All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,333 --> 00:00:10,708
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:18,416 --> 00:00:20,041
إذًا، إلى أين تأخذني؟
3
00:00:20,125 --> 00:00:23,416
- إنها مفاجأة. - مفاجأة؟ أيّ مفاجأة؟
4
00:00:23,500 --> 00:00:26,291
- جلبت لك شيئًا. - أخبرني!
5
00:00:26,375 --> 00:00:29,166
حسنًا، إن أخبرتك الآن، فلن تكون مفاجأة، صحيح؟
6
00:00:30,333 --> 00:00:32,125
أنت مشاغب جدًا.
7
00:00:32,208 --> 00:00:34,166
قفي هنا وأغمضي عينيك.
8
00:00:36,500 --> 00:00:37,333
افتحيهما.
9
00:00:39,458 --> 00:00:41,625
زهرة أقحوان؟ ليس وردة؟
10
00:00:41,708 --> 00:00:44,125
- الورود مبتذلة. - أزهار الأقحوان رخيصة!
11
00:00:45,125 --> 00:00:45,958
ما زال بوسعي...
12
00:00:47,041 --> 00:00:48,208
أن أقبّلك، صحيح؟
13
00:00:56,458 --> 00:00:57,500
إلى أين ذهبت؟
14
00:00:57,791 --> 00:00:59,375
- ما هي؟ - زهرة الأقحوان.
15
00:01:01,583 --> 00:01:02,666
ظننت أنك لا تريدينها؟
16
00:01:14,166 --> 00:01:17,125
- رائحتها الآن كبراز الخنازير. - كنت تتجسّسين علينا يا بغيضة؟
17
00:01:17,208 --> 00:01:19,250
بالطبع. انظر إليها. لم يقبّلها أحد قط.
18
00:01:19,333 --> 00:01:21,291
ألا يمكنك الوقوف باستقامة على الأقل؟
19
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
إلى أين تذهبين يا حدباء؟ يمكننا أن نعلّمك.
20
00:01:23,541 --> 00:01:24,625
دعاني وشأني!
21
00:01:25,291 --> 00:01:26,458
- توقّفا! - سمعت أنّ والدك
22
00:01:26,541 --> 00:01:27,666
يجبرك على النوم مع الخنازير.
23
00:01:27,750 --> 00:01:30,291
- توقّفا! - حتى أنّ عائلتك لا تريدك!
24
00:01:59,166 --> 00:02:00,000
من أنت؟
25
00:02:00,416 --> 00:02:02,125
ماذا؟ ما كل هذا؟
26
00:02:02,625 --> 00:02:03,625
هل أنا ميتة؟
27
00:02:04,500 --> 00:02:05,500
كيف وصلت إلى هنا؟
28
00:02:06,041 --> 00:02:07,708
يبدو لي أنك عبرت إلى هنا.
29
00:02:09,666 --> 00:02:10,666
ماذا فعلت؟
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,458
عبرت.
31
00:02:13,791 --> 00:02:18,125
من حيثما كنت إلى هنا. إلى برج النورس.
32
00:02:19,125 --> 00:02:20,125
"آرتوزا"؟
33
00:02:22,458 --> 00:02:23,750
أنت عذراء!
34
00:02:26,916 --> 00:02:27,916
أنا آسفة.
35
00:02:29,375 --> 00:02:30,458
أنا آسفة.
36
00:02:33,416 --> 00:02:36,250
ضربتك بظاهر اليد مثيرة للإعجاب أكثر من قواك السحرية.
37
00:02:38,666 --> 00:02:39,625
ماذا؟
38
00:02:46,291 --> 00:02:47,291
ما الخطب؟
39
00:02:53,125 --> 00:02:57,083
إن تمكّنت من استحضار ذلك المعبر ببساطة، فستأتي لأجلك.
40
00:02:57,500 --> 00:02:59,458
هي؟ من هي؟
41
00:03:02,000 --> 00:03:03,083
ماذا تفعل؟
42
00:03:15,416 --> 00:03:16,416
ما هذا؟
43
00:03:17,583 --> 00:03:19,583
إنه معبر من نوع مختلف.
44
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
لا يمكن تعقّبه.
45
00:03:22,125 --> 00:03:24,375
المعبر الذي فتحته جعلك مستهدفة،
46
00:03:24,833 --> 00:03:26,166
لكنّ هذا سيعيدك إلى ديارك.
47
00:03:27,166 --> 00:03:29,125
اسمعي، يمكنك أن تثقي بي.
48
00:03:31,083 --> 00:03:32,083
ما اسمك؟
49
00:03:32,833 --> 00:03:33,708
"إستريد".
50
00:03:36,500 --> 00:03:37,625
مهلًا، ما اسمك؟
51
00:03:52,291 --> 00:03:53,666
ابتعدي عن هناك يا فتاة.
52
00:03:56,541 --> 00:03:57,458
يمكنني أن أنجح.
53
00:04:26,458 --> 00:04:27,500
كم ثمن الخنزير؟
54
00:04:29,375 --> 00:04:30,750
ستُباع في السوق غدًا.
55
00:04:31,416 --> 00:04:32,416
أنا هنا اليوم.
56
00:04:34,750 --> 00:04:35,666
10 ماركات.
57
00:04:39,041 --> 00:04:40,291
وكم تريد ثمن هذه المسخ؟
58
00:04:44,291 --> 00:04:45,708
- 6 ماركات. - 4 ماركات.
59
00:04:46,541 --> 00:04:49,416
- ماذا تفعل؟ - بيعت، بـ4 ماركات.
60
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
هل جُننت؟ لا تسمح لهم بأخذها.
61
00:04:51,875 --> 00:04:55,125
كما قلت. بيعت بـ4 ماركات.
62
00:04:56,333 --> 00:04:58,875
هذه المرأة مشعوذة. أنت تعرف ماذا سيفعلون.
63
00:04:59,750 --> 00:05:01,208
إنها ابنتنا.
64
00:05:01,291 --> 00:05:02,333
ليست ابنتي.
65
00:05:04,208 --> 00:05:05,041
أمي!
66
00:05:06,583 --> 00:05:07,583
ساعديني أرجوك!
67
00:05:12,250 --> 00:05:14,083
ممتاز. سأذهب الآن.
68
00:05:16,875 --> 00:05:18,000
لا يمكنك أن تأخذيني.
69
00:05:18,958 --> 00:05:19,916
لن أذهب.
70
00:05:29,333 --> 00:05:30,333
دعيني أخرج!
71
00:05:32,500 --> 00:05:33,500
دعيني أخرج!
72
00:06:14,250 --> 00:06:15,708
4 ماركات.
73
00:07:18,791 --> 00:07:19,791
أيتها الأميرة!
74
00:07:21,250 --> 00:07:23,083
آنسة "سيريلا".
75
00:07:23,833 --> 00:07:25,208
الأميرة "سيريلا".
76
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
هيا! لم أجد الأميرة!
77
00:07:29,708 --> 00:07:31,416
أنت، ابحث هناك في الأسفل.
78
00:07:34,083 --> 00:07:36,500
- أيتها الأميرة؟ - أين أنت أيتها الأميرة؟
79
00:07:38,041 --> 00:07:40,000
الأميرة "سيريلا".
80
00:07:41,750 --> 00:07:43,041
لنذهب إلى الجدول.
81
00:07:43,125 --> 00:07:45,250
أنتم! كونوا يقظين!
82
00:07:45,958 --> 00:07:47,166
آنسة "سيريلا".
83
00:08:34,625 --> 00:08:35,458
من هناك؟
84
00:08:44,708 --> 00:08:45,541
توقّف مكانك.
85
00:08:51,333 --> 00:08:52,375
تعني أنها سامة؟
86
00:09:16,583 --> 00:09:17,750
لا، شكرًا.
87
00:09:18,583 --> 00:09:20,083
لا آكل الجرذان.
88
00:09:24,416 --> 00:09:25,250
مهلًا.
