All language subtitles for 光る君へ #47
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,671 --> 00:00:38,671
(まひろ)あっ。
2
00:00:43,345 --> 00:00:45,345
(矢が刺さる音)
3
00:01:01,363 --> 00:01:05,063
(悲鳴)
4
00:01:07,035 --> 00:01:14,709
(泣き声)
5
00:01:14,709 --> 00:01:17,612
(周明)逃げろ…。➡
6
00:01:17,612 --> 00:01:20,582
逃げろ…。
7
00:01:20,582 --> 00:01:22,584
(泣き声)
8
00:01:22,584 --> 00:01:25,353
(乙丸)お方様。
9
00:01:25,353 --> 00:01:30,992
(泣き声)
10
00:01:30,992 --> 00:01:33,992
(かぶら矢の音)
11
00:01:39,701 --> 00:01:46,007
(かぶら矢の音)
12
00:01:46,007 --> 00:01:48,677
(双寿丸)行け!
13
00:01:48,677 --> 00:01:58,687
(泣き声)
14
00:01:58,687 --> 00:04:18,693
♬~
15
00:04:18,693 --> 00:04:24,566
♬~
16
00:04:24,566 --> 00:05:02,266
♬~
17
00:05:09,344 --> 00:05:13,214
(藤原行成)源 隆国を 備前介に任じます。
18
00:05:13,214 --> 00:05:15,214
(藤原頼通)うむ。
19
00:05:21,923 --> 00:05:27,162
ただいま 大宰府より飛駅にて
解文が届きました。
20
00:05:27,162 --> 00:05:29,962
大宰府? 何事だ。
21
00:05:31,633 --> 00:05:33,633
失礼。
22
00:05:42,977 --> 00:05:49,651
「刀伊の賊 対馬 壱岐に来着
殺人や放火を行う。➡
23
00:05:49,651 --> 00:05:53,321
船50艘 50~60人が乗っており➡
24
00:05:53,321 --> 00:06:00,662
人ごとに楯を持ち
前陣は鉾 次陣は太刀 弓箭である。➡
25
00:06:00,662 --> 00:06:06,134
馬牛を斬っては食い
老人 子供は 全て殺され➡
26
00:06:06,134 --> 00:06:14,676
男女を船に乗せて 穀物と共に運び去った」
とのことでございます。
27
00:06:14,676 --> 00:06:21,015
対馬 壱岐の者が
どれほど あやめられたのか…。
28
00:06:21,015 --> 00:06:30,692
この解文では 人数は分かりませぬが
多くの民が殺されておるやもしれませぬ。
29
00:06:30,692 --> 00:06:33,294
このこと
すぐに 太閤様にもお知らせいたします。
30
00:06:33,294 --> 00:06:36,631
待て!
31
00:06:36,631 --> 00:06:41,803
父は もはや政に関わってはおらぬ。
32
00:06:41,803 --> 00:06:43,738
心配をかけてはならぬ。
33
00:06:43,738 --> 00:06:45,938
されど…。
黙っておれ。
34
00:06:54,516 --> 00:06:57,652
(藤原道長)大宰府…。
35
00:06:57,652 --> 00:07:01,990
(藤原実資)
朝廷にも 解文は届いておりましょう。
36
00:07:01,990 --> 00:07:05,827
何故 摂政様は
太閤様に ご相談なさらぬのか。
37
00:07:05,827 --> 00:07:10,627
よく知らせてくれた。 礼を申す。
38
00:07:14,002 --> 00:07:19,340
船50艘となれば
ただの海賊ではありますまい。
39
00:07:19,340 --> 00:07:25,680
隆家殿は 朝廷への解文が届かぬか
黙殺されてしまった時のことを考えて➡
40
00:07:25,680 --> 00:07:28,516
私にも 文をよこしたと思われます。
41
00:07:28,516 --> 00:07:32,086
