقدنا اتفاقًا مع "ويتشر" حيّ.‬ 14 00:00:47,333 --> 00:00:49,041 ‫لا منطق في البقاء للدفع لواحد ميت.‬ 15 00:00:49,708 --> 00:00:51,041 ‫"أيها الجلّاد البديع"‬ 16 00:00:52,166 --> 00:00:54,166 ‫بئسًا! لا!‬ 17 00:00:54,875 --> 00:00:55,708 ‫توقّفا عن هذا،‬ 18 00:00:55,791 --> 00:00:57,791 ‫- وإلّا...‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:00:58,458 --> 00:00:59,291 ‫ستقتلنا بالغناء؟‬ 20 00:01:00,083 --> 00:01:01,750 ‫ربما لم تسمعا الرجل.‬ 21 00:01:01,833 --> 00:01:03,666 ‫بلى، ربما لم...‬ 22 00:01:04,291 --> 00:01:05,291 ‫عذرًا، من أنت؟‬ 23 00:01:05,750 --> 00:01:06,750 ‫ابتعد،‬ 24 00:01:07,208 --> 00:01:08,208 ‫أيها العجوز.‬ 25 00:01:09,375 --> 00:01:12,458 ‫نفّذا ما قاله الشاعر‬ ‫وإلّا اضطررت إلى سحب أسلحتي.‬ 26 00:01:12,875 --> 00:01:13,833 ‫أيّ أسلحة؟‬ 27 00:01:14,875 --> 00:01:16,333 ‫لا أرى أيّ فولاذ هنا.‬ 28 00:01:20,625 --> 00:01:21,916 ‫لن يكون الفولاذ ضروريًا.‬ 29 00:01:32,333 --> 00:01:33,291 ‫أظن أنّ هذه لي.‬ 30 00:01:35,500 --> 00:01:36,958 ‫"جيرالت"، لقد...‬ 31 00:01:37,041 --> 00:01:38,250 ‫مع...‬ 32 00:01:38,333 --> 00:01:40,458 ‫هذه المرأة قتلت رجلًا للتو بيديها المجرّدتين‬ 33 00:01:40,541 --> 00:01:42,041 ‫لأنه حاول سرقة حصانك.‬ 34 00:01:42,125 --> 00:01:44,375 ‫إذًا، ربما ستكون رفيقة سفر أفضل.‬ 35 00:01:46,375 --> 00:01:48,291 ‫أنا آسف، من أنتم بالتحديد؟‬ 36 00:01:48,458 --> 00:01:50,791 ‫أنا "بورتش ثري جاكدوز".‬ 37 00:01:51,208 --> 00:01:53,916 ‫هاتان رفيقتاي، "تيا" و"فيا".‬ 38 00:01:55,291 --> 00:01:58,250 ‫كنت أبحث عنك يا "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 39 00:02:02,541 --> 00:02:05,291 ‫هذه سابقة بالنسبة إليّ وهذا مهمّ للغاية.‬ 40 00:02:05,375 --> 00:02:07,041 ‫إذ بقيت حفنة أشياء لم أشهدها بعد.‬ 41 00:02:08,041 --> 00:02:11,125 ‫لكنّ تناول العشاء‬ ‫مع "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫" الشهير،‬ 42 00:02:11,625 --> 00:02:13,125 ‫مغامراتك أسطورية.‬ 43 00:02:13,208 --> 00:02:14,291 ‫على الرحب.‬ 44 00:02:14,375 --> 00:02:16,000 ‫نبيذ فاخر، كأس صغيرة.‬ 45 00:02:16,083 --> 00:02:18,416 ‫أظنك تريدني أن أخبرك لماذا بحثت‬ 46 00:02:18,500 --> 00:02:20,291 ‫عن صائد وحوش بارع مثلك.‬ 47 00:02:20,500 --> 00:02:23,541 ‫لا تزعج نفسك بسببي. فأنا أريد الطعام فحسب.‬ 48 00:02:23,625 --> 00:02:26,583 ‫عرفت أنك ستروقني. هذا كان السبب الأول.‬ 49 00:02:27,416 --> 00:02:30,416 ‫طبق من كل الأصناف التي لديكم‬ ‫واملؤوا أكواب الجعة كلما فرغت.‬ 50 00:02:30,500 --> 00:02:31,500 ‫على الفور!‬ 51 00:02:33,416 --> 00:02:35,041 ‫والسبب الثاني هو التالي،‬ 52 00:02:35,875 --> 00:02:36,875 ‫قبل وقت قصير،‬ 53 00:02:36,958 --> 00:02:41,625 ‫هبط تنين أخضر خارج الحدود‬ ‫في جبال الملك "نيدامير".‬ 54 00:02:43,500 --> 00:02:44,541 ‫أعرف فيما تفكّر،‬ 55 00:02:45,541 --> 00:02:48,166 ‫"هذا مستحيل، فالتنانين نادرة جدًا."‬ 56 00:02:48,875 --> 00:02:49,708 ‫لكنّ هذا صحيح.‬ 57 00:02:50,583 --> 00:02:52,791 ‫رآه السكان المحلّيون ولحقوا به‬ 58 00:02:52,875 --> 00:02:53,875 ‫بحثًا عن الكنز.‬ 59 00:02:53,958 --> 00:02:56,791 ‫بالطبع، نجحوا في جرح المخلوق فحسب‬ 60 00:02:56,875 --> 00:02:58,708 ‫وإغضابه كثيرًا‬ 61 00:02:58,791 --> 00:03:01,958 ‫لدرجة أنه انقضّ خارجًا من عرينه‬ ‫وأحرق نصف التل.‬ 62 00:03:02,750 --> 00:03:04,375 ‫انتشرت الخراف الميتة في كل مكان.‬ 63 00:03:04,833 --> 00:03:06,125 ‫عنقك مذهلة للغاية.‬ 64 00:03:07,750 --> 00:03:09,875 ‫كأنك إوزّة مثيرة.‬ 65 00:03:12,041 --> 00:03:13,166 ‫فرخ إوزّ.‬ 66 00:03:13,250 --> 00:03:15,375 ‫الملك في ورطة الآن.‬ 67 00:03:15,458 --> 00:03:19,208 ‫فهو مصمّم على الزواج‬ ‫من أميرة مملكة "ماليور" المنافسة له.‬ 68 00:03:19,375 --> 00:03:20,750 ‫ما يعني أنّ الوقت غير مناسب‬ 69 00:03:20,833 --> 00:03:23,583 ‫ليختبئ حيوان ضار قاتل في الجبال.‬ 70 00:03:24,333 --> 00:03:26,958 ‫فوّض حملة صيد لقتله.‬ 71 00:03:27,500 --> 00:03:29,416 ‫اشتركت 4 مجموعات.‬ 72 00:03:29,666 --> 00:03:31,750 ‫يحصل الفائز على كنز التنين‬ 73 00:03:31,833 --> 00:03:35,125 ‫بالإضافة إلى لقب لورد‬ ‫على إحدى الدول الجديدة التابعة له.‬ 74 00:03:35,458 --> 00:03:37,333 ‫هذا... إن نجا.‬ 75 00:03:38,500 --> 00:03:40,208 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 76 00:03:43,375 --> 00:03:45,291 ‫أريدك أن تنضمّ إلى مجموعتي.‬ 77 00:03:57,916 --> 00:03:59,291 ‫يمكنني أن أسمعها الآن،‬ 78 00:03:59,375 --> 00:04:02,875 ‫رواية عن زيريكانيتين والشاعر...‬ 79 00:04:02,958 --> 00:04:04,458 ‫العاشق الشجاع.‬ 80 00:04:05,666 --> 00:04:07,291 ‫سنفعل هذا بالتأكيد. نحن موافقان.‬ 81 00:04:08,333 --> 00:04:10,250 ‫لقد أضعت وقتك يا "بورتش".‬ 82 00:04:11,250 --> 00:04:12,583 ‫فأنا لا أقتل التنانين.‬ 83 00:04:14,000 --> 00:04:15,458 ‫خُذ بنصيحتي،‬ 84 00:04:15,791 --> 00:04:18,083 ‫لا يستحق أيّ كنز الموت لأجله.‬ 85 00:04:19,875 --> 00:04:21,458 ‫هذا يعتمد على الكنز.‬ 86 00:04:22,833 --> 00:04:24,958 ‫ما أحتاج إليه هو...‬ 87 00:04:25,875 --> 00:04:27,083 ‫مغامرة جديدة.‬ 88 00:04:27,916 --> 00:04:31,666 ‫سابقة أخيرة قبل أن تمنعني الشيخوخة‬ ‫من فعل شيء سوى الموت.‬ 89 00:04:32,625 --> 00:04:34,500 ‫تظن أنّ قتل تنين سيوفّر لك هذا؟‬ 90 00:04:36,583 --> 00:04:37,541 ‫كل ما أعرفه‬ 91 00:04:37,625 --> 00:04:41,041 ‫أنّ هناك دربًا واحدًا فقط إلى الجبل‬ ‫وقد اجتاحته الوحوش.‬ 92 00:04:41,333 --> 00:04:42,416 ‫بانضمامك إلى مجموعتي،‬ 93 00:04:42,500 --> 00:04:44,666 ‫أيها "الويتشر" العزيز، سنكون لا نُهزم.‬ 94 00:04:46,250 --> 00:04:48,000 ‫ليحضر لي أحدكم شرابًا لعينًا!‬ 95 00:04:49,333 --> 00:04:52,125 ‫- أيها الساقي.‬ ‫- سيشارك هؤلاء الأقزام في الصيد.‬ 96 00:04:52,791 --> 00:04:53,708 ‫أيها الساقي.‬ 97 00:04:53,791 --> 00:04:56,541 ‫- بوسع "جيرالت" التغلّب عليهم وهو نائم.‬ ‫- هذا صحيح!‬ 98 00:04:58,000 --> 00:05:01,041 ‫قال إنه يريد 4 أكواب جعة كبيرة لعينة!‬ 99 00:05:02,000 --> 00:05:02,875 ‫الآن.‬ 100 00:05:02,958 --> 00:05:04,375 ‫أو ربما وهو صاح قليلًا.‬ 101 00:05:04,750 --> 00:05:06,458 ‫إذًا، هؤلاء هم الصيّادون.‬ 102 00:05:09,083 --> 00:05:10,541 ‫هل سمعت عنهم أيها "الويتشر"؟‬ 103 00:05:10,625 --> 00:05:11,500 ‫أجل.‬ 104 00:05:13,625 --> 00:05:15,083 ‫وجوابي الرفض.