Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,340 --> 00:01:35,058
Viajeros de nubes,
2
00:01:35,260 --> 00:01:36,739
inquietos, agradecidos,
3
00:01:36,940 --> 00:01:39,010
cisnes vagando por un
hilo incandescente
4
00:01:39,220 --> 00:01:43,338
bajan del cielo hacia la
inmensa multitud sudorosa.
5
00:02:04,380 --> 00:02:05,654
¿Sola, viajera?
6
00:02:06,180 --> 00:02:07,056
Sola.
7
00:02:07,380 --> 00:02:08,529
¿Te llamas?
8
00:02:08,740 --> 00:02:09,775
Judith.
9
00:02:10,180 --> 00:02:11,818
Judith... ¿qué?
10
00:02:12,340 --> 00:02:14,092
Judith Ex.
11
00:02:14,740 --> 00:02:16,093
¿Cómo, "Ex"?
12
00:02:16,780 --> 00:02:18,975
Ex McGuire.
Divorciada.
13
00:02:54,500 --> 00:02:55,774
¿Sola, viajera?
14
00:02:56,540 --> 00:02:57,609
Sola.
15
00:02:58,140 --> 00:02:59,129
¿Por qué?
16
00:03:01,540 --> 00:03:04,373
Tocar una piel humana
me descompone.
17
00:03:14,900 --> 00:03:16,618
- ¿Cómo se llama?
- ¿Quién?
18
00:03:17,060 --> 00:03:18,334
Tu ex marido.
19
00:03:18,540 --> 00:03:19,768
Fred McGuire.
20
00:03:20,540 --> 00:03:21,973
¿Mucho tiempo?
21
00:03:22,620 --> 00:03:24,451
Nueve años y 64 días.
22
00:03:24,660 --> 00:03:26,457
- ¿Hijos?
- Muertos.
23
00:03:26,660 --> 00:03:28,378
¡Muertos! ¿Cómo?
24
00:03:28,660 --> 00:03:32,289
Lo habitual: forro, aborto
espontáneo, cuchillo.
25
00:03:35,620 --> 00:03:36,609
¿Tú quién eres?
26
00:03:36,820 --> 00:03:39,380
Soy tu ángel, tu doble,
27
00:03:40,540 --> 00:03:43,100
ese vil soñador:
tu conciencia,
28
00:03:43,420 --> 00:03:46,412
tu dios, tu fantasma.
29
00:04:00,860 --> 00:04:01,849
¿A dónde vamos?
30
00:04:02,940 --> 00:04:04,259
Me da igual.
31
00:04:04,860 --> 00:04:07,613
¿Hacia el pasado, o
hacia el futuro?
32
00:04:08,180 --> 00:04:11,889
¿Hacia los siete recintos de Troya,
o a Londres ardiendo en la guerra?
33
00:04:12,220 --> 00:04:13,270
¿O Roma...
34
00:04:13,420 --> 00:04:15,194
con su circo y sus catacumbas?
35
00:04:15,380 --> 00:04:17,610
¿Atenas? ¿Los Ángeles?
36
00:04:17,860 --> 00:04:18,975
¿La luna?
37
00:04:19,220 --> 00:04:21,575
Apenas pagué $1,25...
38
00:04:26,140 --> 00:04:27,368
No te vayas.
39
00:04:27,980 --> 00:04:30,289
Tuve que divorciarme.
Era terrible.
40
00:04:32,100 --> 00:04:34,898
Fred en la oficina,
un domingo a la tarde,
41
00:04:35,700 --> 00:04:39,010
con sus pilas de carpetas...
Encerrado...
42
00:04:40,260 --> 00:04:42,820
Encerrado con esa mujer,
43
00:04:43,500 --> 00:04:48,051
pegados vientre contra vientre,
lengua contra lengua.
44
00:04:49,700 --> 00:04:52,737
Cómo hubiera querido estar lejos...
45
00:04:52,940 --> 00:04:54,009
¿Por qué?
46
00:04:54,620 --> 00:04:56,417
Oh... El teléfono,
47
00:04:57,300 --> 00:05:01,054
y la familia,
y los odiosos amigos.
48
00:05:01,460 --> 00:05:02,654
Me escapé.
49
00:05:03,620 --> 00:05:05,895
No ver a nadie...
No hablar con nadie.
50
00:05:06,100 --> 00:05:10,412
Esperé un año por el divorcio.
51
00:05:11,020 --> 00:05:12,169
¿Y luego?
52
00:05:13,020 --> 00:05:14,135
Nada.
53
00:07:41,060 --> 00:07:42,857
- Quisiera...
- ¿Qué?
54
00:07:43,100 --> 00:07:45,330
Quisiera ser bella, perfecta...
55
00:07:45,540 --> 00:07:46,859
Automática, impermeable...
56
00:07:47,060 --> 00:07:48,493
Insensible.
57
00:07:48,980 --> 00:07:50,493
¿Y muerta?
58
00:07:51,500 --> 00:07:52,979
Ya es la mañana.
59
00:07:53,460 --> 00:07:54,688
Ya lo sé.
60
00:07:54,900 --> 00:07:56,015
¿Cuántas mañanas?
61
00:07:56,220 --> 00:07:57,858
Un mes. Dos. Tres.
62
00:07:58,060 --> 00:08:00,096
- ¿Qué haces?
- ¿Cuándo?
63
00:08:00,700 --> 00:08:02,255
¿Las mañanas monótonas?
64
00:08:03,180 --> 00:08:05,455
¿Las tardes interminables?
65
00:08:05,700 --> 00:08:07,053
Nada.
66
00:08:08,180 --> 00:08:10,853
- ¿Vives y duermes sola?
- ¡Con gusto!
67
00:08:13,300 --> 00:08:15,211
Febrero, marzo, abril...
68
00:08:15,420 --> 00:08:18,218
Atendí a mi peinado,
a la ropa.