それだけで とんでもなきことが
起きていることが分かります。
42
00:07:32,086 --> 00:07:35,957
朝廷が
大宰府と隆家を見捨ててはなるまい。
43
00:07:35,957 --> 00:07:38,860
すぐに武者を集めて 大宰府へ送れ。
44
00:07:38,860 --> 00:07:45,633
恐れながら この文の日付は 7日
今日は 既に18日。
45
00:07:45,633 --> 00:07:53,975
10日余りの間に 敵は 大宰府を落とし
海路 都を目指しているやもしれませぬ。
46
00:07:53,975 --> 00:08:02,116
山陽道 山陰道 南海道 そして 北陸道にも
警固の武者たちを差し向けるよう➡
47
00:08:02,116 --> 00:08:04,819
これより 陣定ではかります。
48
00:08:04,819 --> 00:08:07,121
全て 心得た。
49
00:08:07,121 --> 00:08:09,621
では これにて。
50
00:08:20,001 --> 00:08:23,001
はあ…。
51
00:08:30,945 --> 00:08:34,245
生きておれよ…。
52
00:08:39,621 --> 00:08:42,957
(藤原公季)左大臣様。
53
00:08:42,957 --> 00:08:45,793
(藤原顕光)あ…。
54
00:08:45,793 --> 00:08:51,299
ああ… そなたに任せる。
55
00:08:51,299 --> 00:08:54,202
(あくび)
56
00:08:54,202 --> 00:08:57,902
では 私が 上卿を。
57
00:08:59,641 --> 00:09:03,111
この大宰権帥の急報に対し➡
58
00:09:03,111 --> 00:09:09,484
朝廷が何をなすべきか
下の者より順に考えを述べよ。
59
00:09:09,484 --> 00:09:12,820
(藤原資平)
前例もなきことで 分かりませぬ。
60
00:09:12,820 --> 00:09:17,325
(藤原能信)分かりませぬ。
(藤原通任)分かりませぬ。
61
00:09:17,325 --> 00:09:20,828
(藤原頼宗)
すべからく 敵は討つべしと考えます。
62
00:09:20,828 --> 00:09:23,865
(藤原教通)討つべしと考えます。
63
00:09:23,865 --> 00:09:26,701
朝廷が 武力を振るってはなりませぬ。
64
00:09:26,701 --> 00:09:30,505
祈とうをして 邪気をはらうのが
よろしかろうと存じます。
65
00:09:30,505 --> 00:09:36,277
(藤原公任)大宰府のことは
大宰権帥が 解決すべきでございます。
66
00:09:36,277 --> 00:09:41,950
(源 俊賢)しばらく様子を見ても
よろしいのではないかと存じます。
67
00:09:41,950 --> 00:09:46,454
(藤原斉信)朝廷が 武力を振るうことは
いかがかと思うが➡
68
00:09:46,454 --> 00:09:49,954
攻め入ってくる者は 討たねばならぬ。
69
00:09:54,195 --> 00:09:56,895
(藤原道綱)同じく。
70
00:10:04,639 --> 00:10:10,511
これは… いかがなことか。
71
00:10:10,511 --> 00:10:13,982
公卿が そろってこその
陣定でありましょう。
72
00:10:13,982 --> 00:10:16,884
遅れてこられて それはありますまい。
73
00:10:16,884 --> 00:10:23,324
ただいま 大宰権帥の解文に対して
いかがすべきか聞いておった。
74
00:10:23,324 --> 00:10:26,024
大納言殿は いかがか?
75
00:10:28,196 --> 00:10:31,199
敵が 都を目指した時のために➡
76
00:10:31,199 --> 00:10:38,673
山陽道 山陰道 南海道 北陸道の守りを
固めるべし。➡
77
00:10:38,673 --> 00:10:46,014
都の武者だけでは足りぬゆえ
急ぎ各地の武者を募るよう 手配すべし。
78
00:10:46,014 --> 00:10:48,850
面倒だな それ…。
79
00:10:48,850 --> 00:10:51,686
面倒とは 何事か!
