All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 ‫يأتي حين يكون القمر بدرًا...‬ 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 ‫...ليتغذّى.‬ 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 ‫هذا ما كانت أمي تقوله.‬ 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,916 ‫حين الذئب...‬ 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 ‫يعبر فوق قبر فتاة عزباء،‬ 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 ‫فتاة حامل ماتت قبل أوانها،‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‫وذاك الجنين...‬ 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 ‫يبدأ ينمو،‬ 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ‫في بطنها.‬ 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,583 ‫وحين يكبر بما يكفي،‬ 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,750 ‫يمزّقها ذاك الجنين ويخرج.‬ 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,041 ‫لكنه لم يعد جنينًا.‬ 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 ‫بل هو وحش.‬ 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,958 ‫مستذئب!‬ 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,708 ‫أقسم أيها "الويتشر"، هذا ما هاجمني.‬ 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 ‫أقسم إنني رأيته، أقسم بقبر أمي، رأيته...‬ 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 ‫3 آلاف أورين.‬ 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 ‫مسبقًا.‬ 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,875 ‫أعرف أغنية هذا بالتأكيد.‬ 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 ‫"استحال لون مصّاصة الدماء أبيض كالورقة‬ 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 ‫لكنّ قلبها الميت ظلّ ينبض‬ 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 ‫ظلّ ينبض"‬ 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,291 ‫الـ"كيكيمورا"؟‬ 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‫لا أتذكّر أنّ الشاعر غنّى عن هذا.‬ 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 ‫من تجرّأ وحاول حرمانك من جوهرتك؟‬ 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 ‫امرأة؟‬ 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 ‫أميرة.‬ 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 ‫هل كنت مغرمًا؟‬ 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 ‫ما اسمها؟‬ 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,208 ‫حين تعيشين طويلًا بقدري،‬ ‫تصبح جميع الأسماء متشابهة.‬ 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,458 ‫لو كان القدر أكثر لطافة،‬ 33 00:04:49,541 --> 00:04:52,291 ‫لما كان على عاهرة مثلي‬ ‫أن تكتفي بروايات زبائنها.‬ 34 00:04:58,416 --> 00:05:00,583 ‫مرّ أحد أصدقائك من هنا الشهر الماضي.‬ 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,916 ‫كان متوجّهًا إلى "تيميريا".‬ 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 ‫صديق؟‬ 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 ‫"ويتشر" آخر.‬ 38 00:05:07,791 --> 00:05:10,666 ‫بذلت كل جهدي لأجل ذاك الحقير أيضًا و...‬ 39 00:05:10,750 --> 00:05:13,625 ‫- ماذا هناك في "تيميريا"؟‬ ‫- ألم تسمعني أتكلّم؟‬ 40 00:05:14,083 --> 00:05:15,833 ‫ألا تعرفين حين يتظاهر أحدهم؟‬ 41 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 ‫مرّت 3 ليال. إما تدفع أو تغادر.‬ 42 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 ‫"تيميريا"؟‬ 43 00:05:24,625 --> 00:05:25,750 ‫تعاني مشكلة حيوان ضار.‬ 44 00:05:26,833 --> 00:05:29,791 ‫جمع بعض عمّال المناجم 3 آلاف أورين لقتله.‬ 45 00:05:30,416 --> 00:05:32,708 ‫أخذ صديقك المال وهرب.‬ 46 00:05:32,791 --> 00:05:33,916 ‫هل تسمعني؟‬ 47 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 ‫شكرًا لك على...‬ 48 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 ‫كل شيء.‬ 49 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 ‫أيها "الويتشر"!‬ 50 00:05:46,458 --> 00:05:47,500 ‫ماذا عن الغرفة؟‬ 51 00:06:00,625 --> 00:06:01,666 ‫لا تنتقدني.‬ 52 00:06:05,458 --> 00:06:07,708 ‫سأعود لأدفع لك بعد بضعة أيام.‬ 53 00:06:08,333 --> 00:06:09,708 ‫إن أصاب حصاني مكروه...‬ 54 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 ‫أنت لا تخيفني.‬ 55 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 ‫أرشدني إلى "تيميريا".‬ 56 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 ‫"(تيميريا): مملكة الوحوش والملوك الجبناء"‬ 57 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 ‫يهاجمنا هذا المخلوق منذ سنوات‬ ‫والملك لم يفعل شيئًا.‬ 58 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 ‫علينا أن نجبره.‬ 59 00:07:03,000 --> 00:07:04,166 ‫نترك معاولنا،‬ 60 00:07:04,875 --> 00:07:06,416 ‫ونرفض العمل.‬ 61 00:07:06,541 --> 00:07:07,666 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 62 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 ‫والإجراءات الجزئية لن تفي بالغرض.‬ 63 00:07:10,125 --> 00:07:11,291 ‫علينا الانتقال.‬ 64 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 ‫العمل كثير في جنوب "سودن".‬ 65 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 ‫ابني،‬ 66 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 ‫لترقد روحه بسلام،‬ 67 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 ‫قال لي...‬ 68 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 ‫إنه في "نيلفجارد"،‬ 69 00:07:28,333 --> 00:07:30,125 ‫كان الملك يمارس الجنس مع العاهرات،‬ 70 00:07:30,375 --> 00:07:31,875 ‫فيما تضوّر رعاياه جوعًا.‬ 71 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 ‫ثم أتى أحدهم،‬ 72 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 ‫"المغتصب"،‬ 73 00:07:39,083 --> 00:07:40,541 ‫وحشد الشعب.‬ 74 00:07:41,166 --> 00:07:44,666 ‫ثم استعادوا ما كان ملكًا لهم.‬ 75 00:07:44,750 --> 00:07:45,708 ‫أجل!‬ 76 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 ‫لنتبع خطاهم.‬ 77 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 ‫أجل!‬ 78 00:07:49,958 --> 00:07:51,541 ‫لا يمكنكم قتل المستذئب،‬ 79 00:07:53,541 --> 00:07:55,166 ‫لذا قرّرتم قتل ملككم؟‬ 80 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 ‫إنها خطة رائعة!‬ 81 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 ‫"ويتشر" لعين آخر!‬ 82 00:08:01,333 --> 00:08:03,791 ‫سبق أن خدعنا أمثالك مرة.