69
00:08:18,420 --> 00:08:19,739
Abril, mayo...
70
00:08:19,940 --> 00:08:22,454
Gané un concurso:
71
00:08:23,740 --> 00:08:25,856
¡Pronunciaron mal mi nombre!
72
00:08:28,660 --> 00:08:30,173
Junio, julio...,
73
00:08:30,700 --> 00:08:31,769
¿Agosto?
74
00:08:33,300 --> 00:08:34,892
Me compré un coche.
75
00:08:35,100 --> 00:08:36,772
Estaba contenta.
76
00:08:37,300 --> 00:08:38,494
¿Septiembre?
77
00:08:40,740 --> 00:08:42,696
Un problema con la transmisión.
78
00:08:42,980 --> 00:08:44,493
Me compré otro.
79
00:08:44,740 --> 00:08:46,093
- ¿Y luego?
- Nada.
80
00:08:46,300 --> 00:08:48,177
- ¿Y después de eso?
- ¡Nada!
81
00:08:52,500 --> 00:08:53,694
¿Qué pasa?
82
00:08:53,900 --> 00:08:55,299
Un accidente,
83
00:08:55,540 --> 00:08:56,814
un crimen.
84
00:08:57,020 --> 00:08:58,499
¿A quién le importa?
85
00:08:59,420 --> 00:09:00,455
¿No te importa?
86
00:09:00,660 --> 00:09:03,857
Para nada. Créeme.
87
00:09:04,140 --> 00:09:08,452
Mientras reciba mi cheque
a principios de mes...
88
00:09:11,660 --> 00:09:12,729
Como muchas otras.
89
00:09:12,840 --> 00:09:16,032
La mitad de las mujeres de aquí
viven a whisky, queso blanco...
90
00:09:16,140 --> 00:09:17,971
y de su pensión alimentaria.
91
00:09:18,460 --> 00:09:20,576
¡Hasta la gata está divorciada!
92
00:09:24,140 --> 00:09:26,131
Ojalá me escribiera:
93
00:09:26,420 --> 00:09:29,696
"No sé qué me pasó.
Todo eso se terminó."
94
00:09:31,220 --> 00:09:33,017
Si me dijera:
95
00:09:33,380 --> 00:09:35,450
"Hoy, la estrangulé,
96
00:09:35,780 --> 00:09:38,340
"y escondí el cadáver
en el placard.
97
00:09:38,780 --> 00:09:41,248
"Me juzgarán por homicidio.
98
00:09:42,140 --> 00:09:44,290
"No tengo confianza en
nadie más que tú.
99
00:09:48,580 --> 00:09:50,172
"Vuelve a casa.
100
00:09:51,700 --> 00:09:53,258
"Vuelve."
101
00:09:54,540 --> 00:09:56,053
Si me dijera:
102
00:09:56,740 --> 00:09:58,731
"Ya vuelvo, querida,
103
00:09:59,260 --> 00:10:00,898
"espérame."
104
00:10:04,860 --> 00:10:06,771
¿Pero qué dice?
105
00:10:08,260 --> 00:10:11,491
Me envía saludos...
por avión.
106
00:10:16,980 --> 00:10:19,540
¿Doloroso, el divorcio?
107
00:10:19,780 --> 00:10:22,010
Los primeros doce
meses, terribles.
108
00:10:22,260 --> 00:10:25,252
Cumplo con todos los ritos,
como una loca:
109
00:10:25,900 --> 00:10:28,539
Manicura, pedicura, masajes,
110
00:10:29,060 --> 00:10:31,620
toallas, dientes y cabellos.
111
00:10:32,540 --> 00:10:34,815
Más aún. Me metamorfoseo.
112
00:10:35,180 --> 00:10:37,648
Soy una buena chica.
113
00:10:38,500 --> 00:10:42,254
Mi mamá lo sabe.
Me quiere y me acaricia.
114
00:10:45,660 --> 00:10:46,775
Un sueño.
115
00:10:50,460 --> 00:10:52,052
El paraíso.
116
00:10:59,100 --> 00:11:01,739
Ni amor ni odio,
117
00:11:02,860 --> 00:11:04,896
nada más que piel, cabellos,
118
00:11:05,100 --> 00:11:06,738
y un sueño.
119
00:11:09,100 --> 00:11:12,809
Qué milagro dejar atrás al viejo
animal, empezar de nuevo,
120
00:11:13,060 --> 00:11:14,413
volver a ser un bebé,
121
00:11:14,620 --> 00:11:18,010
tener piernas, labios,
un cuerpo nuevo.
122
00:11:18,220 --> 00:11:19,494
Un alma nueva.
123
00:11:19,700 --> 00:11:21,372
Dos horas para soñar,
124
00:11:21,580 --> 00:11:24,174
para subir tan alto, tan lejos,
125
00:11:24,380 --> 00:11:25,859
tan profundo, tan oscuro...
126
00:11:27,540 --> 00:11:30,134
dar la vuelta, cambiar,
127
00:11:32,220 --> 00:11:34,017
y nacer de nuevo.
128
00:12:17,180 --> 00:12:18,898
¡Falsos sueños!
129
00:12:19,220 --> 00:12:21,211
Quebrar la prisión del cuerpo,
130
00:12:21,420 --> 00:12:23,854
ser lo que jamás se ha sido,
131
00:12:24,060 --> 00:12:26,620
un sueño de cremas y ungüentos,
132
00:12:26,820 --> 00:12:29,095
de suaves metamorfosis,
133
00:12:29,340 --> 00:12:32,889
un paraíso de nicotina,
los cuatro vientos de la magia.
134
00:13:24,620 --> 00:13:27,418
¿Y si, como a menudo, cambia
el viento de la magia,
135
00:13:27,620 --> 00:13:28,973
volviéndose hacia el frío,
136
00:13:29,220 --> 00:13:31,609
lo doloroso, lo monstruoso?