89
00:09:32,625 --> 00:09:34,166
أين كنت تعيش في "سينترا"؟
90
00:09:37,625 --> 00:09:38,916
أين والداك؟
91
00:09:42,000 --> 00:09:42,958
لم لا تتكلّم؟
92
00:09:47,833 --> 00:09:50,000
لم أتكلّم مع أحد منذ 3 أيام.
93
00:09:50,666 --> 00:09:51,583
أظن...
94
00:09:53,000 --> 00:09:53,875
أنني هاربة.
95
00:09:57,458 --> 00:09:59,708
يُفترض بي الذهاب إلى أحدهم،
96
00:09:59,791 --> 00:10:02,375
لكنني، بدلًا من ذلك، أهرب من شخص آخر.
97
00:10:12,625 --> 00:10:13,708
لديه...
98
00:10:15,541 --> 00:10:18,208
طائر كبير على رأسه.
99
00:10:24,291 --> 00:10:26,041
لا أعرف ما الذي يريده مني.
100
00:10:29,083 --> 00:10:30,541
علينا إخماد النار.
101
00:10:31,625 --> 00:10:33,208
لا يمكن أن أسمح له بالإمساك بي.
102
00:10:35,166 --> 00:10:36,166
لا يمكنني ذلك.
103
00:11:29,416 --> 00:11:31,458
انظر، إنها راية سينترانية.
104
00:11:31,750 --> 00:11:33,250
هيا، لقد نجونا!
105
00:11:42,875 --> 00:11:43,750
يا فتى الجرذ؟
106
00:11:48,083 --> 00:11:50,333
"تظن أنك بأمان
107
00:11:52,333 --> 00:11:55,458
ومطمئن البال
108
00:11:56,791 --> 00:11:59,708
لكن هنا في (بوسادا)
109
00:12:00,750 --> 00:12:02,708
من الحكمة توخّي الحذر
110
00:12:03,750 --> 00:12:05,875
سمك الكراكي الشائك
111
00:12:05,958 --> 00:12:08,291
الذي يختبئ في سروالك
112
00:12:08,583 --> 00:12:14,291
أو الوحش الطائر الذي يصيبك بالذعر
113
00:12:16,083 --> 00:12:20,291
ستحتاج إلى (نان) الشمطاء لتعدّ لك جرعة سحرية
114
00:12:20,375 --> 00:12:26,333
حتى تتمكّن زوجتك من الإجهاض"
115
00:12:26,416 --> 00:12:27,750
- أجهض نفسك! - مهلًا!
116
00:12:27,833 --> 00:12:29,291
توقّفوا! إليكم عني!
117
00:12:29,375 --> 00:12:31,958
أنا سعيد لأنني جعلتكم تتضامنون هكذا.
118
00:12:32,041 --> 00:12:33,500
- اجلس واصمت! - غير معقول!
119
00:12:51,750 --> 00:12:52,750
أحب كيف أنك...
120
00:12:53,208 --> 00:12:54,958
تجلس في الزاوية وتستغرق في التفكير.
121
00:12:55,833 --> 00:12:58,583
- أتيت لأشرب بمفردي. - أجل. جيّد.
122
00:12:58,875 --> 00:13:03,000
لم يتردّد أحد آخر في التعليق على جودة أدائي، لكن...
123
00:13:04,166 --> 00:13:05,166
ليس أنت.
124
00:13:05,583 --> 00:13:06,583
هيا،
125
00:13:06,666 --> 00:13:10,708
لا تريد أن تبقي رجلًا... يحمل الخبز في جيب سرواله منتظرًا.
126
00:13:11,166 --> 00:13:13,875
لا بد أنه لديك تعليق ما. 3 كلمات أو أقلّ.
127
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
إنها غير موجودة.
128
00:13:18,375 --> 00:13:19,791
ما هي؟
129
00:13:20,166 --> 00:13:22,208
المخلوقات التي ذكرتها في أغنيتك.
130
00:13:22,500 --> 00:13:23,625
وكيف تعرف ذلك؟
131
00:13:27,166 --> 00:13:28,166
يا للمرح!
132
00:13:28,625 --> 00:13:29,625
أشيب،
133
00:13:30,291 --> 00:13:31,250
ضخم، مسن وحيد،
134
00:13:31,333 --> 00:13:32,166
وسيفان...
135
00:13:33,166 --> 00:13:34,666
مخيفان للغاية.
136
00:13:35,291 --> 00:13:36,583
أعرف من أنت.
137
00:13:40,791 --> 00:13:43,833
أنت "الويتشر"، "جيرالت" من "ريفيا".
138
00:13:45,125 --> 00:13:46,125
أصبت!
139
00:13:52,791 --> 00:13:54,041
لديّ عمل لك!
140
00:13:54,625 --> 00:13:55,625
أتوسّل إليك.
141
00:13:58,208 --> 00:14:01,041
ثمة شيطان يسرق كل حبوبنا.
142
00:14:03,666 --> 00:14:06,666
سأدفع لك مسبقًا، 100 دوكات.
143
00:14:10,666 --> 00:14:11,750
150 دوكات.
144
00:14:15,708 --> 00:14:17,416
لا شك عندي في أنك ستنجز العمل.
145
00:14:19,125 --> 00:14:21,750
لا ترحم أحدًا... بحسب ما سمعت.
146
00:14:30,250 --> 00:14:33,625
هل تحتاج إلى المساعدة؟ لديّ اثنتان، واحدة لكل قرن من قرنيَ الشيطان.
147
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
ارحل.
148
00:14:35,250 --> 00:14:37,375
سأكون مجرّد دعم صامت.
149
00:14:39,708 --> 00:14:41,541
اسمع، سمعت ملاحظتك وأجل، أنت محق،
150
00:14:41,625 --> 00:14:44,125
ربما المغامرات الحقيقية تشكّل قصصًا أفضل.
151
00:14:44,291 --> 00:14:47,375
وأنت يا سيدي، تنضح برائحة المغامرات.
152
00:14:47,875 --> 00:14:50,833
من بين أشياء أخرى. ما هذه؟ هل هي رائحة البصل؟
153
00:14:50,916 --> 00:14:53,708
لا يهمّ. مهما كانت، تفوح منك رائحة الموت.
154
00:14:54,083 --> 00:14:58,166
والقدر والبطولات والحسرة.
155
00:14:58,250 --> 00:14:59,208
إنه البصل.
156
00:15:00,083 --> 00:15:01,333
صحيح، أجل.
157
00:15:01,791 --> 00:15:03,125
سأكون المنادي خاصتك.
158
00:15:03,583 --> 00:15:08,416
سأنشر روايات "جيرالت" من "ريفيا"، جزّار "بلافيكين".
159
00:15:12,208 --> 00:15:13,291
- اقترب. - نعم؟
160
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
هيا يا "روتش".
161
00:15:32,416 --> 00:15:35,125
هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟
162
00:15:42,416 --> 00:15:43,416
ستعيشين.
163
00:15:45,958 --> 00:15:46,958
من أنت؟
164
00:15:48,583 --> 00:15:49,916
"تيسايا دو فريس".
165
00:15:52,500 --> 00:15:54,041
كاهنة "آرتوزا".
166
00:15:57,166 --> 00:16:00,833
كان عليك أن تتركيني أموت. فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.
167
00:16:00,916 --> 00:16:02,541
هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.
168
00:16:03,458 --> 00:16:04,833
لم تتولّي السيطرة.
169
00:16:05,541 --> 00:16:06,583
بل كنت تفقدينها.
170
00:16:08,208 --> 00:16:09,791
كوني في الدفيئة خلال 20 دقيقة.
171
00:16:18,875 --> 00:16:20,416
أشعر بذعركن.
172
00:16:21,375 --> 00:16:23,708
وأنتن محقّات بالشعور بالخوف.
173
00:16:37,625 --> 00:16:41,375
الفوضى هي أكثر شيء خطر في هذا العالم.
