All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,291 --> 00:00:10,666 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:36,833 --> 00:01:38,083 ‫أحب المفاجآت.‬ 3 00:01:39,333 --> 00:01:40,166 ‫أحب الزوّار.‬ 4 00:01:40,916 --> 00:01:43,125 ‫وخصوصًا الزائر المفاجئ.‬ 5 00:01:43,833 --> 00:01:45,833 ‫أنا أراقبك منذ بعض الوقت.‬ 6 00:01:46,708 --> 00:01:48,041 ‫نشعر بالإطراء.‬ 7 00:01:49,708 --> 00:01:51,708 ‫لكن من هو مسترق النظر السرّي‬ 8 00:01:51,791 --> 00:01:54,666 ‫- الذي يتجسّس على كل أسرارنا؟‬ ‫- أعرف من أنت.‬ 9 00:02:02,333 --> 00:02:03,416 ‫وماذا تكون.‬ 10 00:02:07,208 --> 00:02:09,041 ‫أنت مختلف عن المتحوّلين الآخرين.‬ 11 00:02:10,625 --> 00:02:13,000 ‫لست طيّبًا ولا تحب المساعدة، أليس كذلك؟‬ 12 00:02:13,083 --> 00:02:15,000 ‫لكنك أتيت من أجل مساعدتنا.‬ 13 00:02:16,166 --> 00:02:18,375 ‫أليس لديكم سعاة من حيث تأتي؟‬ 14 00:02:19,500 --> 00:02:21,875 ‫يفتقرون إلى مجموعة مهاراتك القيّمة.‬ 15 00:02:23,875 --> 00:02:24,833 ‫لا تقلق،‬ 16 00:02:25,791 --> 00:02:26,791 ‫ليست فضّة.‬ 17 00:02:29,958 --> 00:02:32,250 ‫نحب حرّيتنا.‬ 18 00:02:32,916 --> 00:02:35,125 ‫لسنا متعطّشين إلى المال بحدّ ذاته.‬ 19 00:02:35,208 --> 00:02:37,166 ‫لكنكم تتعطّشون إلى أشياء كثيرة.‬ 20 00:02:38,125 --> 00:02:40,833 ‫اغتيال بالنيابة عن مملكة "نيلفجارد".‬ 21 00:02:43,416 --> 00:02:48,000 ‫أو ربما عين أخرى أو أذن‬ ‫لإكمال تركيبتك المتقنة.‬ 22 00:02:52,041 --> 00:02:54,166 ‫كنا ننوي الإبقاء على هذا الشكل لبعض الوقت.‬ 23 00:03:00,083 --> 00:03:02,125 ‫لكننا مرنون.‬ 24 00:03:51,708 --> 00:03:54,250 ‫زنزانة من معدن الديميريتيوم صُنعت لك خصيصًا.‬ 25 00:03:56,000 --> 00:03:58,916 ‫كيف تشعر بعد أن جُرّدت من قواك؟‬ 26 00:03:59,750 --> 00:04:01,625 ‫أعرف كيف تعلّمت.‬ 27 00:04:02,583 --> 00:04:03,875 ‫وكيف تشكّلت.‬ 28 00:04:05,833 --> 00:04:07,125 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 29 00:04:08,416 --> 00:04:11,250 ‫"اللهب الأبيض" جعلني ما أنا عليه.‬ 30 00:04:12,166 --> 00:04:13,708 ‫ومنحني هدفًا أسمى.‬ 31 00:04:14,708 --> 00:04:16,166 ‫كنت لتحصل على هذا أيضًا،‬ 32 00:04:16,250 --> 00:04:19,958 ‫لو أنك أدركت أنه على "سينترا" السقوط.‬ 33 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 ‫وجدت هدفه.‬ 34 00:04:28,041 --> 00:04:28,916 ‫هذا؟‬ 35 00:04:31,375 --> 00:04:32,416 ‫هل علينا ذلك؟‬ 36 00:05:06,375 --> 00:05:07,208 ‫اهرب.‬ 37 00:05:14,291 --> 00:05:15,333 ‫قلت اهرب.‬ 38 00:05:51,875 --> 00:05:54,333 ‫كل ما فعلته في حياتك،‬ 39 00:05:55,166 --> 00:05:56,333 ‫أو فكّرت فيه،‬ 40 00:05:57,208 --> 00:06:00,458 ‫أو حلمت به، أصبح في رأسنا الآن.‬ 41 00:06:01,125 --> 00:06:02,333 ‫حتى هذا الصباح،‬ 42 00:06:04,208 --> 00:06:06,750 ‫حين فكّرت في الانتحار.‬ 43 00:06:07,500 --> 00:06:09,000 ‫لم يُرد أن يتعرّض إلى الإيذاء.‬ 44 00:06:09,083 --> 00:06:10,125 ‫غير صحيح.‬ 45 00:06:11,833 --> 00:06:13,625 ‫لم يُرد أن يتعرّض إلى الاستغلال.‬ 46 00:06:17,291 --> 00:06:20,041 ‫لا يمكنك تغيير العالم بهذه الطريقة.‬ 47 00:06:20,791 --> 00:06:23,458 ‫سيبقى واحد منا حيًّا ليعرف الجواب.‬ 48 00:06:46,583 --> 00:06:48,541 ‫لا تعرف ماذا تفعل.‬ 49 00:06:52,333 --> 00:06:55,291 ‫لا تعرف ما هي.‬ 50 00:06:57,666 --> 00:07:00,250 ‫سينتهي بها المطاف‬ ‫في المكان الذي تنتمي إليه.‬ 51 00:07:22,166 --> 00:07:23,750 ‫كان هذا ليشكّل أنشوطة مريعة.‬ 52 00:07:24,916 --> 00:07:27,166 ‫عليك أن تجلب الفتاة وهي حيّة.‬ 53 00:07:28,250 --> 00:07:29,583 ‫تفرض قوانين كثيرة.‬ 54 00:07:31,791 --> 00:07:32,916 ‫حسنًا.‬ 55 00:07:33,875 --> 00:07:35,125 ‫لكنّ هذا سيكلّفك.‬ 56 00:07:36,916 --> 00:07:38,916 ‫فالأولاد هم المفضّلون لدينا.‬ 57 00:08:00,541 --> 00:08:02,208 ‫ينقصك القليل.‬ 58 00:08:02,750 --> 00:08:05,000 ‫لم ينقصني شيء في حياتي.‬ 59 00:08:05,708 --> 00:08:07,041 ‫عدّها ثانيةً.‬ 60 00:08:07,125 --> 00:08:08,666 ‫تتغيّر الأوقات يا عزيزتي.‬ 61 00:08:09,958 --> 00:08:11,708 ‫ارتفعت أسعاري منذ تكلّمنا آخر مرة.‬ 62 00:08:12,416 --> 00:08:14,750 ‫فقد ازداد الطلب على خدماتي.‬ 63 00:08:14,833 --> 00:08:16,583 ‫إذًا، سيخيب أمل زبائنك‬ 64 00:08:16,666 --> 00:08:19,208 ‫حين يجدون بقعة محترقة مكانك.‬ 65 00:08:20,750 --> 00:08:22,916 ‫لن يخيب أملهم أكثر منك.‬ 66 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 ‫قطعت شوطًا كبيرًا بالفعل.‬ 67 00:08:26,375 --> 00:08:29,541 ‫بضعة... علاجات أخرى ستفي بالغرض.‬ 68 00:08:32,958 --> 00:08:34,166 ‫أليست جميلة،‬ 69 00:08:34,583 --> 00:08:36,083 ‫الحياة التي اخترناها؟‬ 70 00:08:36,833 --> 00:08:39,208 ‫ألّا نكون مقيّدين بقوانين الأخوية.‬ 71 00:08:40,000 --> 00:08:42,125 ‫العيش في الخفاء من دون موارد.‬ 72 00:08:43,333 --> 00:08:44,541 ‫إنه حلم يتحقّق.‬ 73 00:08:46,541 --> 00:08:49,166 ‫من حسن حظك أنك أتيت إلى مملكة متعصّبة.‬ 74 00:08:50,000 --> 00:08:53,375 ‫لجني المال السريع،‬ ‫اذهبي إلى أقرب بلدة في أيّ اتجاه.‬ 75 00:08:54,125 --> 00:08:56,000 ‫ستُكافأ مهاراتك.‬ 76 00:08:56,083 --> 00:08:59,208 ‫إن كان الأمر كذلك، فلم لا تستغلّه أنت؟‬ 77 00:08:59,708 --> 00:09:01,166 ‫فهذا ما ترغب فيه.‬ 78 00:09:03,416 --> 00:09:05,166 ‫لأنّ زبائني...‬ 79 00:09:05,833 --> 00:09:06,958 ‫يأتون إليّ.‬ 80 00:09:08,541 --> 00:09:10,083 ‫أرى فيك صفات كثيرة من نفسي.‬ 81 00:09:11,125 --> 00:09:12,458 ‫اتبعي خطاي.‬ 82 00:09:12,833 --> 00:09:13,916 ‫قد يذيع صيتك.‬ 83 00:09:15,458 --> 00:09:18,125 ‫وستجدين مهنة جديدة لتمويل ما...‬ 84 00:09:18,625 --> 00:09:20,708 ‫...تريدينه بشدة.‬ 85 00:09:25,416 --> 00:09:26,833 ‫بالنسبة إلى السحرة أمثالنا،‬ 86 00:09:27,625 --> 00:09:29,083 ‫كلام الناس مهمّ جدًا.‬ 87 00:09:29,166 --> 00:09:31,583 ‫نحن لسنا فريقًا، فأنا وحدي.‬ 88 00:09:31,666 --> 00:09:34,166 ‫وأعرف بضعة أمور تحثّ الناس على الكلام.‬ 89 00:09:42,750 --> 00:09:44,416 ‫كنت قد استسلمت بالكامل.‬ 90 00:09:44,666 --> 00:09:47,041 ‫الحب جميل، لكنه لم يكن مقدّرًا لي.‬ 91 00:09:47,125 --> 00:09:48,875 ‫"علاجات فعّالة، مهما كانت الحالة."‬ 92 00:09:48,958 --> 00:09:50,208 ‫ليس في حياتي.‬ 93 00:09:50,625 --> 00:09:53,333 ‫استغرقت حياة كاملة تقريبًا لأجده.‬ 94 00:09:59,625 --> 00:10:02,208 ‫كما ترين، الشغف ليس المشكلة.‬ 95 00:10:03,416 --> 00:10:04,416 ‫مشكلتنا...‬ 96 00:10:05,458 --> 00:10:09,166 ‫مشكلتي ذات طبيعة آلية.‬ 97 00:10:10,041 --> 00:10:11,041 ‫لديّ العلاج المناسب.‬ 98 00:10:12,916 --> 00:10:14,291 ‫استعدّا الآن.