All language subtitles for Family.Law.S04E02.1080p.KIJK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Dooky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:01,879 Wat voorafging: 2 00:00:03,080 --> 00:00:05,160 Het is uit. Dit is mijn huis. 3 00:00:05,280 --> 00:00:08,519 Als je niet gaat, klaag ik je aan voor mishandeling. 4 00:00:08,640 --> 00:00:12,119 Wat heb je eraan dat je met Martina's vriend omgaat? 5 00:00:12,240 --> 00:00:16,000 Zonder die nacht, waren we vrienden gebleven. 6 00:00:16,120 --> 00:00:18,519 Je microfoon staat aan. 7 00:00:18,640 --> 00:00:21,519 Ik vertegenwoordig Dean Barlow. 8 00:00:21,640 --> 00:00:23,879 En ik vertegenwoordig z'n vrouw. 9 00:00:24,000 --> 00:00:25,960 We zullen elkaar wel vaker zien. 10 00:00:26,079 --> 00:00:28,920 Harry is er. M'n afspraak van 10.00 uur. 11 00:00:29,039 --> 00:00:31,480 Wat zie je? -De ingewanden van een man... 12 00:00:31,600 --> 00:00:36,320 nadat z'n karakter onterecht is vermoord door een harteloze duivelin. 13 00:00:36,439 --> 00:00:41,759 Dit is je tweede en je laatste kans. Zorg dat ik er geen spijt van krijg. 14 00:00:45,399 --> 00:00:48,240 Dat heb ik gemist. -Ik ook. 15 00:00:48,359 --> 00:00:53,240 Welke idioot riskeert dat dit stopt? -Dat moet een grote idioot zijn. 16 00:00:53,359 --> 00:00:56,679 Daarom ga je vanavond mee naar een bijeenkomst, toch? 17 00:00:59,159 --> 00:01:01,079 Als het gaat om je penning... 18 00:01:01,840 --> 00:01:06,159 Het zijn die trieste verhalen. 19 00:01:06,280 --> 00:01:10,200 Kunnen we dat niet overslaan en meteen hierheen komen? 20 00:01:11,840 --> 00:01:15,519 We kunnen zeker terugkomen. Na de bijeenkomst. 21 00:01:16,519 --> 00:01:19,640 Ze zijn niet allemaal deprimerend. Pam is hilarisch. 22 00:01:19,760 --> 00:01:22,560 Per ongeluk. -Precies. 23 00:01:26,959 --> 00:01:30,760 Je vader dook meteen weer in de datingvijver. 24 00:01:30,879 --> 00:01:33,879 Dat weet je alleen omdat jij ook op die site zit. 25 00:01:34,000 --> 00:01:36,920 Jij dumpte hem. -Dit hoef ik niet te pikken... 26 00:01:37,040 --> 00:01:39,719 van twee advocaten in m'n eigen huis. 27 00:01:39,879 --> 00:01:41,480 Ik moet naar m'n werk. 28 00:01:41,599 --> 00:01:43,120 Fijne dag. 29 00:01:47,840 --> 00:01:49,319 Jullie allebei. 30 00:01:52,519 --> 00:01:55,560 Ik zou dat maar vastleggen. 31 00:01:55,680 --> 00:01:59,959 Praten jullie al over samenwonen? -We kennen elkaar pas enkele maanden. 32 00:02:00,079 --> 00:02:03,159 En je huis? Hebben jij en Frank al een makelaar? 33 00:02:03,280 --> 00:02:07,760 Gabby Lipton hoort bij de top. -We gebruiken iemand van de West Side. 34 00:02:07,879 --> 00:02:12,360 Je praatte toch niet meer met Gabby sinds die jurk bij het Zwart-Wit Gala? 35 00:02:12,479 --> 00:02:16,599 O, ja, dat. Daar ben ik overheen. We gaan vandaag samen naar pilates. 36 00:02:21,280 --> 00:02:23,879 En zij? Ze klinkt als een goede partij. 37 00:02:24,000 --> 00:02:27,560 Ze is drie keer getrouwd geweest. -Jij ook. 38 00:02:27,680 --> 00:02:32,960 Kijk. Houdt van zeilen, dineren en biografie�n. 39 00:02:33,080 --> 00:02:37,560 'Wilt je iemand...' Met een T. 40 00:02:38,240 --> 00:02:40,919 Een typefout. -Slechte grammatica en slordig. 41 00:02:41,039 --> 00:02:46,919 En dat is een afknapper? O, ok�. Wat is er mis met deur nummer drie? 42 00:02:47,039 --> 00:02:52,199 Lid van MENSA, eigen techbedrijf, schrijft een boek over de opkomst van populisme. 43 00:02:52,319 --> 00:02:54,439 Klinkt... -Vermoeiend. 44 00:02:55,680 --> 00:02:58,439 Zoals dit gesprek. 45 00:02:59,719 --> 00:03:02,400 O, nee. 46 00:03:04,520 --> 00:03:07,479 Fijn zeker, om van Kelly af te zijn. -Ja. 47 00:03:07,639 --> 00:03:12,400 Maar ik blijf het mezelf verwijten. Hoe kon ik zo stom zijn? 48 00:03:12,520 --> 00:03:14,560 En je luistert niet naar me. 49 00:03:15,240 --> 00:03:21,360 Mijn god, Daniel. Laat Martina met rust. -Het is Fodders pagina. 50 00:03:23,199 --> 00:03:25,000 Wat betekent dit? 51 00:03:26,240 --> 00:03:29,560 Fodder is dicht. -Misschien is ze terug naar Montr�al? 52 00:03:29,680 --> 00:03:32,400 Is hij nog hier? Ze zijn vast uit elkaar. 53 00:03:32,520 --> 00:03:37,800 Je moet je niet bemoeien met Martina en Quinn. Doe het voor jezelf. Ok�? 54 00:03:46,280 --> 00:03:48,840 Nog steeds verslaafd aan die podcast? 55 00:03:48,960 --> 00:03:51,439 'Gespleten stad'. Hij is geweldig. 56 00:03:51,560 --> 00:03:56,159 Het helpt me bij m'n breuk met Bowen. -Ik heb iets tegen je eenzaamheid. 57 00:03:56,280 --> 00:03:59,719 M'n huisgenoten verhuizen naar Calgary. -Je ouders. 58 00:03:59,840 --> 00:04:03,759 Dichter bij m'n zus en haar gezin. Ze hebben het huis verkocht. 59 00:04:03,879 --> 00:04:06,719 Ze slopen het alleen sneller dan ik dacht. 60 00:04:06,840 --> 00:04:09,759 Ik moet eind deze week een nieuw huis vinden. 61 00:04:09,879 --> 00:04:14,319 Roz laat me niet meteen intrekken. -Slimme vrouw. 62 00:04:14,439 --> 00:04:18,279 Jij zit maar alleen te kniezen, dus twee vliegen in ��n klap. 63 00:04:18,399 --> 00:04:20,360 Ik heb ��n kamer. -Plus kantoor. 64 00:04:20,480 --> 00:04:22,279 Inloopkast. -Lukt wel. 65 00:04:22,399 --> 00:04:27,600 Je weet wat ze zeggen, Cecil. Goede grenzen, goede vriendschappen. 66 00:04:27,720 --> 00:04:30,439 Ja, dat zeiden m'n ouders ook. 67 00:04:39,000 --> 00:04:41,600 Je nieuwe cli�nt. -Bedankt. 