All language subtitles for Arabia.Kadali.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,250 --> 00:00:18,625 ‫9 ضرب 7 يساوي 63.‬ 2 00:00:18,708 --> 00:00:21,125 ‫- 9 ضرب 7 يساوي 63. ‫- 9 ضرب 7 يساوي 63.‬ 3 00:00:21,708 --> 00:00:23,375 ‫9 ضرب 8 يساوي 72.‬ 4 00:00:23,458 --> 00:00:25,875 ‫- 9 ضرب 8 يساوي 72. ‫- 9 ضرب 8 يساوي 72.‬ 5 00:00:25,958 --> 00:00:28,166 ‫9 ضرب 9 يساوي 81.‬ 6 00:00:28,250 --> 00:00:30,500 ‫- 9 ضرب 9 يساوي 81. ‫- 9 ضرب 9 يساوي 81.‬ 7 00:00:30,583 --> 00:00:32,416 ‫9 ضرب 10 يساوي 90.‬ 8 00:00:32,500 --> 00:00:34,375 ‫- 9 ضرب 10 يساوي 90. ‫- 9 ضرب 10 يساوي 90.‬ 9 00:00:34,416 --> 00:00:36,666 ‫هل حفظتم جدول ضرب العدد 9؟‬ 10 00:00:36,791 --> 00:00:38,791 ‫- نعم يا معلّمة. ‫- نعم يا معلّمة.‬ 11 00:00:38,875 --> 00:00:41,250 ‫إليكم معلومة مشوقة عن جدول ضرب العدد 9.‬ 12 00:00:43,000 --> 00:00:44,541 ‫كم يساوي 2 زائد 7؟‬ 13 00:00:44,625 --> 00:00:45,875 ‫- 9! ‫- 9!‬ 14 00:00:46,791 --> 00:00:48,333 ‫كم تساوي 3 زائد 6؟‬ 15 00:00:49,583 --> 00:00:50,916 ‫9!‬ 16 00:00:51,000 --> 00:00:52,166 ‫- 9! ‫- 9!‬ 17 00:00:52,250 --> 00:00:53,541 ‫و4 زائد 5؟‬ 18 00:00:53,625 --> 00:00:54,791 ‫- 9! ‫- 9!‬ 19 00:00:55,916 --> 00:00:57,375 ‫أختي، هاتفك يرن.‬ 20 00:00:57,958 --> 00:00:59,833 ‫ركّزوا على الدرس.‬ 21 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 ‫كم تساوي 5 زائد 4؟‬ 22 00:01:01,458 --> 00:01:03,250 ‫أختي، ربما يتصل "باديري".‬ 23 00:01:05,208 --> 00:01:06,458 ‫"(باديري)"‬ 24 00:01:08,250 --> 00:01:10,875 ‫- اجعلهم يكررون الجدول. ‫- حسناً يا معلمتي.‬ 25 00:01:11,375 --> 00:01:13,125 ‫- 9 ضرب 1 يساوي 9. ‫- 9 ضرب 1 يساوي 9.‬ 26 00:01:13,208 --> 00:01:14,125 ‫مرحباً يا "باديري".‬ 27 00:01:15,083 --> 00:01:18,250 ‫الطقس غائم هنا منذ الصباح، هل تمطر عندك؟‬ 28 00:01:18,375 --> 00:01:19,250 ‫لا.‬ 29 00:01:19,833 --> 00:01:21,583 ‫غادرت القوارب يا "غانغا".‬ 30 00:01:21,666 --> 00:01:23,083 ‫ماذا حدث؟‬ 31 00:01:23,666 --> 00:01:26,791 ‫لم نصل في الوقت المناسب، تأخرنا.‬ 32 00:01:26,875 --> 00:01:28,458 ‫هل ستعودون إذاً؟‬ 33 00:01:28,541 --> 00:01:30,083 ‫كيف نعود يا "غانغا"؟‬ 34 00:01:30,916 --> 00:01:32,000 ‫جميعنا مديونون.‬ 35 00:01:32,916 --> 00:01:34,166 ‫لا مفر من الهجرة.‬ 36 00:01:34,958 --> 00:01:36,125 ‫الآخرون حالهم أكثر بؤساً.‬ 37 00:01:37,583 --> 00:01:39,041 ‫وجوههم منهكة.‬ 38 00:01:39,125 --> 00:01:40,625 ‫ما أخبار والدي؟‬ 39 00:01:41,208 --> 00:01:42,541 ‫إنه هنا أيضاً.‬ 40 00:01:42,625 --> 00:01:44,375 ‫ما خططكم الآن؟‬ 41 00:01:45,541 --> 00:01:46,750 ‫انتظري، سأتصل بك لاحقاً.‬ 42 00:01:46,833 --> 00:01:48,791 ‫مرحباً، "باديري".‬ 43 00:01:51,041 --> 00:01:52,125 ‫سيدي.‬ 44 00:01:53,666 --> 00:01:54,500 ‫سيدي.‬ 45 00:01:57,208 --> 00:01:58,125 ‫سيدي.‬ 46 00:02:01,041 --> 00:02:02,041 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 47 00:02:05,250 --> 00:02:07,583 ‫سيدي.‬ 48 00:02:09,708 --> 00:02:10,583 ‫من أنت؟‬ 49 00:02:11,750 --> 00:02:13,458 ‫اسمي "باديري"، أنا صياد يا سيدي.‬ 50 00:02:22,500 --> 00:02:24,083 ‫لماذا لم تذهبوا للصيد؟‬ 51 00:02:25,125 --> 00:02:27,125 ‫وصلنا متأخرين عن الموعد يا سيدي.‬ 52 00:02:28,125 --> 00:02:29,458 ‫غادرت كل القوارب يا سيدي.‬ 53 00:02:29,541 --> 00:02:30,625 ‫نعم يا سيدي.‬ 54 00:02:31,208 --> 00:02:32,958 ‫لكن لماذا تأخرتم؟‬ 55 00:02:34,916 --> 00:02:36,000 ‫سيدي…‬ 56 00:02:38,416 --> 00:02:42,125 ‫إذاً أنتم من تشاجرتم في القطار وطُردتم.‬ 57 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 ‫أخبرني الوكيل "مانوج".‬ 58 00:02:45,333 --> 00:02:46,875 ‫ألا تخجلون من أنفسكم؟‬ 59 00:02:47,541 --> 00:02:49,083 ‫ليس لديكم طعام‬ 60 00:02:50,166 --> 00:02:51,666 ‫لكنكم تستمرون بالشجار.‬ 61 00:02:51,750 --> 00:02:53,000 ‫ليس الأمر كذلك يا سيدي.‬ 62 00:02:53,083 --> 00:02:56,083 ‫أعيدوا ثمن التذكرة والدفعة المقدمة‬ 63 00:02:56,166 --> 00:02:57,625 ‫واخرجوا من هنا.‬ 64 00:02:58,166 --> 00:03:00,291 ‫سيدي، نرجوك سامحنا.‬ 65 00:03:00,375 --> 00:03:04,041 ‫أنت محق، ‫لكن لا تغضب علينا نحن الفقراء يا سيدي.‬ 66 00:03:04,125 --> 00:03:05,708 ‫نرجوك أن ترحمنا يا سيدي.‬ 67 00:03:05,791 --> 00:03:06,791 ‫- آسفون يا سيدي. ‫- أرجوك.‬ 68 00:03:06,875 --> 00:03:08,708 ‫نحن نعمل لديك منذ سنوات.‬ 69 00:03:08,791 --> 00:03:10,166 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 70 00:03:10,791 --> 00:03:11,625 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 71 00:03:11,708 --> 00:03:12,833 ‫- اغفر لنا يا سيدي. ‫- نعم،‬ 72 00:03:12,916 --> 00:03:14,291 ‫لن نرتكب هذا الخطأ مجدداً.