‬ 99 00:10:14,958 --> 00:10:16,958 ‫سيبدأ مفعول التعويذة بسرعة‬ 100 00:10:17,041 --> 00:10:20,750 ‫وسيدوم إلى أن تتفوّه زوجتك‬ ‫بكلمة سحرية مختارة.‬ 101 00:10:22,916 --> 00:10:24,125 ‫هل تخطر كلمة في بالك؟‬ 102 00:10:24,208 --> 00:10:25,208 ‫كمكوات؟‬ 103 00:10:25,708 --> 00:10:27,500 ‫فكّرت فيها بسرعة.‬ 104 00:10:28,083 --> 00:10:28,916 ‫كمكوات إذًا.‬ 105 00:10:52,458 --> 00:10:54,666 ‫يُستحسن أن نذهب الآن يا عزيزتي.‬ 106 00:11:04,208 --> 00:11:05,458 ‫ما هذا...‬ 107 00:11:05,791 --> 00:11:08,500 ‫العمل البائس الذي يحصل هنا؟‬ 108 00:11:10,166 --> 00:11:11,416 ‫ألم تفهم اللافتة؟‬ 109 00:11:17,375 --> 00:11:19,375 ‫هل تعرفين من أنا؟‬ 110 00:11:27,291 --> 00:11:30,125 ‫لم لا تُنهي هذا التشويق الدرامي وتخبرني؟‬ 111 00:11:30,458 --> 00:11:31,958 ‫إنه "بو بيرانت".‬ 112 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 ‫ربما لا تعرفين‬ 113 00:11:33,375 --> 00:11:35,041 ‫القوانين هنا؟‬ 114 00:11:35,416 --> 00:11:37,583 ‫إن كنت تلقين التعويذات،‬ 115 00:11:37,666 --> 00:11:40,083 ‫فيجب أن أجمع الضرائب المتوجّبة للمملكة.‬ 116 00:11:41,750 --> 00:11:45,458 ‫أخشى أنّ هذه القوانين تبدو لي تافهة.‬ 117 00:11:50,458 --> 00:11:53,708 ‫توقّعت أنك تملك أداة مماثلة.‬ 118 00:11:54,625 --> 00:11:55,708 ‫لكنني أقلّ...‬ 119 00:11:56,791 --> 00:11:59,500 ‫...ضخامة ممن اعتدتهم.‬ 120 00:12:10,583 --> 00:12:12,458 ‫[لغة القدماء] لا يمكننا أن نثق بها.‬ 121 00:12:12,541 --> 00:12:15,583 ‫أخفت هويتها وماضيها‬ 122 00:12:15,666 --> 00:12:17,375 ‫وارتباطها بـ"سينترا"...‬ 123 00:12:17,458 --> 00:12:20,291 ‫ما كنا لنعرف هويتها لولا "شان كايان".‬ 124 00:12:20,500 --> 00:12:22,208 ‫كانت "سيري" خائفة.‬ 125 00:12:23,041 --> 00:12:25,708 ‫ربما لا يمكنها الوثوق بنا بعد.‬ 126 00:12:25,916 --> 00:12:27,291 ‫ما زلنا نجهل نواياها.‬ 127 00:12:27,958 --> 00:12:29,208 ‫إنها فتاة...‬ 128 00:12:29,291 --> 00:12:31,291 ‫تملك قوة سلاح.‬ 129 00:12:31,750 --> 00:12:34,375 ‫في "بروكيلون"، يمكن تشكيلها.‬ 130 00:12:35,583 --> 00:12:38,458 ‫قد تصبح واحدة منا.‬ 131 00:12:38,541 --> 00:12:40,166 ‫ليست واحدة منا.‬ 132 00:12:43,500 --> 00:12:45,083 ‫هذان جاسوسان نيلفجارديان.‬ 133 00:12:45,750 --> 00:12:48,250 ‫وجدتهما يفتّشان حدودنا.‬ 134 00:12:51,291 --> 00:12:55,208 ‫سيصل جيشهم بأكمله. إنها مسألة وقت فحسب.‬ 135 00:12:56,458 --> 00:12:59,333 ‫ماذا إن كانت هذه الفتاة...‬ 136 00:13:00,375 --> 00:13:01,666 ‫طريقتنا الوحيدة...‬ 137 00:13:02,208 --> 00:13:03,458 ‫للنجاة؟‬ 138 00:13:12,875 --> 00:13:13,708 ‫"سيري"...‬ 139 00:13:15,708 --> 00:13:17,791 ‫سيُسمح لها بالبقاء.‬ 140 00:13:46,916 --> 00:13:48,333 ‫لا أظن أنهن يحببنني.‬ 141 00:13:50,750 --> 00:13:53,708 ‫حين أقفلت الملكة "كالانثي" حدود "سينترا"،‬ 142 00:13:55,083 --> 00:13:57,041 ‫فعلت ذلك لحماية شعبها.‬ 143 00:13:58,333 --> 00:14:00,666 ‫والجنرال تريد أن تحمينا.‬ 144 00:14:01,708 --> 00:14:03,000 ‫نتخذ جميعنا قرارات.‬ 145 00:14:04,250 --> 00:14:07,000 ‫سيف القدر ذو حدّين.‬ 146 00:14:09,041 --> 00:14:10,208 ‫ما معنى هذا؟‬ 147 00:14:10,541 --> 00:14:12,083 ‫عليك أن تتخذي القرار.‬ 148 00:14:12,458 --> 00:14:16,375 ‫يمكنك البقاء أو متابعة بحثك.‬ 149 00:14:16,916 --> 00:14:18,166 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 150 00:14:23,625 --> 00:14:27,250 ‫"لأنكم جميعكم تعرفون أنّ هذا الشاعر‬ 151 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 ‫أحب سيدات من (نيلفجارد)‬ 152 00:14:30,333 --> 00:14:33,333 ‫إذ بوسع (نيلفجارد) أن..."‬ 153 00:14:33,791 --> 00:14:34,666 ‫"جيرالت"!‬ 154 00:14:35,000 --> 00:14:35,875 ‫مرحبًا.‬ 155 00:14:36,333 --> 00:14:39,791 ‫مرّت أشهر أو سنوات؟ ما هو الوقت على أيّ حال؟‬ 156 00:14:40,041 --> 00:14:41,500 ‫سمعت أنك في البلدة.‬ 157 00:14:41,583 --> 00:14:44,041 ‫هل تتبعني أيها الشقيّ؟‬ 158 00:14:44,916 --> 00:14:46,375 ‫أشعر بالإطراء،‬ 159 00:14:46,458 --> 00:14:48,666 ‫لكن عليك التفكير في إيجاد هواية ذات يوم.‬ 160 00:14:51,333 --> 00:14:52,583 ‫أتريد القليل؟‬ 161 00:14:52,666 --> 00:14:55,375 ‫- سمعتك تسأل، "كيف حالك؟"‬ ‫- لم أسأل.‬ 162 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 ‫حسنًا، الكونتيسة "دو ستايل"،‬ 163 00:14:57,375 --> 00:15:00,375 ‫ملهمتي وجميلة هذا العالم،‬ 164 00:15:00,458 --> 00:15:02,041 ‫قد هجرتني،‬ 165 00:15:02,666 --> 00:15:05,916 ‫مجددًا، بلا مبالاة وبشكل غير متوقّع.‬ 166 00:15:06,791 --> 00:15:09,083 ‫أخشى أن أموت رجلًا مفطور القلب.‬ 167 00:15:10,125 --> 00:15:12,000 ‫أو جائعًا على الأقل،‬ 168 00:15:12,083 --> 00:15:15,833 ‫إلّا إن رغب أحدهم‬ ‫في مشاركة سمكة مع صديق قديم؟‬ 169 00:15:16,875 --> 00:15:18,541 ‫ألن نستعمل صفة "صديق"؟‬ 170 00:15:19,041 --> 00:15:21,375 ‫بلى، بالطبع. لننتظر 10 سنوات أخرى.‬ 171 00:15:22,250 --> 00:15:24,500 ‫"جيرالت"، أنت مذهل في أمور عديدة رائعة،‬ 172 00:15:24,583 --> 00:15:26,583 ‫لكن من الواضح أنّ الصيد ليس أحدها.‬ 173 00:15:26,666 --> 00:15:28,333 ‫هل اصطدت أيّ شيء اليوم؟‬ 174 00:15:29,083 --> 00:15:30,750 ‫ماذا تصطاد بالتحديد؟‬ 175 00:15:32,041 --> 00:15:33,083 ‫أهو سمك القدّ؟‬ 176 00:15:34,083 --> 00:15:35,083 ‫أو الشبّوط؟‬ 177 00:15:35,541 --> 00:15:36,625 ‫أو الكراكي؟‬ 178 00:15:37,000 --> 00:15:37,875 ‫أو الأبراميس؟‬ 179 00:15:37,958 --> 00:15:39,666 ‫أعدّد الأسماك التي أعرفها.‬ 180 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 ‫الزندر، أهذا نوع من السمك؟‬ 181 00:15:41,166 --> 00:15:42,583 ‫لست أصطاد.‬ 182 00:15:43,166 --> 00:15:44,208 ‫أعجز عن النوم.‬ 183 00:15:44,875 --> 00:15:46,041 ‫صحيح، جيّد.‬ 184 00:15:47,333 --> 00:15:48,958 ‫حسنًا، هذا منطقي.‬ 185 00:15:49,041 --> 00:15:50,375 ‫لدرجة أنه...‬ 186 00:15:51,291 --> 00:15:53,500 ‫...ليس منطقيًا.‬ ‫ماذا يحصل يا "جيرالت"؟ كلّمني.‬ 187 00:15:58,916 --> 00:16:00,375 ‫- مارد.‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:16:00,833 --> 00:16:02,291 ‫أبحث عن مارد.‬ 189 00:16:02,375 --> 00:16:04,458 ‫عن مارد؟ مثل جنّي؟‬ 190 00:16:05,083 --> 00:16:06,166 ‫الرجل الطافي‬ 191 00:16:06,250 --> 00:16:09,416 ‫ذو الطباع السيئة والسحر الممنوع،‬ ‫جنّي من هذا النوع؟‬ 192 00:16:09,500 --> 00:16:12,291 ‫أجل. سيحقّق لي أمنيات.‬ ‫إنه في مكان ما من هذه البحيرة.‬ 193 00:16:12,375 --> 00:16:13,833 ‫وأنا عاجز عن النوم!‬ 194 00:16:19,166 --> 00:16:21,541 ‫لا أريد أن أكون من يخبرك بهذا،‬ 195 00:16:21,625 --> 00:16:25,291 ‫لكن هل خطر لك‬ ‫بأننا ربما ندهن المرهم على الورم فقط؟