‬ 105 00:05:16,791 --> 00:05:19,041 ‫تشعر بذلك بقدري.‬ 106 00:05:19,708 --> 00:05:21,250 ‫تلك الثغرة بداخلك.‬ 107 00:05:21,916 --> 00:05:24,916 ‫تلك الرغبة الجامحة التي لا يمكن إشباعها‬ ‫والتي تحرق دماغك،‬ 108 00:05:25,000 --> 00:05:26,500 ‫وتُبقيك مستيقظًا خلال الليل.‬ 109 00:05:28,125 --> 00:05:29,166 ‫تعال معي.‬ 110 00:05:29,791 --> 00:05:31,583 ‫وسأريك ما يفوتك.‬ 111 00:05:33,125 --> 00:05:34,416 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 112 00:05:37,375 --> 00:05:40,458 ‫أعتذر على مقاطعة هذه اللحظة الجميلة،‬ ‫لكن هذه 3 فقط.‬ 113 00:05:40,541 --> 00:05:42,708 ‫أين المجموعة الـ4؟‬ 114 00:05:44,583 --> 00:05:45,416 ‫هم.‬ 115 00:05:51,333 --> 00:05:52,916 ‫لا.‬ 116 00:05:53,000 --> 00:05:55,833 ‫شكرًا جزيلًا، كان هذا رائعًا. شكرًا على النبيذ‬ 117 00:05:55,916 --> 00:05:57,708 ‫وعلى الفطائر، لكن كما قال الرجل،‬ 118 00:05:57,791 --> 00:06:00,125 ‫لا يمكننا أن نتورّط في الأمر.‬ ‫لنذهب يا "جيرالت".‬ 119 00:06:00,500 --> 00:06:02,250 ‫- أنا موافق.‬ ‫- تبًا...‬ 120 00:06:03,750 --> 00:06:06,083 ‫سيبدأ الصيد عند شروق الشمس.‬ 121 00:06:23,166 --> 00:06:26,208 ‫ربما وجب على رجلك ذكر‬ ‫أنّ الطريق ضيّق جدًا لتعبره الأحصنة‬ 122 00:06:26,291 --> 00:06:27,791 ‫في خطابه الترويجي الأول.‬ 123 00:06:28,416 --> 00:06:30,041 ‫أهلًا بك إلى العالم يا "ياسكير".‬ 124 00:06:31,000 --> 00:06:32,083 ‫بحق "كوراث"!‬ 125 00:06:32,833 --> 00:06:33,916 ‫ما الذي أزعجك؟‬ 126 00:06:34,000 --> 00:06:35,458 ‫سرق أحدهم حقيبتي.‬ 127 00:06:35,833 --> 00:06:37,541 ‫ربما أولئك الصيّادون الملاعين.‬ 128 00:06:41,375 --> 00:06:42,375 ‫حسنًا...‬ 129 00:06:42,916 --> 00:06:45,500 ‫رحلة مدتها 3 أيام ودرب واحد إلى القمّة.‬ 130 00:06:45,750 --> 00:06:48,875 ‫يمنحني هذا وقتًا كافيًا لأقضي عليه.‬ 131 00:06:59,166 --> 00:07:00,291 ‫أُدعى "ياربن زيغرين".‬ 132 00:07:02,000 --> 00:07:03,166 ‫"جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 133 00:07:03,250 --> 00:07:06,458 ‫- وأنا أُدعى "جوليان ألفريد باكراتز"...‬ ‫- أعرف.‬ 134 00:07:07,750 --> 00:07:10,833 ‫ستحصل على مبلغ كبير مقابل هذه الفرس‬ ‫إن بعتها الآن.‬ 135 00:07:12,083 --> 00:07:15,541 ‫مذهل كيف أنّ الجميع يرغبون في الحصول‬ ‫على "روتش" هذه الأيام، أليس كذلك؟‬ 136 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 ‫يقصد أننا لن نخرج من هنا أحياء.‬ 137 00:07:18,166 --> 00:07:19,041 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 138 00:07:19,125 --> 00:07:20,875 ‫لم يذكر أحد شيئًا عن الموت الوشيك.‬ 139 00:07:20,958 --> 00:07:24,083 ‫كيف يُعقل أنني جبت هذه الأرض‬ ‫طوال عقود من الزمن‬ 140 00:07:24,166 --> 00:07:26,000 ‫دون مصادفة واحد من معشر "الويتشر"،‬ 141 00:07:26,291 --> 00:07:28,791 ‫ثم أول واحد قابلته، لا يمكنني التخلّص منه؟‬ 142 00:07:28,875 --> 00:07:31,208 ‫أظن أنّ شيئًا غريبًا يجري، لكن...‬ 143 00:07:31,291 --> 00:07:33,875 ‫مقدّر لمعشر "الويتشر"‬ ‫أن يصادفوا الوحوش في النهاية.‬ 144 00:07:35,708 --> 00:07:37,458 ‫- "ياسكير".‬ ‫- "ينيفر".‬ 145 00:07:37,958 --> 00:07:39,208 ‫التجاعيد قرب عينيك جديدة.‬ 146 00:07:40,416 --> 00:07:41,875 ‫أجل، دعاباتك...‬ 147 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 ‫قديمة.‬ 148 00:07:49,708 --> 00:07:50,708 ‫شكرًا، "روتش".‬ 149 00:07:52,666 --> 00:07:55,541 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "ين"؟‬ ‫- أتيت مع مرافقي.‬ 150 00:07:55,625 --> 00:07:57,541 ‫سير "أيك" النبيل من "دينزلي".‬ 151 00:07:58,500 --> 00:08:00,375 ‫لأساعده في قتل التنين.‬ 152 00:08:02,000 --> 00:08:04,166 ‫للمملكة والمجد!‬ 153 00:08:07,333 --> 00:08:08,791 ‫إلى اللقاء يا "جيرالت".‬ 154 00:08:24,125 --> 00:08:25,166 ‫إلى اللقاء، "روتش".‬ 155 00:08:54,250 --> 00:08:55,541 ‫من هو "جيرالت" بالتحديد؟‬ 156 00:08:56,666 --> 00:08:58,416 ‫هل كانت جدّتي تعرفه جيدًا؟‬ 157 00:08:58,500 --> 00:09:00,375 ‫لماذا لم تذكره لي قبل...‬ 158 00:09:01,125 --> 00:09:02,125 ‫تلك الليلة؟‬ 159 00:09:02,333 --> 00:09:04,833 ‫لطالما كانت حمايتك أهمّ أهدافنا.‬ 160 00:09:04,916 --> 00:09:07,125 ‫لماذا سمحت له بالمطالبة‬ ‫بـ"قانون المفاجأة"؟‬ 161 00:09:07,916 --> 00:09:08,875 ‫وما معنى هذا حتى؟‬ 162 00:09:09,291 --> 00:09:11,708 ‫حين يُنقذ شخص شخصًا آخر من الموت المحتوم،‬ 163 00:09:12,125 --> 00:09:14,666 ‫يمكنه المطالبة بـ"قانون المفاجأة"‬ 164 00:09:14,916 --> 00:09:16,000 ‫لإيفاء الدين.‬ 165 00:09:16,541 --> 00:09:17,583 ‫من أنقذ "جيرالت"؟‬ 166 00:09:19,583 --> 00:09:20,458 ‫أنقذ والدك.‬ 167 00:09:22,041 --> 00:09:24,583 ‫"دوني". ولإيفاء الدين،‬ ‫ربط قدرك بـ"جيرالت".‬ 168 00:09:26,250 --> 00:09:27,708 ‫إنه قدرك.‬ 169 00:09:29,125 --> 00:09:30,875 ‫لماذا لم يجدني بعد إذًا؟‬ 170 00:09:31,000 --> 00:09:32,666 ‫تطرحين أسئلة كثيرة.‬ 171 00:09:35,708 --> 00:09:37,000 ‫ستجتمعان قريبًا.‬ 172 00:09:38,666 --> 00:09:40,708 ‫تحقيقًا لرغبة جدّتك.‬ 173 00:09:56,333 --> 00:09:58,375 ‫أسرعا أيها الولدان.‬ 174 00:10:19,333 --> 00:10:22,375 ‫من اللطف أن تتشاركا غنائم هذه البعثة‬ 175 00:10:22,458 --> 00:10:24,208 ‫مع عجوز مثل "بورتش".‬ 176 00:10:24,833 --> 00:10:27,875 ‫أنتما صديقتان مخلصتان...‬ 177 00:10:28,833 --> 00:10:29,666 ‫...بشراسة.‬ 178 00:10:29,750 --> 00:10:31,541 ‫أريد أن أقول صديقتان. نسيبتان.‬ 179 00:10:32,208 --> 00:10:33,333 ‫حارستان متعاقدتان.‬ 180 00:10:33,416 --> 00:10:36,750 ‫الصيد برفقته هو شرف لا يمكن تلطيخه بالدفع.‬ 181 00:10:36,833 --> 00:10:37,958 ‫لكن لماذا؟‬ 182 00:10:40,291 --> 00:10:41,916 ‫لأنه الأكثر جمالًا.‬ 183 00:10:51,500 --> 00:10:54,416 ‫تخشى إن طرفت بعينيك ألّا تراها مجددًا أبدًا.‬ 184 00:10:55,666 --> 00:10:56,916 ‫أنت مغرم بها.‬ 185 00:10:57,750 --> 00:10:58,666 ‫أو...‬ 186 00:10:59,375 --> 00:11:01,416 ‫الخطر هنا لا يتمثّل في التنين.‬ 187 00:11:02,041 --> 00:11:04,708 ‫لهذا أحضرتك معي يا "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 188 00:11:05,666 --> 00:11:07,041 ‫لا شيء يخيفك.‬ 189 00:11:08,375 --> 00:11:10,750 ‫إذًا، أنت لا تعرف "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 190 00:11:12,083 --> 00:11:14,500 ‫عسى أن تكون أسوأ شيء تقابله إذًا.‬ 191 00:11:22,041 --> 00:11:23,625 ‫لتحمنا "مليتلّي"!