All language subtitles for Arabia.Kadali.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,875 --> 00:00:18,666
مر عام منذ دخولنا السجن.
2
00:00:19,666 --> 00:00:22,500
تخدّرت حليماتنا الذوقية
من تناول هذا الطعام الفاسد.
3
00:00:22,583 --> 00:00:23,708
اجلسوا. لماذا نهضتم؟
4
00:00:23,791 --> 00:00:26,208
لا يمكننا تذوق النكهات،
فنحن نأكل لننجو فقط.
5
00:00:26,791 --> 00:00:28,958
- اعتدنا ذلك.
- أصغوا بانتباه.
6
00:00:29,041 --> 00:00:30,416
لديّ أخبار جديدة.
7
00:00:30,500 --> 00:00:32,750
- لكن منحنا خبر الحارس "سليم" السعادة.
- ما الأمر؟
8
00:00:32,791 --> 00:00:35,916
ستحصلون على بعض المال نظير العمل
الذي أديتموه في السجن.
9
00:00:48,041 --> 00:00:48,958
ما الخطب يا سيدي؟
10
00:00:49,041 --> 00:00:50,958
ألا تهتمون لأفعال أولادكم؟
11
00:00:51,041 --> 00:00:53,291
"تشينا"، أخبرني، ماذا فعلت؟
12
00:00:55,208 --> 00:00:58,583
لماذا تقفون ساكنين؟ أخبرونا ماذا حدث؟
13
00:00:58,666 --> 00:01:02,208
- تحدثوا! أخبرونا.
- ماذا سيقولون؟ حمقى.
14
00:01:02,291 --> 00:01:04,125
ويتظاهرون بأنهم بريئون.
15
00:01:04,250 --> 00:01:06,125
أخبرنا ماذا فعلوا يا سيدي.
16
00:01:06,208 --> 00:01:09,625
يُغيرون على السفن في البحر ليلاً.
17
00:01:10,375 --> 00:01:13,250
أخبرتك بأننا لسنا الفاعلين،
رأيت أشخاصاً غيرنا فحسبتهم نحن.
18
00:01:13,875 --> 00:01:15,375
كيف تجرؤ على خداعي؟
19
00:01:15,500 --> 00:01:17,250
رآكم "فيرا" بأمّ عينه.
20
00:01:17,875 --> 00:01:18,708
لماذا تكذب؟
21
00:01:20,000 --> 00:01:23,875
شككت منذ وقت طويل
بأنك قد تفعل شيئاً كهذا.
22
00:01:25,416 --> 00:01:28,625
سيدي، هؤلاء الفتيان مغرر بهم،
يدفعهم أحد ما لفعل هذا.
23
00:01:28,708 --> 00:01:31,416
اطلبي منهم أن يخبرونا من هو.
24
00:01:32,083 --> 00:01:32,916
أخبرني.
25
00:01:33,666 --> 00:01:37,958
أصغي يا "غانغا"،
إن عرفت الشرطة بهذا، فسيودعونه السجن.
26
00:01:38,625 --> 00:01:40,416
وحينها لن يتمكن أحد من إخراجه.
27
00:01:40,500 --> 00:01:44,000
"تشينا"، أنت تعرف أن والدنا في السجن هناك.
28
00:01:44,083 --> 00:01:45,875
هل تريد أن تدخل السجن أيضاً؟
29
00:01:47,625 --> 00:01:49,583
أنت تعرف كم نعاني من دون والدك.
30
00:01:49,666 --> 00:01:52,333
فكر فيما سيحدث لأمي إذا دخلت السجن أيضاً.
31
00:01:54,000 --> 00:01:56,875
عدني بأنك لن تسرق مجدداً.
32
00:01:59,125 --> 00:02:00,041
هيا.
33
00:02:54,875 --> 00:03:01,125
أسرى الموج
34
00:03:08,583 --> 00:03:10,208
رسائل من "باكستان".
35
00:03:10,875 --> 00:03:13,041
وصلت رسائل من "باكستان".
36
00:03:13,125 --> 00:03:14,333
رسائل من "باكستان".
37
00:03:14,958 --> 00:03:17,000
- تعالوا.
- هل من رسالة لي؟
38
00:03:17,083 --> 00:03:17,916
انتظري.
39
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
اسمعي! وصلت رسائل من "باكستان".
40
00:03:22,125 --> 00:03:23,416
- حقاً؟
- نعم.
41
00:03:27,041 --> 00:03:28,916
- "أدادي كافيثا".
- هذه أنا.
42
00:03:29,541 --> 00:03:31,583
- "أمبالي رافاناما".
- نعم. هذه أنا.
43
00:03:32,500 --> 00:03:34,375
- "ثوتا ماهالاكشمي".
- أنا.
44
00:03:36,375 --> 00:03:37,958
- "آكا فينكاتيسوارلو".
- أعطني.
45
00:03:38,958 --> 00:03:40,333
- "بوتالا بوليراما".
- أنا.
46
00:03:42,125 --> 00:03:44,041
- "بايدا ماري".
- ذهبت إلى المستشفى.
47
00:03:44,625 --> 00:03:46,000
- سأعطيها إياها.
- خذيها.
48
00:03:46,750 --> 00:03:48,500
- "بابادي رانجايا".
- نعم. أعطني إياها.
49
00:03:50,166 --> 00:03:51,000
"جيفا كومار".
50
00:03:52,291 --> 00:03:53,166
"نيلاماني".
51
00:03:55,416 --> 00:03:57,791
ألا رسائل من "نارايا"؟
52
00:03:57,875 --> 00:04:00,166
وما أدراني؟ أسلّم الرسائل التي استلمتها.
53
00:04:06,291 --> 00:04:07,208
خالتي،
54
00:04:08,291 --> 00:04:10,375
كُتب أن "نارايا" تُوفي.
55
00:04:10,458 --> 00:04:12,250
"نارايا".
56
00:04:12,333 --> 00:04:14,125
ابني.
57
00:04:16,041 --> 00:04:17,875
يا للهول!
58
00:04:21,208 --> 00:04:23,291
"نارايا".
59
00:04:25,041 --> 00:04:27,000
- "تشينا".
- ما الخطب؟
60
00:04:27,083 --> 00:04:29,125
- "تشينا".
- نعم، ماذا؟
61
00:04:29,208 --> 00:04:32,791
وصلتني رسالة من والدك، اقرأها.
62
00:04:37,458 --> 00:04:39,375
"غانغا"، تعالي، وصلتني رسالة من والدك.
63
00:04:44,291 --> 00:04:45,166
"(بولي)…
64
00:04:45,833 --> 00:04:48,291
لم نتوقع أن نعلق هنا كما حدث.
65
00:04:49,041 --> 00:04:51,125
أفتقدكم جميعاً كثيراً.