‬ 196 00:16:25,500 --> 00:16:28,583 ‫ولا نعالج سبب المشكلة الرئيسي.‬ 197 00:16:29,791 --> 00:16:32,208 ‫أعني، ربما...‬ 198 00:16:32,291 --> 00:16:34,416 ‫سبب الأرق هذا‬ 199 00:16:34,500 --> 00:16:38,291 ‫متعلّق بما قاله لك ذاك الدرويد "ماوسزاك"‬ ‫في "سينترا"؟‬ 200 00:16:39,875 --> 00:16:41,458 ‫"قانون المفاجأة"؟‬ 201 00:16:42,166 --> 00:16:43,125 ‫القدر؟‬ 202 00:16:44,250 --> 00:16:47,166 ‫عدم القدرة على الهرب‬ ‫من الطفل الذي يعود إليك وما شابه...‬ 203 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 ‫لا، ليس هذا.‬ 204 00:16:50,875 --> 00:16:52,291 ‫أجل، أنت محق على الأرجح.‬ 205 00:16:54,458 --> 00:16:55,750 ‫لكن ماذا إن كنت مخطئًا؟‬ 206 00:16:56,875 --> 00:17:00,291 ‫قالت لي الكونتيسة "دو ستايل" ذات مرة‬ ‫إنّ القدر...‬ 207 00:17:00,875 --> 00:17:04,000 ‫هو تجسيد لرغبة الروح في النمو.‬ 208 00:17:04,083 --> 00:17:07,166 ‫- هل غنّيت لها قبل أن تغادر؟‬ ‫- أجل في الواقع وهي...‬ 209 00:17:08,000 --> 00:17:09,625 ‫لماذا؟ إلام تلمّح؟‬ 210 00:17:13,208 --> 00:17:16,458 ‫سنُجري هذا الحديث بالتأكيد.‬ ‫هيا يا "جيرالت"، أخبرني، تكلّم بصراحة.‬ 211 00:17:16,958 --> 00:17:18,875 ‫كيف هو غنائي؟‬ 212 00:17:21,500 --> 00:17:24,458 ‫إنه أشبه بطلب فطيرة‬ ‫ثم اكتشاف أنها خالية من الحشوة.‬ 213 00:17:28,875 --> 00:17:31,000 ‫تحتاج إلى قيلولة.‬ 214 00:17:31,791 --> 00:17:36,000 ‫هل تحاول أن تجرح مشاعري‬ ‫يا "جيرالت"؟ هذا...‬ 215 00:17:36,083 --> 00:17:38,666 ‫هذا تصرّف غير لائق‬ 216 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 ‫بصراحة.‬ 217 00:17:40,166 --> 00:17:42,125 ‫عجبًا. ما هذا؟‬ 218 00:17:43,500 --> 00:17:44,875 ‫إنه ختم مشعوذ.‬ 219 00:17:46,125 --> 00:17:47,750 ‫- المارد.‬ ‫- أتمانع إن...‬ 220 00:17:48,208 --> 00:17:50,541 ‫- "ياسكير".‬ ‫- اسحب ما قلته عن الفطيرة بلا حشوة.‬ 221 00:17:50,625 --> 00:17:52,375 ‫اسحبه وسأعطيك المارد الجنّي خاصتك.‬ 222 00:17:52,458 --> 00:17:55,958 ‫- اتركه.‬ ‫- لا. اتركه أيها الحقير القذر!‬ 223 00:18:00,000 --> 00:18:01,458 ‫هذا محبط بعض الشيء.‬ 224 00:18:04,125 --> 00:18:05,291 ‫أو ربما لا؟‬ 225 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 ‫أيها المارد، لقد حرّرتك‬ ‫وأنا سيدك بدءًا من هذا اليوم.‬ 226 00:18:10,083 --> 00:18:13,208 ‫أولًا، "فالدو ماركس"،‬ ‫الشاعر الغنائي من "سيداريس"،‬ 227 00:18:13,291 --> 00:18:16,041 ‫عسى أن يُصاب بسكتة دماغية ويموت.‬ 228 00:18:16,125 --> 00:18:18,250 ‫وثانيًا، الكونتيسة "دو ستايل"،‬ 229 00:18:18,333 --> 00:18:21,500 ‫أن تستقبلني بسعادة وبذراعين مفتوحتين،‬ 230 00:18:21,583 --> 00:18:23,416 ‫وهي ترتدي ملابس قليلة.‬ 231 00:18:23,500 --> 00:18:24,708 ‫- ثالثًا...‬ ‫- "ياسكير".‬ 232 00:18:25,083 --> 00:18:25,916 ‫توقّف!‬ 233 00:18:26,791 --> 00:18:28,166 ‫هناك 3 أمنيات فقط.‬ 234 00:18:28,250 --> 00:18:30,541 ‫بربك! تقول دائمًا‬ ‫إنك لا تريد شيئًا من الحياة.‬ 235 00:18:30,625 --> 00:18:32,833 ‫لذا كيف سأعرف‬ ‫أنك تريد الأمنيات الـ3 جميعها؟‬ 236 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 ‫- أريد بعض السلام اللعين فقط.‬ ‫- إليك السلام!‬ 237 00:18:44,583 --> 00:18:45,583 ‫"جيرالت"...‬ 238 00:18:46,041 --> 00:18:47,541 ‫- "جيرالت"...‬ ‫- المارد!‬ 239 00:19:02,708 --> 00:19:03,541 ‫"ياسكير".‬ 240 00:19:13,875 --> 00:19:15,375 ‫هل من طبيب هنا؟‬ 241 00:19:15,458 --> 00:19:17,958 ‫أجل، "شريدان"، الإلف المعالج.‬ 242 00:19:18,041 --> 00:19:19,041 ‫هناك.‬ 243 00:19:27,416 --> 00:19:30,541 ‫- مارد في قمقم؟ هذا أشبه بقصة خرافية.‬ ‫- من دون النهاية السعيدة.‬ 244 00:19:31,291 --> 00:19:32,416 ‫أيمكنك مساعدته؟‬ 245 00:19:39,166 --> 00:19:40,500 ‫يا للهول!‬ 246 00:19:41,083 --> 00:19:42,083 ‫ماذا؟‬ 247 00:19:42,791 --> 00:19:47,000 ‫أؤكّد لك أنني تلقّيت أفضل تعليم طبي‬ ‫هنا في "ريندي"، لكن...‬ 248 00:19:48,416 --> 00:19:50,416 ‫هذه الإصابات ذات طبيعة سحرية.‬ 249 00:19:50,500 --> 00:19:53,000 ‫يمكنني تخفيف الألم، لكنّ هذا أشبه بـ...‬ 250 00:19:53,083 --> 00:19:54,708 ‫دهن المرهم على الورم؟‬ 251 00:19:54,791 --> 00:19:55,625 ‫لا.‬ 252 00:19:55,708 --> 00:19:57,291 ‫تعرّضت حنجرته لهجوم.‬ 253 00:19:58,250 --> 00:20:01,500 ‫إن لم يتوقّف مفعول التعويذة‬ ‫في أسرع وقت ممكن،‬ 254 00:20:01,583 --> 00:20:03,833 ‫فقد يصبح هذا الضرر دائمًا.‬ 255 00:20:08,125 --> 00:20:10,458 ‫وكلما بقي بلا علاج لفترة أطول،‬ 256 00:20:10,541 --> 00:20:12,666 ‫زاد احتمال انتشار مفعولها.‬ 257 00:20:13,125 --> 00:20:14,416 ‫قد يموت.‬ 258 00:20:14,500 --> 00:20:15,750 ‫تبًا! "جيرالت"!‬ 259 00:20:16,875 --> 00:20:18,541 ‫أجل، لن نسمح بحصول هذا.‬ 260 00:20:24,916 --> 00:20:28,125 ‫سيوفّر له الدواء بضع ساعات،‬ ‫لكنه يحتاج إلى دواء سحري.‬ 261 00:20:29,666 --> 00:20:31,291 ‫عليك أن تأخذه إلى بلدة أخرى.‬ 262 00:20:31,750 --> 00:20:32,958 ‫أما من ساحر هنا؟‬ 263 00:20:36,666 --> 00:20:38,583 ‫يقول العمدة إنهم خطرون.‬ 264 00:20:40,875 --> 00:20:42,166 ‫ما الذي لا تخبرنا به؟‬ 265 00:20:46,041 --> 00:20:47,041 ‫أخبرني.‬ 266 00:20:50,041 --> 00:20:50,875 ‫حسنًا...‬ 267 00:20:51,750 --> 00:20:52,625 ‫ثمة...‬ 268 00:20:54,416 --> 00:20:55,666 ‫ثمة ساحر واحد.‬ 269 00:20:56,958 --> 00:20:57,791 ‫وقد...‬ 270 00:20:58,416 --> 00:21:01,041 ‫وكّلوني بتقديم هذا الساحر إلى العدالة.‬ 271 00:21:01,583 --> 00:21:04,000 ‫لكنني عجزت عن اقتحام بعض الدفاعات.‬ 272 00:21:04,875 --> 00:21:06,375 ‫اعتقله العمدة بنفسه،‬ 273 00:21:06,458 --> 00:21:08,875 ‫وهو يحتجز الساحر في منزله.‬ 274 00:21:09,291 --> 00:21:10,958 ‫لم يكن هذا صعبًا، صحيح؟‬ 275 00:21:11,416 --> 00:21:12,416 ‫انتبه.‬ 276 00:21:12,791 --> 00:21:14,541 ‫الساحر قوي وخبيث.‬ 277 00:21:15,833 --> 00:21:16,875 ‫وماكر جدًا.‬ 278 00:21:17,291 --> 00:21:18,458 ‫سأذهب للبحث عنه.‬ 279 00:21:27,333 --> 00:21:28,500 ‫تحبين الألم.‬ 280 00:21:29,125 --> 00:21:30,083 ‫فهمت.‬ 281 00:21:34,708 --> 00:21:36,041 ‫أنا أسبّب الألم.‬ 282 00:21:37,333 --> 00:21:39,625 ‫يا عزيزتي، ما زلت تظنين أنه ثمة فرق.‬ 283 00:21:41,208 --> 00:21:42,166 ‫مرّ وقت طويل.‬ 284 00:21:43,333 --> 00:21:44,916 ‫لم أرك طوال سنوات.‬ 285 00:21:46,041 --> 00:21:48,958 ‫ليس منذ تمكّنت من الوصول إلى بلاط "إيدرين".‬ 286 00:21:49,875 --> 00:21:51,083 ‫سمعت أنّ هذا سار جيدًا.‬ 287 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 ‫أنا واثقة بأنّ الملك "فيرفوريل" بخير.‬ 288 00:21:54,333 --> 00:21:55,333 ‫إنه ميت الآن.