All language subtitles for Bless This House s06e02 Beautiful Dreamer
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,840 --> 00:00:49,380
Come on, my lovely.
2
00:00:52,400 --> 00:00:57,260
Come on, my lovely. Come on, my beauty.
Come on. Come on.
3
00:00:59,040 --> 00:01:06,020
Five to two.
4
00:01:06,060 --> 00:01:07,060
That's ridiculous.
5
00:01:07,600 --> 00:01:10,100
Sid, wake up.
6
00:01:10,800 --> 00:01:11,800
Sid.
7
00:01:12,830 --> 00:01:14,470
You pinched the bedclothes.
8
00:01:14,790 --> 00:01:16,750
I did not. I bought them from the co
-op.
9
00:01:18,530 --> 00:01:20,090
I mean, just now.
10
00:01:20,970 --> 00:01:26,390
You keep bouncing about and kicking your
feet and talking in your sleep.
11
00:01:27,570 --> 00:01:28,570
Talking in my sleep?
12
00:01:29,050 --> 00:01:30,050
What's that?
13
00:01:30,730 --> 00:01:32,030
It doesn't bear repeating.
14
00:01:32,470 --> 00:01:33,810
Oh, that bad, was it?
15
00:01:34,190 --> 00:01:35,810
Well, it sounded shocking to me.
16
00:01:36,330 --> 00:01:37,330
Did it?
17
00:01:37,410 --> 00:01:39,610
Well, in that case, I'll get back to it.
I don't want to miss anything.
18
00:01:41,960 --> 00:01:43,100
What were you dreaming about?
19
00:01:43,440 --> 00:01:44,440
Nothing, nothing.
20
00:01:45,220 --> 00:01:48,520
You were saying, come on, my lovely,
come on, my beauty.
21
00:01:50,100 --> 00:01:51,100
Was I?
22
00:01:52,820 --> 00:01:53,820
Oh, yes.
23
00:01:55,380 --> 00:01:56,380
Yes.
24
00:01:57,700 --> 00:01:58,700
See?
25
00:01:59,000 --> 00:02:00,800
What were you dreaming about?
26
00:02:01,360 --> 00:02:02,680
My tomato plants.
27
00:02:04,200 --> 00:02:08,080
Come on, my beauty, to a tomato plant.
Yes, it's a well -known fact.
28
00:02:08,560 --> 00:02:10,160
You shout at them. Come on, my beauty.
29
00:02:10,440 --> 00:02:12,280
Come on, my lovely. Courage them to
grow.
30
00:02:13,180 --> 00:02:16,140
I don't believe you. You go down in the
morning, take a look at them, see the
31
00:02:16,140 --> 00:02:17,140
difference.
32
00:02:17,220 --> 00:02:18,219
I will.
33
00:02:18,220 --> 00:02:19,220
Good night.
34
00:02:23,820 --> 00:02:24,880
Just a minute.
35
00:02:27,020 --> 00:02:29,040
You haven't got a tomato plant.
36
00:02:31,520 --> 00:02:34,040
And it doesn't fit in with the other
things you were saying.
37
00:02:34,380 --> 00:02:35,380
What other things?
38
00:02:35,500 --> 00:02:37,920
You were saying, she's going to do it.
39
00:02:38,380 --> 00:02:39,380
She's going to do it.
40
00:02:39,740 --> 00:02:40,740
And now what?
41
00:02:41,360 --> 00:02:42,360
She's done it.
42
00:02:43,140 --> 00:02:44,140
Well, there you are then.
43
00:02:44,420 --> 00:02:46,020
You can go back to sleep. It's all over.
44
00:02:47,220 --> 00:02:50,180
Sid, that's not fair. I want to know
what it's all about.
45
00:02:51,300 --> 00:02:52,620
And I... Sid?
46
00:02:59,060 --> 00:03:05,660
You look tired this morning, Mummy. I'm
not
47
00:03:05,660 --> 00:03:07,700
surprised. Your father kept me awake all
night.
48
00:03:08,190 --> 00:03:11,090
He was coughing and turning and talking
in his sleep. It was terrible.
49
00:03:11,570 --> 00:03:13,850
Well, if he keeps it up, perhaps you
ought to get single beds.
50
00:03:14,410 --> 00:03:17,170
Oh, Sally, I wouldn't be able to hear
what he said then.
51
00:03:18,370 --> 00:03:19,370
Morning.
52
00:03:20,830 --> 00:03:22,350
Joe's pinned to Father's paper.
53
00:03:22,810 --> 00:03:24,010
He'll be down in a minute.
54
00:03:24,210 --> 00:03:27,470
All right, he won't notice. His eyesight
isn't too good in the morning. No, but
55
00:03:27,470 --> 00:03:28,750
his ear holes are working all right.
56
00:03:29,650 --> 00:03:30,990
You can go down, Sidney.
57
00:03:33,090 --> 00:03:34,090
My paper.
58
00:03:34,810 --> 00:03:35,810
Gil?
59
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
What's all the chat about?
60
00:03:38,880 --> 00:03:41,640
Mummy was just complaining about you
talking in your sleep.