‬ 73 00:03:14,375 --> 00:03:15,958 ‫نرجوك أن تمنحنا فرصة أخرى يا سيدي.‬ 74 00:03:16,041 --> 00:03:17,291 ‫سامحنا هذه المرة!‬ 75 00:03:18,500 --> 00:03:21,458 ‫سيدي، إذا لم نذهب للصيد فلن نصمد شهراً.‬ 76 00:03:21,541 --> 00:03:23,041 ‫سنموت جوعاً يا سيدي.‬ 77 00:03:24,958 --> 00:03:28,333 ‫لن يكون أمامنا سوى الانتحار يا سيدي.‬ 78 00:03:28,416 --> 00:03:30,416 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نرجوك أن تعطينا قاربين.‬ 79 00:03:30,916 --> 00:03:32,166 ‫وإلا فسنظل بلا عمل طوال العام.‬ 80 00:03:33,083 --> 00:03:36,458 ‫نحن الذين نصطاد بالشباك، ‫سنعلق في شباك الدين إلى الأبد.‬ 81 00:03:36,541 --> 00:03:38,375 ‫أنت تعرف كم نعمل بجد يا سيدي.‬ 82 00:03:38,458 --> 00:03:39,583 ‫- نرجوك. ‫- فرصة واحدة.‬ 83 00:03:39,666 --> 00:03:41,583 ‫- نرجوك يا سيدي. ‫- نرجوك يا سيدي.‬ 84 00:03:41,666 --> 00:03:42,833 ‫نرجوك يا سيدي.‬ 85 00:03:42,916 --> 00:03:44,666 ‫- نرجوك أعطنا قاربين. ‫- نتوسل إليك.‬ 86 00:03:54,083 --> 00:03:55,625 ‫- "موكوند". ‫- نعم.‬ 87 00:03:55,708 --> 00:03:57,708 ‫لا يزال لدينا قاربان، صحيح؟‬ 88 00:03:57,791 --> 00:03:59,916 ‫- قاربا "أندرا" القديمان؟ ‫- نعم، هذان القاربان.‬ 89 00:04:00,875 --> 00:04:03,666 ‫- أعطهما لهؤلاء الصيادين المتأخرين. ‫- حسناً.‬ 90 00:04:04,333 --> 00:04:05,250 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 91 00:04:05,333 --> 00:04:06,583 ‫- شكراً لك يا سيدي. ‫- شكراً.‬ 92 00:04:06,666 --> 00:04:07,916 ‫"أتول"، لنذهب!‬ 93 00:04:10,958 --> 00:04:13,583 ‫- اذهبوا والتقوا بالسيد "موكوند". ‫- حسناً يا سيدي.‬ 94 00:04:13,666 --> 00:04:16,875 ‫لكنكم ستتقاضون أجراً أقل.‬ 95 00:04:17,833 --> 00:04:18,916 ‫- سيدي؟ ‫- بحقكم!‬ 96 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 ‫يجب أن تدفعوا ثمن أخطائكم.‬ 97 00:04:22,083 --> 00:04:23,666 ‫أخبروني بأنكم موافقون، وإلا فسأذهب.‬ 98 00:04:23,750 --> 00:04:25,416 ‫- سيدي. ‫- غير عادل يا سيدي.‬ 99 00:04:25,500 --> 00:04:27,083 ‫سيدي.‬ 100 00:04:27,166 --> 00:04:28,041 ‫سيدي.‬ 101 00:04:28,125 --> 00:04:28,958 ‫انتظروا قليلاً.‬ 102 00:04:31,875 --> 00:04:33,916 ‫موافقون يا سيدي. موافقون.‬ 103 00:04:44,416 --> 00:04:45,416 ‫هيا بنا.‬ 104 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 ‫نعم، حسناً.‬ 105 00:05:06,958 --> 00:05:08,166 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 106 00:05:09,916 --> 00:05:11,916 ‫- كوبا شاي يا أخي. ‫- حسناً يا سيدي.‬ 107 00:05:13,333 --> 00:05:14,666 ‫مرحباً أيها الرئيس.‬ 108 00:05:14,750 --> 00:05:16,208 ‫- كيف حالك يا "جوغارو"؟ ‫- أنا بخير.‬ 109 00:05:16,291 --> 00:05:18,333 ‫- أحضر كوبي شاي آخرين يا أخي. ‫- حسناً يا سيدي.‬ 110 00:05:19,000 --> 00:05:20,375 ‫لماذا تأخرت؟‬ 111 00:05:20,458 --> 00:05:22,500 ‫إنها قصة طويلة. لا تخض فيها أيها الرئيس.‬ 112 00:05:23,000 --> 00:05:25,458 ‫- لكن هذه المرة، يجب أن تدفع لنا المزيد. ‫- لماذا؟‬ 113 00:05:26,166 --> 00:05:28,375 ‫هذا ليس عملاً عادياً. إنها سرقة صريحة.‬ 114 00:05:28,458 --> 00:05:32,083 ‫نحن نصيد الأسماك لكم من دون تكاليف.‬ 115 00:05:32,166 --> 00:05:33,416 ‫لذا نستحق أجراً عادلاً.‬ 116 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 ‫إذا انكشف هذا فسأدخل السجن، أليس كذلك؟‬ 117 00:05:36,166 --> 00:05:37,333 ‫لا تخف يا رجل.‬ 118 00:05:37,916 --> 00:05:39,500 ‫أنت تفعل هذا كل مرة، أليس كذلك؟‬ 119 00:05:39,583 --> 00:05:42,500 ‫أيها الرئيس، ‫أهالي القرى المجاورة معنا هذه المرة.‬ 120 00:05:42,583 --> 00:05:44,458 ‫يجب أن نتحايل عليهم لنفعلها.‬ 121 00:05:44,541 --> 00:05:46,041 ‫كما أننا لا ننسجم.‬ 122 00:05:46,125 --> 00:05:47,833 ‫لن يتعاونوا معنا.‬ 123 00:05:47,916 --> 00:05:50,541 ‫إن اعترضوا، فارشوهما بالمال.‬ 124 00:05:50,625 --> 00:05:53,625 ‫لا حاجة، إذا سببوا مشكلات ‫فستجد جثثهم بين الأسماك.‬ 125 00:05:53,708 --> 00:05:55,000 ‫يوسعك أن ترميهم في البحر.‬ 126 00:05:55,583 --> 00:05:58,416 ‫حسناً. خذا هذه الـ10 آلاف روبية.‬ 127 00:05:58,500 --> 00:06:00,791 ‫- سيدي، نريد 25 ألف روبية، وليس 10 آلاف. ‫- أجل.‬ 128 00:06:03,458 --> 00:06:06,583 ‫لا مشكلة، لكن أي شيء تصطادونه‬ 129 00:06:07,125 --> 00:06:09,875 ‫غير الأسماك، سيكون لنا.‬ 130 00:06:09,958 --> 00:06:13,000 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- من المحار إلى السلاحف البحرية،‬ 131 00:06:13,083 --> 00:06:15,833 ‫أي شيء تصطادونه هو لنا.‬ 132 00:06:15,916 --> 00:06:18,208 ‫بالطبع، ماذا قد نفعل بها؟‬ 133 00:06:18,875 --> 00:06:20,291 ‫خذا هذه.