‬ 289 00:21:56,541 --> 00:21:58,291 ‫تولّى الملك "ديمافند" الحكم الآن.‬ 290 00:21:59,833 --> 00:22:03,333 ‫في الجنوب، نجحت "فرينجيلا"‬ ‫في المنصب الذي كان يجب أن يكون لك.‬ 291 00:22:04,291 --> 00:22:07,458 ‫عاد الوريث الشرعي إلى "نيلفجارد"‬ ‫وهي ساعدته على إحلال السلام.‬ 292 00:22:07,541 --> 00:22:08,541 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 293 00:22:12,833 --> 00:22:14,666 ‫بقيت مختبئة لبعض الوقت،‬ 294 00:22:16,250 --> 00:22:17,083 ‫لكن الآن،‬ 295 00:22:19,166 --> 00:22:20,625 ‫أنت تصدرين الضجيج.‬ 296 00:22:23,000 --> 00:22:24,166 ‫تبحثين عن شيء ما.‬ 297 00:22:25,500 --> 00:22:26,791 ‫أنت تهدرين وقتك.‬ 298 00:22:26,875 --> 00:22:30,500 ‫فالسحرة المزعومون الذين تقصدينهم‬ ‫لن يساعدوك في مشكلتك.‬ 299 00:22:31,583 --> 00:22:34,541 ‫وإن لم تتوخّي الحذر، فستصبحين مثلهم تمامًا.‬ 300 00:22:34,750 --> 00:22:35,875 ‫غير مهمّة.‬ 301 00:22:37,375 --> 00:22:39,541 ‫أنت فوضى فعلية الآن.‬ 302 00:22:40,750 --> 00:22:43,125 ‫تريدين علاجًا وهذا يجعلك مهملة.‬ 303 00:22:47,250 --> 00:22:49,208 ‫تركتك الأخوية بمفردك‬ 304 00:22:49,291 --> 00:22:50,916 ‫بعد أن هجرت "إيدرين".‬ 305 00:22:51,833 --> 00:22:53,000 ‫لكنّ هذا التصرّف،‬ 306 00:22:53,541 --> 00:22:56,083 ‫الذي يتعارض بطريقة مباشرة مع مخطّطهم،‬ 307 00:22:56,166 --> 00:22:59,000 ‫فلن يقبلوا به. سيلاحقونك.‬ 308 00:22:59,083 --> 00:23:00,250 ‫هذا سبب وجودك هنا.‬ 309 00:23:01,125 --> 00:23:02,166 ‫لتحذّريني.‬ 310 00:23:02,500 --> 00:23:03,750 ‫كيف سأردّ لك الجميل؟‬ 311 00:23:04,125 --> 00:23:05,458 ‫لا تكوني مثيرة للشفقة.‬ 312 00:23:06,208 --> 00:23:07,041 ‫هذا بسببك.‬ 313 00:23:08,041 --> 00:23:11,541 ‫- كنت تعرفين ثمن التعويذة.‬ ‫- لكنني لم أعرف ماذا سيعني لي.‬ 314 00:23:12,208 --> 00:23:13,666 ‫ما الذي يعنيه لك؟‬ 315 00:23:14,541 --> 00:23:15,375 ‫لماذا؟‬ 316 00:23:15,458 --> 00:23:17,708 ‫لماذا تريدين طفلًا؟‬ 317 00:23:18,125 --> 00:23:19,833 ‫القارة شاسعة.‬ 318 00:23:19,916 --> 00:23:23,166 ‫لمجرّد أنك لا تعرفين العلاج،‬ ‫فهذا لا يعني أنه غير موجود.‬ 319 00:23:23,833 --> 00:23:25,625 ‫بل أنه يفوق قدرتك ببساطة.‬ 320 00:23:30,583 --> 00:23:32,583 ‫حان الوقت لتمضي قدمًا.‬ 321 00:23:33,833 --> 00:23:35,041 ‫عودي إلى "آرتوزا".‬ 322 00:23:37,166 --> 00:23:38,375 ‫لا، شكرًا.‬ 323 00:23:39,416 --> 00:23:42,416 ‫قد تعني لك "آرتوزا" كل شيء،‬ ‫لكنني أفضّل نسيانها.‬ 324 00:23:42,916 --> 00:23:45,375 ‫"آرتوزا" هي كل شيء بالنسبة إلى القارة،‬ 325 00:23:45,666 --> 00:23:47,166 ‫وإلى نظام العالم.‬ 326 00:23:48,833 --> 00:23:49,833 ‫أتيت‬ 327 00:23:50,291 --> 00:23:53,541 ‫لأعرض عليك فرصة للخلاص.‬ 328 00:23:54,125 --> 00:23:58,458 ‫"إيدرين"، سيُنسى كل هذا الهراء‬ ‫وستُسامحين عليه.‬ 329 00:23:59,125 --> 00:24:02,583 ‫يمكنك أن تستعملي مواهبك لتشكيل جيل جديد.‬ 330 00:24:02,666 --> 00:24:03,958 ‫هل ما أسمعه صحيح؟‬ 331 00:24:06,041 --> 00:24:08,416 ‫"تيسايا" العظيمة تطلب مساعدتي؟‬ 332 00:24:10,500 --> 00:24:11,458 ‫ما الخطب؟‬ 333 00:24:12,458 --> 00:24:13,708 ‫هل فقدت قدراتك؟‬ 334 00:24:13,791 --> 00:24:17,583 ‫وحدك تظنين أنك تنقذينني‬ ‫فيما أنا أرمي لك حبل نجاة.‬ 335 00:24:17,833 --> 00:24:19,041 ‫تخشين‬ 336 00:24:19,125 --> 00:24:21,041 ‫أن أصبح كل ما لم تصبحي عليه قط.‬ 337 00:24:21,833 --> 00:24:22,875 ‫من دونك.‬ 338 00:24:24,333 --> 00:24:25,541 ‫وهذه هي المشكلة.‬ 339 00:24:25,625 --> 00:24:29,500 ‫تريدينني أن أبلي حسنًا‬ ‫فقط حين يكون لك علاقة بالأمر.‬ 340 00:24:32,333 --> 00:24:33,875 ‫كيف أصبحنا هكذا؟‬ 341 00:24:36,541 --> 00:24:38,958 ‫منحتك كل ما بوسعي منحه.‬ 342 00:24:39,833 --> 00:24:41,000 ‫ما الذي تريدينه أكثر؟‬ 343 00:24:42,375 --> 00:24:43,208 ‫كل شيء.‬ 344 00:24:46,708 --> 00:24:48,208 ‫يمكنك أن تغادري أيتها الكاهنة.‬ 345 00:24:48,666 --> 00:24:50,375 ‫لديّ عمل عليّ الاهتمام به.‬ 346 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 ‫ادفع رسم الدخول.‬ 347 00:25:13,625 --> 00:25:15,583 ‫رسم لمقابلة العمدة؟ الأمر طارئ.‬ 348 00:25:15,666 --> 00:25:17,166 ‫لست أنا من يضع القوانين،‬ 349 00:25:17,250 --> 00:25:19,583 ‫لكنّ المال يفتح جميع الأبواب.‬ 350 00:25:26,500 --> 00:25:27,750 ‫هذا صحيح.‬ 351 00:25:46,458 --> 00:25:47,458 ‫عجبًا!‬ 352 00:25:54,083 --> 00:25:54,916 ‫أهلًا بكما...‬ 353 00:25:55,416 --> 00:25:56,458 ‫في منزلي.‬ 354 00:25:57,250 --> 00:25:58,583 ‫هل أنت عمدة "ريندي"؟‬ 355 00:25:59,666 --> 00:26:01,333 ‫لست ما كنت أتوقّعه بالضبط.‬ 356 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 ‫آسف، إنه في حالة سيئة.‬ 357 00:26:06,625 --> 00:26:08,333 ‫هل من ساحر يعيش هنا؟‬ 358 00:26:09,833 --> 00:26:11,208 ‫عصير التفّاح.‬ 359 00:26:11,750 --> 00:26:13,083 ‫تريد القليل.‬ 360 00:26:13,625 --> 00:26:15,666 ‫وهي تحصل دائمًا...‬ 361 00:26:16,416 --> 00:26:17,875 ‫على ما تريده.‬ 362 00:26:19,125 --> 00:26:21,750 ‫لم أفهم. هل يريدني أن أعطيه عصير التفاح؟‬ 363 00:26:21,833 --> 00:26:23,083 ‫لا أعرف.‬ 364 00:26:32,166 --> 00:26:33,000 ‫جيّد.‬ 365 00:26:41,083 --> 00:26:42,166 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 366 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 ‫ابق هنا.‬ 367 00:27:44,000 --> 00:27:45,125 ‫أنا...‬ 368 00:27:48,791 --> 00:27:50,125 ‫جلبت لك عصير التفاح.‬ 369 00:27:52,083 --> 00:27:53,375 ‫وأكثر من ذلك.‬ 370 00:27:56,916 --> 00:27:58,458 ‫أنت منيع.‬ 371 00:27:59,000 --> 00:28:00,375 ‫لا بد أنك الساحرة.‬ 372 00:28:01,000 --> 00:28:02,458 ‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 373 00:28:03,875 --> 00:28:06,291 ‫لم يذكر "شريدان" أنّ...‬ 374 00:28:08,625 --> 00:28:10,416 ‫ما الذي أغفل عن ذكره؟‬ 375 00:28:13,666 --> 00:28:14,958 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 376 00:28:15,500 --> 00:28:16,333 ‫"نحن"؟‬ 377 00:28:21,708 --> 00:28:23,000 ‫آمل أنه مجرّد صديق؟‬ 378 00:28:26,375 --> 00:28:29,458 ‫نبضات قلبك بطيئة للغاية.‬ 379 00:28:31,291 --> 00:28:32,833 ‫أنت...‬ 380 00:28:33,916 --> 00:28:34,750 ‫متحوّل.‬ 381 00:28:35,916 --> 00:28:36,916 ‫"ويتشر".‬ 382 00:28:37,750 --> 00:28:39,125 ‫"جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 383 00:28:41,958 --> 00:28:45,625 ‫الذئب الأبيض الشهير!‬ 384 00:28:50,041 --> 00:28:53,000 ‫ظننت أنه سيكون لديك أنياب‬ ‫أو قرون أو ما شابه.‬ 385 00:28:54,166 --> 00:28:56,250 ‫قمت ببردها.