All language subtitles for The Witcher Season 1 Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,333 --> 00:00:10,708 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,416 --> 00:00:20,041 ‫إذًا، إلى أين تأخذني؟‬ 3 00:00:20,125 --> 00:00:23,416 ‫- إنها مفاجأة.‬ ‫- مفاجأة؟ أيّ مفاجأة؟‬ 4 00:00:23,500 --> 00:00:26,291 ‫- جلبت لك شيئًا.‬ ‫- أخبرني!‬ 5 00:00:26,375 --> 00:00:29,166 ‫حسنًا، إن أخبرتك الآن،‬ ‫فلن تكون مفاجأة، صحيح؟‬ 6 00:00:30,333 --> 00:00:32,125 ‫أنت مشاغب جدًا.‬ 7 00:00:32,208 --> 00:00:34,166 ‫قفي هنا وأغمضي عينيك.‬ 8 00:00:36,500 --> 00:00:37,333 ‫افتحيهما.‬ 9 00:00:39,458 --> 00:00:41,625 ‫زهرة أقحوان؟ ليس وردة؟‬ 10 00:00:41,708 --> 00:00:44,125 ‫- الورود مبتذلة.‬ ‫- أزهار الأقحوان رخيصة!‬ 11 00:00:45,125 --> 00:00:45,958 ‫ما زال بوسعي...‬ 12 00:00:47,041 --> 00:00:48,208 ‫أن أقبّلك، صحيح؟‬ 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,500 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 14 00:00:57,791 --> 00:00:59,375 ‫- ما هي؟‬ ‫- زهرة الأقحوان.‬ 15 00:01:01,583 --> 00:01:02,666 ‫ظننت أنك لا تريدينها؟‬ 16 00:01:14,166 --> 00:01:17,125 ‫- رائحتها الآن كبراز الخنازير.‬ ‫- كنت تتجسّسين علينا يا بغيضة؟‬ 17 00:01:17,208 --> 00:01:19,250 ‫بالطبع. انظر إليها. لم يقبّلها أحد قط.‬ 18 00:01:19,333 --> 00:01:21,291 ‫ألا يمكنك الوقوف باستقامة على الأقل؟‬ 19 00:01:21,375 --> 00:01:23,458 ‫إلى أين تذهبين يا حدباء؟ يمكننا أن نعلّمك.‬ 20 00:01:23,541 --> 00:01:24,625 ‫دعاني وشأني!‬ 21 00:01:25,291 --> 00:01:26,458 ‫- توقّفا!‬ ‫- سمعت أنّ والدك‬ 22 00:01:26,541 --> 00:01:27,666 ‫يجبرك على النوم مع الخنازير.‬ 23 00:01:27,750 --> 00:01:30,291 ‫- توقّفا!‬ ‫- حتى أنّ عائلتك لا تريدك!‬ 24 00:01:59,166 --> 00:02:00,000 ‫من أنت؟‬ 25 00:02:00,416 --> 00:02:02,125 ‫ماذا؟ ما كل هذا؟‬ 26 00:02:02,625 --> 00:02:03,625 ‫هل أنا ميتة؟‬ 27 00:02:04,500 --> 00:02:05,500 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 28 00:02:06,041 --> 00:02:07,708 ‫يبدو لي أنك عبرت إلى هنا.‬ 29 00:02:09,666 --> 00:02:10,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,458 ‫عبرت.‬ 31 00:02:13,791 --> 00:02:18,125 ‫من حيثما كنت إلى هنا. إلى برج النورس.‬ 32 00:02:19,125 --> 00:02:20,125 ‫"آرتوزا"؟‬ 33 00:02:22,458 --> 00:02:23,750 ‫أنت عذراء!‬ 34 00:02:26,916 --> 00:02:27,916 ‫أنا آسفة.‬ 35 00:02:29,375 --> 00:02:30,458 ‫أنا آسفة.‬ 36 00:02:33,416 --> 00:02:36,250 ‫ضربتك بظاهر اليد مثيرة للإعجاب‬ ‫أكثر من قواك السحرية.‬ 37 00:02:38,666 --> 00:02:39,625 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:46,291 --> 00:02:47,291 ‫ما الخطب؟‬ 39 00:02:53,125 --> 00:02:57,083 ‫إن تمكّنت من استحضار ذلك المعبر ببساطة،‬ ‫فستأتي لأجلك.‬ 40 00:02:57,500 --> 00:02:59,458 ‫هي؟ من هي؟‬ 41 00:03:02,000 --> 00:03:03,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 42 00:03:15,416 --> 00:03:16,416 ‫ما هذا؟‬ 43 00:03:17,583 --> 00:03:19,583 ‫إنه معبر من نوع مختلف.‬ 44 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 ‫لا يمكن تعقّبه.‬ 45 00:03:22,125 --> 00:03:24,375 ‫المعبر الذي فتحته جعلك مستهدفة،‬ 46 00:03:24,833 --> 00:03:26,166 ‫لكنّ هذا سيعيدك إلى ديارك.‬ 47 00:03:27,166 --> 00:03:29,125 ‫اسمعي، يمكنك أن تثقي بي.‬ 48 00:03:31,083 --> 00:03:32,083 ‫ما اسمك؟‬ 49 00:03:32,833 --> 00:03:33,708 ‫"إستريد".‬ 50 00:03:36,500 --> 00:03:37,625 ‫مهلًا، ما اسمك؟‬ 51 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 ‫ابتعدي عن هناك يا فتاة.‬ 52 00:03:56,541 --> 00:03:57,458 ‫يمكنني أن أنجح.‬ 53 00:04:26,458 --> 00:04:27,500 ‫كم ثمن الخنزير؟‬ 54 00:04:29,375 --> 00:04:30,750 ‫ستُباع في السوق غدًا.‬ 55 00:04:31,416 --> 00:04:32,416 ‫أنا هنا اليوم.‬ 56 00:04:34,750 --> 00:04:35,666 ‫10 ماركات.‬ 57 00:04:39,041 --> 00:04:40,291 ‫وكم تريد ثمن هذه المسخ؟‬ 58 00:04:44,291 --> 00:04:45,708 ‫- 6 ماركات.‬ ‫- 4 ماركات.‬ 59 00:04:46,541 --> 00:04:49,416 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- بيعت، بـ4 ماركات.‬ 60 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 ‫هل جُننت؟ لا تسمح لهم بأخذها.‬ 61 00:04:51,875 --> 00:04:55,125 ‫كما قلت. بيعت بـ4 ماركات.‬ 62 00:04:56,333 --> 00:04:58,875 ‫هذه المرأة مشعوذة. أنت تعرف ماذا سيفعلون.‬ 63 00:04:59,750 --> 00:05:01,208 ‫إنها ابنتنا.‬ 64 00:05:01,291 --> 00:05:02,333 ‫ليست ابنتي.‬ 65 00:05:04,208 --> 00:05:05,041 ‫أمي!‬ 66 00:05:06,583 --> 00:05:07,583 ‫ساعديني أرجوك!‬ 67 00:05:12,250 --> 00:05:14,083 ‫ممتاز. سأذهب الآن.‬ 68 00:05:16,875 --> 00:05:18,000 ‫لا يمكنك أن تأخذيني.‬ 69 00:05:18,958 --> 00:05:19,916 ‫لن أذهب.‬ 70 00:05:29,333 --> 00:05:30,333 ‫دعيني أخرج!‬ 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,500 ‫دعيني أخرج!‬ 72 00:06:14,250 --> 00:06:15,708 ‫4 ماركات.‬ 73 00:07:18,791 --> 00:07:19,791 ‫أيتها الأميرة!‬ 74 00:07:21,250 --> 00:07:23,083 ‫آنسة "سيريلا".‬ 75 00:07:23,833 --> 00:07:25,208 ‫الأميرة "سيريلا".‬ 76 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 ‫هيا! لم أجد الأميرة!‬ 77 00:07:29,708 --> 00:07:31,416 ‫أنت، ابحث هناك في الأسفل.‬ 78 00:07:34,083 --> 00:07:36,500 ‫- أيتها الأميرة؟‬ ‫- أين أنت أيتها الأميرة؟‬ 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,000 ‫الأميرة "سيريلا".‬ 80 00:07:41,750 --> 00:07:43,041 ‫لنذهب إلى الجدول.‬ 81 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 ‫أنتم! كونوا يقظين!‬ 82 00:07:45,958 --> 00:07:47,166 ‫آنسة "سيريلا".‬ 83 00:08:34,625 --> 00:08:35,458 ‫من هناك؟‬ 84 00:08:44,708 --> 00:08:45,541 ‫توقّف مكانك.‬ 85 00:08:51,333 --> 00:08:52,375 ‫تعني أنها سامة؟‬ 86 00:09:16,583 --> 00:09:17,750 ‫لا، شكرًا.