61
00:03:41,860 --> 00:03:42,399
Was she?
62
00:03:42,400 --> 00:03:44,200
Yes, and I heard you as well.
63
00:03:44,620 --> 00:03:48,260
So? You were saying some very strange
things, Sid.
64
00:03:48,880 --> 00:03:51,420
Yeah, next time, would you mind talking
up a bit, Dad? I'd like to take some
65
00:03:51,420 --> 00:03:52,420
notes.
66
00:03:53,360 --> 00:03:56,620
They say that talking in your sleep is a
sign of inner turmoil.
67
00:03:56,940 --> 00:04:00,000
Yes, it's a sign of guilt, inner
conflict, turmoil, all that kind of
68
00:04:00,880 --> 00:04:02,880
Did you hear that, Sid? Yes, I heard.
69
00:04:04,160 --> 00:04:05,240
Well, what about it?
70
00:04:05,580 --> 00:04:06,580
Sid did right.
71
00:04:09,130 --> 00:04:10,590
What turmoil did you have all night?
72
00:04:10,910 --> 00:04:13,430
The sort I get when you give me cheese
and pickled onions for supper.
73
00:04:14,930 --> 00:04:18,550
Well, if it gives you inner turmoil, you
shouldn't have eaten it. It's your own
74
00:04:18,550 --> 00:04:19,309
fault, Daddy.
75
00:04:19,310 --> 00:04:20,769
Supper should be a light snack.
76
00:04:21,050 --> 00:04:25,330
Hey, if you want to make a pig of
yourself... Oh, blimey. Look who's
77
00:04:26,310 --> 00:04:29,930
Look, your father doesn't feel very
well, so let's forget the whole thing.
78
00:04:30,770 --> 00:04:32,610
After all, he dreams of his own concern.
79
00:04:33,030 --> 00:04:34,190
Nothing to do with us.
80
00:04:36,090 --> 00:04:37,230
You heard what your mother said.
81
00:04:37,930 --> 00:04:38,930
Thank you.
82
00:04:45,100 --> 00:04:46,440
said there'd be rain from the west.
83
00:04:46,680 --> 00:04:49,800
The shipping forecast said gales were
imminent in dogger and German bite.
84
00:04:50,400 --> 00:04:51,900
What is German bite?
85
00:04:52,200 --> 00:04:53,580
It's what you get from a German dogger.
86
00:04:58,480 --> 00:05:01,640
I'll have my coffee in there, please.
87
00:05:02,000 --> 00:05:04,280
But, Daddy, you still haven't told us
about your dream.
88
00:05:04,600 --> 00:05:05,640
Sally, that's enough.
89
00:05:05,920 --> 00:05:07,560
We'll hear no more on the subject.
90
00:05:07,860 --> 00:05:09,140
It upsets your father.
91
00:05:10,140 --> 00:05:11,140
Leave him to me.
92
00:05:15,530 --> 00:05:16,530
How are you feeling now, darling?
93
00:05:16,770 --> 00:05:17,770
Oh, not too bad, thanks.
94
00:05:21,110 --> 00:05:22,110
How's your stomach?
95
00:05:22,210 --> 00:05:23,210
It's all right, thank you.
96
00:05:26,650 --> 00:05:28,970
You haven't got a headache, have you?
No, no, no, no.
97
00:05:30,270 --> 00:05:32,030
So you slept quite well? Yes, lovely.
98
00:05:32,230 --> 00:05:33,230
Fine, thank you.
99
00:05:34,830 --> 00:05:36,570
Just as a matter of interest... Mm?
100
00:05:38,030 --> 00:05:40,050
What were you dreaming about last night?
101
00:05:42,750 --> 00:05:45,300
Good. Well, go on, then. Yes, go on,
Daddy.
102
00:05:46,460 --> 00:05:51,080
Well, it was a peculiar sort of dream,
really. I was sitting in this room, all
103
00:05:51,080 --> 00:05:51,739
on my own.
104
00:05:51,740 --> 00:05:56,760
The door opens, and in walks a big, fat,
white bird with a long beak. Morning,
105
00:05:56,780 --> 00:05:57,780
all.
106
00:06:02,020 --> 00:06:03,160
She's broken my dream.
107
00:06:04,280 --> 00:06:06,420
I wonder if I could borrow a pint of
milk.
108
00:06:06,640 --> 00:06:09,600
Oh, of course, Betty. You'll find it in
the... She knows where it is.
109
00:06:10,440 --> 00:06:13,200
I'm not interrupting anything, am I?
Yes.
110
00:06:13,740 --> 00:06:17,420
Daddy was just telling us about this
peculiar dream he had last night.
111
00:06:17,540 --> 00:06:19,300
Aren't they interested in peculiar
dreams?
112
00:06:19,540 --> 00:06:20,760
You should be. You married one.
113
00:06:22,380 --> 00:06:25,920
Carry on, then. I haven't missed any of
the good bits, have I? No, he's only
114
00:06:25,920 --> 00:06:26,719
just started.
115
00:06:26,720 --> 00:06:27,720
Go on, then.
116
00:06:28,760 --> 00:06:31,600
You're quite sure you don't mind if I
carry on telling him?