66
00:04:59,500 --> 00:05:01,125
عانينا في البداية كثيراً.
67
00:05:01,708 --> 00:05:03,083
بدأنا نعتاد الوضع.
68
00:05:04,416 --> 00:05:06,291
لا أعرف متى سأعود.
69
00:05:06,375 --> 00:05:08,333
لكنني متأكد من أنني سأعود.
70
00:05:16,750 --> 00:05:18,875
أخبري (غانغا) و(تشينا) بألّا يقلقا عليّ.
71
00:05:20,416 --> 00:05:22,041
(تشينا) هو معيلنا الوحيد الآن.
72
00:05:23,416 --> 00:05:24,916
أخبريه بأن يُحسن التصرف.
73
00:05:26,166 --> 00:05:28,125
أفتقد (تشينا) كثيراً."
74
00:05:37,416 --> 00:05:38,416
أمي.
75
00:05:41,041 --> 00:05:41,916
لا تبكي.
76
00:05:47,541 --> 00:05:49,625
لم لم تصل الحافلة بعد؟
77
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
ستأتي.
78
00:06:03,375 --> 00:06:04,333
كيف حالك يا خالتي؟
79
00:06:05,041 --> 00:06:06,166
إنها "غانغا".
80
00:06:06,958 --> 00:06:07,833
نحن بخير يا عزيزتي.
81
00:06:08,583 --> 00:06:11,833
تلقّى أهالي قريتنا رسائل من "باكستان"،
فهل تلقيتما رسائل؟
82
00:06:11,916 --> 00:06:13,833
نعم، كتب أخي رسالة لنا.
83
00:06:13,916 --> 00:06:15,041
كيف حاله؟
84
00:06:16,041 --> 00:06:16,916
إنه بخير.
85
00:06:26,416 --> 00:06:28,958
لم يكتب شيئاً عنك يا "غانغا".
86
00:06:35,791 --> 00:06:36,791
حسناً، إلى اللقاء.
87
00:06:51,000 --> 00:06:53,791
نحن سعداء بتلقي الرسائل من "باكستان".
88
00:06:53,875 --> 00:06:57,125
منذ متى احتُجز زوجك والصيادون
في "باكستان"؟
89
00:06:57,833 --> 00:06:59,958
مر أكثر من عام يا سيدي.
90
00:07:00,041 --> 00:07:02,916
لم ترد أيّ معلومات منذ ذلك الحين.
91
00:07:03,000 --> 00:07:07,625
أسعدني تلقّي هذه الرسالة،
كأن زوجي تكلم معي.
92
00:07:07,708 --> 00:07:10,125
هل كتب شيئاً عن معاناته هناك؟
93
00:07:11,291 --> 00:07:13,041
نحن نعيش على العمل الشاق.
94
00:07:13,125 --> 00:07:15,750
سواء كنا هنا أم هناك،
لا تختلف الحياة بالنسبة إلينا يا عزيزتي.
95
00:07:15,833 --> 00:07:17,875
هل سمعت شيئاً عن ابنك؟
96
00:07:17,958 --> 00:07:20,500
هل أنت غاضبة من "باكستان"
لأنهم قتلوا ابنك؟
97
00:07:20,583 --> 00:07:24,000
أخبريني، هل تشعرين بأن الذنب ذنبك
لأنك أرسلته في رحلة الصيد؟
98
00:07:24,791 --> 00:07:27,125
أخبريني يا سيدتي، شاركينا ألمك رجاءً.
99
00:07:27,208 --> 00:07:29,291
لماذا تغادرين من دون أن تجيبيني؟
100
00:07:30,375 --> 00:07:31,500
أرجوك أجيبيني.
101
00:07:32,125 --> 00:07:33,541
سنناضل مع الحكومة.
102
00:07:34,166 --> 00:07:35,041
توقفي أرجوك.
103
00:07:36,208 --> 00:07:37,125
خالتي.
104
00:07:38,958 --> 00:07:40,583
ألا تملكين ذرة إنسانية؟
105
00:07:41,291 --> 00:07:45,416
هل يُعقل أن تسألي أسئلة كهذه
لامرأة ثُكلت بموت ابنها؟
106
00:07:45,500 --> 00:07:46,750
أولاً، اخرجي من هنا.
107
00:07:46,833 --> 00:07:48,875
فيم أخطأت؟ حسناً، لنذهب.
108
00:07:53,791 --> 00:07:56,333
هل أنت هنا لتسألي عن مدى معاناتها أيضاً؟
109
00:07:57,041 --> 00:08:00,875
ماذا يحدث هنا ولماذا تجرون مقابلات؟
110
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
لا تقلقي يا خالتي.
111
00:08:05,125 --> 00:08:07,125
أنت "غانغا"، أليس كذلك؟
112
00:08:07,791 --> 00:08:11,000
هذه نتيجة جهودك، ألست سعيدة بهذا؟
113
00:08:11,708 --> 00:08:13,250
لم أفعل شيئاً عظيماً.
114
00:08:13,333 --> 00:08:14,333
لا…
115
00:08:14,416 --> 00:08:15,958
يقول الجميع إنك بذلت
116
00:08:16,041 --> 00:08:18,583
جهداً كبيراً لإطلاق سراح الصيادين.
117
00:08:18,666 --> 00:08:19,666
هل أُطلق سراحهم؟
118
00:08:20,416 --> 00:08:21,500
لا، أليس كذلك؟
119
00:08:21,583 --> 00:08:25,166
أنتم تضخّمون من أهمية الرسائل
التي تلقيناها.
120
00:08:25,250 --> 00:08:27,458
ربما تكون مفيدة لكم،
لكنها لا تفيدنا في شيء.
121
00:08:27,541 --> 00:08:30,500
إن أمكنكم المساعدة في إطلاق سراحهم
فنرجو أن تفعلوا.
122
00:08:30,583 --> 00:08:31,625
وإلا فغادروا من فضلكم.
123
00:08:31,708 --> 00:08:33,000
"غانغا"!
124
00:08:33,041 --> 00:08:36,791
هناك بعض المنظمات غير الحكومية
في "باكستان" تعمل على إطلاق سراح صيادينا.
125
00:08:36,875 --> 00:08:39,000
التواصل معهم سيفيد بالتأكيد.
126
00:08:39,500 --> 00:08:42,791
الجميع يمنحون نصائح،
لكن أحداً لا يساعدنا فعلياً.
127
00:08:42,916 --> 00:08:44,416
لا، أصغي يا "غانغا"…
128
00:08:58,291 --> 00:09:00,125
"باديري". إليك رسالتك.
129
00:09:01,041 --> 00:09:02,000
لقد وقعت هنا.
130
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
مرحباً يا أخي!
131
00:09:18,666 --> 00:09:21,208
نحن قلقتان على سلامتك في "باكستان".