‬ 87 00:09:18,583 --> 00:09:20,083 ‫لا آكل الجرذان.‬ 88 00:09:24,416 --> 00:09:25,250 ‫مهلًا.‬ 89 00:09:32,625 --> 00:09:34,166 ‫أين كنت تعيش في "سينترا"؟‬ 90 00:09:37,625 --> 00:09:38,916 ‫أين والداك؟‬ 91 00:09:42,000 --> 00:09:42,958 ‫لم لا تتكلّم؟‬ 92 00:09:47,833 --> 00:09:50,000 ‫لم أتكلّم مع أحد منذ 3 أيام.‬ 93 00:09:50,666 --> 00:09:51,583 ‫أظن...‬ 94 00:09:53,000 --> 00:09:53,875 ‫أنني هاربة.‬ 95 00:09:57,458 --> 00:09:59,708 ‫يُفترض بي الذهاب إلى أحدهم،‬ 96 00:09:59,791 --> 00:10:02,375 ‫لكنني، بدلًا من ذلك، أهرب من شخص آخر.‬ 97 00:10:12,625 --> 00:10:13,708 ‫لديه...‬ 98 00:10:15,541 --> 00:10:18,208 ‫طائر كبير على رأسه.‬ 99 00:10:24,291 --> 00:10:26,041 ‫لا أعرف ما الذي يريده مني.‬ 100 00:10:29,083 --> 00:10:30,541 ‫علينا إخماد النار.‬ 101 00:10:31,625 --> 00:10:33,208 ‫لا يمكن أن أسمح له بالإمساك بي.‬ 102 00:10:35,166 --> 00:10:36,166 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 103 00:11:29,416 --> 00:11:31,458 ‫انظر، إنها راية سينترانية.‬ 104 00:11:31,750 --> 00:11:33,250 ‫هيا، لقد نجونا!‬ 105 00:11:42,875 --> 00:11:43,750 ‫يا فتى الجرذ؟‬ 106 00:11:48,083 --> 00:11:50,333 ‫"تظن أنك بأمان‬ 107 00:11:52,333 --> 00:11:55,458 ‫ومطمئن البال‬ 108 00:11:56,791 --> 00:11:59,708 ‫لكن هنا في (بوسادا)‬ 109 00:12:00,750 --> 00:12:02,708 ‫من الحكمة توخّي الحذر‬ 110 00:12:03,750 --> 00:12:05,875 ‫سمك الكراكي الشائك‬ 111 00:12:05,958 --> 00:12:08,291 ‫الذي يختبئ في سروالك‬ 112 00:12:08,583 --> 00:12:14,291 ‫أو الوحش الطائر الذي يصيبك بالذعر‬ 113 00:12:16,083 --> 00:12:20,291 ‫ستحتاج إلى (نان) الشمطاء‬ ‫لتعدّ لك جرعة سحرية‬ 114 00:12:20,375 --> 00:12:26,333 ‫حتى تتمكّن زوجتك من الإجهاض"‬ 115 00:12:26,416 --> 00:12:27,750 ‫- أجهض نفسك!‬ ‫- مهلًا!‬ 116 00:12:27,833 --> 00:12:29,291 ‫توقّفوا! إليكم عني!‬ 117 00:12:29,375 --> 00:12:31,958 ‫أنا سعيد لأنني جعلتكم تتضامنون هكذا.‬ 118 00:12:32,041 --> 00:12:33,500 ‫- اجلس واصمت!‬ ‫- غير معقول!‬ 119 00:12:51,750 --> 00:12:52,750 ‫أحب كيف أنك...‬ 120 00:12:53,208 --> 00:12:54,958 ‫تجلس في الزاوية وتستغرق في التفكير.‬ 121 00:12:55,833 --> 00:12:58,583 ‫- أتيت لأشرب بمفردي.‬ ‫- أجل. جيّد.‬ 122 00:12:58,875 --> 00:13:03,000 ‫لم يتردّد أحد آخر في التعليق‬ ‫على جودة أدائي، لكن...‬ 123 00:13:04,166 --> 00:13:05,166 ‫ليس أنت.‬ 124 00:13:05,583 --> 00:13:06,583 ‫هيا،‬ 125 00:13:06,666 --> 00:13:10,708 ‫لا تريد أن تبقي رجلًا...‬ ‫يحمل الخبز في جيب سرواله منتظرًا.‬ 126 00:13:11,166 --> 00:13:13,875 ‫لا بد أنه لديك تعليق ما. 3 كلمات أو أقلّ.‬ 127 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 ‫إنها غير موجودة.‬ 128 00:13:18,375 --> 00:13:19,791 ‫ما هي؟‬ 129 00:13:20,166 --> 00:13:22,208 ‫المخلوقات التي ذكرتها في أغنيتك.‬ 130 00:13:22,500 --> 00:13:23,625 ‫وكيف تعرف ذلك؟‬ 131 00:13:27,166 --> 00:13:28,166 ‫يا للمرح!‬ 132 00:13:28,625 --> 00:13:29,625 ‫أشيب،‬ 133 00:13:30,291 --> 00:13:31,250 ‫ضخم، مسن وحيد،‬ 134 00:13:31,333 --> 00:13:32,166 ‫وسيفان...‬ 135 00:13:33,166 --> 00:13:34,666 ‫مخيفان للغاية.‬ 136 00:13:35,291 --> 00:13:36,583 ‫أعرف من أنت.‬ 137 00:13:40,791 --> 00:13:43,833 ‫أنت "الويتشر"، "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 138 00:13:45,125 --> 00:13:46,125 ‫أصبت!‬ 139 00:13:52,791 --> 00:13:54,041 ‫لديّ عمل لك!‬ 140 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 ‫أتوسّل إليك.‬ 141 00:13:58,208 --> 00:14:01,041 ‫ثمة شيطان يسرق كل حبوبنا.‬ 142 00:14:03,666 --> 00:14:06,666 ‫سأدفع لك مسبقًا، 100 دوكات.‬ 143 00:14:10,666 --> 00:14:11,750 ‫150 دوكات.‬ 144 00:14:15,708 --> 00:14:17,416 ‫لا شك عندي في أنك ستنجز العمل.‬ 145 00:14:19,125 --> 00:14:21,750 ‫لا ترحم أحدًا... بحسب ما سمعت.‬ 146 00:14:30,250 --> 00:14:33,625 ‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫لديّ اثنتان، واحدة لكل قرن من قرنيَ الشيطان.‬ 147 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 ‫ارحل.‬ 148 00:14:35,250 --> 00:14:37,375 ‫سأكون مجرّد دعم صامت.‬ 149 00:14:39,708 --> 00:14:41,541 ‫اسمع، سمعت ملاحظتك وأجل، أنت محق،‬ 150 00:14:41,625 --> 00:14:44,125 ‫ربما المغامرات الحقيقية تشكّل قصصًا أفضل.‬ 151 00:14:44,291 --> 00:14:47,375 ‫وأنت يا سيدي، تنضح برائحة المغامرات.‬ 152 00:14:47,875 --> 00:14:50,833 ‫من بين أشياء أخرى. ما هذه؟‬ ‫هل هي رائحة البصل؟‬ 153 00:14:50,916 --> 00:14:53,708 ‫لا يهمّ. مهما كانت، تفوح منك رائحة الموت.‬ 154 00:14:54,083 --> 00:14:58,166 ‫والقدر والبطولات والحسرة.‬ 155 00:14:58,250 --> 00:14:59,208 ‫إنه البصل.‬ 156 00:15:00,083 --> 00:15:01,333 ‫صحيح، أجل.‬ 157 00:15:01,791 --> 00:15:03,125 ‫سأكون المنادي خاصتك.‬ 158 00:15:03,583 --> 00:15:08,416 ‫سأنشر روايات "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫"،‬ ‫جزّار "بلافيكين".‬ 159 00:15:12,208 --> 00:15:13,291 ‫- اقترب.‬ ‫- نعم؟‬ 160 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 ‫هيا يا "روتش".‬ 161 00:15:32,416 --> 00:15:35,125 ‫هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟‬ 162 00:15:42,416 --> 00:15:43,416 ‫ستعيشين.‬ 163 00:15:45,958 --> 00:15:46,958 ‫من أنت؟‬ 164 00:15:48,583 --> 00:15:49,916 ‫"تيسايا دو فريس".‬ 165 00:15:52,500 --> 00:15:54,041 ‫كاهنة "آرتوزا".‬ 166 00:15:57,166 --> 00:16:00,833 ‫كان عليك أن تتركيني أموت.‬ ‫فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.‬ 167 00:16:00,916 --> 00:16:02,541 ‫هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 168 00:16:03,458 --> 00:16:04,833 ‫لم تتولّي السيطرة.‬ 169 00:16:05,541 --> 00:16:06,583 ‫بل كنت تفقدينها.‬ 170 00:16:08,208 --> 00:16:09,791 ‫كوني في الدفيئة خلال 20 دقيقة.