80
00:10:51,686 --> 00:10:57,558
皆の考えは 摂政様にお伝えいたす。
本日は これまで。
81
00:10:57,558 --> 00:10:59,560
ああ…。
82
00:10:59,560 --> 00:11:02,330
お待ちください!
83
00:11:02,330 --> 00:11:04,399
事は 急を要します。➡
84
00:11:04,399 --> 00:11:09,899
今 話し合わねば。
警固の話は またといたす。 以上。
85
00:11:28,056 --> 00:11:31,356
いかがいたしましょうか?
86
00:11:33,327 --> 00:11:37,498
いくら何でも
都までは 攻めてこぬよな…。
87
00:11:37,498 --> 00:11:42,298
分かりませぬ。
分かりませぬでは 分からぬ!
88
00:11:47,675 --> 00:11:50,511
致し方ない。
89
00:11:50,511 --> 00:11:55,711
このまま しばし様子を見よう。
(公季)はっ。
90
00:12:05,026 --> 00:12:11,699
この一大事に
お前は 一体 何をやっておるのだ。
91
00:12:11,699 --> 00:12:18,372
私とて考えております。
何を考えておるのだ。
92
00:12:18,372 --> 00:12:25,713
山陽道 山陰道 南海道 北陸道まで
警固するのは やり過ぎでございます。
93
00:12:25,713 --> 00:12:29,383
武者とて 容易には集まりませぬ。
94
00:12:29,383 --> 00:12:33,083
いま少し様子を。
民が!
95
00:12:38,659 --> 00:12:41,659
あまた死んでおるのだぞ。
96
00:12:45,333 --> 00:12:53,333
お前は それで平気なのか。
97
00:12:56,344 --> 00:13:02,216
私は 摂政でございます!
98
00:13:02,216 --> 00:13:09,216
父上であろうと そのようなことを
言われる筋合いはございませぬ!
99
00:13:12,894 --> 00:13:18,594
これにて 御免を被ります。
100
00:13:22,370 --> 00:13:24,670
父は…。
101
00:13:27,241 --> 00:13:30,541
口を出さぬゆえ。
102
00:13:32,647 --> 00:13:41,656
とにかく 備えは固めてくれ。
103
00:13:41,656 --> 00:13:44,325
それだけは頼む。
104
00:13:44,325 --> 00:14:01,876
♬~
105
00:14:01,876 --> 00:14:08,876
(源 倫子)まあ そのような険しい顔をして
どうしたの?
106
00:14:11,018 --> 00:14:17,892
父上と ぶつかりました。
あら。
107
00:14:17,892 --> 00:14:23,364
皆 父上の顔色ばかり
うかがっておりますが➡
108
00:14:23,364 --> 00:14:30,037
父上が仰せになることが
常に正しいとは限りませぬ。
109
00:14:30,037 --> 00:14:33,908
こたびのことは 過去に例のないこと。
110
00:14:33,908 --> 00:14:39,908
父上とて 実は
よくお分かりになってはいないのです。
111
00:14:41,649 --> 00:14:44,986
そうね…。
112
00:14:44,986 --> 00:14:49,857
あなたの思うようにおやりなさい。
113
00:14:49,857 --> 00:14:52,157
されど…。
114
00:14:54,662 --> 00:15:05,306
父上とて お若い時は さまざまなことで
迷っておいでだったと思うわよ。
115
00:15:05,306 --> 00:15:12,606
上に立つ者は 誰よりも
苦しいものなのではないかしら。
116
00:15:15,683 --> 00:15:18,683
お気張りなさい。
117
00:15:42,643 --> 00:15:45,546
(足音)
118
00:15:45,546 --> 00:15:48,246
(藤原隆家)邪魔をするぞ。
119
00:15:57,191 --> 00:15:59,891
(隆家)どうだ? 調子は。
120
00:16:02,330 --> 00:16:07,668
前より だいぶ
顔色は よくなったようだが…。
121
00:16:07,668 --> 00:16:10,368
(ため息)
122