174
00:16:42,333 --> 00:16:46,041
فهي تحيط بنا طوال الوقت.
175
00:16:46,500 --> 00:16:48,625
متقلّبة وقوية.
176
00:16:49,833 --> 00:16:50,708
لكن...
177
00:16:51,125 --> 00:16:55,291
أظهرت كل واحدة منكن القدرة على تحويلها.
178
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
لحظة عبوركن خلقت تموّجًا جديدًا في الفوضى،
179
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
وصل إليّ هنا في "آرتوزا".
180
00:17:03,125 --> 00:17:03,958
"أنيكا"،
181
00:17:04,916 --> 00:17:07,166
أنقذت شابًا من الغرق بقوّتك الذهنية.
182
00:17:09,458 --> 00:17:11,416
"فرينجيلا" جمّدت هرّة.
183
00:17:11,500 --> 00:17:12,500
كانت حادثة.
184
00:17:14,875 --> 00:17:17,625
"سابرينا"، جعلت والدتها...
185
00:17:18,041 --> 00:17:18,875
...بدينة.
186
00:17:20,833 --> 00:17:21,666
لكن...
187
00:17:22,500 --> 00:17:25,375
لمجرّد أنكن ناقلات الفوضى،
188
00:17:26,125 --> 00:17:29,500
فهذا لا يعني أنكن قادرات...
189
00:17:29,708 --> 00:17:30,791
على مزاولة السحر.
190
00:17:31,791 --> 00:17:32,958
أريد العودة إلى دياري.
191
00:17:36,375 --> 00:17:37,458
هذه ديارك.
192
00:17:38,416 --> 00:17:40,750
اسمعيني جيّدًا، فبقاؤك يعتمد على هذا.
193
00:17:43,250 --> 00:17:46,708
السحر هو تنظيم الفوضى.
194
00:17:47,333 --> 00:17:50,125
وفيما لا يزال هناك كثير من الغموض،
195
00:17:50,416 --> 00:17:54,833
توصّلنا إلى أنّ هذا يتطلّب شيئين.
196
00:17:57,708 --> 00:17:58,833
التوازن،
197
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
والسيطرة.
198
00:18:02,750 --> 00:18:05,750
من دونهما، ستقتلكن الفوضى.
199
00:18:07,041 --> 00:18:08,708
هذا أبسط الاختبارات
200
00:18:09,291 --> 00:18:11,625
لنحدّد إن كنتن جديرات بالارتقاء.
201
00:18:12,625 --> 00:18:16,416
بين الوردة والحجر يكمن التوازن.
202
00:18:17,666 --> 00:18:20,208
ارفعن الحجر من دون لمسه.
203
00:18:21,458 --> 00:18:23,625
استعملن تعويذة "زايلل آيب".
204
00:18:36,750 --> 00:18:38,000
- نجحت! - يدك...
205
00:18:46,125 --> 00:18:47,625
هذا هو التوازن.
206
00:18:48,541 --> 00:18:51,166
وهو مبيّن بشكل جميل. شكرًا يا "فرينجيلا".
207
00:18:52,125 --> 00:18:54,333
لا يمكن استحضار شيء من لا شيء.
208
00:18:54,958 --> 00:18:57,083
ثمة مبادلة.
209
00:19:39,458 --> 00:19:41,208
خسرت كثيرًا من الدم أيتها الخنزيرة الصغيرة.
210
00:20:05,833 --> 00:20:07,708
أحيانًا ما تكون الوردة مجرّد وردة.
211
00:20:08,666 --> 00:20:11,000
وأفضل شيء يمكنها فعله لأجلنا هو أن تموت.
212
00:20:49,333 --> 00:20:50,166
"إستريد".
213
00:20:51,958 --> 00:20:54,333
كنت محقًا، لقد وجدتني.
214
00:20:55,291 --> 00:20:56,416
وأنت وجدتني.
215
00:20:58,916 --> 00:20:59,916
أُدعى...
216
00:21:01,208 --> 00:21:02,208
"ينيفر".
217
00:21:05,125 --> 00:21:06,791
يسرّني التعرّف إليك كما يجب...
218
00:21:08,958 --> 00:21:09,791
"ينيفر".
219
00:21:53,458 --> 00:21:54,916
التجاوز ممنوع!
220
00:21:55,375 --> 00:21:58,375
لا تلمسيني، لقد وفّرت الملكة هذا الطعام.
221
00:21:58,458 --> 00:21:59,708
عسى أن تتعفّن في الجحيم!
222
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
رداؤك...
223
00:22:04,166 --> 00:22:05,416
صنعه أبي.
224
00:22:06,041 --> 00:22:09,208
"زيفين أوزول"، ألبس أرقى سكان "سينترا".
225
00:22:12,416 --> 00:22:14,375
يبدو أنك عانيت الأمرّين.
226
00:22:15,291 --> 00:22:16,291
مثلنا جميعنا.
227
00:22:25,958 --> 00:22:27,041
إنها آذان الـ"إلف".
228
00:22:30,041 --> 00:22:31,041
لقد قتلتهم جميعهم.
229
00:22:32,958 --> 00:22:36,458
أقوم بواجبي لأنتقم لحياة البشر الذين خسرناهم خلال انقلاب "فيلافاندريل".
230
00:22:37,333 --> 00:22:38,250
"فيلافاندريل"؟
231
00:22:38,708 --> 00:22:40,166
الـ"إلفيس" ينادونه "الملك".
232
00:22:41,125 --> 00:22:43,625
العام الماضي، حاول الاستيلاء على الأرض السينترانية.
233
00:22:43,958 --> 00:22:45,833
أُصيب شقيقي برمح في رأسه.
234
00:22:47,416 --> 00:22:49,666
وأحرص كل يوم على ألّا يكون مات سدى.
235
00:22:53,791 --> 00:22:54,916
تعالي لتقابلي عائلتي.
236
00:23:07,666 --> 00:23:08,500
تعالي.
237
00:23:10,875 --> 00:23:12,916
أمي، أحضرت إحداهن لتنضمّ إلينا.
238
00:23:13,791 --> 00:23:14,791
هذه...
239
00:23:16,583 --> 00:23:17,458
"فيونا".
240
00:23:17,916 --> 00:23:19,833
انظري إلى ردائك الصغير هذا.
241
00:23:20,791 --> 00:23:22,083
تُوفّي والدنا للتوّ.
242
00:23:23,083 --> 00:23:25,083
وهو يحارب للدفاع عن تلك الحقيرة اللعينة.
243
00:23:25,416 --> 00:23:27,166
- وعائلتها اللعينة. - أمي.
244
00:23:27,250 --> 00:23:29,791
توقّفي. لم يكن هذا ذنب الملكة "كالانثي".
245
00:23:29,875 --> 00:23:32,791
تجاوزت "نيلفجارد" الحدود السينترانية بسبب جواسيس الـ"إلفيس".
246
00:23:32,875 --> 00:23:36,083
- كانت أرض الـ"إلفيس" أولًا عمليًا. - مات شقيقنا لأجل تلك الأرض.
247
00:23:36,166 --> 00:23:38,708
ووالدك مات بسبب أنانية "كالانثي".
248
00:23:39,125 --> 00:23:40,666
نزاع تلو الآخر.
249
00:23:41,291 --> 00:23:44,625
سلبنا منازلنا ورجالنا وحيواتنا.
250
00:23:45,291 --> 00:23:46,333
متى سينتهي الأمر؟
251
00:23:46,416 --> 00:23:47,291
حين أصبح فارسًا،
252
00:23:47,375 --> 00:23:49,250
سأمتلك مالًا كافيًا لأعيد بناء منزلنا.
253
00:23:49,333 --> 00:23:51,583
- ستصبح فارسًا؟ - عليّ أن أتدرّب،
254
00:23:51,666 --> 00:23:53,791
لكنني سأكون مستعدًا حين تنهض "سينترا" مجددًا.
255
00:23:56,666 --> 00:23:59,333
نخب النظام والكرامة.