132
00:09:21,291 --> 00:09:24,875
منذ أن علقت هناك،
نشعر أنا وأمي بأننا يتيمتان.
133
00:09:24,958 --> 00:09:28,291
ولم أستطع دفع رسوم جامعتي،
لذا أوقفت تعليمي.
134
00:09:28,375 --> 00:09:30,500
كما تردّت صحة والدتي.
135
00:09:31,083 --> 00:09:34,958
أساعد أمي في الخياطة أيضاً.
136
00:09:35,041 --> 00:09:39,041
بما أنك لم تعد في القرية،
ما عاد أحد يهتم لأمرنا.
137
00:09:39,125 --> 00:09:41,916
لا يقرضنا "دورابابو" فلساً واحداً.
138
00:09:42,541 --> 00:09:47,166
لا نعرف متى ستعود،
لكننا متأكدتان من أنك ستعود.
139
00:09:47,250 --> 00:09:50,291
كم مرة ستقرأ تلك الرسالة يا "باديري"؟
140
00:09:52,500 --> 00:09:54,416
يبدو لي أن حياتنا ستنتهي هنا.
141
00:10:09,000 --> 00:10:10,875
{\an8}"الطبيبة (فاطمة)،
ماجستير في الطب والجراحة"
142
00:10:12,333 --> 00:10:13,166
سيدتي.
143
00:10:14,416 --> 00:10:17,250
- نعم يا "باديري".
- أيمكنني أن ألتقي السيد "حنيف" مرة؟
144
00:10:18,041 --> 00:10:18,875
لماذا؟
145
00:10:20,041 --> 00:10:22,083
أريد أن أستشيره بشأن إطلاق سراحنا.
146
00:10:24,000 --> 00:10:26,083
- حسناً، سأخبره بذلك.
- حسناً يا سيدتي.
147
00:10:28,333 --> 00:10:30,583
أفتقد "تشينا" كثيراً.
148
00:10:31,416 --> 00:10:33,250
"تشينا" هو معيلنا الوحيد الآن.
149
00:10:39,625 --> 00:10:41,291
أخبريه بأن يُحسن التصرف.
150
00:10:41,916 --> 00:10:44,583
أخبري "غانغا" و"تشينا" بألّا يقلقا عليّ.
151
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
لماذا اتصلت بي كل هذه المرات؟ ماذا حدث؟
152
00:10:51,041 --> 00:10:51,916
عمي.
153
00:10:53,000 --> 00:10:56,333
عندما كان والدي هنا،
كنت أنتظره ليذهب إلى الصيد.
154
00:10:57,416 --> 00:10:59,333
لكنني الآن لا أطيق فكرة
155
00:11:00,166 --> 00:11:02,041
أن والدي لن يعود أبداً يا عمي.
156
00:11:02,125 --> 00:11:06,500
لا تبك، ماذا بيدنا من حيلة
سوى الصلاة للإلهة "غانغا"؟
157
00:11:06,583 --> 00:11:09,291
مع ذلك، أليست أختك هنا؟ أختك العظيمة.
158
00:11:09,375 --> 00:11:11,666
هي ستفعل شيئاً لإعادة والدك.
159
00:11:12,416 --> 00:11:13,833
لم تسخر مني يا عمي؟
160
00:11:13,916 --> 00:11:15,458
ماذا تريد أيضاً؟
161
00:11:15,541 --> 00:11:17,416
ألم أذهب إلى "دلهي" من أجل هذا؟
162
00:11:17,500 --> 00:11:20,291
ألم تكن تلك خطوة مهمة؟
أنفقت الكثير من المال.
163
00:11:20,375 --> 00:11:22,041
لهذا عدت.
164
00:11:22,666 --> 00:11:26,666
هذه ليست مهمة سهلة، ستكلّف الكثير.
165
00:11:26,750 --> 00:11:28,583
هل يحلّ المال المشكلة؟
166
00:11:29,166 --> 00:11:31,791
هل هناك شيء
لا يمكن للمال فعله في أيّ بلاد؟
167
00:11:32,500 --> 00:11:34,500
ألا يعيش هناك أناس؟ أليس لديهم احتياجات؟
168
00:11:34,583 --> 00:11:39,750
لكن بالمقارنة مع بلادنا،
تكلف الرشاوى أكثر.
169
00:11:40,791 --> 00:11:42,041
عمي، كم سيكلف هذا؟
170
00:11:42,125 --> 00:11:45,916
كم سيكلف… نحو 200 ألف روبية حالياً.
171
00:11:46,000 --> 00:11:48,833
محامينا هناك، يجب أن نتحدث إليه
وندفع له المال.
172
00:11:51,000 --> 00:11:53,291
عمي، سأعطيك المال، لكن ابدأ العمل أولاً.
173
00:11:53,375 --> 00:11:55,416
ماذا ستفعل للحصول على المال؟
174
00:11:55,500 --> 00:11:57,333
من يعطيك المال سواي؟
175
00:11:57,416 --> 00:12:01,416
وأنت ترفض العمليات الكبيرة
وتكتفي بالصغيرة.
176
00:12:01,500 --> 00:12:03,041
سأنفّذ أي عملية كبيرة يا عمي.
177
00:12:03,125 --> 00:12:04,833
أريد أن يعود والدي.
178
00:12:05,500 --> 00:12:08,041
- أرجوك يا عمي، افعل شيئاً.
- حقاً؟
179
00:12:09,208 --> 00:12:12,125
لكن شرطتنا ليست هناك الآن، هذا صعب للغاية.
180
00:12:20,041 --> 00:12:21,125
لا بأس يا عمي.
181
00:12:22,541 --> 00:12:23,666
سأفعل ذلك من أجل أبي.
182
00:12:26,250 --> 00:12:29,291
كيف الحال يا سيد "حنيف حسين"؟
لم أرك بالجوار مؤخراً.
183
00:12:29,375 --> 00:12:30,291
تعلم طبيعة المحاكمات.
184
00:12:30,916 --> 00:12:31,750
عبء العمل.
185
00:12:31,833 --> 00:12:35,166
حسناً، أستميحك عذراً، يجب أن أذهب الآن.
186
00:12:35,250 --> 00:12:38,208
ينتظرك "باديري" هناك. اذهب وقابله، اتفقنا؟
187
00:12:38,291 --> 00:12:39,875
- شكراً.
- على الرحب والسعة يا سيدي.
188
00:12:40,708 --> 00:12:41,833
- وداعاً يا بني.
- حسناً…
189
00:12:41,916 --> 00:12:43,000
- سيدي.
- كيف حالك؟
190
00:12:43,083 --> 00:12:43,916
أنا بخير يا سيدي.
191
00:12:44,708 --> 00:12:45,833
أخبرني بما تريد.