68 00:04:42,600 --> 00:04:44,519 Is dat... 69 00:04:44,639 --> 00:04:47,959 Stappen acht en negen, 'Excuses'. Ik ben er klaar voor. 70 00:04:48,079 --> 00:04:52,399 Wie staat er bovenaan? -Julie Craven, m'n beste studievriendin. 71 00:04:52,519 --> 00:04:56,439 Ze was overal voor in en ze was zo grappig. 72 00:04:56,560 --> 00:04:58,439 We hadden veel lol. Dat mis ik. 73 00:04:58,560 --> 00:05:01,120 Wat is er gebeurd? -Ze dumpte me. 74 00:05:01,240 --> 00:05:03,519 Ik heb het haar jaren verweten. 75 00:05:03,639 --> 00:05:07,279 Maar achteraf gezien was ik een slechte vriendin. 76 00:05:07,399 --> 00:05:09,399 Heb je contact gezocht? -Ja. 77 00:05:09,519 --> 00:05:13,519 Ik heb haar online gevonden. -Waarom is Julie de eerste? 78 00:05:13,639 --> 00:05:15,600 Ik wilde gemakkelijk beginnen. 79 00:05:16,680 --> 00:05:18,720 Excuses maken is nooit makkelijk. 80 00:05:19,560 --> 00:05:21,759 Ms Bianchi? Je afspraak is er. 81 00:05:26,120 --> 00:05:29,319 Sigrid? Abigail Bianchi. 82 00:05:29,439 --> 00:05:30,959 Wat kan ik voor je doen? 83 00:05:32,240 --> 00:05:37,079 M'n beste vriendin Reya heeft me geghost. We zijn al zo sinds groep vier. 84 00:05:37,199 --> 00:05:39,000 Eerste keer samen logeren. 85 00:05:39,120 --> 00:05:42,720 Eerste keer beha's kopen, eerste zoenervaringen delen. 86 00:05:42,839 --> 00:05:46,879 We spraken elkaar 25 jaar lang elke dag en nu negeert ze me. 87 00:05:47,040 --> 00:05:51,879 Dat moet pijnlijk zijn, maar is er een juridische kwestie? 88 00:05:52,000 --> 00:05:55,439 Ja. Ze heeft onze baby's gestolen. 89 00:06:20,839 --> 00:06:22,839 Reya kon geen kinderen krijgen. 90 00:06:22,959 --> 00:06:26,199 Ik werd draagmoeder voor haar en haar man Tom. 91 00:06:26,319 --> 00:06:28,879 Betaald? -Nee, dat is illegaal. 92 00:06:29,000 --> 00:06:32,160 Je bood je aan als draagmoeder, puur uit vriendschap? 93 00:06:32,279 --> 00:06:37,319 Natuurlijk. Ze is m'n beste vriendin. Dat was ze. Ik weet het niet meer. 94 00:06:37,439 --> 00:06:39,439 Ben je naar een kliniek geweest? 95 00:06:39,560 --> 00:06:43,240 Ik kreeg 3 embryo's ge�mplanteerd. Er bleven er 2 zitten. 96 00:06:44,240 --> 00:06:46,959 Heb je een tweeling gekregen? -Twee meisjes. 97 00:06:47,680 --> 00:06:50,199 Ze waren bij elke echo aanwezig. 98 00:06:50,319 --> 00:06:54,480 Reya was bij elke yogales en elke controle. 99 00:06:54,600 --> 00:06:59,040 We waren hechter dan ooit tijdens de zwangerschap, tot aan de bevalling. 100 00:06:59,879 --> 00:07:03,920 De tweeling had ademhalingsproblemen en moesten worden onderzocht. 101 00:07:04,040 --> 00:07:08,000 Ik heb ze nooit gezien. Reya en Tom hebben ze meegenomen. 102 00:07:08,120 --> 00:07:10,920 Niet. Nadat je hun kinderen had gedragen? 103 00:07:11,040 --> 00:07:15,439 Ze hadden steeds smoesjes. De baby's waren ziek of ze hadden bezoek. 104 00:07:15,560 --> 00:07:17,120 Tot ik niets meer hoorde. 105 00:07:17,240 --> 00:07:22,639 Ze zijn verhuisd. Ik heb geen idee waar ze wonen. Ik wil weten of ze in orde zijn. 106 00:07:22,759 --> 00:07:26,800 Het spijt me, Sigrid, maar zonder contract... 107 00:07:26,920 --> 00:07:28,959 We hebben een contract. 108 00:07:35,120 --> 00:07:38,639 Wat vind je ervan? Jij bent de vruchtbaarheidsexpert. 109 00:07:38,759 --> 00:07:40,519 Vruchtbaarheidsrechtenexpert. 110 00:07:40,639 --> 00:07:44,240 Ze wilde de baby's vasthouden en ze zien opgroeien. 111 00:07:44,360 --> 00:07:47,240 Ik kan lezen. -Kun je dat geloven? Een tweeling. 112 00:07:47,360 --> 00:07:51,160 Wie doet zoiets? Ik bied m'n vrienden niet eens een lift aan. 113 00:07:51,279 --> 00:07:55,639 Welke vrienden? -Ik heb vrienden. Je kent ze alleen niet. 114 00:07:56,319 --> 00:08:00,160 Dit is een bindend contract. Het stel overtreedt de voorwaarden. 115 00:08:00,279 --> 00:08:04,759 Je mag de Sinclairs een brief schrijven met een advies tot meewerken. 116 00:08:04,879 --> 00:08:06,920 Sorry? Ik mag? -Ja. 117 00:08:07,040 --> 00:08:08,680 En ik kijk hem ook nog na. 118 00:08:08,800 --> 00:08:12,120 Ben je vergeten wat Harry zei over micromanagement? 119 00:08:13,920 --> 00:08:15,600 Wat doet Franks baas hier? 120 00:08:15,720 --> 00:08:18,160 Vast een grote zaak, als zij erop zitten. 121 00:08:18,279 --> 00:08:20,600 Het is vertrouwelijk. 122 00:08:20,720 --> 00:08:22,639 Je weet het niet, h�? -Jawel. 123 00:08:22,759 --> 00:08:25,800 Dat is nogal wat om te verzwijgen voor een partner. 124 00:08:25,920 --> 00:08:28,199 Cecil, ik zoek een adres. 125 00:08:28,319 --> 00:08:31,439 Als hij de informatie heeft waar ik om vroeg. 126 00:08:31,560 --> 00:08:35,039 Daar was ik al mee bezig en nu ook hiermee. 127 00:08:35,159 --> 00:08:39,399 Met beiden. Met allebei, bedoel ik. Ik bedoel, ja, je weet wel. 128 00:08:47,200 --> 00:08:53,519 Het gaat subtiel, zoals sarcastische opmerkingen over m'n familie, vrienden. 129 00:08:53,639 --> 00:08:55,879 Alsof hij een wig wil drijven. 130 00:08:56,000 --> 00:09:00,960 Heb je ooit gezegd wat dat met je doet? -Als ik er iets van zeg, gaslight hij me. 131 00:09:01,080 --> 00:09:06,679 Wat doet hij precies? -Hij zegt dat ik hem en z'n hulp wegduw. 132 00:09:07,879 --> 00:09:11,600 Heeft hij je ooit fysiek pijn gedaan? 133 00:09:11,720 --> 00:09:18,720 Nee, maar ik lees artikelen over slachtoffers van dwang. Dat ben ik. 134 00:09:19,919 --> 00:09:23,080 Maar ik hou nog steeds van hem. Wat moet ik doen? 135 00:09:24,759 --> 00:09:28,279 Het huis wordt verkocht en de opbrengst wordt verdeeld. 