00:16:16,677 --> 00:16:24,018
俺も いろいろあったが
悲しくとも 苦しくとも➡
123
00:16:24,018 --> 00:16:30,718
人生は続いてゆくゆえ しかたないな。
124
00:16:36,597 --> 00:16:46,273
周明と一緒に
私も死んでおればよかったのです。
125
00:16:46,273 --> 00:16:52,573
周明のことは
無理に忘れずともよいのではないか。
126
00:16:54,648 --> 00:17:01,122
(隆家)ここで 菩提を弔いたければ
ここに ずっといてもよい。
127
00:17:01,122 --> 00:17:03,057
好きにせよ。
128
00:17:03,057 --> 00:17:27,248
(泣き声)
129
00:17:27,248 --> 00:17:52,306
♬~
130
00:17:52,306 --> 00:17:57,178
敵を対馬の先まで
追い払ったようにございます。
131
00:17:57,178 --> 00:18:04,178
隆家らも 無事だったのだな。 よかった。
132
00:18:06,654 --> 00:18:13,527
隆家殿が ここまで優れた将であったとは
存じませんでした。
133
00:18:13,527 --> 00:18:18,265
以前 隆家殿は 朝廷も武力を持たねば➡
134
00:18:18,265 --> 00:18:21,202
やっていけぬようになると
申しておりましたが➡
135
00:18:21,202 --> 00:18:24,004
まことに そうやもしれませぬ。
136
00:18:24,004 --> 00:18:26,907
武力に頼る世になってはならん。
137
00:18:26,907 --> 00:18:30,678
それは もちろんのことなれど➡
138
00:18:30,678 --> 00:18:35,950
平 将門の乱以降
朝廷は 軍を持たなくなりました。
139
00:18:35,950 --> 00:18:43,624
それから 80年がたち まさか こうして
異国の賊に襲われることになろうとは。
140
00:18:43,624 --> 00:18:52,633
もはや 前例に こだわっておっては
政は できぬと存じました。➡
141
00:18:52,633 --> 00:18:56,633
では これにて。
142
00:19:01,642 --> 00:19:06,313
大宰府の隆家に 文を返すか?
143
00:19:06,313 --> 00:19:08,249
は?
144
00:19:08,249 --> 00:19:13,988
消息を聞いてもらいたい者がおるのだが
頼めぬであろうか。
145
00:19:13,988 --> 00:19:16,988
誰でございますか?
146
00:19:19,860 --> 00:19:24,999
いや… いい。
は?
147
00:19:24,999 --> 00:19:28,699
よい。 すまぬ。
148
00:19:44,285 --> 00:19:49,156
刀伊撃退の功労者である
隆家たちの褒賞について➡
149
00:19:49,156 --> 00:19:54,929
陣定が行われたのは 2か月後の6月末。
150
00:19:54,929 --> 00:20:00,929
公卿たちは
既に 大宰府への興味を失っていた。
151
00:20:03,637 --> 00:20:06,473
(資平)大宰権帥の申すとおりに➡
152
00:20:06,473 --> 00:20:12,279
褒賞を与えるべしと考えまする。
同じく。
同じく。
153
00:20:12,279 --> 00:20:16,183
(行成)刀伊撃退は 4月13日。
154
00:20:16,183 --> 00:20:20,988
朝廷が 刀伊の襲来を知ったのは
4月17日。
155
00:20:20,988 --> 00:20:25,826
朝廷が 大宰府に 敵の追討を命じたのは
18日。
156
00:20:25,826 --> 00:20:33,626
ゆえに この13日の戦は 朝廷に
関わりなきことでございますまいか?
157
00:20:37,004 --> 00:20:42,343
次。
褒賞は 無用と存じます。
158
00:20:42,343 --> 00:20:49,216
行成殿の申されるように
これは 朝廷の命なき戦。
159
00:20:49,216 --> 00:20:55,356
前例を見ても
褒賞に値する戦いではございませぬ。
160
00:20:55,356 --> 00:20:57,691
ほっておいて よろしいと思います。
161
00:20:57,691 --> 00:21:00,594
何を申すか!
