All language subtitles for Arabia.Kadali.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,875 --> 00:00:18,666 ‫مر عام منذ دخولنا السجن.‬ 2 00:00:19,666 --> 00:00:22,500 ‫تخدّرت حليماتنا الذوقية ‫من تناول هذا الطعام الفاسد.‬ 3 00:00:22,583 --> 00:00:23,708 ‫اجلسوا. لماذا نهضتم؟‬ 4 00:00:23,791 --> 00:00:26,208 ‫لا يمكننا تذوق النكهات، ‫فنحن نأكل لننجو فقط.‬ 5 00:00:26,791 --> 00:00:28,958 ‫- اعتدنا ذلك. ‫- أصغوا بانتباه.‬ 6 00:00:29,041 --> 00:00:30,416 ‫لديّ أخبار جديدة.‬ 7 00:00:30,500 --> 00:00:32,750 ‫- لكن منحنا خبر الحارس "سليم" السعادة. ‫- ما الأمر؟‬ 8 00:00:32,791 --> 00:00:35,916 ‫ستحصلون على بعض المال نظير العمل ‫الذي أديتموه في السجن.‬ 9 00:00:48,041 --> 00:00:48,958 ‫ما الخطب يا سيدي؟‬ 10 00:00:49,041 --> 00:00:50,958 ‫ألا تهتمون لأفعال أولادكم؟‬ 11 00:00:51,041 --> 00:00:53,291 ‫"تشينا"، أخبرني، ماذا فعلت؟‬ 12 00:00:55,208 --> 00:00:58,583 ‫لماذا تقفون ساكنين؟ أخبرونا ماذا حدث؟‬ 13 00:00:58,666 --> 00:01:02,208 ‫- تحدثوا! أخبرونا. ‫- ماذا سيقولون؟ حمقى.‬ 14 00:01:02,291 --> 00:01:04,125 ‫ويتظاهرون بأنهم بريئون.‬ 15 00:01:04,250 --> 00:01:06,125 ‫أخبرنا ماذا فعلوا يا سيدي.‬ 16 00:01:06,208 --> 00:01:09,625 ‫يُغيرون على السفن في البحر ليلاً.‬ 17 00:01:10,375 --> 00:01:13,250 ‫أخبرتك بأننا لسنا الفاعلين، ‫رأيت أشخاصاً غيرنا فحسبتهم نحن.‬ 18 00:01:13,875 --> 00:01:15,375 ‫كيف تجرؤ على خداعي؟‬ 19 00:01:15,500 --> 00:01:17,250 ‫رآكم "فيرا" بأمّ عينه.‬ 20 00:01:17,875 --> 00:01:18,708 ‫لماذا تكذب؟‬ 21 00:01:20,000 --> 00:01:23,875 ‫شككت منذ وقت طويل ‫بأنك قد تفعل شيئاً كهذا.‬ 22 00:01:25,416 --> 00:01:28,625 ‫سيدي، هؤلاء الفتيان مغرر بهم، ‫يدفعهم أحد ما لفعل هذا.‬ 23 00:01:28,708 --> 00:01:31,416 ‫اطلبي منهم أن يخبرونا من هو.‬ 24 00:01:32,083 --> 00:01:32,916 ‫أخبرني.‬ 25 00:01:33,666 --> 00:01:37,958 ‫أصغي يا "غانغا"، ‫إن عرفت الشرطة بهذا، فسيودعونه السجن.‬ 26 00:01:38,625 --> 00:01:40,416 ‫وحينها لن يتمكن أحد من إخراجه.‬ 27 00:01:40,500 --> 00:01:44,000 ‫"تشينا"، أنت تعرف أن والدنا في السجن هناك.‬ 28 00:01:44,083 --> 00:01:45,875 ‫هل تريد أن تدخل السجن أيضاً؟‬ 29 00:01:47,625 --> 00:01:49,583 ‫أنت تعرف كم نعاني من دون والدك.‬ 30 00:01:49,666 --> 00:01:52,333 ‫فكر فيما سيحدث لأمي إذا دخلت السجن أيضاً.‬ 31 00:01:54,000 --> 00:01:56,875 ‫عدني بأنك لن تسرق مجدداً.‬ 32 00:01:59,125 --> 00:02:00,041 ‫هيا.‬ 33 00:02:54,875 --> 00:03:01,125 ‫أسرى الموج‬ 34 00:03:08,583 --> 00:03:10,208 ‫رسائل من "باكستان".‬ 35 00:03:10,875 --> 00:03:13,041 ‫وصلت رسائل من "باكستان".‬ 36 00:03:13,125 --> 00:03:14,333 ‫رسائل من "باكستان".‬ 37 00:03:14,958 --> 00:03:17,000 ‫- تعالوا. ‫- هل من رسالة لي؟‬ 38 00:03:17,083 --> 00:03:17,916 ‫انتظري.‬ 39 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 ‫اسمعي! وصلت رسائل من "باكستان".‬ 40 00:03:22,125 --> 00:03:23,416 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 41 00:03:27,041 --> 00:03:28,916 ‫- "أدادي كافيثا". ‫- هذه أنا.‬ 42 00:03:29,541 --> 00:03:31,583 ‫- "أمبالي رافاناما". ‫- نعم. هذه أنا.‬ 43 00:03:32,500 --> 00:03:34,375 ‫- "ثوتا ماهالاكشمي". ‫- أنا.‬ 44 00:03:36,375 --> 00:03:37,958 ‫- "آكا فينكاتيسوارلو". ‫- أعطني.‬ 45 00:03:38,958 --> 00:03:40,333 ‫- "بوتالا بوليراما". ‫- أنا.‬ 46 00:03:42,125 --> 00:03:44,041 ‫- "بايدا ماري". ‫- ذهبت إلى المستشفى.‬ 47 00:03:44,625 --> 00:03:46,000 ‫- سأعطيها إياها. ‫- خذيها.‬ 48 00:03:46,750 --> 00:03:48,500 ‫- "بابادي رانجايا". ‫- نعم. أعطني إياها.‬ 49 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‫"جيفا كومار".‬ 50 00:03:52,291 --> 00:03:53,166 ‫"نيلاماني".‬ 51 00:03:55,416 --> 00:03:57,791 ‫ألا رسائل من "نارايا"؟‬ 52 00:03:57,875 --> 00:04:00,166 ‫وما أدراني؟ أسلّم الرسائل التي استلمتها.‬ 53 00:04:06,291 --> 00:04:07,208 ‫خالتي،‬ 54 00:04:08,291 --> 00:04:10,375 ‫كُتب أن "نارايا" تُوفي.‬ 55 00:04:10,458 --> 00:04:12,250 ‫"نارايا".‬ 56 00:04:12,333 --> 00:04:14,125 ‫ابني.‬ 57 00:04:16,041 --> 00:04:17,875 ‫يا للهول!‬ 58 00:04:21,208 --> 00:04:23,291 ‫"نارايا".‬ 59 00:04:25,041 --> 00:04:27,000 ‫- "تشينا". ‫- ما الخطب؟‬ 60 00:04:27,083 --> 00:04:29,125 ‫- "تشينا". ‫- نعم، ماذا؟‬ 61 00:04:29,208 --> 00:04:32,791 ‫وصلتني رسالة من والدك، اقرأها.‬ 62 00:04:37,458 --> 00:04:39,375 ‫"غانغا"، تعالي، وصلتني رسالة من والدك.‬ 63 00:04:44,291 --> 00:04:45,166 ‫"(بولي)…‬ 64 00:04:45,833 --> 00:04:48,291 ‫لم نتوقع أن نعلق هنا كما حدث.‬ 65 00:04:49,041 --> 00:04:51,125 ‫أفتقدكم جميعاً كثيراً.