136 00:09:28,399 --> 00:09:35,240 Dan nu specifieker. Aangezien m'n cli�nt bekend is, vraagt hij om de fotoalbums. 137 00:09:35,360 --> 00:09:37,559 Nee. -Ze horen bij een archief. 138 00:09:37,679 --> 00:09:45,960 We leveren prints van de foto's en een USB met alle digitale foto's en video's. 139 00:09:48,600 --> 00:09:51,200 Prima. Volgens mij is dat alles. -Nog niet. 140 00:09:51,320 --> 00:09:56,120 M'n cli�nt wil zich vrijpleiten van verdere publieke optredens met Mr Barlow. 141 00:09:56,240 --> 00:09:59,679 Dat kunt u niet doen. -Uw cli�nt mag best opstappen... 142 00:09:59,799 --> 00:10:04,759 maar dan geeft ze volgens de voorwaarden de partneralimentatie op. 143 00:10:04,879 --> 00:10:06,720 Ik ga niet doen alsof. 144 00:10:06,840 --> 00:10:10,600 Tot de volgende verkiezingen. -Dat duurt nog bijna twee jaar. 145 00:10:10,720 --> 00:10:13,440 Wil je dat rechts wint? Ik heb je nodig. 146 00:10:13,559 --> 00:10:19,000 Niet voor mij, maar voor de mensen. Alsjeblieft, Kanika. Laten we het afmaken. 147 00:10:19,120 --> 00:10:20,799 Samen. 148 00:10:25,320 --> 00:10:29,799 Ik wil niet nog twee jaar wachten om m'n carri�re weer op te bouwen. 149 00:10:29,919 --> 00:10:32,960 Voor z'n Zuid-Aziatische stemmen? -Dat hoeft niet. 150 00:10:33,080 --> 00:10:35,799 Maar in de voorwaarden... -Ik regel het. 151 00:10:46,720 --> 00:10:50,279 Haal alles uit de kast en doorzoek Dean Barlows financi�n. 152 00:10:50,399 --> 00:10:51,799 Ja, meneer. 153 00:10:52,720 --> 00:10:58,480 Wat zoek ik precies? -Iets dat bewijst dat hij geld achterhield. 154 00:10:58,600 --> 00:11:01,200 Ooit gehoord van een eerlijke politicus? 155 00:11:01,320 --> 00:11:03,840 Dat was een retorische vraag, Cecil. 156 00:11:08,200 --> 00:11:11,799 Heb je de Sinclairs al gevonden? -Ik ben er nog mee bezig. 157 00:11:11,919 --> 00:11:14,879 Ze posten al drie maanden niet op social media. 158 00:11:15,000 --> 00:11:18,080 Ze hebben net een tweeling. Ze douchen niet eens. 159 00:11:18,200 --> 00:11:23,120 Ze postten constant over alles. Hun broodje ei, hun nieuwe tuinmeubels. 160 00:11:23,240 --> 00:11:26,519 Waarom niet over de tweeling? Dat levert toch likes op? 161 00:11:26,639 --> 00:11:30,000 Goede vraag. Ik vraag het ze, als Cecil ze ooit vindt. 162 00:11:32,879 --> 00:11:34,279 Help me. 163 00:11:44,200 --> 00:11:49,720 Ik zag Dean Barlow in de directiekamer. Zijn Kanika en hij uit elkaar? 164 00:11:49,840 --> 00:11:53,080 Je hebt toch niet op die marxist gestemd? 165 00:11:53,200 --> 00:11:55,840 Nee. -Mooi. Hij heeft een muziekopleiding. 166 00:11:55,960 --> 00:11:59,840 Gevonden. -Ik wist wel dat hij corrupt was. 167 00:11:59,960 --> 00:12:04,200 Sorry, meneer. Ik bekijk Barlows financi�n nog. Dit is voor haar. 168 00:12:04,320 --> 00:12:08,840 Ik heb je het adres van de Sinclairs gemaild. Ze wonen in North Van. 169 00:12:08,960 --> 00:12:11,360 En Daniel heeft je brief goedgekeurd. 170 00:12:20,120 --> 00:12:22,840 Tom Sinclair. -Ja? 171 00:12:22,960 --> 00:12:25,960 Abigail Bianchi? Svensson en Svensson. 172 00:12:26,080 --> 00:12:28,000 Ik ben hier namens m'n cli�nt. 173 00:12:30,840 --> 00:12:32,799 Sigrid Jensen. 174 00:12:41,759 --> 00:12:46,279 Hoe kunnen tweelingen zo anders zijn? -Twee-eiige tweelingen zijn dat vaak. 175 00:12:46,399 --> 00:12:49,840 Nee, dat was dit niet. De ene leek sprekend op Sigrid. 176 00:12:49,960 --> 00:12:54,159 Zijn de baby's niet tegelijk geboren? -Ja. Er zat een kwartier tussen. 177 00:12:54,279 --> 00:12:56,159 Superfoetatie. 178 00:12:56,799 --> 00:12:59,120 Er zijn maar tien gevallen bekend. 179 00:12:59,279 --> 00:13:03,960 Wat is superfestatie? -De vruchtbaarheidsexpert legt het uit. 180 00:13:04,879 --> 00:13:08,639 Superfoetatie is als een vrouw die al zwanger is... 181 00:13:08,759 --> 00:13:13,600 zwanger wordt van een tweede baby en uiteindelijk twee foetussen draagt. 182 00:13:13,720 --> 00:13:17,000 Dus er was al een baby en toen werd ik weer zwanger? 183 00:13:17,120 --> 00:13:18,559 Dit is Amara. 184 00:13:19,919 --> 00:13:21,600 O, mijn god. 185 00:13:24,159 --> 00:13:28,759 Ze is van mij. -De Sinclairs moeten DNA afstaan. 186 00:13:29,960 --> 00:13:34,360 Ik heb ook een monster van jou nodig. -Niet te geloven. 187 00:13:34,480 --> 00:13:41,159 Bij superfoetatie is het verschil tussen embryo's twee tot vier weken. 188 00:13:43,240 --> 00:13:47,120 Trevor. Ik had al jaren een knipperlichtrelatie met een collega. 189 00:13:47,240 --> 00:13:52,639 Maar toen ik zei dat ik Reya's baby zou gaan dragen, was het voorbij. 190 00:13:52,759 --> 00:13:58,240 Als Amara uw biologische kind is... -Dat verandert alles. 191 00:14:04,399 --> 00:14:06,519 Kom binnen. 192 00:14:07,360 --> 00:14:12,159 Ik heb niets gevonden in Deans financi�n. -Er moet iets zijn. 193 00:14:12,279 --> 00:14:16,159 Hij is brandschoon. Hij doneert zelfs aan de kattenopvang. 194 00:14:16,279 --> 00:14:17,679 Teleurstellend. 195 00:14:17,799 --> 00:14:20,320 We moeten onze strategie wijzigen. 196 00:14:20,440 --> 00:14:24,559 De foto's van de Barlows. -Leg ze op de vergadertafel. 197 00:14:24,679 --> 00:14:27,120 Cecil, koop even wat fotoalbums. 198 00:14:27,240 --> 00:14:30,200 De albums moet hetzelfde worden als de originele. 