‬ 134 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 ‫حسناً يا سيدي، نراك لاحقاً.‬ 135 00:06:22,416 --> 00:06:23,583 ‫إلى اللقاء يا سيدي.‬ 136 00:06:29,083 --> 00:06:32,541 ‫نعم، أخبرني "نارين جي" بذلك. ‫وإلّا لما أعطيتكم قارباً أبداً.‬ 137 00:06:33,791 --> 00:06:36,458 ‫- يجب ألّا يتكرر هذا، مفهوم؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 138 00:06:36,541 --> 00:06:38,041 ‫- سيدي. ‫- سيدي.‬ 139 00:06:38,125 --> 00:06:40,000 ‫هؤلاء بحارتي.‬ 140 00:06:40,083 --> 00:06:42,166 ‫أرجوك أعطنا قارباً واحداً يا سيدي.‬ 141 00:06:42,250 --> 00:06:44,250 ‫حسناً، أنت من سيقود القارب.‬ 142 00:06:44,333 --> 00:06:46,166 ‫شكراً يا سيدي.‬ 143 00:06:46,250 --> 00:06:47,833 ‫وليأخذ البقية قارباً آخر.‬ 144 00:06:47,916 --> 00:06:49,916 ‫سيدي، نحن الـ5 من قرية واحدة.‬ 145 00:06:50,000 --> 00:06:52,541 ‫أنا قائد القارب يا سيدي، ‫أرجوك أعطنا قارباً.‬ 146 00:06:52,625 --> 00:06:54,250 ‫ماذا؟ ماذا عنا إذاً؟‬ 147 00:06:54,791 --> 00:06:56,708 ‫لا يمكنكم ركوب قاربي.‬ 148 00:06:56,791 --> 00:06:59,083 ‫مشاجرتكم جعلتنا نفوّت القطار.‬ 149 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 ‫"تشينشا"، اضبط نفسك.‬ 150 00:07:00,708 --> 00:07:02,833 ‫- اهدأ يا "تشينشا". ‫- لماذا تتشاجرون؟‬ 151 00:07:04,375 --> 00:07:07,625 ‫لن يفلح هذا، ‫هل نرسل قارباً من أجل 5 أشخاص؟‬ 152 00:07:07,708 --> 00:07:11,541 ‫أصغوا، إذا أردتم الذهاب جميعاً، ‫فيجب أن تذهبوا في قارب واحد.‬ 153 00:07:11,625 --> 00:07:12,875 ‫وإلّا فعودوا.‬ 154 00:07:12,958 --> 00:07:14,833 ‫على الأقل أمّنا قارباً.‬ 155 00:07:14,916 --> 00:07:16,416 ‫- لا تفتعل شجاراً. ‫- انس الأمر.‬ 156 00:07:16,500 --> 00:07:17,500 ‫تجاهلهم.‬ 157 00:07:17,583 --> 00:07:19,583 ‫- لماذا تتشاجر معهم؟ ‫- سينجزون كل عملنا.‬ 158 00:07:25,750 --> 00:07:27,125 ‫حسناً يا سيدي، سنذهب.‬ 159 00:07:27,708 --> 00:07:30,666 ‫حسناً، ستذهبون أنتم الـ8 في قارب واحد.‬ 160 00:07:31,291 --> 00:07:33,958 ‫- حسناً يا سيدي. ‫- احملوا المعدات جميعاً‬ 161 00:07:34,041 --> 00:07:36,041 ‫وسجّلوها وغادروا بسرعة. مفهوم؟‬ 162 00:07:36,125 --> 00:07:38,416 ‫- شكراً يا سيدي. ‫- اذهبوا.‬ 163 00:07:38,500 --> 00:07:40,250 ‫- شكراً يا سيدي. ‫- لنذهب. يا لحسن الحظ!‬ 164 00:07:40,333 --> 00:07:41,166 ‫- سيدي. ‫- ماذا؟‬ 165 00:07:41,250 --> 00:07:42,916 ‫هذان القاربان قديمان جداً يا سيدي.‬ 166 00:07:43,000 --> 00:07:44,750 ‫أُعيد طلاؤهما.‬ 167 00:07:44,833 --> 00:07:47,333 ‫ليسا صالحين للإبحار،‬ 168 00:07:47,416 --> 00:07:50,291 ‫ولا يمكن أن يحمل القارب ‫أكثر من 6 أشخاص بأحسن تقدير.‬ 169 00:07:50,375 --> 00:07:51,750 ‫لكن هناك 8 أشخاص هنا.‬ 170 00:07:54,958 --> 00:07:57,583 ‫الأشخاص الذين سيبحرون لم يعترضوا،‬ 171 00:07:58,666 --> 00:08:01,041 ‫فلماذا تفكر كثيراً يا "سوباش"؟‬ 172 00:08:02,791 --> 00:08:06,291 ‫ركز أولاً على إرسالهم للصيد بسرعة.‬ 173 00:08:07,958 --> 00:08:09,125 ‫مفهوم؟‬ 174 00:09:08,041 --> 00:09:14,291 ‫أسرى الموج‬ 175 00:09:19,958 --> 00:09:21,208 ‫- "غانغا"! ‫- "باديري".‬ 176 00:09:21,291 --> 00:09:22,291 ‫حصلنا على القوارب.‬ 177 00:09:22,375 --> 00:09:23,833 ‫- حقاً؟ ‫- نعم!‬ 178 00:09:24,375 --> 00:09:26,166 ‫أعطانا الرئيس قاربين.‬ 179 00:09:26,791 --> 00:09:29,000 ‫سيذهب والدك في القارب الآخر.‬ 180 00:09:29,583 --> 00:09:31,083 ‫حسناً يا "باديري"، حظاً طيباً.‬ 181 00:09:31,166 --> 00:09:33,333 ‫- المجد للإلهة "غانغاما". ‫- المجد للإلهة "غانغاما".‬ 182 00:09:33,416 --> 00:09:36,625 ‫- المجد للإلهة "غانغاما". ‫- المجد للإلهة "غانغاما".‬ 183 00:09:36,708 --> 00:09:39,541 ‫- المجد للإلهة "غانغاما". ‫- المجد للإلهة "غانغاما".‬ 184 00:09:39,625 --> 00:09:43,833 ‫"اليوم الأول"‬ 185 00:09:43,916 --> 00:09:47,208 ‫- المجد للإلهة "غانغاما". ‫- المجد للإلهة "غانغاما".‬ 186 00:09:52,708 --> 00:09:56,500 ‫نغادر مرفأ "سانغرول" ‫بقوارب الرحلة الاستكشافية.‬ 187 00:09:56,583 --> 00:09:59,500 ‫نصطاد لـ20 يوماً في البحر ‫ثم نتوقف في الشاطئ لـ10 أيام.‬ 188 00:09:59,583 --> 00:10:03,375 ‫نعطي كل صيدنا للرئيس.‬ 189 00:10:03,458 --> 00:10:06,041 ‫بعد ذلك، نذهب للصيد مجدداً.‬ 190 00:10:11,041 --> 00:10:13,125 ‫يبدو القارب قديماً.‬ 191 00:10:30,583 --> 00:10:33,666 ‫يتكوّن كل قارب من قبطان و7 عمال.‬ 192 00:10:34,333 --> 00:10:36,375 ‫يقود القبطان القارب.‬ 193 00:10:36,458 --> 00:10:40,416 ‫ويصطاد العمال الأسماك ‫من خلال رمي الشباك ويخزنونها.‬ 194 00:10:40,500 --> 00:10:43,458 ‫لا فضل لأحد على آخر.‬ 195 00:10:43,541 --> 00:10:47,000 ‫بينما يوجّه القبطان القارب ‫إلى تجمّع الأسماك‬ 196 00:10:47,083 --> 00:10:49,041 ‫يلقي العمال شباكهم ويصطادون الأسماك.