All language subtitles for 光る君へ #48

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,026 --> 00:00:48,026 藤式部。 北の方様が お呼びでございます。 2 00:00:49,703 --> 00:00:53,039 (源 倫子)それで…➡ 3 00:00:53,039 --> 00:00:56,739 あなたと殿は いつからなの? 4 00:00:59,379 --> 00:01:03,679 私が気付いていないとでも思っていた? 5 00:01:07,254 --> 00:01:15,228 あなたが 屋敷に来てから 殿のご様子が 何となく変わってしまって。 6 00:01:15,228 --> 00:01:17,731 あなたを見る目も➡ 7 00:01:17,731 --> 00:01:22,235 誰が見ても分かるくらい 揺らいでしまって…。 8 00:01:22,235 --> 00:01:24,735 全く…。 9 00:01:26,406 --> 00:01:32,406 あなたが旅に出たら 出家までしてしまったんだもの。 10 00:01:35,215 --> 00:01:39,686 まひろさん➡ 11 00:01:39,686 --> 00:01:43,356 殿の妾になっていただけない? 12 00:01:43,356 --> 00:01:50,056 そしたら殿も 少しは 力がおつきになると思うのよ。 13 00:01:52,365 --> 00:01:55,365 どうかしら? 14 00:02:00,841 --> 00:02:07,341 いつごろから そういう仲になったの? 15 00:02:17,290 --> 00:02:24,590 (まひろ)初めてお目にかかったのは 9つの時でした。 16 00:02:26,399 --> 00:02:28,335 9つ…。 17 00:02:28,335 --> 00:02:36,009 道長様は 三郎と名乗っておられました。 18 00:02:36,009 --> 00:02:40,881 身分も違うのに どうやって? 19 00:02:40,881 --> 00:02:52,025 飼っていた鳥が逃げてしまい 追いかけて 鴨川のほとりまで行きました。 そこで…。 20 00:02:52,025 --> 00:02:54,694 家を出ることなぞ 許されたの? 21 00:02:54,694 --> 00:02:58,694 このような立派なお家では ありませんので…。 22 00:03:00,367 --> 00:03:11,711 泣いていた私に 三郎と名乗る男子が お菓子をくれました。 23 00:03:11,711 --> 00:03:18,051 優しくて おおらかで 背が高くて…。 24 00:03:18,051 --> 00:03:22,389 また会おうと言われましたが➡ 25 00:03:22,389 --> 00:03:25,089 約束の日…。 26 00:03:27,260 --> 00:03:31,998 母が殺されてしまい➡ 27 00:03:31,998 --> 00:03:37,871 会いに行くことができませんでした。 28 00:03:37,871 --> 00:03:41,341 殺された? 29 00:03:41,341 --> 00:03:45,178 母を殺した男は➡ 30 00:03:45,178 --> 00:03:48,678 道兼と呼ばれていました。 31 00:03:51,351 --> 00:03:59,225 心惹かれた男子が 母の敵の弟だと知った時は➡ 32 00:03:59,225 --> 00:04:03,225 心が乱れました。 33 00:04:04,898 --> 00:04:10,898 それなのに あなたたちは結ばれたのね…。 34 00:04:14,374 --> 00:04:17,374 そうでしょ。 35 00:04:20,714 --> 00:04:31,791 道長様と私が親しくしていた散楽の者が 殺されて…➡ 36 00:04:31,791 --> 00:04:34,991 2人で葬って…。 37 00:04:42,002 --> 00:04:44,671 道長様も 私も➡ 38 00:04:44,671 --> 00:04:51,671 悲しみを分かち合えるのは お互いしかいなかったのです。 39 00:04:58,018 --> 00:05:07,318 あの漢詩の文は あなたのものだったのね。 40 00:05:09,629 --> 00:05:11,929 はい。 41 00:05:30,917 --> 00:05:34,217 彰子は 知っているの? 42 00:05:36,322 --> 00:05:45,022 あなたは… どういう気持ちで あの子のそばにいたの? 43 00:05:48,668 --> 00:05:58,344 何も知らずに あの子は あなたに心を開いていたのね。 44 00:05:58,344 --> 00:06:06,686 あなたは 本心を隠したまま あの子の心に分け入り➡ 45 00:06:06,686 --> 00:06:11,558 私から あの子を奪っていったのね。 46 00:06:11,558 --> 00:06:14,558 私たち…。 47 00:06:17,030 --> 00:06:20,834 あなたの手のひらの上で 転がされていたのかしら。 48 00:06:20,834 --> 00:06:24,037 そのような…。 49 00:06:24,037 --> 00:06:27,037 それで全て? 50 00:06:29,375 --> 00:06:33,075 隠し事は もうないかしら? 51 00:06:34,647 --> 00:06:37,550 はい。 