199 00:14:30,320 --> 00:14:33,120 Zeker. Ik moet wel iets uitzoeken voor Daniel. 200 00:14:33,240 --> 00:14:36,399 Later. Laat Petersen zien dat wij de controle hebben. 201 00:14:42,720 --> 00:14:48,679 M'n zoon zwijgt me dood omdat ik de nieuwe Katie noemde in plaats van Jessie. 202 00:14:48,799 --> 00:14:50,399 Ik was niet dronken. 203 00:14:50,519 --> 00:14:53,240 Ze lijken allemaal op elkaar. 204 00:14:53,360 --> 00:14:57,200 De laatste drie waren allemaal levenscoach. 205 00:14:57,320 --> 00:14:58,919 Waar slaat dat op? 206 00:14:59,039 --> 00:15:02,240 Zie je? Hilarisch. -Ze stelt zeker niet teleur. 207 00:15:04,320 --> 00:15:07,759 Dank je, Pam. Wil iemand anders nog iets delen? 208 00:15:21,960 --> 00:15:24,440 Hoi. Ik heet Ben. Ik ben alcoholist. 209 00:15:24,559 --> 00:15:26,519 Hoi, Ben. 210 00:15:27,879 --> 00:15:29,960 Ik wilde hier echt niet zijn. 211 00:15:30,080 --> 00:15:33,080 Ik ga dit al drie weken uit de weg. 212 00:15:35,519 --> 00:15:41,320 Ik hou niet van mislukkingen en ik ben al een paar keer niet nuchter gebleven. 213 00:15:41,440 --> 00:15:44,039 Deze keer heb ik een sterke stimulans. 214 00:15:44,159 --> 00:15:48,440 Een belangrijke persoon geeft me nog een kans. 215 00:15:48,559 --> 00:15:49,960 Dat hoefde niet. 216 00:15:50,080 --> 00:15:54,360 Dit is moeilijk voor haar. Ik ga bewijzen dat dit de juiste keuze is. 217 00:15:57,320 --> 00:15:59,320 Bedankt. 218 00:16:04,120 --> 00:16:07,120 Als je komt zeggen: 'Ik zei het toch...' -Nee. 219 00:16:07,240 --> 00:16:11,519 Ik kom Ben feliciteren. Die penning teruggeven valt niet mee. 220 00:16:12,559 --> 00:16:15,639 Al iets van je vriendin Julie gehoord? -Nog niet. 221 00:16:22,080 --> 00:16:25,759 Het is fijn om je zo gelukkig te zien. Je verdient het. 222 00:16:35,879 --> 00:16:39,039 H�, Julie. Weer met Abby. 223 00:16:39,840 --> 00:16:46,039 Ik weet niet of je m'n PB hebt gezien, maar ik wil graag afspreken. 224 00:16:46,159 --> 00:16:49,679 Je kunt me terugbellen op dit nummer of sms'en... 225 00:16:49,799 --> 00:16:51,840 of reageren op m'n bericht. 226 00:16:52,360 --> 00:16:54,000 Maar goed. 227 00:16:54,120 --> 00:16:59,879 Ik kijk uit naar ons hernieuwd contact en ik hoop dat je een fijne dag hebt. Dag. 228 00:17:00,000 --> 00:17:03,440 Lekker g�nant. Wie stalk je als een wanhopige tiener? 229 00:17:03,559 --> 00:17:06,720 Ken je Julie Craven nog? -Natuurlijk. 230 00:17:06,839 --> 00:17:11,359 Ik probeer het goed te maken, maar ze reageert niet op m'n berichten. 231 00:17:11,480 --> 00:17:13,440 Ben je het aan het goedmaken? 232 00:17:14,400 --> 00:17:19,200 Waarom begin je met zo'n moeilijke? -Zo moeilijk kan het niet zijn. 233 00:17:19,319 --> 00:17:21,799 Ik was geen goede vriendin, maar... 234 00:17:21,920 --> 00:17:27,240 Jullie hadden dat feest gehad en je hebt haar toen niet bij de boot afgezet. 235 00:17:27,359 --> 00:17:31,519 Ik was vast nog dronken. -Ze miste de boot en verloor haar baan. 236 00:17:31,640 --> 00:17:35,920 Hoe weet je dat nog na 20 jaar? -Omdat ik Julie echt leuk vond. 237 00:17:37,400 --> 00:17:39,359 Dat was je laatste vriendin. 238 00:17:47,400 --> 00:17:50,720 M'n cli�nt heeft recht op haar deel van de alimentatie. 239 00:17:50,839 --> 00:17:57,240 Als ze Mr Barlows marionet is, is dat contractarbeid, of erger, afpersing. 240 00:17:58,119 --> 00:18:00,559 Bedankt, Mr Svensson. 241 00:18:00,680 --> 00:18:02,880 Mr Peterson, wilt u iets zeggen? 242 00:18:03,000 --> 00:18:09,160 M'n cli�nt wil de clausule verwijderen op de dag van de volgende verkiezingen. 243 00:18:09,279 --> 00:18:12,079 Dat is pas over 22 maanden. 244 00:18:12,200 --> 00:18:16,480 Ik zie geen reden om de termijn op te schorten. 245 00:18:16,599 --> 00:18:21,480 Naar mijn mening blijven de huwelijkse voorwaarden geldig. 246 00:18:24,480 --> 00:18:26,000 Dank je, Marcus. 247 00:18:31,359 --> 00:18:34,039 Het is bespottelijk dat hij dat toeliet. 248 00:18:34,160 --> 00:18:37,839 Met een andere rechter had je gewonnen. -Ongetwijfeld. 249 00:18:39,759 --> 00:18:42,359 Wil je ons andere gesprek voortzetten? 250 00:18:42,480 --> 00:18:45,160 Graag. Kom morgenavond maar langs. 251 00:18:45,279 --> 00:18:48,279 Ik heb nog wat van het goede spul over. 252 00:18:48,400 --> 00:18:50,359 Ik kijk ernaar uit. 253 00:18:50,480 --> 00:18:54,240 We kunnen in beroep gaan, maar dat kost tijd. 254 00:18:54,359 --> 00:18:58,359 Nee, ik wil niet meer vechten. Ik moet me bij m'n lot neerleggen. 255 00:18:58,480 --> 00:19:03,200 Als het helpt tegen de pijn, dan vechten we voor een zeer royale schikking. 256 00:19:03,319 --> 00:19:05,200 Bedankt. 257 00:19:10,680 --> 00:19:13,960 Hallo? -Hoi, Harry. Met Gabby Lipton. 258 00:19:14,079 --> 00:19:17,599 Gabby. Is alles in orde? 259 00:19:17,720 --> 00:19:22,640 Is Joanne... -Het is kort dag, wil je vanavond uiteten? 260 00:19:22,759 --> 00:19:24,720 Dat wil ik wel. 261 00:19:27,359 --> 00:19:29,240 Dr. Svensson? 262 00:19:29,359 --> 00:19:32,240 Weet je nog, die podcast? Gespleten stad? 263 00:19:32,359 --> 00:19:36,599 Ze zoeken altijd gasttherapeuten. Ik heb jou voorgesteld. 264 00:19:38,039 --> 00:19:41,039 Ze belden net. Ze willen je. Is dat niet geweldig? 265 00:19:41,160 --> 00:19:46,440 Nee, Winston, je had het eerst moeten vragen. Bel ze terug en zeg dat ik niet kan. 266 00:19:51,440 --> 00:19:53,039 Waar was je? 267 00:19:53,160 --> 00:19:56,240 Ik was een huis aan het bekijken. 