All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416
يأتي حين يكون القمر بدرًا...
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
...ليتغذّى.
4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833
هذا ما كانت أمي تقوله.
5
00:00:22,791 --> 00:00:23,916
حين الذئب...
6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
يعبر فوق قبر فتاة عزباء،
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
فتاة حامل ماتت قبل أوانها،
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
وذاك الجنين...
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
يبدأ ينمو،
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
في بطنها.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,583
وحين يكبر بما يكفي،
12
00:00:58,458 --> 00:01:00,750
يمزّقها ذاك الجنين ويخرج.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,041
لكنه لم يعد جنينًا.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
بل هو وحش.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,958
مستذئب!
16
00:01:21,041 --> 00:01:23,708
أقسم أيها "الويتشر"، هذا ما هاجمني.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
أقسم إنني رأيته، أقسم بقبر أمي، رأيته...
18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
3 آلاف أورين.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
مسبقًا.
20
00:03:43,375 --> 00:03:45,875
أعرف أغنية هذا بالتأكيد.
21
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
"استحال لون مصّاصة الدماء أبيض كالورقة
22
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
لكنّ قلبها الميت ظلّ ينبض
23
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
ظلّ ينبض"
24
00:04:05,208 --> 00:04:06,291
الـ"كيكيمورا"؟
25
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
لا أتذكّر أنّ الشاعر غنّى عن هذا.
26
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
من تجرّأ وحاول حرمانك من جوهرتك؟
27
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
امرأة؟
28
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
أميرة.
29
00:04:34,541 --> 00:04:36,041
هل كنت مغرمًا؟
30
00:04:38,416 --> 00:04:39,416
ما اسمها؟
31
00:04:40,791 --> 00:04:44,208
حين تعيشين طويلًا بقدري، تصبح جميع الأسماء متشابهة.
32
00:04:47,791 --> 00:04:49,458
لو كان القدر أكثر لطافة،
33
00:04:49,541 --> 00:04:52,291
لما كان على عاهرة مثلي أن تكتفي بروايات زبائنها.
34
00:04:58,416 --> 00:05:00,583
مرّ أحد أصدقائك من هنا الشهر الماضي.
35
00:05:00,666 --> 00:05:01,916
كان متوجّهًا إلى "تيميريا".
36
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
صديق؟
37
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
"ويتشر" آخر.
38
00:05:07,791 --> 00:05:10,666
بذلت كل جهدي لأجل ذاك الحقير أيضًا و...
39
00:05:10,750 --> 00:05:13,625
- ماذا هناك في "تيميريا"؟ - ألم تسمعني أتكلّم؟
40
00:05:14,083 --> 00:05:15,833
ألا تعرفين حين يتظاهر أحدهم؟
41
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
مرّت 3 ليال. إما تدفع أو تغادر.
42
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
"تيميريا"؟
43
00:05:24,625 --> 00:05:25,750
تعاني مشكلة حيوان ضار.
44
00:05:26,833 --> 00:05:29,791
جمع بعض عمّال المناجم 3 آلاف أورين لقتله.
45
00:05:30,416 --> 00:05:32,708
أخذ صديقك المال وهرب.
46
00:05:32,791 --> 00:05:33,916
هل تسمعني؟
47
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
شكرًا لك على...
48
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
كل شيء.
49
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
أيها "الويتشر"!
50
00:05:46,458 --> 00:05:47,500
ماذا عن الغرفة؟
51
00:06:00,625 --> 00:06:01,666
لا تنتقدني.
52
00:06:05,458 --> 00:06:07,708
سأعود لأدفع لك بعد بضعة أيام.
53
00:06:08,333 --> 00:06:09,708
إن أصاب حصاني مكروه...
54
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
أنت لا تخيفني.
55
00:06:19,666 --> 00:06:20,916
أرشدني إلى "تيميريا".
56
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
"(تيميريا): مملكة الوحوش والملوك الجبناء"
57
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
يهاجمنا هذا المخلوق منذ سنوات والملك لم يفعل شيئًا.
58
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
علينا أن نجبره.
59
00:07:03,000 --> 00:07:04,166
نترك معاولنا،
60
00:07:04,875 --> 00:07:06,416
ونرفض العمل.
61
00:07:06,541 --> 00:07:07,666
- أجل. - هذا صحيح.
62
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
والإجراءات الجزئية لن تفي بالغرض.
63
00:07:10,125 --> 00:07:11,291
علينا الانتقال.
64
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
العمل كثير في جنوب "سودن".
65
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
ابني،
66
00:07:20,833 --> 00:07:21,875
لترقد روحه بسلام،
67
00:07:23,583 --> 00:07:24,583
قال لي...
68
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
إنه في "نيلفجارد"،
69
00:07:28,333 --> 00:07:30,125
كان الملك يمارس الجنس مع العاهرات،
70
00:07:30,375 --> 00:07:31,875
فيما تضوّر رعاياه جوعًا.
71
00:07:34,666 --> 00:07:35,916
ثم أتى أحدهم،
72
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
"المغتصب"،
73
00:07:39,083 --> 00:07:40,541
وحشد الشعب.
74
00:07:41,166 --> 00:07:44,666
ثم استعادوا ما كان ملكًا لهم.
75
00:07:44,750 --> 00:07:45,708
أجل!
76
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
لنتبع خطاهم.
77
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
أجل!
78
00:07:49,958 --> 00:07:51,541
لا يمكنكم قتل المستذئب،
79
00:07:53,541 --> 00:07:55,166
لذا قرّرتم قتل ملككم؟
80
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
إنها خطة رائعة!
81
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
"ويتشر" لعين آخر!
82
00:08:01,333 --> 00:08:03,791
سبق أن خدعنا أمثالك مرة.
83
00:08:03,875 --> 00:08:06,041
أتقاضى المال بعد إنجاز العمل.
84
00:08:06,333 --> 00:08:07,666
ومقابل ثلث الثمن.
85
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
بمثابة اعتذار...
86
00:08:09,833 --> 00:08:11,000
بالنيابة عن جماعتي...
87
00:08:11,750 --> 00:08:12,625
إلى جماعتكم.
88
00:08:20,375 --> 00:08:21,458
وإن عجزت عن قتله؟
89
00:08:23,125 --> 00:08:24,083
إذن، سأموت.
90
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
أرجوكم!
91
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
ليحافظ الجميع على الهدوء.