137
00:14:29,580 --> 00:14:31,457
El sueño de una piel química,
138
00:14:31,700 --> 00:14:33,531
del amor sin sudor,
139
00:14:33,820 --> 00:14:35,856
de inmortales cabellos.
140
00:14:41,900 --> 00:14:46,894
El sueño de expediciones entre
los viles tesoros de este mundo.
141
00:14:57,500 --> 00:14:59,889
- Dime, Judith...
- ¿Qué?
142
00:15:00,420 --> 00:15:02,297
¿Qué dicen ellas?
143
00:15:02,820 --> 00:15:03,855
¿Quiénes?
144
00:15:04,980 --> 00:15:07,653
¿En qué piensan? Dime.
145
00:15:08,180 --> 00:15:09,659
Lo intentaré.
146
00:15:13,100 --> 00:15:16,331
Ella piensa en sí misma,
naturalmente.
147
00:15:16,700 --> 00:15:19,578
"No le gusto de
malva, de rojo.
148
00:15:19,780 --> 00:15:22,453
"¿O será que no le
gusto a secas?"
149
00:15:28,060 --> 00:15:29,812
¿Y ésta?
150
00:15:30,540 --> 00:15:34,692
"Dos hombres en mi vida.
¡Y todo lo que quería era el dinero!"
151
00:15:38,460 --> 00:15:42,499
"Más vieja me pongo,
más extraño a los míos."
152
00:15:49,100 --> 00:15:51,391
"Le silba la nariz.
El dice que es alergia.
153
00:15:51,500 --> 00:15:56,210
"¡Qué va a ser! ¡Tiene pies planos!
¡Está jodido el pobre, jodido!"
154
00:15:57,140 --> 00:15:58,653
"Pobre tipo..."
155
00:16:06,860 --> 00:16:08,088
¿Y ésta?
156
00:16:08,300 --> 00:16:10,131
"¿Dónde está mamá?"
157
00:16:10,580 --> 00:16:12,730
Sigue sin aparecer...
158
00:16:22,180 --> 00:16:23,135
¿Y ésta?
159
00:16:24,740 --> 00:16:26,014
¿Yo?
160
00:16:27,260 --> 00:16:28,613
¡Nada!
161
00:16:30,100 --> 00:16:31,215
Relata esa nada.
162
00:16:32,860 --> 00:16:36,136
Judith odia a Judith.
163
00:16:37,380 --> 00:16:38,733
¡Qué risa!
164
00:16:39,300 --> 00:16:40,858
¡Qué locura!¡Qué locura!
165
00:16:42,340 --> 00:16:44,171
Está bien hecho.
166
00:16:45,100 --> 00:16:46,931
El mundo es un chiste.
167
00:16:47,140 --> 00:16:49,370
El mundo es lo que imaginamos.
168
00:16:50,060 --> 00:16:51,937
Aquí tienes a tus divinidades.
169
00:16:52,220 --> 00:16:53,448
Santos en venta,
170
00:16:53,660 --> 00:16:56,618
infinita misericordia
de pacotilla.
171
00:17:02,220 --> 00:17:03,778
El mundo está loco.
172
00:17:05,700 --> 00:17:07,372
Judith está loca.
173
00:17:11,740 --> 00:17:13,492
Esta es mi Iglesia.
174
00:17:13,940 --> 00:17:17,296
Aquí vengo a rezar todos los
miércoles después del almuerzo.
175
00:17:28,180 --> 00:17:29,932
Aquí, reina el azar.
176
00:17:30,180 --> 00:17:33,456
Un solitario puede encontrarse
con otros siete,
177
00:17:33,660 --> 00:17:35,093
impunemente.
178
00:17:46,180 --> 00:17:48,330
¡Mírales las manos, Judith!
179
00:17:48,580 --> 00:17:50,218
Mírales las manos.
180
00:18:11,460 --> 00:18:13,371
Dime, Judith.
181
00:18:13,900 --> 00:18:15,015
¿Qué?
182
00:18:15,220 --> 00:18:16,494
¿Quiénes son?
183
00:18:17,180 --> 00:18:19,296
Gente común y corriente.
184
00:18:20,060 --> 00:18:21,618
Peluqueros de vacaciones,
185
00:18:22,340 --> 00:18:24,570
operarios entre turnos,
186
00:18:24,780 --> 00:18:27,169
mujeres entre dos maridos,
187
00:18:27,420 --> 00:18:29,376
plomeros, sinvergüenzas, asesinos.
188
00:18:36,300 --> 00:18:38,052
¿En qué piensan?
189
00:18:38,980 --> 00:18:40,254
Dime.
190
00:18:42,660 --> 00:18:45,458
Dicen... Y aquí cito:
191
00:18:46,380 --> 00:18:49,736
"Si hay plata y salud,
192
00:18:50,700 --> 00:18:52,611
"no hace falta el amor."
193
00:19:05,700 --> 00:19:08,578
El sol es como un bloque
de piedra.
194
00:19:11,620 --> 00:19:14,214
Judith, ¿qué hora es?
195
00:19:15,060 --> 00:19:16,334
¿Qué importa?
196
00:19:17,660 --> 00:19:19,209
Son las dos de la tarde.
197
00:19:19,340 --> 00:19:22,412
Cenamos temprano. Hay
que pasar cuatro horas.
198
00:19:22,660 --> 00:19:25,174
¡No me arruines la tarde!
Acabo de ganar al póquer.
199
00:19:25,380 --> 00:19:28,929
Todo va a cambiar,
la suerte sonríe.
200
00:19:29,460 --> 00:19:32,736
Un disc-jockey se fijará en mí.
201
00:19:33,260 --> 00:19:36,058
¡Me ganaré un lote de dentífrico
202
00:19:36,260 --> 00:19:38,615
para el resto de mis días!
Todo tan vulgar.
203
00:19:51,060 --> 00:19:52,698
¿Qué hora es?