52 00:06:37,550 --> 00:06:44,250 このことは死ぬまで 胸にしまったまま 生きてください。 53 00:06:45,992 --> 00:06:48,328 はい。 54 00:06:48,328 --> 00:07:08,348 ♬~ 55 00:07:08,348 --> 00:07:14,220 (藤原賢子)どうしたのですか? そんなに浮かない顔なさって。 56 00:07:14,220 --> 00:07:18,992 何でもないわ。 あなたは どうなの? 57 00:07:18,992 --> 00:07:22,896 太閤様にも 太皇太后様にも よくしていただいてるから➡ 58 00:07:22,896 --> 00:07:27,196 安心してください。 そう…。 59 00:07:50,657 --> 00:07:55,495 (藤原道長)ん…。 (足音) 60 00:07:55,495 --> 00:07:58,695 よろしいかしら。 うん。 61 00:08:04,003 --> 00:08:12,512 藤式部と 何を話しておったのだ? 62 00:08:12,512 --> 00:08:18,384 何ということもございませんわ。 取りとめもない昔話を。 63 00:08:18,384 --> 00:08:20,884 ふ~ん…。 64 00:08:26,826 --> 00:08:31,364 嬉子のことですけれど…。 うん。 65 00:08:31,364 --> 00:08:37,170 嬉子は もう裳着も終わっておりますゆえ いつでも東宮様に奉れます。 66 00:08:37,170 --> 00:08:40,470 頼通にお話しくださいませ。 67 00:08:42,308 --> 00:08:47,647 どうしたのだ? 様子がおかしいぞ。 68 00:08:47,647 --> 00:08:52,318 次の帝も 我が家の孫ですけれど➡ 69 00:08:52,318 --> 00:09:01,018 その次の帝も そのまた次の帝も 我が家から お出ししましょう。 70 00:09:10,670 --> 00:09:26,019 〽(琵琶) 71 00:09:26,019 --> 00:09:30,356 (きぬ)何かあったのかしら? 72 00:09:30,356 --> 00:09:35,056 (乙丸)帰り道は 何もお話しにならなかった…。 73 00:09:37,964 --> 00:10:03,990 〽 74 00:10:03,990 --> 00:10:05,990 (弦が切れる音) 75 00:10:12,699 --> 00:12:14,220 ♬~ 76 00:12:14,220 --> 00:12:17,256 ♬~ 77 00:12:17,256 --> 00:12:57,256 ♬~ 78 00:13:01,033 --> 00:13:03,369 (藤原顕光)ああ…。 79 00:13:03,369 --> 00:13:07,069 では これより…。 80 00:13:11,711 --> 00:13:15,548 何を議論するのであったかな…。 81 00:13:15,548 --> 00:13:20,386 (藤原公季) 諸国の租税減免についてにございます。 82 00:13:20,386 --> 00:13:23,055 ああ…。 83 00:13:23,055 --> 00:13:29,755 では 右大臣 よしなに頼む。 84 00:13:47,680 --> 00:13:52,380 (藤原頼通)左大臣! 目を開けよ! 85 00:13:54,020 --> 00:13:58,891 そのようなことでは 左大臣は務まらぬ。 86 00:13:58,891 --> 00:14:03,696 辞表を出されよ。 辞表? 87 00:14:03,696 --> 00:14:07,533 顕光殿の辞表である。 88 00:14:07,533 --> 00:14:12,371 (藤原道綱) ついに 左大臣が辞めると思うのだ。 89 00:14:12,371 --> 00:14:15,041 ご決意されたか。 90 00:14:15,041 --> 00:14:19,912 俺 大臣になれないかな? ん? 91 00:14:19,912 --> 00:14:22,915 一度 大臣やりたかったのだよ。 92 00:14:22,915 --> 00:14:26,219 だって 25年も大納言をやっておったゆえ。 93 00:14:26,219 --> 00:14:36,495 25年 大納言であったということは 大臣なぞ 所詮 無理だという証し。 94 00:14:36,495 --> 00:14:38,431 分かってるよ そんなこと。 95 00:14:38,431 --> 00:14:41,667 それゆえ ちょっとだけって 頼んでいるのじゃないか。 96 00:14:41,667 --> 00:14:43,603 ちょっとだけでいいよ。 97 00:14:43,603 --> 00:14:46,539 すぐ辞めるから。 98 00:14:46,539 --> 00:14:48,839 ふたつきや みつきで。 99 00:14:50,676 --> 00:14:54,013 頼通に頼んでよ。 100 00:14:54,013 --> 00:14:59,713 兄上にとって 政とは何でありますか? 101 00:15:02,355 --> 00:15:06,655 政とは…。 102 00:15:10,029 --> 00:15:12,932 地位だろ。 103 00:15:12,932 --> 00:15:20,673 母上が 男は座る地位で育つのだって おっしゃっていたゆえ。 104 00:15:20,673 --> 00:15:22,973 変なこと言って ごめん。 