‬ 386 00:28:58,500 --> 00:29:01,125 ‫هذه أول مرة أرى فيها "ويتشر" عن قرب.‬ 387 00:29:07,125 --> 00:29:09,583 ‫أيّ تعويذات صغيرة يمكنك إلقاؤها بيديك؟‬ 388 00:29:10,291 --> 00:29:12,666 ‫اعتبر هذا فضولًا مهنيًا.‬ 389 00:29:12,750 --> 00:29:13,666 ‫أرجوك،‬ 390 00:29:14,208 --> 00:29:16,333 ‫يحتاج "ياسكير" إلى العلاج فورًا.‬ 391 00:29:16,666 --> 00:29:18,958 ‫ثم، إن أردت،‬ 392 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 ‫سأشبع فضولك طوال الليل.‬ 393 00:29:22,916 --> 00:29:24,416 ‫لن يستغرق ذلك طوال الليل.‬ 394 00:29:25,708 --> 00:29:28,333 ‫لكنني سأجد بالتأكيد وسيلة لملء الوقت.‬ 395 00:29:28,708 --> 00:29:30,166 ‫هاجمه مارد.‬ 396 00:29:31,125 --> 00:29:31,958 ‫مارد؟‬ 397 00:29:34,291 --> 00:29:35,833 ‫مهما كان خطبه،‬ 398 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 ‫فهو ينتشر.‬ 399 00:29:39,500 --> 00:29:40,500 ‫عالجيه،‬ 400 00:29:40,916 --> 00:29:42,208 ‫وسأدفع لك.‬ 401 00:29:44,125 --> 00:29:45,375 ‫مهما كان الثمن.‬ 402 00:30:00,958 --> 00:30:03,291 ‫عليك أن تفعل شيئًا أفضل من جلب العصير.‬ 403 00:30:09,875 --> 00:30:10,708 ‫"راغامافن"!‬ 404 00:30:34,000 --> 00:30:35,708 ‫يغطّ في نوم علاجي عميق.‬ 405 00:30:36,791 --> 00:30:38,333 ‫كم سينام؟‬ 406 00:30:39,208 --> 00:30:40,750 ‫وقتًا كافيًا لتستحم.‬ 407 00:30:46,583 --> 00:30:47,791 ‫كيف...‬ 408 00:30:48,666 --> 00:30:49,541 ‫صحيح.‬ 409 00:30:50,625 --> 00:30:51,458 ‫السحر.‬ 410 00:30:52,333 --> 00:30:56,208 ‫ولا أظن أنّ الاستحمام في هذا المنزل‬ ‫سيجعلني نظيفًا.‬ 411 00:30:56,291 --> 00:30:57,333 ‫أنا مصرّة.‬ 412 00:30:58,875 --> 00:31:02,083 ‫يمكنني أن أخمّن عمر ونوع حصانك،‬ 413 00:31:02,500 --> 00:31:03,625 ‫ولونه أيضًا...‬ 414 00:31:04,583 --> 00:31:05,583 ‫من خلال الرائحة.‬ 415 00:31:15,125 --> 00:31:17,708 ‫يبدو أنّ البحث عن جن هو تدبير متطرّف‬ 416 00:31:17,791 --> 00:31:19,250 ‫لمعالجة الأرق.‬ 417 00:31:20,625 --> 00:31:23,208 ‫حين تبدو التدابير المتطرّفة منطقية،‬ 418 00:31:24,041 --> 00:31:25,125 ‫أجل،‬ 419 00:31:25,583 --> 00:31:26,583 ‫أنا يائس.‬ 420 00:31:28,250 --> 00:31:30,416 ‫لكنك لم تطلب مني مساعدتك في هذا.‬ 421 00:31:30,833 --> 00:31:33,041 ‫الموت الوشيك كان له الأولوية.‬ 422 00:31:34,583 --> 00:31:36,583 ‫والآن، أتساءل إن كان بوسعي دفع أتعابك.‬ 423 00:31:37,625 --> 00:31:40,916 ‫هل وافقت عرضًا على الخدمة الإلزامية؟‬ 424 00:31:48,416 --> 00:31:49,416 ‫هيا،‬ 425 00:31:50,000 --> 00:31:51,125 ‫اسأليني عنها.‬ 426 00:31:51,750 --> 00:31:52,958 ‫فالجميع يسألونني.‬ 427 00:31:55,375 --> 00:31:57,291 ‫الآخرون جميعهم مملّون.‬ 428 00:32:07,125 --> 00:32:08,125 ‫استدر.‬ 429 00:32:16,000 --> 00:32:17,250 ‫هذا غشّ.‬ 430 00:32:18,250 --> 00:32:20,583 ‫لا أحد ذكي يلعب بعدل.‬ 431 00:32:24,750 --> 00:32:25,666 ‫أخبرني،‬ 432 00:32:26,708 --> 00:32:28,875 ‫هل جميع "الويتشر" مباركون مثلك؟‬ 433 00:32:32,375 --> 00:32:33,333 ‫هيا،‬ 434 00:32:33,958 --> 00:32:34,958 ‫لقد وعدتني.‬ 435 00:32:36,833 --> 00:32:38,500 ‫لم أجر استطلاعًا للرأي،‬ 436 00:32:38,916 --> 00:32:40,583 ‫لكن لا أظن أننا مباركون.‬ 437 00:32:40,916 --> 00:32:41,916 ‫لا تكن متشائمًا هكذا.‬ 438 00:32:42,583 --> 00:32:44,291 ‫لقد خُلقت بالسحر.‬ 439 00:32:45,166 --> 00:32:46,166 ‫سحرنا نحن.‬ 440 00:32:46,458 --> 00:32:49,041 ‫شكرًا. جعل هذا طفولتي ساحرة.‬ 441 00:32:50,208 --> 00:32:52,708 ‫الطفولة السعيدة تجعلك رفيقًا مملًا.‬ 442 00:32:54,333 --> 00:32:56,375 ‫بحسب معصميك وسرعة بديهتك،‬ 443 00:32:56,791 --> 00:32:58,666 ‫كانت طفولتك سعيدة جدًا.‬ 444 00:32:58,916 --> 00:33:00,916 ‫لكنّ "آرتوزا" عالجتك جيدًا.‬ 445 00:33:01,250 --> 00:33:02,625 ‫ما كانت علّتك من قبل؟‬ 446 00:33:03,875 --> 00:33:04,875 ‫اعوجاج القدم؟‬ 447 00:33:06,791 --> 00:33:07,875 ‫أطراف الشعر المتقصّفة؟‬ 448 00:33:13,291 --> 00:33:16,333 ‫أخبرني، هل من نساء‬ ‫يجدن هذا الأسلوب الفظ فاتنًا؟‬ 449 00:33:17,791 --> 00:33:21,291 ‫ربما في مكان حيث يجدن مالك فاتنًا بالفعل.‬ 450 00:33:22,458 --> 00:33:25,166 ‫يبدو أنك أنت تجدين المال فاتنًا أيضًا.‬ 451 00:33:25,583 --> 00:33:28,500 ‫من الواضح أنك تستفيدين‬ ‫من الوضع السياسي هنا.‬ 452 00:33:29,000 --> 00:33:32,375 ‫أخدم سكّان هذه البلدة المكبوتين.‬ 453 00:33:33,125 --> 00:33:34,333 ‫ألبّي احتياجاتهم.‬ 454 00:33:34,666 --> 00:33:35,708 ‫هل سمعت عن ذلك قط؟‬ 455 00:33:36,625 --> 00:33:39,333 ‫لا بأس بمعارضة السلطة المفرطة الحماسة،‬ 456 00:33:39,791 --> 00:33:42,666 ‫لكنّ ادّعاء أنه ليس لجني الأرباح...‬ 457 00:33:43,333 --> 00:33:46,750 ‫وادّعاء أنك تبحث عن المارد لمعالجة الأرق...‬ 458 00:33:51,000 --> 00:33:52,250 ‫لحسن حظك،‬ 459 00:33:52,833 --> 00:33:55,666 ‫أنني بعد أن أدفع لك مقابل خدماتك اللطيفة،‬ 460 00:33:56,125 --> 00:33:57,708 ‫لن يكون هذا من شأنك.‬ 461 00:33:57,791 --> 00:33:59,791 ‫من حسن حظك أنت،‬ 462 00:34:01,333 --> 00:34:04,708 ‫قرّرت أنّ رفقتك والتحدّث معك يكفيانني.‬ 463 00:34:10,958 --> 00:34:12,291 ‫ما الخطب؟‬ 464 00:34:13,875 --> 00:34:15,500 ‫ألا تناسبك المياه؟‬ 465 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 ‫هذه الملابس ضيّقة بعض الشيء.‬ 466 00:34:28,083 --> 00:34:30,375 ‫أظن أنني خمّنت مقاسك بشكل صحيح.‬ 467 00:34:36,083 --> 00:34:37,666 ‫هل تشكّ في قدراتي؟‬ 468 00:34:37,750 --> 00:34:38,750 ‫لا.‬ 469 00:34:39,541 --> 00:34:41,333 ‫بل في نواياك فحسب.‬ 470 00:34:43,791 --> 00:34:45,750 ‫قلت له بعض الأمور.‬ 471 00:34:47,458 --> 00:34:48,458 ‫إنه...‬ 472 00:34:50,041 --> 00:34:51,000 ‫صديق؟‬ 473 00:34:52,666 --> 00:34:54,958 ‫أودّ ألّا يكون هذا آخر شيء يتذكره.‬ 474 00:34:55,916 --> 00:34:57,666 ‫لن يتذكّر أشياء كثيرة إن كان ميتًا.‬ 475 00:35:01,500 --> 00:35:02,750 ‫إنها دعابة.‬ 476 00:35:03,916 --> 00:35:05,375 ‫سينجو.‬ 477 00:35:05,666 --> 00:35:07,791 ‫وسيستعيد مواهبه الصوتية.‬ 478 00:35:07,875 --> 00:35:09,250 ‫هل يرضيك هذا؟‬ 479 00:35:09,958 --> 00:35:11,333 ‫على الإطلاق.‬ 480 00:35:11,833 --> 00:35:14,416 ‫لكن لا تلومي نفسك على هذا يا "ينيفر".‬ 481 00:35:16,208 --> 00:35:18,166 ‫فأنا لست سهل الإرضاء.‬ 482 00:35:35,833 --> 00:35:38,125 ‫إنه الرمز الموجود على الختم.‬ 483 00:35:39,333 --> 00:35:41,208 ‫سآخذ "ياسكير" الآن.‬ 484 00:35:43,041 --> 00:35:44,750 ‫إن أيقظته قبل أن يُشفى،‬ 485 00:35:44,833 --> 00:35:46,291 ‫فلن يكون للتعويذة أيّ مفعول.‬ 486 00:35:47,250 --> 00:35:49,666 ‫ليست هذه طريقة مناسبة لمعاملة صديق.