‬ 171 00:16:18,875 --> 00:16:20,416 ‫أشعر بذعركن.‬ 172 00:16:21,375 --> 00:16:23,708 ‫وأنتن محقّات بالشعور بالخوف.‬ 173 00:16:37,625 --> 00:16:41,375 ‫الفوضى هي أكثر شيء خطر في هذا العالم.‬ 174 00:16:42,333 --> 00:16:46,041 ‫فهي تحيط بنا طوال الوقت.‬ 175 00:16:46,500 --> 00:16:48,625 ‫متقلّبة وقوية.‬ 176 00:16:49,833 --> 00:16:50,708 ‫لكن...‬ 177 00:16:51,125 --> 00:16:55,291 ‫أظهرت كل واحدة منكن القدرة على تحويلها.‬ 178 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 ‫لحظة عبوركن خلقت تموّجًا جديدًا في الفوضى،‬ 179 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‫وصل إليّ هنا في "آرتوزا".‬ 180 00:17:03,125 --> 00:17:03,958 ‫"أنيكا"،‬ 181 00:17:04,916 --> 00:17:07,166 ‫أنقذت شابًا من الغرق بقوّتك الذهنية.‬ 182 00:17:09,458 --> 00:17:11,416 ‫"فرينجيلا" جمّدت هرّة.‬ 183 00:17:11,500 --> 00:17:12,500 ‫كانت حادثة.‬ 184 00:17:14,875 --> 00:17:17,625 ‫"سابرينا"، جعلت والدتها...‬ 185 00:17:18,041 --> 00:17:18,875 ‫...بدينة.‬ 186 00:17:20,833 --> 00:17:21,666 ‫لكن...‬ 187 00:17:22,500 --> 00:17:25,375 ‫لمجرّد أنكن ناقلات الفوضى،‬ 188 00:17:26,125 --> 00:17:29,500 ‫فهذا لا يعني أنكن قادرات...‬ 189 00:17:29,708 --> 00:17:30,791 ‫على مزاولة السحر.‬ 190 00:17:31,791 --> 00:17:32,958 ‫أريد العودة إلى دياري.‬ 191 00:17:36,375 --> 00:17:37,458 ‫هذه ديارك.‬ 192 00:17:38,416 --> 00:17:40,750 ‫اسمعيني جيّدًا، فبقاؤك يعتمد على هذا.‬ 193 00:17:43,250 --> 00:17:46,708 ‫السحر هو تنظيم الفوضى.‬ 194 00:17:47,333 --> 00:17:50,125 ‫وفيما لا يزال هناك كثير من الغموض،‬ 195 00:17:50,416 --> 00:17:54,833 ‫توصّلنا إلى أنّ هذا يتطلّب شيئين.‬ 196 00:17:57,708 --> 00:17:58,833 ‫التوازن،‬ 197 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 ‫والسيطرة.‬ 198 00:18:02,750 --> 00:18:05,750 ‫من دونهما، ستقتلكن الفوضى.‬ 199 00:18:07,041 --> 00:18:08,708 ‫هذا أبسط الاختبارات‬ 200 00:18:09,291 --> 00:18:11,625 ‫لنحدّد إن كنتن جديرات بالارتقاء.‬ 201 00:18:12,625 --> 00:18:16,416 ‫بين الوردة والحجر يكمن التوازن.‬ 202 00:18:17,666 --> 00:18:20,208 ‫ارفعن الحجر من دون لمسه.‬ 203 00:18:21,458 --> 00:18:23,625 ‫استعملن تعويذة "زايلل آيب".‬ 204 00:18:36,750 --> 00:18:38,000 ‫- نجحت!‬ ‫- يدك...‬ 205 00:18:46,125 --> 00:18:47,625 ‫هذا هو التوازن.‬ 206 00:18:48,541 --> 00:18:51,166 ‫وهو مبيّن بشكل جميل. شكرًا يا "فرينجيلا".‬ 207 00:18:52,125 --> 00:18:54,333 ‫لا يمكن استحضار شيء من لا شيء.‬ 208 00:18:54,958 --> 00:18:57,083 ‫ثمة مبادلة.‬ 209 00:19:39,458 --> 00:19:41,208 ‫خسرت كثيرًا من الدم أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 210 00:20:05,833 --> 00:20:07,708 ‫أحيانًا ما تكون الوردة مجرّد وردة.‬ 211 00:20:08,666 --> 00:20:11,000 ‫وأفضل شيء يمكنها فعله لأجلنا هو أن تموت.‬ 212 00:20:49,333 --> 00:20:50,166 ‫"إستريد".‬ 213 00:20:51,958 --> 00:20:54,333 ‫كنت محقًا، لقد وجدتني.‬ 214 00:20:55,291 --> 00:20:56,416 ‫وأنت وجدتني.‬ 215 00:20:58,916 --> 00:20:59,916 ‫أُدعى...‬ 216 00:21:01,208 --> 00:21:02,208 ‫"ينيفر".‬ 217 00:21:05,125 --> 00:21:06,791 ‫يسرّني التعرّف إليك كما يجب...‬ 218 00:21:08,958 --> 00:21:09,791 ‫"ينيفر".‬ 219 00:21:53,458 --> 00:21:54,916 ‫التجاوز ممنوع!‬ 220 00:21:55,375 --> 00:21:58,375 ‫لا تلمسيني، لقد وفّرت الملكة هذا الطعام.‬ 221 00:21:58,458 --> 00:21:59,708 ‫عسى أن تتعفّن في الجحيم!‬ 222 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 ‫رداؤك...‬ 223 00:22:04,166 --> 00:22:05,416 ‫صنعه أبي.‬ 224 00:22:06,041 --> 00:22:09,208 ‫"زيفين أوزول"، ألبس أرقى سكان "سينترا".‬ 225 00:22:12,416 --> 00:22:14,375 ‫يبدو أنك عانيت الأمرّين.‬ 226 00:22:15,291 --> 00:22:16,291 ‫مثلنا جميعنا.‬ 227 00:22:25,958 --> 00:22:27,041 ‫إنها آذان الـ"إلف".‬ 228 00:22:30,041 --> 00:22:31,041 ‫لقد قتلتهم جميعهم.‬ 229 00:22:32,958 --> 00:22:36,458 ‫أقوم بواجبي لأنتقم لحياة البشر‬ ‫الذين خسرناهم خلال انقلاب "فيلافاندريل".‬ 230 00:22:37,333 --> 00:22:38,250 ‫"فيلافاندريل"؟‬ 231 00:22:38,708 --> 00:22:40,166 ‫الـ"إلفيس" ينادونه "الملك".‬ 232 00:22:41,125 --> 00:22:43,625 ‫العام الماضي، حاول الاستيلاء‬ ‫على الأرض السينترانية.‬ 233 00:22:43,958 --> 00:22:45,833 ‫أُصيب شقيقي برمح في رأسه.‬ 234 00:22:47,416 --> 00:22:49,666 ‫وأحرص كل يوم على ألّا يكون مات سدى.‬ 235 00:22:53,791 --> 00:22:54,916 ‫تعالي لتقابلي عائلتي.‬ 236 00:23:07,666 --> 00:23:08,500 ‫تعالي.‬ 237 00:23:10,875 --> 00:23:12,916 ‫أمي، أحضرت إحداهن لتنضمّ إلينا.‬ 238 00:23:13,791 --> 00:23:14,791 ‫هذه...‬ 239 00:23:16,583 --> 00:23:17,458 ‫"فيونا".‬ 240 00:23:17,916 --> 00:23:19,833 ‫انظري إلى ردائك الصغير هذا.‬ 241 00:23:20,791 --> 00:23:22,083 ‫تُوفّي والدنا للتوّ.‬ 242 00:23:23,083 --> 00:23:25,083 ‫وهو يحارب للدفاع عن تلك الحقيرة اللعينة.‬ 243 00:23:25,416 --> 00:23:27,166 ‫- وعائلتها اللعينة.‬ ‫- أمي.‬ 244 00:23:27,250 --> 00:23:29,791 ‫توقّفي. لم يكن هذا ذنب الملكة "كالانثي".‬ 245 00:23:29,875 --> 00:23:32,791 ‫تجاوزت "نيلفجارد" الحدود السينترانية‬ ‫بسبب جواسيس الـ"إلفيس".‬ 246 00:23:32,875 --> 00:23:36,083 ‫- كانت أرض الـ"إلفيس" أولًا عمليًا.‬ ‫- مات شقيقنا لأجل تلك الأرض.‬ 247 00:23:36,166 --> 00:23:38,708 ‫ووالدك مات بسبب أنانية "كالانثي".‬ 248 00:23:39,125 --> 00:23:40,666 ‫نزاع تلو الآخر.‬ 249 00:23:41,291 --> 00:23:44,625 ‫سلبنا منازلنا ورجالنا وحيواتنا.‬ 250 00:23:45,291 --> 00:23:46,333 ‫متى سينتهي الأمر؟‬ 251 00:23:46,416 --> 00:23:47,291 ‫حين أصبح فارسًا،‬ 252 00:23:47,375 --> 00:23:49,250 ‫سأمتلك مالًا كافيًا لأعيد بناء منزلنا.‬ 253 00:23:49,333 --> 00:23:51,583 ‫- ستصبح فارسًا؟‬ ‫- عليّ أن أتدرّب،‬ 254 00:23:51,666 --> 00:23:53,791 ‫لكنني سأكون مستعدًا‬ ‫حين تنهض "سينترا" مجددًا.