117
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
No, Sid.
118
00:06:33,180 --> 00:06:35,180
Very catchy. Very sweet, really, isn't
she?
119
00:06:35,960 --> 00:06:38,860
Well, in comes his big, fat, white bird.
120
00:06:39,290 --> 00:06:42,170
And I jump right on her back. It's
filthy, isn't it?
121
00:06:43,530 --> 00:06:45,450
No, he means a bird with feathers.
122
00:06:45,770 --> 00:06:47,770
You see, Daddy dreamt he was in this
room.
123
00:06:48,030 --> 00:06:50,910
And the door opened. And in came a big
white bird.
124
00:06:51,150 --> 00:06:53,310
Do you want to hear the rest of this?
Oh, sorry, darling.
125
00:06:54,910 --> 00:06:58,430
Right, so this big bird comes in, and
I'm on her back. And off we fly.
126
00:06:59,530 --> 00:07:02,510
And we land in a field, and there's
thousands of people there watching.
127
00:07:04,310 --> 00:07:06,490
And then... Now, this is the weird bit.
128
00:07:07,610 --> 00:07:08,770
Suddenly? Yes, yes.
129
00:07:09,250 --> 00:07:11,090
Suddenly? My God!
130
00:07:13,330 --> 00:07:15,550
Have I interrupted something?
131
00:07:15,770 --> 00:07:16,770
Yes, you have.
132
00:07:17,150 --> 00:07:20,110
Well, I'm sorry, Sid, but I'm sitting
here on me own with me bowl of brekkie
133
00:07:20,110 --> 00:07:22,830
wheats and there's no milk. Oh, well, go
and have a suck of the baby's dummy.
134
00:07:22,910 --> 00:07:23,910
I'll be back in a minute.
135
00:07:24,610 --> 00:07:28,010
I'll finish it when I get back from
work. Sit down. You can't leave us in
136
00:07:28,010 --> 00:07:29,010
suspense all day.
137
00:07:29,990 --> 00:07:32,550
Right. Now then, where was I?
138
00:07:33,530 --> 00:07:34,530
Suddenly.
139
00:07:34,590 --> 00:07:35,650
Suddenly. That's it, suddenly.
140
00:07:36,710 --> 00:07:37,710
Suddenly, that's it, yes.
141
00:07:38,050 --> 00:07:43,130
Suddenly, across this field come about
25, 26 horses galloping like mad.
142
00:07:43,670 --> 00:07:47,970
And I'm on the back of this bird and I
join in. And I'm in a sort of a race.
143
00:07:47,970 --> 00:07:49,070
we're going like the wind.
144
00:07:49,310 --> 00:07:50,570
Well, that'd be the pickled onions.
145
00:07:55,270 --> 00:07:56,550
That's very funny, that.
146
00:07:57,910 --> 00:07:58,910
The wind.
147
00:07:59,590 --> 00:08:00,590
Anyway, I won.
148
00:08:01,480 --> 00:08:04,960
I passed the winning post and I've won
by a beak. Yours or the bird's?
149
00:08:06,900 --> 00:08:10,700
I'll flatten your beak in a minute. I'm
sorry. It was only a joke. Anyway, go
150
00:08:10,700 --> 00:08:11,700
on, Sid. All right.
151
00:08:12,040 --> 00:08:13,040
So I've won.
152
00:08:13,240 --> 00:08:16,260
And everybody's clapping me on the back
and shouting, good old Sid, and there
153
00:08:16,260 --> 00:08:19,740
you are. And they present me with an
enormous bunch of flowers and a free
154
00:08:19,740 --> 00:08:22,000
to the seaside. Well, nice. Did you go?
155
00:08:22,300 --> 00:08:23,300
No.
156
00:08:23,320 --> 00:08:24,320
She woke me up.
157
00:08:25,160 --> 00:08:27,560
Oh, I'm sorry, darling. You'd have
enjoyed that.
158
00:08:27,980 --> 00:08:30,320
Is that it, then? That's your dream?
Yeah, that's it.
159
00:08:30,700 --> 00:08:32,179
I have better dreams than that when I'm
awake.
160
00:08:32,500 --> 00:08:33,500
That's not often.
161
00:08:34,720 --> 00:08:35,900
It all fits, Sid.
162
00:08:36,179 --> 00:08:39,559
You know, you saying, come on, my
beauty, and she's going to do it.
163
00:08:39,980 --> 00:08:40,980
Oh, I am pleased.
164
00:08:41,919 --> 00:08:43,240
You weren't pleased last night.
165
00:08:44,039 --> 00:08:46,260
Well, that's when I thought you were
dreaming about something else.
166
00:08:46,840 --> 00:08:47,840
What something else?
167
00:08:48,760 --> 00:08:49,760
Tomato plant.
168
00:08:50,600 --> 00:08:51,600
Come on, Trevor.
169
00:08:51,700 --> 00:08:52,700
Oh, hang on, hang on.
170
00:08:53,040 --> 00:08:55,020
I mean, there's something in this dream
business, you know.
171
00:08:55,280 --> 00:08:56,520
It could have a deeper meaning.
