Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:03,900
V I P 4 K
2
00:00:47,760 --> 00:00:48,760
Dobrý den.
3
00:00:49,280 --> 00:00:50,280
Dobrý den.
4
00:00:50,880 --> 00:00:55,140
Pane doktore, manželka má problém s
půjkem, tak jestli byste tady na to
5
00:00:55,140 --> 00:00:57,020
půjčit. No tak mačiťek, ať to obyvaný.
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,480
Nejsme, ale... Tak lidi, pojďte dál, to
nevadí. Pojďte, pojďte.
7
00:01:10,760 --> 00:01:15,060
Takže říkáte, že s Záškou by oči začaly
nějakou boletí nebo?
8
00:01:16,140 --> 00:01:19,060
No je to, pane doktore, vlastně od
včerejška.
9
00:01:20,580 --> 00:01:27,380
Ten včerejšek nám prostě moc nevydařil.
Víte, my se s manželkou máme moc rádi,
10
00:01:27,440 --> 00:01:34,340
ale včera jsem toho měl dost. Přišel
jsem navenný k práce a první, co bylo,
11
00:01:34,360 --> 00:01:38,000
manželka se mě zeptala, jestli jsem
nezapomněl vyzvednout její recept.
12
00:01:38,670 --> 00:01:44,170
A to mě vyloženě naštvalo, neudržel jsem
se a začal jsem jí nadávat.
13
00:01:44,410 --> 00:01:47,410
No a ona mi na to vlastně nic neřekla.
14
00:01:47,870 --> 00:01:53,350
Akorát pak se stvářila, jako kdybych jí
udeřil do obliče. Přitom jsem na ní
15
00:01:53,350 --> 00:01:58,930
nikdy nestáhnul ruku, ani včera, ani
nikdy dřív. No ale v nocí pak začaly
16
00:01:58,930 --> 00:02:03,190
záškuby oka a dneska víte, že už ho
skoro nemůžu otevřít.
17
00:02:03,580 --> 00:02:05,000
Stalo se už někdy něco takového?
18
00:02:05,280 --> 00:02:11,800
Ne, ne, to vždycky byla naprosto zdravá,
ona sportuje, tančí, chodí na tůry,
19
00:02:11,880 --> 00:02:17,420
nepije ani kafe. Za to můžu já, že jsem
se k ní nepěkně choval včera.
20
00:02:18,220 --> 00:02:22,000
Tak víte co, tohle to všechno může
způsobit jako i stres, to nejdřív
21
00:02:22,000 --> 00:02:28,860
počet srdce, a pak to jde do nervu, a
víte, to je, to
22
00:02:28,860 --> 00:02:30,440
je strašně povodí, no tohle to.
23
00:02:32,440 --> 00:02:33,440
Pane kolego?
24
00:02:33,480 --> 00:02:36,860
Pane doktor, já s toho omlouvám, já jsem
nevěděl, že to místo používáte.
25
00:02:37,080 --> 00:02:41,280
Ježiš, to je úplně v pořádku, nic se
neděje, vy to připojíte, všechno v
26
00:02:55,280 --> 00:02:59,340
Tak jo. Jo? Dobře. Tak jo, pane kolego.
27
00:02:59,700 --> 00:03:01,460
Po shledanou. Po shledanou.
28
00:03:03,959 --> 00:03:05,780
Já bych řekl na ti tak.
29
00:03:06,000 --> 00:03:12,820
Vaše žena potřebuje kraniální dekompresi
a velmi intenzivní svalovou
30
00:03:12,820 --> 00:03:13,820
stimulaci.
31
00:03:14,740 --> 00:03:18,520
A to je jediný tak nějak jako... To jí
pomůže s tím okem?
32
00:03:18,940 --> 00:03:23,360
To jí rozhodně pomůže. Rozhodně a zažije
takový věci, co jí v životě nezažila.
33
00:03:23,800 --> 00:03:26,440
Uvidíte sám, to jí 100 % pomůže.