‬ 255 00:23:56,666 --> 00:23:59,333 ‫نخب النظام والكرامة.‬ 256 00:24:00,625 --> 00:24:01,666 ‫يا ابنتي!‬ 257 00:24:01,750 --> 00:24:03,000 ‫حذاؤك.‬ 258 00:24:04,208 --> 00:24:06,375 ‫هلّا نحضر لك حذاء جديدًا.‬ 259 00:24:08,000 --> 00:24:10,583 ‫سيكون هذا رائعًا، شكرًا.‬ 260 00:24:11,333 --> 00:24:12,166 ‫"أبوت".‬ 261 00:24:33,416 --> 00:24:35,541 ‫لا تقلقي، فهو من النظيفين.‬ 262 00:24:43,208 --> 00:24:46,125 ‫إن حاولت فهمك وفهم اللكمة إلى المعدة،‬ 263 00:24:46,208 --> 00:24:49,791 ‫أظن أنك تعاني مشكلة صورة.‬ 264 00:24:50,416 --> 00:24:55,083 ‫في حال انضممت إليك في هذه المغامرة‬ ‫لهزيمة شيطان "بوسادا"،‬ 265 00:24:55,166 --> 00:24:57,291 ‫يمكنني تخليصك من ذاك اللقب.‬ 266 00:24:58,250 --> 00:25:00,958 ‫سينشغل الشمال بأكمله في التغنّي بروايات...‬ 267 00:25:01,416 --> 00:25:05,791 ‫"جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫"،‬ ‫الذئب الأبيض أو ما شابه.‬ 268 00:25:06,541 --> 00:25:07,625 ‫كلمة جزّار صحيحة.‬ 269 00:25:09,166 --> 00:25:11,375 ‫أيمكنني الركوب خلفك؟‬ ‫فحذائي لا يناسب السير.‬ 270 00:25:11,458 --> 00:25:13,083 ‫- لا تلمس "روتش".‬ ‫- صحيح، أجل.‬ 271 00:25:18,708 --> 00:25:20,541 ‫كان الـ"إلفيس" يسمّونها "دول بلاثانا"‬ 272 00:25:20,916 --> 00:25:23,000 ‫قبل تسليمها إلى البشر و...‬ 273 00:25:23,750 --> 00:25:26,791 ‫الانسحاب إلى قصورهم الذهبية في الجبال.‬ 274 00:25:27,500 --> 00:25:31,000 ‫ها أنا مجددًا، ما زلت أقدّم الشرح.‬ 275 00:25:33,041 --> 00:25:33,875 ‫"جيرالت"؟‬ 276 00:25:34,708 --> 00:25:37,041 ‫"جيرالت"؟ إلى أين تذهب؟‬ 277 00:25:37,708 --> 00:25:39,208 ‫"جيرالت"، لا تتركني.‬ 278 00:25:40,375 --> 00:25:41,208 ‫مرحبًا؟‬ 279 00:25:42,000 --> 00:25:44,458 ‫- عمّ نبحث؟‬ ‫- الصمت المبارك.‬ 280 00:25:46,208 --> 00:25:47,625 ‫أجل، لا أحب هذا حقًا.‬ 281 00:25:47,708 --> 00:25:49,875 ‫هل سبق أن طاردت شيطانًا من قبل يا "جيرالت"؟‬ 282 00:25:50,375 --> 00:25:52,208 ‫- الشياطين غير موجودة.‬ ‫- صحيح.‬ 283 00:25:53,458 --> 00:25:57,375 ‫بالطبع. ما الذي نفعله إذًا؟‬ 284 00:25:58,791 --> 00:26:00,458 ‫أحيانًا تكون هناك وحوش،‬ 285 00:26:01,125 --> 00:26:02,625 ‫وفي أحيان أخرى، يكون هناك مال.‬ 286 00:26:03,500 --> 00:26:04,666 ‫نادرًا ما يكونان كلاهما.‬ 287 00:26:05,833 --> 00:26:07,375 ‫هذه هي الحياة.‬ 288 00:26:09,541 --> 00:26:10,375 ‫تبًا!‬ 289 00:26:11,041 --> 00:26:12,500 ‫المشهد رقم 2 يبدأ.‬ 290 00:26:12,916 --> 00:26:16,416 ‫ما هذه؟ تبدو كقنبلة مدفع صغيرة؟ من...‬ 291 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 ‫يا إلهي!‬ 292 00:26:27,458 --> 00:26:29,916 ‫"جيرالت"... إنه شيطان حقًا.‬ 293 00:26:35,416 --> 00:26:38,291 ‫عليّ أن أرى هذا المخلوق السحري والخرافي...‬ 294 00:26:55,250 --> 00:26:56,458 ‫دعني وشأني.‬ 295 00:27:01,000 --> 00:27:01,916 ‫أنت تتكلّم.‬ 296 00:27:05,291 --> 00:27:06,541 ‫بالطبع أتكلّم.‬ 297 00:27:07,125 --> 00:27:09,541 ‫ماذا حصل لك؟ هل عاشرت والدتك تيسًا؟‬ 298 00:27:09,625 --> 00:27:11,583 ‫أنا "تورك" السيلفانيّ،‬ 299 00:27:11,666 --> 00:27:13,708 ‫مخلوق نادر وذكي!‬ 300 00:27:13,791 --> 00:27:15,791 ‫أنت حقير للغاية!‬ 301 00:27:15,875 --> 00:27:17,458 ‫أخذت الحقارة من البشر.‬ 302 00:27:17,541 --> 00:27:19,541 ‫الذين ملؤوا طعامنا بالحديد،‬ 303 00:27:19,625 --> 00:27:21,125 ‫بهدف تسميمي.‬ 304 00:27:22,125 --> 00:27:24,208 ‫هل عاشرت والدتك رجل ثلج لعينًا؟‬ 305 00:27:27,000 --> 00:27:29,166 ‫أنت ذكي، سأعترف لك بهذا.‬ 306 00:27:30,125 --> 00:27:31,291 ‫لذا لن أقتلك.‬ 307 00:27:31,583 --> 00:27:32,958 ‫لكن لا يمكنك أن تبقى هنا.‬ 308 00:27:33,875 --> 00:27:35,083 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 309 00:27:38,375 --> 00:27:40,208 ‫انظرن إلى عيونهن.‬ 310 00:27:42,416 --> 00:27:45,500 ‫انظرن حتى يتحوّل الباب إلى نافذة.‬ 311 00:27:46,375 --> 00:27:51,041 ‫اسعين إلى فهم أكبر مخاوف شريكتكن.‬ 312 00:27:52,458 --> 00:27:53,500 ‫بواسطة عيوننا؟‬ 313 00:27:54,125 --> 00:27:56,583 ‫لا أيتها الخنزيرة الصغيرة، بالفوضى.‬ 314 00:27:57,458 --> 00:28:00,000 ‫على التخاطر أن يجري بداخلكن بسلاسة.‬ 315 00:28:00,083 --> 00:28:03,333 ‫مثل تعلّم الرقص أو السباحة أو التقبيل.‬ 316 00:28:14,291 --> 00:28:15,583 ‫هيا، يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 317 00:28:49,625 --> 00:28:51,541 ‫أكبر مخاوف "أنيكا" هو الأفاعي.‬ 318 00:28:58,708 --> 00:28:59,708 ‫تعالي.‬ 319 00:29:10,291 --> 00:29:12,166 ‫استغرقت أسابيع لرفع الحجر خاصتك،‬ 320 00:29:13,083 --> 00:29:14,416 ‫ولا يمكنك طيّ الماء،‬ 321 00:29:15,500 --> 00:29:18,500 ‫تعانين لأداء أبسط المهام الجسدية،‬ 322 00:29:19,666 --> 00:29:21,375 ‫والآن، تكذبين عليّ؟‬ 323 00:29:23,375 --> 00:29:25,250 ‫أكبر مخاوفك منطقي جدًا.‬ 324 00:29:26,875 --> 00:29:28,541 ‫حتى لو كنت جميلة،‬ 325 00:29:29,000 --> 00:29:30,708 ‫فلن يحبك أحد رغم ذلك.‬ 326 00:29:36,750 --> 00:29:37,833 ‫"تيسايا" محقة.‬ 327 00:29:39,416 --> 00:29:41,833 ‫أنا هنا منذ أسابيع‬ ‫وبالكاد يمكنني فعل أيّ شيء.‬ 328 00:29:45,291 --> 00:29:49,208 ‫اختبار التخاطر خاصتي في "بان آرد"‬ ‫استغرق 3 أيام.‬ 329 00:29:52,166 --> 00:29:54,125 ‫الفتى الذي شاركني كان يعاني رهاب الجبن.‬ 330 00:29:54,208 --> 00:29:56,916 ‫أريد أن أكون بارعة في شيء ما.‬ 331 00:29:59,041 --> 00:30:00,041 ‫ستبلغين ذلك.‬ 332 00:30:02,375 --> 00:30:03,375 ‫أنا لم أستسلم.‬ 333 00:30:04,541 --> 00:30:06,041 ‫والآن، أستطيع أن أقرأ الأذهان.‬ 334 00:30:06,625 --> 00:30:08,541 ‫رائع، أهذا ما تفعله الآن؟‬ 335 00:30:17,875 --> 00:30:18,875 ‫يمكنك أن تقرئي ذهني،‬ 336 00:30:19,541 --> 00:30:20,375 ‫إن أردت.‬ 337 00:30:30,041 --> 00:30:32,125 ‫- لا أظن أنّ الأمر ينجح.