‬ 66 00:04:59,500 --> 00:05:01,125 ‫عانينا في البداية كثيراً.‬ 67 00:05:01,708 --> 00:05:03,083 ‫بدأنا نعتاد الوضع.‬ 68 00:05:04,416 --> 00:05:06,291 ‫لا أعرف متى سأعود.‬ 69 00:05:06,375 --> 00:05:08,333 ‫لكنني متأكد من أنني سأعود.‬ 70 00:05:16,750 --> 00:05:18,875 ‫أخبري (غانغا) و(تشينا) بألّا يقلقا عليّ.‬ 71 00:05:20,416 --> 00:05:22,041 ‫(تشينا) هو معيلنا الوحيد الآن.‬ 72 00:05:23,416 --> 00:05:24,916 ‫أخبريه بأن يُحسن التصرف.‬ 73 00:05:26,166 --> 00:05:28,125 ‫أفتقد (تشينا) كثيراً."‬ 74 00:05:37,416 --> 00:05:38,416 ‫أمي.‬ 75 00:05:41,041 --> 00:05:41,916 ‫لا تبكي.‬ 76 00:05:47,541 --> 00:05:49,625 ‫لم لم تصل الحافلة بعد؟‬ 77 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 ‫ستأتي.‬ 78 00:06:03,375 --> 00:06:04,333 ‫كيف حالك يا خالتي؟‬ 79 00:06:05,041 --> 00:06:06,166 ‫إنها "غانغا".‬ 80 00:06:06,958 --> 00:06:07,833 ‫نحن بخير يا عزيزتي.‬ 81 00:06:08,583 --> 00:06:11,833 ‫تلقّى أهالي قريتنا رسائل من "باكستان"، ‫فهل تلقيتما رسائل؟‬ 82 00:06:11,916 --> 00:06:13,833 ‫نعم، كتب أخي رسالة لنا.‬ 83 00:06:13,916 --> 00:06:15,041 ‫كيف حاله؟‬ 84 00:06:16,041 --> 00:06:16,916 ‫إنه بخير.‬ 85 00:06:26,416 --> 00:06:28,958 ‫لم يكتب شيئاً عنك يا "غانغا".‬ 86 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 87 00:06:51,000 --> 00:06:53,791 ‫نحن سعداء بتلقي الرسائل من "باكستان".‬ 88 00:06:53,875 --> 00:06:57,125 ‫منذ متى احتُجز زوجك والصيادون ‫في "باكستان"؟‬ 89 00:06:57,833 --> 00:06:59,958 ‫مر أكثر من عام يا سيدي.‬ 90 00:07:00,041 --> 00:07:02,916 ‫لم ترد أيّ معلومات منذ ذلك الحين.‬ 91 00:07:03,000 --> 00:07:07,625 ‫أسعدني تلقّي هذه الرسالة، ‫كأن زوجي تكلم معي.‬ 92 00:07:07,708 --> 00:07:10,125 ‫هل كتب شيئاً عن معاناته هناك؟‬ 93 00:07:11,291 --> 00:07:13,041 ‫نحن نعيش على العمل الشاق.‬ 94 00:07:13,125 --> 00:07:15,750 ‫سواء كنا هنا أم هناك، ‫لا تختلف الحياة بالنسبة إلينا يا عزيزتي.‬ 95 00:07:15,833 --> 00:07:17,875 ‫هل سمعت شيئاً عن ابنك؟‬ 96 00:07:17,958 --> 00:07:20,500 ‫هل أنت غاضبة من "باكستان" ‫لأنهم قتلوا ابنك؟‬ 97 00:07:20,583 --> 00:07:24,000 ‫أخبريني، هل تشعرين بأن الذنب ذنبك ‫لأنك أرسلته في رحلة الصيد؟‬ 98 00:07:24,791 --> 00:07:27,125 ‫أخبريني يا سيدتي، شاركينا ألمك رجاءً.‬ 99 00:07:27,208 --> 00:07:29,291 ‫لماذا تغادرين من دون أن تجيبيني؟‬ 100 00:07:30,375 --> 00:07:31,500 ‫أرجوك أجيبيني.‬ 101 00:07:32,125 --> 00:07:33,541 ‫سنناضل مع الحكومة.‬ 102 00:07:34,166 --> 00:07:35,041 ‫توقفي أرجوك.‬ 103 00:07:36,208 --> 00:07:37,125 ‫خالتي.‬ 104 00:07:38,958 --> 00:07:40,583 ‫ألا تملكين ذرة إنسانية؟‬ 105 00:07:41,291 --> 00:07:45,416 ‫هل يُعقل أن تسألي أسئلة كهذه ‫لامرأة ثُكلت بموت ابنها؟‬ 106 00:07:45,500 --> 00:07:46,750 ‫أولاً، اخرجي من هنا.‬ 107 00:07:46,833 --> 00:07:48,875 ‫فيم أخطأت؟ حسناً، لنذهب.‬ 108 00:07:53,791 --> 00:07:56,333 ‫هل أنت هنا لتسألي عن مدى معاناتها أيضاً؟‬ 109 00:07:57,041 --> 00:08:00,875 ‫ماذا يحدث هنا ولماذا تجرون مقابلات؟‬ 110 00:08:02,791 --> 00:08:04,208 ‫لا تقلقي يا خالتي.‬ 111 00:08:05,125 --> 00:08:07,125 ‫أنت "غانغا"، أليس كذلك؟‬ 112 00:08:07,791 --> 00:08:11,000 ‫هذه نتيجة جهودك، ألست سعيدة بهذا؟‬ 113 00:08:11,708 --> 00:08:13,250 ‫لم أفعل شيئاً عظيماً.‬ 114 00:08:13,333 --> 00:08:14,333 ‫لا…‬ 115 00:08:14,416 --> 00:08:15,958 ‫يقول الجميع إنك بذلت‬ 116 00:08:16,041 --> 00:08:18,583 ‫جهداً كبيراً لإطلاق سراح الصيادين.‬ 117 00:08:18,666 --> 00:08:19,666 ‫هل أُطلق سراحهم؟‬ 118 00:08:20,416 --> 00:08:21,500 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 119 00:08:21,583 --> 00:08:25,166 ‫أنتم تضخّمون من أهمية الرسائل ‫التي تلقيناها.‬ 120 00:08:25,250 --> 00:08:27,458 ‫ربما تكون مفيدة لكم، ‫لكنها لا تفيدنا في شيء.‬ 121 00:08:27,541 --> 00:08:30,500 ‫إن أمكنكم المساعدة في إطلاق سراحهم ‫فنرجو أن تفعلوا.‬ 122 00:08:30,583 --> 00:08:31,625 ‫وإلا فغادروا من فضلكم.‬ 123 00:08:31,708 --> 00:08:33,000 ‫"غانغا"!‬ 124 00:08:33,041 --> 00:08:36,791 ‫هناك بعض المنظمات غير الحكومية ‫في "باكستان" تعمل على إطلاق سراح صيادينا.‬ 125 00:08:36,875 --> 00:08:39,000 ‫التواصل معهم سيفيد بالتأكيد.‬ 126 00:08:39,500 --> 00:08:42,791 ‫الجميع يمنحون نصائح، ‫لكن أحداً لا يساعدنا فعلياً.‬ 127 00:08:42,916 --> 00:08:44,416 ‫لا، أصغي يا "غانغا"…‬ 128 00:08:58,291 --> 00:09:00,125 ‫"باديري". إليك رسالتك.‬ 129 00:09:01,041 --> 00:09:02,000 ‫لقد وقعت هنا.‬ 130 00:09:17,708 --> 00:09:18,583 ‫مرحباً يا أخي!‬ 131 00:09:18,666 --> 00:09:21,208 ‫نحن قلقتان على سلامتك في "باكستان".