‬ 487 00:35:50,166 --> 00:35:51,000 ‫يا "جيرالت".‬ 488 00:35:51,541 --> 00:35:52,583 ‫تريدين المارد،‬ 489 00:35:52,958 --> 00:35:54,291 ‫لكنّ الجرّة مكسورة.‬ 490 00:35:54,833 --> 00:35:56,416 ‫وقد رحل المارد منذ وقت طويل.‬ 491 00:36:04,791 --> 00:36:05,791 ‫تابع.‬ 492 00:36:06,291 --> 00:36:07,833 ‫أخبرني كيف تسير الأمور.‬ 493 00:36:08,791 --> 00:36:12,208 ‫المارد مرتبط بهذه الجرّة وبسيده.‬ 494 00:36:12,291 --> 00:36:15,375 ‫كم أمنية طلب الشاعر قبل أن يخسر صوته؟‬ 495 00:36:16,625 --> 00:36:19,958 ‫تريدين أن يتمنّى "ياسكير" أمنيته الأخيرة‬ ‫حتى تمسكي به.‬ 496 00:36:20,583 --> 00:36:21,625 ‫إذًا...‬ 497 00:36:22,041 --> 00:36:24,416 ‫أمنيتان.‬ 498 00:36:24,541 --> 00:36:26,250 ‫سيقاتلك المارد.‬ 499 00:36:26,833 --> 00:36:28,333 ‫إن حاولت تطويعه...‬ 500 00:36:36,916 --> 00:36:38,208 ‫هذا العطر...‬ 501 00:36:39,625 --> 00:36:40,791 ‫الليلك و...‬ 502 00:36:40,958 --> 00:36:41,958 ‫الكشمش.‬ 503 00:36:46,541 --> 00:36:48,375 ‫يصعب دخول رأسك.‬ 504 00:36:49,875 --> 00:36:51,416 ‫إرادتك قوية،‬ 505 00:36:52,583 --> 00:36:54,333 ‫لكن لا يمكنك منافستي.‬ 506 00:36:55,916 --> 00:36:58,666 ‫أعتذر لأنني لم أكن صريحة،‬ ‫فقد عرفت أنك ستكافح ذلك.‬ 507 00:37:11,000 --> 00:37:13,666 ‫وأنا أحب الشرك الجيّد والقديم الطراز.‬ 508 00:37:15,333 --> 00:37:18,416 ‫قيلولة جيّدة وقديمة الطراز.‬ 509 00:37:25,916 --> 00:37:26,916 ‫استيقظ.‬ 510 00:37:28,500 --> 00:37:29,791 ‫استيقظ!‬ 511 00:37:35,708 --> 00:37:36,625 ‫"شريدان".‬ 512 00:37:37,541 --> 00:37:38,541 ‫أخيرًا.‬ 513 00:37:54,000 --> 00:37:55,208 ‫أين نحن؟‬ 514 00:37:56,541 --> 00:37:58,916 ‫في المنتجع! أين تظننا؟‬ 515 00:38:00,041 --> 00:38:01,958 ‫آمل أنّ ثورانك كان يستحقّ هذا.‬ 516 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 ‫ثوران؟‬ 517 00:38:07,833 --> 00:38:09,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 518 00:38:09,833 --> 00:38:10,875 ‫من أين أبدأ؟‬ 519 00:38:13,375 --> 00:38:14,208 ‫لقد...‬ 520 00:38:15,041 --> 00:38:17,500 ‫هاجمت مرابيًا في متجره،‬ 521 00:38:17,583 --> 00:38:20,666 ‫وركلته على أماكن حسّاسة.‬ 522 00:38:22,708 --> 00:38:26,250 ‫كما أنك جررت الصيدلاني إلى الشارع،‬ 523 00:38:26,333 --> 00:38:28,708 ‫وأنزلت سرواله وضربته بالحزام على مؤخرته.‬ 524 00:38:28,791 --> 00:38:30,250 ‫كلاهما عضو في المجلس البلدي،‬ 525 00:38:30,333 --> 00:38:33,666 ‫يصوّتان على الإطاحة بالعمدة وطرد "ينيفر".‬ 526 00:38:33,958 --> 00:38:35,166 ‫هل يذكّرك أيّ من هذا بشيء؟‬ 527 00:38:37,958 --> 00:38:39,625 ‫كأنه حلم باهت.‬ 528 00:38:45,666 --> 00:38:48,125 ‫جعلتك تنتقم بالنيابة عنها.‬ 529 00:38:49,375 --> 00:38:50,625 ‫حاولت إيقافك،‬ 530 00:38:50,708 --> 00:38:52,583 ‫لكنّ الحرّاس افترضوا أنني ذهبت لتحريضك.‬ 531 00:38:55,791 --> 00:38:58,291 ‫سيُصدر الحكم عضوا المجلس اللذان هاجمتهما.‬ 532 00:38:59,958 --> 00:39:01,666 ‫مؤكد أنهما سيحكمان عليك بالإعدام.‬ 533 00:39:03,250 --> 00:39:04,833 ‫أظن أنها طريقة لنيل بعض الراحة.‬ 534 00:39:05,375 --> 00:39:08,208 ‫لماذا طلبت مساعدة الساحرة بعد أن حذّرتك؟‬ 535 00:39:08,291 --> 00:39:11,666 ‫هذا أشبه باعتقاد أنّ العقرب أجمل من العنكب‬ ‫بسبب ذيله الجميل.‬ 536 00:39:11,750 --> 00:39:13,833 ‫لم تكن متعاونًا فعلًا.‬ 537 00:39:18,791 --> 00:39:21,583 ‫أعترف بأنه كان بوسعي تحضيرك بشكل أفضل‬ ‫لمقابلة "ينيفر".‬ 538 00:39:23,500 --> 00:39:25,291 ‫أنت واقع تحت سحرها، أليس كذلك؟‬ 539 00:39:27,291 --> 00:39:28,791 ‫ليتني كنت كذلك، لكن لا.‬ 540 00:39:30,166 --> 00:39:32,416 ‫إنها مسألة انجذاب جسدي بسيطة.‬ 541 00:39:34,333 --> 00:39:36,083 ‫أنت مغرم بها؟‬ 542 00:39:38,583 --> 00:39:42,250 ‫وأظن أنك ربما تفهمني.‬ 543 00:39:47,083 --> 00:39:49,541 ‫ظننت أنّ بناء منصّة الإعدام‬ ‫سيستغرق وقتًا أطول.‬ 544 00:39:54,708 --> 00:39:55,875 ‫تبًا!‬ 545 00:39:56,291 --> 00:39:57,791 ‫ها أنت.‬ 546 00:39:59,666 --> 00:40:01,125 ‫هل تتذكرني؟‬ 547 00:40:02,041 --> 00:40:03,958 ‫لم أكن أعرف أنك "ويتشر".‬ 548 00:40:05,208 --> 00:40:07,833 ‫لطالما رغبت في اللعب مع واحد منكم.‬ 549 00:40:26,458 --> 00:40:27,458 ‫أين أنا؟‬ 550 00:40:33,916 --> 00:40:35,333 ‫حسنًا، جيّد.‬ 551 00:40:36,875 --> 00:40:37,708 ‫جيّد.‬ 552 00:40:39,791 --> 00:40:40,708 ‫لا أريد...‬ 553 00:40:41,208 --> 00:40:42,958 ‫أن أكون وقحًا،‬ 554 00:40:43,041 --> 00:40:44,291 ‫لكن هل...‬ 555 00:40:46,583 --> 00:40:47,416 ‫تعرفين...‬ 556 00:40:48,083 --> 00:40:49,166 ‫هل...‬ 557 00:40:49,791 --> 00:40:50,875 ‫يا إلهي!‬ 558 00:40:50,958 --> 00:40:51,791 ‫لا!‬ 559 00:40:51,875 --> 00:40:54,000 ‫لم أتقرّب منك بالتأكيد.‬ 560 00:40:54,083 --> 00:40:55,333 ‫اسمعي، أنا آسف جدًا،‬ 561 00:40:55,416 --> 00:40:59,291 ‫لكن تذكّرت للتوّ أنني تركت هرتي في...‬ 562 00:41:00,000 --> 00:41:02,166 ‫...الفرن. يجب أن أذهب حقًا.‬ 563 00:41:02,250 --> 00:41:05,583 ‫عبّر عن أعمق رغباتك ويمكنك الذهاب.‬ 564 00:41:05,666 --> 00:41:08,833 ‫تحقّقت أعمق رغباتي حاليًا، شكرًا جزيلًا.‬ 565 00:41:11,291 --> 00:41:12,625 ‫كيف حال حنجرتك؟‬ 566 00:41:13,583 --> 00:41:15,541 ‫ربما عليك أن تجرّب الغناء.‬ 567 00:41:16,375 --> 00:41:18,791 ‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬ 568 00:41:18,875 --> 00:41:20,708 ‫في وادي القضيب"‬ 569 00:41:20,791 --> 00:41:21,625 ‫يا إلهي!‬ 570 00:41:21,708 --> 00:41:23,375 ‫إن أردت الاحتفاظ بما لديك،‬ 571 00:41:24,083 --> 00:41:25,791 ‫فتمنّ أمنية لعينة.‬ 572 00:41:31,583 --> 00:41:34,958 ‫ما الفرق بين "الويتشر" ووعاء الروث؟‬ 573 00:41:39,500 --> 00:41:40,583 ‫أعرف الإجابة.‬ 574 00:41:48,625 --> 00:41:50,166 ‫ما المثير للاشمئزاز...‬ 575 00:41:51,375 --> 00:41:52,250 ‫والمنحرف،‬ 576 00:41:53,291 --> 00:41:55,083 ‫ويعجز عن الشمّ؟‬ 577 00:41:56,833 --> 00:41:58,083 ‫"ويتشر" لا أنف له.‬ 578 00:42:01,833 --> 00:42:03,500 ‫هل من كلمات أخيرة أيها "الويتشر"؟‬ 579 00:42:04,583 --> 00:42:05,750 ‫لتكن جيّدة.‬ 580 00:42:10,041 --> 00:42:12,791 ‫أريدك أن تنفجر أيها الحقير.‬ 581 00:42:29,500 --> 00:42:31,166 ‫أنت صاحب الأمنيات.‬ 582 00:42:41,416 --> 00:42:42,250 ‫تمنّ أمنية.‬ 583 00:42:42,916 --> 00:42:44,250 ‫افعل ذلك الآن!‬ 584 00:42:44,333 --> 00:42:45,333 ‫لا أعرف.‬ 585 00:42:45,416 --> 00:42:46,250 ‫أنا...‬ 586 00:42:46,333 --> 00:42:49,916 ‫أرغب بشدّة في مغادرة هذا المكان إلى الأبد.‬ 587 00:42:52,833 --> 00:42:54,250 ‫[لغة القدماء]‬ 588 00:43:25,750 --> 00:43:28,875 ‫"جيرالت"! تباركت الآلهة!