204
00:19:53,980 --> 00:19:55,413
14:05.
205
00:19:56,340 --> 00:19:57,409
¿Por qué?
206
00:19:58,020 --> 00:19:59,339
¿No oyes
207
00:19:59,440 --> 00:20:00,356
¿Qué?
208
00:20:00,500 --> 00:20:02,297
El animal del tiempo.
209
00:20:04,980 --> 00:20:07,096
¿Qué quieres que haga?
210
00:20:10,260 --> 00:20:12,728
Sigue tus pensamientos.
Te acompaño.
211
00:20:13,500 --> 00:20:15,377
Veo con tus ojos.
212
00:20:15,740 --> 00:20:16,729
¿Qué ves?
213
00:20:17,580 --> 00:20:19,810
Vírgenes, misterios,
214
00:20:20,020 --> 00:20:22,488
la verdad oculta en el yeso.
215
00:20:22,780 --> 00:20:25,089
Detesto lo que me muestras.
216
00:20:30,780 --> 00:20:32,418
Hay gente que espera.
217
00:20:32,620 --> 00:20:33,973
¿Qué?
218
00:20:35,540 --> 00:20:37,770
A alguien. Cualquiera.
219
00:20:38,900 --> 00:20:40,538
Míralos.
220
00:20:52,380 --> 00:20:55,736
Entre el rumor de desconocidos,
el dolor de alguien.
221
00:20:56,900 --> 00:20:59,733
Un planeta que los ama
o los detesta.
222
00:21:00,620 --> 00:21:02,372
Un cielo compasivo,
223
00:21:02,860 --> 00:21:05,215
su nombre escrito en algún lado.
224
00:21:06,940 --> 00:21:08,737
Cualquier cosa... Nada...
225
00:21:26,660 --> 00:21:29,128
El mundo está dividido
en dos clases:
226
00:21:29,340 --> 00:21:31,137
Los que viven
227
00:21:31,340 --> 00:21:33,456
y los que tienen miedo.
228
00:21:34,460 --> 00:21:36,690
¡Mercaderes de ilusiones,
229
00:21:36,900 --> 00:21:40,529
unidos por las plantas
de los pies a este planeta,
230
00:21:41,420 --> 00:21:44,651
animales sin pelos,
dos mil millones
231
00:21:44,940 --> 00:21:47,056
de seres mortales,
232
00:21:47,740 --> 00:21:50,459
torturados por todas
las hambrunas!
233
00:23:20,840 --> 00:23:22,673
¡Pobres, los animales
domésticos!
234
00:23:22,780 --> 00:23:26,455
Cargan su enorme fardo
de amor humano.
235
00:24:11,100 --> 00:24:14,456
¿QUIÉN ES LA MÁS BELLA?
236
00:24:14,660 --> 00:24:17,015
CHARLIE
237
00:24:44,580 --> 00:24:46,775
Flores para ti, Judith.
238
00:24:47,140 --> 00:24:50,018
Lloras sobre tu propio cadáver,
239
00:24:50,420 --> 00:24:52,058
demente y trágica,
240
00:24:52,620 --> 00:24:54,736
absurda y tierna.
241
00:24:57,300 --> 00:24:59,416
Fred y yo...
242
00:25:02,180 --> 00:25:04,978
Ojalá se muriera en este
mismo momento
243
00:25:05,900 --> 00:25:07,379
y yo pudiera verlo.
244
00:25:09,300 --> 00:25:11,450
No, muerto no...
245
00:25:11,820 --> 00:25:12,935
malherido.
246
00:25:13,180 --> 00:25:15,410
Tan herido como yo.
247
00:25:18,860 --> 00:25:20,373
No, Fred, no.
248
00:25:20,700 --> 00:25:23,089
Retiro lo dicho.
No me creas.
249
00:25:24,500 --> 00:25:25,728
Que no sufra.
250
00:25:26,580 --> 00:25:30,050
Haga lo que haga, o donde esté,
251
00:25:31,740 --> 00:25:32,934
yo lo perdono.
252
00:25:35,180 --> 00:25:36,659
Y a ella también.
253
00:25:38,700 --> 00:25:40,770
¿Y tú?¿Te perdonas tú?
254
00:25:42,420 --> 00:25:43,773
Llámalo.
255
00:25:44,020 --> 00:25:44,930
No puedo.
256
00:25:45,140 --> 00:25:46,368
Prueba.
257
00:25:46,580 --> 00:25:48,172
¿Y si no contesta?
258
00:25:48,380 --> 00:25:49,859
Es una prueba.
259
00:25:50,060 --> 00:25:51,459
¿Y si contesta?
260
00:25:51,660 --> 00:25:53,935
Dile lo que piensas.
261
00:25:54,140 --> 00:25:57,257
¿Qué lo odio, profundamente?
262
00:25:57,460 --> 00:25:59,530
¿Qué lo extraño, terriblemente?
263
00:26:01,460 --> 00:26:03,655
¿Dirá él las palabras adecuadas?
264
00:26:52,620 --> 00:26:55,896
Me traicionaste. Está feliz.
265
00:26:56,740 --> 00:27:00,335
Se va a casar.
Yo sé cómo lo atrapó.
266
00:27:02,180 --> 00:27:05,092
La humedad del lecho,
el gusto del cabello.
267
00:27:05,940 --> 00:27:07,692
¿Contemplamos el mismo mundo?
268
00:27:07,900 --> 00:27:10,368
La sal del tacto humano.
269
00:27:10,660 --> 00:27:12,855
¡Son dos gordos que
pelean por plata!
270
00:27:13,100 --> 00:27:14,579
Su éxtasis es el mío.
271
00:27:14,780 --> 00:27:15,735
¡Impostores!
272
00:27:15,940 --> 00:27:17,055
Yo también.
273
00:27:17,860 --> 00:27:19,373
He cambiado. Soy sensata.