‬ 132 00:09:21,291 --> 00:09:24,875 ‫منذ أن علقت هناك، ‫نشعر أنا وأمي بأننا يتيمتان.‬ 133 00:09:24,958 --> 00:09:28,291 ‫ولم أستطع دفع رسوم جامعتي، ‫لذا أوقفت تعليمي.‬ 134 00:09:28,375 --> 00:09:30,500 ‫كما تردّت صحة والدتي.‬ 135 00:09:31,083 --> 00:09:34,958 ‫أساعد أمي في الخياطة أيضاً.‬ 136 00:09:35,041 --> 00:09:39,041 ‫بما أنك لم تعد في القرية، ‫ما عاد أحد يهتم لأمرنا.‬ 137 00:09:39,125 --> 00:09:41,916 ‫لا يقرضنا "دورابابو" فلساً واحداً.‬ 138 00:09:42,541 --> 00:09:47,166 ‫لا نعرف متى ستعود، ‫لكننا متأكدتان من أنك ستعود.‬ 139 00:09:47,250 --> 00:09:50,291 ‫كم مرة ستقرأ تلك الرسالة يا "باديري"؟‬ 140 00:09:52,500 --> 00:09:54,416 ‫يبدو لي أن حياتنا ستنتهي هنا.‬ 141 00:10:09,000 --> 00:10:10,875 ‫{\an8}"الطبيبة (فاطمة)، ‫ماجستير في الطب والجراحة"‬ 142 00:10:12,333 --> 00:10:13,166 ‫سيدتي.‬ 143 00:10:14,416 --> 00:10:17,250 ‫- نعم يا "باديري". ‫- أيمكنني أن ألتقي السيد "حنيف" مرة؟‬ 144 00:10:18,041 --> 00:10:18,875 ‫لماذا؟‬ 145 00:10:20,041 --> 00:10:22,083 ‫أريد أن أستشيره بشأن إطلاق سراحنا.‬ 146 00:10:24,000 --> 00:10:26,083 ‫- حسناً، سأخبره بذلك. ‫- حسناً يا سيدتي.‬ 147 00:10:28,333 --> 00:10:30,583 ‫أفتقد "تشينا" كثيراً.‬ 148 00:10:31,416 --> 00:10:33,250 ‫"تشينا" هو معيلنا الوحيد الآن.‬ 149 00:10:39,625 --> 00:10:41,291 ‫أخبريه بأن يُحسن التصرف.‬ 150 00:10:41,916 --> 00:10:44,583 ‫أخبري "غانغا" و"تشينا" بألّا يقلقا عليّ.‬ 151 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 ‫لماذا اتصلت بي كل هذه المرات؟ ماذا حدث؟‬ 152 00:10:51,041 --> 00:10:51,916 ‫عمي.‬ 153 00:10:53,000 --> 00:10:56,333 ‫عندما كان والدي هنا، ‫كنت أنتظره ليذهب إلى الصيد.‬ 154 00:10:57,416 --> 00:10:59,333 ‫لكنني الآن لا أطيق فكرة‬ 155 00:11:00,166 --> 00:11:02,041 ‫أن والدي لن يعود أبداً يا عمي.‬ 156 00:11:02,125 --> 00:11:06,500 ‫لا تبك، ماذا بيدنا من حيلة ‫سوى الصلاة للإلهة "غانغا"؟‬ 157 00:11:06,583 --> 00:11:09,291 ‫مع ذلك، أليست أختك هنا؟ أختك العظيمة.‬ 158 00:11:09,375 --> 00:11:11,666 ‫هي ستفعل شيئاً لإعادة والدك.‬ 159 00:11:12,416 --> 00:11:13,833 ‫لم تسخر مني يا عمي؟‬ 160 00:11:13,916 --> 00:11:15,458 ‫ماذا تريد أيضاً؟‬ 161 00:11:15,541 --> 00:11:17,416 ‫ألم أذهب إلى "دلهي" من أجل هذا؟‬ 162 00:11:17,500 --> 00:11:20,291 ‫ألم تكن تلك خطوة مهمة؟ ‫أنفقت الكثير من المال.‬ 163 00:11:20,375 --> 00:11:22,041 ‫لهذا عدت.‬ 164 00:11:22,666 --> 00:11:26,666 ‫هذه ليست مهمة سهلة، ستكلّف الكثير.‬ 165 00:11:26,750 --> 00:11:28,583 ‫هل يحلّ المال المشكلة؟‬ 166 00:11:29,166 --> 00:11:31,791 ‫هل هناك شيء ‫لا يمكن للمال فعله في أيّ بلاد؟‬ 167 00:11:32,500 --> 00:11:34,500 ‫ألا يعيش هناك أناس؟ أليس لديهم احتياجات؟‬ 168 00:11:34,583 --> 00:11:39,750 ‫لكن بالمقارنة مع بلادنا، ‫تكلف الرشاوى أكثر.‬ 169 00:11:40,791 --> 00:11:42,041 ‫عمي، كم سيكلف هذا؟‬ 170 00:11:42,125 --> 00:11:45,916 ‫كم سيكلف… نحو 200 ألف روبية حالياً.‬ 171 00:11:46,000 --> 00:11:48,833 ‫محامينا هناك، يجب أن نتحدث إليه ‫وندفع له المال.‬ 172 00:11:51,000 --> 00:11:53,291 ‫عمي، سأعطيك المال، لكن ابدأ العمل أولاً.‬ 173 00:11:53,375 --> 00:11:55,416 ‫ماذا ستفعل للحصول على المال؟‬ 174 00:11:55,500 --> 00:11:57,333 ‫من يعطيك المال سواي؟‬ 175 00:11:57,416 --> 00:12:01,416 ‫وأنت ترفض العمليات الكبيرة ‫وتكتفي بالصغيرة.‬ 176 00:12:01,500 --> 00:12:03,041 ‫سأنفّذ أي عملية كبيرة يا عمي.‬ 177 00:12:03,125 --> 00:12:04,833 ‫أريد أن يعود والدي.‬ 178 00:12:05,500 --> 00:12:08,041 ‫- أرجوك يا عمي، افعل شيئاً. ‫- حقاً؟‬ 179 00:12:09,208 --> 00:12:12,125 ‫لكن شرطتنا ليست هناك الآن، هذا صعب للغاية.‬ 180 00:12:20,041 --> 00:12:21,125 ‫لا بأس يا عمي.‬ 181 00:12:22,541 --> 00:12:23,666 ‫سأفعل ذلك من أجل أبي.‬ 182 00:12:26,250 --> 00:12:29,291 ‫كيف الحال يا سيد "حنيف حسين"؟ ‫لم أرك بالجوار مؤخراً.‬ 183 00:12:29,375 --> 00:12:30,291 ‫تعلم طبيعة المحاكمات.‬ 184 00:12:30,916 --> 00:12:31,750 ‫عبء العمل.‬ 185 00:12:31,833 --> 00:12:35,166 ‫حسناً، أستميحك عذراً، يجب أن أذهب الآن.‬ 186 00:12:35,250 --> 00:12:38,208 ‫ينتظرك "باديري" هناك. اذهب وقابله، اتفقنا؟‬ 187 00:12:38,291 --> 00:12:39,875 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة يا سيدي.‬ 188 00:12:40,708 --> 00:12:41,833 ‫- وداعاً يا بني. ‫- حسناً…‬ 189 00:12:41,916 --> 00:12:43,000 ‫- سيدي. ‫- كيف حالك؟‬ 190 00:12:43,083 --> 00:12:43,916 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 191 00:12:44,708 --> 00:12:45,833 ‫أخبرني بما تريد.‬ 192 00:12:46,958 --> 00:12:50,583 ‫سيدي، ظننا أننا لن نرى "تشينشايا" مجدداً.‬ 193 00:12:51,458 --> 00:12:53,250 ‫لكنك أعدته.