105 00:15:24,577 --> 00:15:27,580 俺を嫌いにならないで! 106 00:15:27,580 --> 00:15:30,880 嫌いにはなりませぬ。 107 00:15:32,652 --> 00:15:36,989 (赤ちゃんの泣き声) 108 00:15:36,989 --> 00:15:46,666 東宮の后となった 道長と倫子の 4番目の娘 嬉子は 皇子を産んだ。 109 00:15:46,666 --> 00:15:54,340 しかし その2日後 僅か19歳で世を去った。 110 00:15:54,340 --> 00:16:11,640 (読経) 111 00:16:32,645 --> 00:16:37,516 後一条天皇のもと 道長時代の公卿は➡ 112 00:16:37,516 --> 00:16:41,654 実資 斉信 行成だけとなり➡ 113 00:16:41,654 --> 00:16:47,354 道長の息子たちが 政の中心を占めるようになっていた。 114 00:16:48,994 --> 00:16:52,865 これより除目を始めます。 115 00:16:52,865 --> 00:16:55,501 (後一条天皇)うむ。 116 00:16:55,501 --> 00:17:02,675 (源 俊賢) ああ… 皆 立派になってよかった。➡ 117 00:17:02,675 --> 00:17:07,012 まことに よかった。 118 00:17:07,012 --> 00:17:11,884 (源 明子)殿は 冷たいお方だったけれど➡ 119 00:17:11,884 --> 00:17:18,357 頼通様が お優しいお方で 我が家は 救われました。 120 00:17:18,357 --> 00:17:22,057 道長様を 恨んではならぬぞ。 121 00:17:24,029 --> 00:17:25,965 フッ…。 フフフ。 122 00:17:25,965 --> 00:17:32,665 生まれてこの方 苦しいことばかりであったけれど…。 123 00:17:35,975 --> 00:17:42,675 あなた方を産んだことだけは よかった。 124 00:17:46,619 --> 00:17:51,619 俺が出世できたのも 明子のおかげだ。 125 00:17:56,662 --> 00:18:00,332 礼を言う。 126 00:18:00,332 --> 00:18:03,332 何を今更…。 127 00:18:05,204 --> 00:18:08,073 (笑い声) 128 00:18:08,073 --> 00:18:12,678 (俊賢)さあさあ 飲もうではないか。 129 00:18:12,678 --> 00:18:14,613 そ~れ! 130 00:18:14,613 --> 00:18:21,353 亡き妹 嬉子の皇子 親仁を引き取った 彰子は 2人目の女院となった。 131 00:18:21,353 --> 00:18:27,026 賢子は 高貴な姫たちを差し置いて 御乳母に任じられた。 132 00:18:27,026 --> 00:18:30,696 よっ! おお… 危ないではないか。 133 00:18:30,696 --> 00:18:33,599 皇子様に おけがでもあったら どうする。 134 00:18:33,599 --> 00:18:37,303 私は もう 2年も 御乳母を務めております。 135 00:18:37,303 --> 00:18:39,238 お任せくださいませ。 136 00:18:39,238 --> 00:18:45,238 (藤原彰子)越後弁は 藤式部の娘ゆえ 万事はっきりしておるのだ。 137 00:18:47,947 --> 00:18:49,882 まことに。 138 00:18:49,882 --> 00:18:52,682 行きますわよ 親仁様。 うん。 139 00:19:03,529 --> 00:19:09,001 ♬~ 140 00:19:09,001 --> 00:19:12,671 (藤原頼宗) 皇子様を放っておいてよいのか。 141 00:19:12,671 --> 00:19:15,371 お昼寝中。 142 00:19:26,018 --> 00:19:33,292 お前 定頼とも朝任とも 歌を交わしているそうではないか。 143 00:19:33,292 --> 00:19:37,630 私は 光るおんな君ですもの。 144 00:19:37,630 --> 00:19:41,330 それが お嫌なら もうお会いしません。 145 00:19:44,503 --> 00:19:49,775 俺のような上流の者に めでられておることを➡ 146 00:19:49,775 --> 00:19:52,275 ありがたく思え。 147 00:19:54,980 --> 00:19:57,680 さあ どうかしら? 148 00:20:01,654 --> 00:20:07,354 上流だって 優れた殿御は めったに おられませんわよ。 149 00:20:09,528 --> 00:20:16,001 (赤染衛門)「北の方様が 嬉子様のお体をお触りになると➡ 150 00:20:16,001 --> 00:20:21,874 ひどく冷たくおわします。 これこそが➡ 151 00:20:21,874 --> 00:20:27,012 生きている人から変わってしまわれた ということなのですが➡ 152 00:20:27,012 --> 00:20:36,689 殿も北の方様も 『わたしたちを見捨てて どこへ どこへ』と➡ 153 00:20:36,689 --> 00:20:42,389 はげしくお泣きになって 果てることがありません」。 154 00:20:49,201 --> 00:20:56,942 嬉子様のお話は やめておいた方がようございますか? 