‬ 197 00:10:49,916 --> 00:10:52,791 ‫تعالوا إلى هنا جميعاً.‬ 198 00:10:53,416 --> 00:10:55,041 ‫أنا قبطان هذا القارب.‬ 199 00:10:55,125 --> 00:10:57,833 ‫جميعكم عمال، تذكّروا ذلك.‬ 200 00:10:57,916 --> 00:10:59,208 ‫- مرحباً "سرينو". ‫- مرحباً أخي.‬ 201 00:10:59,291 --> 00:11:02,833 ‫"سوبا" و"جوزيف" و"بايدايا"، ‫حالما تصطادون الأسماك،‬ 202 00:11:02,916 --> 00:11:04,833 ‫خزّنوها جيداً في الثلج.‬ 203 00:11:04,916 --> 00:11:07,416 ‫"سرينو"، تكفّل بإحصاء الأسماك.‬ 204 00:11:07,500 --> 00:11:08,833 ‫حسناً.‬ 205 00:11:08,916 --> 00:11:12,375 ‫تباً، قاربي مليء بعديمي الفائدة.‬ 206 00:11:12,458 --> 00:11:16,458 ‫نحن العمال الماهرون معكم، ‫سنعلّمكم إذا سألتمونا.‬ 207 00:11:16,541 --> 00:11:18,750 ‫أتحدث عنك وحدك.‬ 208 00:11:18,833 --> 00:11:20,916 ‫نحن نعرف كم أنتم ماهرون، مفهوم؟‬ 209 00:11:22,333 --> 00:11:24,125 ‫إذا سلّمتمونا العمل فسترون.‬ 210 00:11:24,208 --> 00:11:26,750 ‫إذاً تكفّل أنت بصيانة القارب.‬ 211 00:11:29,416 --> 00:11:31,541 ‫- لا بأس، لكن يا "جوغا"… ‫- نعم.‬ 212 00:11:32,458 --> 00:11:35,291 ‫إنه قارب قديم. أعادوا طلاءه وأعطونا إياه.‬ 213 00:11:35,375 --> 00:11:38,166 ‫الحبال مهترئة، احذر بالتعامل مع الآلات.‬ 214 00:11:38,250 --> 00:11:41,125 ‫يمكنني التعامل معها، ‫لا تعطني نصائح غير لازمة.‬ 215 00:11:41,208 --> 00:11:42,708 ‫أنا القبطان الرئيسي.‬ 216 00:11:42,791 --> 00:11:46,208 ‫تكفّل بالشباك والصناديق.‬ 217 00:11:46,291 --> 00:11:48,458 ‫"بايدايا"، ابق قريباً وراقبه.‬ 218 00:11:48,541 --> 00:11:50,625 ‫سيتكفل "سومايا" بالتنظيف.‬ 219 00:11:50,708 --> 00:11:52,541 ‫- حسناً. ‫- "تشينشا".‬ 220 00:11:52,625 --> 00:11:54,708 ‫تكفل بالطبخ، أنت أهل لذلك.‬ 221 00:11:54,791 --> 00:11:56,583 ‫حسناً، كل ما عليك فعله هو أن تأكل.‬ 222 00:11:56,666 --> 00:11:59,958 ‫تعلّم مخاطبة القبطان باحترام.‬ 223 00:12:00,041 --> 00:12:01,750 ‫كفاك، غادر الآن.‬ 224 00:12:23,166 --> 00:12:27,041 ‫بدأنا الصيد للتو، ‫فلماذا تصيح طيور الزقزاق يا "باديري"؟‬ 225 00:12:27,125 --> 00:12:28,375 ‫إنها نذير شؤم.‬ 226 00:12:29,291 --> 00:12:32,125 ‫أياً كان، يجب أن نستمر بالصيد.‬ 227 00:12:48,416 --> 00:12:51,083 ‫جهّزوا الشباك جميعاً.‬ 228 00:12:51,166 --> 00:12:52,750 ‫كدنا نصل إلى منطقة الصيد.‬ 229 00:12:52,833 --> 00:12:55,166 ‫لا تحدّق إليّ، فقد تسقط عيناك.‬ 230 00:12:55,250 --> 00:12:57,958 ‫هذا ما أظهره مسبار الأسماك، استعدوا.‬ 231 00:13:01,000 --> 00:13:03,500 ‫أنت! ألا ترى؟‬ 232 00:13:04,125 --> 00:13:05,541 ‫- كان هذا بالخطأ. ‫- حسبك،‬ 233 00:13:06,333 --> 00:13:07,958 ‫لا تتدخل في كل شيء يا "باديري".‬ 234 00:13:08,041 --> 00:13:11,166 ‫في النهاية، أنتم 3 فقط. ‫يمكننا رميكم في البحر!‬ 235 00:13:11,250 --> 00:13:13,500 ‫أنا المكلّف بالطبخ.‬ 236 00:13:13,583 --> 00:13:17,125 ‫إن أضفت إلى الطعام شيئاً خطأ، ‫فسيُقضى على مجموعتكم كلها.‬ 237 00:13:17,208 --> 00:13:19,083 ‫أيها الوغد.‬ 238 00:13:19,166 --> 00:13:21,000 ‫- ماذا تغمغم؟ ‫- ما خطبك؟‬ 239 00:13:21,083 --> 00:13:22,291 ‫لا تلمس ابن قريتنا.‬ 240 00:13:22,375 --> 00:13:24,875 ‫كيف سنصطاد في ظل هذه المشاجرة المستمرة؟‬ 241 00:13:25,625 --> 00:13:27,375 ‫تأدّبوا وأنتم على القارب.‬ 242 00:13:28,791 --> 00:13:33,000 ‫"باديري"، لا تتصرف كبطل في قاربي، ‫وفّر ذلك لقريتك.‬ 243 00:13:33,083 --> 00:13:35,916 ‫لا تحاول التذاكي. اعملوا أنتم الـ3 بصمت.‬ 244 00:13:37,583 --> 00:13:39,875 ‫أتت الإشارة! حضّروا شباككم.‬ 245 00:13:43,416 --> 00:13:44,583 ‫أخرجوا كل الشباك.‬ 246 00:13:45,458 --> 00:13:47,500 ‫أين وضعت البالونات؟‬ 247 00:13:47,583 --> 00:13:48,625 ‫- اسحبها. ‫- إنها هنا.‬ 248 00:13:48,708 --> 00:13:50,541 ‫"سوبا"، اسحب الشباك.‬ 249 00:13:51,208 --> 00:13:52,583 ‫- ها نحن. ‫- اسحب.‬ 250 00:13:53,875 --> 00:13:55,208 ‫- أحسنت. ‫- ارمها.‬ 251 00:13:56,708 --> 00:13:58,166 ‫"باديري"، ارمها.‬ 252 00:13:58,250 --> 00:14:00,166 ‫المجد للإلهة "غانغاما".‬ 253 00:14:00,250 --> 00:14:01,708 ‫المجد للإلهة "غانغاما".‬ 254 00:14:01,791 --> 00:14:03,416 ‫المجد للإلهة "غانغاما".‬ 255 00:14:03,500 --> 00:14:05,416 ‫المجد للإلهة "غانغاما".‬ 256 00:14:05,500 --> 00:14:07,708 ‫"جوزيف"، أنزل الألواح الجانبية.‬ 257 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 ‫"بحر العرب" هو كنز زاخر بالأسماك،‬ 258 00:14:20,583 --> 00:14:22,333 ‫على عكس "خليج (البنغال)" لدينا.‬ 259 00:14:22,416 --> 00:14:26,333 ‫تُلقى نفايات المصانع في "خليج (البنغال)".‬ 260 00:14:26,416 --> 00:14:28,333 ‫لذا فالأسماك نادرة هناك.‬ 261 00:14:28,416 --> 00:14:29,750 ‫أما "بحر العرب" فهو مختلف.