172
00:08:56,900 --> 00:08:58,660
Well, what about Daddy's dream last
night?
173
00:08:58,860 --> 00:09:03,060
Yeah. Yeah, I mean, what have you got?
You've got a bird, you've got a strange
174
00:09:03,060 --> 00:09:06,620
race, a bunch of flowers, quick trip to
the seaside.
175
00:09:07,120 --> 00:09:08,140
What's that sound like, Sid?
176
00:09:08,380 --> 00:09:09,380
Our wedding.
177
00:09:10,820 --> 00:09:13,360
All right, Clementine, but what about
the horses?
178
00:09:14,440 --> 00:09:15,440
Horses?
179
00:09:15,600 --> 00:09:16,600
That's it.
180
00:09:16,760 --> 00:09:18,520
Daddy dreamt about a horse race.
181
00:09:18,960 --> 00:09:19,960
Let me think.
182
00:09:20,020 --> 00:09:21,380
I was reading. Racing.
183
00:09:22,080 --> 00:09:26,020
Racing at Brighton. There you are.
There's the trip to the seaside. Well,
184
00:09:26,020 --> 00:09:28,080
then. Is there anything about a bird?
185
00:09:28,720 --> 00:09:29,800
Or a bunch of flowers.
186
00:09:30,180 --> 00:09:31,180
Today's selections.
187
00:09:31,440 --> 00:09:36,240
Two o 'clock, heavy downpour. Two
-thirty, Captain Popeye. Three -thirty,
188
00:09:36,240 --> 00:09:37,340
bird. Hang on.
189
00:09:37,760 --> 00:09:38,760
Flower bird.
190
00:09:38,980 --> 00:09:40,660
Flower bird! Flower bird!
191
00:09:43,700 --> 00:09:47,280
Don't be ridiculous. Look, never mind
about that. What's the starting price?
192
00:09:48,060 --> 00:09:49,400
Five to two.
193
00:09:50,140 --> 00:09:54,900
That's it. That clinches it. What
clinches what? I said that was the time
194
00:09:54,900 --> 00:09:55,619
you up.
195
00:09:55,620 --> 00:09:56,620
Five to two.
196
00:10:13,070 --> 00:10:14,430
it was the chance of a lifetime.
197
00:10:14,890 --> 00:10:17,110
Then I still say, shut up and forget it.
198
00:10:17,330 --> 00:10:18,850
We could have won a lot of money.
199
00:10:19,170 --> 00:10:22,730
How was I to know the plummet thing was
going to win? It was in your dream,
200
00:10:22,750 --> 00:10:23,750
wasn't it?
201
00:10:24,310 --> 00:10:26,550
You shouldn't ignore things like that,
Sid.
202
00:10:26,990 --> 00:10:30,590
If you'd only put a few pounds on it,
you might have won enough money to take
203
00:10:30,590 --> 00:10:33,430
that trip to the seaside that we didn't
have when I woke you up.
204
00:10:34,350 --> 00:10:37,730
Thank you for stopping us from putting
our money on it. Your money.
205
00:10:37,990 --> 00:10:38,990
My money.
206
00:10:39,190 --> 00:10:40,190
It's the same thing.
207
00:10:40,440 --> 00:10:43,100
Right. What's yours is ours, and what's
ours is yours.
208
00:10:43,540 --> 00:10:44,540
Yes.
209
00:10:44,720 --> 00:10:47,160
But what's yours was mine in the first
place.
210
00:10:49,580 --> 00:10:51,040
Betty and Trevor backed it.
211
00:10:51,320 --> 00:10:53,420
Yes, but at least they used their own
money.
212
00:10:54,360 --> 00:10:58,520
Well, the next time you have a dream,
Sid Abbott, please keep it to yourself.
213
00:11:00,260 --> 00:11:02,960
Keep it to me? I must be going potty.
214
00:11:03,380 --> 00:11:04,940
Hello, Sid. Don't you start.
215
00:11:05,260 --> 00:11:08,420
Oh, don't be like that. We've just
dropped by to give you something. Go on,
216
00:11:08,480 --> 00:11:09,580
Trevor. What?
217
00:11:10,700 --> 00:11:15,460
We've decided that you're entitled to
half our winnings, see. Oh, no, Trev.
218
00:11:15,460 --> 00:11:16,219
mate, it's yours.
219
00:11:16,220 --> 00:11:17,900
I won't have it. No, no, no. Fair, fair,
see.
220
00:11:18,380 --> 00:11:19,380
We insist.
221
00:11:20,100 --> 00:11:21,940
If you're chucking it about.
222
00:11:27,700 --> 00:11:29,380
62 and a half, please.
223
00:11:30,620 --> 00:11:32,740
Well, after all, it was us that took the
risk.
224
00:11:33,320 --> 00:11:34,320
Risk?
225
00:11:34,700 --> 00:11:38,380
Rip, I put you onto a race in certainty.
I dreamt a winner.
226
00:11:38,700 --> 00:11:39,760
You get mad at me?
227
00:11:40,540 --> 00:11:43,180
When he got to the betting shop, your
friend here got cold feet.