274
00:27:19,780 --> 00:27:22,214
Salgo. Tengo citas.
275
00:27:22,420 --> 00:27:24,376
Me distraigo.
Río a carcajadas.
276
00:28:22,820 --> 00:28:27,257
¿Y si vieras brotar de repente
sangre humana de verdad?
277
00:28:27,900 --> 00:28:29,811
¡Saltaría de contenta!
278
00:28:30,820 --> 00:28:32,048
¿Quién es éste?
279
00:28:32,420 --> 00:28:33,489
Un amigo.
280
00:28:33,700 --> 00:28:35,736
- No me gusta.
- A mí tampoco.
281
00:28:36,700 --> 00:28:39,419
Pero es generoso,
se afeita dos veces por día,
282
00:28:39,620 --> 00:28:41,736
me nutre de apuestas de $5.
283
00:28:43,660 --> 00:28:45,252
Casado, naturalmente.
284
00:28:45,460 --> 00:28:46,813
¿Por qué?
285
00:28:47,740 --> 00:28:48,968
Venganza.
286
00:31:56,900 --> 00:31:58,618
¿Lista para volver?
287
00:31:59,420 --> 00:32:00,535
Sí.
288
00:32:05,780 --> 00:32:07,736
Pero no a casa.
289
00:32:08,140 --> 00:32:09,539
No con él.
290
00:32:10,700 --> 00:32:11,849
¿Miedo?
291
00:32:13,340 --> 00:32:14,659
¡Terror!
292
00:32:14,860 --> 00:32:15,929
¿Por qué?
293
00:32:16,420 --> 00:32:18,980
Yo no soy lo que él se cree.
294
00:32:19,700 --> 00:32:21,338
¿Estás segura?
295
00:32:22,500 --> 00:32:23,535
No dispongo de esas
296
00:32:24,420 --> 00:32:27,730
estúpidas monstruosidades dobles,
297
00:32:29,060 --> 00:32:31,938
llenas de leche ficticia.
298
00:32:33,380 --> 00:32:35,657
Demasiado horribles para
ser auténticas,
299
00:32:36,740 --> 00:32:39,300
estas son mujeres inventadas
por los hombres.
300
00:36:20,140 --> 00:36:22,370
Nadie quedó nunca
preñada así.
301
00:36:23,660 --> 00:36:25,890
Y ahora, a la cama.
302
00:36:26,660 --> 00:36:27,695
¿Sola?
303
00:36:28,740 --> 00:36:29,775
Sola.
304
00:36:44,540 --> 00:36:47,259
¡Navidad!
Las tiendas son una tentación.
305
00:36:47,580 --> 00:36:50,094
¡Yo también!
Tengo citas.
306
00:36:50,940 --> 00:36:54,535
Técnicamente, permanezco pura.
Es mi especialidad.
307
00:36:55,300 --> 00:36:58,451
Me divierto, pero sé
detenerme a tiempo.
308
00:37:01,740 --> 00:37:03,617
La noche de fin de año.
309
00:37:04,860 --> 00:37:06,691
Cerdos disfrazados,
310
00:37:07,380 --> 00:37:10,019
decididos a amarse por un minuto.
311
00:37:10,220 --> 00:37:13,018
Yo sólo veo gente que se divierte.
312
00:39:29,740 --> 00:39:31,059
Año nuevo.
313
00:39:31,620 --> 00:39:33,656
Estaba perdida.
314
00:39:35,100 --> 00:39:37,330
El me llevó a casa.
315
00:39:37,660 --> 00:39:39,332
Abrió la puerta.
316
00:39:39,940 --> 00:39:41,658
Yo no hice nada.
317
00:39:42,260 --> 00:39:44,899
Me senté, temblando.
318
00:39:45,380 --> 00:39:47,132
Hizo café,
319
00:39:48,100 --> 00:39:50,136
y apagó la luz.
320
00:39:51,060 --> 00:39:52,778
¿Estabas triste?
321
00:39:53,180 --> 00:39:56,809
No, cerré mi cabeza
con llave.
322
00:39:57,500 --> 00:39:59,570
Era todo mecánico.
323
00:40:04,060 --> 00:40:06,130
Abrí la ventana.
324
00:40:06,660 --> 00:40:08,059
Se ha ido.
325
00:40:08,820 --> 00:40:11,653
Se oía una sirena.
326
00:40:12,300 --> 00:40:15,656
El cielo olía a cigarrillo
y a féretro.
327
00:40:16,140 --> 00:40:18,335
Yo tenía mil años.
328
00:40:18,980 --> 00:40:21,858
Cero. Cero.
329
00:40:23,980 --> 00:40:26,733
Nadie ama a nadie.
330
00:40:28,260 --> 00:40:30,490
Tú... ¿Estás ahí?
331
00:40:32,140 --> 00:40:34,370
Ayúdame. Respóndeme.
332
00:40:36,580 --> 00:40:39,492
Desprecio tu compasión
obsesiva.
333
00:40:40,540 --> 00:40:41,768
Tengo frío.
334
00:40:42,860 --> 00:40:44,657
Extiende las manos.
335
00:40:45,020 --> 00:40:46,931
Aquí están tus amigos.
336
00:40:48,180 --> 00:40:50,136
Nadie que yo conozca.
337
00:40:50,340 --> 00:40:51,295
Los flojos,
338
00:40:52,420 --> 00:40:53,569
los fraudes,
339
00:40:54,500 --> 00:40:56,775
las putas susurrantes
e invisibles,
340
00:40:57,740 --> 00:40:59,378
vendedores y detectives,
341
00:41:00,620 --> 00:41:02,338
voluntarios de
la oscuridad,
342
00:41:02,580 --> 00:41:05,596
en libertad condicional,
de la muerte o de la cárcel.