‬ 83 00:08:03,875 --> 00:08:06,041 ‫أتقاضى المال بعد إنجاز العمل.‬ 84 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 ‫ومقابل ثلث الثمن.‬ 85 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 ‫بمثابة اعتذار...‬ 86 00:08:09,833 --> 00:08:11,000 ‫بالنيابة عن جماعتي...‬ 87 00:08:11,750 --> 00:08:12,625 ‫إلى جماعتكم.‬ 88 00:08:20,375 --> 00:08:21,458 ‫وإن عجزت عن قتله؟‬ 89 00:08:23,125 --> 00:08:24,083 ‫إذن، سأموت.‬ 90 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 ‫أرجوكم!‬ 91 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 ‫ليحافظ الجميع على الهدوء.‬ 92 00:08:44,541 --> 00:08:47,541 ‫اخفضوا أسلحتكم وعودوا إلى منازلكم.‬ 93 00:08:47,750 --> 00:08:50,250 ‫افعلوا هذا بسرعة من دون افتعال أيّ مشكلة،‬ 94 00:08:51,083 --> 00:08:54,750 ‫وأعدكم بأنّ الملك لن يعرف بأمر هذه الخيانة.‬ 95 00:08:54,958 --> 00:08:57,666 ‫"فولتست" يرتكب الخيانة.‬ 96 00:08:58,875 --> 00:09:02,708 ‫يختبئ في قصره الشتوي‬ ‫فيما نتعرّض نحن للالتهام.‬ 97 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 ‫أجل!‬ 98 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 ‫كان "ميكال" شابًا صالحًا.‬ 99 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 ‫لكنّ الانتقام لن يخفّف ألمك.‬ 100 00:09:31,666 --> 00:09:32,708 ‫لا تعرف شيئًا...‬ 101 00:09:33,750 --> 00:09:34,708 ‫عن ألمي.‬ 102 00:09:48,541 --> 00:09:50,041 ‫هل لدى "فولتست" خطة؟‬ 103 00:09:51,583 --> 00:09:53,041 ‫رافقوا هذا الرجل إلى الحدود.‬ 104 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 ‫فقد اكتفت "تيميريا"...‬ 105 00:09:56,125 --> 00:09:57,166 ‫من هؤلاء "الويتشر".‬ 106 00:10:33,125 --> 00:10:34,416 ‫أيها "الويتشر"!‬ 107 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 ‫اخفض سيفك، لم آت لإيذائك.‬ 108 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 ‫هذا ما تقوله الساحرة المختبئة في الغابة.‬ 109 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‫مشعوذة.‬ 110 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ‫بل ساحرة.‬ 111 00:10:48,833 --> 00:10:49,875 ‫"تريس ميريغولد".‬ 112 00:10:50,333 --> 00:10:51,625 ‫أخدم الملك "فولتست".‬ 113 00:10:51,708 --> 00:10:53,625 ‫إذًا، طردني بأسلوب استعراضي،‬ 114 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 ‫ثم أرسل منفّذة المهام خاصته لتعطيني المال‬ 115 00:10:57,416 --> 00:10:58,666 ‫حتى أقتل الوحش خاصته.‬ 116 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 ‫ليست خطّة مبتكرة بالنسبة إلى ملك.‬ 117 00:11:02,833 --> 00:11:03,875 ‫إنها خطّتي أنا.‬ 118 00:11:05,166 --> 00:11:06,083 ‫ومالي الخاص.‬ 119 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 ‫لا أريدك أن تقتل الوحش.‬ 120 00:11:09,791 --> 00:11:11,583 ‫بل أن تساعدني لأنقذه.‬ 121 00:11:19,416 --> 00:11:21,625 ‫قبل 6 سنوات، بدأ عمّال الإسطبل يختفون‬ 122 00:11:21,708 --> 00:11:23,166 ‫من القصر فوق المدينة.‬ 123 00:11:23,458 --> 00:11:26,250 ‫سرعان ما بدأ السكان يختفون‬ ‫في جميع أرجاء "تيميريا".‬ 124 00:11:27,291 --> 00:11:30,708 ‫أدرك حرس "فولتست" الملكي بسرعة‬ ‫أنّ المخلوق يأتي من السرداب،‬ 125 00:11:30,791 --> 00:11:32,875 ‫حيث دُفنت "آدا" شقيقة الملك.‬ 126 00:11:32,958 --> 00:11:36,708 ‫تسري شائعة بأنها كانت على علاقة غرامية‬ ‫مع شاب من البلدة حين ماتت.‬ 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,166 ‫هل كانت حبلى؟‬ 128 00:11:39,541 --> 00:11:40,750 ‫إن كانت كذلك،‬ 129 00:11:41,041 --> 00:11:44,291 ‫فهذا سيجعل طفلها الوريث الوحيد للعرش،‬ ‫لأنّ "فولتست" لم يتزوّج قط.‬ 130 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 ‫هرب الملك من القصر‬ ‫متجاهلًا ازدياد عدد الوفيات.‬ 131 00:11:48,583 --> 00:11:52,458 ‫بعد أن أطاح سكان "نيلفجارد" بملكهم،‬ ‫لم تستطع الأخوية أن تخاطر بحصول هذا مجددًا.‬ 132 00:11:52,541 --> 00:11:55,291 ‫لذا أرسلوني إلى هنا قبل بضعة أشهر‬ ‫لأعالج المخلوق.‬ 133 00:11:55,500 --> 00:11:57,291 ‫إنّ المستذئبين مسوخ متحوّلة.‬ 134 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 ‫ولا يمكن علاجهم.‬ 135 00:11:59,208 --> 00:12:00,333 ‫من الجيّد أنه ليس مستذئبًا.‬ 136 00:12:03,583 --> 00:12:07,208 ‫سأدفع لك 2000 أورين‬ ‫إن أخبرتني ما الذي قتل هؤلاء الناس.‬ 137 00:12:36,375 --> 00:12:39,458 ‫لم تريدي أن يعرف الناس‬ ‫بأنه تفوّق على "ويتشر".‬ 138 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 ‫تركتهم يظنون أنه تمكّن من أخذ مالهم وهرب.‬ 139 00:13:01,833 --> 00:13:03,708 ‫من الواضح أنكما لم تعرفا بعضكما بعضًا.‬ 140 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 ‫قلبه مفقود وكبده أيضًا.‬ 141 00:13:12,000 --> 00:13:14,500 ‫أعرف مخلوقًا واحدًا نيّقًا في الأكل هكذا.‬ 142 00:13:15,833 --> 00:13:16,958 ‫"ستريغا".‬ 143 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 ‫- الـ"ستريغا" مجرّد روايات للعجائز.‬ ‫- إنها نادرة جدًا.‬ 144 00:13:19,875 --> 00:13:22,041 ‫اللعنة هي الطريقة الوحيدة لصنع وحش كهذا.‬ 145 00:13:24,500 --> 00:13:25,791 ‫أراد أحدهم موت "آدا".‬ 146 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 ‫لكنّ اللعنة لم تتوقّف عند "آدا".‬ ‫بل حوّلت ابنتها إلى وحش.‬ 147 00:13:30,375 --> 00:13:31,416 ‫ابنتها؟‬ 148 00:13:31,500 --> 00:13:32,791 ‫مخلوقات الـ"ستريغا" إناث.‬ 149 00:13:36,916 --> 00:13:38,500 ‫وهذه الـ"ستريغا" أميرة.‬ 150 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 ‫أيمكن...‬ 151 00:14:15,666 --> 00:14:16,875 ‫أيمكنهم أن يفعلوا شيئًا؟‬ 152 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 ‫فهم يشاهدون فحسب.‬ 153 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 ‫كانت لمسة جميلة مع التصفيق.‬ 154 00:15:02,291 --> 00:15:04,416 ‫كم مرة برأيك سنتمكّن من فعل هذا بعد؟‬ 155 00:15:04,958 --> 00:15:05,875 ‫لا أعلم.‬ 156 00:15:07,708 --> 00:15:09,500 ‫ستذهب قريبًا إلى البقايا الأثرية،‬ 157 00:15:09,791 --> 00:15:11,166 ‫أيها المستكشف الجريء.‬ 158 00:15:11,833 --> 00:15:13,291 ‫مستكشف جريء بدوام جزئي.‬ 159 00:15:13,500 --> 00:15:16,208 ‫يقول "ستريغوبور"‬ ‫إنّ "تيميريا" تعتمد كثيرًا على السحرة.‬ 160 00:15:16,291 --> 00:15:17,791 ‫إذًا، ربما لن يكون لديك وقت لي.‬ 161 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 ‫أو ربما أنت لن يكون لديك وقت لي‬ ‫بعد أن تختبري عربدة "إيدرين".