‬ 192 00:11:24,791 --> 00:11:26,041 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 193 00:11:30,250 --> 00:11:31,791 ‫تتفادى التنانين الناس.‬ 194 00:11:32,125 --> 00:11:34,166 ‫وجب أن يغادر حين هاجموه.‬ 195 00:11:34,750 --> 00:11:37,208 ‫لم أفهم. ما سبب الانتقام؟‬ 196 00:11:38,458 --> 00:11:41,041 ‫حين يكون نوعك على شفير الانهيار،‬ 197 00:11:41,708 --> 00:11:44,083 ‫ربما يصبح كل شيء أكثر يأسًا.‬ 198 00:11:49,625 --> 00:11:51,708 ‫أجل، يمكنكما أن تستعملا الأغصان،‬ 199 00:11:52,250 --> 00:11:54,333 ‫لكنني، شخصيًا، أفضّل...‬ 200 00:11:54,583 --> 00:11:56,000 ‫استعمال الأزهار.‬ 201 00:11:56,208 --> 00:11:57,166 ‫الورود.‬ 202 00:11:57,250 --> 00:11:58,375 ‫النرجس البرّي.‬ 203 00:11:58,750 --> 00:12:02,083 ‫الحياة النباتية ويا للقرف! ...الحيوانية.‬ ‫نبتة الصبّار إن كانت تحبها.‬ 204 00:12:02,708 --> 00:12:04,208 ‫سيدتاي، تبدوان جائعتين.‬ 205 00:12:04,291 --> 00:12:07,291 ‫اسمحا لي بالتجوّل على غير هدى في هذا الدغل‬ 206 00:12:07,375 --> 00:12:09,208 ‫وأُحضر لكما...‬ 207 00:12:10,083 --> 00:12:12,791 ‫وجبة خفيفة شهية لفترة بعد الظهر.‬ 208 00:12:15,166 --> 00:12:16,000 ‫صحيح.‬ 209 00:12:16,416 --> 00:12:18,458 ‫أنا جائع. هل يشعر أحد آخر بالجوع؟‬ 210 00:12:19,083 --> 00:12:20,875 ‫يمكنني أن آكل...‬ 211 00:12:22,125 --> 00:12:23,166 ‫حسنًا.‬ 212 00:12:32,250 --> 00:12:34,000 ‫ثمة شيء هنا.‬ 213 00:12:34,541 --> 00:12:36,166 ‫يبدو أنه كائن الـ"فون".‬ 214 00:12:36,250 --> 00:12:37,833 ‫- "ياسكير".‬ ‫- مرحبًا.‬ 215 00:12:39,083 --> 00:12:40,625 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 216 00:12:41,083 --> 00:12:43,625 ‫ألست المخلوق الأكثر ظرافة...‬ 217 00:12:45,625 --> 00:12:49,416 ‫...والأكثر رعبًا رأيته في حياتي. اهرب!‬ 218 00:12:49,500 --> 00:12:50,458 ‫اهرب! "جيرالت"!‬ 219 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 ‫صادفت أحد أصدقائك مجددًا.‬ 220 00:12:59,083 --> 00:13:01,041 ‫ما هذا بحق "بلومنماغد"؟‬ 221 00:13:01,125 --> 00:13:02,125 ‫إنه مخلوق "هيريكا".‬ 222 00:13:02,208 --> 00:13:04,583 ‫يتضوّر جوعًا على الأرجح.‬ ‫أعيدوا أسلحتكم إلى غمدها.‬ 223 00:13:28,375 --> 00:13:30,416 ‫- للمملكة والمجد!‬ ‫- سير "أيك"!‬ 224 00:13:32,583 --> 00:13:34,000 ‫أمكن أن تتعرّض للقتل.‬ 225 00:13:38,833 --> 00:13:41,416 ‫كان سيرحل لو أطعمناه.‬ 226 00:13:41,500 --> 00:13:42,333 ‫شكرًا.‬ 227 00:13:42,750 --> 00:13:44,708 ‫قد يكون هذا الفارس غبيًا للغاية،‬ 228 00:13:44,791 --> 00:13:47,708 ‫لكنّ التنين لن يحظى بأيّ فرصة بالتأكيد.‬ 229 00:14:00,083 --> 00:14:02,291 ‫لست واثقًا من أنه يجب تناول هذا يا سيدي.‬ 230 00:14:04,208 --> 00:14:05,708 ‫لا يهدر الفرسان ما يصطادونه.‬ 231 00:14:07,916 --> 00:14:11,000 ‫ولهذا تحديدًا، سأكون لوردًا عظيمًا‬ ‫لدولة تابعة لـ"نيدامير".‬ 232 00:14:12,041 --> 00:14:14,333 ‫على الفارس العظيم أن يكون قدوة.‬ 233 00:14:14,833 --> 00:14:16,416 ‫- لـ...‬ ‫- المملكة والمجد!‬ 234 00:14:16,500 --> 00:14:17,500 ‫نعرف!‬ 235 00:14:18,166 --> 00:14:21,333 ‫سيكون رعاياي الأوفر حظًا على وجه الأرض.‬ 236 00:14:22,208 --> 00:14:24,666 ‫خصوصًا أنّ "ينيفر" الجميلة ستكون ساحرتي.‬ 237 00:14:25,041 --> 00:14:26,041 ‫أتحرّق شوقًا‬ 238 00:14:26,125 --> 00:14:28,041 ‫لخدمتك يا مولاي.‬ 239 00:14:31,000 --> 00:14:33,375 ‫ما رأيك بأن تخدميني الليلة،‬ 240 00:14:34,166 --> 00:14:36,083 ‫- أيتها المشعوذة؟‬ ‫- حذار يا "بوهولت".‬ 241 00:14:38,666 --> 00:14:41,083 ‫إذًا، يريد "الويتشر" لعب دور الفارس أيضًا.‬ 242 00:14:41,833 --> 00:14:42,958 ‫لا.‬ 243 00:14:43,458 --> 00:14:46,375 ‫فهي قادرة على قتلك بنفسها.‬ 244 00:14:48,291 --> 00:14:49,625 ‫ما المضحك،‬ 245 00:14:49,708 --> 00:14:51,541 ‫أيها القذر المزعج؟‬ 246 00:14:51,750 --> 00:14:54,250 ‫أتساءل من سأقتل أولًا.‬ 247 00:14:55,416 --> 00:14:56,583 ‫الوحش،‬ 248 00:14:58,375 --> 00:14:59,916 ‫أو صائد الوحش.‬ 249 00:15:10,541 --> 00:15:11,875 ‫يا للهول!‬ 250 00:15:13,500 --> 00:15:15,666 ‫أخشى أنه عليّ الاستئذان.‬ 251 00:15:15,875 --> 00:15:17,916 ‫سيدة "ينيفر"، هل أرافقك إلى خيمتك؟‬ 252 00:15:18,375 --> 00:15:19,375 ‫هل ستنضمّ إليّ؟‬ 253 00:15:21,250 --> 00:15:24,250 ‫سيدتي، ما كنت لأشوّه شرفك بهذه الطريقة.‬ 254 00:15:24,958 --> 00:15:27,500 ‫أكره إخبارك بهذا، لكنّ هذه الفرصة قد فاتتك،‬ 255 00:15:27,583 --> 00:15:29,708 ‫ولن تعود أبدًا!‬ 256 00:15:34,083 --> 00:15:35,083 ‫أحتاج إلى التبرّز.‬ 257 00:15:42,583 --> 00:15:45,791 ‫إذًا، هل نخبر هذا السافل المسكين‬ ‫أنه يتنافس لنيل دولة تابعة‬ 258 00:15:45,875 --> 00:15:47,791 ‫لن تكون موجودة بعد 10 سنوات؟‬ 259 00:15:47,875 --> 00:15:50,333 ‫تنشأ الدول وتنهار كحركة المدّ والجزر.‬ 260 00:15:51,166 --> 00:15:52,083 ‫ليس هذا جديدًا.‬ 261 00:15:52,500 --> 00:15:54,333 ‫هذا جديد بحق الجحيم!‬ 262 00:15:55,000 --> 00:15:57,750 ‫عاد ابن "نيلفجارد" الشرعي بقوة من الجنوب.‬ 263 00:15:57,833 --> 00:15:59,541 ‫و"فرينجيلا" ساحرته.‬ 264 00:16:00,791 --> 00:16:01,916 ‫"نيلفجارد" دعابة.‬ 265 00:16:02,583 --> 00:16:04,875 ‫رأيته بأمّ عينيّ في "إبنغ".‬ 266 00:16:06,083 --> 00:16:08,541 ‫يقترب أولئك المتعصّبون أكثر فأكثر كل يوم.‬ 267 00:16:08,833 --> 00:16:11,000 ‫سرعان ما سيحاولون الاستيلاء على "سودن".‬ 268 00:16:11,083 --> 00:16:12,625 ‫وسيتوجّهون تاليًا إلى "تيميريا".‬ 269 00:16:13,125 --> 00:16:13,958 ‫و"ريدانيا".‬ 270 00:16:14,750 --> 00:16:15,916 ‫- و"سينترا".‬ ‫- لا.‬ 271 00:16:17,208 --> 00:16:20,083 ‫ستموت الملكة "كالانثي"‬ ‫قبل أن تسمح لهم بأخذ ما يخصّها.‬ 272 00:16:22,083 --> 00:16:25,916 ‫ربما لو جرى تخفيف تعصّب "نيلفجارد" الديني‬ ‫في وقت أبكر...‬ 273 00:16:26,000 --> 00:16:27,833 ‫بصاحب يد أقوى...‬ 274 00:16:33,125 --> 00:16:34,250 ‫بعد إذنكم،‬ 275 00:16:35,416 --> 00:16:37,000 ‫يجب أن أنام لأحافظ على جمالي.‬ 276 00:16:40,416 --> 00:16:42,291 ‫لا أظن أنه سيزيدني جمالًا،‬ 277 00:16:42,958 --> 00:16:44,000 ‫لكن عليّ النوم أيضًا.‬ 278 00:16:48,708 --> 00:16:49,625 ‫إذًا...‬ 279 00:16:49,708 --> 00:16:52,291 ‫سنحظى جميعنا بحكّام أشرار جدد‬ 280 00:16:52,375 --> 00:16:56,041 ‫ويبدو أنّ التنانين موجودة.‬ 281 00:16:56,208 --> 00:16:57,291 ‫إنه يوم جيّد بالإجمال!‬ 282 00:16:59,791 --> 00:17:02,041 ‫رأيتم جميعكم تنانين من قبل، أليس كذلك؟