‬ ‫قد أبقى حيًا ليوم آخر.‬ 589 00:43:28,958 --> 00:43:30,000 ‫يجب أن نغادر.‬ 590 00:43:30,083 --> 00:43:31,750 ‫"ياسكير"، أنت بخير.‬ 591 00:43:32,250 --> 00:43:34,250 ‫يسرّني أنك تبالي بهذا.‬ 592 00:43:34,333 --> 00:43:36,083 ‫دعنا لا نتسرّع في الاستنتاج.‬ 593 00:43:36,375 --> 00:43:37,375 ‫ماذا حصل؟‬ 594 00:43:37,458 --> 00:43:40,625 ‫كنت أرى حلمًا جميلًا تحوّل بعد ذلك إلى كابوس.‬ 595 00:43:40,708 --> 00:43:42,375 ‫كانت هناك امرأة عارية في الجزئين،‬ 596 00:43:42,458 --> 00:43:44,375 ‫الأولى كانت محبّة ورقيقة وكريمة جدًا،‬ 597 00:43:44,458 --> 00:43:46,541 ‫والثانية كانت مخيفة أكثر بكثير.‬ 598 00:43:46,666 --> 00:43:47,958 ‫أخبرني عن الثانية.‬ 599 00:43:48,041 --> 00:43:51,625 ‫شعرها أسود وعيناها شيطانيتان،‬ ‫كانت ترسم جرّة على بطنها.‬ 600 00:43:51,833 --> 00:43:53,000 ‫الأمور المعتادة.‬ 601 00:43:53,416 --> 00:43:55,166 ‫تريد أن تكون الحاوية.‬ 602 00:43:55,500 --> 00:43:57,833 ‫هل تعرف تلك المرأة؟ بالطبع تعرفها.‬ 603 00:43:58,208 --> 00:44:00,125 ‫تريد أن تصبح أكثر قوة.‬ 604 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 ‫لكنها ستموت.‬ 605 00:44:03,791 --> 00:44:06,166 ‫حسنًا، لنصلّ لها في طريقنا إلى خارج البلدة.‬ 606 00:44:12,458 --> 00:44:15,291 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 607 00:44:16,583 --> 00:44:18,333 ‫عليك أن تدخل، أليس كذلك؟‬ 608 00:44:19,000 --> 00:44:21,458 ‫أعرف هذه النظرة وأعرف كيف تشعر.‬ 609 00:44:22,000 --> 00:44:23,583 ‫أنت تُشعرني بالانزعاج.‬ 610 00:44:24,041 --> 00:44:24,875 ‫لا.‬ 611 00:44:24,958 --> 00:44:27,291 ‫لا تقل لي إنها أخيرًا اللحظة التي قرّرت فيها‬ 612 00:44:27,375 --> 00:44:29,750 ‫أن تهتمّ لأمر أحد غير نفسك؟‬ 613 00:44:29,833 --> 00:44:34,250 ‫اترك الساحرة المثيرة للغاية والمجنونة‬ ‫لموتها المحتوم.‬ 614 00:44:34,333 --> 00:44:36,958 ‫هي أنقذت حياتك يا "ياسكير"،‬ ‫لا يمكنني أن أدعها تموت.‬ 615 00:44:40,333 --> 00:44:42,333 ‫[لغة القدماء]‬ 616 00:44:44,541 --> 00:44:45,541 ‫لا تفعلي.‬ 617 00:44:47,916 --> 00:44:49,083 ‫أتيت لمساعدتك.‬ 618 00:44:51,041 --> 00:44:52,291 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 619 00:44:53,083 --> 00:44:54,083 ‫أنت حرّ.‬ 620 00:44:54,416 --> 00:44:55,875 ‫لم تعد خاضعًا لتعويذتي.‬ 621 00:44:57,333 --> 00:44:58,208 ‫ورغم ذلك،‬ 622 00:44:58,875 --> 00:44:59,875 ‫ها أنا.‬ 623 00:45:03,250 --> 00:45:05,208 ‫يبدو أنك تريد الموت.‬ 624 00:45:06,250 --> 00:45:07,291 ‫وأنت أيضًا.‬ 625 00:45:09,375 --> 00:45:11,000 ‫المارد لا يضعف.‬ 626 00:45:11,583 --> 00:45:13,583 ‫تمنّ الشاعر أمنيته الأخيرة، لكن...‬ 627 00:45:14,583 --> 00:45:16,125 ‫إنه يزداد قوة!‬ 628 00:45:16,333 --> 00:45:17,208 ‫اذهب!‬ 629 00:45:17,375 --> 00:45:19,333 ‫لأنني أنا صاحب الأمنيات.‬ 630 00:45:22,750 --> 00:45:23,625 ‫أنت؟‬ 631 00:45:26,208 --> 00:45:27,708 ‫أنت سيد المارد؟‬ 632 00:45:30,541 --> 00:45:31,375 ‫أجل.‬ 633 00:45:31,541 --> 00:45:33,250 ‫ما الذي تنتظره إذًا؟‬ 634 00:45:34,083 --> 00:45:35,250 ‫تمنّ أمنياتك.‬ 635 00:45:37,458 --> 00:45:40,041 ‫إن أصبحت حاوية المارد، فستخسرين السيطرة،‬ 636 00:45:40,500 --> 00:45:41,666 ‫ولن تكسبيها.‬ 637 00:45:42,041 --> 00:45:44,250 ‫ألا ترين ما يفعله هذا بك؟‬ 638 00:45:44,666 --> 00:45:46,625 ‫التحوّل الحقيقي مؤلم.‬ 639 00:45:46,708 --> 00:45:48,041 ‫حرّري المارد.‬ 640 00:45:48,541 --> 00:45:50,041 ‫سأعطيك أمنيتي الأخيرة.‬ 641 00:45:50,625 --> 00:45:52,208 ‫أيها الحامي البطولي،‬ 642 00:45:53,250 --> 00:45:54,458 ‫والكلب النبيل،‬ 643 00:45:54,541 --> 00:45:56,875 ‫تسمح بنجاحي طالما أنك ستتحكّم به بنفسك.‬ 644 00:45:57,208 --> 00:45:58,500 ‫اغرب عن وجهي!‬ 645 00:45:58,791 --> 00:46:00,291 ‫سأفعل هذا بنفسي.‬ 646 00:46:00,375 --> 00:46:02,541 ‫تبًا يا "ينيفر"، أخبريني ماذا تريدين.‬ 647 00:46:02,625 --> 00:46:05,041 ‫أريد كل شيء.‬ 648 00:46:16,708 --> 00:46:19,583 ‫- سيدي، ماذا يحصل في هذا المنزل؟‬ ‫- إنه منزلي و...‬ 649 00:46:20,083 --> 00:46:21,625 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 650 00:46:27,791 --> 00:46:29,083 ‫تمنّ أمنيتك،‬ 651 00:46:29,166 --> 00:46:31,041 ‫يمكنك الحصول على كل ما تريده.‬ 652 00:46:31,291 --> 00:46:33,416 ‫يمكنك أن تختار ألّا تكون "ويتشر".‬ 653 00:46:34,250 --> 00:46:35,250 ‫ما الذي ترغب فيه؟‬ 654 00:46:36,041 --> 00:46:37,083 ‫الخلود؟‬ 655 00:46:37,708 --> 00:46:38,583 ‫الثراء؟‬ 656 00:46:39,458 --> 00:46:40,416 ‫الشهرة؟‬ 657 00:46:41,250 --> 00:46:42,083 ‫القوة؟‬ 658 00:46:51,583 --> 00:46:53,333 ‫أتمنّى...‬ 659 00:47:13,958 --> 00:47:15,125 ‫المارد...‬ 660 00:47:16,250 --> 00:47:17,333 ‫إلى أين ذهب؟‬ 661 00:47:52,708 --> 00:47:54,416 ‫هل أنت واثق بأنهما كانا في الأعلى؟‬ 662 00:47:55,166 --> 00:47:56,541 ‫لا يُعقل أن يحصل هذا.‬ 663 00:47:58,000 --> 00:47:59,208 ‫لا يُعقل أن يحصل هذا.‬ 664 00:48:01,875 --> 00:48:03,583 ‫من المستحيل أن تكون قد نجت.‬ 665 00:48:06,041 --> 00:48:08,750 ‫لماذا دخل "جيرالت"؟ ليس هذا منطقيًا.‬ 666 00:48:10,208 --> 00:48:12,833 ‫لإنقاذ ساحرة مجنونة لعينة؟ لماذا؟‬ 667 00:48:14,000 --> 00:48:15,625 ‫لأنها كانت مذهلة.‬ 668 00:48:29,166 --> 00:48:30,041 ‫"ينيفر"؟‬ 669 00:48:39,250 --> 00:48:40,208 ‫"ينيفر".‬ 670 00:48:42,291 --> 00:48:44,500 ‫هذا أنا... "جيرالت".‬ 671 00:48:52,500 --> 00:48:53,750 ‫أعرف من تكون.‬ 672 00:48:54,500 --> 00:48:55,541 ‫ماذا فعلت؟‬ 673 00:48:56,625 --> 00:48:58,083 ‫لقد منعتني عن ذلك، أليس كذلك؟‬ 674 00:48:59,958 --> 00:49:01,000 ‫كدت أنجح.‬ 675 00:49:01,708 --> 00:49:02,833 ‫هذا هراء.‬ 676 00:49:02,916 --> 00:49:03,833 ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 677 00:49:03,916 --> 00:49:05,291 ‫وأنا أنقذت حياتك.‬ 678 00:49:05,583 --> 00:49:06,833 ‫سمحت للمارد بالهرب،‬ 679 00:49:06,916 --> 00:49:09,625 ‫من يعرف أيّ فوضى سيسبّب الآن‬ ‫بما أنه بلا حاوية.‬ 680 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 ‫لن يسبّب فوضى أكثر منك.‬ 681 00:49:11,416 --> 00:49:13,541 ‫والمردة مخلوقات مظلمة فقط حين تكون أسيرة.‬ 682 00:49:13,625 --> 00:49:15,250 ‫كيف يمكنك التأكد من هذا؟‬ 683 00:49:18,041 --> 00:49:20,375 ‫متى كنت سعيدة حين شعرت بأنك محتجزة؟‬ 684 00:49:22,250 --> 00:49:24,000 ‫وإن أردت نقلنا إلى برّ الأمان،‬ 685 00:49:24,083 --> 00:49:26,041 ‫لأخرجتنا من هذه البلدة المريعة!‬ 686 00:49:26,125 --> 00:49:28,500 ‫نقد جميل لو كان بوسعك فتح معبر بنفسك.