155 00:20:56,942 --> 00:21:00,713 そのままでいいわ。 156 00:21:00,713 --> 00:21:04,413 あの…。 何? 157 00:21:06,585 --> 00:21:15,561 果たして 私が書いたものは 「枕草子」や「源氏の物語」のように➡ 158 00:21:15,561 --> 00:21:20,061 広く世に受け入れられましょうか…。 159 00:21:23,068 --> 00:21:26,739 自信を持ちなさい。 160 00:21:26,739 --> 00:21:30,039 見事にやってくれています。 161 00:21:31,677 --> 00:21:35,477 あなたは 私の誇りだわ。 162 00:21:41,687 --> 00:21:44,387 (俊賢)さあさあ 行成殿。 163 00:21:47,359 --> 00:21:51,230 (藤原行成) 近頃 めっきり酒に弱くなりました。 164 00:21:51,230 --> 00:21:53,232 アハハハハ。 165 00:21:53,232 --> 00:21:55,234 (藤原公任) もともと弱いではないか 行成は。 166 00:21:55,234 --> 00:22:02,841 (行成)そうなのですが ますます…。 いや… 俺もそうだな。 167 00:22:02,841 --> 00:22:09,048 (藤原斉信)酒は飲めるが かわやが近くなったのが 一番困るな。 168 00:22:09,048 --> 00:22:13,719 陣定の最中に立つのは どうも体裁が悪い。 169 00:22:13,719 --> 00:22:16,622 斉信も もう出家しろよ。➡ 170 00:22:16,622 --> 00:22:20,392 体裁なぞ 気にせずにいられるぞ。 なあ。 うん。 171 00:22:20,392 --> 00:22:24,730 俺 坊主 似合うかな…。 (笑い声) 172 00:22:24,730 --> 00:22:32,171 ああ… 皆様 私よりお若いのに 情けないことですな。 173 00:22:32,171 --> 00:22:35,674 私は まだまだやりますぞ。 ん? 174 00:22:35,674 --> 00:22:37,609 頼もしいことだ。 175 00:22:37,609 --> 00:22:40,546 かわやは 近くないのかよ。 176 00:22:40,546 --> 00:22:42,846 まっ…。 177 00:22:47,686 --> 00:22:52,357 …ったく 平気にございます! 178 00:22:52,357 --> 00:22:59,057 (笑い声) 179 00:23:03,001 --> 00:23:08,907 (ちぐさ)「物思いばかりして 月日が過ぎたことも知らぬ間に➡ 180 00:23:08,907 --> 00:23:18,383 この年も 我が生涯も 今日で尽きるのか。 一日からの行事を…」。 181 00:23:18,383 --> 00:23:22,554 この娘は 菅原孝標の娘で➡ 182 00:23:22,554 --> 00:23:26,391 後に 「更級日記」の作者となる。 183 00:23:26,391 --> 00:23:31,663 「大臣への御引出物 様々な身分の者達への禄など➡ 184 00:23:31,663 --> 00:23:37,963 またとないほど ご用意された ということでございます、 とか」。 185 00:23:41,673 --> 00:23:46,345 フフフ。 こんなところで終わってしまうなんて➡ 186 00:23:46,345 --> 00:23:51,016 おかしくありません? そうかしら? 187 00:23:51,016 --> 00:23:57,356 光る君の最期を書かなかったのは なぜだと お思いになります? 188 00:23:57,356 --> 00:24:00,259 さあ…。 189 00:24:00,259 --> 00:24:04,029 この作者のねらいは…➡ 190 00:24:04,029 --> 00:24:07,833 男の欲望を描くことですわよ きっと。 え? 191 00:24:07,833 --> 00:24:13,539 それゆえ 男たちの心も引き付けたのです。 192 00:24:13,539 --> 00:24:15,474 なるほど。 193 00:24:15,474 --> 00:24:21,280 男たちに好評でなければ これほど世に広まりませんもの。 194 00:24:21,280 --> 00:24:28,720 それと読み手の女たちが 作中の誰かに 己を重ね合わせられるよう➡ 195 00:24:28,720 --> 00:24:31,623 さまざまな女を描き出したのでしょう。 196 00:24:31,623 --> 00:24:34,526 そのために 女たらしの君が➡ 197 00:24:34,526 --> 00:24:41,166 次から次へと 女の間を渡り歩くことにしたのです。 198 00:24:41,166 --> 00:24:47,940 つまり 光る君とは 女を照らし出す光だったのです! 199 00:24:47,940 --> 00:24:50,640 フフフフフ。 200 00:25:02,554 --> 00:25:04,823 あら。 201 00:25:04,823 --> 00:25:07,192 (ききょう)今の娘 何ですの? 202 00:25:07,192 --> 00:25:10,095 市で出会った子なのです。 203 00:25:10,095 --> 00:25:16,201 書物を落としたので拾ってあげたら それが 「源氏の物語」で。 