228
00:11:43,840 --> 00:11:46,800
Decided to play it safe. Yeah, well,
he'd never dreamed of winning before,
229
00:11:46,800 --> 00:11:48,800
he? How much did you have on it, Trevor?
230
00:11:49,260 --> 00:11:50,540
Go on, tell her.
231
00:11:52,420 --> 00:11:53,420
50p.
232
00:11:56,040 --> 00:11:58,100
50p! Oh, here you come.
233
00:12:00,120 --> 00:12:01,500
Your need is greater than mine.
234
00:12:02,000 --> 00:12:04,620
Well, I mean, I didn't know it was going
to win, did I? I mean, your dream
235
00:12:04,620 --> 00:12:05,880
wasn't exactly clear, was it?
236
00:12:06,520 --> 00:12:07,820
Oh, it's all my fault, isn't it?
237
00:12:08,140 --> 00:12:10,300
Well, I do apologise from the bottom of
my bottom.
238
00:12:11,660 --> 00:12:13,720
I'll let you know next time I come under
Star Disorders.
239
00:12:14,360 --> 00:12:16,740
There's no need to be sarcastic, Sid.
240
00:12:17,240 --> 00:12:20,720
Well, if I had the chance, I wouldn't be
standing down here. I'd be upstairs in
241
00:12:20,720 --> 00:12:21,459
that bed.
242
00:12:21,460 --> 00:12:22,460
You'd be on your own.
243
00:12:23,740 --> 00:12:25,240
Winner after another winner.
244
00:12:25,460 --> 00:12:26,680
Hey, Dad, that's a good idea.
245
00:12:27,020 --> 00:12:29,440
That might be possible, Sid.
246
00:12:29,720 --> 00:12:32,880
If you repeat the exact conditions of
when you had the first dream.
247
00:12:33,440 --> 00:12:37,440
Rubbish. Do you mean if he did exactly
the same things as he did last night?
248
00:12:37,840 --> 00:12:39,860
Went to bed at the same time and ate the
same food.
249
00:12:40,420 --> 00:12:41,580
Tossed and turned all night.
250
00:12:41,840 --> 00:12:42,840
And talked in his sleep.
251
00:12:42,880 --> 00:12:45,140
I would come up with exactly the same
dream I had last night.
252
00:12:45,700 --> 00:12:47,560
Flower bird winning at Brighton this
afternoon.
253
00:12:47,860 --> 00:12:48,699
No, thank you.
254
00:12:48,700 --> 00:12:50,260
Well, it's worth a try, honey.
255
00:12:50,520 --> 00:12:54,540
I mean, we'd be more sure next time. And
we could put a lot of money on it. We
256
00:12:54,540 --> 00:12:56,760
could win a fortune, Dad. We could pay
off the mortgage.
257
00:12:57,100 --> 00:12:58,340
Have a holiday in the Bahamas.
258
00:12:58,560 --> 00:12:59,560
I could buy a car.
259
00:12:59,660 --> 00:13:00,900
We could have a French au pair girl.
260
00:13:01,180 --> 00:13:04,160
What do you want a French au pair girl
for? It's a stupid bloody question.
261
00:13:07,400 --> 00:13:09,600
Don't do about the house, love. Get the
weight off your feet.
262
00:13:09,940 --> 00:13:13,480
Come on. Hang on a minute now.
263
00:13:13,860 --> 00:13:18,480
Do you not seriously mean that if I do
tonight exactly what I did last night in
264
00:13:18,480 --> 00:13:21,800
exactly the same order and then went to
bed, that I would dream another winner?
265
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Yes, of course.
266
00:13:23,160 --> 00:13:23,560
Where
267
00:13:23,560 --> 00:13:30,480
do I start?
268
00:13:58,830 --> 00:13:59,830
Everybody ready?
269
00:13:59,910 --> 00:14:00,910
Yes.
270
00:14:01,090 --> 00:14:05,770
Right. He should be home at five past
ten, which is exactly the same time as
271
00:14:05,770 --> 00:14:06,770
came back from the pub last night.
272
00:14:07,010 --> 00:14:10,410
His supper's ready. Cheese and pickled
onions, exactly the same.
273
00:14:10,770 --> 00:14:14,310
Oh, wait a minute. Last night the telly
was on. What's Richard on then?
274
00:14:15,130 --> 00:14:16,810
Everything must be identical.
275
00:14:17,210 --> 00:14:18,710
Okay. Stand by.
276
00:14:24,390 --> 00:14:27,410
He should be home in five seconds.
277
00:14:28,030 --> 00:14:33,170
From now, four, three, two, one, zero.
278
00:14:34,050 --> 00:14:35,830
How am I doing for time? Spot on.
279
00:14:36,170 --> 00:14:37,170
Right.
280
00:14:38,650 --> 00:14:45,490
Now then, he's had exactly the same as
he had last night. Four brown ales,
281
00:14:45,510 --> 00:14:48,830
three large scotches, and on his way out
Rose gave him a quick one.
282
00:14:50,770 --> 00:14:54,970
You said you had half a bitter last
night, and what's all this about Rosie?
283
00:14:54,970 --> 00:14:55,970
is no time to start an argument.