‬ 687 00:49:28,583 --> 00:49:30,750 ‫ولم تكن بلدة مريعة،‬ ‫بل كانت جيّدة حتى مجيئك.‬ 688 00:49:30,833 --> 00:49:32,416 ‫كانت لديّ خطة.‬ 689 00:49:33,083 --> 00:49:35,083 ‫وكانت تسير بسلاسة.‬ 690 00:49:35,166 --> 00:49:36,083 ‫أجل.‬ 691 00:49:38,250 --> 00:49:39,583 ‫كما السمكة في الماء.‬ 692 00:50:15,708 --> 00:50:17,250 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 693 00:50:20,458 --> 00:50:22,375 ‫ما كان يجب أن تسير الأمور هكذا.‬ 694 00:50:24,291 --> 00:50:25,541 ‫سأكتب...‬ 695 00:50:26,291 --> 00:50:28,166 ‫أفضل أغنية عنك...‬ 696 00:50:29,333 --> 00:50:31,458 ‫ليتذكّر الجميع من كنت،‬ 697 00:50:32,625 --> 00:50:33,791 ‫وما فعلناه،‬ 698 00:50:34,916 --> 00:50:36,208 ‫وكل ما رأيناه.‬ 699 00:50:37,666 --> 00:50:38,750 ‫وسأغنّيها...‬ 700 00:50:40,250 --> 00:50:41,625 ‫طوال أيام حياتي.‬ 701 00:50:44,333 --> 00:50:46,708 ‫لطالما قلت إنني أملك أفضل صوت غنائي.‬ 702 00:50:49,333 --> 00:50:50,500 ‫إنهما حيّان.‬ 703 00:50:52,875 --> 00:50:53,708 ‫هذا هراء!‬ 704 00:50:58,583 --> 00:50:59,541 ‫"جيرالت"؟‬ 705 00:51:08,916 --> 00:51:10,166 ‫إنهما حيّان.‬ 706 00:51:13,250 --> 00:51:14,375 ‫إنهما حيّان حقًا!‬ 707 00:51:16,500 --> 00:51:18,416 ‫- دعني أسمع... مهلًا.‬ ‫- تعال.‬ 708 00:51:24,625 --> 00:51:26,125 ‫كنت محقة بشأنك.‬ 709 00:51:26,916 --> 00:51:28,708 ‫تعرف بضعة أشياء عن المتعة.‬ 710 00:51:29,875 --> 00:51:30,708 ‫سريعة،‬ 711 00:51:31,458 --> 00:51:33,541 ‫لكن أعترف بأنها فعّالة.‬ 712 00:51:34,208 --> 00:51:35,916 ‫وأنا كنت محقًا بشأنك.‬ 713 00:51:37,166 --> 00:51:38,291 ‫في أيّ جزء؟‬ 714 00:51:41,291 --> 00:51:43,291 ‫كانت هناك أشياء عدة. في أيّ جزء؟‬ 715 00:51:43,708 --> 00:51:44,708 ‫لا يهمّ.‬ 716 00:51:46,500 --> 00:51:48,000 ‫لقد نجحت خطتي.‬ 717 00:51:49,250 --> 00:51:50,458 ‫لم تكن لديك خطة.‬ 718 00:51:51,875 --> 00:51:53,958 ‫أنت ترتجل فيما تتقدّم الأمور.‬ 719 00:51:54,458 --> 00:51:55,708 ‫بوسع أيّ أحمق أن يرى هذا.‬ 720 00:52:00,083 --> 00:52:01,291 ‫ماذا تمنّيت؟‬ 721 00:52:04,708 --> 00:52:05,708 ‫أخبرني.‬ 722 00:52:07,000 --> 00:52:07,833 ‫"جيرالت"؟‬ 723 00:52:40,666 --> 00:52:42,958 ‫[لغة القدماء] أحدهم آت.‬ 724 00:52:44,708 --> 00:52:46,000 ‫توقّفن رجاءً.‬ 725 00:52:48,458 --> 00:52:50,375 ‫أتيت لأجل الفتاة.‬ 726 00:53:24,875 --> 00:53:25,791 ‫جرّبي ذلك.‬ 727 00:53:33,750 --> 00:53:35,750 ‫[لغة القدماء] من يدخل إلى غابتنا؟‬ 728 00:53:36,166 --> 00:53:37,708 ‫يزعم بأنه يعرف الطفلة.‬ 729 00:53:39,125 --> 00:53:41,000 ‫- "ماوسزاك"!‬ ‫- صاحبة الجلالة!‬ 730 00:53:41,083 --> 00:53:42,708 ‫ماذا تفعل أيها السخيف؟‬ 731 00:53:46,708 --> 00:53:50,583 ‫"دارا"، هذا "ماوسزاك"،‬ ‫يعرفني منذ ولادتي وهو بمثابة...‬ 732 00:53:51,208 --> 00:53:52,208 ‫بمثابة عائلتك.‬ 733 00:53:52,291 --> 00:53:53,416 ‫ماذا حصل لك؟‬ 734 00:53:54,625 --> 00:53:56,291 ‫لم ذهبت إلى ذلك الشارع؟‬ 735 00:53:57,208 --> 00:53:59,458 ‫المهمّ أنني عدت إليك.‬ 736 00:54:00,625 --> 00:54:03,291 ‫أتيت لآخذك إلى مكانك الشرعي.‬ 737 00:54:04,291 --> 00:54:06,500 ‫اختارت "سيري" البقاء معنا.‬ 738 00:54:07,208 --> 00:54:10,083 ‫أمنية جدّتها الأخيرة فيما كانت تحتضر‬ 739 00:54:10,666 --> 00:54:13,041 ‫أنّ عليها الذهاب إلى "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 740 00:54:15,666 --> 00:54:17,041 ‫أعرف أين أجده.‬ 741 00:54:17,291 --> 00:54:20,000 ‫إنها له بموجب "قانون المفاجأة".‬ 742 00:54:37,416 --> 00:54:39,333 ‫عاملتني بلطف بالغ،‬ 743 00:54:40,958 --> 00:54:43,708 ‫لكنّ "ماوسزاك" هو كل ما بقي لي من دياري.‬ 744 00:54:45,875 --> 00:54:46,708 ‫ربما...‬ 745 00:54:47,708 --> 00:54:49,750 ‫يكون الحدّ الآخر لقدري.‬ 746 00:54:52,916 --> 00:54:54,458 ‫ويمكنك أنت مرافقتنا.‬ 747 00:54:55,291 --> 00:54:56,708 ‫هل أنت واثقة بشأن المغادرة؟‬ 748 00:54:57,333 --> 00:54:58,625 ‫أحتاج إلى أجوبة.‬ 749 00:54:59,333 --> 00:55:01,000 ‫وأحتاج إليك.‬ 750 00:55:01,791 --> 00:55:03,625 ‫فأنت عائلتي الآن أيضًا، أتتذكر؟‬ 751 00:55:11,666 --> 00:55:13,500 ‫عبء القوة...‬ 752 00:55:14,791 --> 00:55:16,208 ‫قد يكون مؤلمًا.‬ 753 00:55:17,958 --> 00:55:19,250 ‫كوني حذرة.‬ 754 00:55:20,041 --> 00:55:22,708 ‫واطرحي الأسئلة الصحيحة دائمًا.‬ 755 00:55:24,541 --> 00:55:26,208 ‫قدرك...‬ 756 00:55:26,916 --> 00:55:28,333 ‫تتحكّمين به وحدك‬ 757 00:55:28,416 --> 00:55:30,000 ‫وليس أيّ أحد آخر.‬ 758 00:55:38,000 --> 00:55:38,916 ‫الوداع،‬ 759 00:55:40,666 --> 00:55:41,708 ‫أيتها المميّزة.‬ 760 00:55:48,083 --> 00:55:49,208 ‫شكرًا.‬ 761 00:55:49,875 --> 00:55:50,875 ‫على كل شيء.‬ 762 00:56:05,958 --> 00:56:06,958 ‫إلى اللقاء.‬ 763 00:56:32,458 --> 00:56:34,416 ‫"وردة (سينترا) الأخيرة‬ 764 00:56:34,916 --> 00:56:37,541 ‫أشواكها مغطّاة بالدم‬ 765 00:56:39,333 --> 00:56:41,666 ‫رواية منسية عن دم الأسلاف‬ 766 00:56:41,916 --> 00:56:44,875 ‫وولادة ثانية لكل مستقبل الماضي‬ 767 00:56:47,250 --> 00:56:50,083 ‫وعوالم مختلفة في دوّامة‬ 768 00:56:50,875 --> 00:56:53,541 ‫من الأمل والهلاك اليائسين‬ 769 00:56:54,083 --> 00:56:57,625 ‫قد يؤدّي مسارها إلى السعادة‬ 770 00:56:58,708 --> 00:57:01,291 ‫أو إلى نهاية الجميع‬ 771 00:57:02,500 --> 00:57:05,666 ‫أشباح المستقبل الساقط‬ 772 00:57:06,125 --> 00:57:09,833 ‫قد استعدّت للانطلاق‬ 773 00:57:10,708 --> 00:57:13,250 ‫بحثًا عن أميرة (سينترا) الجسورة‬ 774 00:57:14,416 --> 00:57:17,083 ‫آخر الأحياء من جماعتها‬ 775 00:57:18,791 --> 00:57:22,583 ‫وسيسعى الجميع لإيجاد‬ 776 00:57:22,750 --> 00:57:26,458 ‫القوة غير المعلنة‬ 777 00:57:27,166 --> 00:57:31,291 ‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا‬ 778 00:57:31,500 --> 00:57:35,666 ‫وزُرعت بذور الحرب الحمراء الدموية‬ 779 00:57:35,750 --> 00:57:39,250 ‫ابحث عن الذئب الأبيض‬ 780 00:57:39,416 --> 00:57:42,875 ‫إذ يبقى مساعدهم القوي‬ 781 00:57:43,708 --> 00:57:47,625 ‫قلب مشتعل من الفولاذ والفضّة‬ 782 00:57:47,708 --> 00:57:52,083 ‫ليرشدهم في الأرض المظلمة‬ 783 00:57:52,166 --> 00:57:55,625 ‫يبقى مستقبلك مجهولًا‬ 784 00:57:55,875 --> 00:57:59,791 ‫في العين الزمرّدية الخالدة‬ 785 00:58:00,083 --> 00:58:04,166 ‫قد يحترق العالم فيما تُقلّب الصفحات‬ 786 00:58:04,250 --> 00:58:07,083 ‫أو قد يُولد مخلّص"‬ 787 00:58:07,166 --> 00:58:11,083 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 68097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.