204 00:25:16,201 --> 00:25:22,374 私が 興味を示したら それ以来 よく遊びに来るのです。 205 00:25:22,374 --> 00:25:27,212 「源氏の物語」を 読み聞かせてくれるのです。 206 00:25:27,212 --> 00:25:29,848 (ききょう) なんたることでございましょう。 207 00:25:29,848 --> 00:25:33,151 私こそが 作者だと おっしゃらないの? 208 00:25:33,151 --> 00:25:36,054 言わない方が 面白うございましょう。 209 00:25:36,054 --> 00:25:39,024 相変わらず物好きなお方。 210 00:25:39,024 --> 00:25:43,662 いたたたた…。 ああ…。 211 00:25:43,662 --> 00:25:49,001 情けないことですわ。 このごろ 膝が もう…。 212 00:25:49,001 --> 00:25:51,670 私も同じです。 213 00:25:51,670 --> 00:25:55,370 まひろ様は 私より お若いもの。 214 00:25:57,542 --> 00:26:03,015 脩子様は お健やかにおわしますか? 215 00:26:03,015 --> 00:26:06,351 ご不自由なく お過ごしでございます。 216 00:26:06,351 --> 00:26:12,224 道長様が 左大臣の頃に さんざん ひどい目に遭ったことを思えば➡ 217 00:26:12,224 --> 00:26:15,360 今は 夢のようにございます。 218 00:26:15,360 --> 00:26:19,060 それは 何よりでございました。 219 00:26:22,034 --> 00:26:27,734 何だか お暇そうだけれど もうお書きにならないの? 220 00:26:31,376 --> 00:26:34,980 ききょう様は? 221 00:26:34,980 --> 00:26:38,317 私は もう 書く気はございません。 222 00:26:38,317 --> 00:26:40,986 亡き皇后様のように➡ 223 00:26:40,986 --> 00:26:45,857 私の心をかきたててくださる方は おられませぬし➡ 224 00:26:45,857 --> 00:26:49,557 あのころのような熱意もありません。 225 00:26:51,330 --> 00:26:54,666 そうですか…。 226 00:26:54,666 --> 00:27:05,177 されど 思えば 「枕草子」も「源氏の物語」も 一条の帝のお心を揺り動かし➡ 227 00:27:05,177 --> 00:27:08,814 政さえも動かしました。 228 00:27:08,814 --> 00:27:14,186 まひろ様も 私も 大したことを成し遂げたと思いません? 229 00:27:14,186 --> 00:27:20,692 ええ。 米や水のように 書物も人になくてはならないものですわ。 230 00:27:20,692 --> 00:27:22,692 まことに! 231 00:27:24,363 --> 00:27:33,638 でも このような自慢話 誰かに聞かれたら 一大事ですわ。 232 00:27:33,638 --> 00:27:46,438 (笑い声) 233 00:27:48,653 --> 00:27:54,326 嬉子に続き 顕信と妍子も亡くした道長は➡ 234 00:27:54,326 --> 00:28:03,626 11月になって 病が重くなり 自ら建立した法成寺に身を移した。 235 00:28:19,551 --> 00:28:22,551 (乙丸)お… お方様! 236 00:28:26,258 --> 00:28:29,027 帥様。 237 00:28:29,027 --> 00:28:30,962 (藤原隆家)もう 帥ではない。 238 00:28:30,962 --> 00:28:32,962 あ…。 239 00:28:37,836 --> 00:28:43,836 なかなかに… 風情のある住まいだな。 240 00:28:46,511 --> 00:28:50,315 太閤様のお加減が 悪いそうだ。➡ 241 00:28:50,315 --> 00:28:56,988 そなたも お世話になったのであろう? 242 00:28:56,988 --> 00:29:02,160 大宰府まで そなたが参るゆえ 面倒を見てやれと仰せになるのは➡ 243 00:29:02,160 --> 00:29:05,197 よほどのことだ。 244 00:29:05,197 --> 00:29:09,034 娘も取り立てていただきましたので…。 245 00:29:09,034 --> 00:29:12,337 そんなにお悪いのでございますか? 246 00:29:12,337 --> 00:29:16,007 嬉子様と妍子様を立て続けに亡くされ➡ 247 00:29:16,007 --> 00:29:18,910 すっかり気落ちされたのであろう。 248 00:29:18,910 --> 00:29:22,610 我が子を道具のように使うた因果だ。 249 00:29:24,683 --> 00:29:35,293 ああいう姿を見ると 俺は 偉くならなくて まことによかったと思う。 250 00:29:35,293 --> 00:29:40,993 大宰府では 大層なお働きでしたのに…。 251 00:29:42,634 --> 00:29:48,334 都の者は それを知らないのでございますね。 252 00:29:51,309 --> 00:29:56,609 俺は 先頃 中納言も返上した。 