256
00:24:00,625 --> 00:24:01,666
يا ابنتي!
257
00:24:01,750 --> 00:24:03,000
حذاؤك.
258
00:24:04,208 --> 00:24:06,375
هلّا نحضر لك حذاء جديدًا.
259
00:24:08,000 --> 00:24:10,583
سيكون هذا رائعًا، شكرًا.
260
00:24:11,333 --> 00:24:12,166
"أبوت".
261
00:24:33,416 --> 00:24:35,541
لا تقلقي، فهو من النظيفين.
262
00:24:43,208 --> 00:24:46,125
إن حاولت فهمك وفهم اللكمة إلى المعدة،
263
00:24:46,208 --> 00:24:49,791
أظن أنك تعاني مشكلة صورة.
264
00:24:50,416 --> 00:24:55,083
في حال انضممت إليك في هذه المغامرة لهزيمة شيطان "بوسادا"،
265
00:24:55,166 --> 00:24:57,291
يمكنني تخليصك من ذاك اللقب.
266
00:24:58,250 --> 00:25:00,958
سينشغل الشمال بأكمله في التغنّي بروايات...
267
00:25:01,416 --> 00:25:05,791
"جيرالت" من "ريفيا"، الذئب الأبيض أو ما شابه.
268
00:25:06,541 --> 00:25:07,625
كلمة جزّار صحيحة.
269
00:25:09,166 --> 00:25:11,375
أيمكنني الركوب خلفك؟ فحذائي لا يناسب السير.
270
00:25:11,458 --> 00:25:13,083
- لا تلمس "روتش". - صحيح، أجل.
271
00:25:18,708 --> 00:25:20,541
كان الـ"إلفيس" يسمّونها "دول بلاثانا"
272
00:25:20,916 --> 00:25:23,000
قبل تسليمها إلى البشر و...
273
00:25:23,750 --> 00:25:26,791
الانسحاب إلى قصورهم الذهبية في الجبال.
274
00:25:27,500 --> 00:25:31,000
ها أنا مجددًا، ما زلت أقدّم الشرح.
275
00:25:33,041 --> 00:25:33,875
"جيرالت"؟
276
00:25:34,708 --> 00:25:37,041
"جيرالت"؟ إلى أين تذهب؟
277
00:25:37,708 --> 00:25:39,208
"جيرالت"، لا تتركني.
278
00:25:40,375 --> 00:25:41,208
مرحبًا؟
279
00:25:42,000 --> 00:25:44,458
- عمّ نبحث؟ - الصمت المبارك.
280
00:25:46,208 --> 00:25:47,625
أجل، لا أحب هذا حقًا.
281
00:25:47,708 --> 00:25:49,875
هل سبق أن طاردت شيطانًا من قبل يا "جيرالت"؟
282
00:25:50,375 --> 00:25:52,208
- الشياطين غير موجودة. - صحيح.
283
00:25:53,458 --> 00:25:57,375
بالطبع. ما الذي نفعله إذًا؟
284
00:25:58,791 --> 00:26:00,458
أحيانًا تكون هناك وحوش،
285
00:26:01,125 --> 00:26:02,625
وفي أحيان أخرى، يكون هناك مال.
286
00:26:03,500 --> 00:26:04,666
نادرًا ما يكونان كلاهما.
287
00:26:05,833 --> 00:26:07,375
هذه هي الحياة.
288
00:26:09,541 --> 00:26:10,375
تبًا!
289
00:26:11,041 --> 00:26:12,500
المشهد رقم 2 يبدأ.
290
00:26:12,916 --> 00:26:16,416
ما هذه؟ تبدو كقنبلة مدفع صغيرة؟ من...
291
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
يا إلهي!
292
00:26:27,458 --> 00:26:29,916
"جيرالت"... إنه شيطان حقًا.
293
00:26:35,416 --> 00:26:38,291
عليّ أن أرى هذا المخلوق السحري والخرافي...
294
00:26:55,250 --> 00:26:56,458
دعني وشأني.
295
00:27:01,000 --> 00:27:01,916
أنت تتكلّم.
296
00:27:05,291 --> 00:27:06,541
بالطبع أتكلّم.
297
00:27:07,125 --> 00:27:09,541
ماذا حصل لك؟ هل عاشرت والدتك تيسًا؟
298
00:27:09,625 --> 00:27:11,583
أنا "تورك" السيلفانيّ،
299
00:27:11,666 --> 00:27:13,708
مخلوق نادر وذكي!
300
00:27:13,791 --> 00:27:15,791
أنت حقير للغاية!
301
00:27:15,875 --> 00:27:17,458
أخذت الحقارة من البشر.
302
00:27:17,541 --> 00:27:19,541
الذين ملؤوا طعامنا بالحديد،
303
00:27:19,625 --> 00:27:21,125
بهدف تسميمي.
304
00:27:22,125 --> 00:27:24,208
هل عاشرت والدتك رجل ثلج لعينًا؟
305
00:27:27,000 --> 00:27:29,166
أنت ذكي، سأعترف لك بهذا.
306
00:27:30,125 --> 00:27:31,291
لذا لن أقتلك.
307
00:27:31,583 --> 00:27:32,958
لكن لا يمكنك أن تبقى هنا.
308
00:27:33,875 --> 00:27:35,083
ولا أنت أيضًا.
309
00:27:38,375 --> 00:27:40,208
انظرن إلى عيونهن.
310
00:27:42,416 --> 00:27:45,500
انظرن حتى يتحوّل الباب إلى نافذة.
311
00:27:46,375 --> 00:27:51,041
اسعين إلى فهم أكبر مخاوف شريكتكن.
312
00:27:52,458 --> 00:27:53,500
بواسطة عيوننا؟
313
00:27:54,125 --> 00:27:56,583
لا أيتها الخنزيرة الصغيرة، بالفوضى.
314
00:27:57,458 --> 00:28:00,000
على التخاطر أن يجري بداخلكن بسلاسة.
315
00:28:00,083 --> 00:28:03,333
مثل تعلّم الرقص أو السباحة أو التقبيل.
316
00:28:14,291 --> 00:28:15,583
هيا، يمكنك أن تفعلي ذلك.
317
00:28:49,625 --> 00:28:51,541
أكبر مخاوف "أنيكا" هو الأفاعي.
318
00:28:58,708 --> 00:28:59,708
تعالي.
319
00:29:10,291 --> 00:29:12,166
استغرقت أسابيع لرفع الحجر خاصتك،
320
00:29:13,083 --> 00:29:14,416
ولا يمكنك طيّ الماء،
321
00:29:15,500 --> 00:29:18,500
تعانين لأداء أبسط المهام الجسدية،
322
00:29:19,666 --> 00:29:21,375
والآن، تكذبين عليّ؟
323
00:29:23,375 --> 00:29:25,250
أكبر مخاوفك منطقي جدًا.
324
00:29:26,875 --> 00:29:28,541
حتى لو كنت جميلة،
325
00:29:29,000 --> 00:29:30,708
فلن يحبك أحد رغم ذلك.
326
00:29:36,750 --> 00:29:37,833
"تيسايا" محقة.
327
00:29:39,416 --> 00:29:41,833
أنا هنا منذ أسابيع وبالكاد يمكنني فعل أيّ شيء.
328
00:29:45,291 --> 00:29:49,208
اختبار التخاطر خاصتي في "بان آرد" استغرق 3 أيام.
329
00:29:52,166 --> 00:29:54,125
الفتى الذي شاركني كان يعاني رهاب الجبن.
330
00:29:54,208 --> 00:29:56,916
أريد أن أكون بارعة في شيء ما.
331
00:29:59,041 --> 00:30:00,041
ستبلغين ذلك.
332
00:30:02,375 --> 00:30:03,375
أنا لم أستسلم.
333
00:30:04,541 --> 00:30:06,041
والآن، أستطيع أن أقرأ الأذهان.