‬ 194 00:12:54,208 --> 00:12:55,041 ‫لذلك،‬ 195 00:12:55,916 --> 00:12:58,750 ‫أحتاج إلى مساعدتك للخروج من هنا يا سيدي.‬ 196 00:12:59,583 --> 00:13:01,083 ‫أنت رجل ذكي يا "باديري".‬ 197 00:13:01,166 --> 00:13:02,416 ‫لذا سأخبرك بالحقيقة.‬ 198 00:13:02,500 --> 00:13:03,458 ‫أجل يا سيدي.‬ 199 00:13:03,583 --> 00:13:06,375 ‫تحاول حكومتك بذل قصارى جهدها ‫لإطلاق سراحكم.‬ 200 00:13:07,250 --> 00:13:09,208 ‫لكن الوضع متأزم في "باكستان".‬ 201 00:13:11,666 --> 00:13:12,500 ‫أتفهّم ذلك يا سيدي.‬ 202 00:13:13,875 --> 00:13:14,708 ‫سيدي،‬ 203 00:13:15,250 --> 00:13:17,166 ‫إن كان من الصعب إخراج الجميع،‬ 204 00:13:17,750 --> 00:13:21,250 ‫فعلى الأقل ‫أطلق سراح المسنين من بيننا يا سيدي.‬ 205 00:13:23,625 --> 00:13:26,583 ‫إن كانت وثائق أي أحد غير مكتملة،‬ 206 00:13:27,250 --> 00:13:29,000 ‫فسيكون تنفيذ ذلك صعب للغاية.‬ 207 00:13:30,875 --> 00:13:33,958 ‫سيدي، إن كانت المعاملات الورقية سليمة، ‫فهل سيكون تنفيذ ذلك ممكناً؟‬ 208 00:13:35,500 --> 00:13:38,166 ‫سيدي، ليس لدينا أي سجل جنائي.‬ 209 00:13:38,875 --> 00:13:41,625 ‫سيدي، فكّر في أننا صيادون فحسب.‬ 210 00:13:41,708 --> 00:13:43,166 ‫- حسناً. ‫- سيدي…‬ 211 00:13:44,458 --> 00:13:46,250 ‫- سأبذل قصارى جهدي. ‫- حسناً يا سيدي.‬ 212 00:13:46,333 --> 00:13:48,708 ‫لكن إن احتجت إلى بعض الوثائق،‬ 213 00:13:48,791 --> 00:13:51,250 ‫فهل يُوجد أي أحد في قريتك ليمدّني بها؟‬ 214 00:13:51,333 --> 00:13:52,458 ‫نعم يا سيدي.‬ 215 00:13:53,250 --> 00:13:55,916 ‫- حبيبتي "غانغا". ‫- هل تحفظ رقم هاتفها؟‬ 216 00:13:56,000 --> 00:13:57,333 ‫دوّنه يا سيدي.‬ 217 00:13:57,416 --> 00:13:59,166 ‫"(ملك إدوستي)، منظمة غير حكومية"‬ 218 00:13:59,250 --> 00:14:03,208 ‫بعد لقائي بالسيد "حنيف"، ‫عرفت أنه حتى في "باكستان"‬ 219 00:14:03,291 --> 00:14:06,500 ‫هناك منظمات تطوعية مثل "ملك إدوستي"،‬ 220 00:14:06,583 --> 00:14:09,333 ‫تعمل لصالح أشخاص مثلنا ‫بغض النظر عن جنسيتهم.‬ 221 00:14:09,416 --> 00:14:10,625 ‫أين؟‬ 222 00:14:10,708 --> 00:14:13,666 ‫أنا آسف جداً، كنت أتحدث بالهندية.‬ 223 00:14:13,750 --> 00:14:16,750 ‫أعمل لدى منظمة غير حكومية في "باكستان" ‫تُدعى "ملك إدوستي".‬ 224 00:14:16,833 --> 00:14:19,416 ‫أليس بعض أهالي قريتكم ‫مسجونين في "باكستان"؟‬ 225 00:14:19,500 --> 00:14:21,875 ‫بلى يا سيدي، نحتاج إلى المساعدة.‬ 226 00:14:22,708 --> 00:14:25,166 ‫أرجوك يا سيدي، ‫إنهم في السجن منذ أكثر من عام.‬ 227 00:14:25,250 --> 00:14:27,041 ‫سأفعل، سأساعدكم.‬ 228 00:14:27,125 --> 00:14:29,041 ‫لكنني سأحتاج إلى بضع وثائق منكم.‬ 229 00:14:29,125 --> 00:14:30,416 ‫هلّا تكتبينها.‬ 230 00:14:30,500 --> 00:14:31,458 ‫حسناً يا سيدي.‬ 231 00:14:32,125 --> 00:14:33,666 ‫- اكتبي من فضلك. ‫- أخبرني يا سيدي.‬ 232 00:14:36,791 --> 00:14:37,666 ‫بطاقة التعريف.‬ 233 00:14:38,833 --> 00:14:39,666 ‫حسناً.‬ 234 00:14:41,416 --> 00:14:42,666 ‫هوية التصويت.‬ 235 00:14:43,458 --> 00:14:44,416 ‫حسناً.‬ 236 00:14:45,416 --> 00:14:46,708 ‫إقرار المحصّل.‬ 237 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 ‫وشهادة عدم المحكومية.‬ 238 00:14:48,958 --> 00:14:49,791 ‫حسناً يا سيدي.‬ 239 00:14:49,875 --> 00:14:52,583 ‫أيمكنك أن ترسلي إليّ هذه التفاصيل بالفاكس ‫بأسرع وقت ممكن؟‬ 240 00:14:52,666 --> 00:14:54,541 ‫سأرسل لك عنوان الفاكس.‬ 241 00:14:54,625 --> 00:14:56,416 ‫حسناً يا سيدي، بالتأكيد. شكراً لك.‬ 242 00:15:09,875 --> 00:15:13,125 ‫يطلبون وثائق لإثبات أننا أحياء.‬ 243 00:15:13,208 --> 00:15:15,708 ‫يقولون إننا بحاجة إلى دليل لإثبات وجودنا.‬ 244 00:15:16,750 --> 00:15:18,625 ‫يقولون إننا لسنا بشراً ما لم نملك أوراقاً.‬ 245 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 ‫"غانغا" مصممة.‬ 246 00:15:20,916 --> 00:15:21,958 ‫"قسم شرطة (بادراباتنام)"‬ 247 00:15:22,041 --> 00:15:24,125 ‫تبذل "غانغا" جهداً عظيماً‬ 248 00:15:24,208 --> 00:15:27,208 ‫لجمع الوثائق وإعادتنا بأي ثمن.‬ 249 00:15:31,666 --> 00:15:32,833 ‫- مساعد المفتش. ‫- أخبريني.‬ 250 00:15:32,916 --> 00:15:35,250 ‫أحتاج إلى بعض التواقيع ‫لإطلاق سراح الصيادين.‬ 251 00:15:35,333 --> 00:15:37,208 ‫لا أستطيع التوقيع، عليك مقابلة المفتش.‬ 252 00:16:26,666 --> 00:16:30,125 ‫سيدتي، توقيع مساعد المفتش ‫مطلوب على هذه الأوراق.‬ 253 00:16:32,041 --> 00:16:33,916 ‫هل جميعهم من قريتك؟‬ 254 00:16:34,000 --> 00:16:35,791 ‫جميعهم من مقاطعتنا يا سيدي.‬ 255 00:16:35,875 --> 00:16:37,041 ‫هل تعرفينهم جميعاً؟‬ 256 00:16:38,208 --> 00:16:39,041 ‫اختميها.