268 00:19:56,359 --> 00:19:59,400 Echt? En? -Er moest te veel aan gebeuren. 269 00:19:59,519 --> 00:20:01,240 Het is een lastige markt. 270 00:20:02,079 --> 00:20:08,079 Maar we kunnen elkaar helpen. Ik wil wel een kamer van je huren. 271 00:20:08,200 --> 00:20:09,960 Een win-winsituatie. -Precies. 272 00:20:10,079 --> 00:20:11,519 Nee. 273 00:20:11,640 --> 00:20:15,720 De DNA-uitslag van Sigrid en de Sinclair-tweeling is binnen. 274 00:20:17,400 --> 00:20:22,200 Winston. Bel Sigrid Jensen en laat haar zo snel mogelijk komen. 275 00:20:24,200 --> 00:20:28,359 Sorry dat ik je nog een verrassing geef, maar... 276 00:20:28,480 --> 00:20:30,240 de DNA-uitslag is binnen. 277 00:20:30,359 --> 00:20:33,400 Is ze niet van mij? -Jawel. 278 00:20:33,519 --> 00:20:36,000 Jij bent Amara's biologische moeder. 279 00:20:36,119 --> 00:20:42,359 Maar de biologische vader van beide baby's is Tom Sinclair. 280 00:20:48,519 --> 00:20:52,279 Tom en ik zijn met elkaar naar bed geweest. E�n keer. 281 00:20:52,400 --> 00:20:54,559 Voor de IVF kwam hij langs. 282 00:20:54,680 --> 00:21:00,440 Reya werkte over, ik zat vol hormonen en was eenzaam en emotioneel. 283 00:21:00,559 --> 00:21:03,680 Hij was zo dankbaar dat ik zwanger voor ze was. 284 00:21:03,799 --> 00:21:07,200 We hadden er allebei spijt van en dat was de enige keer. 285 00:21:07,319 --> 00:21:12,559 We wilden Reya geen pijn doen. Moet ze dit weten? 286 00:21:12,680 --> 00:21:19,559 Ja, ik denk dat ze het allebei weten. Dat verklaart waarom ze je negeerden. 287 00:21:25,079 --> 00:21:31,680 Hier zijn de verklaringen. En Fodder is niet verhuisd. Het is permanent gesloten. 288 00:21:31,799 --> 00:21:34,200 De chef-kok verhuist naar Montr�al. 289 00:21:34,319 --> 00:21:38,160 Bij welk dossier hoort dat? -Laat maar. Craig moet plassen. 290 00:21:38,279 --> 00:21:43,559 O, ja. Geen probleem. Ik hou van hem. 291 00:21:43,680 --> 00:21:46,839 Maar een hond is een grote verantwoordelijkheid. 292 00:21:46,960 --> 00:21:51,240 Je wilt soms vast een huisgenoot die hem voert, met hem wandelt. 293 00:21:51,359 --> 00:21:55,680 Je wilt vast weleens naar de film. -Leuk geprobeerd. Dikke nee. 294 00:22:00,039 --> 00:22:02,799 Ze deed 't met Tom en werd zwanger van Trevor? 295 00:22:02,920 --> 00:22:05,279 Andersom. Trevor is de collega. 296 00:22:05,400 --> 00:22:11,160 Tom bezwangerde haar ��n keer normaal en ��n keer met het eitje van z'n vrouw? 297 00:22:11,279 --> 00:22:14,240 Beter dan een soap. 298 00:22:14,359 --> 00:22:18,680 Ik moet terug. De volgende aflevering begint over een half uur... 299 00:22:18,799 --> 00:22:22,000 en m'n ex-man is de tegenpartij. 300 00:22:22,160 --> 00:22:26,680 Voor je gaat... Heb je morgen iets? Ik heb kaartjes voor een concert. 301 00:22:26,799 --> 00:22:31,480 En het is geen schoolbandrecital, waar jij me voor wilde strikken. 302 00:22:31,599 --> 00:22:35,240 Ik ben dol op Florence and the Machine. -Vandaar de kaartjes. 303 00:22:35,359 --> 00:22:41,039 Zal ik je om 19.00 uur bij Joanne ophalen? -Ik kan niet wachten. 304 00:22:48,559 --> 00:22:53,880 Zijn je cli�nten er? -Nog niet. Ik ben vroeg. 305 00:22:54,920 --> 00:22:56,920 Hoe gaat het? -Goed. 306 00:22:57,039 --> 00:23:02,079 Heb je de e-mail van de makelaar gezien? Er komt vanavond een koper kijken. 307 00:23:02,200 --> 00:23:05,880 Echt? Dat was snel. -Duimen maar. 308 00:23:06,000 --> 00:23:09,519 Isabelle en ik hebben op een huis geboden. 309 00:23:09,640 --> 00:23:14,680 Nu al? Ik heb gekeken, maar er is niet veel te vinden. 310 00:23:14,799 --> 00:23:16,240 M'n cli�nten zijn er. 311 00:23:23,759 --> 00:23:30,720 Dit is voor iedereen moeilijk, maar de DNA-resultaten zijn onbetwistbaar. 312 00:23:30,839 --> 00:23:35,599 M'n cli�nt is Amara's biologische moeder en ze wil volledig gezag. 313 00:23:35,720 --> 00:23:41,240 Nee. Mr Sinclair is de biologische vader. De baby's zijn te jong om te scheiden. 314 00:23:41,359 --> 00:23:45,799 Uw cli�nten kunnen niet verwachten dat Ms Jensen niets van haar kind wil. 315 00:23:45,920 --> 00:23:50,200 Uw cli�nt heeft zwart op wit gezet dat ze nooit moeder wil worden. 316 00:23:50,319 --> 00:23:55,680 Dat was toen. Ik wil Amara's moeder zijn. -Jij bent haar moeder. 317 00:23:55,799 --> 00:23:58,640 Je cli�nt heeft een contract getekend... 318 00:23:58,759 --> 00:24:03,799 en zoals je al zo netjes en gemeen schreef, is dat bindend. 319 00:24:03,920 --> 00:24:10,960 Het is ongeldig door een wederzijdse fout en deze fout is geen kleine 'oeps'. 320 00:24:11,079 --> 00:24:15,599 De oorsprong van de embryo's bepaalt het. Een daarvan bevatte haar eicel. 321 00:24:15,720 --> 00:24:18,960 De tests kunnen me niets schelen. Ik ben hun moeder. 322 00:24:19,079 --> 00:24:20,799 Reya, het spijt me zo. 323 00:24:20,920 --> 00:24:25,440 Heb je nog niet genoeg gedaan? Laat me m'n kinderen opvoeden. 324 00:24:25,559 --> 00:24:28,960 Reya. Nee. -Jij houdt je mond. 325 00:24:29,079 --> 00:24:33,200 Jij zult onze dochters niet leren kennen. -Dat is niet aan jou. 326 00:24:37,680 --> 00:24:43,079 Ik heb haar ge-sms't, gebeld, maar niets. Ze negeert me volledig. 327 00:24:43,200 --> 00:24:47,240 Ga ik door, of is dat te stalkerig? -Ik weet het niet. 328 00:24:47,359 --> 00:24:51,200 Wat? Je geeft me graag relatieadvies en ik negeer het meestal. 