‬ 283 00:17:02,125 --> 00:17:03,333 ‫"جيرالت"، أخبرهم رجاءً.‬ 284 00:17:04,458 --> 00:17:06,041 ‫أعدادها تتضاءل.‬ 285 00:17:06,791 --> 00:17:09,708 ‫حرص الباحثون عن الكنز على هذا،‬ ‫لكنها موجودة فعلًا.‬ 286 00:17:10,791 --> 00:17:13,458 ‫ما يسمّيه الناس "التنانين الخضراء"،‬ 287 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 ‫كالذي نواجهه هنا،‬ 288 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 ‫هي الأكثر شيوعًا.‬ 289 00:17:17,833 --> 00:17:19,500 ‫أما التنانين الحمراء، فعددها أقلّ.‬ 290 00:17:20,208 --> 00:17:21,833 ‫والتنانين السوداء أكثرها ندرة.‬ 291 00:17:22,250 --> 00:17:24,208 ‫بل التنانين الذهبية هي الأكثر ندرة.‬ 292 00:17:25,375 --> 00:17:27,250 ‫التنانين الذهبية مجرّد خرافة.‬ 293 00:17:28,208 --> 00:17:30,291 ‫ليوجد التنين الذهبي،‬ 294 00:17:30,375 --> 00:17:33,583 ‫فيجب أن يكون نتاج...‬ 295 00:17:34,250 --> 00:17:36,791 ‫تحوّل استثنائي وغير مقصود.‬ 296 00:17:37,208 --> 00:17:39,333 ‫وبحسب خبرتي،‬ 297 00:17:39,958 --> 00:17:42,333 ‫التحوّلات متعمّدة.‬ 298 00:17:42,958 --> 00:17:44,083 ‫لكنّ هذا غير مهم.‬ 299 00:17:44,416 --> 00:17:45,375 ‫تحوّلًا كان أو خرافة،‬ 300 00:17:45,458 --> 00:17:49,250 ‫فالتنانين الذهبية لاقت المصير عينه‬ ‫مثل أيّ شيء يمنعه اختلافه من الصمود.‬ 301 00:17:52,333 --> 00:17:53,333 ‫لقد انقرضت.‬ 302 00:17:55,250 --> 00:17:57,333 ‫ثمة وسائل أخرى للصمود.‬ 303 00:17:57,875 --> 00:17:59,625 ‫إن كنت تسعى إلى ترك إرث،‬ 304 00:18:00,000 --> 00:18:01,208 ‫فربما عليك أن تأخذ‬ 305 00:18:01,291 --> 00:18:03,833 ‫بنصيحة القذر المزعج وتصير فارسًا.‬ 306 00:18:05,291 --> 00:18:06,375 ‫سير "ويتشر"...‬ 307 00:18:07,166 --> 00:18:08,250 ‫الأشيب...‬ 308 00:18:08,833 --> 00:18:10,083 ‫من "ريفيا".‬ 309 00:18:12,625 --> 00:18:15,625 ‫لكنك ستكون فارسًا مريعًا لرفضك قتل التنانين.‬ 310 00:18:17,333 --> 00:18:21,166 ‫لكن لن تكون مريعًا على الأرجح‬ ‫بقدر السير "أيك" من "دينزلي".‬ 311 00:18:27,833 --> 00:18:31,291 ‫تابعا السير،‬ ‫فالنيلفجارديون قد يكونون في أيّ مكان.‬ 312 00:18:31,375 --> 00:18:32,666 ‫لسنا بأمان هنا.‬ 313 00:18:32,791 --> 00:18:34,833 ‫كيف نجوت من الهجوم يا "ماوسزاك"؟‬ 314 00:18:34,916 --> 00:18:36,166 ‫أرجوك يا "دارا".‬ 315 00:18:36,625 --> 00:18:38,375 ‫قالت "سيري" إنك اختفيت بلا أثر.‬ 316 00:18:38,458 --> 00:18:40,625 ‫لماذا تخلّيت عن الأميرة؟‬ 317 00:18:41,083 --> 00:18:41,958 ‫كنا...‬ 318 00:18:43,416 --> 00:18:46,125 ‫سحبني النيلفجارديون عبر معبر،‬ 319 00:18:46,791 --> 00:18:49,166 ‫اختُطفت وبقيت أسيرًا لأيام.‬ 320 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 ‫وكيف هربت منهم؟‬ 321 00:18:51,791 --> 00:18:52,791 ‫"جيرالت" أنقذني.‬ 322 00:18:53,416 --> 00:18:55,208 ‫أرسلني لأحضر "سيري".‬ 323 00:18:55,916 --> 00:18:56,875 ‫"الويتشر"؟‬ 324 00:18:57,500 --> 00:19:00,000 ‫المدرّب على القتال‬ ‫والذي يربطه القدر بـ"سيري".‬ 325 00:19:01,125 --> 00:19:04,541 ‫وهو أنقذك حتى تُنقذها بدورك؟‬ 326 00:19:05,750 --> 00:19:07,333 ‫- وحدك؟‬ ‫- اسأله بنفسك.‬ 327 00:19:09,500 --> 00:19:10,833 ‫فهو في بلدة‬ 328 00:19:11,500 --> 00:19:13,500 ‫تقع بعد هذه الأشجار.‬ 329 00:19:14,791 --> 00:19:16,250 ‫يجب أن نجده.‬ 330 00:19:17,000 --> 00:19:18,041 ‫لأجل سلامتنا.‬ 331 00:19:20,166 --> 00:19:21,875 ‫ثمة أمر مريب يا "سيري".‬ 332 00:19:21,958 --> 00:19:24,083 ‫- كانت المياه هناك...‬ ‫- أجل، زال مفعولها،‬ 333 00:19:24,166 --> 00:19:25,791 ‫وهذا يعني أنني أفكّر بمنطق.‬ 334 00:19:26,625 --> 00:19:29,083 ‫هل تعرفين ماذا يُصيب الناس‬ ‫الذي يهربون من حصار؟‬ 335 00:19:29,375 --> 00:19:31,000 ‫لأنهم لا يختفون ببساطة.‬ 336 00:19:31,083 --> 00:19:33,166 ‫بل يُعتقلون ويُحوّلون إلى جواسيس.‬ 337 00:19:34,208 --> 00:19:36,291 ‫تذكّري ما قالته ملكة حوريات الغابة،‬ 338 00:19:36,583 --> 00:19:38,375 ‫"اطرحي الأسئلة الصحيحة."‬ 339 00:19:38,833 --> 00:19:42,000 ‫ليست حياتك وحدك في خطر يا "سيري"،‬ ‫بل حياتي أنا أيضًا.‬ 340 00:19:43,583 --> 00:19:46,333 ‫أيتها الأميرة، لقد نسيت.‬ 341 00:19:46,958 --> 00:19:48,125 ‫جلبت لك هذا.‬ 342 00:19:50,083 --> 00:19:51,541 ‫وشاح جدّتي.‬ 343 00:20:19,958 --> 00:20:21,416 ‫هل رأى أحدكم مرافقي؟‬ 344 00:20:24,291 --> 00:20:25,666 ‫اللعنة!‬ 345 00:20:34,500 --> 00:20:37,375 ‫من يشقّ عنق رجل فيما يقضي حاجته؟‬ 346 00:20:38,708 --> 00:20:40,041 ‫ألم يعد هناك محرّمات؟‬ 347 00:20:42,791 --> 00:20:43,625 ‫تبًا!‬ 348 00:20:48,916 --> 00:20:52,458 ‫قطعنا نصف الطريق إلى عرين التنين،‬ ‫لكنّ الأمر يزداد خطورة.‬ 349 00:20:52,791 --> 00:20:55,708 ‫- لا يمكننا المتابعة بهذه الطريقة.‬ ‫- المرأة المحاربة محقّة.‬ 350 00:20:56,125 --> 00:20:58,083 ‫قتل أحدهم ذاك المغفّل مدّعي الأخلاق،‬ 351 00:20:58,375 --> 00:20:59,708 ‫ولم يكن واحدًا منا.‬ 352 00:21:00,333 --> 00:21:02,000 ‫أحدهم لا يتنافس بنزاهة.‬ 353 00:21:03,250 --> 00:21:05,166 ‫اعتاد شعبنا تنقيب هذه الجبال.‬ 354 00:21:05,583 --> 00:21:08,166 ‫نعرف طريقًا مختصرًا‬ ‫سيقتطع نصف يوم من رحلتنا.‬ 355 00:21:08,250 --> 00:21:10,333 ‫وليسلك الصيّادون الطريق الطويل.‬ 356 00:21:10,416 --> 00:21:13,333 ‫سنأخذ الكنز قبل أن يطؤوا الكهف حتى.‬ 357 00:21:13,416 --> 00:21:15,958 ‫سنحمي بعضنا بعضًا حتى نبلغ القمة،‬ 358 00:21:16,166 --> 00:21:17,791 ‫ثم سيكون كل واحد مسؤولًا عن نفسه.‬ 359 00:21:18,416 --> 00:21:19,250 ‫ما رأيك؟‬ 360 00:21:19,708 --> 00:21:20,625 ‫لنذهب.‬ 361 00:21:24,125 --> 00:21:25,875 ‫اذهب، سألحق بك.‬ 362 00:21:36,416 --> 00:21:37,458 ‫هل قتلت "أيك"؟‬ 363 00:21:38,083 --> 00:21:38,916 ‫أقتله؟‬ 364 00:21:39,375 --> 00:21:40,625 ‫هذا عادي جدًا.‬ 365 00:21:41,208 --> 00:21:44,208 ‫وأنت من كان ينظر إليه شزرًا منذ وصولنا.‬ 366 00:21:46,291 --> 00:21:47,291 ‫الصيّادون قتلوه.‬ 367 00:21:49,000 --> 00:21:51,041 ‫ذاك السافل "بوهولت" قتل مرافقي‬ 368 00:21:51,125 --> 00:21:54,375 ‫قبل أن أنجز المهمّة اللعينة الوحيدة‬ ‫التي احتجت إليه فيها.‬ 369 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 ‫وما هي؟‬ 370 00:21:57,291 --> 00:21:58,291 ‫"ين"!‬ 371 00:21:59,833 --> 00:22:01,458 ‫ما الذي تفعلينه هنا حقًا؟‬ 372 00:22:02,750 --> 00:22:03,916 ‫أتيت لأجل التنين.‬ 373 00:22:07,958 --> 00:22:10,666 ‫يُشاع أنه يتمتّع بخصائص علاجية معيّنة.