334
00:30:06,625 --> 00:30:08,541
رائع، أهذا ما تفعله الآن؟
335
00:30:17,875 --> 00:30:18,875
يمكنك أن تقرئي ذهني،
336
00:30:19,541 --> 00:30:20,375
إن أردت.
337
00:30:30,041 --> 00:30:32,125
- لا أظن أنّ الأمر ينجح. - يمكنك أن تري.
338
00:30:33,291 --> 00:30:34,166
يمكنك أن تري.
339
00:30:35,666 --> 00:30:36,500
فقط...
340
00:30:40,333 --> 00:30:41,416
انظري إلى أعماقي.
341
00:30:54,750 --> 00:30:55,750
أنا أراها.
342
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
ما هي؟
343
00:31:05,208 --> 00:31:06,333
قنديل البحر.
344
00:31:09,666 --> 00:31:11,166
يمكنني أن أسمعها.
345
00:31:13,375 --> 00:31:14,791
حشرات الزيز في الصيف.
346
00:31:21,750 --> 00:31:22,833
يمكنني تذوّقها.
347
00:31:30,625 --> 00:31:31,833
إنه الخبز الساخن.
348
00:31:40,166 --> 00:31:41,666
هل هذه الأشياء التي تحبها؟
349
00:31:43,958 --> 00:31:46,041
هذه الأشياء التي ظننت أنك ستحبينها.
350
00:32:07,500 --> 00:32:08,583
أنا متعبة جدًا.
351
00:32:10,333 --> 00:32:11,833
لكنني عاجزة عن النوم.
352
00:32:14,000 --> 00:32:15,666
ما زلت خائفة، أليس كذلك؟
353
00:32:18,625 --> 00:32:19,750
أنت بأمان الآن.
354
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
فأنا أحميك.
355
00:32:27,583 --> 00:32:28,625
أبحث عن...
356
00:32:32,666 --> 00:32:33,916
"جيرالت" من "ريفيا".
357
00:32:36,375 --> 00:32:37,416
هل تعرفينه؟
358
00:32:38,291 --> 00:32:39,333
أخشى أنني لا أعرفه.
359
00:32:43,750 --> 00:32:44,708
أهو فارس؟
360
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
لا أعرف.
361
00:32:52,083 --> 00:32:54,333
ماذا عن والدتك؟ أو والدك؟
362
00:32:55,458 --> 00:32:57,291
مات والداي حين كنت طفلة.
363
00:33:01,500 --> 00:33:03,416
اعتنت بي جدّتي.
364
00:33:04,291 --> 00:33:05,291
أين هي؟
365
00:33:12,625 --> 00:33:13,541
لقد...
366
00:33:15,291 --> 00:33:16,125
ماتت.
367
00:33:19,458 --> 00:33:20,958
خلال هجوم "نيلفجارد".
368
00:33:23,750 --> 00:33:25,000
أنا آسفة جدًا.
369
00:33:32,458 --> 00:33:33,708
أنا آسفة أيضًا.
370
00:33:37,166 --> 00:33:38,375
على ما حصل لعائلتك.
371
00:33:39,916 --> 00:33:41,583
سنتجاوز هذه المحنة معًا.
372
00:33:44,041 --> 00:33:45,541
فنحن نعتني بقومنا.
373
00:34:09,625 --> 00:34:10,625
انهضي.
374
00:34:21,833 --> 00:34:23,125
أهلًا، "فرينجيلا".
375
00:34:23,875 --> 00:34:25,041
أهلًا، "لارك".
376
00:34:25,916 --> 00:34:27,166
أهلًا، "دوراليس".
377
00:34:28,875 --> 00:34:30,208
أهلًا، "سابرينا".
378
00:34:33,291 --> 00:34:34,500
وأهلًا بعودتك،
379
00:34:35,166 --> 00:34:36,416
أيتها الخنزيرة الصغيرة.
380
00:34:43,125 --> 00:34:46,625
"تور لارا" أو برج النورس.
381
00:34:47,416 --> 00:34:50,583
أقوى مكان في القارة.
382
00:34:52,458 --> 00:34:55,458
لا يمكن لأحد بلوغه سوى أخوية المشعوذين.
383
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
لماذا؟
384
00:35:01,041 --> 00:35:06,833
يحدّد هذا الاختبار قدرتكن على السيطرة على أقصى تعابير الفوضى.
385
00:35:07,916 --> 00:35:10,791
احتجاز الصاعقة في قارورة.
386
00:35:11,416 --> 00:35:12,333
هذا مستحيل.
387
00:35:12,416 --> 00:35:14,666
لا، إنه السحر.
388
00:35:17,333 --> 00:35:18,333
"دوراليس".
389
00:35:27,583 --> 00:35:28,583
ارفعي القارورة.
390
00:35:30,708 --> 00:35:31,916
الآن!
391
00:35:45,333 --> 00:35:46,541
ما زالت تتنفّس.
392
00:35:47,500 --> 00:35:49,291
"لارك"، أبعدي "دوراليس" جانبًا.
393
00:35:52,791 --> 00:35:54,000
"أنيكا"، أنت التالية.
394
00:35:55,125 --> 00:35:55,958
بسرعة.
395
00:35:57,708 --> 00:35:59,250
- يمكنك أن تنجحي. - بسرعة!
396
00:36:07,958 --> 00:36:08,958
لقد نجحت!
397
00:36:11,875 --> 00:36:13,250
الخنزيرة الصغيرة، حان دورك.
398
00:36:17,750 --> 00:36:18,583
أسرع.
399
00:36:33,250 --> 00:36:36,416
"سابرينا"، أريهن كيفية فعل هذا.
400
00:36:48,875 --> 00:36:51,833
القوي بين الضعاف.
401
00:37:26,833 --> 00:37:29,500
ما فعلته هناك كان مثيرًا للشفقة وخطيرًا.
402
00:37:30,125 --> 00:37:31,750
بدا لي قويًا جدًا.
403
00:37:33,166 --> 00:37:36,458
هناك سحرة، مثل "سابرينا"، يتجاهلون مشاعرهم.
404
00:37:37,791 --> 00:37:39,916
وهناك سحرة مثلنا،
405
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
يتآكلون بالمشاعر.
406
00:37:43,416 --> 00:37:44,416
مثلنا؟
407
00:37:45,666 --> 00:37:49,000
في أول ليلة لك هنا في "آرتوزا"، حاولت أن تنتحري.
408
00:37:49,791 --> 00:37:53,125
والليلة، كدت تقتلين شخصًا آخر.
409
00:37:54,416 --> 00:37:56,583
من واجبك السيطرة على الفوضى،
410
00:37:56,666 --> 00:37:58,375
- وليس أن تصبحي فوضى. - يمكنني ذلك.
411
00:37:58,500 --> 00:38:00,666
لكن إن أرسلتك لتقديم مشورة إلى ملك،
412
00:38:00,750 --> 00:38:03,458
وجُرحت مشاعرك الغالية إن لم يصغ إليك،
413
00:38:03,708 --> 00:38:07,291
وخضعت للفوضى، فسيموت وينقلب شعبه ضدنا،
414
00:38:07,708 --> 00:38:09,083
خطأ من سيكون هذا؟
415
00:38:09,166 --> 00:38:10,166
- خطئي. - لا.
416
00:38:11,041 --> 00:38:13,666
بل خطئي أنا، لأنني سمحت لك بالارتقاء.
417
00:38:15,166 --> 00:38:17,041
- فهمت. - حقًا؟
418
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
تكذبين وتخفين الأسرار،
419
00:38:23,833 --> 00:38:25,041
تخضعين للمشاعر،
420
00:38:25,666 --> 00:38:26,791
وللضعف.
421
00:38:32,916 --> 00:38:34,958
هل تملكين حقًا ما يلزم؟
422
00:38:50,958 --> 00:38:53,291
هذه المرحلة التي نهرب فيها.
423
00:38:53,541 --> 00:38:56,166
- هذه المرحلة التي يقتلوننا فيها. - من هم؟
424
00:38:58,125 --> 00:38:59,291
[لغة القدماء] مسخ!