92
00:08:44,541 --> 00:08:47,541
اخفضوا أسلحتكم وعودوا إلى منازلكم.
93
00:08:47,750 --> 00:08:50,250
افعلوا هذا بسرعة من دون افتعال أيّ مشكلة،
94
00:08:51,083 --> 00:08:54,750
وأعدكم بأنّ الملك لن يعرف بأمر هذه الخيانة.
95
00:08:54,958 --> 00:08:57,666
"فولتست" يرتكب الخيانة.
96
00:08:58,875 --> 00:09:02,708
يختبئ في قصره الشتوي فيما نتعرّض نحن للالتهام.
97
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
أجل!
98
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
كان "ميكال" شابًا صالحًا.
99
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
لكنّ الانتقام لن يخفّف ألمك.
100
00:09:31,666 --> 00:09:32,708
لا تعرف شيئًا...
101
00:09:33,750 --> 00:09:34,708
عن ألمي.
102
00:09:48,541 --> 00:09:50,041
هل لدى "فولتست" خطة؟
103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
رافقوا هذا الرجل إلى الحدود.
104
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
فقد اكتفت "تيميريا"...
105
00:09:56,125 --> 00:09:57,166
من هؤلاء "الويتشر".
106
00:10:33,125 --> 00:10:34,416
أيها "الويتشر"!
107
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
اخفض سيفك، لم آت لإيذائك.
108
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
هذا ما تقوله الساحرة المختبئة في الغابة.
109
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
مشعوذة.
110
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
بل ساحرة.
111
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
"تريس ميريغولد".
112
00:10:50,333 --> 00:10:51,625
أخدم الملك "فولتست".
113
00:10:51,708 --> 00:10:53,625
إذًا، طردني بأسلوب استعراضي،
114
00:10:54,458 --> 00:10:57,333
ثم أرسل منفّذة المهام خاصته لتعطيني المال
115
00:10:57,416 --> 00:10:58,666
حتى أقتل الوحش خاصته.
116
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
ليست خطّة مبتكرة بالنسبة إلى ملك.
117
00:11:02,833 --> 00:11:03,875
إنها خطّتي أنا.
118
00:11:05,166 --> 00:11:06,083
ومالي الخاص.
119
00:11:07,416 --> 00:11:08,916
لا أريدك أن تقتل الوحش.
120
00:11:09,791 --> 00:11:11,583
بل أن تساعدني لأنقذه.
121
00:11:19,416 --> 00:11:21,625
قبل 6 سنوات، بدأ عمّال الإسطبل يختفون
122
00:11:21,708 --> 00:11:23,166
من القصر فوق المدينة.
123
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
سرعان ما بدأ السكان يختفون في جميع أرجاء "تيميريا".
124
00:11:27,291 --> 00:11:30,708
أدرك حرس "فولتست" الملكي بسرعة أنّ المخلوق يأتي من السرداب،
125
00:11:30,791 --> 00:11:32,875
حيث دُفنت "آدا" شقيقة الملك.
126
00:11:32,958 --> 00:11:36,708
تسري شائعة بأنها كانت على علاقة غرامية مع شاب من البلدة حين ماتت.
127
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
هل كانت حبلى؟
128
00:11:39,541 --> 00:11:40,750
إن كانت كذلك،
129
00:11:41,041 --> 00:11:44,291
فهذا سيجعل طفلها الوريث الوحيد للعرش، لأنّ "فولتست" لم يتزوّج قط.
130
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
هرب الملك من القصر متجاهلًا ازدياد عدد الوفيات.
131
00:11:48,583 --> 00:11:52,458
بعد أن أطاح سكان "نيلفجارد" بملكهم، لم تستطع الأخوية أن تخاطر بحصول هذا مجددًا.
132
00:11:52,541 --> 00:11:55,291
لذا أرسلوني إلى هنا قبل بضعة أشهر لأعالج المخلوق.
133
00:11:55,500 --> 00:11:57,291
إنّ المستذئبين مسوخ متحوّلة.
134
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
ولا يمكن علاجهم.
135
00:11:59,208 --> 00:12:00,333
من الجيّد أنه ليس مستذئبًا.
136
00:12:03,583 --> 00:12:07,208
سأدفع لك 2000 أورين إن أخبرتني ما الذي قتل هؤلاء الناس.
137
00:12:36,375 --> 00:12:39,458
لم تريدي أن يعرف الناس بأنه تفوّق على "ويتشر".
138
00:12:41,250 --> 00:12:43,916
تركتهم يظنون أنه تمكّن من أخذ مالهم وهرب.
139
00:13:01,833 --> 00:13:03,708
من الواضح أنكما لم تعرفا بعضكما بعضًا.
140
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
قلبه مفقود وكبده أيضًا.
141
00:13:12,000 --> 00:13:14,500
أعرف مخلوقًا واحدًا نيّقًا في الأكل هكذا.
142
00:13:15,833 --> 00:13:16,958
"ستريغا".
143
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
- الـ"ستريغا" مجرّد روايات للعجائز. - إنها نادرة جدًا.
144
00:13:19,875 --> 00:13:22,041
اللعنة هي الطريقة الوحيدة لصنع وحش كهذا.
145
00:13:24,500 --> 00:13:25,791
أراد أحدهم موت "آدا".
146
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
لكنّ اللعنة لم تتوقّف عند "آدا". بل حوّلت ابنتها إلى وحش.
147
00:13:30,375 --> 00:13:31,416
ابنتها؟
148
00:13:31,500 --> 00:13:32,791
مخلوقات الـ"ستريغا" إناث.
149
00:13:36,916 --> 00:13:38,500
وهذه الـ"ستريغا" أميرة.
150
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
أيمكن...
151
00:14:15,666 --> 00:14:16,875
أيمكنهم أن يفعلوا شيئًا؟
152
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
فهم يشاهدون فحسب.
153
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
كانت لمسة جميلة مع التصفيق.
154
00:15:02,291 --> 00:15:04,416
كم مرة برأيك سنتمكّن من فعل هذا بعد؟
155
00:15:04,958 --> 00:15:05,875
لا أعلم.
156
00:15:07,708 --> 00:15:09,500
ستذهب قريبًا إلى البقايا الأثرية،
157
00:15:09,791 --> 00:15:11,166
أيها المستكشف الجريء.