34
00:03:30,670 --> 00:03:35,530
Takže takhle, s kolegou jsme se
domluvili na tom postupu, že nejlepší
35
00:03:35,530 --> 00:03:42,230
kraniální dekomprese, kterou věří on, že
já ji umím lépe, nebo jsem ní
36
00:03:42,230 --> 00:03:49,210
spolehlivej a vlastně dal mi tu důvěru,
že s váma tenhle zákrok nebo tu terapii
37
00:03:49,210 --> 00:03:55,670
můžu provést, takže můžeme začít klidně
teď. Já vás poprosím teda, manžel
38
00:03:55,670 --> 00:04:00,500
předpokládám, Dobře, takže vás poprosím
jenom vyložit mě za tu plentu, já
39
00:04:00,500 --> 00:04:04,520
potřebuji vlastně, aby to oko bylo v
klidu, aby se nesoustředila nebo neměla
40
00:04:04,520 --> 00:04:07,860
tendenci na vás koukat, nebo aby bylo
uvolněné.
41
00:04:08,180 --> 00:04:15,120
Zkusíme jiné metody, vlastně takovou
reverzní léčbu. Vás poprosím
42
00:04:15,120 --> 00:04:19,019
odložte si kompletně a položte si mi na
to léhátko, ano?
43
00:05:02,120 --> 00:05:03,920
A či poprosím o tu podpořenou taky.
44
00:05:10,700 --> 00:05:12,620
Já si na to chci kliat, ano?
45
00:05:43,610 --> 00:05:45,290
Jenom vlásky, já můžu na to nastavit.
46
00:05:46,470 --> 00:05:47,369
Nevadí vám to?
47
00:05:47,370 --> 00:05:48,189
Ne.
48
00:05:48,190 --> 00:05:49,250
Dobře, tak jasně.
49
00:05:49,910 --> 00:05:50,910
Tak.
50
00:06:01,250 --> 00:06:04,710
Budu vám dělat vlasy, bude to vypadat,
jako kdybych vám dělal masáž, ale má to
51
00:06:04,710 --> 00:06:09,130
to změnit. Po vlásky, jenom abych se
uvolnil, absolutně to v oko nevnímala,
52
00:06:09,170 --> 00:06:11,750
abych se zkoušela vnímat jiné věci. Jo?
53
00:06:12,200 --> 00:06:13,500
Svoje ruce, cokoliv.
54
00:06:35,340 --> 00:06:37,160
Cítíte se uvolněně trošku?
55
00:06:37,380 --> 00:06:38,800
Je to dobře?
56
00:06:41,930 --> 00:06:43,110
Jo, klidně maj ruce.
57
00:06:44,750 --> 00:06:45,750
Pane?
58
00:06:46,030 --> 00:06:47,030
Ano?
59
00:06:47,750 --> 00:06:53,910
Jestli by bylo možné, kdybyste mluvil,
bych na vás nekoukal, tak ať cítí vás
60
00:06:53,910 --> 00:06:59,210
hlas, je, abych chtěl, aby byla trošku
víc klidu. Takže, víte, klidně mluvte,
61
00:06:59,390 --> 00:07:05,990
vysvětlujte situaci, jestli máte nějaký,
jak to říct, bylo by to vhodné, velice
62
00:07:05,990 --> 00:07:06,990
vhodné.
63
00:07:08,910 --> 00:07:13,810
Mamatéž Braha, jak jsme si odehříměli na
trhy do Vídně,
64
00:07:13,830 --> 00:07:20,710
ten klobouk se širokou krempou vypadal
65
00:07:20,710 --> 00:07:23,050
asi jak nějaká pozorovatelka ptáků.
66
00:07:23,410 --> 00:07:30,350
A pak si přesvědčila nějakou skupinu
turistů, že si certifikovaná průvodkyně
67
00:07:30,350 --> 00:07:35,130
provázela se je po Ringstrasse, přestože
si to tam vůbec neznala.
68
00:07:36,310 --> 00:07:37,830
Výborně, to bylo skvělý.
69
00:07:38,670 --> 00:07:39,670
Uvolněná je.
70
00:07:39,890 --> 00:07:43,050
Já to cítím i v dotykách.
71
00:08:07,370 --> 00:08:11,090
a klidně, jestli můžete, poprosím vás,
klidně mluvte.
72
00:08:11,570 --> 00:08:12,570
Dobře.
73
00:08:15,030 --> 00:08:21,190
Potom, jestli ti vzpomínáš, prohlídli
jsme si Schoenbrunn, dali jsme si Dino
74
00:08:21,190 --> 00:08:27,390
a večer na hotelu jsme se trochu
pohádali a ty si říkala,
75
00:08:27,590 --> 00:08:30,010
jak hrozně nemáš ráda hádky.