425
00:39:00,333 --> 00:39:02,625
- "إلفيس". - هذا العود خاصتي، أعده إليّ.
426
00:39:02,708 --> 00:39:04,916
بسرعة يا "جيرالت"، قم بسحرك...
427
00:39:05,000 --> 00:39:06,166
- اصمت! - لا.
428
00:39:06,916 --> 00:39:07,958
[لغة القدماء] اصمت!
429
00:39:08,041 --> 00:39:10,041
بالكاد أجيد اللغة القديمة، فهمت جزءًا فقط.
430
00:39:10,125 --> 00:39:11,583
اصمتا أيها البشريان.
431
00:39:11,666 --> 00:39:13,583
[لغة القدماء] مفهوم. شكرًا جزيلًا.
432
00:39:13,666 --> 00:39:16,041
- أتريد أن تموت الآن؟ - بالمقارنة مع لاحقًا؟
433
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
- لا، أرجوك، ليس الـ... - اتركيه!
434
00:39:18,333 --> 00:39:19,666
إنه مجرّد شاعر.
435
00:39:20,708 --> 00:39:22,666
لا تستحق الهواء الذي تتنشّقه.
436
00:39:23,541 --> 00:39:25,250
تدمّر كل ما تلمسه.
437
00:39:31,666 --> 00:39:34,041
تختبئين في قصورك الذهبية.
438
00:39:34,416 --> 00:39:38,333
وتضربين رجلًا مقيّدًا وتخافين حتى من النظر إلى عينيه.
439
00:39:38,750 --> 00:39:39,916
هل يروقك قصري؟
440
00:39:42,000 --> 00:39:44,750
هل يرتقي إلى مستوى روايات البشر؟
441
00:39:46,916 --> 00:39:48,750
أجل، إليك هذه يا مستدقّة الأذنين!
442
00:39:54,958 --> 00:39:56,500
مهلًا، ما خطبها؟
443
00:39:56,583 --> 00:39:58,958
- إنها مريضة. - من هذا؟
444
00:39:59,541 --> 00:40:00,750
إنه "فيلافاندريل".
445
00:40:00,833 --> 00:40:01,791
ملك الـ"إلفيس".
446
00:40:01,875 --> 00:40:04,625
لست ملكًا، لم أختر ذلك.
447
00:40:05,041 --> 00:40:06,625
كنت تسرق لأجلهم.
448
00:40:08,166 --> 00:40:11,708
تعاطفت معهم. طُردوا من "دول بلاثانا".
449
00:40:11,791 --> 00:40:13,291
طُردوا؟ لا، اختاروا...
450
00:40:13,375 --> 00:40:17,583
هل تعرف أحدًا يختار أن يترك دياره ويتضوّر جوعًا؟
451
00:40:18,500 --> 00:40:20,416
وأن يسرق سيلفانيّ من أجلهم؟
452
00:40:22,041 --> 00:40:22,958
"توروفيل"،
453
00:40:23,250 --> 00:40:25,291
لم يكن من المفترض أن يتأذّى أحد.
454
00:40:25,666 --> 00:40:28,708
ما أهمّية موت اثنين من البشر فيما مات عدد لا يُحصى من الـ"إلفيس"؟
455
00:40:28,791 --> 00:40:29,916
بشري واحد.
456
00:40:31,125 --> 00:40:32,583
ويمكنكم أن تدعوه يذهب.
457
00:40:33,250 --> 00:40:35,625
لتعرف "بوسادا" بأننا كنا نسرق.
458
00:40:37,166 --> 00:40:38,458
سيهاجمنا البشر.
459
00:40:39,666 --> 00:40:40,833
وسيموت العديدون.
460
00:40:41,541 --> 00:40:43,041
من الجهتين.
461
00:40:43,125 --> 00:40:44,500
أهون الشرّين.
462
00:40:47,791 --> 00:40:49,541
مهما اخترتم،
463
00:40:49,666 --> 00:40:52,458
ففي النهاية، ستتلطّخون بالدماء وستكرهون أنفسكم.
464
00:40:54,083 --> 00:40:55,041
ثقوا بي.
465
00:40:55,583 --> 00:40:56,666
هذه هي المشكلة.
466
00:40:59,041 --> 00:41:00,041
لا أستطيع.
467
00:41:01,791 --> 00:41:03,000
هذا ضروري.
468
00:41:03,708 --> 00:41:04,708
أفهم.
469
00:41:06,166 --> 00:41:08,125
طالما أنك أنت تفهم
470
00:41:08,791 --> 00:41:11,583
أنكم ستموتون بعدي بوقت قصير.
471
00:41:12,208 --> 00:41:15,625
أجل، لكنهم طردونا من الأرض الخصبة.
472
00:41:16,500 --> 00:41:18,583
حتى الفوضى تلوّثت.
473
00:41:19,416 --> 00:41:21,333
جرى تحسينها صناعيًا
474
00:41:21,416 --> 00:41:23,333
ليتمكّن البشر من أداء السحر.
475
00:41:23,958 --> 00:41:28,416
ما زالت الفوضى على حالها.
476
00:41:29,833 --> 00:41:31,625
لكنّ البشر تكيّفوا بشكل أفضل.
477
00:41:32,125 --> 00:41:33,250
تعتبر أنهم تكيّفوا،
478
00:41:33,875 --> 00:41:35,333
وأنا أعتبر أنهم دمّروها.
479
00:41:36,583 --> 00:41:39,291
أنت تختار التضوّر جوعًا.
480
00:41:40,333 --> 00:41:41,958
أنت تؤذي نفسك...
481
00:41:42,041 --> 00:41:43,750
في محاولة للانتقام منهم.
482
00:41:43,958 --> 00:41:45,500
أتظن أنّ الأمر متعلّق بالكرامة؟
483
00:41:47,750 --> 00:41:52,750
عمل أسلافي مع البشر وسُلبت منهم كل ممتلكاتهم.
484
00:41:54,041 --> 00:41:56,500
وحين قاوموا، تعرّضوا للذبح.
485
00:41:58,500 --> 00:42:01,250
يسمّيه البشر "التطهير العظيم".
486
00:42:04,166 --> 00:42:06,583
وأنا أسمّيه حفر قبر جماعي
487
00:42:07,416 --> 00:42:08,875
لكل من أحببتهم.
488
00:42:12,375 --> 00:42:16,375
والآن، يشاهد البشر بفخر هذه الحقول عينها وهي تثمر،
489
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
حيث استعملوا أطفالنا كسماد لبذورهم.
490
00:42:24,250 --> 00:42:26,166
لا أرغب في دفن أحد آخر.
491
00:42:29,000 --> 00:42:31,958
كنت في السابق "فيلافاندريل" حاكم الأبراج الفضّية.
492
00:42:33,541 --> 00:42:35,875
أما الآن، فأنا "فيلافاندريل" من نهاية العالم.
493
00:42:38,500 --> 00:42:40,666
إن طلبت من قومي النزول عن هذه الجبال،
494
00:42:40,750 --> 00:42:43,500
فهذا يعني الرضوخ لسيطرة البشر.
495
00:42:44,250 --> 00:42:45,916
سيجعلوننا رقيقًا.
496
00:42:46,666 --> 00:42:48,583
أولادًا منبوذين مختلطي الدم.
497
00:42:48,875 --> 00:42:52,166
إذًا، اذهبوا إلى مكان آخر.
498
00:42:53,333 --> 00:42:54,541
وابنوه من جديد.
499
00:42:55,333 --> 00:42:57,208
وتمتّعوا بالقوة من جديد.
500
00:42:58,458 --> 00:43:03,833
أظهروا للبشر أنكم أكثر مما يخشونه بكثير.
501
00:43:06,250 --> 00:43:07,583
مثلك أيها "الويتشر"؟
502
00:43:10,458 --> 00:43:12,125
تعلّمت العيش معهم.