158
00:15:11,833 --> 00:15:13,291
مستكشف جريء بدوام جزئي.
159
00:15:13,500 --> 00:15:16,208
يقول "ستريغوبور" إنّ "تيميريا" تعتمد كثيرًا على السحرة.
160
00:15:16,291 --> 00:15:17,791
إذًا، ربما لن يكون لديك وقت لي.
161
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
أو ربما أنت لن يكون لديك وقت لي بعد أن تختبري عربدة "إيدرين".
162
00:15:21,750 --> 00:15:23,333
الملك "فيرفوريل" وسيم.
163
00:15:24,000 --> 00:15:24,916
كما يُزعم.
164
00:15:26,083 --> 00:15:28,041
إن قمت بعمل جيّد،
165
00:15:28,708 --> 00:15:31,125
فسأقنعه بالسماح لك بدخول البقايا الأثرية لدينا.
166
00:15:32,875 --> 00:15:34,375
ربما سنفعل هذا إلى الأبد.
167
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
أجل.
168
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
بعد مراسم القبول اليوم، بتنا المسؤولين.
169
00:15:40,041 --> 00:15:42,541
يمكننا أن نتخذ القرارات ونكون من نشاء.
170
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
ما الخطب؟
171
00:15:49,708 --> 00:15:52,625
"فرينجيلا" والأخريات يرين شخصياتهن المثالية بوضوح.
172
00:15:53,666 --> 00:15:55,791
ويعرفن بالضبط ما يردنه من تعويذاتهن.
173
00:15:57,833 --> 00:16:00,875
- كفّي عن القلق كثيرًا. - هذا سهل بالنسبة إلى شاب من "بان آرد"!
174
00:16:01,541 --> 00:16:04,083
ليس عليكم، أنتم الحمقى، تغيير شيء قبل الذهاب إلى البلاط.
175
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
ماذا تريدين؟
176
00:16:24,666 --> 00:16:28,000
أتتذكّر تلك الفتاة الخائفة التي انهارت عند قدميك في هذا الكهف،
177
00:16:29,166 --> 00:16:30,750
غير مدركة لقواها؟
178
00:16:36,666 --> 00:16:39,333
أريد العودة إلى "إيدرين" ولا أكون تلك الفتاة ثانيةً.
179
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
أنت ذاهبة إلى "إيدرين"؟
180
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
نعم.
181
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
سأكون صريحًا، أنت...
182
00:16:53,791 --> 00:16:56,291
رسم أوليّ لما كانت الطبيعة تنويه.
183
00:16:57,125 --> 00:16:58,166
من حسن حظك،
184
00:16:58,791 --> 00:17:00,458
أنني الفنان النهائي.
185
00:17:13,041 --> 00:17:17,791
كل فتاة ألقي عليها تعويذة، تغادر "آرتوزا" تحفة فنية حيّة.
186
00:17:20,208 --> 00:17:21,916
مهما كانت المادة الأولية صعبة.
187
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
هذا ممتاز لـ"إيدرين".
188
00:17:48,666 --> 00:17:52,250
يوحي الفستان الرمادي بالأهمّية دون الطموح الجريء.
189
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
ليست هذه الإطلالة النهائية، بل لمحة مسبقة.
190
00:18:23,625 --> 00:18:26,958
ما من إنسان حيّ ينظر إلى المرآة
191
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
ولا يرى تشوّهًا ما.
192
00:18:30,833 --> 00:18:32,083
باستثنائنا.
193
00:18:33,791 --> 00:18:36,458
فنحن نصنع أنفسنا مجددًا بحسب شروطنا الخاصة.
194
00:18:36,625 --> 00:18:38,416
ولا علاقة للعالم بذلك.
195
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
انظري...
196
00:18:44,041 --> 00:18:46,750
يمكنك أن تحرّري الضحية التي في المرآة إلى الأبد.
197
00:18:49,750 --> 00:18:51,041
لا أعرف من أين أبدأ.
198
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
أغمضي عينيك.
199
00:19:01,500 --> 00:19:02,666
قلت أغمضيهما.
200
00:19:05,791 --> 00:19:08,416
تخيّلي أقوى امرأة في العالم.
201
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
شعرها،
202
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
ولون عينيها، أجل.
203
00:19:14,875 --> 00:19:17,250
لكن قوة وقفتها أيضًا.
204
00:19:18,875 --> 00:19:21,375
رصانة وجودها بأكمله.
205
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
هل ترينها؟
206
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
أجل.
207
00:19:45,833 --> 00:19:46,958
افتحي عينيك.
208
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
إنها خلّابة.
209
00:20:04,458 --> 00:20:07,750
آنسة "ميريغولد"، جرى إرسالك لحلّ مسألة عائلية،
210
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
وليس لتجنيد مرتزق متحوّل للعبة تجسّس.
211
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
هذه ليست لعبة أيها القائد.
212
00:20:13,500 --> 00:20:17,208
القمر بدر الليلة وسبق أن أثبت "جيرالت" أنه قيّم.
213
00:20:17,291 --> 00:20:19,125
نظن أنه بوسعنا معالجة المخلوق.
214
00:20:19,291 --> 00:20:20,583
قلت إنها فتاة،
215
00:20:21,583 --> 00:20:23,916
إذًا، ستشيرين إليها بصاحبة الجلالة.
216
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
"سيغلين"...
217
00:20:25,541 --> 00:20:30,166
أظن أنّ الضرورة تستدعي المرونة في آداب البلاط.
218
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
نظرية "الويتشر" مجرّد هراء.
219
00:20:32,791 --> 00:20:35,083
كانت الأميرة "آدا" ملاكًا بالنسبة إلى الناس.
220
00:20:35,208 --> 00:20:37,250
- من قد يرغب في قتلها؟ - ماذا عن عشيقها؟
221
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
إنها شائعات مُغرضة.
222
00:20:41,375 --> 00:20:44,208
جاريات بلا عمل يبادلن الملل بالغيرة.
223
00:20:44,291 --> 00:20:46,250
ربما إن أبعدت الحرّاس،
224
00:20:46,333 --> 00:20:49,916
إن تمكّنا من تفتيش القصر المهجور، فقد نجد أدلّة حول من ألقى عليها اللعنة.
225
00:20:50,875 --> 00:20:54,958
باستثناء أنّ هذا "الويتشر" سيقتل الأميرة أثناء نومها ويأخذ مال عمّال المناجم.