‬ 374 00:22:12,208 --> 00:22:14,708 ‫ظننت أنّ تحوّلك‬ 375 00:22:14,958 --> 00:22:16,250 ‫شفى كل أجزائك؟‬ 376 00:22:17,125 --> 00:22:18,541 ‫مقابل خسارة أجزاء أخرى، أجل.‬ 377 00:22:20,458 --> 00:22:21,458 ‫"ينيفر"...‬ 378 00:22:22,750 --> 00:22:25,250 ‫لا تقولي لي إنك سافرت كل هذه المسافة‬ 379 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 ‫بحثًا عن علاجات خصوبة مُختلقة‬ ‫مصنوعة من قلوب التنانين؟‬ 380 00:22:28,625 --> 00:22:30,208 ‫- ليست مُختلقة.‬ ‫- بلى، هي كذلك.‬ 381 00:22:30,666 --> 00:22:31,875 ‫وبجدية؟‬ 382 00:22:31,958 --> 00:22:33,958 ‫أنت؟ أمّ؟‬ 383 00:22:34,041 --> 00:22:35,500 ‫هل تظنني سأكون أمًا سيئة؟‬ 384 00:22:37,375 --> 00:22:38,291 ‫بالتأكيد.‬ 385 00:22:43,625 --> 00:22:44,458 ‫"ين"...‬ 386 00:22:46,666 --> 00:22:47,708 ‫طفل؟‬ 387 00:22:48,250 --> 00:22:51,000 ‫- لماذا تريدين طفلًا؟‬ ‫- لقد سلبوني قدرتي على الاختيار.‬ 388 00:22:51,291 --> 00:22:52,416 ‫أريد استعادتها.‬ 389 00:22:55,125 --> 00:22:57,083 ‫لكن لا أتوقّع منك أن تفهمني.‬ 390 00:22:57,625 --> 00:22:59,833 ‫لم أختر أن أصبح "ويتشر".‬ 391 00:23:02,125 --> 00:23:03,000 ‫اسمعي...‬ 392 00:23:04,916 --> 00:23:06,333 ‫الناس الذين صنعونا،‬ 393 00:23:06,958 --> 00:23:09,250 ‫جعلونا عقيمين لأسباب كثيرة.‬ 394 00:23:10,166 --> 00:23:11,541 ‫وأحد الأسباب اللطيفة‬ 395 00:23:12,000 --> 00:23:15,083 ‫هو أنّ أسلوب حياتنا هذا ليس ملائمًا لطفل.‬ 396 00:23:19,250 --> 00:23:20,083 ‫ماذا؟‬ 397 00:23:20,958 --> 00:23:23,125 ‫هل ستستحضرين الفوضى عندما يأمر الملوك‬ 398 00:23:23,208 --> 00:23:24,416 ‫بين الإرضاع والقيلولة؟‬ 399 00:23:24,500 --> 00:23:26,916 ‫- لا تعاملني باستعلاء.‬ ‫- لست أفعل.‬ 400 00:23:27,500 --> 00:23:29,666 ‫لقد فكّرت في هذا، كثيرًا.‬ 401 00:23:30,250 --> 00:23:34,416 ‫وأفضّل استعمال "طفل المفاجأة" خاصتي‬ ‫طعمًا لـ"بروكسا" على أن أعرّضه لهذه الحياة.‬ 402 00:23:34,500 --> 00:23:35,875 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 403 00:23:38,625 --> 00:23:39,708 ‫تبًا!‬ 404 00:23:41,166 --> 00:23:42,583 ‫لديك "طفل مفاجأة"؟‬ 405 00:23:46,625 --> 00:23:47,916 ‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟‬ 406 00:23:48,208 --> 00:23:50,958 ‫تعظني بشأن العلاجات المُختلقة للإنجاب،‬ 407 00:23:51,833 --> 00:23:53,958 ‫فيما غششت القدر وسرقت واحدًا.‬ 408 00:23:55,375 --> 00:23:57,250 ‫كلّما اقتربت منك،‬ 409 00:23:58,750 --> 00:24:01,333 ‫أقول خلال 5 دقائق‬ ‫أكثر مما قلته طوال أسابيع.‬ 410 00:24:03,833 --> 00:24:05,000 ‫وأندم على ذلك دائمًا.‬ 411 00:24:13,958 --> 00:24:15,041 ‫الأقزام،‬ 412 00:24:16,250 --> 00:24:18,458 ‫يقودوننا إلى طريق مختصر.‬ 413 00:24:19,541 --> 00:24:20,541 ‫رافقينا.‬ 414 00:24:21,583 --> 00:24:23,000 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 415 00:24:23,083 --> 00:24:24,875 ‫لا داعي لأن تكوني وحدك دائمًا.‬ 416 00:24:30,166 --> 00:24:31,166 ‫رافقيني.‬ 417 00:24:42,291 --> 00:24:43,833 ‫إنه بانتظارنا.‬ 418 00:24:49,250 --> 00:24:51,166 ‫أما زلت تشتاق إلى "سكيلدج"؟‬ 419 00:24:53,375 --> 00:24:54,208 ‫ماذا؟‬ 420 00:24:54,583 --> 00:24:57,750 ‫أظن أنني سأشتاق إلى "سينترا" دائمًا، لكن...‬ 421 00:24:58,458 --> 00:25:02,208 ‫أنت غادرت ديارك لتأتي وتربّيني،‬ ‫كيف شعرت حيال ذلك؟‬ 422 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 ‫كنت...‬ 423 00:25:06,000 --> 00:25:07,458 ‫أشعر بالحنين إلى دياري كثيرًا.‬ 424 00:25:10,916 --> 00:25:12,250 ‫أتتذكر حين كنا نزورها؟‬ 425 00:25:12,875 --> 00:25:14,708 ‫التزلّج على الثلج مع "كراش آن كرايت"؟‬ 426 00:25:15,958 --> 00:25:18,416 ‫كان يقول دائمًا إنه يدعني أفوز،‬ ‫لكنني كنت أسرع منه.‬ 427 00:25:19,791 --> 00:25:22,375 ‫- هل اشتقت إلى البرد أيضًا؟‬ ‫- أجل، كثيرًا.‬ 428 00:25:24,125 --> 00:25:25,875 ‫لكنك تعاني التهاب المفاصل.‬ 429 00:25:26,125 --> 00:25:27,833 ‫وتكره البرد!‬ 430 00:25:27,916 --> 00:25:29,875 ‫ولطالما قلت إنّ "سكيلدج" هي مسقط رأسك،‬ 431 00:25:29,958 --> 00:25:32,291 ‫لكنّ "سينترا" ديارك، معنا.‬ 432 00:25:32,583 --> 00:25:34,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- لقد سئمت منك.‬ 433 00:25:34,166 --> 00:25:37,750 ‫- "ماوسزاك"، توقّف.‬ ‫- اسمنا ليس "ماوسزاك".‬ 434 00:25:37,958 --> 00:25:40,458 ‫لقد قتلنا "ماوسزاك"‬ 435 00:25:40,541 --> 00:25:44,041 ‫واتخذنا شكله المقرف لنجدك.‬ 436 00:25:57,666 --> 00:25:59,958 ‫نفضّل هذه الطريقة على أيّ حال.‬ 437 00:26:23,625 --> 00:26:25,333 ‫إلى أين كنت ستأخذنا؟ من يُريدها؟‬ 438 00:26:25,416 --> 00:26:28,500 ‫- الرجل ذو الخوذة المجنّحة.‬ ‫- لماذا يتكبّد كل هذا العناء؟‬ 439 00:26:28,583 --> 00:26:30,458 ‫أنا مميّزة. لا أعرف كيف أو لماذا،‬ 440 00:26:30,541 --> 00:26:32,083 ‫لكن ثمة شيء بداخلي.‬ 441 00:26:32,666 --> 00:26:34,375 ‫- اقتله!‬ ‫- ماذا؟‬ 442 00:26:35,375 --> 00:26:36,375 ‫أنا سأقتله إذًا.‬ 443 00:26:36,458 --> 00:26:37,750 ‫مهلًا، لا!‬ 444 00:26:57,708 --> 00:27:00,083 ‫انتبهوا من الأحجار المتساقطة، أتسمعون؟‬ 445 00:27:00,250 --> 00:27:02,541 ‫قد تتساقط صخور كثيرة هنا‬ ‫إن كانت الرياح قوية.‬ 446 00:27:03,250 --> 00:27:04,125 ‫وهي...‬ 447 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 ‫قوية بالفعل.‬ 448 00:27:12,291 --> 00:27:13,500 ‫لقد وصلنا.‬ 449 00:27:13,583 --> 00:27:15,291 ‫أجل، أنتم محقّون. هذا طريق مختصر...‬ 450 00:27:15,666 --> 00:27:18,583 ‫- إلى الموت.‬ ‫- أتريد التغلّب على الصيّادين أم لا؟‬ 451 00:27:18,666 --> 00:27:21,000 ‫- يجب أن نعود أدراجنا.‬ ‫- لا.‬ 452 00:27:21,916 --> 00:27:23,916 ‫- نحن قريبون جدًا.‬ ‫- كيف تعرف هذا؟‬ 453 00:27:24,000 --> 00:27:25,250 ‫إنه طريق جيّد.‬ 454 00:27:25,666 --> 00:27:26,708 ‫بالنسبة إلى قزم.‬ 455 00:27:27,000 --> 00:27:28,916 ‫كفّوا عن التذمّر، ستتدبّرون أمركم.‬ 456 00:27:30,833 --> 00:27:32,458 ‫طالما أنكم لا تنظرون إلى الأسفل.‬ 457 00:27:36,916 --> 00:27:38,791 ‫- إلى اللقاء في الجهة المقابلة.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:27:45,208 --> 00:27:46,208 ‫السيّدات أولًا؟‬ 459 00:27:46,958 --> 00:27:48,166 ‫حسنًا، أجل.‬ 460 00:27:48,875 --> 00:27:52,833 ‫هيا يا "ياسكير"، يمكنك ذلك.‬ 461 00:27:57,375 --> 00:27:58,208 ‫انتبهوا!‬ 462 00:28:02,791 --> 00:28:03,625 ‫تبًا!‬ 463 00:28:06,958 --> 00:28:08,083 ‫هذه ليست إشارة جيّدة.