76
00:08:31,070 --> 00:08:35,370
To bylo vlastně poprvé, co jsem tě viděl
plakat.
77
00:08:36,880 --> 00:08:38,000
Potom až včera.
78
00:08:48,180 --> 00:08:51,340
Výborný. Dobrá práce, kolego. Dobrá
práce.
79
00:08:56,220 --> 00:08:59,820
Ještě asi klidnější, ale nějakou dobu to
vydrží.
80
00:09:03,220 --> 00:09:04,220
Dobře.
81
00:09:06,250 --> 00:09:11,190
Teď se pokusíme simulovat orální lebeční
dráhu
82
00:09:11,190 --> 00:09:16,490
pro větší a hlubší uvolnění. Ano?
83
00:10:01,360 --> 00:10:08,300
Více uvolníme tu dráhu malinko,
pomalinku, ale víc uvolňujeme dlouho
84
00:10:08,300 --> 00:10:09,520
dráhu.
85
00:10:45,930 --> 00:10:47,770
S citem na to, s citem.
86
00:10:48,970 --> 00:10:50,630
A pokusíme se.
87
00:10:52,690 --> 00:10:54,910
Ještě kousniček, ještě kousniček.
88
00:11:07,810 --> 00:11:11,950
Tak jo, hlubší, hlubší, jo.
89
00:11:14,540 --> 00:11:16,560
Je všechno v pořádku, pane doktore?
90
00:11:16,760 --> 00:11:21,780
Ano, ano, výborná práce, výborná práce.
Klidně mluv, klidně mluv, mluvte, je to
91
00:11:21,780 --> 00:11:22,780
ono.
92
00:11:25,720 --> 00:11:31,360
Takže, drahá, včera, když jsem říkal, že
jsi odsažitá, já jsem se tě nechtěl
93
00:11:31,360 --> 00:11:32,420
nějak dotknout.
94
00:11:34,060 --> 00:11:40,660
Byl jsem prostě uznavený po práci a
vlastně jsem chtěl jenom, aby tě objala.
95
00:11:41,610 --> 00:11:45,250
Neměděl jsem, jak si o to říct, abych
nevypadal jako slaboš.
96
00:11:51,570 --> 00:11:57,230
Výborně. To bylo velice výborný. Tohle
to pomáhá velmi.
97
00:11:58,890 --> 00:11:59,890
Mám pravdu?
98
00:12:00,650 --> 00:12:07,230
Já bych hrozně rád ten čehejšek nějak
smazal nebo
99
00:12:07,230 --> 00:12:08,550
vlátil zpátky.
100
00:12:08,830 --> 00:12:10,930
Hrozně mě hrdí, co se včera stalo.
101
00:12:11,530 --> 00:12:18,090
a jak jsem se choval a byli hrozně
neradli, kdyby to nějak narušilo náš
102
00:12:18,090 --> 00:12:23,370
krátký vztah a věrnou lásku, kterou mezi
sebou máme.
103
00:12:28,330 --> 00:12:31,130
Výborná práce, kole, toto je skvělý.
104
00:12:32,370 --> 00:12:34,390
Cohle by bylo nějak tak uvolněné?
105
00:12:36,270 --> 00:12:39,210
Vyzkoušíme metodu z druhé strany, ano?
106
00:12:54,670 --> 00:12:55,670
Všechny takové.
107
00:13:26,960 --> 00:13:31,880
Hlavně, aby tomu manželce pomohlo. Já
bych mu udělal všechno, cohle jí pomůže.
108
00:13:35,600 --> 00:13:39,520
Ono se tady hodí, že pro něj uděláte
všechno. To je velice správný přístup.
109
00:13:40,460 --> 00:13:42,820
To je vlastně nejlepší přístup, jaký
může být.
110
00:13:44,820 --> 00:13:48,800
Já vím, že ona ti to neplatí, tvojí
vládkou a věrností.
111
00:13:49,040 --> 00:13:50,040
Ano.
112
00:13:57,250 --> 00:13:58,250
Měhou.
113
00:14:00,190 --> 00:14:01,190
Vášní.