226
00:20:55,250 --> 00:20:56,416
سمّها أميرة.
227
00:20:57,458 --> 00:20:59,166
سمّها وحيد القرن إن أردت.
228
00:21:00,041 --> 00:21:02,791
لقد كبرت داخل "آدا" وتغذّت من رحمها المتحجّر.
229
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
- ألا تعرف الاحترام؟ - وتحوّلت.
230
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
ظلّت تنمو لسنوات إلى أن شعرت بالجوع الشديد،
231
00:21:09,458 --> 00:21:11,333
وأُجبرت على الخروج زحفًا.
232
00:21:12,500 --> 00:21:14,666
عضلاتها متعفّنة وعظامها ملتوية،
233
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
وساقاها عنكبوتيتان،
234
00:21:16,958 --> 00:21:19,000
تحفر التراب بمخلبيها،
235
00:21:19,125 --> 00:21:21,250
إنها إجهاض مفرط النمو.
236
00:21:21,333 --> 00:21:22,166
كفى!
237
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
- صاحب الجلالة؟ - غادروا.
238
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
افتح الباب.
239
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
افتحوا الباب! احموا الملك!
240
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
أيها "الويتشر"!
241
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
من هو والد الأميرة؟
242
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
سيقتلك رجالي أيها "الويتشر".
243
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
هذا غريب.
244
00:22:12,458 --> 00:22:16,041
عرفت أنّ شقيقتك قُتلت ولم يرمش لك جفن حتى،
245
00:22:18,041 --> 00:22:20,416
لكن حين ذكرت والد الفتاة...
246
00:22:23,291 --> 00:22:24,583
لماذا لم تتزوّج قط؟
247
00:22:31,000 --> 00:22:32,291
أنت تكلّم ملكًا.
248
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
هذا ما أعنيه بالتحديد.
249
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
لماذا لم تُرزق بوريثك من صلبك؟
250
00:22:36,666 --> 00:22:37,916
لماذا لا تقتل الـ"ستريغا"
251
00:22:38,416 --> 00:22:39,625
وتتجنّب هذه الثورة؟
252
00:22:41,083 --> 00:22:42,333
لماذا تطيل المسألة؟
253
00:22:45,208 --> 00:22:47,208
بيني وبينك،
254
00:22:49,000 --> 00:22:50,541
من هو والد الـ"ستريغا"؟
255
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
أتذكّر سماع قصص عن الـ"ويتشر"
256
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
حين كنت طفلًا.
257
00:23:09,666 --> 00:23:10,875
أصحيح ما يُقال؟
258
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
إنّ التحوّلات التي منحتك... قدراتك،
259
00:23:16,458 --> 00:23:18,083
ألغت مشاعرك أيضًا؟
260
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
لا بدّ أنّ هذا صحيح،
261
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
لأنّ رجلًا بلا قلب
262
00:23:22,583 --> 00:23:24,791
قد يتهم أخًا بممارسة الجنس مع شقيقته المقتولة
263
00:23:24,875 --> 00:23:26,375
فيما يحثّه على قتلها!
264
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
غادر "تيميريا".
265
00:23:37,125 --> 00:23:38,125
ولا تعد أبدًا.
266
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
لا يزال عداء سكان "سينترا" مستمرًا تجاه منظمتنا.
267
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
لا تقولي لي إنهم يلجؤون إلى الدراودة، أو أسوأ، العرّافين؟
268
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
منع الملك "داغوراد" السحرة من "سينترا"، لا أحد يعرف السبب.
269
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
سمعت شائعات بأنه مريض.
270
00:24:08,041 --> 00:24:12,250
إن مات الملك، فقد تكون وريثته أكثر إذعانًا، الأميرة...
271
00:24:12,333 --> 00:24:14,083
"كالانثي"؟ أتمنى لك التوفيق في هذا!
272
00:24:14,750 --> 00:24:17,083
يُشاع أنها أكثر عنادًا من والدها.
273
00:24:17,916 --> 00:24:19,000
ما وضع "نيلفجارد"؟
274
00:24:19,916 --> 00:24:24,208
أثبت الملك "فيرغوس" أنه ملك شاب فعّال... وانفعاليّ.
275
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
تعني أنه مُثار.
276
00:24:25,458 --> 00:24:28,666
ينفق مال المملكة على النساء فيما يموت شعبه من الجوع.
277
00:24:28,750 --> 00:24:31,125
ستصل "فرينجيلا" إلى "نيلفجارد" في نهاية الأسبوع.
278
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
ستجلب التعقل والخبز إلى الشعب.
279
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
فتاتك...
280
00:24:35,250 --> 00:24:36,750
مع فائق احترامي،
281
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
لا تستطيع ابنة أخيك أن تفعل سوى ما يُطلب منها.
282
00:24:43,291 --> 00:24:46,500
لا يريد أيّ ساحر طموح أن يُعيّن في جنوب "سودن".
283
00:24:47,291 --> 00:24:49,458
لكنّ "نيلفجارد" بحاجة إلى الإصلاح.
284
00:24:53,000 --> 00:24:56,833
ربما علينا التفكير في إرسال شخص إلى هناك يتمتّع... بجرأة أكبر.
285
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
"ستريغوبور"، هل كنت تفكّر في شخص محدّد؟
286
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
ماذا عن تلميذتك الحدباء؟
287
00:25:03,083 --> 00:25:05,291
ما وضع... جرأتها؟
288
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
اتفقنا على أنّ "ينيفر" ستزدهر في "إيدرين".
289
00:25:10,041 --> 00:25:13,750
يفضّل الملك "فيرفوريل" السحرة من مملكته، و"ينيفر" وُلدت في "فينغربيرغ".
290
00:25:13,833 --> 00:25:16,000
سنوجّه إهانة إلى "داغوراد"
291
00:25:16,083 --> 00:25:18,583
إن أرسلنا "ينيفر" إلى شريكهم التجاري الأكبر.
292
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
الشيء الوحيد الذي تكرهه "سينترا" أكثر من السحرة هو...
293
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
الـ"إلفيس".
294
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
هل "ينيفر" من سلالة الإلف؟
295
00:25:32,916 --> 00:25:33,875
ربع إلف.
296
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
شاهدي سينترانيًا يحتسب الأمر هكذا.
297
00:25:36,958 --> 00:25:39,750
دعونا لا نشكّل حكمتنا بحسب الإجحاف والارتياب.