284
00:14:56,190 --> 00:14:57,350
No, Mummy, you'll spoil it.
285
00:14:57,680 --> 00:15:01,480
Now, Daddy, you came in, sat on the
settee and watched the television.
286
00:15:01,660 --> 00:15:03,200
sit down. All right, I'm going.
287
00:15:04,600 --> 00:15:05,600
What happened next?
288
00:15:05,860 --> 00:15:08,800
He said, what a load of old cobblers.
Switch it off.
289
00:15:10,060 --> 00:15:11,880
How dare you use that language?
290
00:15:12,180 --> 00:15:13,180
Well, you did.
291
00:15:13,300 --> 00:15:14,400
Never mind that.
292
00:15:14,940 --> 00:15:16,700
Who did switch it off? I did.
293
00:15:17,380 --> 00:15:19,000
Right, and I fetched your supper.
294
00:15:19,540 --> 00:15:20,680
That's it, keep going, keep going.
295
00:15:21,420 --> 00:15:24,760
Where's Betty? She wasn't here last
night, so we sent her home. Thank God
296
00:15:24,760 --> 00:15:25,759
that.
297
00:15:25,760 --> 00:15:26,760
Here we are, Sid.
298
00:15:27,790 --> 00:15:29,590
the same as last night, cheese and
pickled onions.
299
00:15:29,950 --> 00:15:31,350
And I sat here.
300
00:15:32,150 --> 00:15:36,470
And if I remember rightly, Sid, while
you were noshing, I had a large scotch.
301
00:15:36,470 --> 00:15:37,990
I remember rightly, you did not.
302
00:15:43,290 --> 00:15:44,910
Well, go on then, get it down, yeah?
303
00:15:47,250 --> 00:15:48,250
I'm not hungry.
304
00:15:48,350 --> 00:15:49,350
Oh, nice.
305
00:15:50,810 --> 00:15:51,810
Force yourself.
306
00:15:54,530 --> 00:15:56,090
I just don't fancy it.
307
00:15:56,560 --> 00:15:58,060
Oh, don't be so fussy, Daddy.
308
00:15:58,260 --> 00:15:59,460
We're doing our bit.
309
00:15:59,880 --> 00:16:01,100
It's not going to work.
310
00:16:01,380 --> 00:16:02,339
Of course it will.
311
00:16:02,340 --> 00:16:03,820
Those onions will work all night.
312
00:16:05,500 --> 00:16:09,340
And as soon as you've finished it, you
go straight up to bed. And hurry up.
313
00:16:10,580 --> 00:16:14,440
She didn't do that last night. She does
it every bloody night.
314
00:16:33,200 --> 00:16:36,600
If you'd stop asking me that every two
blooming minutes, I might have a chance.
315
00:16:38,640 --> 00:16:39,760
Is he asleep yet?
316
00:16:40,080 --> 00:16:41,080
No, not yet, dear.
317
00:16:41,360 --> 00:16:44,200
Well, what's he waiting for? A bit of
peace and quiet!
318
00:16:44,800 --> 00:16:45,800
Sorry.
319
00:16:49,720 --> 00:16:53,400
I've had enough. I'm going to keep down
on the sofa. Don't you dare! You have to
320
00:16:53,400 --> 00:16:55,480
do exactly the same as you did last
night.
321
00:16:56,420 --> 00:16:59,020
In that case, you should be in here next
to me.
322
00:17:01,000 --> 00:17:02,360
I want you to concentrate on the horses.
323
00:17:04,480 --> 00:17:07,680
Now, just relax, darling.
324
00:17:07,900 --> 00:17:08,900
Yes, dear.
325
00:17:08,940 --> 00:17:09,940
You comfortable?
326
00:17:10,520 --> 00:17:11,520
Yes, darling.
327
00:17:11,640 --> 00:17:12,640
Good.
328
00:17:13,119 --> 00:17:16,460
Now you can start bouncing about and
kicking your feet and having the
329
00:17:16,460 --> 00:17:18,540
stomachache and talking in your sleep.
Yes, darling.
330
00:17:19,319 --> 00:17:22,520
And don't forget the pad and pencil by
the side. Yes, sweetheart.
331
00:17:40,129 --> 00:17:41,510
What time is it, Mum?
332
00:17:42,770 --> 00:17:43,870
Nearly half past two.
333
00:17:45,330 --> 00:17:46,590
What are you doing out here, Mummy?
334
00:17:47,510 --> 00:17:49,670
I'm giving him more room to toss and
turn about.
335
00:17:50,030 --> 00:17:51,030
Oh, he's asleep then?
336
00:17:51,130 --> 00:17:52,130
I hope so.
337
00:17:52,350 --> 00:17:54,590
Well, shouldn't we be in there listening
in case he says something?
338
00:17:54,990 --> 00:17:56,830
No, I've put a pad by the side of his
bed.
339
00:17:57,150 --> 00:17:59,590
You can't rely on that. Come on, let's
get in there and listen.
340
00:17:59,990 --> 00:18:01,430
Well, be very quiet. All right.
341
00:18:11,510 --> 00:18:12,510
He's asleep.