253 00:29:58,183 --> 00:30:06,658 内裏のむなしい話し合いなぞに 出ずともよくなっただけでも 清々した。 254 00:30:06,658 --> 00:30:11,958 あ… 隆家様らしいお言葉ですこと。 255 00:30:13,798 --> 00:30:52,998 (読経) 256 00:31:01,246 --> 00:31:04,946 (百舌彦)北の方様がお呼びでございます。 257 00:31:19,598 --> 00:31:23,068 殿は もう 祈とうは要らぬ➡ 258 00:31:23,068 --> 00:31:27,068 生きることは もうよいと仰せなの。 259 00:31:28,740 --> 00:31:34,679 私が 殿のために 最後にできることは 何かと考えていたら➡ 260 00:31:34,679 --> 00:31:38,179 あなたの顔が浮かんだのよ。 261 00:31:40,018 --> 00:31:43,718 殿に会ってやっておくれ。 262 00:31:45,890 --> 00:31:51,630 殿とあなたは 長い長いご縁でしょ。 263 00:31:51,630 --> 00:31:53,930 頼みます。 264 00:31:57,035 --> 00:32:04,335 どうか 殿の魂をつなぎ止めておくれ。 265 00:33:03,902 --> 00:33:06,202 誰だ? 266 00:33:18,049 --> 00:33:21,049 まひろにございます。 267 00:33:29,661 --> 00:33:35,661 か… 帰れ。 268 00:33:48,012 --> 00:33:55,312 お方様のお許しが出ましたゆえ ご安心くださいませ。 269 00:33:58,022 --> 00:34:02,022 全てお話ししました。 270 00:34:05,363 --> 00:34:09,663 お心の大きなお方で あられます。 271 00:34:13,037 --> 00:34:16,708 道長様。 272 00:34:16,708 --> 00:34:19,008 ん? 273 00:34:20,578 --> 00:34:24,278 お目にかかりとうございました。 274 00:35:12,897 --> 00:35:21,597 先に… 逝くぞ。 275 00:35:31,649 --> 00:35:42,160 光る君が 死ぬ姿を描かなかったのは➡ 276 00:35:42,160 --> 00:35:50,660 幻が いつまでも続いてほしいと 願ったゆえでございます。 277 00:35:54,873 --> 00:36:02,547 私が知らないところで 道長様が お亡くなりになってしまったら➡ 278 00:36:02,547 --> 00:36:07,747 私は 幻を追い続けて…。 279 00:36:10,688 --> 00:36:14,388 狂っていたやもしれませぬ。 280 00:36:17,562 --> 00:36:29,707 晴明に 寿命を10年やった。 281 00:36:29,707 --> 00:36:33,407 やらねばよかった…。 282 00:36:38,316 --> 00:36:43,016 幾度も悔やんだ。 283 00:36:46,658 --> 00:36:49,158 いや…。 284 00:36:54,165 --> 00:36:56,965 そうではない…。 285 00:37:00,672 --> 00:37:09,372 俺の寿命は… ここまでなのだ…。 286 00:37:11,015 --> 00:37:37,175 ♬~ 287 00:37:37,175 --> 00:37:44,875 この世は 何も変わっていない。 288 00:37:47,652 --> 00:37:52,852 俺は 一体 何をやってきたのであろうか…。 289 00:37:55,994 --> 00:38:04,669 戦のない泰平の世を守られました。 290 00:38:04,669 --> 00:38:08,369 見事なご治世でありました。 291 00:38:10,341 --> 00:38:13,011 それに…➡ 292 00:38:13,011 --> 00:38:20,011 「源氏の物語」は あなた様なしでは生まれませんでした。 293 00:38:24,022 --> 00:38:29,322 もう物語は書かぬのか? 294 00:38:32,630 --> 00:38:34,930 書いておりません。 295 00:38:38,970 --> 00:38:49,670 新しい物語があれば それを楽しみに 生きられるやもしれぬが…。 296 00:38:53,985 --> 00:39:00,658 では 今日から考えますゆえ➡ 297 00:39:00,658 --> 00:39:07,958 道長様は 生きて 私の物語を世に広めてくださいませ。 298 00:39:14,005 --> 00:39:19,677 フフフフフフ…。 299 00:39:19,677 --> 00:39:28,677 お前は いつも俺に厳しいな。 300 00:39:40,631 --> 00:39:43,331 そろそろ…。 301 00:39:52,977 --> 00:39:58,677 明日 また参ります。 うん。 302 00:40:03,154 --> 00:40:06,354 ご苦労さま。 303 00:40:39,357 --> 00:40:45,357 「昔 あるところに…」。 304 00:40:49,700 --> 00:40:54,000 「三郎という男子がおりました」。 305 00:40:57,842 --> 00:41:02,046 「兄が二人おりましたが➡ 306 00:41:02,046 --> 00:41:11,746 貧しい暮らしに耐えられず 二人とも 家を飛び出してしまいました」。 