298
00:25:39,833 --> 00:25:40,666
إجحاف أو لا،
299
00:25:40,750 --> 00:25:44,375
لا يمكنك إنكار أنّ "سينترا" كانت خارج تأثيرنا منذ وقت طويل.
300
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
الملوك والملكات غير المراقبين يوصلون إلى الثورات والمجازر.
301
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
لهذا السبب أسّسنا هذا الفرع.
302
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
ما زلت خائفًا من "فالكا"، صحيح؟
303
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
وأنت، هل تعفي ابنة أخيك من واجباتها؟
304
00:25:57,916 --> 00:26:01,208
ما من عطر كاف في "توسان" قد يزيل رائحة المحاباة الكريهة.
305
00:26:09,125 --> 00:26:10,791
ليصوّت الفرع إذًا.
306
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
حتى أنني سأتنحّى.
307
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
من يؤيّدون إرسال "ينيفر" إلى "نيلفجارد" بدلًا من "فرينجيلا"؟
308
00:26:23,750 --> 00:26:25,333
هذا شرف لي يا صاحب السعادة.
309
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
الشرف لي.
310
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
اختار الملك "فيرغوس" هذا.
311
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
ليس أنا.
312
00:26:39,666 --> 00:26:41,125
الملك "فيرغوس"؟ من "نيلفجارد"؟
313
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
عمّ تتكلّم؟
314
00:26:51,333 --> 00:26:53,083
أطالب بمقابلة الفرع.
315
00:26:55,791 --> 00:26:58,208
أنا أتولّى تعيينات البلاط يا "ينيفر".
316
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
وليس الفرع.
317
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
وعدتني بـ"إيدرين".
318
00:27:02,333 --> 00:27:04,375
برزت معطيات جديدة قادتني إلى الاعتقاد
319
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
بأنك ستكونين مناسبة أكثر لـ"نيلفجارد"؟
320
00:27:06,500 --> 00:27:08,625
لا قوة في التعامل مع الحمقى!
321
00:27:09,083 --> 00:27:11,666
خصوصًا من يفضّل مغازلة المشعوذة بدل الإصغاء إليها.
322
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
لا أظن أنه برزت معطيات جديدة.
323
00:27:17,000 --> 00:27:18,541
أظن أنّ الفرع ألغى قرارك.
324
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
أهذا ما حصل؟
325
00:27:22,500 --> 00:27:25,416
أُطيحت المشعوذة القوية "تيسايا دو فريس"
326
00:27:25,500 --> 00:27:26,625
عن منصّتها الزجاجية.
327
00:27:29,708 --> 00:27:30,625
دمك السبب.
328
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
منعت الجهود في "سينترا" الأخوية
329
00:27:36,458 --> 00:27:39,333
من وضع ساحرة تحمل دم الإلفين في بلاط "إيدرين".
330
00:27:43,666 --> 00:27:44,583
كيف أمكنك إخبارهم؟
331
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
لم أفعل.
332
00:27:51,250 --> 00:27:52,291
"ستريغوبور" أخبرهم.
333
00:27:53,166 --> 00:27:54,166
يمكنك تكهّن الباقي.
334
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
كم ساعة بعد؟
335
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
ساعات كثيرة...
336
00:28:31,708 --> 00:28:33,583
قيل لك أن تغادر "تيميريا".
337
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
لكن بربك...
338
00:28:36,000 --> 00:28:37,083
هذه المناظر!
339
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
هل ستقتلها؟
340
00:28:44,583 --> 00:28:46,083
لا أريد مال عمّال المناجم.
341
00:28:46,416 --> 00:28:47,458
ولا مالي كما يبدو.
342
00:28:48,791 --> 00:28:50,083
من هي تلك الفتاة بالنسبة إليك؟
343
00:28:51,500 --> 00:28:52,541
لمَ تهتمّ؟
344
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
أجيبي أنت أولًا.
345
00:28:55,791 --> 00:28:57,958
رأيت كيف تكلّم معك "فولتست" ورجله.
346
00:28:58,291 --> 00:28:59,916
لمَ تساعدين من يرفضون الإصغاء؟
347
00:29:04,708 --> 00:29:08,500
مؤكد أنّ شخصًا أسطوريًا مثلك قد وجد طرائق عدة
348
00:29:08,583 --> 00:29:09,916
لتجاوز حرّاس "سيغلين".
349
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
تعبق "تيميريا" بالأسرار، يمكنني أن أشعر بها.
350
00:29:40,041 --> 00:29:42,458
كما شعرت بتلك الجثث قبل أن ندخل.
351
00:29:44,708 --> 00:29:46,291
أظن أنك تشعر بها أيضًا.
352
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
"فولتست" و"آدا".
353
00:29:54,416 --> 00:29:55,583
ماذا حصل لهما؟
354
00:29:58,166 --> 00:30:01,625
عدم الإجابة عن الأسئلة هو أحد أعمدة جاذبيتك الكبيرة.
355
00:30:08,875 --> 00:30:10,708
أنا واثق بأنّ "فولتست" هو الوالد.
356
00:30:29,250 --> 00:30:30,333
غرفة نوم "آدا".
357
00:30:37,291 --> 00:30:38,166
هل تظن أنه لعنها؟
358
00:30:39,791 --> 00:30:40,625
"فولتست".
359
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
ربما.
360
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
"جيرالت".
361
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
ثمة رسائل.
362
00:31:44,666 --> 00:31:47,041
من الملكة "سانسيا"، والدة "فولتست" و"آدا".
363
00:31:50,416 --> 00:31:53,458
الملكة الأم ألقت لعنة على ولديها بسبب علاقتهما الغرامية.
364
00:31:54,875 --> 00:31:56,500
هذا قد يقضي على العرش.
365
00:31:57,666 --> 00:31:59,916
أرادت "سانسيا" أن تتخلّص "آدا" من الجنين.
366
00:32:00,500 --> 00:32:02,791
يبدو أنها رفضت، مرارًا.
367
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
والآن، أخذت تلك اللعنة معها إلى القبر.
368
00:32:06,708 --> 00:32:08,583
أنت خدمت العائلة طوال عقود.
369
00:32:08,791 --> 00:32:11,166
هل كانت "سانسيا" متورّطة في السحر الأسود؟
370
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
لا، بالطبع لا.