329 00:24:51,319 --> 00:24:54,720 Ik ben de laatste die relatieadvies zou moeten geven. 330 00:24:54,839 --> 00:25:01,160 Is dat niet slecht voor de zaken? -Ja. Ik voel me een oplichter. 331 00:25:01,279 --> 00:25:07,559 M'n cli�nt zit vast in een ongezonde relatie en ik dacht: 332 00:25:07,680 --> 00:25:11,400 Waarom ben ik de expert als ik m'n eigen alarmsignalen negeer? 333 00:25:11,519 --> 00:25:15,359 Het is ironisch. Zelfs Daniel en ik hoorden de alarmbellen. 334 00:25:17,440 --> 00:25:23,079 Weet je hoe vaak ik denk dat de rechtbank ontdekt dat ik een oplichter ben? 335 00:25:23,200 --> 00:25:26,960 Ik heb je in de rechtszaal gezien. Welk oplichterscomplex? 336 00:25:27,079 --> 00:25:33,759 En de tientallen echtscheidingen die ik heb gedaan toen ik zelf in scheiding lag? 337 00:25:33,880 --> 00:25:36,000 Dat was vast zwaar. -Ja, dat wel. 338 00:25:36,119 --> 00:25:42,599 Maar ik werd er een betere advocaat door. Ik leefde meer mee met m'n cli�nten. 339 00:25:42,720 --> 00:25:49,480 Het is nu rot, maar als je Kelly overleeft, helpt je dat je cli�nten beter te kennen. 340 00:25:51,480 --> 00:25:53,200 Bedankt. 341 00:25:53,319 --> 00:25:56,759 Wat denk je? Moet ik Julie weer bellen of gewoon opgeven? 342 00:25:59,720 --> 00:26:01,119 Wat? 343 00:26:06,200 --> 00:26:11,920 Ik ben zo blij dat we dit konden doen. -Ik ook. 344 00:26:12,039 --> 00:26:18,279 We konden nauwelijks bijpraten tijdens die fundraiser. Was Barlow niet saai? 345 00:26:18,400 --> 00:26:21,119 Hoe worden zulke frivole mensen gekozen? 346 00:26:21,240 --> 00:26:24,599 Ik was verbaasd Joanne te zien. Gaat het goed met haar? 347 00:26:24,720 --> 00:26:28,720 Ja, prima, maar we hoeven toch niet over haar te praten? 348 00:26:29,880 --> 00:26:36,680 Ik nam aan dat je daarom... -Eindelijk zijn we allebei vrijgezel. 349 00:26:40,400 --> 00:26:44,359 Ik heb je misschien de verkeerde indruk gegeven. 350 00:26:44,480 --> 00:26:51,039 Niet zo verlegen. We hebben altijd die 'komen ze bij elkaar of niet'-vibe gehad. 351 00:26:56,720 --> 00:26:59,480 Yoga-hotties op drie uur. 352 00:27:01,599 --> 00:27:07,079 O, ja. Fijn dat m'n maatje terug is. 353 00:27:07,200 --> 00:27:11,720 Maar vanavond geen tequila, ok�? Die hechtingen staan je niet. 354 00:27:11,839 --> 00:27:15,039 Bestel je er nog een? Ik kom zo. -Gast. Nu? 355 00:27:15,160 --> 00:27:17,599 Je hebt de blaas van een oude vrouw. 356 00:27:30,160 --> 00:27:35,319 Waarom wilde je vrienden zijn? Daar leek het namelijk wel op. 357 00:27:35,440 --> 00:27:37,880 Om bij Martina in de buurt te komen? 358 00:27:38,960 --> 00:27:42,920 Dat ook. Maar als het anders was... 359 00:27:43,039 --> 00:27:48,720 Je was onze mc. Hoe kon je met m'n vriendin naar bed gaan en liegen? 360 00:27:48,839 --> 00:27:56,160 Het gebeurde voor ik je kende. Zodra ik je ontmoette, was het voorbij. 361 00:27:56,279 --> 00:28:02,960 Martina heeft me alles verteld. Ik werkte buiten de stad. Ze was eenzaam. Ik ook. 362 00:28:04,440 --> 00:28:08,240 We laten dat achter ons. We verhuizen terug naar Montr�al. 363 00:28:09,279 --> 00:28:11,279 Geweldig. Ik ben blij voor je. 364 00:28:11,400 --> 00:28:16,240 Onze relatie is sterk, Daniel. Jij bent de zwakke schakel. 365 00:28:16,359 --> 00:28:22,079 Je bent een vriendelijke kankercel die eruit moet. Ik heb medelijden met je. 366 00:28:22,200 --> 00:28:23,920 Je bent echt beschadigd. 367 00:28:42,799 --> 00:28:48,920 Daar is hij. Ik heb je bier opgedronken. Dit zijn Olivia en Camryn. 368 00:28:49,039 --> 00:28:51,559 Hallo. -We hebben nog een rondje besteld. 369 00:28:51,680 --> 00:28:57,519 Sorry. Ik heb morgen een vergadering. -Wat? Kom op. E�n drankje. 370 00:29:01,920 --> 00:29:06,480 Ze vergezelt Mr Barlow volgens de voorwaarden van het huwelijkscontract. 371 00:29:06,599 --> 00:29:10,839 Maar we willen het zwart op wit. Er wordt absoluut niet gezoend. 372 00:29:10,960 --> 00:29:14,039 Dat zou ik nooit zonder toestemming doen. 373 00:29:14,160 --> 00:29:21,279 Geen gezoen. Maar soms moet m'n cli�nt haar hand vasthouden in het openbaar. 374 00:29:23,880 --> 00:29:29,920 Ze moet lachen, vrolijk zijn, opgetogen. -Je cli�nt mag er niet als gegijzelde uitzien. 375 00:29:30,039 --> 00:29:32,759 En toch is dat precies hoe ze zich voelt. 376 00:29:32,880 --> 00:29:36,480 Sorry dat ik stoor. Mr Svensson? Het is dringend. 377 00:29:36,599 --> 00:29:40,599 We hebben identieke fotoalbums gemaakt voor de Barlows. 378 00:29:40,720 --> 00:29:43,960 Wat is er zo dringend? -Kijk hier eens naar. 379 00:29:48,000 --> 00:29:52,519 Het spijt me. We zijn klaar met het kopi�ren van de foto's. 380 00:29:52,640 --> 00:29:55,240 Bedank uw hardwerkende personeel. 381 00:29:55,359 --> 00:29:59,359 Ik moet ��n beeld met jullie delen voor we verdergaan. 382 00:29:59,480 --> 00:30:02,440 Nu? -Nu. 383 00:30:08,599 --> 00:30:15,440 Ik kon m'n ogen niet geloven, want het strookt niet met uw deugdzaamheid. 384 00:30:15,559 --> 00:30:22,279 U hebt toch een oppositielid te schande gemaakt omdat hij een sombrero droeg? 385 00:30:22,400 --> 00:30:24,519 Maar dat bent u. Of niet soms? 386 00:30:24,640 --> 00:30:31,279 Uw kiezers, met name die van Aziatische afkomst, zullen dit kwetsend vinden. 387 00:30:31,400 --> 00:30:36,920 In schril contrast met uw woke publieke imago. 