‬ 257 00:16:48,041 --> 00:16:48,875 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 258 00:16:59,708 --> 00:17:01,500 ‫"مكتب قاضي ومحصّل منطقة (بادراباتنام)"‬ 259 00:17:01,583 --> 00:17:03,916 ‫- املأ كل هذه الأوراق وأرسلها إليّ. ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 260 00:17:04,000 --> 00:17:05,625 ‫"غانغا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 261 00:17:06,125 --> 00:17:08,250 ‫كنت أبحث عنك منذ يومين يا سيدتي.‬ 262 00:17:08,375 --> 00:17:09,500 ‫أحتاج إلى بعض التواقيع.‬ 263 00:17:09,583 --> 00:17:12,125 ‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟ ‫- كنت مشغولة جداً يا سيدتي.‬ 264 00:17:12,750 --> 00:17:13,958 ‫تعالي معي يا "غانغا".‬ 265 00:17:24,000 --> 00:17:25,708 ‫عمي، أريد إرسال بعض الأوراق بالفاكس.‬ 266 00:17:25,791 --> 00:17:27,041 ‫إنه هناك، تفضّلي.‬ 267 00:17:40,791 --> 00:17:42,541 ‫"(ملك إدوستي)"‬ 268 00:17:42,625 --> 00:17:44,416 ‫سيدي، وردنا فاكس من "الهند".‬ 269 00:17:52,375 --> 00:17:54,250 ‫- يا "أحمد". ‫- نعم يا سيدي.‬ 270 00:17:57,416 --> 00:17:59,416 ‫رتّب هذه الوثائق بشكل مناسب،‬ 271 00:17:59,500 --> 00:18:01,750 ‫وأرسلها فوراً ‫إلى وزارة الشؤون الداخلية الباكستانية‬ 272 00:18:01,833 --> 00:18:04,041 ‫ومفوضية حقوق الإنسان.‬ 273 00:18:04,125 --> 00:18:04,958 ‫حاضر يا سيدي.‬ 274 00:18:17,125 --> 00:18:19,083 ‫"جوغا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 275 00:18:20,291 --> 00:18:22,500 ‫- اذهب وساعد العم. ‫- حسناً.‬ 276 00:18:27,000 --> 00:18:30,625 ‫"ناناجي"، أنت تظن شراً بـ"باديري" ‫بغير وجه حق.‬ 277 00:18:30,708 --> 00:18:32,541 ‫بينما يظن بك خيراً دائماً.‬ 278 00:18:33,208 --> 00:18:36,208 ‫وعدت بتزويج "غانغا" لـ"سيكار".‬ 279 00:18:36,291 --> 00:18:37,666 ‫قد يكون ذلك خطأً.‬ 280 00:18:40,291 --> 00:18:43,291 ‫"باديري" ليس رجلاً صالحاً كما تحسبون.‬ 281 00:18:44,208 --> 00:18:46,708 ‫بحقك، ألم تفهمه حتى الآن؟‬ 282 00:18:47,333 --> 00:18:48,291 ‫بالتأكيد.‬ 283 00:18:48,375 --> 00:18:51,000 ‫حتى تعرف شخصاً ما يجب أن تفهم قلبه أولاً.‬ 284 00:18:51,083 --> 00:18:52,458 ‫وماذا أفهم؟‬ 285 00:18:53,583 --> 00:18:55,333 ‫لديّ سؤال، أجبني عنه.‬ 286 00:18:55,416 --> 00:18:57,750 ‫- ألا يحب ذلك الرجل "غانغا"؟ ‫- بلى.‬ 287 00:18:57,833 --> 00:19:00,041 ‫نحن نكتب رسائل منذ 6 أشهر، أليس كذلك؟‬ 288 00:19:00,125 --> 00:19:01,958 ‫هل كتب يوماً رسالة لـ"غانغا"؟‬ 289 00:19:02,041 --> 00:19:03,458 ‫ألست من تأخذ الرسائل؟‬ 290 00:19:04,333 --> 00:19:06,375 ‫- صحيح، لم يكتب لها. ‫- نعم.‬ 291 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 ‫فيم يهمه أمر ابنتي إذاً؟‬ 292 00:19:09,000 --> 00:19:10,125 ‫تقصد…‬ 293 00:19:10,208 --> 00:19:12,250 ‫هل تقصد أن كل أفعاله تمثيلية؟‬ 294 00:19:12,333 --> 00:19:15,000 ‫ليس كل ما يلمع ذهباً.‬ 295 00:19:16,416 --> 00:19:17,583 ‫أتيت لتعظني…‬ 296 00:19:19,583 --> 00:19:20,500 ‫"باديري".‬ 297 00:19:21,291 --> 00:19:22,958 ‫هل تفكر في "غانغا" حتى؟‬ 298 00:19:28,666 --> 00:19:31,875 ‫لـ6 أشهر، تكتب رسائل لقريتك، لكن…‬ 299 00:19:31,958 --> 00:19:33,958 ‫لماذا لم تكتب رسالة لـ"غانغا"؟‬ 300 00:19:36,166 --> 00:19:37,750 ‫إنها متوازنة يا "باديري".‬ 301 00:19:40,791 --> 00:19:42,666 ‫لم لا تجيبني؟‬ 302 00:19:44,875 --> 00:19:46,333 ‫ماذا أكتب يا "تشينشا"؟‬ 303 00:19:47,416 --> 00:19:50,000 ‫لا أعرف متى سأعود أو إن كنت سأعود أصلاً.‬ 304 00:19:51,291 --> 00:19:52,916 ‫إذا لم أكتب رسالة،‬ 305 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 ‫فستنساني "غانغا" ‫وتتزوج شخصاً اختاره العم "ناناجي".‬ 306 00:20:03,875 --> 00:20:05,583 ‫أردت أن أرى "غانغا" ملكة.‬ 307 00:20:07,916 --> 00:20:09,625 ‫بعد انتهاء رحلة الصيد،‬ 308 00:20:10,333 --> 00:20:11,625 ‫وتسديد كل الديون،‬ 309 00:20:11,708 --> 00:20:14,041 ‫فكرت في مقابلة العم "ناناجي" ‫وترتيب زواجنا.‬ 310 00:20:17,500 --> 00:20:18,416 ‫لكننا عالقون هنا.‬ 311 00:20:23,958 --> 00:20:25,208 ‫أفكر بحماقة.‬ 312 00:20:26,291 --> 00:20:27,958 ‫في جميع الأحوال، "غانغا" ملكة.‬ 313 00:20:28,916 --> 00:20:30,416 ‫مهما عانيت،‬ 314 00:20:32,125 --> 00:20:33,125 ‫يجب أن تكون سعيدة.‬ 315 00:20:36,750 --> 00:20:41,416 ‫لم أكتب رسائل لها ‫لأنني لم أرد تحريك مشاعرها.‬ 316 00:20:42,583 --> 00:20:44,583 ‫هل تسمع ذلك يا "ناناجي"؟‬ 317 00:20:45,625 --> 00:20:48,041 ‫صحيح أننا أكبر سناً، لكن عقولنا غير ناضجة.‬ 318 00:20:48,791 --> 00:20:52,541 ‫قد نرتكب خطأً في فهمه، ‫لكنه لا يرتكب أي خطأ.‬ 319 00:20:53,208 --> 00:20:55,666 ‫أخطأت فهمه في البداية مثلك.‬ 320 00:21:06,791 --> 00:21:08,041 ‫"غانغا".‬ 321 00:21:10,416 --> 00:21:13,250 ‫- لديّ خبر رائع لك! ‫- ما هو؟ أخبرني.