371
00:32:13,833 --> 00:32:15,625
ما كانت علاقتك بـ"آدا"؟
372
00:32:16,416 --> 00:32:18,541
أود الاعتقاد بأنها اعتبرتني...
373
00:32:18,916 --> 00:32:19,916
أمينًا على أسرارها.
374
00:32:21,541 --> 00:32:23,375
أو حاميها حتى.
375
00:32:24,500 --> 00:32:27,041
كنا نتكلّم مطوّلًا عن مشكلاتها.
376
00:32:27,916 --> 00:32:29,208
قد تكون ساذجة جدًا.
377
00:32:30,625 --> 00:32:31,708
هل ذكرت شقيقها من قبل؟
378
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
ليس بهذه الطريقة بالتأكيد.
379
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
كانت تشعر بالخجل.
380
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
أو كانت خائفة.
381
00:32:40,875 --> 00:32:42,666
ماذا إن لم تكن العلاقة...
382
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
...بالتراضي؟
383
00:32:48,541 --> 00:32:50,916
أتظن أنه اغتصب "آدا" ثم لعن طفلها لتغطية فعلته؟
384
00:32:51,791 --> 00:32:53,541
فعل الملوك أشياء أفظع لأسباب أقلّ.
385
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
هذا صحيح.
386
00:32:58,791 --> 00:33:00,000
لكن ثمة مشكلة واحدة.
387
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
- كانت رائحتك على ملاءات سريرها. - "جيرالت"!
388
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
القديمة...
389
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
والجديدة منها.
390
00:33:12,250 --> 00:33:14,541
ماذا سأفعل في سرير فتاة ميتة؟
391
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
شممت...
392
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
...ما كنت تفعله.
393
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
لم يملك "فولتست" الحق!
394
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
لقد أغوى "آدا".
395
00:33:40,416 --> 00:33:41,750
وأساء استغلال موقعه.
396
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
كان يزعجها دائمًا لتعيره انتباهها.
397
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
كان دائم الإزعاج.
398
00:33:47,958 --> 00:33:49,250
لكنه لم يحبها.
399
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
أنا أحببتها.
400
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
ألقيت لعنة على المرأة التي أحببتها؟
401
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
ألقيت لعنة على "فولتست" وليس عليها.
402
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب غيرتك.
403
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب "فولتست".
404
00:34:01,750 --> 00:34:03,750
أفسد "آدا" ببذرته.
405
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
ورفض أن يقتل هذه الـ"ستريغا".
406
00:34:06,291 --> 00:34:07,625
يكذب على شعبه.
407
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
لكنكما توجّهان إليّ أصابع الاتّهام؟
408
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
لو أردته أن يعاني، لكشفت عن العلاقة غير المشروعة.
409
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
وأسبّب الأذى لـ"آدا"؟
410
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
أبدًا.
411
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
لن تُلطّخ سمعتها، ليس فيما أنا حيّ لحمايتها.
412
00:34:24,416 --> 00:34:26,166
أخبرنا كيف نرفع اللعنة.
413
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
لا.
414
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
سيشاهد "فولتست"...
415
00:34:34,458 --> 00:34:36,416
فيما تنقلب "تيميريا" ضدّه.
416
00:34:37,791 --> 00:34:40,250
كما جعل "آدا" تنقلب ضدّي.
417
00:34:47,083 --> 00:34:51,375
أنا، "سابرينا غليفيسيغ"، أقدّم نفسي إلى الأخوية...
418
00:34:51,583 --> 00:34:52,583
لصنع الخير
419
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
بحسب وعد العالمين.
420
00:34:56,541 --> 00:34:57,791
وألّا أضع السلطة
421
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
قبل الفضيلة.
422
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
- وأن أحترم... - أين هي؟
423
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
ألم تعرف؟
424
00:35:05,625 --> 00:35:08,541
...طالما أنني ما زلت حيّة.
425
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
أهلًا بك في أخوية المشعوذين.
426
00:35:10,958 --> 00:35:12,583
يمكنك أن تؤدّي تعويذتك.
427
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
"ينا"!
428
00:35:19,291 --> 00:35:20,583
"ينا"، ماذا تفعلين؟
429
00:35:21,750 --> 00:35:23,000
ألغي ما فعلته أنت.
430
00:35:25,083 --> 00:35:27,958
سأجعل أبي يوقّع هذا الإقرار الذي يعلن أنني ابنته الحقيقية
431
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
ولست لقيطة "إلفين".
432
00:35:29,125 --> 00:35:31,458
أتظنين حقًا أنّ هذه الورقة الصغيرة ستخدع الفرع؟
433
00:35:31,833 --> 00:35:33,708
- "ينا"... - أبعد يديك عني.
434
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
كان هذا اختبارًا.
435
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
كان تلاعبًا أحمق.
436
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
سامحيني.
437
00:35:42,166 --> 00:35:44,333
أيمكن لاعتذارك أن ينقذني من "نيلفجارد"؟
438
00:35:45,375 --> 00:35:46,416
ويأخذني إلى "إيدرين"؟
439
00:35:47,291 --> 00:35:49,833
- هل قد يجعلني أكثر من دمي؟ - وتظنين أنّ هذا سيفعل؟
440
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
حسنًا.
441
00:35:55,041 --> 00:35:56,000
قُل لهم إنك كذبت.
442
00:35:56,916 --> 00:35:59,958
قل إنك اختلقت هذا الافتراء لتكسب ثقة الكاهن الغالي.
443
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
فات الأوان كثيرًا.
444
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
فوّت مراسم القبول.
445
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
وقد أُلقيت التعويذات. فكّري بوضوح.
446
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
أنت ذكي جدًا، صحيح؟ تعرف كل شيء.
447
00:36:09,208 --> 00:36:13,250
أنا آسف، لم أكن أعرف كيف ستُستعمل المعلومات. لكن أنت لم تعرفي أيضًا.
448
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
لا تقلب الأمر عليّ.
449
00:36:14,541 --> 00:36:17,291
إذًا، نتظاهر بأنّ الكاهنة الغالية لم تأمرك بأن تتجسّسي عليّ؟
450
00:36:21,291 --> 00:36:23,083
اسمعي، يمكنني أن أصلح المشكلة.
451
00:36:24,666 --> 00:36:25,583
الأخوية...
452
00:36:26,041 --> 00:36:28,833
عرضوا عليّ مقعدًا في فرع البحوث، أنا!