‬ 262 00:14:29,833 --> 00:14:33,125 ‫رغم وجود كل هذه الأرصفة وآلاف قوارب الصيد،‬ 263 00:14:33,208 --> 00:14:35,333 ‫يظلّ هناك الكثير من الأسماك في البحر.‬ 264 00:14:48,291 --> 00:14:49,458 ‫هل هذا كل شيء يا "كوكيلا"؟‬ 265 00:14:49,541 --> 00:14:51,750 ‫الأسماك صغيرة، أين الأسماك الكبيرة؟‬ 266 00:14:53,208 --> 00:14:55,625 ‫نحن لا نصطاد في "غوجارات" مثل زوجك.‬ 267 00:14:55,708 --> 00:14:57,500 ‫لا يعيش في شاطئنا سوى الأسماك الصغيرة.‬ 268 00:14:57,583 --> 00:14:58,958 ‫أنت تتظاهرين بالغباء.‬ 269 00:14:59,041 --> 00:15:00,250 ‫هذا صحيح.‬ 270 00:15:00,333 --> 00:15:02,916 ‫ما كان رجالنا ليهاجروا ‫لو كانت مياهنا تزخر بالأسماك الكبيرة.‬ 271 00:15:03,000 --> 00:15:03,958 ‫- أجل. ‫- هذا نصيبنا!‬ 272 00:15:04,041 --> 00:15:05,041 ‫أستعطينني سمكتين أخريين؟‬ 273 00:15:06,250 --> 00:15:07,166 ‫خذي هذه.‬ 274 00:15:09,583 --> 00:15:11,166 ‫أسماك للبيع.‬ 275 00:15:12,208 --> 00:15:14,208 ‫أسماك للبيع.‬ 276 00:15:14,750 --> 00:15:15,583 ‫أسماك للبيع.‬ 277 00:15:15,666 --> 00:15:18,416 ‫"إن لمسه (تشينا)، فلن يكون ناعماً…"‬ 278 00:15:19,333 --> 00:15:23,000 ‫لماذا لا تنمو لحيتي؟ ‫هل أحلق بعكس اتجاه الشعر؟‬ 279 00:15:23,083 --> 00:15:24,250 ‫"إن لمسته الأزهار…"‬ 280 00:15:24,333 --> 00:15:26,875 ‫- أمي، أرجوك أعطيني كوب شاي. ‫- حسناً.‬ 281 00:15:29,208 --> 00:15:31,958 ‫"(سوريش)"‬ 282 00:15:34,625 --> 00:15:37,500 ‫يبدو هاتفاً باهظاً، من أين لك به؟‬ 283 00:15:38,541 --> 00:15:39,791 ‫أهداني إياه صديق.‬ 284 00:15:39,875 --> 00:15:42,291 ‫أيّ صديق أهداك هاتفاً باهظاً كهذا؟‬ 285 00:15:43,125 --> 00:15:44,291 ‫لن تفهمي الأمر!‬ 286 00:15:44,833 --> 00:15:45,666 ‫حسبك!‬ 287 00:15:49,666 --> 00:15:51,750 ‫أمي، انظري كيف يتحدث إليّ بغرور.‬ 288 00:15:51,833 --> 00:15:54,000 ‫يحوّله أصدقاؤه المريعون إلى وغد.‬ 289 00:15:54,083 --> 00:15:55,458 ‫قد يسبب لنا المشكلات.‬ 290 00:15:59,916 --> 00:16:01,666 ‫أين "تشينا"؟ لم يأت بعد.‬ 291 00:16:01,750 --> 00:16:03,041 ‫- اسحب القارب. ‫- حسناً.‬ 292 00:16:03,125 --> 00:16:04,166 ‫أحضر الحبل.‬ 293 00:16:04,750 --> 00:16:06,083 ‫لماذا تأخرت؟‬ 294 00:16:06,166 --> 00:16:08,708 ‫كدت أُضبط، أوقفتني أختي،‬ 295 00:16:08,791 --> 00:16:10,250 ‫لكنني تمكنت من القدوم.‬ 296 00:16:10,333 --> 00:16:12,958 ‫إنها فتاة غريبة. ‫مثل طائر طنان بين الغربان!‬ 297 00:16:13,041 --> 00:16:15,625 ‫إنها متعلمة، أليس كذلك؟ ستكشفنا بالتأكيد.‬ 298 00:16:15,708 --> 00:16:17,041 ‫احذر منها.‬ 299 00:16:17,125 --> 00:16:18,625 ‫لا أخاف منها يا عمي.‬ 300 00:16:18,708 --> 00:16:20,250 ‫أنت تعرف أنني جريء.‬ 301 00:16:20,333 --> 00:16:22,291 ‫يا لجرأتك!‬ 302 00:16:22,375 --> 00:16:23,958 ‫ما زلت جباناً.‬ 303 00:16:24,041 --> 00:16:27,041 ‫تنتقي العمليات الصغيرة بدلاً من الكبيرة.‬ 304 00:16:28,500 --> 00:16:29,541 ‫عمي "لينغام".‬ 305 00:16:29,625 --> 00:16:32,500 ‫ستودي بنا هذه العمليات الكبيرة ‫إلى السجن إذا كُشف أمرنا.‬ 306 00:16:32,583 --> 00:16:35,791 ‫كف عن الهراء، لا تفكر كثيراً.‬ 307 00:16:35,875 --> 00:16:38,166 ‫هل تكفيك الملابس والساعة؟‬ 308 00:16:38,250 --> 00:16:41,041 ‫ألا تريد دراجة لتجذب الفتيات؟‬ 309 00:16:41,125 --> 00:16:42,458 ‫يجب أن تكسبها بكدّك.‬ 310 00:16:42,541 --> 00:16:45,708 ‫لا نحتاج إليهنّ يا عمي. ‫أخبرنا بما علينا إحضاره.‬ 311 00:16:45,791 --> 00:16:48,375 ‫صحيح، لا يمكننا الاعتماد على حصان أعمى.‬ 312 00:16:48,458 --> 00:16:49,375 ‫إنه قدرك.‬ 313 00:16:50,041 --> 00:16:52,625 ‫هذه المرة، لدينا زجاجات كحول. ‫إنها بضاعة مكلفة.‬ 314 00:16:52,708 --> 00:16:54,125 ‫أحضروها من دون أن تكسروها.‬ 315 00:16:55,041 --> 00:16:57,375 ‫ضع ثقتك بنا واطمئن.‬ 316 00:16:58,625 --> 00:17:00,500 ‫هيا بنا يا رجال، أسرعوا.‬ 317 00:17:00,583 --> 00:17:02,875 ‫كم هو غريب! إنه يتباهى فحسب.‬ 318 00:17:03,458 --> 00:17:04,708 ‫خذ هذه.‬ 319 00:17:04,750 --> 00:17:06,875 ‫- ارفع المرساة. ‫- حسناً.‬ 320 00:17:22,625 --> 00:17:24,666 ‫لم أستطع الحصول على بطاقة هذا الصباح.‬ 321 00:17:25,500 --> 00:17:26,958 ‫إنه دورك! اسحب البطاقة!‬ 322 00:17:27,875 --> 00:17:30,208 ‫لماذا تحدّق إلى البحر؟‬ 323 00:17:30,291 --> 00:17:31,375 ‫لا شيء.‬ 324 00:17:31,916 --> 00:17:34,000 ‫أتمنى أن تظهر حورية.‬ 325 00:17:34,083 --> 00:17:35,291 ‫ماذا؟ حورية؟‬ 326 00:17:36,333 --> 00:17:39,791 ‫نعم أيها العجوز، ‫رؤية الحورية تجلب الحظ الطيب.‬ 327 00:17:39,875 --> 00:17:42,708 ‫بحقك! إنها مجرد خرافات.‬ 328 00:17:42,791 --> 00:17:46,916 ‫أصطاد منذ طفولتي، ولم أر حورية قط.‬ 329 00:17:47,000 --> 00:17:50,583 ‫لهذا ما زلت تصطاد هنا أيها العجوز.