307 00:41:16,394 --> 00:41:20,731 「父は 既に死んでおり➡ 308 00:41:20,731 --> 00:41:27,031 母一人 子一人で 暮らしていました」。 309 00:41:33,311 --> 00:41:38,611 続きは また明日。 310 00:41:46,891 --> 00:41:56,367 「三郎は これまでに味わったことのない 喜びを感じていました。➡ 311 00:41:56,367 --> 00:42:05,367 散楽の者たちは 都を出ていくことに決めました」。 312 00:42:08,846 --> 00:42:13,684 続きは また明日。 313 00:42:13,684 --> 00:42:24,328 ♬~ 314 00:42:24,328 --> 00:42:27,028 雪か…。 315 00:42:29,267 --> 00:42:31,967 お寒うございますか? 316 00:42:33,671 --> 00:42:40,344 生きることは…➡ 317 00:42:40,344 --> 00:42:47,018 もうよい…。 318 00:42:47,018 --> 00:43:04,018 ♬~ 319 00:43:11,709 --> 00:43:19,050 「川のほとりで出会った娘は➡ 320 00:43:19,050 --> 00:43:25,389 名を名乗らずに去っていきました」。 321 00:43:25,389 --> 00:43:37,969 ♬~ 322 00:43:37,969 --> 00:43:43,507 「三郎が そっと手を差し出すと➡ 323 00:43:43,507 --> 00:43:50,681 なんと その鳥が 手のひらに乗ってきたのです」。 324 00:43:50,681 --> 00:44:11,681 ♬~ 325 00:44:15,906 --> 00:44:21,906 続きは また明日。 326 00:44:27,385 --> 00:44:50,685 ♬~ 327 00:46:00,010 --> 00:46:02,710 殿…。 328 00:46:41,318 --> 00:46:44,318 まひろ。 329 00:46:56,667 --> 00:47:37,975 ♬~ 330 00:47:37,975 --> 00:47:39,910 殿! 331 00:47:39,910 --> 00:47:42,846 誰か… 誰か おらぬか! 332 00:47:42,846 --> 00:48:49,980 ♬~ 333 00:48:49,980 --> 00:48:53,651 (公任)道長と同じ日に逝くなんて➡ 334 00:48:53,651 --> 00:48:58,322 行成は 心底 道長にほれていたんだな。 ハハ…。 335 00:48:58,322 --> 00:49:02,022 (斉信)あいつは まことに 道長に よく尽くしたよ。 336 00:49:03,661 --> 00:49:15,172 「見し人の 亡くなりゆくを 聞くままに➡ 337 00:49:15,172 --> 00:49:22,372 いとど深山ぞ さびしかりける」。 338 00:49:23,881 --> 00:49:33,557 「消え残る 頭の雪を 払ひつつ➡ 339 00:49:33,557 --> 00:49:40,297 さびしき山を 思いやるかな」。 340 00:49:40,297 --> 00:49:59,597 ♬~ 341 00:50:03,320 --> 00:50:09,993 恐れながら お上に いまだ皇子がおられませぬ。 342 00:50:09,993 --> 00:50:15,293 新たな女御をお立てになることを お考えくださいませ。 343 00:50:16,867 --> 00:50:19,167 ならぬ。 344 00:50:21,004 --> 00:50:24,004 何故でございますか? 345 00:50:25,876 --> 00:50:30,013 他家を外戚としてはならぬ。 346 00:50:30,013 --> 00:50:34,818 入内できる姫となれば 高貴な家の出である。 347 00:50:34,818 --> 00:50:38,188 もし その姫が 皇子を産めばどうなる。➡ 348 00:50:38,188 --> 00:50:42,988 我が家をしのぐ家が 出てくるやもしれぬ。 349 00:50:45,062 --> 00:50:49,366 お上の后も 我らが妹➡ 350 00:50:49,366 --> 00:50:54,538 東宮の亡き后も 我が妹➡ 351 00:50:54,538 --> 00:50:58,041 東宮には 皇子がおられる。 352 00:50:58,041 --> 00:51:01,041 それで 十分なはず。 353 00:51:05,382 --> 00:51:09,720 お上 今まで 2つであった皇統が➡ 354 00:51:09,720 --> 00:51:15,058 今は 一条の帝の皇統のみと なっております。 355 00:51:15,058 --> 00:51:22,566 それを守り抜くことが お上の御ためであり➡ 356 00:51:22,566 --> 00:51:26,766 頼通のためでもございます。 357 00:51:58,368 --> 00:52:02,068 (乙丸)どうなさったのでございますか? 358 00:52:04,241 --> 00:52:09,079 私が鳥になって➡ 359 00:52:09,079 --> 00:52:13,879 見知らぬ所に 羽ばたいていこうと思って…。 