‬ ‫- يمكنك أن تري.‬ 338 00:30:33,291 --> 00:30:34,166 ‫يمكنك أن تري.‬ 339 00:30:35,666 --> 00:30:36,500 ‫فقط...‬ 340 00:30:40,333 --> 00:30:41,416 ‫انظري إلى أعماقي.‬ 341 00:30:54,750 --> 00:30:55,750 ‫أنا أراها.‬ 342 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 ‫ما هي؟‬ 343 00:31:05,208 --> 00:31:06,333 ‫قنديل البحر.‬ 344 00:31:09,666 --> 00:31:11,166 ‫يمكنني أن أسمعها.‬ 345 00:31:13,375 --> 00:31:14,791 ‫حشرات الزيز في الصيف.‬ 346 00:31:21,750 --> 00:31:22,833 ‫يمكنني تذوّقها.‬ 347 00:31:30,625 --> 00:31:31,833 ‫إنه الخبز الساخن.‬ 348 00:31:40,166 --> 00:31:41,666 ‫هل هذه الأشياء التي تحبها؟‬ 349 00:31:43,958 --> 00:31:46,041 ‫هذه الأشياء التي ظننت أنك ستحبينها.‬ 350 00:32:07,500 --> 00:32:08,583 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 351 00:32:10,333 --> 00:32:11,833 ‫لكنني عاجزة عن النوم.‬ 352 00:32:14,000 --> 00:32:15,666 ‫ما زلت خائفة، أليس كذلك؟‬ 353 00:32:18,625 --> 00:32:19,750 ‫أنت بأمان الآن.‬ 354 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 ‫فأنا أحميك.‬ 355 00:32:27,583 --> 00:32:28,625 ‫أبحث عن...‬ 356 00:32:32,666 --> 00:32:33,916 ‫"جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬ 357 00:32:36,375 --> 00:32:37,416 ‫هل تعرفينه؟‬ 358 00:32:38,291 --> 00:32:39,333 ‫أخشى أنني لا أعرفه.‬ 359 00:32:43,750 --> 00:32:44,708 ‫أهو فارس؟‬ 360 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 ‫لا أعرف.‬ 361 00:32:52,083 --> 00:32:54,333 ‫ماذا عن والدتك؟ أو والدك؟‬ 362 00:32:55,458 --> 00:32:57,291 ‫مات والداي حين كنت طفلة.‬ 363 00:33:01,500 --> 00:33:03,416 ‫اعتنت بي جدّتي.‬ 364 00:33:04,291 --> 00:33:05,291 ‫أين هي؟‬ 365 00:33:12,625 --> 00:33:13,541 ‫لقد...‬ 366 00:33:15,291 --> 00:33:16,125 ‫ماتت.‬ 367 00:33:19,458 --> 00:33:20,958 ‫خلال هجوم "نيلفجارد".‬ 368 00:33:23,750 --> 00:33:25,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 369 00:33:32,458 --> 00:33:33,708 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 370 00:33:37,166 --> 00:33:38,375 ‫على ما حصل لعائلتك.‬ 371 00:33:39,916 --> 00:33:41,583 ‫سنتجاوز هذه المحنة معًا.‬ 372 00:33:44,041 --> 00:33:45,541 ‫فنحن نعتني بقومنا.‬ 373 00:34:09,625 --> 00:34:10,625 ‫انهضي.‬ 374 00:34:21,833 --> 00:34:23,125 ‫أهلًا، "فرينجيلا".‬ 375 00:34:23,875 --> 00:34:25,041 ‫أهلًا، "لارك".‬ 376 00:34:25,916 --> 00:34:27,166 ‫أهلًا، "دوراليس".‬ 377 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 ‫أهلًا، "سابرينا".‬ 378 00:34:33,291 --> 00:34:34,500 ‫وأهلًا بعودتك،‬ 379 00:34:35,166 --> 00:34:36,416 ‫أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 380 00:34:43,125 --> 00:34:46,625 ‫"تور لارا" أو برج النورس.‬ 381 00:34:47,416 --> 00:34:50,583 ‫أقوى مكان في القارة.‬ 382 00:34:52,458 --> 00:34:55,458 ‫لا يمكن لأحد بلوغه سوى أخوية المشعوذين.‬ 383 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 ‫لماذا؟‬ 384 00:35:01,041 --> 00:35:06,833 ‫يحدّد هذا الاختبار قدرتكن على السيطرة‬ ‫على أقصى تعابير الفوضى.‬ 385 00:35:07,916 --> 00:35:10,791 ‫احتجاز الصاعقة في قارورة.‬ 386 00:35:11,416 --> 00:35:12,333 ‫هذا مستحيل.‬ 387 00:35:12,416 --> 00:35:14,666 ‫لا، إنه السحر.‬ 388 00:35:17,333 --> 00:35:18,333 ‫"دوراليس".‬ 389 00:35:27,583 --> 00:35:28,583 ‫ارفعي القارورة.‬ 390 00:35:30,708 --> 00:35:31,916 ‫الآن!‬ 391 00:35:45,333 --> 00:35:46,541 ‫ما زالت تتنفّس.‬ 392 00:35:47,500 --> 00:35:49,291 ‫"لارك"، أبعدي "دوراليس" جانبًا.‬ 393 00:35:52,791 --> 00:35:54,000 ‫"أنيكا"، أنت التالية.‬ 394 00:35:55,125 --> 00:35:55,958 ‫بسرعة.‬ 395 00:35:57,708 --> 00:35:59,250 ‫- يمكنك أن تنجحي.‬ ‫- بسرعة!‬ 396 00:36:07,958 --> 00:36:08,958 ‫لقد نجحت!‬ 397 00:36:11,875 --> 00:36:13,250 ‫الخنزيرة الصغيرة، حان دورك.‬ 398 00:36:17,750 --> 00:36:18,583 ‫أسرع.‬ 399 00:36:33,250 --> 00:36:36,416 ‫"سابرينا"، أريهن كيفية فعل هذا.‬ 400 00:36:48,875 --> 00:36:51,833 ‫القوي بين الضعاف.‬ 401 00:37:26,833 --> 00:37:29,500 ‫ما فعلته هناك كان مثيرًا للشفقة وخطيرًا.‬ 402 00:37:30,125 --> 00:37:31,750 ‫بدا لي قويًا جدًا.‬ 403 00:37:33,166 --> 00:37:36,458 ‫هناك سحرة، مثل "سابرينا"،‬ ‫يتجاهلون مشاعرهم.‬ 404 00:37:37,791 --> 00:37:39,916 ‫وهناك سحرة مثلنا،‬ 405 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 ‫يتآكلون بالمشاعر.‬ 406 00:37:43,416 --> 00:37:44,416 ‫مثلنا؟‬ 407 00:37:45,666 --> 00:37:49,000 ‫في أول ليلة لك هنا في "آرتوزا"،‬ ‫حاولت أن تنتحري.‬ 408 00:37:49,791 --> 00:37:53,125 ‫والليلة، كدت تقتلين شخصًا آخر.‬ 409 00:37:54,416 --> 00:37:56,583 ‫من واجبك السيطرة على الفوضى،‬ 410 00:37:56,666 --> 00:37:58,375 ‫- وليس أن تصبحي فوضى.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 411 00:37:58,500 --> 00:38:00,666 ‫لكن إن أرسلتك لتقديم مشورة إلى ملك،‬ 412 00:38:00,750 --> 00:38:03,458 ‫وجُرحت مشاعرك الغالية إن لم يصغ إليك،‬ 413 00:38:03,708 --> 00:38:07,291 ‫وخضعت للفوضى، فسيموت وينقلب شعبه ضدنا،‬ 414 00:38:07,708 --> 00:38:09,083 ‫خطأ من سيكون هذا؟‬ 415 00:38:09,166 --> 00:38:10,166 ‫- خطئي.‬ ‫- لا.‬ 416 00:38:11,041 --> 00:38:13,666 ‫بل خطئي أنا، لأنني سمحت لك بالارتقاء.‬ 417 00:38:15,166 --> 00:38:17,041 ‫- فهمت.‬ ‫- حقًا؟‬ 418 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 ‫تكذبين وتخفين الأسرار،‬ 419 00:38:23,833 --> 00:38:25,041 ‫تخضعين للمشاعر،‬ 420 00:38:25,666 --> 00:38:26,791 ‫وللضعف.‬ 421 00:38:32,916 --> 00:38:34,958 ‫هل تملكين حقًا ما يلزم؟‬ 422 00:38:50,958 --> 00:38:53,291 ‫هذه المرحلة التي نهرب فيها.‬ 423 00:38:53,541 --> 00:38:56,166 ‫- هذه المرحلة التي يقتلوننا فيها.‬ ‫- من هم؟