503
00:43:13,916 --> 00:43:15,208
حتى أتمكّن أنا من العيش.
504
00:43:20,916 --> 00:43:22,083
أرجوك يا مولاي.
505
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
هناك آخرون.
506
00:43:25,208 --> 00:43:26,416
جيل جديد.
507
00:43:27,208 --> 00:43:29,500
إيفليون يرغبون في القتال!
508
00:43:32,333 --> 00:43:34,041
دعنا نستعيد ما هو ملك لنا.
509
00:43:35,666 --> 00:43:36,708
بدءًا من الآن.
510
00:43:41,666 --> 00:43:43,791
- مهلًا. - "تورك"، ابتعد.
511
00:43:45,541 --> 00:43:47,125
كان بوسع "الويتشر" أن يقتلني.
512
00:43:48,666 --> 00:43:49,666
لكنه لم يفعل.
513
00:43:50,916 --> 00:43:51,958
إنه مختلف.
514
00:43:52,750 --> 00:43:53,833
مثلنا.
515
00:44:01,041 --> 00:44:02,250
إن كان عليك أن تقتلني،
516
00:44:03,666 --> 00:44:04,708
فأنا مستعدّ.
517
00:44:06,625 --> 00:44:07,916
لكنّ السيلفانيّ محق.
518
00:44:10,291 --> 00:44:11,458
لا تنادني بشريًا.
519
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
تعرف بشأننا.
520
00:44:33,625 --> 00:44:34,958
ستعيدني إلى دياري.
521
00:44:35,291 --> 00:44:36,500
ولن نتقابل مجددًا.
522
00:44:37,291 --> 00:44:38,875
ماذا تعنين بهذا؟
523
00:44:40,083 --> 00:44:44,166
لا، هذه ليست المرة الأخيرة، سنجد طريقة ما.
524
00:44:44,750 --> 00:44:45,583
كيف؟
525
00:44:46,541 --> 00:44:49,791
عبر واحد من تلك المعابر المميّزة جدًا؟
526
00:44:49,875 --> 00:44:53,250
تعرفين أنني أتمنّى لو بوسعي أن أريك،
527
00:44:53,333 --> 00:44:56,250
لكن لا يمكنني المخاطرة بوصول المعلومات إلى أخوية المشعوذين.
528
00:44:56,333 --> 00:44:58,958
- لماذا؟ - ليست هذه طريقة السحر التي تعلّمناها.
529
00:44:59,416 --> 00:45:00,833
إنها أقدم وأكثر قوة.
530
00:45:00,916 --> 00:45:04,125
- بوسعها فتح بوّابات لا يمكن إقفالها مجددًا. - لم أفهم.
531
00:45:10,291 --> 00:45:11,708
أكبر مخاوفي صحيح.
532
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
ما زلت غير كافية.
533
00:45:15,666 --> 00:45:16,666
حتى لك.
534
00:45:21,625 --> 00:45:22,458
تعالي.
535
00:45:23,958 --> 00:45:25,041
أريد أن أريك.
536
00:45:26,125 --> 00:45:26,958
تعالي.
537
00:45:37,625 --> 00:45:39,375
أتعرفين جماجم من هذه؟
538
00:45:42,916 --> 00:45:43,958
أشخاص أموات؟
539
00:45:46,083 --> 00:45:47,083
"إلفيس" أموات.
540
00:46:04,666 --> 00:46:06,291
هؤلاء الـ"إلفيس" بنوا "آرتوزا".
541
00:46:10,291 --> 00:46:11,458
تعني الرقيق؟
542
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
لا، كان هذا قبل البشر.
543
00:46:15,666 --> 00:46:18,166
"إلفيس" هم المشعوذون الأصليون في القارة.
544
00:46:21,500 --> 00:46:22,625
ماذا؟
545
00:46:22,708 --> 00:46:26,791
حين وصل البشر والوحوش بعد "تصادم العالمين"،
546
00:46:27,458 --> 00:46:30,750
علّم سحرة الإلفين البشر الأوائل كيفية تحويل الفوضى إلى سحر.
547
00:46:32,416 --> 00:46:33,416
ثم...
548
00:46:34,250 --> 00:46:35,791
ذبحهم البشر.
549
00:46:36,916 --> 00:46:39,625
حتى يزعموا بأنّ القوة كانت ملكًا لهم من البداية.
550
00:46:41,875 --> 00:46:44,166
نعيد كتابة التاريخ عبر القصص التي نرويها،
551
00:46:45,083 --> 00:46:47,958
والأغاني التي نغنّيها عن انتصاراتنا، هذا ما نفعله.
552
00:46:50,750 --> 00:46:52,041
لكنني أريد أن أكرّمهم.
553
00:47:15,041 --> 00:47:17,416
لا تنمو زهرة فينويد سوى حيث أُريقت دماء الأسلاف.
554
00:47:24,833 --> 00:47:25,833
افتحي فمك.
555
00:47:39,833 --> 00:47:41,333
[لغة القدماء]
556
00:47:43,166 --> 00:47:44,333
[لغة القدماء]
557
00:48:11,500 --> 00:48:13,875
كيف فعلت هذا من المحاولة الأولى؟
558
00:48:16,875 --> 00:48:17,875
يجب أن أذهب.
559
00:48:18,708 --> 00:48:21,541
مهلًا. انتظري.
560
00:48:26,708 --> 00:48:27,708
أبي...
561
00:48:30,333 --> 00:48:31,375
أبي الحقيقي...
562
00:48:32,875 --> 00:48:34,083
كان نصف "إلف".
563
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
هل تتذكر "التطهير العظيم"؟
564
00:48:42,916 --> 00:48:44,708
فقد آلاف الإلفين حياتهم.
565
00:48:46,041 --> 00:48:47,541
هكذا مات أبي.
566
00:48:49,916 --> 00:48:53,916
أُصبت بلعنة العمود الفقري الملتوي بسبب دمه.
567
00:48:59,791 --> 00:49:01,291
وبسبب هذا، أساوي 4 ماركات فقط.
568
00:49:05,416 --> 00:49:06,958
ولا أحد سيحبني أبدًا.
569
00:49:27,375 --> 00:49:28,833
كل شيء جيّد حتى الآن.
570
00:49:39,458 --> 00:49:40,750
ماذا ستفعلين بها؟
571
00:49:41,916 --> 00:49:42,750
لا شيء.
572
00:49:43,416 --> 00:49:44,750
أردت فقط أن أعرف
573
00:49:44,833 --> 00:49:47,708
أنّ بوسعك السيطرة على مشاعرك وأخذها من الفتى.
574
00:49:48,166 --> 00:49:49,166
وأنك ستفعلين ذلك.
575
00:49:49,916 --> 00:49:50,791
يمكنك أن تذهبي...
576
00:49:51,958 --> 00:49:52,791
"ينيفر".
577
00:49:56,125 --> 00:49:57,791
هل يعني هذا أنني سأرتقي؟
578
00:50:02,750 --> 00:50:03,750
أنا مستعدة.
579
00:50:11,583 --> 00:50:12,750
اسمعي القرع.
580
00:50:24,791 --> 00:50:26,875
كنت تعمل معها منذ أشهر.
581
00:50:27,791 --> 00:50:30,208
لا بد أنّ بوسعك إطلاعي على شيء ما.
582
00:50:31,083 --> 00:50:32,625
اجعل "بان آرد" فخورة.
583
00:50:38,875 --> 00:50:40,083
إنها نصف "إلف".
584
00:50:51,333 --> 00:50:52,291
"نيلفجارد"!
585
00:50:53,500 --> 00:50:55,625
"نيلفجارد"! لقد وصلوا!
586
00:50:56,125 --> 00:50:59,458
- ماذا يحصل؟ - أحضر الحصان، جد "آيدون" و"زيك".
587
00:50:59,875 --> 00:51:00,875
وخذ هذه.
588
00:51:03,291 --> 00:51:06,458
أيها الغبي الحقير! وضّبها واذهب.