360 00:52:17,054 --> 00:52:20,390 姫様…。 361 00:52:20,390 --> 00:52:25,729 私を置いていかないでくださいませ。 362 00:52:25,729 --> 00:52:29,733 乙丸に遠出は無理よ。 ここにいなさい。 363 00:52:29,733 --> 00:52:34,538 私を… 私を置いていかないでください! 364 00:52:34,538 --> 00:52:42,179 どこまでも… どこまでもお供しとうございます。➡ 365 00:52:42,179 --> 00:52:44,114 どこまでも…。 366 00:52:44,114 --> 00:52:48,914 (いと)姫様。 若様は どちらに? 367 00:52:50,687 --> 00:52:52,987 いと…。 368 00:52:59,029 --> 00:53:01,329 そこよ。 369 00:53:04,368 --> 00:53:06,703 若様。➡ 370 00:53:06,703 --> 00:53:11,041 もう 内裏に お出ましの刻限に ございますよ。 371 00:53:11,041 --> 00:53:14,378 (藤原為時)今日は 休みなのだ。 372 00:53:14,378 --> 00:53:19,078 あっ そうでございましたか。 373 00:53:23,086 --> 00:53:26,586 (いと)お休みだって。 374 00:53:28,392 --> 00:53:30,692 フフフ…。 375 00:53:33,997 --> 00:53:36,333 新しい物語? 376 00:53:36,333 --> 00:53:41,505 いいえ これは 私の歌を集めたものなの。 377 00:53:41,505 --> 00:53:44,705 あなたの手元に置いてちょうだい。 378 00:53:54,217 --> 00:54:03,527 「めぐりあひて 見しやそれとも わかぬ間に➡ 379 00:54:03,527 --> 00:54:10,327 雲隠れにし 夜半の月かな」。 380 00:54:13,236 --> 00:54:17,236 幼友達を詠んだ歌なのですね。 381 00:54:19,009 --> 00:54:21,309 ええ。 382 00:54:24,381 --> 00:54:33,681 母上にも友達がいたなら よかったわ。 フフ…。 383 00:54:51,541 --> 00:56:17,541 ♬~ 384 00:56:48,992 --> 00:56:51,661 (双寿丸)おう。 双寿丸! 385 00:56:51,661 --> 00:56:55,332 何をしてるんだ? こんな所で。 386 00:56:55,332 --> 00:56:58,802 何にも縛られずに生きたいと思って。 387 00:56:58,802 --> 00:57:00,737 あなたこそ。 388 00:57:00,737 --> 00:57:02,672 東国で戦が始まった。 389 00:57:02,672 --> 00:57:07,344 これから 俺たちは 朝廷の討伐軍に加わるのだ。 390 00:57:07,344 --> 00:57:11,181 気を付けてね。 391 00:57:11,181 --> 00:57:13,681 そっちこそな。 392 00:57:17,354 --> 00:57:19,354 (双寿丸)はっ! 393 00:57:34,304 --> 00:57:37,004 [ 心の声 ] 道長様…。 394 00:57:38,642 --> 00:57:41,342 嵐が来るわ…。 395 00:58:03,633 --> 00:58:11,708 紫式部は 船岡山の麓 紫野で 晩年を過ごしたともいわれています。 396 00:58:11,708 --> 00:58:17,047 この地に 紫式部の墓と伝わる墳墓があり➡ 397 00:58:17,047 --> 00:58:22,385 地元の人たちにより 大切に守られています。 398 00:58:22,385 --> 00:58:26,256 紫式部の死後 「源氏物語」は➡ 399 00:58:26,256 --> 00:58:30,260 手書きの写本により 伝えられてきました。 400 00:58:30,260 --> 00:58:36,399 しかし 当時は 限られた人しか 読むことができませんでした。 401 00:58:36,399 --> 00:58:42,572 江戸時代になり 木版印刷による本が広く出回り➡ 402 00:58:42,572 --> 00:58:50,313 更に 絵入りのものも出版されると より身近な読み物となりました。 403 00:58:50,313 --> 00:58:54,885 「源氏物語」を題材にした 錦絵なども刷られ➡ 404 00:58:54,885 --> 00:59:00,090 誰もが知る作品になっていったのです。 405 00:59:00,090 --> 00:59:03,827 さまざまな注釈本も作られました。 406 00:59:03,827 --> 00:59:09,532 「湖月抄」は 本文に 解説と注釈が 書き加えられたもので➡ 407 00:59:09,532 --> 00:59:15,038 後世に 作品の魅力を 伝えることとなりました。 408 00:59:15,038 --> 00:59:22,212 平安貴族を魅了した「源氏物語」は 今を生きる人々をも魅了し➡ 409 00:59:22,212 --> 00:59:26,712 色あせることなく 読み継がれているのです。 34701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.