‬ 330 00:17:55,833 --> 00:17:58,500 ‫أنت لا تحترم كبار السن أيها الأحمق.‬ 331 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 ‫يستحق أن تعضه سمكة بيرانا.‬ 332 00:18:02,166 --> 00:18:06,875 ‫سمعت أن أحمق مثلك ‫حاول اصطياد النجوم بالشبكة.‬ 333 00:18:06,958 --> 00:18:09,916 ‫توقّف عن هذا الهراء! ‫انظر إلى شعرك الذي يشبه قنديل البحر!‬ 334 00:18:10,000 --> 00:18:11,958 ‫- اصمت، ما أدراك؟ ‫- ارم بطاقة.‬ 335 00:18:12,041 --> 00:18:13,875 ‫هل تعرف عدد حكايات الحوريات؟‬ 336 00:18:13,958 --> 00:18:16,708 ‫تماماً، إنها مجرد حكايات خرافية.‬ 337 00:18:16,791 --> 00:18:21,250 ‫إذا رأيت حورية يوماً، ‫فتزوجها واملآ المحيط بالأولاد.‬ 338 00:18:21,333 --> 00:18:24,708 ‫كلّفك القبطان بالطبخ، لا بالعبث بالموقد.‬ 339 00:18:24,791 --> 00:18:27,000 ‫هل فقدت بصرك يا ذا الحورية؟‬ 340 00:18:27,083 --> 00:18:29,000 ‫أنا أصلح الموقد.‬ 341 00:18:29,666 --> 00:18:31,000 ‫لا أحصل سوى على بطاقات 10.‬ 342 00:18:31,791 --> 00:18:33,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 343 00:18:33,166 --> 00:18:35,458 ‫أصلح الأماكن المهددة بالثقب.‬ 344 00:18:36,875 --> 00:18:38,500 ‫يا لك من عبقري!‬ 345 00:18:38,583 --> 00:18:41,791 ‫أصلح الثقوب عندما تظهر.‬ 346 00:18:42,375 --> 00:18:46,500 ‫لا يمكنك إصلاح الثقوب عندما تظهر، ‫سيغرقك البحر.‬ 347 00:18:46,583 --> 00:18:48,750 ‫هذا يُدعى بالحيطة يا سيد "سرينو".‬ 348 00:18:48,833 --> 00:18:51,166 ‫سيصلح أيّ ثقوب غير مرغوبة لديك أيضاً.‬ 349 00:18:51,250 --> 00:18:52,500 ‫- حسبك يا "سرينو"! ‫- حسبك.‬ 350 00:18:52,583 --> 00:18:53,416 ‫"سرينو".‬ 351 00:18:53,500 --> 00:18:55,541 ‫النمر يناديك، اذهب أيها الماعز.‬ 352 00:18:55,625 --> 00:18:58,791 ‫- ماذا تقول؟ ‫- اذهب والعب لعبة النمر والماعز.‬ 353 00:18:58,875 --> 00:19:01,500 ‫- سألقنك درساً لاحقاً. ‫- "سرينو".‬ 354 00:19:04,291 --> 00:19:07,125 ‫- نعم. ‫- لماذا تأخرت؟ حان دورك.‬ 355 00:19:07,666 --> 00:19:10,041 ‫يتجاوز "تشينشايا" و"باديري" حدودهما.‬ 356 00:19:10,708 --> 00:19:13,083 ‫"سرينو"، لا تعبث معهما.‬ 357 00:19:13,166 --> 00:19:14,458 ‫سأتولى الأمر بنفسي.‬ 358 00:19:15,083 --> 00:19:16,333 ‫يجب أن نفعل شيئاً.‬ 359 00:19:16,416 --> 00:19:18,541 ‫يجب أن يبقيا صامتين حتى نصل إلى الشاطئ.‬ 360 00:19:18,625 --> 00:19:20,333 ‫سأتولى أمرهما.‬ 361 00:19:20,916 --> 00:19:23,291 ‫العب اللعبة واحم الماعز فحسب.‬ 362 00:19:24,875 --> 00:19:25,875 ‫- يا "تشينشا"! ‫- ماذا؟‬ 363 00:19:25,958 --> 00:19:29,000 ‫تحوم النسور والصقور والنوارس حول الشباك.‬ 364 00:19:29,083 --> 00:19:30,375 ‫امتلأت الشباك بالأسماك.‬ 365 00:19:30,458 --> 00:19:32,666 ‫نعم، وتبدو الشباك مشدودة.‬ 366 00:19:32,750 --> 00:19:35,791 ‫- لنذهب ونسحبها. ‫- لا تقف متفرجاً.‬ 367 00:19:35,875 --> 00:19:37,458 ‫الشباك مشدودة، اسحبها.‬ 368 00:19:37,541 --> 00:19:40,083 ‫أولاً، اسحب الألواح الجانبية. أوقف المحرك.‬ 369 00:19:40,166 --> 00:19:42,625 ‫نعرف ذلك، لا تتشدق.‬ 370 00:19:50,000 --> 00:19:51,291 ‫- هيا يا رجال. ‫- هيا، اسحبوها.‬ 371 00:19:51,375 --> 00:19:53,333 ‫- اسحبوها. ‫- بقوة أكثر.‬ 372 00:20:30,500 --> 00:20:33,458 ‫- يا له من صيد! ‫- سمك الرامالا!‬ 373 00:20:38,083 --> 00:20:40,250 ‫ذلك اليوم، كانت محاولتنا الأولى موفقة.‬ 374 00:20:40,333 --> 00:20:42,291 ‫حققنا نجاحاً ساحقاً في صيدنا الأول.‬ 375 00:20:42,375 --> 00:20:44,375 ‫ابتهجنا بقدر امتداد البحر.‬ 376 00:20:44,458 --> 00:20:45,666 ‫أغرقتنا الإلهة "غانغاما"…‬ 377 00:20:45,750 --> 00:20:46,750 ‫سنخزّنها، هيا.‬ 378 00:20:46,833 --> 00:20:48,291 ‫…بكثير من محبتها.‬ 379 00:20:48,375 --> 00:20:51,791 ‫سقطت الأسماك في شباكنا من تلقائها.‬ 380 00:20:51,875 --> 00:20:55,458 ‫اصطدنا البومفريت السوداء ‫وأسماك المثلث والماكريل الإسباني‬ 381 00:20:55,541 --> 00:20:58,291 ‫والبلطي والبوري والسمك الشريطي ‫والتونا وإلى آخره.‬ 382 00:20:58,375 --> 00:20:59,208 ‫يا للروعة!‬ 383 00:20:59,291 --> 00:21:03,083 ‫أينما يُوجد سمك التونا، يتوفر صيد عظيم.‬ 384 00:21:03,166 --> 00:21:05,458 ‫هذا ما يحدث عندما تثقون بأهل الخبرة.‬ 385 00:21:05,541 --> 00:21:07,416 ‫- ألقها هنا. ‫- أنا من وجّهتكم‬ 386 00:21:07,500 --> 00:21:08,916 ‫واصطدنا صيداً كبيراً.‬ 387 00:21:09,000 --> 00:21:11,916 ‫الرئيس ثري لأنه يثق بأشخاص مثلي.‬ 388 00:21:12,000 --> 00:21:14,375 ‫أتظن أنك صاحب الفضل كله؟‬ 389 00:21:14,458 --> 00:21:17,625 ‫بالطبع، من خلال معرفة مكان الطين ‫أو الصخور تحت الماء‬ 390 00:21:17,708 --> 00:21:19,208 ‫وتحديد العمق‬ 391 00:21:19,291 --> 00:21:20,750 ‫وقراءة مسبار الأسماك،‬ 392 00:21:20,833 --> 00:21:22,250 ‫وجهاز تعقب الأسماك.