114
00:14:03,850 --> 00:14:05,530
Slastí taky, samozřejmě.
115
00:14:29,480 --> 00:14:31,320
Teď se poprosím o spolupráci, může nám
tak.
116
00:14:49,860 --> 00:14:55,280
Je všechno v pořádku? Ano, v nejlepším
pořádku.
117
00:14:56,160 --> 00:14:57,160
Skvělá práce.
118
00:14:58,670 --> 00:15:02,110
A já jsem stůl, který pohádá, co ráda,
co dává, co činí, jako kdyby se na ně
119
00:15:02,110 --> 00:15:03,110
dobře.
120
00:17:08,280 --> 00:17:09,680
Čas je tak hloubkový.
121
00:17:13,660 --> 00:17:17,140
Jak dlouho to ještě budíte, pane
doktore? To už bude chvilku.
122
00:17:21,450 --> 00:17:26,609
Já jsem opravdu rád, že jste nás tak
rychle přijali, že to musíme čekat na
123
00:17:26,609 --> 00:17:27,609
vyšetření.
124
00:17:28,590 --> 00:17:32,170
Jsme doktory, my to musíme... hlavně nám
to nedávny.
125
00:17:36,030 --> 00:17:42,450
To je ten věc, který není k nám nejblé
profesionály, co
126
00:17:42,450 --> 00:17:43,550
týžbami.
127
00:17:44,670 --> 00:17:49,330
Já jsem snažil být profesionálem celou
svoji odbornou kariéru.
128
00:17:50,140 --> 00:17:51,400
Hlavně pro silu, ale ne.
129
00:17:53,480 --> 00:17:56,540
Anželka to vždy přijalo sem, a já tam
byl u mě taky.
130
00:17:58,480 --> 00:18:00,160
To byly i malicády.
131
00:18:03,740 --> 00:18:06,860
Doufám, že nám to můžete. To tady
nenajde.
132
00:18:09,400 --> 00:18:10,560
Děláme, co můžeme.
133
00:18:12,600 --> 00:18:14,240
Já i vaše manželka.
134
00:18:17,200 --> 00:18:22,620
Rád slyším, drahá. Je to pro tvoje
dobro, pan doktor, jistě ví, jak bys
135
00:18:22,620 --> 00:18:24,080
jistrového zbavit.
136
00:19:11,340 --> 00:19:13,900
Člověk kouká, jaký mezory se tady dají
nejít.
137
00:19:17,260 --> 00:19:20,360
Taky chtěl jíte, jakou terapii nastavit?
138
00:19:20,700 --> 00:19:21,940
Jak hluboko.
139
00:19:23,580 --> 00:19:24,780
Jak tyroko.
140
00:19:27,880 --> 00:19:30,680
Já vám samozřejmě plně nevěřuji.
141
00:19:34,700 --> 00:19:37,420
To si vážíme, že si toho vážíme.
142
00:19:38,080 --> 00:19:39,260
Vážíme si toho.
143
00:20:15,919 --> 00:20:20,620
Opravdu si velmi vážíme panemu, které
toho, že s námi králíte tolik šatů,
144
00:20:20,620 --> 00:20:22,500
nechtěli jsme vás tolik zdržovat.
145
00:20:46,250 --> 00:20:47,870
Ještě zkusíme jednu variantu.
146
00:20:48,430 --> 00:20:50,290
Takovou obrácenou trošku.
147
00:20:54,810 --> 00:20:57,290
Zabírá to, zabírá to, zabírá to.
148
00:20:58,330 --> 00:20:59,330
Zabírá to?
149
00:22:05,450 --> 00:22:11,370
Napravdu nepokvědnuji, že i z drvy vaše
terapie vyvrcholí, když udrálím.
150
00:22:11,730 --> 00:22:12,730
Zajistné to.
151
00:22:13,150 --> 00:22:14,150
Každopádně.
152
00:22:20,970 --> 00:22:24,770
Používám všechny možné prostředky, bych
udělal dobrá citrojení.
153
00:22:27,610 --> 00:22:30,230
Naprosto vám důvěřujeme, pane doktore.
154
00:23:09,450 --> 00:23:11,090
Už jsi můj manžel, až jsi máma.
155
00:23:11,650 --> 00:23:13,010
Kvůli takhle poručení.