589
00:51:30,333 --> 00:51:32,333
هذا أنت. مهلًا!
590
00:52:13,750 --> 00:52:14,666
"أنيكا".
591
00:52:31,916 --> 00:52:32,875
"دوراليس".
592
00:52:44,666 --> 00:52:46,666
[لغة القدماء]
593
00:53:09,875 --> 00:53:11,041
[لغة القدماء]
594
00:53:23,875 --> 00:53:25,583
تعالي يا "ينيفر".
595
00:53:37,458 --> 00:53:39,208
حوّلت صديقتي إلى دودة.
596
00:53:39,833 --> 00:53:40,875
بل سمكة أنقليس.
597
00:53:42,500 --> 00:53:44,833
تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.
598
00:53:46,083 --> 00:53:47,625
- لا. - بلى.
599
00:54:00,541 --> 00:54:03,250
أخذت منها السيطرة، لكنها ما زالت تتمتّع بالقوة.
600
00:54:08,791 --> 00:54:10,000
إنها ناقلة.
601
00:54:13,541 --> 00:54:14,541
لـ"آرتوزا".
602
00:54:22,458 --> 00:54:25,583
أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.
603
00:54:35,041 --> 00:54:36,208
عليّ الاعتراف لك،
604
00:54:36,291 --> 00:54:40,208
استراتيجية علم النفس المعاكس التي استعملتها معهم كانت مذهلة بالمناسبة.
605
00:54:40,291 --> 00:54:42,166
"اقتلني، أنا مستعد!"
606
00:54:47,958 --> 00:54:49,500
هذه الخاتمة.
607
00:54:49,583 --> 00:54:53,541
تركونا نذهب وأنت أعطيت كل مال "نتلي" إلى الـ"إلفيس".
608
00:54:55,000 --> 00:54:57,791
عود "فيلافاندريل" ليس هدية كافية لك؟
609
00:54:58,916 --> 00:55:00,666
أجل، إنه جميل جدًا، لا؟
610
00:55:02,000 --> 00:55:03,583
أحترم "فيلافاندريل".
611
00:55:04,000 --> 00:55:06,375
فقد نجا من "التطهير العظيم" مرة، من يعرف؟
612
00:55:06,958 --> 00:55:08,291
ربما يمكنه فعل ذلك ثانيةً.
613
00:55:09,625 --> 00:55:10,666
يُولد من جديد.
614
00:55:12,333 --> 00:55:16,125
"هل سيوافق ملك الـ(إلف) على ما طلبه (الويتشر)؟
615
00:55:17,791 --> 00:55:21,791
هل التاريخ عجلة والتكرار لا مفرّ منه؟"
616
00:55:23,291 --> 00:55:25,166
لا، هذا مريع.
617
00:55:25,708 --> 00:55:28,208
سنفترق هنا أيّها الشاعر، بشكل نهائي.
618
00:55:28,625 --> 00:55:31,000
اسمع، وعدت بتغيير نظرة الناس إليك.
619
00:55:31,083 --> 00:55:32,541
اسمح لي بالمحاولة على الأقل.
620
00:55:35,250 --> 00:55:37,250
"حين شاعر متواضع
621
00:55:37,958 --> 00:55:39,958
مُنح شرف مرافقة
622
00:55:40,041 --> 00:55:42,291
(جيرالت) من (ريفيا)
623
00:55:43,083 --> 00:55:46,333
وهكذا، نشأت هذه الأغنية
624
00:55:49,208 --> 00:55:51,458
عن حين قاتل الذئب الأبيض..."
625
00:55:51,541 --> 00:55:52,458
أنت "إلف".
626
00:55:52,541 --> 00:55:53,958
"الشيطان ذي اللسان الفضّي...
627
00:55:54,041 --> 00:55:57,000
جيش الـ(إلفيس) عند أوامره..."
628
00:55:57,083 --> 00:55:58,083
شكرًا.
629
00:56:02,875 --> 00:56:03,750
أنا "دارا".
630
00:56:03,833 --> 00:56:05,666
"لاحقوني
631
00:56:05,750 --> 00:56:07,666
بخداع ماكر"
632
00:56:07,750 --> 00:56:08,875
أنا "سيري".
633
00:56:08,958 --> 00:56:12,666
"كسروا عودي ولكموني على أسناني
634
00:56:13,125 --> 00:56:15,000
فيما قرنا الشيطان
635
00:56:15,083 --> 00:56:17,333
مزّقا لحمنا الطري
636
00:56:17,416 --> 00:56:19,416
وهكذا صرخ (الويتشر)
637
00:56:20,125 --> 00:56:21,708
(لا يمكنه الثغاء)"
638
00:56:21,791 --> 00:56:23,208
ليس هذا ما حصل.
639
00:56:25,333 --> 00:56:27,000
أين الاحترام الذي تحلّيت به حديثًا؟
640
00:56:29,208 --> 00:56:30,958
الاحترام لا يصنع التاريخ.
641
00:56:34,833 --> 00:56:37,583
"ارم المال إلى (الويتشر)
642
00:56:37,666 --> 00:56:39,791
في وادي الوفرة
643
00:56:39,875 --> 00:56:43,541
في وادي الوفرة
644
00:56:44,333 --> 00:56:46,833
ارم المال إلى (الويتشر)
645
00:56:46,916 --> 00:56:53,875
في وادي الوفرة
646
00:56:56,333 --> 00:56:58,333
عند نهاية العالم
647
00:56:58,875 --> 00:57:00,750
قاتل القرن العظيم
648
00:57:00,833 --> 00:57:03,125
الذي يجرحك ويكسرك
649
00:57:03,208 --> 00:57:07,375
ويجعلك تحزن
650
00:57:10,291 --> 00:57:11,916
يدفع بكل (إلف)
651
00:57:12,708 --> 00:57:14,250
إلى مؤخر الرف
652
00:57:14,625 --> 00:57:16,875
على قمة الجبل
653
00:57:17,166 --> 00:57:21,625
من حيث أتى
654
00:57:24,000 --> 00:57:25,791
قضى على آفاتك
655
00:57:26,333 --> 00:57:28,041
وتعرّض للضرب على صدره
656
00:57:28,125 --> 00:57:30,500
إنه صديق الإنسانية
657
00:57:30,583 --> 00:57:32,875
لذا أعطه الباقي
658
00:57:33,291 --> 00:57:34,833
هذه روايتي الملحمية
659
00:57:35,291 --> 00:57:37,333
عن انتصار بطلنا
660
00:57:37,416 --> 00:57:39,666
الذي هزم الشرير
661
00:57:39,750 --> 00:57:43,083
والآن، صبّوا له الجعة
662
00:57:43,541 --> 00:57:46,000
ارم المال إلى (الويتشر)
663
00:57:46,083 --> 00:57:48,250
في وادي الوفرة
664
00:57:48,333 --> 00:57:50,333
في وادي الوفرة
665
00:57:52,583 --> 00:57:55,083
ارم المال إلى (الويتشر)
666
00:57:55,166 --> 00:58:01,375
صديق الإنسانية
667
00:58:01,791 --> 00:58:04,208
ارم المال إلى (الويتشر)
668
00:58:04,291 --> 00:58:06,541
في وادي الوفرة
669
00:58:06,625 --> 00:58:10,208
في وادي الوفرة
670
00:58:10,875 --> 00:58:13,333
ارم المال إلى (الويتشر)
671
00:58:13,416 --> 00:58:19,708
صديق الإنسانية
672
00:58:20,125 --> 00:58:22,416
ارم المال إلى (الويتشر)
673
00:58:22,500 --> 00:58:24,833
في وادي الوفرة
674
00:58:24,916 --> 00:58:28,583
في وادي الوفرة
675
00:58:29,125 --> 00:58:31,583
ارم المال إلى (الويتشر)
676
00:58:31,666 --> 00:58:38,625
صديق الإنسانية"
677
00:59:51,833 --> 00:59:54,250
ترجمة "دنيا شعيب"
58855