‬ 393 00:21:22,333 --> 00:21:23,458 ‫هذه الأشياء ليست سهلة.‬ 394 00:21:23,541 --> 00:21:27,916 ‫نتعلم كل هذه الأشياء في دروس الغوص.‬ 395 00:21:28,000 --> 00:21:29,333 ‫كلها معلومات بسيطة.‬ 396 00:21:29,416 --> 00:21:32,958 ‫لا تتظاهر بأنك محنك.‬ 397 00:21:33,041 --> 00:21:35,791 ‫أنا المخطئ لأنني تجادلت معكم.‬ 398 00:21:35,875 --> 00:21:37,541 ‫"الغباء لا علاج له."‬ 399 00:21:37,625 --> 00:21:40,083 ‫توقف عن التباهي بنفسك وبعائلتك.‬ 400 00:21:40,166 --> 00:21:41,166 ‫اصمت.‬ 401 00:21:41,750 --> 00:21:45,208 ‫إبقاء الأسماك سليمة أهم من اصطيادها.‬ 402 00:21:45,291 --> 00:21:48,916 ‫إن قال أحد إن الأسماك ‫في قارب "جوغاراو" فسدت،‬ 403 00:21:49,000 --> 00:21:50,583 ‫فستكون تلك إهانة لكبريائي.‬ 404 00:21:50,666 --> 00:21:53,083 ‫اعتنوا بالأسماك حتى لا تفسد.‬ 405 00:21:54,083 --> 00:21:57,125 ‫وإلّا فسأجلدكم جميعاً يا "سرينو".‬ 406 00:21:57,208 --> 00:21:58,666 ‫يا لكم من رجال رائعين!‬ 407 00:22:00,500 --> 00:22:04,916 ‫سيكون العالم أفضل ‫إذا رمينا هذا الرجل في البحر.‬ 408 00:22:05,000 --> 00:22:06,166 ‫تابع عملك.‬ 409 00:22:14,875 --> 00:22:16,666 ‫الفرحة التي عشناها بعد الصيد‬ 410 00:22:16,750 --> 00:22:20,125 ‫أتاحت لنا التغاضي عن العداء ‫بين القريتين لفترة.‬ 411 00:22:21,000 --> 00:22:23,125 ‫جعلتنا نرقص من دون أن ندرك.‬ 412 00:23:03,583 --> 00:23:07,666 ‫"اصطدنا سمك السير، ستُسدد كل ديوني‬ 413 00:23:07,750 --> 00:23:12,958 ‫اصطدنا سمك النهاش الأحمر، سأعطيها للمالك‬ 414 00:23:18,458 --> 00:23:22,000 ‫حين تقع أسماك البحر في أيدينا…"‬ 415 00:23:25,666 --> 00:23:27,625 ‫الطعام جاهز.‬ 416 00:23:28,791 --> 00:23:30,500 ‫كان الصيد الأول ممتازاً.‬ 417 00:23:30,583 --> 00:23:33,791 ‫- هل ينبغي أن يصل الوزن إلى طنين؟ ‫- من القبطان؟‬ 418 00:23:34,500 --> 00:23:37,125 ‫لا بأس، لكن أخبرنا عن الصيد القادم.‬ 419 00:23:37,208 --> 00:23:38,583 ‫يجب ألّا نواجه أيّ مشكلات لاحقاً.‬ 420 00:23:38,666 --> 00:23:40,750 ‫هل نبدأ الصيد باكراً غداً؟‬ 421 00:23:40,833 --> 00:23:42,708 ‫ستكون الليلة أفضل.‬ 422 00:23:42,791 --> 00:23:45,291 ‫الليلة؟ هل أنت جاد أيها العجوز؟‬ 423 00:23:45,375 --> 00:23:46,625 ‫يؤلمني جسدي أصلاً.‬ 424 00:23:47,250 --> 00:23:49,791 ‫سنلقي الشباك بعد أن نعبر الحاجز المرجاني.‬ 425 00:23:49,875 --> 00:23:51,791 ‫التعب الجسدي يعيق الصيد.‬ 426 00:23:51,875 --> 00:23:54,750 ‫لنصطد حيث عثرنا على التونا. ‫ينبغي أن نلقي شباكنا هناك.‬ 427 00:23:55,541 --> 00:23:58,041 ‫لماذا تتظاهر بأنك تعرف كل شيء؟‬ 428 00:23:58,125 --> 00:24:00,625 ‫أعرف ذلك أيضاً، لنلق الشباك هنا الليلة.‬ 429 00:24:03,500 --> 00:24:04,833 ‫بالمناسبة يا "جوغا"،‬ 430 00:24:04,916 --> 00:24:06,833 ‫يبدو أن حبل الشبكة مهترئ.‬ 431 00:24:06,916 --> 00:24:08,458 ‫هل نربطه أم نستبدله؟‬ 432 00:24:08,541 --> 00:24:12,416 ‫حالته جيدة، ليس هناك خطر، ‫لا تسدني نصائح غير لازمة.‬ 433 00:24:14,291 --> 00:24:15,541 ‫ما المشكلة فيما قاله؟‬ 434 00:24:15,625 --> 00:24:17,625 ‫لا تتجاوز حدودك.‬ 435 00:24:18,166 --> 00:24:19,791 ‫من المؤسف هدر الطعام عليك!‬ 436 00:24:39,583 --> 00:24:42,125 ‫"جوغا"، هل تعرف متى تتحدث؟‬ 437 00:24:42,208 --> 00:24:43,250 ‫أنت تتفوه بالهراء.‬ 438 00:24:44,541 --> 00:24:46,458 ‫لا تهتم لكلامه يا "باديري".‬ 439 00:24:48,791 --> 00:24:50,541 ‫ربما تفكر "غانغا" فيك.‬ 440 00:25:39,125 --> 00:25:41,291 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لماذا تأخرت؟‬ 441 00:25:41,875 --> 00:25:42,750 ‫لماذا أنا تأخرت؟‬ 442 00:25:43,541 --> 00:25:44,833 ‫نقشت وشماً لك على ذراعي.‬ 443 00:25:46,833 --> 00:25:48,208 ‫- هل هو لي؟ ‫- نعم.‬ 444 00:25:48,291 --> 00:25:49,500 ‫أين اسمي إذاً؟‬ 445 00:25:49,583 --> 00:25:53,166 ‫عزيزتي "غانغا"، إذا وشمت اسمك ‫فسيعرف الجميع بحبنا.‬ 446 00:25:53,250 --> 00:25:54,541 ‫لهذا اخترت هذا الوشم.‬ 447 00:25:54,625 --> 00:25:55,583 ‫انظري،‬ 448 00:25:55,666 --> 00:25:58,833 ‫هذه الموجة هي أنت، وهذا القارب هو أنا.‬ 449 00:25:59,583 --> 00:26:02,375 ‫من دون الموجة لن يتحرك القارب.‬ 450 00:26:03,333 --> 00:26:04,708 ‫وأنا لا أستطيع التحرك من دونك.‬ 451 00:26:13,625 --> 00:26:16,041 ‫أليس نقش الوشم مؤلماً؟‬ 452 00:26:16,791 --> 00:26:17,708 ‫كيف احتملت الألم؟‬ 453 00:26:20,291 --> 00:26:22,041 ‫يجعلني التفكير فيك أحتمل أيّ ألم.‬ 454 00:27:04,708 --> 00:27:05,833 ‫أدرها.‬ 455 00:27:05,916 --> 00:27:07,291 ‫- "سرينو". ‫- اسحبها.‬ 456 00:27:07,375 --> 00:27:08,291 ‫- اسحبها. ‫- "باديري".‬ 457 00:27:09,750 --> 00:27:11,000 ‫- أحسنت. ‫- أصبها.‬ 458 00:27:11,083 --> 00:27:12,708 ‫اسحبها بقوة، اسحبها بقوة كبيرة.