343
00:41:09,660 --> 00:41:11,013
Ciega compañía,
344
00:41:11,860 --> 00:41:13,771
vaga y secreta,
345
00:41:14,060 --> 00:41:18,019
buscan en bibliotecas de piedra
la página verde de la ilusión.
346
00:42:28,060 --> 00:42:28,970
Es todo.
347
00:42:31,220 --> 00:42:32,938
Déjame tranquila,
348
00:42:34,460 --> 00:42:36,212
déjame dormir.
349
00:42:37,900 --> 00:42:40,573
No, quiero que sientas
350
00:42:40,820 --> 00:42:43,334
la agonía del comprender.
351
00:43:02,460 --> 00:43:06,533
Rápido, un vaso, un trago
para matar el gusto.
352
00:43:06,740 --> 00:43:10,619
Hambrientos de besos, de palabras,
de la quemadura del alcohol,
353
00:43:10,860 --> 00:43:15,809
lavan sin fin su lengua, la
garganta, el estómago y la vejiga.
354
00:43:25,380 --> 00:43:29,055
Quieren ser bellas,
anestesiadas y felices.
355
00:43:29,260 --> 00:43:30,773
Y ser amadas
356
00:43:31,460 --> 00:43:32,688
como tú.
357
00:44:51,860 --> 00:44:54,010
La mañana del sexto día,
358
00:44:54,220 --> 00:44:57,451
cayeron las estrellas,
y se alzó el sol.
359
00:44:57,660 --> 00:45:01,892
junto con un manojo de fuego y
polvo, basura y alcohol,
360
00:45:02,140 --> 00:45:04,335
Dios creó al hombre.
361
00:45:06,100 --> 00:45:08,056
Cometió un gran error.
362
00:45:26,060 --> 00:45:27,778
Mañana de domingo.
363
00:45:28,540 --> 00:45:29,655
Ya lo sé.
364
00:45:31,780 --> 00:45:33,657
¿Te diste una ducha?
365
00:45:33,900 --> 00:45:34,810
Dos.
366
00:45:35,020 --> 00:45:36,738
¿Lavaste el baño,
la kitchenette,
367
00:45:36,980 --> 00:45:38,493
los ceniceros?
368
00:45:38,740 --> 00:45:40,696
- Y ahora el coche.
- ¿Por qué?
369
00:45:42,340 --> 00:45:45,935
Cargo con un pecado
que no se lava.
370
00:45:47,660 --> 00:45:50,458
Esta onda de
amor sin amor.
371
00:45:51,860 --> 00:45:54,693
Masturbación por
interpósita persona.
372
00:46:18,380 --> 00:46:21,656
¡Dios, sánalos a todos!
¡Jesús, bendícelos!
373
00:46:22,540 --> 00:46:25,259
¡Gracias, Dios mío!
374
00:46:26,820 --> 00:46:29,015
¿Qué tienes? Caminas mal.
375
00:46:31,340 --> 00:46:34,059
Dios te va a sanar.
376
00:46:42,260 --> 00:46:45,013
¡Señor, sana su columna!
377
00:46:47,700 --> 00:46:51,534
¡Gracias, Señor, por estar
con nosotros!
378
00:46:53,660 --> 00:46:55,537
¡Gloria al Señor, hermana!
379
00:46:55,740 --> 00:46:57,537
¡Que El te bendiga!
380
00:47:01,460 --> 00:47:04,816
Id ahí y orad antes de partir.
381
00:47:05,340 --> 00:47:06,329
¡Y tú, qué tienes?
382
00:47:06,540 --> 00:47:09,054
Me caí y me lastimé.
383
00:47:10,340 --> 00:47:14,128
La pierna no se me cura.
384
00:47:14,940 --> 00:47:17,579
¡Ella se niega, pero Jesús la sanará!
385
00:47:18,060 --> 00:47:19,175
¡Oremos todos!
386
00:47:44,860 --> 00:47:48,694
Ve allá y sigue orando.
387
00:47:48,980 --> 00:47:51,210
¿Qué te pasa?
¿Hipertensión?
388
00:47:55,940 --> 00:47:59,091
¡Líbrala, Señor!
389
00:48:34,940 --> 00:48:37,659
Ora para que Dios fulmine tu mal.
390
00:48:57,420 --> 00:48:59,092
Es por mi hijo.
391
00:48:59,740 --> 00:49:04,291
Oremos por él.
Mi madre pasó por lo mismo.
392
00:49:05,060 --> 00:49:07,733
- ¿Y Ud.?
- Mis ojos...
393
00:49:09,980 --> 00:49:12,778
¡Señor, consérvale la vista!
394
00:49:15,460 --> 00:49:19,055
¡Que vea claro mientras viva!
395
00:49:34,860 --> 00:49:36,418
¿Nervios?
396
00:49:36,620 --> 00:49:38,736
¡Orad todos por ella!
397
00:49:55,900 --> 00:49:59,688
¿Los ojos y el corazón están mal?
398
00:50:01,420 --> 00:50:04,810
¡Señor, haz que vea!
399
00:50:10,940 --> 00:50:13,056
Dios ayudará a Su hijo.
400
00:50:25,300 --> 00:50:29,418
¡Señor, sana sus pies!
401
00:50:31,460 --> 00:50:34,975
¡Gracias, Señor, gracias!
402
00:51:05,140 --> 00:51:07,700
¿Una sinusitis y una fractura?
403
00:51:08,020 --> 00:51:10,170
¡Señor, Tú puedes curar estos huesos!
404
00:51:10,820 --> 00:51:13,539
¡Oremos por esta sinusitis!
405
00:51:18,100 --> 00:51:21,234
En el Nombre del Padre, del
Hijo, y del Espíritu Santo.
406
00:54:20,300 --> 00:54:22,177
No me duele nada.
407
00:54:23,580 --> 00:54:27,209
Nunca imaginé que la
muerte era indolora.