192
00:12:46,958 --> 00:12:50,583
سيدي، ظننا أننا لن نرى "تشينشايا" مجدداً.
193
00:12:51,458 --> 00:12:53,250
لكنك أعدته.
194
00:12:54,208 --> 00:12:55,041
لذلك،
195
00:12:55,916 --> 00:12:58,750
أحتاج إلى مساعدتك للخروج من هنا يا سيدي.
196
00:12:59,583 --> 00:13:01,083
أنت رجل ذكي يا "باديري".
197
00:13:01,166 --> 00:13:02,416
لذا سأخبرك بالحقيقة.
198
00:13:02,500 --> 00:13:03,458
أجل يا سيدي.
199
00:13:03,583 --> 00:13:06,375
تحاول حكومتك بذل قصارى جهدها
لإطلاق سراحكم.
200
00:13:07,250 --> 00:13:09,208
لكن الوضع متأزم في "باكستان".
201
00:13:11,666 --> 00:13:12,500
أتفهّم ذلك يا سيدي.
202
00:13:13,875 --> 00:13:14,708
سيدي،
203
00:13:15,250 --> 00:13:17,166
إن كان من الصعب إخراج الجميع،
204
00:13:17,750 --> 00:13:21,250
فعلى الأقل
أطلق سراح المسنين من بيننا يا سيدي.
205
00:13:23,625 --> 00:13:26,583
إن كانت وثائق أي أحد غير مكتملة،
206
00:13:27,250 --> 00:13:29,000
فسيكون تنفيذ ذلك صعب للغاية.
207
00:13:30,875 --> 00:13:33,958
سيدي، إن كانت المعاملات الورقية سليمة،
فهل سيكون تنفيذ ذلك ممكناً؟
208
00:13:35,500 --> 00:13:38,166
سيدي، ليس لدينا أي سجل جنائي.
209
00:13:38,875 --> 00:13:41,625
سيدي، فكّر في أننا صيادون فحسب.
210
00:13:41,708 --> 00:13:43,166
- حسناً.
- سيدي…
211
00:13:44,458 --> 00:13:46,250
- سأبذل قصارى جهدي.
- حسناً يا سيدي.
212
00:13:46,333 --> 00:13:48,708
لكن إن احتجت إلى بعض الوثائق،
213
00:13:48,791 --> 00:13:51,250
فهل يُوجد أي أحد في قريتك ليمدّني بها؟
214
00:13:51,333 --> 00:13:52,458
نعم يا سيدي.
215
00:13:53,250 --> 00:13:55,916
- حبيبتي "غانغا".
- هل تحفظ رقم هاتفها؟
216
00:13:56,000 --> 00:13:57,333
دوّنه يا سيدي.
217
00:13:57,416 --> 00:13:59,166
"(ملك إدوستي)، منظمة غير حكومية"
218
00:13:59,250 --> 00:14:03,208
بعد لقائي بالسيد "حنيف"،
عرفت أنه حتى في "باكستان"
219
00:14:03,291 --> 00:14:06,500
هناك منظمات تطوعية مثل "ملك إدوستي"،
220
00:14:06,583 --> 00:14:09,333
تعمل لصالح أشخاص مثلنا
بغض النظر عن جنسيتهم.
221
00:14:09,416 --> 00:14:10,625
أين؟
222
00:14:10,708 --> 00:14:13,666
أنا آسف جداً، كنت أتحدث بالهندية.
223
00:14:13,750 --> 00:14:16,750
أعمل لدى منظمة غير حكومية في "باكستان"
تُدعى "ملك إدوستي".
224
00:14:16,833 --> 00:14:19,416
أليس بعض أهالي قريتكم
مسجونين في "باكستان"؟
225
00:14:19,500 --> 00:14:21,875
بلى يا سيدي، نحتاج إلى المساعدة.
226
00:14:22,708 --> 00:14:25,166
أرجوك يا سيدي،
إنهم في السجن منذ أكثر من عام.
227
00:14:25,250 --> 00:14:27,041
سأفعل، سأساعدكم.
228
00:14:27,125 --> 00:14:29,041
لكنني سأحتاج إلى بضع وثائق منكم.
229
00:14:29,125 --> 00:14:30,416
هلّا تكتبينها.
230
00:14:30,500 --> 00:14:31,458
حسناً يا سيدي.
231
00:14:32,125 --> 00:14:33,666
- اكتبي من فضلك.
- أخبرني يا سيدي.
232
00:14:36,791 --> 00:14:37,666
بطاقة التعريف.
233
00:14:38,833 --> 00:14:39,666
حسناً.
234
00:14:41,416 --> 00:14:42,666
هوية التصويت.
235
00:14:43,458 --> 00:14:44,416
حسناً.
236
00:14:45,416 --> 00:14:46,708
إقرار المحصّل.
237
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
وشهادة عدم المحكومية.
238
00:14:48,958 --> 00:14:49,791
حسناً يا سيدي.
239
00:14:49,875 --> 00:14:52,583
أيمكنك أن ترسلي إليّ هذه التفاصيل بالفاكس
بأسرع وقت ممكن؟
240
00:14:52,666 --> 00:14:54,541
سأرسل لك عنوان الفاكس.
241
00:14:54,625 --> 00:14:56,416
حسناً يا سيدي، بالتأكيد. شكراً لك.
242
00:15:09,875 --> 00:15:13,125
يطلبون وثائق لإثبات أننا أحياء.
243
00:15:13,208 --> 00:15:15,708
يقولون إننا بحاجة إلى دليل لإثبات وجودنا.
244
00:15:16,750 --> 00:15:18,625
يقولون إننا لسنا بشراً ما لم نملك أوراقاً.
245
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
"غانغا" مصممة.
246
00:15:20,916 --> 00:15:21,958
"قسم شرطة (بادراباتنام)"
247
00:15:22,041 --> 00:15:24,125
تبذل "غانغا" جهداً عظيماً
248
00:15:24,208 --> 00:15:27,208
لجمع الوثائق وإعادتنا بأي ثمن.
249
00:15:31,666 --> 00:15:32,833
- مساعد المفتش.
- أخبريني.
250
00:15:32,916 --> 00:15:35,250
أحتاج إلى بعض التواقيع
لإطلاق سراح الصيادين.
251
00:15:35,333 --> 00:15:37,208
لا أستطيع التوقيع، عليك مقابلة المفتش.
252
00:16:26,666 --> 00:16:30,125
سيدتي، توقيع مساعد المفتش
مطلوب على هذه الأوراق.
253
00:16:32,041 --> 00:16:33,916
هل جميعهم من قريتك؟
254
00:16:34,000 --> 00:16:35,791
جميعهم من مقاطعتنا يا سيدي.