‬ 322 00:21:14,666 --> 00:21:16,750 ‫لم تضحك؟ أخبرني بسرعة.‬ 323 00:21:16,833 --> 00:21:19,791 ‫طلب منا الوزير مقابلته، ‫اتصل بي مساعده الشخصي.‬ 324 00:21:19,875 --> 00:21:21,041 ‫سيُطلق سراح رجالنا.‬ 325 00:21:21,125 --> 00:21:22,208 ‫- حقاً؟ ‫- نعم!‬ 326 00:21:22,291 --> 00:21:23,708 ‫- حقاً؟ ‫- نعم يا خالتي.‬ 327 00:21:23,791 --> 00:21:25,583 ‫حسناً، سأخبر الجميع.‬ 328 00:21:25,666 --> 00:21:27,166 ‫نعم، أخبريهم جميعاً.‬ 329 00:21:27,250 --> 00:21:30,708 ‫إنه خبر رائع بحق، ‫سأخبر السيدة "نيترا" حالاً.‬ 330 00:21:35,791 --> 00:21:37,458 ‫حسناً، اليوم أمسكت بيدك،‬ 331 00:21:37,541 --> 00:21:40,833 ‫وغداً ستوافق على الزواج بك.‬ 332 00:21:41,416 --> 00:21:44,666 ‫كان سجن "باديري" في "باكستان" في صالحك.‬ 333 00:21:49,333 --> 00:21:50,625 ‫لا.‬ 334 00:21:50,708 --> 00:21:52,958 ‫لا نية لي بالزواج من "غانغا".‬ 335 00:21:54,708 --> 00:21:55,541 ‫مهلاً.‬ 336 00:21:56,208 --> 00:21:57,875 ‫ماذا تقول؟‬ 337 00:21:57,958 --> 00:21:59,500 ‫أنت تحب "غانغا"، أليس كذلك؟‬ 338 00:22:00,291 --> 00:22:03,583 ‫حتى إن والدها أعلن أنه سيزوجها لك.‬ 339 00:22:03,666 --> 00:22:06,541 ‫ما مشكلتك؟ حتى "باديري" ليس هنا لمنعك.‬ 340 00:22:07,041 --> 00:22:09,291 ‫سواء اليوم أو غداً،‬ 341 00:22:09,375 --> 00:22:11,125 ‫- ستصبح "غانغا" زوجتك. ‫- أصغ،‬ 342 00:22:12,208 --> 00:22:15,958 ‫رغم معرفتها برغبة والدها، ‫لم ترغب في أن أكون زوجاً لها.‬ 343 00:22:16,583 --> 00:22:18,500 ‫تعاملني دائماً كعدو.‬ 344 00:22:19,291 --> 00:22:22,125 ‫في الغد، إن تزوجتني بإجبار من والديها،‬ 345 00:22:22,750 --> 00:22:25,458 ‫فتلك الابتسامة التي تراها على محياها‬ 346 00:22:26,208 --> 00:22:27,125 ‫ستختفي.‬ 347 00:22:30,541 --> 00:22:35,166 ‫تبذل "غانغا" كل جهدها من أجل الناس ‫الذين لا تربطهم بها صلة.‬ 348 00:22:35,875 --> 00:22:36,875 ‫ماذا عني؟‬ 349 00:22:36,958 --> 00:22:40,416 ‫لم أسألها إن كانت تريد الزواج مني حتى.‬ 350 00:22:41,500 --> 00:22:43,333 ‫أنا لا أضاهيها.‬ 351 00:22:47,041 --> 00:22:48,208 ‫لكن لا بأس بهذا.‬ 352 00:22:50,291 --> 00:22:52,416 ‫يعجبني الوضع هكذا.‬ 353 00:22:53,916 --> 00:22:54,750 ‫مهلاً يا أخي.‬ 354 00:22:54,833 --> 00:22:57,375 ‫"سجن (ماندهي)، (تيواتشي)"‬ 355 00:22:57,458 --> 00:22:59,750 ‫وكيف حال عائلتك؟‬ 356 00:22:59,833 --> 00:23:02,291 ‫- عائلتي بخير. ‫- ما شاء الله.‬ 357 00:23:02,375 --> 00:23:03,916 ‫إنهم هنا يا سيدي.‬ 358 00:23:09,250 --> 00:23:10,583 ‫هل استدعيتنا يا سيدي؟‬ 359 00:23:11,375 --> 00:23:15,416 ‫نعم. هذا السيد ‫من مفوضية حقوق الإنسان الهندية.‬ 360 00:23:15,500 --> 00:23:17,916 ‫حضرة مساعد المفوض "سواروب".‬ 361 00:23:18,000 --> 00:23:19,625 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 362 00:23:20,250 --> 00:23:22,750 ‫بفضل الجهود الحثيثة للحكومة الهندية،‬ 363 00:23:23,541 --> 00:23:27,375 ‫أعطتنا الحكومة الباكستانية رداً إيجابياً.‬ 364 00:23:27,458 --> 00:23:28,625 ‫إنهم يدعموننا.‬ 365 00:23:30,833 --> 00:23:33,458 ‫وسأنادي على بعض الأسماء الآن.‬ 366 00:23:34,958 --> 00:23:37,833 ‫ليقف المذكورة أسماؤهم هناك.‬ 367 00:23:37,916 --> 00:23:39,208 ‫- حسناً يا سيدي. ‫- حسناً.‬ 368 00:23:39,791 --> 00:23:40,625 ‫مفهوم؟‬ 369 00:23:41,666 --> 00:23:43,291 ‫"أدادي جوغاراو".‬ 370 00:23:47,416 --> 00:23:48,500 ‫"رولو بايدايا".‬ 371 00:23:50,791 --> 00:23:51,958 ‫"كيمبي تشينشايا".‬ 372 00:23:52,791 --> 00:23:53,666 ‫"بايدا جوزيف".‬ 373 00:23:56,208 --> 00:23:57,291 ‫"أمبالي سوبايا".‬ 374 00:23:58,083 --> 00:23:59,791 ‫"كوبادي سرينو".‬ 375 00:24:01,500 --> 00:24:02,875 ‫"بوروبالا سومايا".‬ 376 00:24:05,208 --> 00:24:06,125 ‫"نوراغالا باديري".‬ 377 00:24:06,208 --> 00:24:07,208 ‫هذا أنا يا سيدي.‬ 378 00:24:12,291 --> 00:24:15,541 ‫أصدرت الحكومة الأمر بالإفراج عنكم جميعاً.‬ 379 00:24:16,333 --> 00:24:18,208 ‫سيُطلق سراحكم جميعاً.‬ 380 00:24:18,291 --> 00:24:22,750 ‫وسيهتم المشرف ‫بإنهاء الأوراق الورقية المطلوبة لذلك.‬ 381 00:24:22,833 --> 00:24:23,708 ‫سيدي.‬ 382 00:24:25,625 --> 00:24:28,375 ‫لماذا تطلقون سراحنا وتحتفظون بهم؟‬ 383 00:24:28,458 --> 00:24:30,125 ‫أيّ ذنب ارتكبنا يا سيدي؟‬ 384 00:24:33,250 --> 00:24:36,666 ‫أقدم شخص من قاربكم على الانتحار ‫بالقفز إلى البحر.‬ 385 00:24:38,583 --> 00:24:44,291 ‫ويجب أن تظلوا هنا ‫إلى أن يحققوا في تلك الحادثة.‬ 386 00:24:46,000 --> 00:24:47,041 ‫لا تخافوا.‬ 387 00:24:47,666 --> 00:24:49,291 ‫- لن يحدث لكم شيء. ‫- سيدي.‬ 388 00:24:49,375 --> 00:24:52,750 ‫ما علاقتهم بأنه قفز؟ ‫جميعنا صيادون عاديون يا سيدي.‬ 389 00:24:53,541 --> 00:24:54,916 ‫أفهم شعوركم.