‬ 464 00:28:08,250 --> 00:28:09,958 ‫هذه ليست إشارة جيّدة.‬ 465 00:29:04,666 --> 00:29:06,333 ‫- "جيرالت"!‬ ‫- تراجعا.‬ 466 00:29:09,083 --> 00:29:11,875 ‫إذًا أيها "الويتشر"، ستنقذنا لاحقًا.‬ 467 00:29:12,416 --> 00:29:14,375 ‫لكن أولًا، عليك أن تتركنا.‬ 468 00:29:14,958 --> 00:29:15,875 ‫لا.‬ 469 00:29:19,708 --> 00:29:22,333 ‫"جيرالت"! لن تصمد الألواح الخشبية!‬ 470 00:29:24,083 --> 00:29:25,083 ‫شكرًا.‬ 471 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 ‫بذلت ما بوسعك.‬ 472 00:30:31,500 --> 00:30:33,250 ‫لم يكن بمقدورك فعل شيء آخر.‬ 473 00:30:40,125 --> 00:30:41,625 ‫اسمع، لم لا نرحل غدًا؟‬ 474 00:30:43,500 --> 00:30:46,625 ‫هذا إن منحتني فرصة أخرى لأثبت بأنني...‬ 475 00:30:46,708 --> 00:30:48,416 ‫أستحق أن أكون رفيق سفر.‬ 476 00:30:51,458 --> 00:30:52,875 ‫يمكننا التوجّه إلى الساحل.‬ 477 00:30:54,000 --> 00:30:55,125 ‫ونبتعد لبعض الوقت.‬ 478 00:30:59,166 --> 00:31:01,375 ‫يبدو هذا كشيء يقوله "بورتش"، أليس كذلك؟‬ 479 00:31:03,583 --> 00:31:04,583 ‫الحياة قصيرة جدًا.‬ 480 00:31:07,166 --> 00:31:08,500 ‫افعل ما يروقك.‬ 481 00:31:10,166 --> 00:31:11,166 ‫فيما بوسعك ذلك.‬ 482 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 ‫هل تؤلّف أغنيتك التالية؟‬ 483 00:31:17,041 --> 00:31:18,333 ‫لا، فقط...‬ 484 00:31:21,291 --> 00:31:23,291 ‫أحاول فقط أن أعرف ما يروقني.‬ 485 00:31:47,791 --> 00:31:49,291 ‫بسيط جدًا.‬ 486 00:31:54,583 --> 00:31:55,541 ‫هل يروقك؟‬ 487 00:32:10,208 --> 00:32:11,708 ‫ليس هذا سبب مجيئك.‬ 488 00:32:15,208 --> 00:32:16,500 ‫أتيت لأجلك.‬ 489 00:32:21,833 --> 00:32:24,125 ‫خشيت أن يأخذك ذاك الجبل مني.‬ 490 00:32:25,625 --> 00:32:27,916 ‫لكن الآن، أخشى أنه أخذ مشاعرك.‬ 491 00:32:28,541 --> 00:32:29,833 ‫السخيف منها فقط.‬ 492 00:32:31,916 --> 00:32:33,416 ‫تروقني سخافتك كثيرًا.‬ 493 00:32:41,541 --> 00:32:42,750 ‫هذا العطر.‬ 494 00:32:45,416 --> 00:32:48,000 ‫أكثر لحظة أخشاها كلّما غادرت...‬ 495 00:32:50,541 --> 00:32:51,833 ‫هي عندما تزول رائحته.‬ 496 00:32:57,416 --> 00:32:58,875 ‫عندما ترحلين حقًا.‬ 497 00:33:01,416 --> 00:33:02,583 ‫أنت غادرت أولًا.‬ 498 00:33:04,208 --> 00:33:05,250 ‫في "ريندي".‬ 499 00:33:06,750 --> 00:33:09,375 ‫استيقظت في ذاك المنزل المدمّر وكنت قد رحلت.‬ 500 00:33:15,375 --> 00:33:16,375 ‫سامحيني.‬ 501 00:34:08,083 --> 00:34:09,125 ‫هل تتألّم؟‬ 502 00:34:10,041 --> 00:34:11,500 ‫لا أقصد الألم الجسدي.‬ 503 00:34:13,125 --> 00:34:15,333 ‫يُقال إنّ "الويتشر" لا يشعرون بأحاسيس البشر.‬ 504 00:34:18,208 --> 00:34:21,416 ‫يقولون كل ما يبرّر لهم احتقار نوعنا.‬ 505 00:34:23,833 --> 00:34:25,041 ‫هل تندم على ذلك؟‬ 506 00:34:26,041 --> 00:34:27,083 ‫أنك أصبحت "ويتشر"؟‬ 507 00:34:30,583 --> 00:34:33,166 ‫من الصعب أن تندمي على شيء‬ ‫لم تختاريه بنفسك.‬ 508 00:34:34,166 --> 00:34:35,791 ‫لكن لو كان بوسعك الاختيار،‬ 509 00:34:37,500 --> 00:34:39,166 ‫فماذا كنت ستصبح بدلًا من ذلك؟‬ 510 00:34:41,250 --> 00:34:42,125 ‫مزارعًا؟‬ 511 00:34:44,958 --> 00:34:45,916 ‫عامل اسطبل؟‬ 512 00:34:48,583 --> 00:34:50,250 ‫تشكّل الأحصنة رفقة جيّدة.‬ 513 00:34:52,083 --> 00:34:54,416 ‫لكن إن سبق وحلمت بأن أصبح شيئًا...‬ 514 00:34:56,250 --> 00:34:58,666 ‫غير ما أنا عليه...‬ 515 00:35:02,291 --> 00:35:04,125 ‫فهذا كان منذ وقت طويل جدًا ولا أتذكّره.‬ 516 00:35:06,166 --> 00:35:07,833 ‫هل حلمت بأن تصبحي ساحرة؟‬ 517 00:35:10,125 --> 00:35:12,250 ‫لم يكن الخيار لي أيضًا.‬ 518 00:35:18,583 --> 00:35:20,416 ‫هل كنت تريدين دائمًا أن تصبحي أمًا؟‬ 519 00:35:25,875 --> 00:35:27,291 ‫حلمت...‬ 520 00:35:29,041 --> 00:35:31,375 ‫بأن أكون مهمّة بالنسبة إلى شخص ما.‬ 521 00:35:32,791 --> 00:35:33,833 ‫ذات يوم.‬ 522 00:35:38,416 --> 00:35:39,416 ‫هل أُضجرك؟‬ 523 00:35:42,083 --> 00:35:43,250 ‫على الإطلاق.‬ 524 00:35:46,125 --> 00:35:47,208 ‫قبل أن نلتقي،‬ 525 00:35:48,083 --> 00:35:49,416 ‫كانت فترات النهار هادئة...‬ 526 00:35:50,708 --> 00:35:52,250 ‫وفترات الليل متململة.‬ 527 00:35:54,708 --> 00:35:55,750 ‫لكن الآن...‬ 528 00:36:00,583 --> 00:36:02,125 ‫أنت مهمّة بالنسبة إليّ.‬ 529 00:37:23,166 --> 00:37:24,166 ‫صباح الخير.‬ 530 00:37:37,250 --> 00:37:40,916 ‫إن أسرعنا، فسنعود إلى "التنين الشارد"‬ ‫قبل مغيب الشمس.‬ 531 00:37:41,625 --> 00:37:43,333 ‫عمّ تتكلّم؟ نكاد نبلغ القمّة.‬ 532 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 ‫أتيت إلى هنا لسبب يا "جيرالت".‬ 533 00:37:49,750 --> 00:37:51,708 ‫ولن أغادر قبل أن أقتل التنين.‬ 534 00:37:51,791 --> 00:37:53,458 ‫"ين"، لا!‬ 535 00:37:54,166 --> 00:37:56,291 ‫- ماذا سيحلّ ذلك؟‬ ‫- سيحلّ كل شيء.‬ 536 00:37:58,833 --> 00:37:59,666 ‫مهلًا.‬ 537 00:38:04,166 --> 00:38:05,875 ‫أين هم الأقزام الملاعين؟‬ 538 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 ‫"ين"!‬ 539 00:38:35,041 --> 00:38:35,916 ‫لا تصرخي.‬ 540 00:38:38,333 --> 00:38:40,000 ‫أفهم سبب خوفك.‬ 541 00:38:43,875 --> 00:38:46,708 ‫لو كانت هناك طريقة أخرى‬ ‫لإخراجك من هناك، لفعلتها.‬ 542 00:38:51,958 --> 00:38:54,458 ‫لم أقصد إخافتك قط أيتها الأميرة.‬ 543 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 ‫كل ما أريده...‬ 544 00:38:58,416 --> 00:39:02,000 ‫كل ما أردته هو مساعدتك على تحقيق قدرك.‬ 545 00:39:03,416 --> 00:39:05,541 ‫جمعنا "اللهب الأبيض".‬ 546 00:39:07,625 --> 00:39:09,625 ‫أنت الحلّ لكل شيء يا "سيريلا".‬ 547 00:39:17,708 --> 00:39:18,916 ‫لا بد أنك تتضوّرين جوعًا.‬ 548 00:39:21,458 --> 00:39:23,125 ‫سأحضر لك ما تأكلينه.‬ 549 00:39:53,750 --> 00:39:54,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 550 00:39:55,208 --> 00:39:56,791 ‫لقد كذبت علينا.‬ 551 00:39:56,875 --> 00:39:59,083 ‫لم تُخبرنا بحقيقتها.‬ 552 00:39:59,166 --> 00:40:00,625 ‫وبما هي قادرة على فعله.‬ 553 00:40:01,666 --> 00:40:03,291 ‫أيها الغبي اللعين!‬ 554 00:40:17,833 --> 00:40:19,166 ‫نعرف كل حيلك.‬ 555 00:40:37,250 --> 00:40:41,041 ‫هل تصدّق حقًا كل هذا الهراء الذي تفكّر فيه؟‬ ‫وتلك النبوءة؟‬ 556 00:40:41,875 --> 00:40:43,250 ‫نظن أنك مجنون!‬ 557 00:40:54,875 --> 00:40:56,875 ‫أنت مقيت!‬ 558 00:40:57,500 --> 00:40:58,875 ‫سأدمّرك!