156
00:23:37,100 --> 00:23:40,500
Já jsem vždycky rád, když muži mají
želatou duševně, jak to použijí.
157
00:24:15,440 --> 00:24:16,880
S tím mnou můžete pomoct sama.
158
00:24:21,840 --> 00:24:23,360
Je to lepší?
159
00:24:44,580 --> 00:24:50,220
... ... ...
160
00:24:50,220 --> 00:24:58,520
...
161
00:24:58,520 --> 00:25:00,140
... ... ... ...
162
00:25:20,810 --> 00:25:24,590
Mám, že terapie není pro manželky, který
už vyšerpává nic.
163
00:25:25,230 --> 00:25:26,310
Není, nikde pak.
164
00:25:37,530 --> 00:25:41,750
Takže já nemávám záležitost nás nabíjet
na druhé straně, že jo?
165
00:25:43,490 --> 00:25:45,390
To máte jistě pravdě.
166
00:26:19,620 --> 00:26:24,300
Co tam nečekal, že to terapeutické
slzení zabere tolik času?
167
00:26:26,820 --> 00:26:33,740
Všechno, co se týká těla a jeho
zkoumání, protahování a prohlubování,
168
00:26:33,740 --> 00:26:35,400
to trvá dílo. Vždycky. Vždycky.
169
00:26:36,840 --> 00:26:41,720
No jistě víte, co děláte.
170
00:27:13,480 --> 00:27:16,240
Myslím, že ty výsledky musí být větší.
171
00:27:17,960 --> 00:27:23,480
Takhle se manželka uzdraví, která
zůstane doporučovat i našim známým. To
172
00:27:23,480 --> 00:27:24,740
bolest. To by bylo bolest.
173
00:27:53,920 --> 00:27:55,680
Všechno pořád umadnil, jo?
174
00:28:23,580 --> 00:28:27,900
Aha, já vím, že už to trvá dlouho, ale
určitě je to pro tvoje dobro, tak to
175
00:28:27,900 --> 00:28:30,900
ještě... Je to nejlepší způsob.
176
00:29:09,520 --> 00:29:11,280
Dobrý den.
177
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
No.
178
00:29:50,730 --> 00:29:53,590
Je všechno v pořádku? Ano, v pořádku, v
pořádku. Takhle.
179
00:30:13,030 --> 00:30:14,030
Takhle se ti dá.
180
00:30:14,670 --> 00:30:16,070
Už tady pomalu samo.
181
00:30:18,730 --> 00:30:20,190
No, to rád slyším.
182
00:30:21,220 --> 00:30:23,200
Můžeme se dopadat na jeho úsa.
183
00:31:25,240 --> 00:31:28,580
Můžu vám říct, že to je jeden z
nejlepších pacientů.
184
00:31:28,880 --> 00:31:29,940
Co se týče spolupráce.
185
00:31:30,800 --> 00:31:35,680
Tohle je vůbec nejlepší pacientka na
spolupráci. Ještě to popravíte, ještě to
186
00:31:35,680 --> 00:31:37,360
popravíte, tak, ještě to. Aho.
187
00:31:38,300 --> 00:31:39,300
Tak jo.
188
00:31:39,480 --> 00:31:41,560
Tak jo,
189
00:31:44,440 --> 00:31:45,760
ještě to skočíme tu.
190
00:31:46,180 --> 00:31:48,760
Tak máme si ho udělat ze všech stran. To
je jako grill.
191
00:32:31,500 --> 00:32:33,040
Dostičujem, dostičujem.
192
00:32:50,500 --> 00:32:55,800
Děkuji, že vás tak držujeme, pane
doktorenku. Určitě čekají další pacienti
193
00:32:55,800 --> 00:32:57,760
pacienti. V pořádku.
194
00:33:33,860 --> 00:33:35,240
Náladu se zdržela.
195
00:33:35,460 --> 00:33:37,440
Už má rozhodně lepší náladu.
196
00:33:38,580 --> 00:33:40,720
No, to opravdu dám držu.
197
00:33:42,420 --> 00:33:44,340
Matíš, to taky vypadá takto dobře.
198
00:33:45,700 --> 00:33:46,700
Zvolíme říčku.
199
00:33:54,380 --> 00:34:00,460
Já jsem věděl, že vám můžeme věřovat.