342
00:18:12,550 --> 00:18:16,690
Shh! Oh, look! He's written something on
the notepad. What does it say?
343
00:18:17,390 --> 00:18:18,550
Bloody pickled onions.
344
00:18:28,179 --> 00:18:29,179
Get her off.
345
00:18:29,280 --> 00:18:30,280
It's working.
346
00:18:31,880 --> 00:18:34,840
That looks like a grand national.
347
00:18:38,960 --> 00:18:40,600
Come on, my beauty. Come on.
348
00:18:40,820 --> 00:18:43,700
Come on, Daddy. Come on, Daddy. Not so
loud.
349
00:18:43,920 --> 00:18:44,920
He might fall off.
350
00:18:47,080 --> 00:18:48,320
What did he say?
351
00:18:48,940 --> 00:18:51,600
I think he must be talking to one of the
other jockeys.
352
00:18:52,940 --> 00:18:53,940
What's happening?
353
00:18:53,950 --> 00:18:54,950
It's working, Trevor.
354
00:18:55,070 --> 00:18:56,029
Oh, come on, come on.
355
00:18:56,030 --> 00:18:58,090
They say the scenes only last a few
minutes.
356
00:18:58,370 --> 00:19:00,270
Perhaps we'd better wake him up and see
how he's getting on.
357
00:19:00,550 --> 00:19:01,570
I'll drive back to bed.
358
00:19:01,810 --> 00:19:04,290
Ah! The bunion, you son of a bun!
359
00:19:05,930 --> 00:19:07,630
Oh, you've woken him up!
360
00:19:10,810 --> 00:19:11,810
What's going on?
361
00:19:12,510 --> 00:19:15,370
Well, Trevor came in and Mike trod on
his bunion.
362
00:19:16,050 --> 00:19:18,370
Any luck, see? Have you dreamt anything
yet, Dad?
363
00:19:19,210 --> 00:19:20,210
I don't know.
364
00:19:22,570 --> 00:19:23,570
Yes, I did.
365
00:19:26,670 --> 00:19:28,470
I mean, give me a chance. It's all hazy.
366
00:19:28,790 --> 00:19:30,150
Was it a horse race, Sid?
367
00:19:30,690 --> 00:19:31,690
Don't know.
368
00:19:32,870 --> 00:19:33,870
Yes, it was.
369
00:19:34,130 --> 00:19:36,790
It was a race. Oh. It was in the snow.
370
00:19:37,070 --> 00:19:39,910
Snow? Yes, snow everywhere. Even all the
buildings were white.
371
00:19:40,490 --> 00:19:41,510
And I was riding.
372
00:19:42,350 --> 00:19:43,350
I was riding.
373
00:19:43,570 --> 00:19:44,970
Not another big white bird?
374
00:19:45,310 --> 00:19:46,870
No, no, no. Something small, very small.
375
00:19:47,190 --> 00:19:48,190
A small horse?
376
00:19:48,370 --> 00:19:49,390
It had four legs.
377
00:19:50,030 --> 00:19:52,150
That's it, yes, and it was a lot smaller
than the other horses.
378
00:19:52,790 --> 00:19:54,410
A horse with four short legs?
379
00:19:55,580 --> 00:19:56,580
Did you win, Sid?
380
00:19:59,400 --> 00:20:05,940
Yes, I did. I won.
381
00:20:08,360 --> 00:20:12,660
And I was led into the unsettling
enclosure by a woman. Yes, yes, yes.
382
00:20:13,080 --> 00:20:14,360
And she had no clothes on.
383
00:20:15,320 --> 00:20:18,340
Sid Abbott, do you have to bring sex
into everything?
384
00:20:18,860 --> 00:20:24,140
I didn't invite her. A woman with no
clothes on? Yes. And in all that snow?
385
00:20:24,140 --> 00:20:25,160
must have been frozen stiff.
386
00:20:25,420 --> 00:20:26,099
She was.
387
00:20:26,100 --> 00:20:27,100
Frozen stiff.
388
00:20:27,360 --> 00:20:29,660
Shivering with the cold, she was. Go on,
Sid, go on.
389
00:20:31,120 --> 00:20:32,300
In the name of the winner.
390
00:20:32,860 --> 00:20:38,160
Yes, yes, yes. The name of the winner
was... Yes, yes, go on. Was, uh...
391
00:20:38,160 --> 00:20:41,360
It's gone.
392
00:20:41,600 --> 00:20:42,600
Oh!
393
00:20:43,960 --> 00:20:47,840
He's had something to do with that naked
woman and the freezing cold.
394
00:20:48,220 --> 00:20:49,880
Quickly, where's the evening papers?
395
00:20:50,340 --> 00:20:51,340
Downstairs, come on.
396
00:20:51,600 --> 00:20:54,940
Sid. You keep thinking about that woman
with no clothes on.
397
00:20:57,900 --> 00:20:58,900
I'll try.
398
00:21:01,540 --> 00:21:02,540
Here we are.
399
00:21:03,540 --> 00:21:08,840
Trevor, you take York. Mike, you take
Hayden. Sally, Doncaster. And I'll have
400
00:21:08,840 --> 00:21:09,840
Chepstow.