388 00:30:39,279 --> 00:30:45,759 M'n cli�nt wil dit beeld laten vernietigen voordat iemand het ziet. 389 00:30:52,200 --> 00:30:56,559 Ms Jensen is beroofd van de hechtingsperiode met haar dochter. 390 00:30:56,680 --> 00:31:01,480 Drie maanden niet gevoed, niet geknuffeld, geen eerste glimlach. 391 00:31:01,599 --> 00:31:07,160 Ze gaf de Sinclairs een gezonde baby uit onbaatzuchtige liefde. 392 00:31:07,279 --> 00:31:12,279 Het enige wat ze nu nog wil, is dat ze haar eigen kind terugkrijgt. 393 00:31:15,480 --> 00:31:17,920 Deze tweeling... -Bezwaar. Geen tweeling. 394 00:31:18,039 --> 00:31:19,559 Toegewezen. 395 00:31:19,680 --> 00:31:25,519 Excuses. Deze halfzussen groeiden 36 weken samen in de baarmoeder. 396 00:31:25,640 --> 00:31:28,400 Ze zijn sinds hun geboorte altijd samen. 397 00:31:28,519 --> 00:31:32,480 Het zou schadelijk zijn om ze te scheiden. 398 00:31:32,599 --> 00:31:36,039 Bezwaar. Mening. Is de raadsman kinderpsychiater? 399 00:31:36,160 --> 00:31:37,599 Toegewezen. 400 00:31:38,680 --> 00:31:44,440 Tom Sinclair is de biologische ouder van beide baby's. 401 00:31:44,559 --> 00:31:47,680 Het gezag moet bij hem en z'n vrouw blijven... 402 00:31:47,799 --> 00:31:52,000 voor een gezonde, liefdevolle en stabiele omgeving voor de kinderen. 403 00:31:59,559 --> 00:32:04,039 Heb je even? -M'n volgende cli�nt komt zo. 404 00:32:05,440 --> 00:32:07,039 Vind je me beschadigd? 405 00:32:08,759 --> 00:32:13,480 Pa was niet het beste rolmodel, maar ik dacht dat ik beter was. 406 00:32:13,599 --> 00:32:15,000 In welk opzicht? 407 00:32:17,319 --> 00:32:20,000 Iets volwassener? 408 00:32:20,119 --> 00:32:25,160 Ik maakte m'n minnares tenminste niet zwanger. Ik bedoelde ook mijn moeder. 409 00:32:30,400 --> 00:32:35,240 Als ik terugkijk, besef ik dat ik al m'n langdurige relaties verpest heb. 410 00:32:35,359 --> 00:32:42,279 Het zou nooit iets worden met Martina, maar misschien moest dat wel zo zijn. 411 00:32:42,400 --> 00:32:47,720 Ik ben misschien niet in staat tot een langdurige relatie. 412 00:32:47,839 --> 00:32:49,680 Ik ook niet. 413 00:32:49,799 --> 00:32:55,599 Ik had iets moois met Maggie en dat verpestte ik voor een wip met Kelly. 414 00:32:55,720 --> 00:33:00,319 Nu vertrouw ik mezelf niet meer. 415 00:33:00,440 --> 00:33:04,559 Ik dacht dat je alles onder controle had, maar je bent echt een wrak. 416 00:33:04,720 --> 00:33:07,160 Voel je je nu beter? -Vreemd genoeg wel. 417 00:33:07,279 --> 00:33:10,480 En onze oudere zus... -Zeker het gestoordst. 418 00:33:10,599 --> 00:33:15,599 Het lijkt goed te gaan met Ben. Misschien is er nog hoop voor ons. 419 00:33:17,960 --> 00:33:21,880 Mr Sinclair is de biologische vader van beide kinderen. 420 00:33:22,000 --> 00:33:26,119 De baby's doen het goed in hun huidige omgeving. 421 00:33:26,240 --> 00:33:29,160 Ik wijs daarom het gezag toe aan de Sinclairs. 422 00:33:29,319 --> 00:33:34,640 Maar Ms Jensen mag haar biologische kind om de dag bezoeken. 423 00:33:34,759 --> 00:33:37,680 Ik bekijk deze regeling over drie maanden weer. 424 00:33:48,039 --> 00:33:51,880 Goed gepleit. Ik dacht dat je zou winnen. 425 00:33:52,000 --> 00:33:55,279 Ze hebben allemaal verloren. 426 00:33:55,400 --> 00:33:58,480 Een vriendschap van 25 jaar verwoest. 427 00:33:58,599 --> 00:34:02,960 Raad eens met wie ik vanavond uitga? Met Julie Craven. 428 00:34:04,200 --> 00:34:08,480 Die ken ik. Zij zorgde voor je toen je verstandskiezen waren getrokken. 429 00:34:08,599 --> 00:34:12,760 Dat klopt. Ik ga proberen het goed te maken. 430 00:34:12,880 --> 00:34:14,679 Vanwege die fles champagne? 431 00:34:14,800 --> 00:34:18,039 Die haar ouders bij haar geboorte hadden gekocht? 432 00:34:18,159 --> 00:34:21,119 Bewaarde ze die niet voor haar afstuderen? 433 00:34:21,239 --> 00:34:22,960 Ik zet het op de lijst. 434 00:34:23,079 --> 00:34:26,920 Amara is vermist. Ze heeft m'n baby. 435 00:34:33,039 --> 00:34:36,119 vergaderruimte 307 436 00:34:42,400 --> 00:34:45,719 Stuur Reya naar kamer 307. Zonder Tom. 437 00:34:45,840 --> 00:34:48,480 Rustig maar. 438 00:34:51,320 --> 00:34:53,599 Ik wilde haar vasthouden. -Weet ik. 439 00:34:55,039 --> 00:34:57,960 Ik dacht dat ik geen kinderen wilde. 440 00:34:58,079 --> 00:35:05,280 Ook niet toen ik zwanger was. Ze waren van Reya. Maar nu... 441 00:35:07,400 --> 00:35:10,000 Hoe kan ze me buitensluiten? 442 00:35:10,119 --> 00:35:12,639 Waarom bood je je aan als draagmoeder? 443 00:35:12,760 --> 00:35:17,400 Ze wilde altijd al kinderen. Tom was tegen adoptie. Het was logisch. 444 00:35:18,679 --> 00:35:21,440 Soms zijn vriendschappen ongelijk. 445 00:35:22,800 --> 00:35:28,199 De een is misschien een betere vriend. -Ja, zo waren wij nooit. 446 00:35:28,320 --> 00:35:31,840 Ze was er altijd voor mij, net zoals ik er voor haar was. 447 00:35:32,800 --> 00:35:38,639 Dus haar helpen met een baby was gewoon heel natuurlijk voor jou? 448 00:35:38,760 --> 00:35:42,000 Ja. Ik wist dat dit haar enige kans was. 449 00:35:42,119 --> 00:35:48,079 Toen het een tweeling bleek te zijn, was ik zo blij dat ik dat voor haar kon doen. 450 00:35:50,280 --> 00:35:54,840 Ik weet dat je alles zou doen om die fout terug te draaien... 451 00:35:56,440 --> 00:36:02,000 maar het resultaat is dat kleine meisje. Zuri's halfzus. 452 00:36:04,480 --> 00:36:09,599 Jullie hebben samen zo veel meegemaakt. Na alle offers die jullie hebben gebracht... 