255
00:16:35,875 --> 00:16:37,041
هل تعرفينهم جميعاً؟
256
00:16:38,208 --> 00:16:39,041
اختميها.
257
00:16:48,041 --> 00:16:48,875
شكراً لك يا سيدي.
258
00:16:59,708 --> 00:17:01,500
"مكتب قاضي ومحصّل منطقة (بادراباتنام)"
259
00:17:01,583 --> 00:17:03,916
- املأ كل هذه الأوراق وأرسلها إليّ.
- حاضر يا سيدتي.
260
00:17:04,000 --> 00:17:05,625
"غانغا"، ماذا تفعلين هنا؟
261
00:17:06,125 --> 00:17:08,250
كنت أبحث عنك منذ يومين يا سيدتي.
262
00:17:08,375 --> 00:17:09,500
أحتاج إلى بعض التواقيع.
263
00:17:09,583 --> 00:17:12,125
- لماذا لم تخبرني بذلك؟
- كنت مشغولة جداً يا سيدتي.
264
00:17:12,750 --> 00:17:13,958
تعالي معي يا "غانغا".
265
00:17:24,000 --> 00:17:25,708
عمي، أريد إرسال بعض الأوراق بالفاكس.
266
00:17:25,791 --> 00:17:27,041
إنه هناك، تفضّلي.
267
00:17:40,791 --> 00:17:42,541
"(ملك إدوستي)"
268
00:17:42,625 --> 00:17:44,416
سيدي، وردنا فاكس من "الهند".
269
00:17:52,375 --> 00:17:54,250
- يا "أحمد".
- نعم يا سيدي.
270
00:17:57,416 --> 00:17:59,416
رتّب هذه الوثائق بشكل مناسب،
271
00:17:59,500 --> 00:18:01,750
وأرسلها فوراً
إلى وزارة الشؤون الداخلية الباكستانية
272
00:18:01,833 --> 00:18:04,041
ومفوضية حقوق الإنسان.
273
00:18:04,125 --> 00:18:04,958
حاضر يا سيدي.
274
00:18:17,125 --> 00:18:19,083
"جوغا"، ماذا تفعل هنا؟
275
00:18:20,291 --> 00:18:22,500
- اذهب وساعد العم.
- حسناً.
276
00:18:27,000 --> 00:18:30,625
"ناناجي"، أنت تظن شراً بـ"باديري"
بغير وجه حق.
277
00:18:30,708 --> 00:18:32,541
بينما يظن بك خيراً دائماً.
278
00:18:33,208 --> 00:18:36,208
وعدت بتزويج "غانغا" لـ"سيكار".
279
00:18:36,291 --> 00:18:37,666
قد يكون ذلك خطأً.
280
00:18:40,291 --> 00:18:43,291
"باديري" ليس رجلاً صالحاً كما تحسبون.
281
00:18:44,208 --> 00:18:46,708
بحقك، ألم تفهمه حتى الآن؟
282
00:18:47,333 --> 00:18:48,291
بالتأكيد.
283
00:18:48,375 --> 00:18:51,000
حتى تعرف شخصاً ما يجب أن تفهم قلبه أولاً.
284
00:18:51,083 --> 00:18:52,458
وماذا أفهم؟
285
00:18:53,583 --> 00:18:55,333
لديّ سؤال، أجبني عنه.
286
00:18:55,416 --> 00:18:57,750
- ألا يحب ذلك الرجل "غانغا"؟
- بلى.
287
00:18:57,833 --> 00:19:00,041
نحن نكتب رسائل منذ 6 أشهر، أليس كذلك؟
288
00:19:00,125 --> 00:19:01,958
هل كتب يوماً رسالة لـ"غانغا"؟
289
00:19:02,041 --> 00:19:03,458
ألست من تأخذ الرسائل؟
290
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
- صحيح، لم يكتب لها.
- نعم.
291
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
فيم يهمه أمر ابنتي إذاً؟
292
00:19:09,000 --> 00:19:10,125
تقصد…
293
00:19:10,208 --> 00:19:12,250
هل تقصد أن كل أفعاله تمثيلية؟
294
00:19:12,333 --> 00:19:15,000
ليس كل ما يلمع ذهباً.
295
00:19:16,416 --> 00:19:17,583
أتيت لتعظني…
296
00:19:19,583 --> 00:19:20,500
"باديري".
297
00:19:21,291 --> 00:19:22,958
هل تفكر في "غانغا" حتى؟
298
00:19:28,666 --> 00:19:31,875
لـ6 أشهر، تكتب رسائل لقريتك، لكن…
299
00:19:31,958 --> 00:19:33,958
لماذا لم تكتب رسالة لـ"غانغا"؟
300
00:19:36,166 --> 00:19:37,750
إنها متوازنة يا "باديري".
301
00:19:40,791 --> 00:19:42,666
لم لا تجيبني؟
302
00:19:44,875 --> 00:19:46,333
ماذا أكتب يا "تشينشا"؟
303
00:19:47,416 --> 00:19:50,000
لا أعرف متى سأعود أو إن كنت سأعود أصلاً.
304
00:19:51,291 --> 00:19:52,916
إذا لم أكتب رسالة،
305
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
فستنساني "غانغا"
وتتزوج شخصاً اختاره العم "ناناجي".
306
00:20:03,875 --> 00:20:05,583
أردت أن أرى "غانغا" ملكة.
307
00:20:07,916 --> 00:20:09,625
بعد انتهاء رحلة الصيد،
308
00:20:10,333 --> 00:20:11,625
وتسديد كل الديون،
309
00:20:11,708 --> 00:20:14,041
فكرت في مقابلة العم "ناناجي"
وترتيب زواجنا.
310
00:20:17,500 --> 00:20:18,416
لكننا عالقون هنا.
311
00:20:23,958 --> 00:20:25,208
أفكر بحماقة.
312
00:20:26,291 --> 00:20:27,958
في جميع الأحوال، "غانغا" ملكة.
313
00:20:28,916 --> 00:20:30,416
مهما عانيت،
314
00:20:32,125 --> 00:20:33,125
يجب أن تكون سعيدة.
315
00:20:36,750 --> 00:20:41,416
لم أكتب رسائل لها
لأنني لم أرد تحريك مشاعرها.
316
00:20:42,583 --> 00:20:44,583
هل تسمع ذلك يا "ناناجي"؟
317
00:20:45,625 --> 00:20:48,041
صحيح أننا أكبر سناً، لكن عقولنا غير ناضجة.
318
00:20:48,791 --> 00:20:52,541
قد نرتكب خطأً في فهمه،
لكنه لا يرتكب أي خطأ.
319
00:20:53,208 --> 00:20:55,666
أخطأت فهمه في البداية مثلك.
320
00:21:06,791 --> 00:21:08,041
"غانغا".