401
00:21:11,680 --> 00:21:13,200
Sam, you just concentrate.
402
00:21:13,620 --> 00:21:17,940
So what have we got? We've got snow, a
woman with no clothes on, and a small
403
00:21:17,940 --> 00:21:18,779
horse, right?
404
00:21:18,780 --> 00:21:20,240
Right. There's one here.
405
00:21:21,040 --> 00:21:22,420
Chili con Charlie.
406
00:21:22,880 --> 00:21:24,380
It was a woman.
407
00:21:24,660 --> 00:21:25,660
Oh.
408
00:21:26,440 --> 00:21:27,440
145 York.
409
00:21:27,660 --> 00:21:28,660
Cool baby.
410
00:21:29,060 --> 00:21:30,720
No, no, no. Not it.
411
00:21:36,040 --> 00:21:37,320
Doncaster, three o 'clock.
412
00:21:37,660 --> 00:21:38,660
Sweet rain.
413
00:21:38,940 --> 00:21:39,940
It was snowing.
414
00:21:41,180 --> 00:21:42,180
Mum?
415
00:21:42,400 --> 00:21:43,860
What time did you wake him up?
416
00:21:44,840 --> 00:21:45,840
Two -thirty.
417
00:21:45,980 --> 00:21:46,980
I've got it.
418
00:21:47,060 --> 00:21:50,100
I've got it! Look, the two -thirty at
Haydock Park.
419
00:21:50,410 --> 00:21:51,410
Frozen lady.
420
00:21:52,550 --> 00:21:55,110
It's got to be. I don't know.
421
00:21:55,410 --> 00:21:58,850
It's got to be. It's got to be, Dad.
Listen, it's the only horse in that race
422
00:21:58,850 --> 00:21:59,629
that fits.
423
00:21:59,630 --> 00:22:01,510
And listen to what their expert says.
424
00:22:01,810 --> 00:22:06,770
He says she may be the smallest horse in
the race, but she's very game and will
425
00:22:06,770 --> 00:22:07,770
be there at the...
426
00:22:39,310 --> 00:22:40,229
That's nice.
427
00:22:40,230 --> 00:22:41,109
Thank you.
428
00:22:41,110 --> 00:22:42,110
Lovely welcome.
429
00:22:42,690 --> 00:22:45,070
What's the matter with you lot? It
wasn't my fault. It was your idea.
430
00:22:45,590 --> 00:22:46,590
Frozen lady?
431
00:22:46,970 --> 00:22:48,610
She wasn't even in the first three.
432
00:22:49,330 --> 00:22:50,810
All our holiday money.
433
00:22:51,410 --> 00:22:54,370
We lost a lot of money. We lost a lot of
my money.
434
00:22:54,890 --> 00:22:55,890
I don't know.
435
00:22:55,950 --> 00:22:58,050
A naked lady shivering in the cold.
436
00:22:58,390 --> 00:22:59,390
Snow everywhere.
437
00:22:59,810 --> 00:23:01,550
A little thing with four legs.
438
00:23:02,090 --> 00:23:06,310
Dear, oh, dear, Sid. I've heard some
tales in my time. Oh, shut up. It wasn't
439
00:23:06,310 --> 00:23:08,350
fault. I told you it had something to do
with that.
440
00:23:11,820 --> 00:23:15,400
Oh, Bimby, next time you have a dream,
don't bother to wake up.
441
00:23:17,300 --> 00:23:20,680
Turn the radio on again, Sally. Let's
have some cheerful music.
442
00:23:22,200 --> 00:23:23,400
I'll make some tea.
443
00:23:24,560 --> 00:23:27,620
And is expected to rejoin the team next
week.
444
00:23:28,360 --> 00:23:30,020
Now for some late racing results.
445
00:23:31,200 --> 00:23:34,020
First, Greyhound Racing from the White
City.
446
00:23:34,360 --> 00:23:35,360
Goodbye.
447
00:23:35,460 --> 00:23:36,460
White City!
448
00:23:37,280 --> 00:23:38,280
White City!
449
00:23:38,700 --> 00:23:40,840
Do you remember I told you in the dream?
Snow!
450
00:23:41,420 --> 00:23:44,080
Everything was white. Even the buildings
were white. White city.
451
00:23:44,960 --> 00:23:48,440
It wasn't a blooming horse. It was a
dog, a greyhound.
452
00:23:50,720 --> 00:23:53,420
The 6 .30 race.
453
00:23:53,740 --> 00:23:54,880
First, trap six.
454
00:23:55,540 --> 00:23:56,540
Bloot it.
455
00:24:05,140 --> 00:24:06,140
Bloot it.
456
00:24:06,760 --> 00:24:10,020
Well, I told you it had something to do
with a naked woman and a cold.
457
00:24:14,220 --> 00:24:16,140
It happened to be right, and I told you,
and it won.
458
00:24:16,360 --> 00:24:18,180
And you lot can chuck your money away on
a blooming horse.
459
00:24:19,160 --> 00:24:21,540
Sally, get the cheese out.
32525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.