‬ 559 00:41:23,208 --> 00:41:25,166 ‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬ 560 00:41:39,791 --> 00:41:40,875 ‫[لغة القدماء]‬ 561 00:42:39,291 --> 00:42:40,583 ‫لا تقتربي أكثر.‬ 562 00:42:42,875 --> 00:42:43,875 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 563 00:42:45,500 --> 00:42:47,125 ‫تراجعي!‬ 564 00:42:47,208 --> 00:42:49,041 ‫وجب أن تبقيا ميتتين.‬ 565 00:42:50,291 --> 00:42:51,375 ‫توقّفن!‬ 566 00:42:56,708 --> 00:42:57,708 ‫كيف؟‬ 567 00:43:01,541 --> 00:43:02,541 ‫لقد مات.‬ 568 00:43:04,250 --> 00:43:05,458 ‫هي ماتت.‬ 569 00:43:29,708 --> 00:43:32,250 ‫سير "ويتشر" ومشعوذته.‬ 570 00:43:34,750 --> 00:43:35,958 ‫التقينا مجددًا.‬ 571 00:43:42,583 --> 00:43:43,791 ‫هذا مستحيل.‬ 572 00:43:44,416 --> 00:43:46,375 ‫حين أُصيبت التنينة،‬ 573 00:43:46,958 --> 00:43:49,083 ‫سمع "فيلنتريتنميرث" صراخها.‬ 574 00:43:49,416 --> 00:43:51,208 ‫لكن لم نستطع تحريك البيضة‬ 575 00:43:51,666 --> 00:43:53,583 ‫وإلّا ماتت الحياة التي بداخلها.‬ 576 00:43:53,666 --> 00:43:55,791 ‫لهذا هاجمهم التنين.‬ 577 00:43:57,541 --> 00:43:59,041 ‫كانت تحمي صغيرها.‬ 578 00:44:01,375 --> 00:44:03,500 ‫ثم سمعنا عن حملة الصيد التي أطلقها الملك،‬ 579 00:44:04,000 --> 00:44:06,916 ‫وأدركنا أنه علينا‬ ‫إبقاء أعدائنا قريبين منا.‬ 580 00:44:07,166 --> 00:44:08,916 ‫لهذا ذهبت بحثًا عنك،‬ 581 00:44:09,583 --> 00:44:10,916 ‫"الويتشر" الأشيب.‬ 582 00:44:11,583 --> 00:44:15,208 ‫الفارس الذي تعلّم إنقاذ التنانين بدل قتلها.‬ 583 00:44:20,333 --> 00:44:22,666 ‫يبدو أننا سنقتل العائلة بأكملها.‬ 584 00:44:22,750 --> 00:44:24,333 ‫اقتلوا هذا التنين!‬ 585 00:44:28,666 --> 00:44:29,875 ‫اقتلوهم!‬ 586 00:44:30,333 --> 00:44:31,416 ‫"بوهولت" لي!‬ 587 00:44:52,750 --> 00:44:54,166 ‫"آرد"، الآن!‬ 588 00:45:08,291 --> 00:45:10,000 ‫أخشى أنّ هناك المزيد.‬ 589 00:45:11,333 --> 00:45:13,500 ‫اذهبوا! أنا سأحمي البيضة.‬ 590 00:45:18,583 --> 00:45:19,583 ‫نولوا منهم!‬ 591 00:46:09,500 --> 00:46:12,000 ‫إذًا، سأقتلك في النهاية أيها "الويتشر".‬ 592 00:46:26,625 --> 00:46:28,541 ‫لن يحصل ذلك!‬ 593 00:46:52,208 --> 00:46:54,583 ‫من المؤسف أنك لن تراني وأنا أكسر البيضة!‬ 594 00:47:37,458 --> 00:47:38,375 ‫"جيرالت"؟‬ 595 00:47:40,416 --> 00:47:41,333 ‫أيها الأقزام؟‬ 596 00:47:43,000 --> 00:47:44,041 ‫يا إلهي!‬ 597 00:47:45,916 --> 00:47:46,916 ‫ماذا فاتني؟‬ 598 00:47:49,208 --> 00:47:50,041 ‫يا أصدقاء؟‬ 599 00:47:50,541 --> 00:47:52,541 ‫هل ننتظر شيئًا ما؟‬ 600 00:47:52,791 --> 00:47:53,750 ‫ماذا يحصل؟‬ 601 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 ‫لا!‬ 602 00:48:02,708 --> 00:48:03,708 ‫تبًا!‬ 603 00:48:05,208 --> 00:48:06,208 ‫ماذا حصل؟‬ 604 00:48:08,500 --> 00:48:09,333 ‫يا إلهي!‬ 605 00:48:10,000 --> 00:48:13,291 ‫اللعنة! ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬ 606 00:48:20,833 --> 00:48:24,333 ‫هذا هراء لعين! لقد فاتنا كثير من المرح!‬ 607 00:48:30,916 --> 00:48:32,375 ‫لا تطرحوا أيّ أسئلة‬ 608 00:48:32,458 --> 00:48:35,583 ‫وبالمقابل، أعرض عليكم هذه‬ ‫لتأخذوها إلى الملك.‬ 609 00:48:38,208 --> 00:48:39,291 ‫أسنان تنين؟‬ 610 00:48:40,083 --> 00:48:42,916 ‫لست ممن يرفضون الهدايا المجانية‬ ‫كيفما كانت،‬ 611 00:48:43,083 --> 00:48:45,125 ‫لكنّ هذه قد لا تكون كافية لأخذ المكافأة.‬ 612 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 ‫قُل للملك إن لم يكن راضيًا،‬ 613 00:48:48,958 --> 00:48:52,416 ‫فليتوقّع إلقاء جيفة تنين في زفافه الملكي.‬ 614 00:48:53,125 --> 00:48:54,166 ‫مجانًا.‬ 615 00:49:45,583 --> 00:49:48,583 ‫لقد أمسك بي. سيعود يا "دارا"، يجب أن نُسرع.‬ 616 00:49:48,666 --> 00:49:49,750 ‫[لغة القدماء]‬ 617 00:49:49,833 --> 00:49:52,333 ‫لو بقينا في "بروكيلون" يا "سيري"،‬ ‫لكنا بأمان الآن.‬ 618 00:49:52,416 --> 00:49:54,916 ‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ ‫- لأننا اتفقنا على ذلك.‬ 619 00:49:56,750 --> 00:49:59,125 ‫إن بقيت معك أكثر، فسأموت أنا أيضًا.‬ 620 00:49:59,875 --> 00:50:01,625 ‫وتقولين إنك مميّزة جدًا.‬ 621 00:50:02,083 --> 00:50:04,916 ‫لكن ما تعنينه حقًا‬ ‫هو أنك مثل "كالانثي" تمامًا.‬ 622 00:50:05,041 --> 00:50:07,708 ‫تجلبين الذعر والموت أينما حللت.‬ 623 00:50:10,291 --> 00:50:11,875 ‫أبذل كل ما بوسعي.‬ 624 00:50:14,375 --> 00:50:16,750 ‫سئمت من الاعتذار. سئمت من كل هذا.‬ 625 00:50:16,833 --> 00:50:18,208 ‫يجب أن أتابع.‬ 626 00:50:24,541 --> 00:50:26,166 ‫أنت محقة أيتها الأميرة.‬ 627 00:50:29,166 --> 00:50:30,250 ‫جدي عائلة جديدة،‬ 628 00:50:30,666 --> 00:50:32,500 ‫لأنه لم يعد بوسعي مساندتك أكثر.‬ 629 00:50:55,916 --> 00:50:58,083 ‫هذه آخر سابقة لي.‬ 630 00:51:00,041 --> 00:51:01,041 ‫طفل.‬ 631 00:51:02,708 --> 00:51:04,625 ‫هذا الكنز وهذا الميراث،‬ 632 00:51:05,041 --> 00:51:06,208 ‫يجب أن يستمرّ.‬ 633 00:51:07,250 --> 00:51:09,291 ‫ما من سبب آخر للمتابعة.‬ 634 00:51:10,791 --> 00:51:12,291 ‫شكرًا لأنك حميته.‬ 635 00:51:13,791 --> 00:51:15,875 ‫وشكرًا لك، "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 636 00:51:17,125 --> 00:51:19,958 ‫أفهم لماذا لم يُرد "جيرالت" أن يخسرك.‬ 637 00:51:21,708 --> 00:51:22,541 ‫ما معنى هذا؟‬ 638 00:51:31,875 --> 00:51:32,916 ‫في "ريندي".‬ 639 00:51:35,458 --> 00:51:36,625 ‫المارد.‬ 640 00:51:39,041 --> 00:51:41,083 ‫لهذا لا يمكننا الهرب من بعضنا بعضًا.‬ 641 00:51:43,166 --> 00:51:45,000 ‫ولهذا يساورني هذا الشعور في أعماقي.‬ 642 00:51:45,500 --> 00:51:47,916 ‫- لا.‬ ‫- ليس بسبب شيء حقيقي...‬ 643 00:51:48,791 --> 00:51:49,791 ‫أو صادق.‬ 644 00:51:52,291 --> 00:51:53,416 ‫لقد تمنّيت أمنية.‬ 645 00:51:55,000 --> 00:51:56,000 ‫إنه سحر.‬ 646 00:51:56,708 --> 00:51:58,791 ‫- إنه حقيقي يا "ين".‬ ‫- كيف سنتأكد من ذلك؟‬ 647 00:52:02,250 --> 00:52:05,375 ‫التغاضي عن حرية الآخرين أصبح صفتك المميّزة.‬ 648 00:52:05,875 --> 00:52:07,708 ‫تمنّيت تلك الأمنية لأنقذ حياتك.‬ 649 00:52:07,791 --> 00:52:10,166 ‫- لم أكن بحاجة إلى مساعدتك.‬ ‫- بالطبع لا!‬ 650 00:52:10,708 --> 00:52:11,916 ‫وأنت،‬ 651 00:52:12,291 --> 00:52:13,958 ‫كنت كالإعصار،‬ 652 00:52:14,708 --> 00:52:15,875 ‫تعيثين الفوضى،‬ 653 00:52:15,958 --> 00:52:16,958 ‫ولماذا؟‬ 654 00:52:17,541 --> 00:52:18,750 ‫حتى تنجبي طفلًا؟