‬ 424 00:38:58,125 --> 00:38:59,291 ‫[لغة القدماء] مسخ!‬ 425 00:39:00,333 --> 00:39:02,625 ‫- "إلفيس".‬ ‫- هذا العود خاصتي، أعده إليّ.‬ 426 00:39:02,708 --> 00:39:04,916 ‫بسرعة يا "جيرالت"، قم بسحرك...‬ 427 00:39:05,000 --> 00:39:06,166 ‫- اصمت!‬ ‫- لا.‬ 428 00:39:06,916 --> 00:39:07,958 ‫[لغة القدماء] اصمت!‬ 429 00:39:08,041 --> 00:39:10,041 ‫بالكاد أجيد اللغة القديمة، فهمت جزءًا فقط.‬ 430 00:39:10,125 --> 00:39:11,583 ‫اصمتا أيها البشريان.‬ 431 00:39:11,666 --> 00:39:13,583 ‫[لغة القدماء] مفهوم. شكرًا جزيلًا.‬ 432 00:39:13,666 --> 00:39:16,041 ‫- أتريد أن تموت الآن؟‬ ‫- بالمقارنة مع لاحقًا؟‬ 433 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 ‫- لا، أرجوك، ليس الـ...‬ ‫- اتركيه!‬ 434 00:39:18,333 --> 00:39:19,666 ‫إنه مجرّد شاعر.‬ 435 00:39:20,708 --> 00:39:22,666 ‫لا تستحق الهواء الذي تتنشّقه.‬ 436 00:39:23,541 --> 00:39:25,250 ‫تدمّر كل ما تلمسه.‬ 437 00:39:31,666 --> 00:39:34,041 ‫تختبئين في قصورك الذهبية.‬ 438 00:39:34,416 --> 00:39:38,333 ‫وتضربين رجلًا مقيّدًا‬ ‫وتخافين حتى من النظر إلى عينيه.‬ 439 00:39:38,750 --> 00:39:39,916 ‫هل يروقك قصري؟‬ 440 00:39:42,000 --> 00:39:44,750 ‫هل يرتقي إلى مستوى روايات البشر؟‬ 441 00:39:46,916 --> 00:39:48,750 ‫أجل، إليك هذه يا مستدقّة الأذنين!‬ 442 00:39:54,958 --> 00:39:56,500 ‫مهلًا، ما خطبها؟‬ 443 00:39:56,583 --> 00:39:58,958 ‫- إنها مريضة.‬ ‫- من هذا؟‬ 444 00:39:59,541 --> 00:40:00,750 ‫إنه "فيلافاندريل".‬ 445 00:40:00,833 --> 00:40:01,791 ‫ملك الـ"إلفيس".‬ 446 00:40:01,875 --> 00:40:04,625 ‫لست ملكًا، لم أختر ذلك.‬ 447 00:40:05,041 --> 00:40:06,625 ‫كنت تسرق لأجلهم.‬ 448 00:40:08,166 --> 00:40:11,708 ‫تعاطفت معهم. طُردوا من "دول بلاثانا".‬ 449 00:40:11,791 --> 00:40:13,291 ‫طُردوا؟ لا، اختاروا...‬ 450 00:40:13,375 --> 00:40:17,583 ‫هل تعرف أحدًا يختار أن يترك دياره‬ ‫ويتضوّر جوعًا؟‬ 451 00:40:18,500 --> 00:40:20,416 ‫وأن يسرق سيلفانيّ من أجلهم؟‬ 452 00:40:22,041 --> 00:40:22,958 ‫"توروفيل"،‬ 453 00:40:23,250 --> 00:40:25,291 ‫لم يكن من المفترض أن يتأذّى أحد.‬ 454 00:40:25,666 --> 00:40:28,708 ‫ما أهمّية موت اثنين من البشر‬ ‫فيما مات عدد لا يُحصى من الـ"إلفيس"؟‬ 455 00:40:28,791 --> 00:40:29,916 ‫بشري واحد.‬ 456 00:40:31,125 --> 00:40:32,583 ‫ويمكنكم أن تدعوه يذهب.‬ 457 00:40:33,250 --> 00:40:35,625 ‫لتعرف "بوسادا" بأننا كنا نسرق.‬ 458 00:40:37,166 --> 00:40:38,458 ‫سيهاجمنا البشر.‬ 459 00:40:39,666 --> 00:40:40,833 ‫وسيموت العديدون.‬ 460 00:40:41,541 --> 00:40:43,041 ‫من الجهتين.‬ 461 00:40:43,125 --> 00:40:44,500 ‫أهون الشرّين.‬ 462 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 ‫مهما اخترتم،‬ 463 00:40:49,666 --> 00:40:52,458 ‫ففي النهاية، ستتلطّخون بالدماء‬ ‫وستكرهون أنفسكم.‬ 464 00:40:54,083 --> 00:40:55,041 ‫ثقوا بي.‬ 465 00:40:55,583 --> 00:40:56,666 ‫هذه هي المشكلة.‬ 466 00:40:59,041 --> 00:41:00,041 ‫لا أستطيع.‬ 467 00:41:01,791 --> 00:41:03,000 ‫هذا ضروري.‬ 468 00:41:03,708 --> 00:41:04,708 ‫أفهم.‬ 469 00:41:06,166 --> 00:41:08,125 ‫طالما أنك أنت تفهم‬ 470 00:41:08,791 --> 00:41:11,583 ‫أنكم ستموتون بعدي بوقت قصير.‬ 471 00:41:12,208 --> 00:41:15,625 ‫أجل، لكنهم طردونا من الأرض الخصبة.‬ 472 00:41:16,500 --> 00:41:18,583 ‫حتى الفوضى تلوّثت.‬ 473 00:41:19,416 --> 00:41:21,333 ‫جرى تحسينها صناعيًا‬ 474 00:41:21,416 --> 00:41:23,333 ‫ليتمكّن البشر من أداء السحر.‬ 475 00:41:23,958 --> 00:41:28,416 ‫ما زالت الفوضى على حالها.‬ 476 00:41:29,833 --> 00:41:31,625 ‫لكنّ البشر تكيّفوا بشكل أفضل.‬ 477 00:41:32,125 --> 00:41:33,250 ‫تعتبر أنهم تكيّفوا،‬ 478 00:41:33,875 --> 00:41:35,333 ‫وأنا أعتبر أنهم دمّروها.‬ 479 00:41:36,583 --> 00:41:39,291 ‫أنت تختار التضوّر جوعًا.‬ 480 00:41:40,333 --> 00:41:41,958 ‫أنت تؤذي نفسك...‬ 481 00:41:42,041 --> 00:41:43,750 ‫في محاولة للانتقام منهم.‬ 482 00:41:43,958 --> 00:41:45,500 ‫أتظن أنّ الأمر متعلّق بالكرامة؟‬ 483 00:41:47,750 --> 00:41:52,750 ‫عمل أسلافي مع البشر‬ ‫وسُلبت منهم كل ممتلكاتهم.‬ 484 00:41:54,041 --> 00:41:56,500 ‫وحين قاوموا، تعرّضوا للذبح.‬ 485 00:41:58,500 --> 00:42:01,250 ‫يسمّيه البشر "التطهير العظيم".‬ 486 00:42:04,166 --> 00:42:06,583 ‫وأنا أسمّيه حفر قبر جماعي‬ 487 00:42:07,416 --> 00:42:08,875 ‫لكل من أحببتهم.‬ 488 00:42:12,375 --> 00:42:16,375 ‫والآن، يشاهد البشر بفخر‬ ‫هذه الحقول عينها وهي تثمر،‬ 489 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 ‫حيث استعملوا أطفالنا كسماد لبذورهم.‬ 490 00:42:24,250 --> 00:42:26,166 ‫لا أرغب في دفن أحد آخر.‬ 491 00:42:29,000 --> 00:42:31,958 ‫كنت في السابق‬ ‫"فيلافاندريل" حاكم الأبراج الفضّية.‬ 492 00:42:33,541 --> 00:42:35,875 ‫أما الآن،‬ ‫فأنا "فيلافاندريل" من نهاية العالم.‬ 493 00:42:38,500 --> 00:42:40,666 ‫إن طلبت من قومي النزول عن هذه الجبال،‬ 494 00:42:40,750 --> 00:42:43,500 ‫فهذا يعني الرضوخ لسيطرة البشر.‬ 495 00:42:44,250 --> 00:42:45,916 ‫سيجعلوننا رقيقًا.‬ 496 00:42:46,666 --> 00:42:48,583 ‫أولادًا منبوذين مختلطي الدم.‬ 497 00:42:48,875 --> 00:42:52,166 ‫إذًا، اذهبوا إلى مكان آخر.‬ 498 00:42:53,333 --> 00:42:54,541 ‫وابنوه من جديد.‬ 499 00:42:55,333 --> 00:42:57,208 ‫وتمتّعوا بالقوة من جديد.‬ 500 00:42:58,458 --> 00:43:03,833 ‫أظهروا للبشر أنكم أكثر مما يخشونه بكثير.‬ 501 00:43:06,250 --> 00:43:07,583 ‫مثلك أيها "الويتشر"؟‬ 502 00:43:10,458 --> 00:43:12,125 ‫تعلّمت العيش معهم.‬ 503 00:43:13,916 --> 00:43:15,208 ‫حتى أتمكّن أنا من العيش.‬ 504 00:43:20,916 --> 00:43:22,083 ‫أرجوك يا مولاي.‬ 505 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 ‫هناك آخرون.‬ 506 00:43:25,208 --> 00:43:26,416 ‫جيل جديد.‬ 507 00:43:27,208 --> 00:43:29,500 ‫إيفليون يرغبون في القتال!