‬ 162 00:15:21,750 --> 00:15:23,333 ‫الملك "فيرفوريل" وسيم.‬ 163 00:15:24,000 --> 00:15:24,916 ‫كما يُزعم.‬ 164 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 ‫إن قمت بعمل جيّد،‬ 165 00:15:28,708 --> 00:15:31,125 ‫فسأقنعه بالسماح لك‬ ‫بدخول البقايا الأثرية لدينا.‬ 166 00:15:32,875 --> 00:15:34,375 ‫ربما سنفعل هذا إلى الأبد.‬ 167 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 ‫أجل.‬ 168 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 ‫بعد مراسم القبول اليوم، بتنا المسؤولين.‬ 169 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 ‫يمكننا أن نتخذ القرارات ونكون من نشاء.‬ 170 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 ‫ما الخطب؟‬ 171 00:15:49,708 --> 00:15:52,625 ‫"فرينجيلا" والأخريات‬ ‫يرين شخصياتهن المثالية بوضوح.‬ 172 00:15:53,666 --> 00:15:55,791 ‫ويعرفن بالضبط ما يردنه من تعويذاتهن.‬ 173 00:15:57,833 --> 00:16:00,875 ‫- كفّي عن القلق كثيرًا.‬ ‫- هذا سهل بالنسبة إلى شاب من "بان آرد"!‬ 174 00:16:01,541 --> 00:16:04,083 ‫ليس عليكم، أنتم الحمقى، تغيير شيء‬ ‫قبل الذهاب إلى البلاط.‬ 175 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 ‫ماذا تريدين؟‬ 176 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 ‫أتتذكّر تلك الفتاة الخائفة‬ ‫التي انهارت عند قدميك في هذا الكهف،‬ 177 00:16:29,166 --> 00:16:30,750 ‫غير مدركة لقواها؟‬ 178 00:16:36,666 --> 00:16:39,333 ‫أريد العودة إلى "إيدرين"‬ ‫ولا أكون تلك الفتاة ثانيةً.‬ 179 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 ‫أنت ذاهبة إلى "إيدرين"؟‬ 180 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 ‫نعم.‬ 181 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‫سأكون صريحًا، أنت...‬ 182 00:16:53,791 --> 00:16:56,291 ‫رسم أوليّ لما كانت الطبيعة تنويه.‬ 183 00:16:57,125 --> 00:16:58,166 ‫من حسن حظك،‬ 184 00:16:58,791 --> 00:17:00,458 ‫أنني الفنان النهائي.‬ 185 00:17:13,041 --> 00:17:17,791 ‫كل فتاة ألقي عليها تعويذة،‬ ‫تغادر "آرتوزا" تحفة فنية حيّة.‬ 186 00:17:20,208 --> 00:17:21,916 ‫مهما كانت المادة الأولية صعبة.‬ 187 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 ‫هذا ممتاز لـ"إيدرين".‬ 188 00:17:48,666 --> 00:17:52,250 ‫يوحي الفستان الرمادي بالأهمّية‬ ‫دون الطموح الجريء.‬ 189 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 ‫ليست هذه الإطلالة النهائية، بل لمحة مسبقة.‬ 190 00:18:23,625 --> 00:18:26,958 ‫ما من إنسان حيّ ينظر إلى المرآة‬ 191 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 ‫ولا يرى تشوّهًا ما.‬ 192 00:18:30,833 --> 00:18:32,083 ‫باستثنائنا.‬ 193 00:18:33,791 --> 00:18:36,458 ‫فنحن نصنع أنفسنا مجددًا بحسب شروطنا الخاصة.‬ 194 00:18:36,625 --> 00:18:38,416 ‫ولا علاقة للعالم بذلك.‬ 195 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 ‫انظري...‬ 196 00:18:44,041 --> 00:18:46,750 ‫يمكنك أن تحرّري الضحية التي في المرآة‬ ‫إلى الأبد.‬ 197 00:18:49,750 --> 00:18:51,041 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 198 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 ‫أغمضي عينيك.‬ 199 00:19:01,500 --> 00:19:02,666 ‫قلت أغمضيهما.‬ 200 00:19:05,791 --> 00:19:08,416 ‫تخيّلي أقوى امرأة في العالم.‬ 201 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 ‫شعرها،‬ 202 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‫ولون عينيها، أجل.‬ 203 00:19:14,875 --> 00:19:17,250 ‫لكن قوة وقفتها أيضًا.‬ 204 00:19:18,875 --> 00:19:21,375 ‫رصانة وجودها بأكمله.‬ 205 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 ‫هل ترينها؟‬ 206 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 ‫أجل.‬ 207 00:19:45,833 --> 00:19:46,958 ‫افتحي عينيك.‬ 208 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 ‫إنها خلّابة.‬ 209 00:20:04,458 --> 00:20:07,750 ‫آنسة "ميريغولد"،‬ ‫جرى إرسالك لحلّ مسألة عائلية،‬ 210 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ‫وليس لتجنيد مرتزق متحوّل للعبة تجسّس.‬ 211 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 ‫هذه ليست لعبة أيها القائد.‬ 212 00:20:13,500 --> 00:20:17,208 ‫القمر بدر الليلة‬ ‫وسبق أن أثبت "جيرالت" أنه قيّم.‬ 213 00:20:17,291 --> 00:20:19,125 ‫نظن أنه بوسعنا معالجة المخلوق.‬ 214 00:20:19,291 --> 00:20:20,583 ‫قلت إنها فتاة،‬ 215 00:20:21,583 --> 00:20:23,916 ‫إذًا، ستشيرين إليها بصاحبة الجلالة.‬ 216 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 ‫"سيغلين"...‬ 217 00:20:25,541 --> 00:20:30,166 ‫أظن أنّ الضرورة تستدعي المرونة‬ ‫في آداب البلاط.‬ 218 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 ‫نظرية "الويتشر" مجرّد هراء.‬ 219 00:20:32,791 --> 00:20:35,083 ‫كانت الأميرة "آدا"‬ ‫ملاكًا بالنسبة إلى الناس.‬ 220 00:20:35,208 --> 00:20:37,250 ‫- من قد يرغب في قتلها؟‬ ‫- ماذا عن عشيقها؟‬ 221 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 ‫إنها شائعات مُغرضة.‬ 222 00:20:41,375 --> 00:20:44,208 ‫جاريات بلا عمل يبادلن الملل بالغيرة.‬ 223 00:20:44,291 --> 00:20:46,250 ‫ربما إن أبعدت الحرّاس،‬ 224 00:20:46,333 --> 00:20:49,916 ‫إن تمكّنا من تفتيش القصر المهجور،‬ ‫فقد نجد أدلّة حول من ألقى عليها اللعنة.‬ 225 00:20:50,875 --> 00:20:54,958 ‫باستثناء أنّ هذا "الويتشر" سيقتل الأميرة‬ ‫أثناء نومها ويأخذ مال عمّال المناجم.‬ 226 00:20:55,250 --> 00:20:56,416 ‫سمّها أميرة.‬ 227 00:20:57,458 --> 00:20:59,166 ‫سمّها وحيد القرن إن أردت.‬ 228 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 ‫لقد كبرت داخل "آدا"‬ ‫وتغذّت من رحمها المتحجّر.‬ 229 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 ‫- ألا تعرف الاحترام؟‬ ‫- وتحوّلت.‬ 230 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 ‫ظلّت تنمو لسنوات إلى أن شعرت بالجوع الشديد،‬ 231 00:21:09,458 --> 00:21:11,333 ‫وأُجبرت على الخروج زحفًا.‬ 232 00:21:12,500 --> 00:21:14,666 ‫عضلاتها متعفّنة وعظامها ملتوية،‬ 233 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 ‫وساقاها عنكبوتيتان،‬ 234 00:21:16,958 --> 00:21:19,000 ‫تحفر التراب بمخلبيها،‬ 235 00:21:19,125 --> 00:21:21,250 ‫إنها إجهاض مفرط النمو.‬ 236 00:21:21,333 --> 00:21:22,166 ‫كفى!‬ 237 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 ‫- صاحب الجلالة؟‬ ‫- غادروا.‬ 238 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 ‫افتح الباب.‬ 239 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 ‫افتحوا الباب! احموا الملك!