321
00:21:10,416 --> 00:21:13,250
- لديّ خبر رائع لك!
- ما هو؟ أخبرني.
322
00:21:14,666 --> 00:21:16,750
لم تضحك؟ أخبرني بسرعة.
323
00:21:16,833 --> 00:21:19,791
طلب منا الوزير مقابلته،
اتصل بي مساعده الشخصي.
324
00:21:19,875 --> 00:21:21,041
سيُطلق سراح رجالنا.
325
00:21:21,125 --> 00:21:22,208
- حقاً؟
- نعم!
326
00:21:22,291 --> 00:21:23,708
- حقاً؟
- نعم يا خالتي.
327
00:21:23,791 --> 00:21:25,583
حسناً، سأخبر الجميع.
328
00:21:25,666 --> 00:21:27,166
نعم، أخبريهم جميعاً.
329
00:21:27,250 --> 00:21:30,708
إنه خبر رائع بحق،
سأخبر السيدة "نيترا" حالاً.
330
00:21:35,791 --> 00:21:37,458
حسناً، اليوم أمسكت بيدك،
331
00:21:37,541 --> 00:21:40,833
وغداً ستوافق على الزواج بك.
332
00:21:41,416 --> 00:21:44,666
كان سجن "باديري" في "باكستان" في صالحك.
333
00:21:49,333 --> 00:21:50,625
لا.
334
00:21:50,708 --> 00:21:52,958
لا نية لي بالزواج من "غانغا".
335
00:21:54,708 --> 00:21:55,541
مهلاً.
336
00:21:56,208 --> 00:21:57,875
ماذا تقول؟
337
00:21:57,958 --> 00:21:59,500
أنت تحب "غانغا"، أليس كذلك؟
338
00:22:00,291 --> 00:22:03,583
حتى إن والدها أعلن أنه سيزوجها لك.
339
00:22:03,666 --> 00:22:06,541
ما مشكلتك؟ حتى "باديري" ليس هنا لمنعك.
340
00:22:07,041 --> 00:22:09,291
سواء اليوم أو غداً،
341
00:22:09,375 --> 00:22:11,125
- ستصبح "غانغا" زوجتك.
- أصغ،
342
00:22:12,208 --> 00:22:15,958
رغم معرفتها برغبة والدها،
لم ترغب في أن أكون زوجاً لها.
343
00:22:16,583 --> 00:22:18,500
تعاملني دائماً كعدو.
344
00:22:19,291 --> 00:22:22,125
في الغد، إن تزوجتني بإجبار من والديها،
345
00:22:22,750 --> 00:22:25,458
فتلك الابتسامة التي تراها على محياها
346
00:22:26,208 --> 00:22:27,125
ستختفي.
347
00:22:30,541 --> 00:22:35,166
تبذل "غانغا" كل جهدها من أجل الناس
الذين لا تربطهم بها صلة.
348
00:22:35,875 --> 00:22:36,875
ماذا عني؟
349
00:22:36,958 --> 00:22:40,416
لم أسألها إن كانت تريد الزواج مني حتى.
350
00:22:41,500 --> 00:22:43,333
أنا لا أضاهيها.
351
00:22:47,041 --> 00:22:48,208
لكن لا بأس بهذا.
352
00:22:50,291 --> 00:22:52,416
يعجبني الوضع هكذا.
353
00:22:53,916 --> 00:22:54,750
مهلاً يا أخي.
354
00:22:54,833 --> 00:22:57,375
"سجن (ماندهي)، (تيواتشي)"
355
00:22:57,458 --> 00:22:59,750
وكيف حال عائلتك؟
356
00:22:59,833 --> 00:23:02,291
- عائلتي بخير.
- ما شاء الله.
357
00:23:02,375 --> 00:23:03,916
إنهم هنا يا سيدي.
358
00:23:09,250 --> 00:23:10,583
هل استدعيتنا يا سيدي؟
359
00:23:11,375 --> 00:23:15,416
نعم. هذا السيد
من مفوضية حقوق الإنسان الهندية.
360
00:23:15,500 --> 00:23:17,916
حضرة مساعد المفوض "سواروب".
361
00:23:18,000 --> 00:23:19,625
- مرحباً.
- مرحباً.
362
00:23:20,250 --> 00:23:22,750
بفضل الجهود الحثيثة للحكومة الهندية،
363
00:23:23,541 --> 00:23:27,375
أعطتنا الحكومة الباكستانية رداً إيجابياً.
364
00:23:27,458 --> 00:23:28,625
إنهم يدعموننا.
365
00:23:30,833 --> 00:23:33,458
وسأنادي على بعض الأسماء الآن.
366
00:23:34,958 --> 00:23:37,833
ليقف المذكورة أسماؤهم هناك.
367
00:23:37,916 --> 00:23:39,208
- حسناً يا سيدي.
- حسناً.
368
00:23:39,791 --> 00:23:40,625
مفهوم؟
369
00:23:41,666 --> 00:23:43,291
"أدادي جوغاراو".
370
00:23:47,416 --> 00:23:48,500
"رولو بايدايا".
371
00:23:50,791 --> 00:23:51,958
"كيمبي تشينشايا".
372
00:23:52,791 --> 00:23:53,666
"بايدا جوزيف".
373
00:23:56,208 --> 00:23:57,291
"أمبالي سوبايا".
374
00:23:58,083 --> 00:23:59,791
"كوبادي سرينو".
375
00:24:01,500 --> 00:24:02,875
"بوروبالا سومايا".
376
00:24:05,208 --> 00:24:06,125
"نوراغالا باديري".
377
00:24:06,208 --> 00:24:07,208
هذا أنا يا سيدي.
378
00:24:12,291 --> 00:24:15,541
أصدرت الحكومة الأمر بالإفراج عنكم جميعاً.
379
00:24:16,333 --> 00:24:18,208
سيُطلق سراحكم جميعاً.
380
00:24:18,291 --> 00:24:22,750
وسيهتم المشرف
بإنهاء الأوراق الورقية المطلوبة لذلك.
381
00:24:22,833 --> 00:24:23,708
سيدي.
382
00:24:25,625 --> 00:24:28,375
لماذا تطلقون سراحنا وتحتفظون بهم؟
383
00:24:28,458 --> 00:24:30,125
أيّ ذنب ارتكبنا يا سيدي؟
384
00:24:33,250 --> 00:24:36,666
أقدم شخص من قاربكم على الانتحار
بالقفز إلى البحر.
385
00:24:38,583 --> 00:24:44,291
ويجب أن تظلوا هنا
إلى أن يحققوا في تلك الحادثة.
386
00:24:46,000 --> 00:24:47,041
لا تخافوا.
387
00:24:47,666 --> 00:24:49,291
- لن يحدث لكم شيء.
- سيدي.