408
00:54:28,820 --> 00:54:30,412
Sueño,
409
00:54:31,060 --> 00:54:33,255
madre de todos nosotros,
410
00:54:34,660 --> 00:54:36,332
di que sí.
411
00:54:41,180 --> 00:54:43,636
El nombre de mi madre
es Mary-Elizabeth...
412
00:54:46,980 --> 00:54:48,857
Mary-Elizabeth,
inclínate sobre mí.
413
00:54:50,100 --> 00:54:53,536
Mamá, ¿dónde está mi lindo anillo?
414
00:54:55,060 --> 00:54:57,290
Flota, flota
415
00:54:57,580 --> 00:54:59,696
hacia la bahía en
la que yace el niño,
416
00:54:59,900 --> 00:55:02,016
ahogado y castigado.
417
00:55:03,140 --> 00:55:06,018
Y el saco de mi tío el
que se cayó
418
00:55:06,260 --> 00:55:08,899
del muelle el día del picnic
419
00:55:09,100 --> 00:55:10,931
hundiéndose
420
00:55:11,140 --> 00:55:13,415
todo el domingo...
421
00:55:15,780 --> 00:55:19,216
¿Y las letras del verano
borrándose en la arena?
422
00:55:21,580 --> 00:55:24,492
¿Y la sal de aguas dulces,
423
00:55:25,900 --> 00:55:27,970
y la armónica perdida?
424
00:55:34,820 --> 00:55:37,698
Esta casa está llena de olas.
425
00:55:38,900 --> 00:55:40,572
¿Hospital? ¿Infierno? ¿O cielo?
426
00:55:42,180 --> 00:55:44,978
Un mar ardiente me llena la boca.
427
00:55:46,380 --> 00:55:49,611
Fui extraida, rescatada,
428
00:55:50,380 --> 00:55:53,690
me alimentaron
de sangre, de aire,
429
00:55:54,100 --> 00:55:58,252
me forzaron a vivir.
Hundiéndome, desvaneciéndome,
430
00:55:58,620 --> 00:56:01,498
he dormitado en llamas
de un fuego vacilante,
431
00:56:02,780 --> 00:56:07,376
despertando en terribles atardeceres.
Pesadillas de realidad.
432
00:56:08,460 --> 00:56:12,169
Por la escalera en sombras
vi una fiesta de adultos.
433
00:56:12,420 --> 00:56:16,459
Me imaginaba más tarde toda
mujer, y una parte de hombre.
434
00:56:18,060 --> 00:56:19,209
Oh, mamá,
435
00:56:22,940 --> 00:56:26,535
¿era pecado, o ceremonia?
436
00:56:26,740 --> 00:56:29,937
¿Nube o cortina?
437
00:56:31,220 --> 00:56:34,212
¿Cámara o puerta?
438
00:56:36,620 --> 00:56:38,292
¿Quién arde aquí?
439
00:56:39,700 --> 00:56:41,213
¿Quién tiembla?
440
00:56:42,460 --> 00:56:45,770
¿Quién está frío como el viento?
441
00:56:47,100 --> 00:56:50,217
¿Quién llora en el desierto del amor?
442
00:56:53,660 --> 00:56:57,050
¿Quién cae hacia lo alto
en un sol de sangre?
443
00:57:00,940 --> 00:57:02,976
Fluido en el fluido...
444
00:57:04,780 --> 00:57:06,577
vienen a llevarme.
445
00:57:07,060 --> 00:57:10,575
Amantes sin nombre
para tocarme y llevarme.
446
00:57:11,660 --> 00:57:15,653
¿Te emborrachaste anoche
con una puta barata?
447
00:57:16,980 --> 00:57:19,813
Quiero ver ese tatuaje tuyo
sobre tus huesos.
448
00:57:20,940 --> 00:57:22,658
Corazón a corazón,
449
00:57:24,420 --> 00:57:26,376
la amistad de la sangre.
450
00:57:27,420 --> 00:57:30,093
Tú... A ti te amo.
451
00:57:31,780 --> 00:57:33,736
A ti también, te amo,
452
00:57:34,100 --> 00:57:36,295
poeta, paranoico,
453
00:57:38,700 --> 00:57:40,258
viejo peluquero,
454
00:57:40,980 --> 00:57:42,777
barman, botellero,
455
00:57:44,220 --> 00:57:45,369
boxeador,
456
00:57:46,940 --> 00:57:48,168
sin techo.
457
00:57:48,820 --> 00:57:50,378
Te amo.
458
00:57:53,820 --> 00:57:57,176
Abre para mí los labios
de tu odio secreto,
459
00:57:58,020 --> 00:58:00,409
tu gran veneno
me alimenta.
460
00:58:02,460 --> 00:58:04,894
Debo respirar tu sangre:
461
00:58:05,460 --> 00:58:07,451
Dame tu sudor,
462
00:58:09,140 --> 00:58:11,051
y la espina de tu coraje,
463
00:58:12,420 --> 00:58:15,730
para decirle no a la nada.
464
00:58:18,580 --> 00:58:20,810
Padre, que estás en los cielos,
465
00:58:21,460 --> 00:58:24,452
la única obscenidad, es la muerte.
466
00:58:30,460 --> 00:58:33,213
En mi cama, arrinconada
como en una tumba,
467
00:58:33,420 --> 00:58:36,457
sueño resurrección en
vestido de fiesta.
468
00:58:37,620 --> 00:58:39,451
El amor se ha terminado
469
00:58:40,780 --> 00:58:42,259
yo debo seguir sola...
470
00:59:13,020 --> 00:59:16,296
Seguir a mis sueños a
donde sea que terminen.
471
00:59:16,700 --> 00:59:19,272
Debo marchar entre mis
pensamientos muertos,
472
00:59:20,620 --> 00:59:22,292
estas pobres efigies mías,
473
00:59:25,220 --> 00:59:28,337
estos ojos asesinados,
que son mis padres,
474
00:59:29,380 --> 00:59:32,258
el mausoleo de mis muertos.