‬ 240 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 ‫أيها "الويتشر"!‬ 241 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 ‫من هو والد الأميرة؟‬ 242 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 ‫سيقتلك رجالي أيها "الويتشر".‬ 243 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 ‫هذا غريب.‬ 244 00:22:12,458 --> 00:22:16,041 ‫عرفت أنّ شقيقتك قُتلت ولم يرمش لك جفن حتى،‬ 245 00:22:18,041 --> 00:22:20,416 ‫لكن حين ذكرت والد الفتاة...‬ 246 00:22:23,291 --> 00:22:24,583 ‫لماذا لم تتزوّج قط؟‬ 247 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 ‫أنت تكلّم ملكًا.‬ 248 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 ‫هذا ما أعنيه بالتحديد.‬ 249 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 ‫لماذا لم تُرزق بوريثك من صلبك؟‬ 250 00:22:36,666 --> 00:22:37,916 ‫لماذا لا تقتل الـ"ستريغا"‬ 251 00:22:38,416 --> 00:22:39,625 ‫وتتجنّب هذه الثورة؟‬ 252 00:22:41,083 --> 00:22:42,333 ‫لماذا تطيل المسألة؟‬ 253 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 ‫بيني وبينك،‬ 254 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 ‫من هو والد الـ"ستريغا"؟‬ 255 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 ‫أتذكّر سماع قصص عن الـ"ويتشر"‬ 256 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 ‫حين كنت طفلًا.‬ 257 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 ‫أصحيح ما يُقال؟‬ 258 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 ‫إنّ التحوّلات التي منحتك... قدراتك،‬ 259 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 ‫ألغت مشاعرك أيضًا؟‬ 260 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 ‫لا بدّ أنّ هذا صحيح،‬ 261 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 ‫لأنّ رجلًا بلا قلب‬ 262 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 ‫قد يتهم أخًا بممارسة الجنس‬ ‫مع شقيقته المقتولة‬ 263 00:23:24,875 --> 00:23:26,375 ‫فيما يحثّه على قتلها!‬ 264 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 ‫غادر "تيميريا".‬ 265 00:23:37,125 --> 00:23:38,125 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 266 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 ‫لا يزال عداء سكان "سينترا" مستمرًا‬ ‫تجاه منظمتنا.‬ 267 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 ‫لا تقولي لي إنهم يلجؤون إلى الدراودة،‬ ‫أو أسوأ، العرّافين؟‬ 268 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 ‫منع الملك "داغوراد" السحرة من "سينترا"،‬ ‫لا أحد يعرف السبب.‬ 269 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 ‫سمعت شائعات بأنه مريض.‬ 270 00:24:08,041 --> 00:24:12,250 ‫إن مات الملك،‬ ‫فقد تكون وريثته أكثر إذعانًا، الأميرة...‬ 271 00:24:12,333 --> 00:24:14,083 ‫"كالانثي"؟ أتمنى لك التوفيق في هذا!‬ 272 00:24:14,750 --> 00:24:17,083 ‫يُشاع أنها أكثر عنادًا من والدها.‬ 273 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‫ما وضع "نيلفجارد"؟‬ 274 00:24:19,916 --> 00:24:24,208 ‫أثبت الملك "فيرغوس"‬ ‫أنه ملك شاب فعّال... وانفعاليّ.‬ 275 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 ‫تعني أنه مُثار.‬ 276 00:24:25,458 --> 00:24:28,666 ‫ينفق مال المملكة على النساء‬ ‫فيما يموت شعبه من الجوع.‬ 277 00:24:28,750 --> 00:24:31,125 ‫ستصل "فرينجيلا" إلى "نيلفجارد"‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 278 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 ‫ستجلب التعقل والخبز إلى الشعب.‬ 279 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 ‫فتاتك...‬ 280 00:24:35,250 --> 00:24:36,750 ‫مع فائق احترامي،‬ 281 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ‫لا تستطيع ابنة أخيك أن تفعل‬ ‫سوى ما يُطلب منها.‬ 282 00:24:43,291 --> 00:24:46,500 ‫لا يريد أيّ ساحر طموح‬ ‫أن يُعيّن في جنوب "سودن".‬ 283 00:24:47,291 --> 00:24:49,458 ‫لكنّ "نيلفجارد" بحاجة إلى الإصلاح.‬ 284 00:24:53,000 --> 00:24:56,833 ‫ربما علينا التفكير في إرسال شخص إلى هناك‬ ‫يتمتّع... بجرأة أكبر.‬ 285 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 ‫"ستريغوبور"، هل كنت تفكّر في شخص محدّد؟‬ 286 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 ‫ماذا عن تلميذتك الحدباء؟‬ 287 00:25:03,083 --> 00:25:05,291 ‫ما وضع... جرأتها؟‬ 288 00:25:06,208 --> 00:25:09,625 ‫اتفقنا على أنّ "ينيفر" ستزدهر في "إيدرين".‬ 289 00:25:10,041 --> 00:25:13,750 ‫يفضّل الملك "فيرفوريل" السحرة من مملكته،‬ ‫و"ينيفر" وُلدت في "فينغربيرغ".‬ 290 00:25:13,833 --> 00:25:16,000 ‫سنوجّه إهانة إلى "داغوراد"‬ 291 00:25:16,083 --> 00:25:18,583 ‫إن أرسلنا "ينيفر"‬ ‫إلى شريكهم التجاري الأكبر.‬ 292 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 ‫الشيء الوحيد الذي تكرهه "سينترا"‬ ‫أكثر من السحرة هو...‬ 293 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ‫الـ"إلفيس".‬ 294 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 ‫هل "ينيفر" من سلالة الإلف؟‬ 295 00:25:32,916 --> 00:25:33,875 ‫ربع إلف.‬ 296 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 ‫شاهدي سينترانيًا يحتسب الأمر هكذا.‬ 297 00:25:36,958 --> 00:25:39,750 ‫دعونا لا نشكّل حكمتنا‬ ‫بحسب الإجحاف والارتياب.‬ 298 00:25:39,833 --> 00:25:40,666 ‫إجحاف أو لا،‬ 299 00:25:40,750 --> 00:25:44,375 ‫لا يمكنك إنكار أنّ "سينترا"‬ ‫كانت خارج تأثيرنا منذ وقت طويل.‬ 300 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 ‫الملوك والملكات غير المراقبين‬ ‫يوصلون إلى الثورات والمجازر.‬ 301 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 ‫لهذا السبب أسّسنا هذا الفرع.‬ 302 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 ‫ما زلت خائفًا من "فالكا"، صحيح؟‬ 303 00:25:55,041 --> 00:25:57,416 ‫وأنت، هل تعفي ابنة أخيك من واجباتها؟‬ 304 00:25:57,916 --> 00:26:01,208 ‫ما من عطر كاف في "توسان"‬ ‫قد يزيل رائحة المحاباة الكريهة.‬ 305 00:26:09,125 --> 00:26:10,791 ‫ليصوّت الفرع إذًا.‬ 306 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 ‫حتى أنني سأتنحّى.‬ 307 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 ‫من يؤيّدون إرسال "ينيفر" إلى "نيلفجارد"‬ ‫بدلًا من "فرينجيلا"؟‬ 308 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 ‫هذا شرف لي يا صاحب السعادة.‬ 309 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 ‫الشرف لي.