453
00:36:29,875 --> 00:36:32,458
حسنًا؟ لا أحد منا مجبر على الذهاب إلى البلاط.
454
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
- لا يُعقل أن تكون جادًا؟ - يمكننا أن نسافر إلى القارة معًا.
455
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
يمكننا أن نكون معًا وأن نشكّل قدرًا جديدًا.
456
00:36:47,875 --> 00:36:51,250
حياة في حمل المجارف فيما تنظّف أنت العظام المنسية؟
457
00:36:53,416 --> 00:36:54,625
هذا ليس القدر.
458
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
بل انتحار بطيء.
459
00:37:03,125 --> 00:37:04,083
أنت لا تعنين هذا.
460
00:37:04,166 --> 00:37:07,416
هل ستخيفك معرفة أنك لست مطّلعًا على جميع أفكاري؟
461
00:37:14,750 --> 00:37:16,000
أنت تعاملينني بتعال.
462
00:37:22,458 --> 00:37:24,291
كنت سأذهب إلى "تيميريا" لأجلك.
463
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
كان هذا قرارك أنت.
464
00:37:25,791 --> 00:37:28,666
هل تظنين حقًا أنني أرغب في إهدار أيامي في الثرثرة في البلاط؟
465
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
هذا ما يستهويك أنت وليس أنا.
466
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
الرجل الحقيقي يعبّر عن رغباته.
467
00:37:32,458 --> 00:37:33,958
كيف سأعرفها؟
468
00:37:35,125 --> 00:37:37,291
فأنت تستمتعين بتمويه رغباتك على أنها رغباتي.
469
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
كان "ستريغوبور" محقًا، هذا سبب وجودك هنا،
470
00:37:42,666 --> 00:37:44,083
هذا ما علّمتك إيّاه بالضبط.
471
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
الجميع بيادق.
472
00:37:45,833 --> 00:37:50,083
لن أتلقّى درسًا من رجل يظن أنّ العالم مغامرة رومانسية.
473
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
عالمي قاس!
474
00:37:53,500 --> 00:37:54,416
وغير متوقّع.
475
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
تدخله وتنجو وتموت.
476
00:37:58,416 --> 00:38:01,583
- لعب دور الضحية لا يناسبك. - ودور البطل لا يناسبك.
477
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
أنت غاضبة لأنك خسرت فرصتك في أن تصبحي جميلة.
478
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
أريد أن أكون قوية.
479
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
أن يراك جميع الحاضرين ويُعجبوا بك.
480
00:38:13,416 --> 00:38:14,583
هذا ما يدينون لي به.
481
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
لا جمال أو نفوذ كافيين لجعلك تشعرين بأنك جديرة بأيّ منهما.
482
00:39:08,000 --> 00:39:09,291
لنسترح يا عزيزتي.
483
00:39:16,000 --> 00:39:17,833
"فولتست"، اترك شقيقتك وشأنها.
484
00:39:18,833 --> 00:39:20,583
أظهرا بعض الاحترام للسيدة "دو فريس".
485
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
ولداك رائعان يا صاحبة الجلالة.
486
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
شكرًا.
487
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
صاحب السمو.
488
00:39:36,250 --> 00:39:39,041
كانت إيدرينيّة لترقص بشكل أفضل.
489
00:39:48,041 --> 00:39:49,708
تزعم أنك فنان ماهر.
490
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
أثبت ذلك!
491
00:39:52,583 --> 00:39:53,916
سيقطع الفرع رأسي.
492
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
هل سبق أن قطعوا قضيبك؟
493
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
- أحتاج إلى بعض الوقت لتحضير الأعشاب. - لن يكون هذا ضروريًا.
494
00:40:05,833 --> 00:40:06,666
لا تكوني غبية.
495
00:40:06,750 --> 00:40:08,958
لا يمكن أن تكوني مستيقظة خلال العملية.
496
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
يمكنني ذلك.
497
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
تلجأ إلى العنف بسرعة!
498
00:40:43,500 --> 00:40:44,416
هذا غريب،
499
00:40:45,250 --> 00:40:47,458
نظرًا إلى ما قالته الآنسة "ميريغولد" عنك.
500
00:40:48,333 --> 00:40:49,333
ما هو؟
501
00:40:49,666 --> 00:40:51,000
قالت لي...
502
00:40:52,833 --> 00:40:53,833
أن أثق بك.
503
00:41:03,916 --> 00:41:04,958
هل سينجح هذا؟
504
00:41:06,541 --> 00:41:07,625
أجبني بصدق.
505
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
لا أعرف.
506
00:41:17,250 --> 00:41:18,125
هل ستكون...
507
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
هل ستكون ابنتي...
508
00:41:25,041 --> 00:41:25,916
طبيعية؟
509
00:41:26,750 --> 00:41:28,166
ستحتاج إلى رعاية خاصة.
510
00:41:29,333 --> 00:41:30,583
فقد عاشت كحيوان.
511
00:41:31,375 --> 00:41:32,916
وكل ما عرفته في حياتها هو...
512
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
الغضب والجوع.
513
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
ما هذا؟
514
00:42:21,083 --> 00:42:22,250
للأميرة.
515
00:42:24,125 --> 00:42:25,583
إن تمكّنت من رفع اللعنة.
516
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
فهذه هدية.
517
00:42:32,083 --> 00:42:35,208
أنت تعطيني هذا لأنك لا تتوقّع العيش حتى الصباح.
518
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
هذه ليست أول مرة أحاول فيها إنقاذ أميرة
519
00:42:38,208 --> 00:42:39,708
يراها الآخرون على أنها وحش.
520
00:42:40,666 --> 00:42:42,250
ماذا حصل لتلك الأميرة؟
521
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
قتلتها.
522
00:42:52,541 --> 00:42:53,541
لقد حاولت...
523
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
أن أقاوم في البدء مع "آدا"، كلانا فعل.
524
00:42:59,250 --> 00:43:03,000
رغم الإشراق الذي يضفيه، فالحب يُلقي بظلال طويلة.
525
00:43:06,583 --> 00:43:07,500
أنا أحسدك.
526
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
لأنك تعيش...
527
00:43:11,625 --> 00:43:13,041
من دون أن تُغرم أبدًا.
528
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
أيها "الويتشر"!
529
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
هذا جنون!