162
00:21:00,594 --> 00:21:06,367
刀伊が 我が国の民 1, 000人を連れ去り
数百の民や牛馬を殺し➡
163
00:21:06,367 --> 00:21:10,237
壱岐守をもあやめた 重大なる出来事。
164
00:21:10,237 --> 00:21:14,241
その敵を撃退した者に 褒賞を与えねば➡
165
00:21:14,241 --> 00:21:19,241
この先 事が起きた時
奮戦する者はいなくなるであろう!
166
00:21:22,716 --> 00:21:26,387
都で あぐらをかいていた我らが➡
167
00:21:26,387 --> 00:21:32,087
命を懸けた彼らの働きを 軽んじるなぞ
あってはならぬ!
168
00:21:36,664 --> 00:21:39,364
あってはならぬ!
169
00:21:43,537 --> 00:21:56,350
力及ばず 褒賞は 僅か一人のみ。
そうであったか…。
170
00:21:56,350 --> 00:22:00,020
無念の極みであります。
171
00:22:00,020 --> 00:22:09,029
命を懸けた隆家殿と その配下の者どもに
申し訳なく 言葉もありませぬ。
172
00:22:09,029 --> 00:22:10,964
(足音)
173
00:22:10,964 --> 00:22:13,901
道長。
174
00:22:13,901 --> 00:22:16,901
いかがした。
175
00:22:19,039 --> 00:22:24,039
私は これで。
うむ。 ご苦労であった。
176
00:22:33,554 --> 00:22:40,661
大宰府の件
収まったことを知らせに参ったが➡
177
00:22:40,661 --> 00:22:44,331
俺の出番ではなかったようだな。
178
00:22:44,331 --> 00:22:47,234
実資殿と通じておったとは。
179
00:22:47,234 --> 00:22:54,675
陣定でのやり取りを聞いて
心配しておったのだ。
180
00:22:54,675 --> 00:23:01,014
政に関わって以来
こたびほど驚いたことはない。
181
00:23:01,014 --> 00:23:09,356
フッ… 何にも動じぬ道長が 動じたのか。
182
00:23:09,356 --> 00:23:15,356
俺たちには そんな姿 見せぬのに
実資殿には見せるのだな。
183
00:23:18,031 --> 00:23:21,368
隆家は お前の敵ではなかったのか!
184
00:23:21,368 --> 00:23:25,038
ゆえに 俺は
陣定でも あいつを かばわなかった。
185
00:23:25,038 --> 00:23:27,038
お前のために!
186
00:23:29,910 --> 00:23:34,848
伊周亡きあと
お前にとって 次の脅威は隆家だ。
187
00:23:34,848 --> 00:23:38,585
いっそのこと 戦いで
死んでおれば よかったのだ。
188
00:23:38,585 --> 00:23:40,988
大宰府で これ以上 力を付けぬよう➡
189
00:23:40,988 --> 00:23:44,658
俺は お前のために
あいつを認めなかった。
190
00:23:44,658 --> 00:23:48,829
国家の一大事にあっては
隆家を どうこう言う前に➡
191
00:23:48,829 --> 00:23:53,329
起きたことの重大性を考えるべきである。
192
00:23:55,335 --> 00:24:02,009
何が起き どう対処したのか。
193
00:24:02,009 --> 00:24:07,681
こたびの公卿らのありようは➡
194
00:24:07,681 --> 00:24:12,981
あまりに緩み切っており あきれ果てた。
195
00:24:15,022 --> 00:24:21,895
俺たちを そのように見ておったのか。
196
00:24:21,895 --> 00:24:24,731
俺たちではなく 実資殿を信じて…。
197
00:24:24,731 --> 00:24:29,369
(斉信)まあまあ まあまあ まあまあ…。
198
00:24:29,369 --> 00:24:33,069
何をもめておるのだ。
199
00:24:47,654 --> 00:24:50,654
(斉信)どうしたの?