‬ 310 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 ‫اختار الملك "فيرغوس" هذا.‬ 311 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 ‫ليس أنا.‬ 312 00:26:39,666 --> 00:26:41,125 ‫الملك "فيرغوس"؟ من "نيلفجارد"؟‬ 313 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 314 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 ‫أطالب بمقابلة الفرع.‬ 315 00:26:55,791 --> 00:26:58,208 ‫أنا أتولّى تعيينات البلاط يا "ينيفر".‬ 316 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 ‫وليس الفرع.‬ 317 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 ‫وعدتني بـ"إيدرين".‬ 318 00:27:02,333 --> 00:27:04,375 ‫برزت معطيات جديدة قادتني إلى الاعتقاد‬ 319 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 ‫بأنك ستكونين مناسبة أكثر لـ"نيلفجارد"؟‬ 320 00:27:06,500 --> 00:27:08,625 ‫لا قوة في التعامل مع الحمقى!‬ 321 00:27:09,083 --> 00:27:11,666 ‫خصوصًا من يفضّل مغازلة المشعوذة‬ ‫بدل الإصغاء إليها.‬ 322 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 ‫لا أظن أنه برزت معطيات جديدة.‬ 323 00:27:17,000 --> 00:27:18,541 ‫أظن أنّ الفرع ألغى قرارك.‬ 324 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 ‫أهذا ما حصل؟‬ 325 00:27:22,500 --> 00:27:25,416 ‫أُطيحت المشعوذة القوية "تيسايا دو فريس"‬ 326 00:27:25,500 --> 00:27:26,625 ‫عن منصّتها الزجاجية.‬ 327 00:27:29,708 --> 00:27:30,625 ‫دمك السبب.‬ 328 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 ‫منعت الجهود في "سينترا" الأخوية‬ 329 00:27:36,458 --> 00:27:39,333 ‫من وضع ساحرة تحمل دم الإلفين‬ ‫في بلاط "إيدرين".‬ 330 00:27:43,666 --> 00:27:44,583 ‫كيف أمكنك إخبارهم؟‬ 331 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‫لم أفعل.‬ 332 00:27:51,250 --> 00:27:52,291 ‫"ستريغوبور" أخبرهم.‬ 333 00:27:53,166 --> 00:27:54,166 ‫يمكنك تكهّن الباقي.‬ 334 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 ‫كم ساعة بعد؟‬ 335 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 ‫ساعات كثيرة...‬ 336 00:28:31,708 --> 00:28:33,583 ‫قيل لك أن تغادر "تيميريا".‬ 337 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 ‫لكن بربك...‬ 338 00:28:36,000 --> 00:28:37,083 ‫هذه المناظر!‬ 339 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 ‫هل ستقتلها؟‬ 340 00:28:44,583 --> 00:28:46,083 ‫لا أريد مال عمّال المناجم.‬ 341 00:28:46,416 --> 00:28:47,458 ‫ولا مالي كما يبدو.‬ 342 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 ‫من هي تلك الفتاة بالنسبة إليك؟‬ 343 00:28:51,500 --> 00:28:52,541 ‫لمَ تهتمّ؟‬ 344 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‫أجيبي أنت أولًا.‬ 345 00:28:55,791 --> 00:28:57,958 ‫رأيت كيف تكلّم معك "فولتست" ورجله.‬ 346 00:28:58,291 --> 00:28:59,916 ‫لمَ تساعدين من يرفضون الإصغاء؟‬ 347 00:29:04,708 --> 00:29:08,500 ‫مؤكد أنّ شخصًا أسطوريًا مثلك قد وجد طرائق عدة‬ 348 00:29:08,583 --> 00:29:09,916 ‫لتجاوز حرّاس "سيغلين".‬ 349 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 ‫تعبق "تيميريا" بالأسرار،‬ ‫يمكنني أن أشعر بها.‬ 350 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 ‫كما شعرت بتلك الجثث قبل أن ندخل.‬ 351 00:29:44,708 --> 00:29:46,291 ‫أظن أنك تشعر بها أيضًا.‬ 352 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 ‫"فولتست" و"آدا".‬ 353 00:29:54,416 --> 00:29:55,583 ‫ماذا حصل لهما؟‬ 354 00:29:58,166 --> 00:30:01,625 ‫عدم الإجابة عن الأسئلة‬ ‫هو أحد أعمدة جاذبيتك الكبيرة.‬ 355 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 ‫أنا واثق بأنّ "فولتست" هو الوالد.‬ 356 00:30:29,250 --> 00:30:30,333 ‫غرفة نوم "آدا".‬ 357 00:30:37,291 --> 00:30:38,166 ‫هل تظن أنه لعنها؟‬ 358 00:30:39,791 --> 00:30:40,625 ‫"فولتست".‬ 359 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 ‫ربما.‬ 360 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 ‫"جيرالت".‬ 361 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 ‫ثمة رسائل.‬ 362 00:31:44,666 --> 00:31:47,041 ‫من الملكة "سانسيا"، والدة "فولتست" و"آدا".‬ 363 00:31:50,416 --> 00:31:53,458 ‫الملكة الأم ألقت لعنة على ولديها‬ ‫بسبب علاقتهما الغرامية.‬ 364 00:31:54,875 --> 00:31:56,500 ‫هذا قد يقضي على العرش.‬ 365 00:31:57,666 --> 00:31:59,916 ‫أرادت "سانسيا" أن تتخلّص "آدا" من الجنين.‬ 366 00:32:00,500 --> 00:32:02,791 ‫يبدو أنها رفضت، مرارًا.‬ 367 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 ‫والآن، أخذت تلك اللعنة معها إلى القبر.‬ 368 00:32:06,708 --> 00:32:08,583 ‫أنت خدمت العائلة طوال عقود.‬ 369 00:32:08,791 --> 00:32:11,166 ‫هل كانت "سانسيا" متورّطة في السحر الأسود؟‬ 370 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 ‫لا، بالطبع لا.‬ 371 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 ‫ما كانت علاقتك بـ"آدا"؟‬ 372 00:32:16,416 --> 00:32:18,541 ‫أود الاعتقاد بأنها اعتبرتني...‬ 373 00:32:18,916 --> 00:32:19,916 ‫أمينًا على أسرارها.‬ 374 00:32:21,541 --> 00:32:23,375 ‫أو حاميها حتى.‬ 375 00:32:24,500 --> 00:32:27,041 ‫كنا نتكلّم مطوّلًا عن مشكلاتها.‬ 376 00:32:27,916 --> 00:32:29,208 ‫قد تكون ساذجة جدًا.‬ 377 00:32:30,625 --> 00:32:31,708 ‫هل ذكرت شقيقها من قبل؟‬ 378 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 ‫ليس بهذه الطريقة بالتأكيد.‬ 379 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 ‫كانت تشعر بالخجل.‬ 380 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 ‫أو كانت خائفة.‬ 381 00:32:40,875 --> 00:32:42,666 ‫ماذا إن لم تكن العلاقة...‬ 382 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 ‫...بالتراضي؟‬ 383 00:32:48,541 --> 00:32:50,916 ‫أتظن أنه اغتصب "آدا"‬ ‫ثم لعن طفلها لتغطية فعلته؟‬ 384 00:32:51,791 --> 00:32:53,541 ‫فعل الملوك أشياء أفظع لأسباب أقلّ.‬ 385 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 ‫هذا صحيح.‬ 386 00:32:58,791 --> 00:33:00,000 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 387 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 ‫- كانت رائحتك على ملاءات سريرها.‬ ‫- "جيرالت"!‬ 388 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 ‫القديمة...‬ 389 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ‫والجديدة منها.‬ 390 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 ‫ماذا سأفعل في سرير فتاة ميتة؟‬ 391 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 ‫شممت...