‬ 508 00:43:32,333 --> 00:43:34,041 ‫دعنا نستعيد ما هو ملك لنا.‬ 509 00:43:35,666 --> 00:43:36,708 ‫بدءًا من الآن.‬ 510 00:43:41,666 --> 00:43:43,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- "تورك"، ابتعد.‬ 511 00:43:45,541 --> 00:43:47,125 ‫كان بوسع "الويتشر" أن يقتلني.‬ 512 00:43:48,666 --> 00:43:49,666 ‫لكنه لم يفعل.‬ 513 00:43:50,916 --> 00:43:51,958 ‫إنه مختلف.‬ 514 00:43:52,750 --> 00:43:53,833 ‫مثلنا.‬ 515 00:44:01,041 --> 00:44:02,250 ‫إن كان عليك أن تقتلني،‬ 516 00:44:03,666 --> 00:44:04,708 ‫فأنا مستعدّ.‬ 517 00:44:06,625 --> 00:44:07,916 ‫لكنّ السيلفانيّ محق.‬ 518 00:44:10,291 --> 00:44:11,458 ‫لا تنادني بشريًا.‬ 519 00:44:31,500 --> 00:44:32,625 ‫تعرف بشأننا.‬ 520 00:44:33,625 --> 00:44:34,958 ‫ستعيدني إلى دياري.‬ 521 00:44:35,291 --> 00:44:36,500 ‫ولن نتقابل مجددًا.‬ 522 00:44:37,291 --> 00:44:38,875 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 523 00:44:40,083 --> 00:44:44,166 ‫لا، هذه ليست المرة الأخيرة، سنجد طريقة ما.‬ 524 00:44:44,750 --> 00:44:45,583 ‫كيف؟‬ 525 00:44:46,541 --> 00:44:49,791 ‫عبر واحد من تلك المعابر المميّزة جدًا؟‬ 526 00:44:49,875 --> 00:44:53,250 ‫تعرفين أنني أتمنّى لو بوسعي أن أريك،‬ 527 00:44:53,333 --> 00:44:56,250 ‫لكن لا يمكنني المخاطرة بوصول المعلومات‬ ‫إلى أخوية المشعوذين.‬ 528 00:44:56,333 --> 00:44:58,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- ليست هذه طريقة السحر التي تعلّمناها.‬ 529 00:44:59,416 --> 00:45:00,833 ‫إنها أقدم وأكثر قوة.‬ 530 00:45:00,916 --> 00:45:04,125 ‫- بوسعها فتح بوّابات لا يمكن إقفالها مجددًا.‬ ‫- لم أفهم.‬ 531 00:45:10,291 --> 00:45:11,708 ‫أكبر مخاوفي صحيح.‬ 532 00:45:13,500 --> 00:45:14,791 ‫ما زلت غير كافية.‬ 533 00:45:15,666 --> 00:45:16,666 ‫حتى لك.‬ 534 00:45:21,625 --> 00:45:22,458 ‫تعالي.‬ 535 00:45:23,958 --> 00:45:25,041 ‫أريد أن أريك.‬ 536 00:45:26,125 --> 00:45:26,958 ‫تعالي.‬ 537 00:45:37,625 --> 00:45:39,375 ‫أتعرفين جماجم من هذه؟‬ 538 00:45:42,916 --> 00:45:43,958 ‫أشخاص أموات؟‬ 539 00:45:46,083 --> 00:45:47,083 ‫"إلفيس" أموات.‬ 540 00:46:04,666 --> 00:46:06,291 ‫هؤلاء الـ"إلفيس" بنوا "آرتوزا".‬ 541 00:46:10,291 --> 00:46:11,458 ‫تعني الرقيق؟‬ 542 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 ‫لا، كان هذا قبل البشر.‬ 543 00:46:15,666 --> 00:46:18,166 ‫"إلفيس" هم المشعوذون الأصليون في القارة.‬ 544 00:46:21,500 --> 00:46:22,625 ‫ماذا؟‬ 545 00:46:22,708 --> 00:46:26,791 ‫حين وصل البشر والوحوش‬ ‫بعد "تصادم العالمين"،‬ 546 00:46:27,458 --> 00:46:30,750 ‫علّم سحرة الإلفين البشر الأوائل‬ ‫كيفية تحويل الفوضى إلى سحر.‬ 547 00:46:32,416 --> 00:46:33,416 ‫ثم...‬ 548 00:46:34,250 --> 00:46:35,791 ‫ذبحهم البشر.‬ 549 00:46:36,916 --> 00:46:39,625 ‫حتى يزعموا بأنّ القوة‬ ‫كانت ملكًا لهم من البداية.‬ 550 00:46:41,875 --> 00:46:44,166 ‫نعيد كتابة التاريخ عبر القصص التي نرويها،‬ 551 00:46:45,083 --> 00:46:47,958 ‫والأغاني التي نغنّيها عن انتصاراتنا،‬ ‫هذا ما نفعله.‬ 552 00:46:50,750 --> 00:46:52,041 ‫لكنني أريد أن أكرّمهم.‬ 553 00:47:15,041 --> 00:47:17,416 ‫لا تنمو زهرة فينويد‬ ‫سوى حيث أُريقت دماء الأسلاف.‬ 554 00:47:24,833 --> 00:47:25,833 ‫افتحي فمك.‬ 555 00:47:39,833 --> 00:47:41,333 ‫[لغة القدماء]‬ 556 00:47:43,166 --> 00:47:44,333 ‫[لغة القدماء]‬ 557 00:48:11,500 --> 00:48:13,875 ‫كيف فعلت هذا من المحاولة الأولى؟‬ 558 00:48:16,875 --> 00:48:17,875 ‫يجب أن أذهب.‬ 559 00:48:18,708 --> 00:48:21,541 ‫مهلًا. انتظري.‬ 560 00:48:26,708 --> 00:48:27,708 ‫أبي...‬ 561 00:48:30,333 --> 00:48:31,375 ‫أبي الحقيقي...‬ 562 00:48:32,875 --> 00:48:34,083 ‫كان نصف "إلف".‬ 563 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 ‫هل تتذكر "التطهير العظيم"؟‬ 564 00:48:42,916 --> 00:48:44,708 ‫فقد آلاف الإلفين حياتهم.‬ 565 00:48:46,041 --> 00:48:47,541 ‫هكذا مات أبي.‬ 566 00:48:49,916 --> 00:48:53,916 ‫أُصبت بلعنة العمود الفقري الملتوي بسبب دمه.‬ 567 00:48:59,791 --> 00:49:01,291 ‫وبسبب هذا، أساوي 4 ماركات فقط.‬ 568 00:49:05,416 --> 00:49:06,958 ‫ولا أحد سيحبني أبدًا.‬ 569 00:49:27,375 --> 00:49:28,833 ‫كل شيء جيّد حتى الآن.‬ 570 00:49:39,458 --> 00:49:40,750 ‫ماذا ستفعلين بها؟‬ 571 00:49:41,916 --> 00:49:42,750 ‫لا شيء.‬ 572 00:49:43,416 --> 00:49:44,750 ‫أردت فقط أن أعرف‬ 573 00:49:44,833 --> 00:49:47,708 ‫أنّ بوسعك السيطرة على مشاعرك‬ ‫وأخذها من الفتى.‬ 574 00:49:48,166 --> 00:49:49,166 ‫وأنك ستفعلين ذلك.‬ 575 00:49:49,916 --> 00:49:50,791 ‫يمكنك أن تذهبي...‬ 576 00:49:51,958 --> 00:49:52,791 ‫"ينيفر".‬ 577 00:49:56,125 --> 00:49:57,791 ‫هل يعني هذا أنني سأرتقي؟‬ 578 00:50:02,750 --> 00:50:03,750 ‫أنا مستعدة.‬ 579 00:50:11,583 --> 00:50:12,750 ‫اسمعي القرع.‬ 580 00:50:24,791 --> 00:50:26,875 ‫كنت تعمل معها منذ أشهر.‬ 581 00:50:27,791 --> 00:50:30,208 ‫لا بد أنّ بوسعك إطلاعي على شيء ما.‬ 582 00:50:31,083 --> 00:50:32,625 ‫اجعل "بان آرد" فخورة.‬ 583 00:50:38,875 --> 00:50:40,083 ‫إنها نصف "إلف".‬ 584 00:50:51,333 --> 00:50:52,291 ‫"نيلفجارد"!‬ 585 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 ‫"نيلفجارد"! لقد وصلوا!‬ 586 00:50:56,125 --> 00:50:59,458 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- أحضر الحصان، جد "آيدون" و"زيك".‬ 587 00:50:59,875 --> 00:51:00,875 ‫وخذ هذه.‬ 588 00:51:03,291 --> 00:51:06,458 ‫أيها الغبي الحقير!  وضّبها واذهب.‬ 589 00:51:30,333 --> 00:51:32,333 ‫هذا أنت. مهلًا!‬ 590 00:52:13,750 --> 00:52:14,666 ‫"أنيكا".‬ 591 00:52:31,916 --> 00:52:32,875 ‫"دوراليس".‬ 592 00:52:44,666 --> 00:52:46,666 ‫[لغة القدماء]‬ 593 00:53:09,875 --> 00:53:11,041 ‫[لغة القدماء]‬ 594 00:53:23,875 --> 00:53:25,583 ‫تعالي يا "ينيفر".