388
00:24:49,375 --> 00:24:52,750
ما علاقتهم بأنه قفز؟
جميعنا صيادون عاديون يا سيدي.
389
00:24:53,541 --> 00:24:54,916
أفهم شعوركم.
390
00:24:56,333 --> 00:24:58,500
لكن ليست كل الأمور تحت سيطرتنا.
391
00:25:00,666 --> 00:25:03,458
تبذل المفوضية الهندية العليا قصارى جهدها
للإفراج عنكم.
392
00:25:04,000 --> 00:25:05,250
كونوا صبورين.
393
00:25:06,000 --> 00:25:09,916
سيدي، في هذه الحال،
أرجوكم أرسلوا العم "ناناجي" بدلاً عني.
394
00:25:10,000 --> 00:25:11,208
إنه متوعك.
395
00:25:11,291 --> 00:25:12,208
مهلاً.
396
00:25:12,291 --> 00:25:15,916
لا بد أن عائلتك تنتظرك، يجب أن تذهب.
397
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
سأذهب في الدفعة التالية.
398
00:25:17,708 --> 00:25:18,958
بحقك.
399
00:25:19,041 --> 00:25:21,666
من يعرف من سيرسلون ومتى؟
400
00:25:21,750 --> 00:25:23,083
اذهب.
401
00:25:23,166 --> 00:25:26,541
سيدي، يتحدث هكذا دائماً،
تجاهل كلامه من فضلك.
402
00:25:26,625 --> 00:25:28,625
- أنا أتحدث إليهم، أليس كذلك؟
- لا، انتظرا.
403
00:25:28,708 --> 00:25:30,583
- لا، مهلاً!
- سيدي.
404
00:25:30,666 --> 00:25:31,708
لا تسير الأمور هكذا.
405
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
غير مسموح بتبديل من سيخرج كما تشاءان.
406
00:25:37,625 --> 00:25:41,333
يجب أن تتبعا قواعد الحكومة بحذافيرها.
هل فهمتما؟
407
00:25:43,625 --> 00:25:45,375
- سأغادر الآن يا سيد "شريف".
- حسناً.
408
00:25:45,458 --> 00:25:47,083
- في حفظ الله.
- في حفظ الله.
409
00:25:47,166 --> 00:25:48,625
لا تقلقوا. ستكونون بخير.
410
00:25:48,708 --> 00:25:49,791
الشكر للسماء.
411
00:25:56,083 --> 00:25:58,625
هيا. عودوا إلى ثكناتكم الآن.
412
00:26:04,958 --> 00:26:06,625
يقولون إنكم ستلحقون بنا قريباً.
413
00:26:20,875 --> 00:26:22,541
حمّلوا البضاعة على العربة.
414
00:26:29,166 --> 00:26:31,666
- هل هما جديدان أم ماذا؟
- نعم.
415
00:26:31,750 --> 00:26:34,458
لم التلكؤ؟ ضعوا الصناديق في العربة.
416
00:26:40,625 --> 00:26:42,500
هل أنت جديد على هذا العمل يا صاح؟
417
00:26:42,583 --> 00:26:43,958
لم نرك من قبل.
418
00:26:44,041 --> 00:26:46,083
ماذا؟ هل علينا أن نريك بطاقة التعريف؟
419
00:26:46,166 --> 00:26:47,791
اصمت وافتح الصناديق.
420
00:26:47,875 --> 00:26:48,791
أفتح الصناديق؟
421
00:26:48,875 --> 00:26:50,791
لم يطلب منا أيّ مستلم فعل ذلك من قبل.
422
00:26:50,875 --> 00:26:52,625
- ما الأمر يا "تشينا"؟
- مرحباً يا عمي.
423
00:26:52,708 --> 00:26:54,291
أحضروا البضاعة بحرص.
424
00:26:54,375 --> 00:26:55,958
المستلم لن يأتي.
425
00:26:56,041 --> 00:26:57,791
- يقول إن هناك شرطة.
- ماذا يا عمي؟
426
00:26:58,458 --> 00:27:00,375
أعطني الهاتف، أعطنيه.
427
00:27:01,041 --> 00:27:03,291
- إنهم شرطة! اهربوا!
- اهربوا!
428
00:27:03,375 --> 00:27:04,875
شرطة؟ اهربوا.
429
00:27:05,541 --> 00:27:07,250
توقف.
430
00:27:07,333 --> 00:27:08,750
توقف.
431
00:27:08,833 --> 00:27:10,291
أنت.
432
00:27:10,375 --> 00:27:11,416
اهربوا.
433
00:27:14,875 --> 00:27:16,875
سيدي، لا أعرف شيئاً، أرجوك اتركني.
434
00:27:18,125 --> 00:27:19,583
توقف.
435
00:27:19,666 --> 00:27:21,791
اتركني، لا أعرف شيئاً يا سيدي.
436
00:27:21,875 --> 00:27:22,791
أرجوك اتركني.
437
00:27:22,875 --> 00:27:25,625
سيدي، اتركني، لا أعرف شيئاً،
اتركني يا سيدي.
438
00:27:35,666 --> 00:27:38,833
لن يضيق بكم المكان منذ الغد.
439
00:27:38,916 --> 00:27:42,625
بما أننا سنرحل، فستصبح الزنزانة واسعة.
440
00:27:42,708 --> 00:27:44,250
- احتفلوا.
- هل رأيت
441
00:27:44,333 --> 00:27:45,375
ماذا يفعل؟
442
00:27:45,458 --> 00:27:47,916
فليسخر منا كل الذين سيخرجون.
443
00:27:48,000 --> 00:27:49,583
سنشاهدكم مثل الحمقى.
444
00:27:49,666 --> 00:27:51,750
لا تصرخوا علينا.
445
00:27:52,333 --> 00:27:54,916
لم لا؟ لقد غششتم ولهذا ستخرجون.
446
00:27:55,000 --> 00:27:57,041
"باديري"، أصدقني القول،
447
00:27:57,125 --> 00:27:59,208
ألم تتآمر بمساعدة "سليم"؟
448
00:27:59,291 --> 00:28:01,958
ألم تعقدا اتفاقاً سرياً لنيل إطلاق السراح؟
449
00:28:02,500 --> 00:28:03,916
هل تشك في ذلك؟
450
00:28:04,000 --> 00:28:06,208
لهذا سيُطلق سراحهم بينما سنبقى.
451
00:28:07,041 --> 00:28:09,875
توقفوا، ماذا تقولون؟
452
00:28:10,500 --> 00:28:12,000
ألا تعرفون ما فعله "باديري"؟
453
00:28:12,083 --> 00:28:13,125
اصمت فحسب.