‬ 392 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ‫...ما كنت تفعله.‬ 393 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 ‫لم يملك "فولتست" الحق!‬ 394 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 ‫لقد أغوى "آدا".‬ 395 00:33:40,416 --> 00:33:41,750 ‫وأساء استغلال موقعه.‬ 396 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‫كان يزعجها دائمًا لتعيره انتباهها.‬ 397 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 ‫كان دائم الإزعاج.‬ 398 00:33:47,958 --> 00:33:49,250 ‫لكنه لم يحبها.‬ 399 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‫أنا أحببتها.‬ 400 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 ‫ألقيت لعنة على المرأة التي أحببتها؟‬ 401 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 ‫ألقيت لعنة على "فولتست" وليس عليها.‬ 402 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 ‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب غيرتك.‬ 403 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 ‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب "فولتست".‬ 404 00:34:01,750 --> 00:34:03,750 ‫أفسد "آدا" ببذرته.‬ 405 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‫ورفض أن يقتل هذه الـ"ستريغا".‬ 406 00:34:06,291 --> 00:34:07,625 ‫يكذب على شعبه.‬ 407 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 ‫لكنكما توجّهان إليّ أصابع الاتّهام؟‬ 408 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 ‫لو أردته أن يعاني،‬ ‫لكشفت عن العلاقة غير المشروعة.‬ 409 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 ‫وأسبّب الأذى لـ"آدا"؟‬ 410 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 ‫أبدًا.‬ 411 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 ‫لن تُلطّخ سمعتها، ليس فيما أنا حيّ لحمايتها.‬ 412 00:34:24,416 --> 00:34:26,166 ‫أخبرنا كيف نرفع اللعنة.‬ 413 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 ‫لا.‬ 414 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 ‫سيشاهد "فولتست"...‬ 415 00:34:34,458 --> 00:34:36,416 ‫فيما تنقلب "تيميريا" ضدّه.‬ 416 00:34:37,791 --> 00:34:40,250 ‫كما جعل "آدا" تنقلب ضدّي.‬ 417 00:34:47,083 --> 00:34:51,375 ‫أنا، "سابرينا غليفيسيغ"،‬ ‫أقدّم نفسي إلى الأخوية...‬ 418 00:34:51,583 --> 00:34:52,583 ‫لصنع الخير‬ 419 00:34:53,166 --> 00:34:55,125 ‫بحسب وعد العالمين.‬ 420 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 ‫وألّا أضع السلطة‬ 421 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 ‫قبل الفضيلة.‬ 422 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 ‫- وأن أحترم...‬ ‫- أين هي؟‬ 423 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 ‫ألم تعرف؟‬ 424 00:35:05,625 --> 00:35:08,541 ‫...طالما أنني ما زلت حيّة.‬ 425 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 ‫أهلًا بك في أخوية المشعوذين.‬ 426 00:35:10,958 --> 00:35:12,583 ‫يمكنك أن تؤدّي تعويذتك.‬ 427 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 ‫"ينا"!‬ 428 00:35:19,291 --> 00:35:20,583 ‫"ينا"، ماذا تفعلين؟‬ 429 00:35:21,750 --> 00:35:23,000 ‫ألغي ما فعلته أنت.‬ 430 00:35:25,083 --> 00:35:27,958 ‫سأجعل أبي يوقّع هذا الإقرار‬ ‫الذي يعلن أنني ابنته الحقيقية‬ 431 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 ‫ولست لقيطة "إلفين".‬ 432 00:35:29,125 --> 00:35:31,458 ‫أتظنين حقًا أنّ هذه الورقة الصغيرة‬ ‫ستخدع الفرع؟‬ 433 00:35:31,833 --> 00:35:33,708 ‫- "ينا"...‬ ‫- أبعد يديك عني.‬ 434 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 ‫كان هذا اختبارًا.‬ 435 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 ‫كان تلاعبًا أحمق.‬ 436 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 ‫سامحيني.‬ 437 00:35:42,166 --> 00:35:44,333 ‫أيمكن لاعتذارك أن ينقذني من "نيلفجارد"؟‬ 438 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 ‫ويأخذني إلى "إيدرين"؟‬ 439 00:35:47,291 --> 00:35:49,833 ‫- هل قد يجعلني أكثر من دمي؟‬ ‫- وتظنين أنّ هذا سيفعل؟‬ 440 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 ‫حسنًا.‬ 441 00:35:55,041 --> 00:35:56,000 ‫قُل لهم إنك كذبت.‬ 442 00:35:56,916 --> 00:35:59,958 ‫قل إنك اختلقت هذا الافتراء‬ ‫لتكسب ثقة الكاهن الغالي.‬ 443 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 ‫فات الأوان كثيرًا.‬ 444 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 ‫فوّت مراسم القبول.‬ 445 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 ‫وقد أُلقيت التعويذات. فكّري بوضوح.‬ 446 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 ‫أنت ذكي جدًا، صحيح؟ تعرف كل شيء.‬ 447 00:36:09,208 --> 00:36:13,250 ‫أنا آسف، لم أكن أعرف كيف ستُستعمل‬ ‫المعلومات. لكن أنت لم تعرفي أيضًا.‬ 448 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 ‫لا تقلب الأمر عليّ.‬ 449 00:36:14,541 --> 00:36:17,291 ‫إذًا، نتظاهر بأنّ الكاهنة الغالية لم تأمرك‬ ‫بأن تتجسّسي عليّ؟‬ 450 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 ‫اسمعي، يمكنني أن أصلح المشكلة.‬ 451 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 ‫الأخوية...‬ 452 00:36:26,041 --> 00:36:28,833 ‫عرضوا عليّ مقعدًا في فرع البحوث، أنا!‬ 453 00:36:29,875 --> 00:36:32,458 ‫حسنًا؟ لا أحد منا‬ ‫مجبر على الذهاب إلى البلاط.‬ 454 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 ‫- لا يُعقل أن تكون جادًا؟‬ ‫- يمكننا أن نسافر إلى القارة معًا.‬ 455 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 ‫يمكننا أن نكون معًا وأن نشكّل قدرًا جديدًا.‬ 456 00:36:47,875 --> 00:36:51,250 ‫حياة في حمل المجارف‬ ‫فيما تنظّف أنت العظام المنسية؟‬ 457 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 ‫هذا ليس القدر.‬ 458 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 ‫بل انتحار بطيء.‬ 459 00:37:03,125 --> 00:37:04,083 ‫أنت لا تعنين هذا.‬ 460 00:37:04,166 --> 00:37:07,416 ‫هل ستخيفك معرفة‬ ‫أنك لست مطّلعًا على جميع أفكاري؟‬ 461 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 ‫أنت تعاملينني بتعال.‬ 462 00:37:22,458 --> 00:37:24,291 ‫كنت سأذهب إلى "تيميريا" لأجلك.‬ 463 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 ‫كان هذا قرارك أنت.‬ 464 00:37:25,791 --> 00:37:28,666 ‫هل تظنين حقًا أنني أرغب في إهدار أيامي‬ ‫في الثرثرة في البلاط؟‬ 465 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 ‫هذا ما يستهويك أنت وليس أنا.