200
00:24:54,328 --> 00:25:02,028
まあ 何があっても
俺は 道長の味方だから。
201
00:25:11,345 --> 00:25:14,345
(行成)ご無礼つかまつりまする。
202
00:25:16,216 --> 00:25:23,857
お前の字は まことに美しいのう…。
203
00:25:23,857 --> 00:25:29,363
(行成)「和漢朗詠集」は 公任様のみが
なしえた 大仕事でございました。
204
00:25:29,363 --> 00:25:36,970
それで お前は 何しに参ったのだ?➡
205
00:25:36,970 --> 00:25:42,670
道長とやり合ったことが
もう うわさになっておるのか。
206
00:25:45,312 --> 00:25:48,982
斉信の おしゃべりめ…。
207
00:25:48,982 --> 00:26:00,327
ああ… されど 何で あんなことを
言ってしまったのかな…。
208
00:26:00,327 --> 00:26:07,668
それは 道長様を 大切に
お思いになるゆえにございましょう。
209
00:26:07,668 --> 00:26:11,368
道長には 伝わっておらぬがのう。
210
00:26:19,012 --> 00:26:23,012
こんなことだろうと思った。
211
00:26:26,353 --> 00:26:32,353
朝廷は あれこれ申して 褒賞のことは
渋い返事しかよこさなかった。
212
00:26:33,961 --> 00:26:38,632
されど
お前たちの獅子奮迅の働きなくして➡
213
00:26:38,632 --> 00:26:42,502
この危機は
乗り越えられなかったであろう。
214
00:26:42,502 --> 00:26:48,976
私は そのことを 生涯 忘れぬ。➡
215
00:26:48,976 --> 00:26:53,313
武力を備えることを 軽んじてはならぬ
ということも思い知らされた。
216
00:26:53,313 --> 00:27:00,821
これからは 武者たちが 国守となり
各国の要となって働けるよう➡
217
00:27:00,821 --> 00:27:11,621
この先も 朝廷に働きかけ続けるゆえ
こたびのことは 許せ。
218
00:27:19,006 --> 00:27:24,678
為賢 お前を 肥前守に推挙する。
219
00:27:24,678 --> 00:27:26,713
(平 為賢)え…。
(一同)おお…。
220
00:27:26,713 --> 00:27:31,284
慣れぬ船戦で 先陣を務め
敵を 見事に撃ち破った。
221
00:27:31,284 --> 00:27:34,621
その功績は 絶大である。
222
00:27:34,621 --> 00:27:39,960
当然の褒賞だ。
ははっ!
223
00:27:39,960 --> 00:27:43,260
(平 致行)確かに よくやったでしょう。
224
00:27:56,977 --> 00:28:00,313
調子は どうだ?
225
00:28:00,313 --> 00:28:03,313
心配してくれて ありがとう。
226
00:28:05,986 --> 00:28:10,657
俺 肥前に行くこととなった。
227
00:28:10,657 --> 00:28:15,996
殿が 肥前守となられるゆえ
俺もついていく。
228
00:28:15,996 --> 00:28:21,802
平 為賢様が 肥前守になられるの?
そうだ。
229
00:28:21,802 --> 00:28:26,339
こたびの戦で 大いに働かれたから
褒美らしい。
230
00:28:26,339 --> 00:28:30,944
俺も 肥前で 武功を立て続けるぞ。
231
00:28:30,944 --> 00:28:36,944
武功を立てるとは
人を あやめることではないの?
232
00:28:39,953 --> 00:28:43,623
殺さなければ 殺される。
233
00:28:43,623 --> 00:28:48,623
敵を殺すことで 民を守るのが武者なのだ。
234
00:28:50,497 --> 00:28:54,267
そんな顔するな。
235
00:28:54,267 --> 00:28:57,971
あんたも 早く健やかになってくれ。
236
00:28:57,971 --> 00:29:03,271
そうでないと 周明とて 成仏できないぞ。
237
00:29:07,314 --> 00:29:11,314
(双寿丸)乙丸も 達者でな。
238
00:29:30,337 --> 00:29:33,037
藤式部から…。
239
00:29:36,143 --> 00:29:39,143
便りはあったか?