‬ 595 00:53:37,458 --> 00:53:39,208 ‫حوّلت صديقتي إلى دودة.‬ 596 00:53:39,833 --> 00:53:40,875 ‫بل سمكة أنقليس.‬ 597 00:53:42,500 --> 00:53:44,833 ‫تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.‬ 598 00:53:46,083 --> 00:53:47,625 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 599 00:54:00,541 --> 00:54:03,250 ‫أخذت منها السيطرة،‬ ‫لكنها ما زالت تتمتّع بالقوة.‬ 600 00:54:08,791 --> 00:54:10,000 ‫إنها ناقلة.‬ 601 00:54:13,541 --> 00:54:14,541 ‫لـ"آرتوزا".‬ 602 00:54:22,458 --> 00:54:25,583 ‫أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة‬ ‫أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.‬ 603 00:54:35,041 --> 00:54:36,208 ‫عليّ الاعتراف لك،‬ 604 00:54:36,291 --> 00:54:40,208 ‫استراتيجية علم النفس المعاكس‬ ‫التي استعملتها معهم كانت مذهلة بالمناسبة.‬ 605 00:54:40,291 --> 00:54:42,166 ‫"اقتلني، أنا مستعد!"‬ 606 00:54:47,958 --> 00:54:49,500 ‫هذه الخاتمة.‬ 607 00:54:49,583 --> 00:54:53,541 ‫تركونا نذهب‬ ‫وأنت أعطيت كل مال "نتلي" إلى الـ"إلفيس".‬ 608 00:54:55,000 --> 00:54:57,791 ‫عود "فيلافاندريل" ليس هدية كافية لك؟‬ 609 00:54:58,916 --> 00:55:00,666 ‫أجل، إنه جميل جدًا، لا؟‬ 610 00:55:02,000 --> 00:55:03,583 ‫أحترم "فيلافاندريل".‬ 611 00:55:04,000 --> 00:55:06,375 ‫فقد نجا من "التطهير العظيم" مرة، من يعرف؟‬ 612 00:55:06,958 --> 00:55:08,291 ‫ربما يمكنه فعل ذلك ثانيةً.‬ 613 00:55:09,625 --> 00:55:10,666 ‫يُولد من جديد.‬ 614 00:55:12,333 --> 00:55:16,125 ‫"هل سيوافق ملك الـ(إلف)‬ ‫على ما طلبه (الويتشر)؟‬ 615 00:55:17,791 --> 00:55:21,791 ‫هل التاريخ عجلة والتكرار لا مفرّ منه؟"‬ 616 00:55:23,291 --> 00:55:25,166 ‫لا، هذا مريع.‬ 617 00:55:25,708 --> 00:55:28,208 ‫سنفترق هنا أيّها الشاعر، بشكل نهائي.‬ 618 00:55:28,625 --> 00:55:31,000 ‫اسمع، وعدت بتغيير نظرة الناس إليك.‬ 619 00:55:31,083 --> 00:55:32,541 ‫اسمح لي بالمحاولة على الأقل.‬ 620 00:55:35,250 --> 00:55:37,250 ‫"حين شاعر متواضع‬ 621 00:55:37,958 --> 00:55:39,958 ‫مُنح شرف مرافقة‬ 622 00:55:40,041 --> 00:55:42,291 ‫(جيرال‬‫ت) من (ريفيا‬‫)‬ 623 00:55:43,083 --> 00:55:46,333 ‫وهكذا، نشأت هذه الأغنية‬ 624 00:55:49,208 --> 00:55:51,458 ‫عن حين قاتل الذئب الأبيض..."‬ 625 00:55:51,541 --> 00:55:52,458 ‫أنت "إلف".‬ 626 00:55:52,541 --> 00:55:53,958 ‫"الشيطان ذي اللسان الفضّي...‬ 627 00:55:54,041 --> 00:55:57,000 ‫جيش الـ(إلفيس) عند أوامره..."‬ 628 00:55:57,083 --> 00:55:58,083 ‫شكرًا.‬ 629 00:56:02,875 --> 00:56:03,750 ‫أنا "دارا".‬ 630 00:56:03,833 --> 00:56:05,666 ‫"لاحقوني‬ 631 00:56:05,750 --> 00:56:07,666 ‫بخداع ماكر"‬ 632 00:56:07,750 --> 00:56:08,875 ‫أنا "سيري".‬ 633 00:56:08,958 --> 00:56:12,666 ‫"كسروا عودي ولكموني على أسناني‬ 634 00:56:13,125 --> 00:56:15,000 ‫فيما قرنا الشيطان‬ 635 00:56:15,083 --> 00:56:17,333 ‫مزّقا لحمنا الطري‬ 636 00:56:17,416 --> 00:56:19,416 ‫وهكذا صرخ (الويتشر)‬ 637 00:56:20,125 --> 00:56:21,708 ‫(لا يمكنه الثغاء)"‬ 638 00:56:21,791 --> 00:56:23,208 ‫ليس هذا ما حصل.‬ 639 00:56:25,333 --> 00:56:27,000 ‫أين الاحترام الذي تحلّيت به حديثًا؟‬ 640 00:56:29,208 --> 00:56:30,958 ‫الاحترام لا يصنع التاريخ.‬ 641 00:56:34,833 --> 00:56:37,583 ‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬ 642 00:56:37,666 --> 00:56:39,791 ‫في وادي الوفرة‬ 643 00:56:39,875 --> 00:56:43,541 ‫في وادي الوفرة‬ 644 00:56:44,333 --> 00:56:46,833 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 645 00:56:46,916 --> 00:56:53,875 ‫في وادي الوفرة‬ 646 00:56:56,333 --> 00:56:58,333 ‫عند نهاية العالم‬ 647 00:56:58,875 --> 00:57:00,750 ‫قاتل القرن العظيم‬ 648 00:57:00,833 --> 00:57:03,125 ‫الذي يجرحك ويكسرك‬ 649 00:57:03,208 --> 00:57:07,375 ‫ويجعلك تحزن‬ 650 00:57:10,291 --> 00:57:11,916 ‫يدفع بكل (إلف)‬ 651 00:57:12,708 --> 00:57:14,250 ‫إلى مؤخر الرف‬ 652 00:57:14,625 --> 00:57:16,875 ‫على قمة الجبل‬ 653 00:57:17,166 --> 00:57:21,625 ‫من حيث أتى‬ 654 00:57:24,000 --> 00:57:25,791 ‫قضى على آفاتك‬ 655 00:57:26,333 --> 00:57:28,041 ‫وتعرّض للضرب على صدره‬ 656 00:57:28,125 --> 00:57:30,500 ‫إنه صديق الإنسانية‬ 657 00:57:30,583 --> 00:57:32,875 ‫لذا أعطه الباقي‬ 658 00:57:33,291 --> 00:57:34,833 ‫هذه روايتي الملحمية‬ 659 00:57:35,291 --> 00:57:37,333 ‫عن انتصار بطلنا‬ 660 00:57:37,416 --> 00:57:39,666 ‫الذي هزم الشرير‬ 661 00:57:39,750 --> 00:57:43,083 ‫والآن، صبّوا له الجعة‬ 662 00:57:43,541 --> 00:57:46,000 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 663 00:57:46,083 --> 00:57:48,250 ‫في وادي الوفرة‬ 664 00:57:48,333 --> 00:57:50,333 ‫في وادي الوفرة‬ 665 00:57:52,583 --> 00:57:55,083 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 666 00:57:55,166 --> 00:58:01,375 ‫صديق الإنسانية‬ 667 00:58:01,791 --> 00:58:04,208 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 668 00:58:04,291 --> 00:58:06,541 ‫في وادي الوفرة‬ 669 00:58:06,625 --> 00:58:10,208 ‫في وادي الوفرة‬ 670 00:58:10,875 --> 00:58:13,333 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 671 00:58:13,416 --> 00:58:19,708 ‫صديق الإنسانية‬ 672 00:58:20,125 --> 00:58:22,416 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 673 00:58:22,500 --> 00:58:24,833 ‫في وادي الوفرة‬ 674 00:58:24,916 --> 00:58:28,583 ‫في وادي الوفرة‬ 675 00:58:29,125 --> 00:58:31,583 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 676 00:58:31,666 --> 00:58:38,625 ‫صديق الإنسانية"‬ 677 00:59:51,833 --> 00:59:54,250 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 58855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.