‬ 466 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 ‫الرجل الحقيقي يعبّر عن رغباته.‬ 467 00:37:32,458 --> 00:37:33,958 ‫كيف سأعرفها؟‬ 468 00:37:35,125 --> 00:37:37,291 ‫فأنت تستمتعين بتمويه رغباتك‬ ‫على أنها رغباتي.‬ 469 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 ‫كان "ستريغوبور" محقًا، هذا سبب وجودك هنا،‬ 470 00:37:42,666 --> 00:37:44,083 ‫هذا ما علّمتك إيّاه بالضبط.‬ 471 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 ‫الجميع بيادق.‬ 472 00:37:45,833 --> 00:37:50,083 ‫لن أتلقّى درسًا من رجل‬ ‫يظن أنّ العالم مغامرة رومانسية.‬ 473 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 ‫عالمي قاس!‬ 474 00:37:53,500 --> 00:37:54,416 ‫وغير متوقّع.‬ 475 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 ‫تدخله وتنجو وتموت.‬ 476 00:37:58,416 --> 00:38:01,583 ‫- لعب دور الضحية لا يناسبك.‬ ‫- ودور البطل لا يناسبك.‬ 477 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 ‫أنت غاضبة لأنك خسرت فرصتك‬ ‫في أن تصبحي جميلة.‬ 478 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‫أريد أن أكون قوية.‬ 479 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 ‫أن يراك جميع الحاضرين ويُعجبوا بك.‬ 480 00:38:13,416 --> 00:38:14,583 ‫هذا ما يدينون لي به.‬ 481 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 ‫لا جمال أو نفوذ كافيين‬ ‫لجعلك تشعرين بأنك جديرة بأيّ منهما.‬ 482 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 ‫لنسترح يا عزيزتي.‬ 483 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 ‫"فولتست"، اترك شقيقتك وشأنها.‬ 484 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 ‫أظهرا بعض الاحترام للسيدة "دو فريس".‬ 485 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 ‫ولداك رائعان يا صاحبة الجلالة.‬ 486 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 ‫شكرًا.‬ 487 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 ‫صاحب السمو.‬ 488 00:39:36,250 --> 00:39:39,041 ‫كانت إيدرينيّة لترقص بشكل أفضل.‬ 489 00:39:48,041 --> 00:39:49,708 ‫تزعم أنك فنان ماهر.‬ 490 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 ‫أثبت ذلك!‬ 491 00:39:52,583 --> 00:39:53,916 ‫سيقطع الفرع رأسي.‬ 492 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 ‫هل سبق أن قطعوا قضيبك؟‬ 493 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت لتحضير الأعشاب.‬ ‫- لن يكون هذا ضروريًا.‬ 494 00:40:05,833 --> 00:40:06,666 ‫لا تكوني غبية.‬ 495 00:40:06,750 --> 00:40:08,958 ‫لا يمكن أن تكوني مستيقظة خلال العملية.‬ 496 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 ‫يمكنني ذلك.‬ 497 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 ‫تلجأ إلى العنف بسرعة!‬ 498 00:40:43,500 --> 00:40:44,416 ‫هذا غريب،‬ 499 00:40:45,250 --> 00:40:47,458 ‫نظرًا إلى ما قالته الآنسة "ميريغولد" عنك.‬ 500 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 ‫ما هو؟‬ 501 00:40:49,666 --> 00:40:51,000 ‫قالت لي...‬ 502 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 ‫أن أثق بك.‬ 503 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 ‫هل سينجح هذا؟‬ 504 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 ‫أجبني بصدق.‬ 505 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 ‫لا أعرف.‬ 506 00:41:17,250 --> 00:41:18,125 ‫هل ستكون...‬ 507 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ‫هل ستكون ابنتي...‬ 508 00:41:25,041 --> 00:41:25,916 ‫طبيعية؟‬ 509 00:41:26,750 --> 00:41:28,166 ‫ستحتاج إلى رعاية خاصة.‬ 510 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 ‫فقد عاشت كحيوان.‬ 511 00:41:31,375 --> 00:41:32,916 ‫وكل ما عرفته في حياتها هو...‬ 512 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ‫الغضب والجوع.‬ 513 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 ‫ما هذا؟‬ 514 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 ‫للأميرة.‬ 515 00:42:24,125 --> 00:42:25,583 ‫إن تمكّنت من رفع اللعنة.‬ 516 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 ‫فهذه هدية.‬ 517 00:42:32,083 --> 00:42:35,208 ‫أنت تعطيني هذا‬ ‫لأنك لا تتوقّع العيش حتى الصباح.‬ 518 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 ‫هذه ليست أول مرة أحاول فيها إنقاذ أميرة‬ 519 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 ‫يراها الآخرون على أنها وحش.‬ 520 00:42:40,666 --> 00:42:42,250 ‫ماذا حصل لتلك الأميرة؟‬ 521 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 ‫قتلتها.‬ 522 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 ‫لقد حاولت...‬ 523 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 ‫أن أقاوم في البدء مع "آدا"، كلانا فعل.‬ 524 00:42:59,250 --> 00:43:03,000 ‫رغم الإشراق الذي يضفيه،‬ ‫فالحب يُلقي بظلال طويلة.‬ 525 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 ‫أنا أحسدك.‬ 526 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 ‫لأنك تعيش...‬ 527 00:43:11,625 --> 00:43:13,041 ‫من دون أن تُغرم أبدًا.‬ 528 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 ‫أيها "الويتشر"!‬ 529 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 ‫هذا جنون!‬ 530 00:43:57,500 --> 00:43:58,583 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 531 00:43:59,166 --> 00:44:00,208 ‫ماذا يحصل؟‬ 532 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 ‫كيف يمكن أن أرفع اللعنة؟‬ 533 00:44:04,208 --> 00:44:05,208 ‫لا!‬ 534 00:44:06,208 --> 00:44:07,625 ‫هذا غير صائب.‬ 535 00:44:08,500 --> 00:44:11,125 ‫على "فولتست" أن يدفع مقابل ما فعله.‬ 536 00:44:13,916 --> 00:44:15,166 ‫اشرح هذا لها.‬ 537 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‫احملني إلى الخارج، أنا آمرك بهذا.‬ 538 00:44:22,041 --> 00:44:23,583 ‫أخبرني كيف أرفع اللعنة.‬ 539 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‫كانت تختبئ من الأخوية.‬ 540 00:44:33,166 --> 00:44:34,958 ‫باعتني حملًا.‬ 541 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 ‫طلبت مني الانتظار حتى اكتمال القمر،‬ 542 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 ‫أن أنتظر ثم أقتله.‬ 543 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 ‫ثم تلوت ترنيمة سخيفة.‬ 544 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 ‫ثم استحممت في دم الحمل حتى شروق الشمس.