‬ 390 00:24:56,333 --> 00:24:58,500 ‫لكن ليست كل الأمور تحت سيطرتنا.‬ 391 00:25:00,666 --> 00:25:03,458 ‫تبذل المفوضية الهندية العليا قصارى جهدها ‫للإفراج عنكم.‬ 392 00:25:04,000 --> 00:25:05,250 ‫كونوا صبورين.‬ 393 00:25:06,000 --> 00:25:09,916 ‫سيدي، في هذه الحال، ‫أرجوكم أرسلوا العم "ناناجي" بدلاً عني.‬ 394 00:25:10,000 --> 00:25:11,208 ‫إنه متوعك.‬ 395 00:25:11,291 --> 00:25:12,208 ‫مهلاً.‬ 396 00:25:12,291 --> 00:25:15,916 ‫لا بد أن عائلتك تنتظرك، يجب أن تذهب.‬ 397 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 ‫سأذهب في الدفعة التالية.‬ 398 00:25:17,708 --> 00:25:18,958 ‫بحقك.‬ 399 00:25:19,041 --> 00:25:21,666 ‫من يعرف من سيرسلون ومتى؟‬ 400 00:25:21,750 --> 00:25:23,083 ‫اذهب.‬ 401 00:25:23,166 --> 00:25:26,541 ‫سيدي، يتحدث هكذا دائماً، ‫تجاهل كلامه من فضلك.‬ 402 00:25:26,625 --> 00:25:28,625 ‫- أنا أتحدث إليهم، أليس كذلك؟ ‫- لا، انتظرا.‬ 403 00:25:28,708 --> 00:25:30,583 ‫- لا، مهلاً! ‫- سيدي.‬ 404 00:25:30,666 --> 00:25:31,708 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 405 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 ‫غير مسموح بتبديل من سيخرج كما تشاءان.‬ 406 00:25:37,625 --> 00:25:41,333 ‫يجب أن تتبعا قواعد الحكومة بحذافيرها. ‫هل فهمتما؟‬ 407 00:25:43,625 --> 00:25:45,375 ‫- سأغادر الآن يا سيد "شريف". ‫- حسناً.‬ 408 00:25:45,458 --> 00:25:47,083 ‫- في حفظ الله. ‫- في حفظ الله.‬ 409 00:25:47,166 --> 00:25:48,625 ‫لا تقلقوا. ستكونون بخير.‬ 410 00:25:48,708 --> 00:25:49,791 ‫الشكر للسماء.‬ 411 00:25:56,083 --> 00:25:58,625 ‫هيا. عودوا إلى ثكناتكم الآن.‬ 412 00:26:04,958 --> 00:26:06,625 ‫يقولون إنكم ستلحقون بنا قريباً.‬ 413 00:26:20,875 --> 00:26:22,541 ‫حمّلوا البضاعة على العربة.‬ 414 00:26:29,166 --> 00:26:31,666 ‫- هل هما جديدان أم ماذا؟ ‫- نعم.‬ 415 00:26:31,750 --> 00:26:34,458 ‫لم التلكؤ؟ ضعوا الصناديق في العربة.‬ 416 00:26:40,625 --> 00:26:42,500 ‫هل أنت جديد على هذا العمل يا صاح؟‬ 417 00:26:42,583 --> 00:26:43,958 ‫لم نرك من قبل.‬ 418 00:26:44,041 --> 00:26:46,083 ‫ماذا؟ هل علينا أن نريك بطاقة التعريف؟‬ 419 00:26:46,166 --> 00:26:47,791 ‫اصمت وافتح الصناديق.‬ 420 00:26:47,875 --> 00:26:48,791 ‫أفتح الصناديق؟‬ 421 00:26:48,875 --> 00:26:50,791 ‫لم يطلب منا أيّ مستلم فعل ذلك من قبل.‬ 422 00:26:50,875 --> 00:26:52,625 ‫- ما الأمر يا "تشينا"؟ ‫- مرحباً يا عمي.‬ 423 00:26:52,708 --> 00:26:54,291 ‫أحضروا البضاعة بحرص.‬ 424 00:26:54,375 --> 00:26:55,958 ‫المستلم لن يأتي.‬ 425 00:26:56,041 --> 00:26:57,791 ‫- يقول إن هناك شرطة. ‫- ماذا يا عمي؟‬ 426 00:26:58,458 --> 00:27:00,375 ‫أعطني الهاتف، أعطنيه.‬ 427 00:27:01,041 --> 00:27:03,291 ‫- إنهم شرطة! اهربوا! ‫- اهربوا!‬ 428 00:27:03,375 --> 00:27:04,875 ‫شرطة؟ اهربوا.‬ 429 00:27:05,541 --> 00:27:07,250 ‫توقف.‬ 430 00:27:07,333 --> 00:27:08,750 ‫توقف.‬ 431 00:27:08,833 --> 00:27:10,291 ‫أنت.‬ 432 00:27:10,375 --> 00:27:11,416 ‫اهربوا.‬ 433 00:27:14,875 --> 00:27:16,875 ‫سيدي، لا أعرف شيئاً، أرجوك اتركني.‬ 434 00:27:18,125 --> 00:27:19,583 ‫توقف.‬ 435 00:27:19,666 --> 00:27:21,791 ‫اتركني، لا أعرف شيئاً يا سيدي.‬ 436 00:27:21,875 --> 00:27:22,791 ‫أرجوك اتركني.‬ 437 00:27:22,875 --> 00:27:25,625 ‫سيدي، اتركني، لا أعرف شيئاً، ‫اتركني يا سيدي.‬ 438 00:27:35,666 --> 00:27:38,833 ‫لن يضيق بكم المكان منذ الغد.‬ 439 00:27:38,916 --> 00:27:42,625 ‫بما أننا سنرحل، فستصبح الزنزانة واسعة.‬ 440 00:27:42,708 --> 00:27:44,250 ‫- احتفلوا. ‫- هل رأيت‬ 441 00:27:44,333 --> 00:27:45,375 ‫ماذا يفعل؟‬ 442 00:27:45,458 --> 00:27:47,916 ‫فليسخر منا كل الذين سيخرجون.‬ 443 00:27:48,000 --> 00:27:49,583 ‫سنشاهدكم مثل الحمقى.‬ 444 00:27:49,666 --> 00:27:51,750 ‫لا تصرخوا علينا.‬ 445 00:27:52,333 --> 00:27:54,916 ‫لم لا؟ لقد غششتم ولهذا ستخرجون.‬ 446 00:27:55,000 --> 00:27:57,041 ‫"باديري"، أصدقني القول،‬ 447 00:27:57,125 --> 00:27:59,208 ‫ألم تتآمر بمساعدة "سليم"؟‬ 448 00:27:59,291 --> 00:28:01,958 ‫ألم تعقدا اتفاقاً سرياً لنيل إطلاق السراح؟‬ 449 00:28:02,500 --> 00:28:03,916 ‫هل تشك في ذلك؟‬ 450 00:28:04,000 --> 00:28:06,208 ‫لهذا سيُطلق سراحهم بينما سنبقى.‬ 451 00:28:07,041 --> 00:28:09,875 ‫توقفوا، ماذا تقولون؟‬ 452 00:28:10,500 --> 00:28:12,000 ‫ألا تعرفون ما فعله "باديري"؟‬ 453 00:28:12,083 --> 00:28:13,125 ‫اصمت فحسب.‬ 454 00:28:13,208 --> 00:28:16,375 ‫ظللت تنتقده حتى الأمس، والآن بتّ تحبه؟‬ 455 00:28:17,458 --> 00:28:19,208 ‫سيتزوج "باديري" من ابنته، أليس كذلك؟‬ 456 00:28:19,750 --> 00:28:21,875 ‫لا تتفوه بالهراء بسبب الغضب.