240
00:29:40,947 --> 00:29:46,947
(藤原賢子)はい。
先頃 まだ大宰府にいると文が参りました。
241
00:29:49,289 --> 00:29:56,989
ああ… そうか…。
242
00:30:07,307 --> 00:30:16,607
太皇太后様には
お目をかけていただいておるか?
243
00:30:18,919 --> 00:30:21,219
はい。
244
00:30:27,627 --> 00:30:29,996
うん。
245
00:30:29,996 --> 00:30:45,696
♬~
246
00:30:50,016 --> 00:30:55,689
大宰権帥の役目を終えるゆえ 都に戻る。
247
00:30:55,689 --> 00:30:59,359
そなたは どうする?
248
00:30:59,359 --> 00:31:02,059
共に帰るか?
249
00:31:06,700 --> 00:31:12,000
ここにおりたければ
次の権帥に頼んでおくが。
250
00:31:20,046 --> 00:31:21,982
お方様!
251
00:31:21,982 --> 00:31:25,682
私は きぬに会いとうございます!
252
00:31:27,387 --> 00:31:32,225
ならば 乙丸だけ お帰りなさい。
253
00:31:32,225 --> 00:31:34,995
おお… お方様!
254
00:31:34,995 --> 00:31:39,666
お方様も一緒でなければ嫌でございます!
255
00:31:39,666 --> 00:31:43,536
あんなことのあった
ここにいては なりませぬ!➡
256
00:31:43,536 --> 00:31:45,538
帰りましょう!➡
257
00:31:45,538 --> 00:31:49,376
帰りたい… 私は 帰りたい!➡
258
00:31:49,376 --> 00:31:51,378
都に帰りた~い!➡
259
00:31:51,378 --> 00:31:54,014
きぬに会いた~い! 会いた~い!➡
260
00:31:54,014 --> 00:31:58,018
帰りた~い! 帰りた~い!
帰りた~い!
261
00:31:58,018 --> 00:32:01,755
帰りた~い! 帰りた~い!
262
00:32:01,755 --> 00:32:04,724
会いた~い! きぬに会いたい!➡
263
00:32:04,724 --> 00:32:09,562
お方様 帰りましょう! ねっ!
帰りましょう!➡
264
00:32:09,562 --> 00:32:16,862
会いたい! 帰りたい!
帰りた~い! 会いたい! 帰りたい!
265
00:32:18,705 --> 00:32:22,375
お方様と帰りたい!➡
266
00:32:22,375 --> 00:32:29,549
帰りたい! 帰りましょう! ねえ!
267
00:32:29,549 --> 00:32:42,996
♬~
268
00:32:42,996 --> 00:32:46,866
間もなくでございますね。
269
00:32:46,866 --> 00:32:49,566
そうね。
270
00:32:54,007 --> 00:32:57,307
(乙丸)お方様のお帰りでございます。
271
00:32:58,878 --> 00:33:01,681
(きぬ)お帰りなさいませ。
272
00:33:01,681 --> 00:33:05,018
(いと)よくぞ ご無事で…。
273
00:33:05,018 --> 00:33:24,371
♬~
274
00:33:24,371 --> 00:33:30,877
異国の賊が攻め寄せたと聞いて
太皇太后様も心配しておられました。
275
00:33:30,877 --> 00:33:33,847
太閤様も お方様も。
276
00:33:33,847 --> 00:33:38,985
(藤原為時)とにかく無事でよかった。➡
277
00:33:38,985 --> 00:33:45,325
かの地では 恐ろしい目に遭ったのか?