‬ 459 00:27:12,791 --> 00:27:13,875 ‫- اسحبها. ‫- هيا.‬ 460 00:27:13,958 --> 00:27:15,208 ‫- اسحبها بقوة. ‫- أنا أسحبها.‬ 461 00:27:15,291 --> 00:27:16,250 ‫"باديري"، اسحبها بقوة.‬ 462 00:27:16,333 --> 00:27:17,541 ‫- اسحبها. ‫- اسحبها.‬ 463 00:27:17,625 --> 00:27:18,500 ‫هيا، اسحبها.‬ 464 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 ‫- اسحبها بقوة. ‫- هيا، أدرها.‬ 465 00:27:30,333 --> 00:27:31,375 ‫اسحبها!‬ 466 00:27:37,541 --> 00:27:38,416 ‫"سرينو"!‬ 467 00:27:40,458 --> 00:27:41,291 ‫يا "سرينو"!‬ 468 00:27:41,375 --> 00:27:42,541 ‫- يا "سرينو"! ‫- يا "سرينو"!‬ 469 00:27:46,208 --> 00:27:48,708 ‫- يا "سرينو"! ‫- سقط "سرينو" من القارب!‬ 470 00:27:51,083 --> 00:27:52,541 ‫هاك. ارمه إلى هناك.‬ 471 00:27:59,750 --> 00:28:00,583 ‫يا "سرينو"!‬ 472 00:28:01,166 --> 00:28:02,791 ‫"باديري"، خذ المصباح.‬ 473 00:28:02,875 --> 00:28:04,625 ‫"سرينو"!‬ 474 00:28:14,458 --> 00:28:15,958 ‫- "سرينو"! ‫- "باديري"، انظر إلى هناك!‬ 475 00:28:16,041 --> 00:28:17,500 ‫- ألقه إلى هناك! ‫- ها هو ذا!‬ 476 00:28:17,583 --> 00:28:18,666 ‫بسرعة! لننتشله!‬ 477 00:28:18,750 --> 00:28:20,250 ‫- يا "سرينو"! ‫- ها هو ذا!‬ 478 00:28:46,916 --> 00:28:48,541 ‫- "سرينو"! ‫- "باديري"، تعال من هنا!‬ 479 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 ‫"سرينو".‬ 480 00:28:51,416 --> 00:28:52,375 ‫ارم الإطار بسرعة.‬ 481 00:28:53,041 --> 00:28:54,583 ‫ارم الإطار وانتشلهما.‬ 482 00:28:56,458 --> 00:28:57,625 ‫أمسكا به!‬ 483 00:28:58,541 --> 00:28:59,500 ‫هيا. تمسّكا به!‬ 484 00:28:59,583 --> 00:29:01,000 ‫- اسحبه! ‫- بسرعة.‬ 485 00:29:02,208 --> 00:29:05,375 ‫اسحب الحبل! اسحبه! أمسك به!‬ 486 00:29:05,458 --> 00:29:06,875 ‫اسحبه!‬ 487 00:29:06,958 --> 00:29:09,000 ‫- اسحبه بقوة. ‫- ثبّته.‬ 488 00:29:09,083 --> 00:29:10,000 ‫- اسحبه. ‫- بسرعة.‬ 489 00:29:10,083 --> 00:29:11,500 ‫- "سرينو"، ثبّته بإحكام. ‫- اسحبه!‬ 490 00:29:11,583 --> 00:29:12,708 ‫اسحبوه إلى الداخل!‬ 491 00:29:15,208 --> 00:29:16,750 ‫- "سرينو". ‫- "سرينو".‬ 492 00:29:17,375 --> 00:29:19,208 ‫- "سرينو". ‫- "سرينو".‬ 493 00:29:19,291 --> 00:29:20,416 ‫- "سرينو"! ‫- "سرينو"!‬ 494 00:29:20,500 --> 00:29:21,375 ‫- "سرينو"! ‫- "سرينو"!‬ 495 00:29:21,458 --> 00:29:22,958 ‫- "سرينو". ‫- استيقظ.‬ 496 00:29:23,041 --> 00:29:24,625 ‫- "سرينو"! ‫- يا هذا!‬ 497 00:29:25,333 --> 00:29:26,916 ‫- "سرينو". ‫- "تشينشا".‬ 498 00:29:29,375 --> 00:29:30,666 ‫"سرينو".‬ 499 00:29:30,750 --> 00:29:32,666 ‫"سرينو" يتجمد من الماء البارد.‬ 500 00:29:32,750 --> 00:29:34,333 ‫أحضر ماءً ساخناً لتدفئته.‬ 501 00:29:34,416 --> 00:29:36,416 ‫سينقطع نفسه ريثما يتدفأ.‬ 502 00:29:37,000 --> 00:29:38,750 ‫سأحضره حالاً.‬ 503 00:29:38,833 --> 00:29:39,791 ‫دلّكوه ليصبح دافئاً!‬ 504 00:29:44,083 --> 00:29:45,125 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 505 00:29:45,208 --> 00:29:46,666 ‫أنتم تبالغون كثيراً.‬ 506 00:29:46,750 --> 00:29:48,250 ‫حياته ليست في خطر بعد.‬ 507 00:29:48,333 --> 00:29:49,375 ‫- "سرينو". ‫- حقاً؟‬ 508 00:29:49,458 --> 00:29:51,958 ‫سترى ماذا سيحدث إذا رميتك في البحر.‬ 509 00:29:52,583 --> 00:29:55,666 ‫كان "باديري" يخبرنا بأن نبدّل الحبال ‫منذ وقت طويل!‬ 510 00:29:55,750 --> 00:29:57,125 ‫- هل أصغيت إليه؟ ‫- انظر إلى هنا.‬ 511 00:29:57,208 --> 00:29:59,500 ‫- "سرينو". ‫- سأرميه في البحر.‬ 512 00:29:59,583 --> 00:30:01,541 ‫- ستعرف إن رميتك. ‫- مهلاً!‬ 513 00:30:01,625 --> 00:30:04,333 ‫- "سرينو"! ‫- ستعرف إن سقطت في البحر.‬ 514 00:30:04,416 --> 00:30:06,250 ‫- ارمه من القارب. ‫- ابتعد.‬ 515 00:30:06,333 --> 00:30:07,875 ‫أنتم، توقفوا.‬ 516 00:30:09,041 --> 00:30:11,708 ‫هل تريدون تكرار الخطأ ‫الذي ارتكبه بسبب جهله؟‬ 517 00:30:12,583 --> 00:30:14,541 ‫ساعدوه وإلّا مات.‬ 518 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 ‫هيا.‬ 519 00:30:18,541 --> 00:30:19,750 ‫عد إلى قمرتك.‬ 520 00:30:23,125 --> 00:30:26,916 ‫من الأفضل أن أعود إلى القرية ‫بدلاً من العمل مع هؤلاء الحمقى.‬ 521 00:30:28,583 --> 00:30:29,750 ‫يا لها من فوضى.‬ 522 00:30:36,375 --> 00:30:37,416 ‫مرحباً.‬ 523 00:30:39,333 --> 00:30:40,416 ‫مرحباً.‬ 524 00:30:43,333 --> 00:30:44,916 ‫هذا لا يعمل.‬ 525 00:30:46,333 --> 00:30:47,333 ‫إنه معطوب.‬ 526 00:30:47,416 --> 00:30:50,125 ‫يا للهول! كيف سنصطاد الأسماك الآن؟‬ 527 00:32:53,125 --> 00:32:55,125 ‫ترجمة "N M"‬ 528 00:32:55,208 --> 00:32:57,208 ‫{\an8}مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 49117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.