‬ 457 00:28:23,375 --> 00:28:25,375 ‫لا تعظني بعد أن ارتكبت كل الأخطاء.‬ 458 00:28:25,458 --> 00:28:26,708 ‫لا تبدأ بالنواح.‬ 459 00:28:26,791 --> 00:28:30,125 ‫إذا حسدت الآخرين على نعمهم ‫فستنوح إلى الأبد.‬ 460 00:28:30,208 --> 00:28:32,041 ‫هذا حظّكم.‬ 461 00:28:32,125 --> 00:28:34,583 ‫لو كان عليك البقاء سجيناً مثلي ‫لفهمت شعوري.‬ 462 00:28:34,666 --> 00:28:36,375 ‫كل هذا يحدث بسببه.‬ 463 00:28:36,458 --> 00:28:37,708 ‫توقفوا.‬ 464 00:28:37,791 --> 00:28:39,000 ‫- توقفوا. ‫- ما مشكلتكم؟‬ 465 00:28:39,083 --> 00:28:41,041 ‫أأنتم مستاؤون لأنكم ستبقون هنا ‫أم لأننا سنخرج؟‬ 466 00:28:41,125 --> 00:28:44,083 ‫سبب قولهم لكل هذا هو أن نصفنا‬ 467 00:28:44,750 --> 00:28:45,958 ‫سيُطلق سراحه.‬ 468 00:28:46,041 --> 00:28:47,166 ‫هذا هو القدر.‬ 469 00:28:47,250 --> 00:28:48,708 ‫كنا نعيش في وئام.‬ 470 00:28:48,791 --> 00:28:49,625 ‫انصرفوا.‬ 471 00:28:49,708 --> 00:28:51,750 ‫التخلي عن الضغينة والانتقام.‬ 472 00:28:52,291 --> 00:28:55,750 ‫أشعل إطلاق السراح الجزئي ‫الخلاف بيننا مجدداً.‬ 473 00:28:55,833 --> 00:28:57,375 ‫لا يمكننا أن نلوم أحداً.‬ 474 00:28:57,458 --> 00:28:58,875 ‫الجميع لديهم مشكلاتهم.‬ 475 00:28:58,958 --> 00:29:02,458 ‫حزنهم بسبب عدم إطلاق سراحهم ‫جعلهم يقولون هذه الأشياء.‬ 476 00:29:14,166 --> 00:29:17,208 ‫"السجن المركزي، (باديري إن)"‬ 477 00:29:18,500 --> 00:29:20,416 ‫- "باديري"؟ ‫- سيدي.‬ 478 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 ‫ستصل عربة نقل المساجين قريباً ‫لتأخذكم جميعاً.‬ 479 00:29:23,291 --> 00:29:24,541 ‫انتظروا هنا من فضلكم.‬ 480 00:29:24,625 --> 00:29:25,916 ‫- مفهوم؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 481 00:29:29,916 --> 00:29:30,958 ‫- "سليم". ‫- نعم.‬ 482 00:29:31,041 --> 00:29:32,125 ‫تعال معي.‬ 483 00:29:32,208 --> 00:29:33,041 ‫الآن!‬ 484 00:29:33,125 --> 00:29:33,958 ‫حاضر يا سيدي.‬ 485 00:30:00,333 --> 00:30:02,750 ‫انتبه، إنه العقيد "شهباز علام".‬ 486 00:30:02,833 --> 00:30:03,958 ‫بطل حرب.‬ 487 00:30:05,666 --> 00:30:06,708 ‫سيدي.‬ 488 00:30:09,458 --> 00:30:10,375 ‫كم عدد السجناء؟‬ 489 00:30:11,583 --> 00:30:12,500 ‫612 سجيناً يا سيدي.‬ 490 00:30:13,208 --> 00:30:15,583 ‫وفقاً لمعلوماتي، ينبغي أن يكون عددهم 620.‬ 491 00:30:16,291 --> 00:30:18,000 ‫أظن أن أرقامك غير صحيحة.‬ 492 00:30:18,083 --> 00:30:20,291 ‫سيدي، كانوا 620 سجيناً حتى ليلة أمس.‬ 493 00:30:20,875 --> 00:30:22,416 ‫سيُفرج عن 8 سجناء اليوم.‬ 494 00:30:23,875 --> 00:30:26,583 ‫سأقرر من سيبقى هنا ومن سيُفرج عنه.‬ 495 00:30:28,541 --> 00:30:30,250 ‫أريد بيانات كل السجناء.‬ 496 00:30:30,333 --> 00:30:32,708 ‫وأريد بيانات كل العاملين أيضاً.‬ 497 00:30:33,458 --> 00:30:35,791 ‫أنا مسؤول عن هذا السجن بدءاً من اليوم.‬ 498 00:30:42,291 --> 00:30:43,125 ‫من هم؟‬ 499 00:30:43,208 --> 00:30:45,916 ‫السجناء الـ8 الذين سيُفرج عنهم الآن.‬ 500 00:30:46,000 --> 00:30:48,083 ‫لا يبدون باكستانيين.‬ 501 00:30:48,166 --> 00:30:49,833 ‫لا، إنهم هنود يا سيدي.‬ 502 00:30:50,500 --> 00:30:52,416 ‫هنود؟ رائع.‬ 503 00:30:53,208 --> 00:30:55,666 ‫إنهم صيادون هنود ‫جرفهم التيار إلى هنا بالخطأ.‬ 504 00:30:56,416 --> 00:30:58,708 ‫أمرت الحكومة بإطلاق سراحهم.‬ 505 00:30:58,791 --> 00:30:59,625 ‫الحكومة؟‬ 506 00:31:00,500 --> 00:31:02,833 ‫- سيدي، هذا أمر الإفراج عنهم. ‫- اقرأه من فضلك.‬ 507 00:31:02,916 --> 00:31:04,375 ‫"محكمة ومحصّل منطقة (تيواتشي)"‬ 508 00:31:05,333 --> 00:31:07,416 ‫لا أحد سيرحل من هنا!‬ 509 00:31:13,250 --> 00:31:15,500 ‫- سيدي. ‫- سيدي، ماذا تفعل؟‬ 510 00:31:16,958 --> 00:31:17,916 ‫إنه أمر الإفراج عنهم.‬ 511 00:31:18,750 --> 00:31:20,416 ‫- "سليمان". ‫- نعم يا سيدي.‬ 512 00:31:20,500 --> 00:31:22,250 ‫ضعهم كلهم في الثكنات.‬ 513 00:31:22,833 --> 00:31:23,666 ‫إنه أمر!‬ 514 00:31:23,750 --> 00:31:24,708 ‫سيدي.‬ 515 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 ‫سيدي، لكن هذا…‬ 516 00:31:26,458 --> 00:31:27,541 ‫سيدي.‬ 517 00:31:30,083 --> 00:31:32,416 ‫وطنية أحدهم ‫تُعتبر إرهاباً بالنسبة إلى آخر.‬ 518 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 ‫في نظر "شهباز علام"، نحن خونة.‬ 519 00:31:36,291 --> 00:31:38,166 ‫أصبح إطلاق سراحنا سراباً.‬ 520 00:31:39,208 --> 00:31:41,625 ‫نحن الذين تجاوزوا الحدود بسهولة،‬ 521 00:31:42,333 --> 00:31:44,291 ‫لا نستطيع عبور هذه الجدران الـ4.‬ 522 00:33:51,041 --> 00:33:53,083 ‫ترجمة N M‬ 523 00:33:53,166 --> 00:33:55,166 ‫{\an8}مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 49424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.