‬ 655 00:52:19,708 --> 00:52:22,750 ‫الطفل ليس وسيلة‬ ‫لتعزيز كبريائك الهشّة يا "ين".‬ 656 00:52:22,833 --> 00:52:24,875 ‫سأقبل نصائحك عن الأولاد‬ 657 00:52:24,958 --> 00:52:28,041 ‫حين تتحمّل مسؤولية الطفل‬ ‫الذي جعلته مرتبطًا بك ثم هجرته.‬ 658 00:52:28,125 --> 00:52:29,125 ‫هذا يكفي.‬ 659 00:52:34,166 --> 00:52:37,916 ‫سأوفّر على كليكما كثيرًا من الأذى‬ ‫عبر التسبّب بألم صغير الآن.‬ 660 00:52:39,458 --> 00:52:42,083 ‫لن تستعيد المشعوذة رحمها أبدًا.‬ 661 00:52:44,000 --> 00:52:46,291 ‫ورغم أنك لم تُرد أن تخسرها يا "جيرالت"،‬ 662 00:52:47,625 --> 00:52:48,625 ‫لكنك ستخسرها.‬ 663 00:52:53,500 --> 00:52:54,500 ‫لقد خسرني بالفعل.‬ 664 00:53:11,750 --> 00:53:13,791 ‫أردت أن تُريني ما ينقصني.‬ 665 00:53:16,250 --> 00:53:17,250 ‫ها قد رحلت.‬ 666 00:53:19,833 --> 00:53:21,958 ‫ما ينقصك لا يزال في مكان ما.‬ 667 00:53:22,875 --> 00:53:23,958 ‫ميراثك.‬ 668 00:53:24,791 --> 00:53:27,041 ‫قدرك. أنا أعرف ذلك.‬ 669 00:53:28,208 --> 00:53:29,416 ‫وأنت تعرفه أيضًا.‬ 670 00:53:44,791 --> 00:53:45,666 ‫يا له من يوم!‬ 671 00:53:47,041 --> 00:53:49,208 ‫- أظن أنك ربما...‬ ‫- اللعنة، "ياسكير"!‬ 672 00:53:50,500 --> 00:53:53,083 ‫لماذا كلّما وجدت نفسي في ورطة هذه الأيام،‬ 673 00:53:53,166 --> 00:53:54,416 ‫أجدك من يتسبّب بها؟‬ 674 00:53:55,000 --> 00:53:56,750 ‫- ليس هذا عادلًا.‬ ‫- "طفل المفاجأة"،‬ 675 00:53:56,833 --> 00:53:57,791 ‫المارد،‬ 676 00:53:57,875 --> 00:53:58,875 ‫كل شيء!‬ 677 00:53:59,291 --> 00:54:01,416 ‫لو أنّ الحياة ستنعم عليّ بشيء واحد،‬ 678 00:54:01,583 --> 00:54:04,333 ‫فسيكون أن تخلّصني منك.‬ 679 00:54:13,041 --> 00:54:13,875 ‫حسنًا.‬ 680 00:54:17,833 --> 00:54:18,708 ‫حسنًا إذًا.‬ 681 00:54:20,791 --> 00:54:21,625 ‫سوف...‬ 682 00:54:22,250 --> 00:54:24,208 ‫سأعرف بقية القصة من الآخرين.‬ 683 00:54:29,416 --> 00:54:30,583 ‫إلى اللقاء يا "جيرالت".‬ 684 00:55:00,625 --> 00:55:02,000 ‫يمشّطون المنطقة.‬ 685 00:55:03,500 --> 00:55:04,666 ‫لم يجدوه بعد.‬ 686 00:55:05,416 --> 00:55:06,416 ‫ولا الفتاة.‬ 687 00:55:12,666 --> 00:55:16,041 ‫- اختبار بسيط بالفضة كان سيكفي.‬ ‫- كان الفولاذ بمتناول يدي.‬ 688 00:55:18,250 --> 00:55:21,208 ‫يمكننا استدعاء مزيد من الجنود‬ ‫ومتابعة البحث.‬ 689 00:55:22,208 --> 00:55:23,458 ‫لن نتوقّف.‬ 690 00:55:26,000 --> 00:55:30,000 ‫لا يمكن أن نتبع أوهامنا ونتغاضى عن الواقع.‬ 691 00:55:30,083 --> 00:55:31,916 ‫أعفيني من المحاضرة يا "فرينجيلا".‬ 692 00:55:42,791 --> 00:55:44,666 ‫لقد ثرت في وجه "المغتصب".‬ 693 00:55:47,333 --> 00:55:49,958 ‫وساعدت على تحرير قومنا من قيودهم.‬ 694 00:55:51,875 --> 00:55:54,416 ‫كنت شاهدة حين زارك "اللهب الأبيض".‬ 695 00:55:57,166 --> 00:55:58,166 ‫وشكّلك.‬ 696 00:55:59,458 --> 00:56:01,541 ‫واختارك.‬ 697 00:56:04,208 --> 00:56:06,041 ‫هذا متأجّج بداخلك يا "كاهير".‬ 698 00:56:08,416 --> 00:56:09,625 ‫هي الحلّ.‬ 699 00:56:10,916 --> 00:56:11,833 ‫أما أنت،‬ 700 00:56:13,250 --> 00:56:14,583 ‫أنت المفوّض.‬ 701 00:56:17,250 --> 00:56:18,250 ‫لا تيأس.‬ 702 00:56:19,166 --> 00:56:20,166 ‫سنجدها.‬ 703 00:56:20,791 --> 00:56:23,500 ‫وسنبسط سيادته في جميع بقاع الممالك،‬ 704 00:56:23,583 --> 00:56:25,000 ‫سواء كانوا يستحقّونها...‬ 705 00:56:25,708 --> 00:56:26,708 ‫أو لا.‬ 706 00:56:30,583 --> 00:56:31,750 ‫احشدي الرجال.‬ 707 00:56:35,333 --> 00:56:36,791 ‫لا يمكن أن نخذله.‬ 708 00:56:47,875 --> 00:56:50,750 ‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا.‬ 709 00:56:57,916 --> 00:57:00,541 ‫"غالبًا ما يسمّونها الجنس اللطيف ‬ 710 00:57:01,166 --> 00:57:03,666 ‫لكنّ حبها ظالم ومخادع‬ 711 00:57:03,750 --> 00:57:05,291 ‫يعميني عن المنطق‬ 712 00:57:05,375 --> 00:57:07,041 ‫ويرتكب كل أنواع الخيانة‬ 713 00:57:07,125 --> 00:57:10,708 ‫تجاه المنطق بنظرة واحدة لا غير‬ 714 00:57:11,416 --> 00:57:13,875 ‫تحتشد عاصفة في الأفق‬ 715 00:57:14,625 --> 00:57:16,958 ‫من الاشتياق والحسرة والشهوة‬ 716 00:57:17,041 --> 00:57:18,750 ‫تسبّب المتاعب دائمًا‬ 717 00:57:18,833 --> 00:57:20,375 ‫وأنا أخسر أمامها دائمًا‬ 718 00:57:20,458 --> 00:57:24,000 ‫لذا أخبرني أيها الحب، كيف يكون هذا عادلًا؟‬ 719 00:57:24,500 --> 00:57:26,000 ‫لكن إليك القصّة‬ 720 00:57:26,083 --> 00:57:28,416 ‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬ 721 00:57:28,500 --> 00:57:30,208 ‫قبلتها الرقيقة‬ 722 00:57:31,041 --> 00:57:32,666 ‫لكن إليك القصّة‬ 723 00:57:32,750 --> 00:57:36,083 ‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬ 724 00:57:37,125 --> 00:57:39,708 ‫تيّارها يجذبك ويقرّبك أكثر‬ 725 00:57:40,416 --> 00:57:42,666 ‫يهاجمك في الليل الحار والرطب‬ 726 00:57:43,041 --> 00:57:46,041 ‫سماء الفجر الحمراء تحذّرك‬ 727 00:57:46,125 --> 00:57:49,416 ‫أن تبقى مختبئًا أيها الغبي‬ 728 00:57:50,375 --> 00:57:53,083 ‫أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ‬ 729 00:57:53,833 --> 00:57:56,208 ‫إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا‬ 730 00:57:56,291 --> 00:57:57,916 ‫فسأرحّب بعقوبتي‬ 731 00:57:58,000 --> 00:57:59,541 ‫وأقدّم إليك توبتي‬ 732 00:57:59,625 --> 00:58:03,125 ‫أيها الجلّاد والحكم والقاضي‬ 733 00:58:03,583 --> 00:58:05,125 ‫لكن إليك القصّة‬ 734 00:58:05,208 --> 00:58:07,666 ‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬ 735 00:58:07,750 --> 00:58:09,416 ‫قبلتها الرقيقة‬ 736 00:58:10,333 --> 00:58:11,833 ‫لكن إليك القصّة‬ 737 00:58:11,916 --> 00:58:15,250 ‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬ 738 00:58:17,041 --> 00:58:18,500 ‫لكن إليك القصّة‬ 739 00:58:18,583 --> 00:58:20,750 ‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬ 740 00:58:21,166 --> 00:58:22,583 ‫قبلتها الرقيقة‬ 741 00:58:23,583 --> 00:58:25,125 ‫لكن إليك القصّة‬ 742 00:58:25,208 --> 00:58:28,750 ‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬ 743 00:58:30,500 --> 00:58:31,833 ‫لكن إليك القصّة‬ 744 00:58:31,916 --> 00:58:37,666 ‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة"‬ 745 00:58:37,750 --> 00:58:39,750 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 67178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.