454
00:28:13,208 --> 00:28:16,375
ظللت تنتقده حتى الأمس، والآن بتّ تحبه؟
455
00:28:17,458 --> 00:28:19,208
سيتزوج "باديري" من ابنته، أليس كذلك؟
456
00:28:19,750 --> 00:28:21,875
لا تتفوه بالهراء بسبب الغضب.
457
00:28:23,375 --> 00:28:25,375
لا تعظني بعد أن ارتكبت كل الأخطاء.
458
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
لا تبدأ بالنواح.
459
00:28:26,791 --> 00:28:30,125
إذا حسدت الآخرين على نعمهم
فستنوح إلى الأبد.
460
00:28:30,208 --> 00:28:32,041
هذا حظّكم.
461
00:28:32,125 --> 00:28:34,583
لو كان عليك البقاء سجيناً مثلي
لفهمت شعوري.
462
00:28:34,666 --> 00:28:36,375
كل هذا يحدث بسببه.
463
00:28:36,458 --> 00:28:37,708
توقفوا.
464
00:28:37,791 --> 00:28:39,000
- توقفوا.
- ما مشكلتكم؟
465
00:28:39,083 --> 00:28:41,041
أأنتم مستاؤون لأنكم ستبقون هنا
أم لأننا سنخرج؟
466
00:28:41,125 --> 00:28:44,083
سبب قولهم لكل هذا هو أن نصفنا
467
00:28:44,750 --> 00:28:45,958
سيُطلق سراحه.
468
00:28:46,041 --> 00:28:47,166
هذا هو القدر.
469
00:28:47,250 --> 00:28:48,708
كنا نعيش في وئام.
470
00:28:48,791 --> 00:28:49,625
انصرفوا.
471
00:28:49,708 --> 00:28:51,750
التخلي عن الضغينة والانتقام.
472
00:28:52,291 --> 00:28:55,750
أشعل إطلاق السراح الجزئي
الخلاف بيننا مجدداً.
473
00:28:55,833 --> 00:28:57,375
لا يمكننا أن نلوم أحداً.
474
00:28:57,458 --> 00:28:58,875
الجميع لديهم مشكلاتهم.
475
00:28:58,958 --> 00:29:02,458
حزنهم بسبب عدم إطلاق سراحهم
جعلهم يقولون هذه الأشياء.
476
00:29:14,166 --> 00:29:17,208
"السجن المركزي، (باديري إن)"
477
00:29:18,500 --> 00:29:20,416
- "باديري"؟
- سيدي.
478
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
ستصل عربة نقل المساجين قريباً
لتأخذكم جميعاً.
479
00:29:23,291 --> 00:29:24,541
انتظروا هنا من فضلكم.
480
00:29:24,625 --> 00:29:25,916
- مفهوم؟
- نعم يا سيدي.
481
00:29:29,916 --> 00:29:30,958
- "سليم".
- نعم.
482
00:29:31,041 --> 00:29:32,125
تعال معي.
483
00:29:32,208 --> 00:29:33,041
الآن!
484
00:29:33,125 --> 00:29:33,958
حاضر يا سيدي.
485
00:30:00,333 --> 00:30:02,750
انتبه، إنه العقيد "شهباز علام".
486
00:30:02,833 --> 00:30:03,958
بطل حرب.
487
00:30:05,666 --> 00:30:06,708
سيدي.
488
00:30:09,458 --> 00:30:10,375
كم عدد السجناء؟
489
00:30:11,583 --> 00:30:12,500
612 سجيناً يا سيدي.
490
00:30:13,208 --> 00:30:15,583
وفقاً لمعلوماتي، ينبغي أن يكون عددهم 620.
491
00:30:16,291 --> 00:30:18,000
أظن أن أرقامك غير صحيحة.
492
00:30:18,083 --> 00:30:20,291
سيدي، كانوا 620 سجيناً حتى ليلة أمس.
493
00:30:20,875 --> 00:30:22,416
سيُفرج عن 8 سجناء اليوم.
494
00:30:23,875 --> 00:30:26,583
سأقرر من سيبقى هنا ومن سيُفرج عنه.
495
00:30:28,541 --> 00:30:30,250
أريد بيانات كل السجناء.
496
00:30:30,333 --> 00:30:32,708
وأريد بيانات كل العاملين أيضاً.
497
00:30:33,458 --> 00:30:35,791
أنا مسؤول عن هذا السجن بدءاً من اليوم.
498
00:30:42,291 --> 00:30:43,125
من هم؟
499
00:30:43,208 --> 00:30:45,916
السجناء الـ8 الذين سيُفرج عنهم الآن.
500
00:30:46,000 --> 00:30:48,083
لا يبدون باكستانيين.
501
00:30:48,166 --> 00:30:49,833
لا، إنهم هنود يا سيدي.
502
00:30:50,500 --> 00:30:52,416
هنود؟ رائع.
503
00:30:53,208 --> 00:30:55,666
إنهم صيادون هنود
جرفهم التيار إلى هنا بالخطأ.
504
00:30:56,416 --> 00:30:58,708
أمرت الحكومة بإطلاق سراحهم.
505
00:30:58,791 --> 00:30:59,625
الحكومة؟
506
00:31:00,500 --> 00:31:02,833
- سيدي، هذا أمر الإفراج عنهم.
- اقرأه من فضلك.
507
00:31:02,916 --> 00:31:04,375
"محكمة ومحصّل منطقة (تيواتشي)"
508
00:31:05,333 --> 00:31:07,416
لا أحد سيرحل من هنا!
509
00:31:13,250 --> 00:31:15,500
- سيدي.
- سيدي، ماذا تفعل؟
510
00:31:16,958 --> 00:31:17,916
إنه أمر الإفراج عنهم.
511
00:31:18,750 --> 00:31:20,416
- "سليمان".
- نعم يا سيدي.
512
00:31:20,500 --> 00:31:22,250
ضعهم كلهم في الثكنات.
513
00:31:22,833 --> 00:31:23,666
إنه أمر!
514
00:31:23,750 --> 00:31:24,708
سيدي.
515
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
سيدي، لكن هذا…
516
00:31:26,458 --> 00:31:27,541
سيدي.
517
00:31:30,083 --> 00:31:32,416
وطنية أحدهم
تُعتبر إرهاباً بالنسبة إلى آخر.
518
00:31:33,125 --> 00:31:35,583
في نظر "شهباز علام"، نحن خونة.
519
00:31:36,291 --> 00:31:38,166
أصبح إطلاق سراحنا سراباً.
520
00:31:39,208 --> 00:31:41,625
نحن الذين تجاوزوا الحدود بسهولة،
521
00:31:42,333 --> 00:31:44,291
لا نستطيع عبور هذه الجدران الـ4.
522
00:33:51,041 --> 00:33:53,083
ترجمة N M
523
00:33:53,166 --> 00:33:55,166
{\an8}مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس
49424