‬ 545 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 ‫إلى أن صاح الديك 3 مرات.‬ 546 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 ‫وهذا كل شيء!‬ 547 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 ‫أقسم.‬ 548 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 ‫والآن أرجوك، لنغادر.‬ 549 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 ‫ما كانت الترنيمة؟‬ 550 00:45:01,291 --> 00:45:02,708 ‫كان هذا منذ سنوات!‬ 551 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 ‫كانت بلغة الإلفين.‬ 552 00:45:13,958 --> 00:45:17,875 ‫[لغة القدماء]‬ 553 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 ‫ما الأمر؟‬ 554 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 ‫فعلت ما طلبته مني.‬ 555 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 ‫- ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 556 00:45:36,375 --> 00:45:40,750 ‫إلّا إن كان بوسعك إبقاء الـ"ستريغا"‬ ‫خارج سردابها حتى يصيح ديك لعين 3 مرات.‬ 557 00:45:44,333 --> 00:45:45,791 ‫عليك محاربتها حتى الفجر.‬ 558 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 ‫اترك عينيّ.‬ 559 00:45:58,791 --> 00:45:59,958 ‫وهذه الندوب أيضًا.‬ 560 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 ‫لكل خليقة ثمن.‬ 561 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 ‫تضحية تتمّ تقدمتها دائمًا.‬ 562 00:46:18,958 --> 00:46:20,041 ‫حتى تُولدي من جديد،‬ 563 00:46:21,583 --> 00:46:22,791 ‫فلن تحملي أبدًا.‬ 564 00:46:24,041 --> 00:46:25,375 ‫هل تفهمين هذا؟‬ 565 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‫جيّد.‬ 566 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 ‫لا!‬ 567 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‫عد إلى هنا.‬ 568 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 ‫أرجوك!‬ 569 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 ‫هل ستترك رجلًا مقيّدًا يموت بلا شرف هكذا؟‬ 570 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 ‫لست رجلًا.‬ 571 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‫سامحيني أرجوك.‬ 572 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 ‫كان "فولتست".‬ 573 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 ‫كان هذا خطؤه.‬ 574 00:47:58,625 --> 00:47:59,916 ‫لقد أحببت والدتك.‬ 575 00:49:23,833 --> 00:49:24,958 ‫تبًا!‬ 576 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 ‫[لغة القدماء]‬ 577 00:58:12,291 --> 00:58:13,666 ‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 578 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 ‫أعتذر يا صاحب السمو.‬ 579 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 ‫أرجوك، اسمح لي بإبعاد هذه الفتاة المشوّشة.‬ 580 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 ‫أيّ ملك قد يرفض الرقص مع واحدة من رعاياه؟‬ 581 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 ‫"فينغربيرغ"؟‬ 582 00:58:24,416 --> 00:58:27,166 ‫هل تعرفين أنني أبحث عن ساحرة مماثلة؟‬ 583 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 ‫من بعدك يا صاحب السمو.‬ 584 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 ‫"جيرالت".‬ 585 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 ‫"رينفري"...‬ 586 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 ‫"رينفري"...‬ 587 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 ‫ندوبك...‬ 588 01:00:22,916 --> 01:00:23,958 ‫أنت تُشفى بسرعة.‬ 589 01:00:25,333 --> 01:00:26,750 ‫إرادتك في العيش قوية.‬ 590 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 ‫الأميرة؟‬ 591 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 ‫تدبّرت بقاءها لبعض الوقت‬ ‫مع راهبات "مليتلّي".‬ 592 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 ‫لكن...‬ 593 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 ‫أنا...‬ 594 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 ‫عنقها؟‬ 595 01:00:37,250 --> 01:00:38,250 ‫ستتعافى هي أيضًا.‬ 596 01:00:41,041 --> 01:00:43,416 ‫يجب أن تعرف بأنّ "فولتست" أصدر بيانًا.‬ 597 01:00:43,666 --> 01:00:47,041 ‫ضحّى اللورد "أوستريت" المحترم بحياته‬ ‫ليقتل المستذئب.‬ 598 01:00:47,500 --> 01:00:49,750 ‫يجمع عمّال المناجم المعدن الخام لصنع تمثال.‬ 599 01:00:52,625 --> 01:00:54,791 ‫كان أيّ أحد آخر ليقتل الأميرة.‬ 600 01:00:55,166 --> 01:00:56,250 ‫أنت اخترت ألّا تفعل.‬ 601 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 ‫سآخذ مالي الآن.‬ 602 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 ‫عليّ العودة إلى حصاني.‬ 603 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 ‫من هي "رينفري"؟‬ 604 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 ‫اسمها كان الوحيد الذي تلفّظت به،‬ 605 01:01:12,208 --> 01:01:14,041 ‫مرارًا وتكرارًا أثناء نومك.‬ 606 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 ‫مالي.‬ 607 01:01:19,375 --> 01:01:21,208 ‫هذا كل ما تعنيه الحياة بالنسبة إليك؟‬ 608 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 ‫الوحوش والمال؟‬ 609 01:01:23,666 --> 01:01:25,291 ‫هذا كل ما يجب أن تكون عليه.‬ 610 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 ‫تقول إنّ هذا هو معنى الحياة في نظرك،‬ 611 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ‫لكن ثمة دوّامة من القدر‬ ‫حول كل منا يا "جيرالت"،‬ 612 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 ‫وهي تكبر مع كل قرار نتخذه،‬ 613 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 ‫وتقرّب أقدارنا أكثر.‬ 614 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 ‫أشعر بأنّ شيئًا ما ينتظرك.‬ 615 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 ‫شيء إضافي.‬ 616 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 ‫"سيري"!‬ 617 01:03:19,416 --> 01:03:20,375 ‫"سيري"!‬ 618 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 ‫"سيري"!‬ 619 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 ‫"سيري"!‬ 620 01:03:24,625 --> 01:03:25,666 ‫"سيري"!‬ 621 01:03:41,750 --> 01:03:42,833 ‫"سيري"!‬ 622 01:03:44,791 --> 01:03:46,916 ‫"سيري"!‬ 623 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 ‫"سيري"...‬ 624 01:05:58,583 --> 01:06:00,583 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 57125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.