475
00:59:34,300 --> 00:59:37,098
Y en el espejo, mi rostro,
476
00:59:38,060 --> 00:59:39,095
yo,
477
00:59:40,100 --> 00:59:41,613
yo misma.
478
00:59:42,540 --> 00:59:46,328
Hombre, mujer, o infante ambiguo.
479
00:59:47,260 --> 00:59:49,432
Falsas pestañas o falsos testículos.
480
00:59:49,780 --> 00:59:53,819
Estos masoquistas solitarios,
Estos desdichados,
481
00:59:55,420 --> 00:59:57,456
son todos más fuertes que yo.
482
00:59:58,540 --> 01:00:01,976
Aquel que baila rápido al menos.
483
01:00:43,700 --> 01:00:44,974
Yo soy él.
484
01:00:45,900 --> 01:00:48,698
Vivo en esta jaula.
485
01:00:49,980 --> 01:00:52,016
El animal, soy yo.
486
01:00:53,700 --> 01:00:56,419
Mi piedad me hará feliz.
487
01:00:57,420 --> 01:01:01,095
Debo estar enferma
antes de poder ser real.
488
01:01:02,260 --> 01:01:04,410
Debo ser falsa
489
01:01:04,940 --> 01:01:06,851
antes de poder elegir.
490
01:01:27,740 --> 01:01:29,810
Mis sueños son míos.
491
01:01:30,060 --> 01:01:32,654
Debo levantarme.
492
01:01:33,420 --> 01:01:38,699
Tengo que elegir:
El sueño y el abismo,
493
01:01:39,700 --> 01:01:41,816
o el embate del mar viviente.
494
01:01:46,900 --> 01:01:48,538
Voy bien.
495
01:01:48,820 --> 01:01:51,698
Rejuvenezco.
La mano de mi padre me da
496
01:01:51,940 --> 01:01:54,977
plata mágica y
desaparece en el mar.
497
01:01:58,460 --> 01:02:01,452
La eternidad es
como un juguete.
498
01:02:03,380 --> 01:02:05,132
Crezco lentamente.
499
01:02:06,060 --> 01:02:07,698
Tengo una muñeca.
500
01:02:08,100 --> 01:02:09,772
Tengo una amiga.
501
01:02:10,140 --> 01:02:12,017
Son la misma persona.
502
01:02:12,500 --> 01:02:14,695
A cada ola, le doy
un nombre privado.
503
01:02:31,860 --> 01:02:33,373
¿Cómo estás?
504
01:02:33,580 --> 01:02:35,093
Viva.
505
01:03:30,820 --> 01:03:33,334
Siento la frescura del mar.
506
01:03:33,660 --> 01:03:35,776
Judith. ¿Recuerdas?
507
01:03:35,980 --> 01:03:37,698
Recuerdo.
508
01:03:38,620 --> 01:03:41,817
Me enamoro de gente desconocida.
509
01:03:42,100 --> 01:03:44,136
¿Del incendiario?
510
01:03:45,300 --> 01:03:47,973
¿Del maníaco? ¿Del violador?
511
01:03:50,140 --> 01:03:52,495
¿Del supuesto santo?
512
01:03:54,260 --> 01:03:57,730
¿Del hombre agitado que
duerme bajo esa sangre?
513
01:03:59,020 --> 01:04:01,932
¡Oh! ¡Su mano se abre para mí!
514
01:04:02,340 --> 01:04:03,693
¿Y si no?
515
01:04:03,900 --> 01:04:05,970
Se abre para todos.
516
01:04:06,380 --> 01:04:09,292
Somos todos recíprocos
amantes secretos.
517
01:04:10,140 --> 01:04:11,892
¿También esta chica?
518
01:04:12,820 --> 01:04:14,936
El dolor es espantoso.
519
01:04:16,060 --> 01:04:17,778
Judith, mira
520
01:04:18,980 --> 01:04:22,859
el inmenso e incógnito planeta
del rostro humano.
521
01:04:23,940 --> 01:04:26,374
Espantoso y fuerte.
522
01:04:26,700 --> 01:04:28,531
Y a veces bello.
523
01:04:29,260 --> 01:04:32,058
Tú, la stripper...
524
01:04:32,700 --> 01:04:35,168
¡Venus saliendo del mar
con cabellos mojados!
525
01:04:35,620 --> 01:04:37,929
¡Grita el amor, Venus!
526
01:04:38,260 --> 01:04:40,933
¡La locura, la mugre,
la divinidad,
527
01:04:41,300 --> 01:04:42,528
el deseo!
528
01:04:43,020 --> 01:04:46,251
El mundo, el mundo recreado.
529
01:04:47,020 --> 01:04:51,889
Vendré al mundo como una
esposa y una extranjera.
530
01:04:52,260 --> 01:04:55,172
Un pequeño grito en
el cristal del espacio.
531
01:04:55,500 --> 01:04:56,615
¡Escucha!
532
01:04:57,620 --> 01:04:59,895
¿Los oyes?
533
01:05:02,660 --> 01:05:04,491
Están lejos.
534
01:05:04,740 --> 01:05:05,729
Dime.
535
01:05:06,900 --> 01:05:08,333
Lo intentaré.
536
01:05:09,420 --> 01:05:12,571
El dice: "¿En qué pensabas?"
537
01:05:13,580 --> 01:05:15,810
Y ella: "¿Cuándo?"
538
01:05:16,460 --> 01:05:17,415
Y él:
539
01:05:18,220 --> 01:05:20,051
"Ya sabes cuándo."
540
01:05:21,140 --> 01:05:22,368
Y ella:
541
01:05:23,420 --> 01:05:25,217
"En rosas."
542
01:05:30,140 --> 01:05:31,334
Amen...
543
01:06:26,660 --> 01:06:29,618
versión castellana
firpo_bsas_mayo2012
38950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.