530
00:43:57,500 --> 00:43:58,583
ما الذي نفعله هنا؟
531
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
ماذا يحصل؟
532
00:44:01,291 --> 00:44:02,541
كيف يمكن أن أرفع اللعنة؟
533
00:44:04,208 --> 00:44:05,208
لا!
534
00:44:06,208 --> 00:44:07,625
هذا غير صائب.
535
00:44:08,500 --> 00:44:11,125
على "فولتست" أن يدفع مقابل ما فعله.
536
00:44:13,916 --> 00:44:15,166
اشرح هذا لها.
537
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
احملني إلى الخارج، أنا آمرك بهذا.
538
00:44:22,041 --> 00:44:23,583
أخبرني كيف أرفع اللعنة.
539
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
كانت تختبئ من الأخوية.
540
00:44:33,166 --> 00:44:34,958
باعتني حملًا.
541
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
طلبت مني الانتظار حتى اكتمال القمر،
542
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
أن أنتظر ثم أقتله.
543
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
ثم تلوت ترنيمة سخيفة.
544
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
ثم استحممت في دم الحمل حتى شروق الشمس.
545
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
إلى أن صاح الديك 3 مرات.
546
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
وهذا كل شيء!
547
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
أقسم.
548
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
والآن أرجوك، لنغادر.
549
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
ما كانت الترنيمة؟
550
00:45:01,291 --> 00:45:02,708
كان هذا منذ سنوات!
551
00:45:08,708 --> 00:45:09,708
كانت بلغة الإلفين.
552
00:45:13,958 --> 00:45:17,875
[لغة القدماء]
553
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
ما الأمر؟
554
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
فعلت ما طلبته مني.
555
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
- ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟ - لا شيء.
556
00:45:36,375 --> 00:45:40,750
إلّا إن كان بوسعك إبقاء الـ"ستريغا" خارج سردابها حتى يصيح ديك لعين 3 مرات.
557
00:45:44,333 --> 00:45:45,791
عليك محاربتها حتى الفجر.
558
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
اترك عينيّ.
559
00:45:58,791 --> 00:45:59,958
وهذه الندوب أيضًا.
560
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
لكل خليقة ثمن.
561
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
تضحية تتمّ تقدمتها دائمًا.
562
00:46:18,958 --> 00:46:20,041
حتى تُولدي من جديد،
563
00:46:21,583 --> 00:46:22,791
فلن تحملي أبدًا.
564
00:46:24,041 --> 00:46:25,375
هل تفهمين هذا؟
565
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
جيّد.
566
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
لا!
567
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
عد إلى هنا.
568
00:47:06,000 --> 00:47:07,208
أرجوك!
569
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
هل ستترك رجلًا مقيّدًا يموت بلا شرف هكذا؟
570
00:47:11,875 --> 00:47:13,041
لست رجلًا.
571
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
سامحيني أرجوك.
572
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
كان "فولتست".
573
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
كان هذا خطؤه.
574
00:47:58,625 --> 00:47:59,916
لقد أحببت والدتك.
575
00:49:23,833 --> 00:49:24,958
تبًا!
576
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[لغة القدماء]
577
00:58:12,291 --> 00:58:13,666
"ينيفر" من "فينغربيرغ".
578
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
أعتذر يا صاحب السمو.
579
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
أرجوك، اسمح لي بإبعاد هذه الفتاة المشوّشة.
580
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
أيّ ملك قد يرفض الرقص مع واحدة من رعاياه؟
581
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
"فينغربيرغ"؟
582
00:58:24,416 --> 00:58:27,166
هل تعرفين أنني أبحث عن ساحرة مماثلة؟
583
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
من بعدك يا صاحب السمو.
584
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
"جيرالت".
585
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
"رينفري"...
586
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
"رينفري"...
587
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
ندوبك...
588
01:00:22,916 --> 01:00:23,958
أنت تُشفى بسرعة.
589
01:00:25,333 --> 01:00:26,750
إرادتك في العيش قوية.
590
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
الأميرة؟
591
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
تدبّرت بقاءها لبعض الوقت مع راهبات "مليتلّي".
592
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
لكن...
593
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
أنا...
594
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
عنقها؟
595
01:00:37,250 --> 01:00:38,250
ستتعافى هي أيضًا.
596
01:00:41,041 --> 01:00:43,416
يجب أن تعرف بأنّ "فولتست" أصدر بيانًا.
597
01:00:43,666 --> 01:00:47,041
ضحّى اللورد "أوستريت" المحترم بحياته ليقتل المستذئب.
598
01:00:47,500 --> 01:00:49,750
يجمع عمّال المناجم المعدن الخام لصنع تمثال.
599
01:00:52,625 --> 01:00:54,791
كان أيّ أحد آخر ليقتل الأميرة.
600
01:00:55,166 --> 01:00:56,250
أنت اخترت ألّا تفعل.
601
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
سآخذ مالي الآن.
602
01:01:00,041 --> 01:01:01,791
عليّ العودة إلى حصاني.
603
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
من هي "رينفري"؟
604
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
اسمها كان الوحيد الذي تلفّظت به،
605
01:01:12,208 --> 01:01:14,041
مرارًا وتكرارًا أثناء نومك.
606
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
مالي.
607
01:01:19,375 --> 01:01:21,208
هذا كل ما تعنيه الحياة بالنسبة إليك؟
608
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
الوحوش والمال؟
609
01:01:23,666 --> 01:01:25,291
هذا كل ما يجب أن تكون عليه.
610
01:01:31,708 --> 01:01:33,458
تقول إنّ هذا هو معنى الحياة في نظرك،
611
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
لكن ثمة دوّامة من القدر حول كل منا يا "جيرالت"،
612
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
وهي تكبر مع كل قرار نتخذه،
613
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
وتقرّب أقدارنا أكثر.
614
01:02:02,916 --> 01:02:05,083
أشعر بأنّ شيئًا ما ينتظرك.
615
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
شيء إضافي.
616
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
"سيري"!
617
01:03:19,416 --> 01:03:20,375
"سيري"!
618
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
"سيري"!
619
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
"سيري"!
620
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
"سيري"!
621
01:03:41,750 --> 01:03:42,833
"سيري"!
622
01:03:44,791 --> 01:03:46,916
"سيري"!
623
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
"سيري"...
624
01:05:58,583 --> 01:06:00,583
ترجمة "دنيا شعيب"
57125