200
00:34:48,679 --> 00:34:53,300
Já jsem taky kdybych se zvlášoval, že
bych se mohl stát lékařem, ale myslím
201
00:34:53,360 --> 00:34:54,679
že bych to asi nezvládl.
202
00:34:55,199 --> 00:34:56,199
Zvládl?
203
00:34:57,300 --> 00:34:58,178
Určitě jo.
204
00:34:58,180 --> 00:35:00,500
Teď to tady je trošku náročnější, ale
zvládl bys.
205
00:35:05,440 --> 00:35:08,800
No, já si myslím, že je to skutečně
náročné.
206
00:35:38,920 --> 00:35:40,880
Ještě jeden závěrečný testík.
207
00:36:13,980 --> 00:36:14,980
Konec.
208
00:37:05,800 --> 00:37:11,040
Jak dlouho máte lékařskou praxi, pane
doktore? Dlouho, víc než 20 let.
209
00:37:11,500 --> 00:37:17,500
Jsem už velmi zkušený, koukám. Jsem rád,
že jsme narazili na takového odborníka.
210
00:37:19,280 --> 00:37:23,640
Já jsem naopak rád, že jste s tímhletím
případeckým za mnou.
211
00:37:27,980 --> 00:37:31,640
Ale tak to je jistě po obou stranách
spokojenosti, neustále.
212
00:37:58,480 --> 00:37:59,480
Děkujeme.
213
00:39:03,800 --> 00:39:06,240
Ještě jednu orální kontrolu.
214
00:39:07,760 --> 00:39:09,640
Takovou tukonečnou.
215
00:39:27,850 --> 00:39:31,230
Doufám, že s výsledkem vaší práce jste
na spokojení.
216
00:39:38,130 --> 00:39:40,190
Hlavně, jestli jste to oba zvládli.
217
00:39:41,750 --> 00:39:43,410
Výtečně, koukám, výtečně.
218
00:39:44,030 --> 00:39:45,790
Budeme vám velmi vděční.
219
00:39:49,790 --> 00:39:50,790
Tak,
220
00:39:52,230 --> 00:39:56,030
já myslím, že se můžete oblect. Vy mi
ještě vydržte chvilku.
221
00:39:58,730 --> 00:40:00,150
Pokažte mi ještě, já vám doufám.
222
00:40:01,370 --> 00:40:02,790
Pojďte mi sem na světílku.
223
00:40:14,970 --> 00:40:20,590
Máme všechny ty dutiny, tunely hotové.
224
00:40:24,510 --> 00:40:25,550
Zvládli jsme i ty...
225
00:40:26,230 --> 00:40:30,070
Slyzný kanálky a výborný výborný
výborný.
226
00:40:33,170 --> 00:40:34,170
Tak.
227
00:40:36,210 --> 00:40:37,210
Oblíkat.
228
00:40:41,650 --> 00:40:44,230
Chvilku vydržte, pak paní už bude ready.
229
00:40:44,630 --> 00:40:45,830
No všem, všem.
230
00:41:07,560 --> 00:41:08,560
Dobrá práce.
231
00:41:08,900 --> 00:41:14,820
Spokojení budeme všichni. Vy, váš
manžel, tak tohle je naše klinika. A.
232
00:41:15,280 --> 00:41:16,280
A.
233
00:41:22,120 --> 00:41:23,120
Kolega.
234
00:41:28,840 --> 00:41:31,200
Kolego, teď je řada na vás.
235
00:41:31,760 --> 00:41:34,180
Vyšetření. Závěrečnou zprávu.
236
00:41:35,960 --> 00:41:37,080
Připravenou. Transmuk.
237
00:41:44,340 --> 00:41:51,340
Tak jo, já si myslím, že co se týče mý
práce, tak se to uzdravená.
238
00:41:51,940 --> 00:41:57,500
Teď jenom s kolegou dořížíte malé
vyšetření a nějakou závěřitou zprávu.
239
00:41:59,320 --> 00:42:01,020
Děkuji, mějte se krátně.
240
00:42:01,920 --> 00:42:03,880
Pane, díky za spolupráci.
241
00:42:04,300 --> 00:42:05,300
Jako...
242
00:42:06,020 --> 00:42:07,020
Takhle to máte.
18810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.