453 00:36:12,679 --> 00:36:15,360 hebben jullie elkaar nu het hardst nodig. 454 00:36:18,400 --> 00:36:21,800 Kun je ons even alleen laten? -Ja. 455 00:36:29,039 --> 00:36:33,719 Het is Frank en mij gelukt. Sigrid en de Sinclairs krijgen allemaal gezag. 456 00:36:33,840 --> 00:36:35,440 De kinderen blijven samen. 457 00:36:35,559 --> 00:36:42,119 Maak je niet druk om de verloren uren. -Nee, je hebt een wonder verricht. 458 00:36:42,239 --> 00:36:45,239 Hoe kan ze dit slippertje vergeten? 459 00:36:45,360 --> 00:36:50,000 Dat kan ze niet, maar ze heeft gekozen voor het beste voor de kinderen. 460 00:36:51,280 --> 00:36:55,360 Abigail. Ik wil je in m'n kantoor spreken. Nu. 461 00:37:08,920 --> 00:37:13,199 Ik had gisteren geen date met Gabby Lipton. 462 00:37:13,320 --> 00:37:16,440 Ok�? Ik werd beetgenomen. -Ik hoef niet... 463 00:37:16,559 --> 00:37:20,519 Ik dacht dat Gabby info wilde over je moeder. 464 00:37:20,639 --> 00:37:23,639 Maar ze gooide haar eigen net uit. 465 00:37:23,760 --> 00:37:28,199 Je ging uit met Gabby omdat je dacht dat ze namens Joanne kwam? 466 00:37:28,320 --> 00:37:31,559 Het was geen afspraakje. 467 00:37:31,679 --> 00:37:36,400 Dat moet je je moeder duidelijk maken. 468 00:37:36,519 --> 00:37:41,079 Straks denkt ze dat ik haar vriendin date. -Zoals Daniels moeder? 469 00:37:44,480 --> 00:37:47,079 Wil je zorgen dat de boodschap overkomt? 470 00:37:48,639 --> 00:37:50,039 Prima. 471 00:37:51,119 --> 00:37:52,880 Ik vertel het haar vanavond. 472 00:37:54,440 --> 00:37:55,960 Bedankt. 473 00:38:02,159 --> 00:38:04,880 Eleanor en jij zijn vast eenzaam. 474 00:38:05,000 --> 00:38:09,400 Kinderen uit huis, in dat grote, oude huis, helemaal alleen? 475 00:38:09,559 --> 00:38:12,280 De drie kamers waren heel snel vol. 476 00:38:12,400 --> 00:38:17,440 Eleanors knutselspullen, m'n fitnessapparatuur en een kantoor... 477 00:38:17,559 --> 00:38:23,400 Sorry dat ik laatst tegen je uitviel. Het was lief dat je me voorstelde voor die podcast. 478 00:38:23,519 --> 00:38:25,519 Het is ok�. -Nee. 479 00:38:25,639 --> 00:38:28,599 Ik reageerde m'n relatiebreuk op jou af. 480 00:38:28,760 --> 00:38:33,559 Geen zorgen. Ik was een wrak na Bowen. -Ik ga ze bellen en zeggen dat ik 't doe. 481 00:38:33,679 --> 00:38:36,320 Echt? -Ja. 482 00:38:36,440 --> 00:38:41,199 Misschien kan mijn verhaal iemand helpen een slechte relatie te be�indigen. 483 00:38:41,320 --> 00:38:44,440 Zeker weten. Je gaat zo veel mensen helpen. 484 00:38:54,000 --> 00:38:58,159 Julie. Hoi. Je ziet er goed uit. 485 00:39:02,000 --> 00:39:06,719 Wachten we op een tafel? -Zo lang blijven we niet. Zeg het maar. 486 00:39:11,800 --> 00:39:13,960 Ik was een slechte vriendin. 487 00:39:14,079 --> 00:39:20,320 Ik nam je tegen je zin mee naar feestjes. Ik vertrouwde op je zorgen, zoals altijd. 488 00:39:21,440 --> 00:39:25,719 Sorry dat ik een snor op je tekende vlak voor de mondelinge examens. 489 00:39:25,840 --> 00:39:30,599 Sorry dat ik je achterliet op Pender Island en je je baan verloor. 490 00:39:30,719 --> 00:39:34,679 En dat ik die fles champagne opdronk. 491 00:39:34,800 --> 00:39:37,360 Dat was echt een rotstreek. 492 00:39:37,480 --> 00:39:42,440 Je was m'n beste vriendin en ik heb alles verpest. 493 00:39:45,199 --> 00:39:46,719 Is dat alles? 494 00:39:48,400 --> 00:39:51,559 En die laatste nagel in de doodskist? 495 00:39:51,679 --> 00:39:54,920 Was de champagne... -Je hebt 't met m'n vriend gedaan. 496 00:39:55,920 --> 00:39:58,840 Wat? Nee. Echt? -In mijn bed, oudejaarsavond. 497 00:39:58,960 --> 00:40:04,239 We waren uit geweest. Ik pakte onze jassen en jij stapte met hem in een taxi. 498 00:40:07,400 --> 00:40:12,719 Die countryzanger met slangenleren laarzen? Z'n voeten stonken. 499 00:40:12,840 --> 00:40:17,480 Je verdiende beter. Ik deed je een plezier. -Hij is m'n man. 500 00:40:20,119 --> 00:40:24,039 O, je maakt geen... Het spijt me zo. -Zij betaalt. 501 00:40:24,159 --> 00:40:28,199 Julie. Alsjeblieft. Kunnen we terugspoelen? Het spijt me echt. 502 00:40:28,320 --> 00:40:30,199 Ik wil niets meer van je horen. 503 00:40:37,559 --> 00:40:43,840 Na lang nadenken hebben Kanika en ik bewust besloten om ons te ontkoppelen. 504 00:40:45,880 --> 00:40:51,119 Ik heb niets dan liefde en respect voor deze briljante en meelevende man... 505 00:40:51,239 --> 00:40:53,559 die zijn leven wijdt aan de overheid. 506 00:40:53,679 --> 00:40:56,079 Ze volgt het script woord voor woord. 507 00:40:56,199 --> 00:40:59,039 Ze is een pro. 508 00:40:59,159 --> 00:41:02,000 Dat is genoeg vrede, liefde en muesli voor mij. 509 00:41:04,000 --> 00:41:08,440 Hoe denk je dat deze fusie eruit gaat zien? 510 00:41:08,559 --> 00:41:14,519 M'n jurk kopi�ren kan nog, maar m'n man versieren niet. 511 00:41:14,639 --> 00:41:18,000 Harry is je man niet. Jij hebt het uitgemaakt, hoor. 512 00:41:18,119 --> 00:41:22,360 Gabby weet dat hij verboden terrein is. Dit is geen vriendin. 513 00:41:22,480 --> 00:41:27,360 Waarom bel je Harry niet en zeg je dat je hem terug wilt? 514 00:41:27,480 --> 00:41:31,599 Ben is een uur te vroeg. -Nee, dat is mijn date. Precies op tijd. 515 00:41:32,480 --> 00:41:34,360 Ja, natuurlijk. 516 00:41:34,480 --> 00:41:39,960 Sorry, ik ben nog aan het werk. Kun je iemand vinden voor mijn kaartje? 45444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.