278
00:33:45,325 --> 00:33:48,661
双寿丸に会ったわよ。
えっ。
279
00:33:48,661 --> 00:33:56,961
平 為賢様が 肥前守になられるので
肥前についていくと言っていたわ。
280
00:34:02,675 --> 00:34:05,345
(ため息)
281
00:34:05,345 --> 00:34:12,045
私 光るおんな君となって
生きようかしら。
282
00:34:13,686 --> 00:34:15,622
落ち着かぬか。
283
00:34:15,622 --> 00:34:21,922
双寿丸が帰ってこぬからといって
そ… そのような とんでもないことを。
284
00:34:33,173 --> 00:34:36,473
何だい?
きぬ。
285
00:34:46,986 --> 00:34:50,686
あんた!
286
00:35:20,353 --> 00:35:25,653
(足音)
287
00:35:30,363 --> 00:35:37,971
母上の物語 読みました。 幾度も。
288
00:35:37,971 --> 00:35:44,671
帰ってきたら どう思ったか聞かせてと
言ったこと 覚えていてくれたのね。
289
00:35:47,313 --> 00:35:54,013
人とは 何なのであろうかと
深く考えさせられました。
290
00:35:57,957 --> 00:36:05,665
母上は 私の母上としては
なっていなかったけれど➡
291
00:36:05,665 --> 00:36:10,003
あのような物語を書く才をお持ちなのは➡
292
00:36:10,003 --> 00:36:16,303
途方もなく すばらしいことだと
敬いもいたしました。
293
00:36:20,013 --> 00:36:27,313
されど
誰の人生も 幸せではないのですね。
294
00:36:30,023 --> 00:36:36,829
政の頂に立っても
好きな人を手に入れても➡
295
00:36:36,829 --> 00:36:39,829
よい時は つかの間。
296
00:36:41,634 --> 00:36:48,934
幸せとは 幻なのだと
母上の物語を読んで知りました。
297
00:36:51,978 --> 00:36:57,850
どうせそうなら 好き勝手に
生きてやろうかしらとも思って➡
298
00:36:57,850 --> 00:37:02,850
さっき 光るおんな君と申したのです。
299
00:37:09,329 --> 00:37:12,329
よいではないの。
300
00:37:14,000 --> 00:37:16,903
好きにおやりなさい。
301
00:37:16,903 --> 00:37:32,603
♬~
302
00:37:45,298 --> 00:37:52,171
(藤原彰子)久しいのう… よく来てくれた。
303
00:37:52,171 --> 00:37:59,846
太皇太后様には ご機嫌麗しく
祝着至極にございます。
304
00:37:59,846 --> 00:38:03,316
旅の話を聞かせておくれ。
305
00:38:03,316 --> 00:38:07,016
大宰府で起きたことも。
306
00:38:08,655 --> 00:38:10,955
ああ…。
307
00:38:12,525 --> 00:38:27,340
旅でのことは まだ気持ちがまとまらず…
お話しできません。
308
00:38:27,340 --> 00:38:30,677
お許しくださいませ。
309
00:38:30,677 --> 00:38:39,952
そうか…
ならば いずれ 物語にすればよい。
310
00:38:39,952 --> 00:38:42,855
それを読ませてもらおう。
311
00:38:42,855 --> 00:38:48,294
もう そのような力は 残っておりませぬ。
312
00:38:48,294 --> 00:38:53,166
早速 呼び出して悪かった。
313
00:38:53,166 --> 00:38:56,969
旅の疲れを癒やしてからでよいゆえ➡
314
00:38:56,969 --> 00:39:02,969
再び女房として 私に仕えておくれ。
315
00:39:04,844 --> 00:39:07,980
えっ…。
316
00:39:07,980 --> 00:39:11,651
賢子は いけませんでしたでしょうか…。
317
00:39:11,651 --> 00:39:15,988
越後弁は 優れた女房である。
318
00:39:15,988 --> 00:39:24,330
されど まだ若く
私の相談役とまではいかぬ。
319
00:39:24,330 --> 00:39:30,030
そなたに そばにいてもらいたいのだ。
320
00:39:35,942 --> 00:39:40,813
考える時を 賜りたく存じます。
321
00:39:40,813 --> 00:39:45,513
それでよい。 待っておる。
322
00:40:13,646 --> 00:40:28,661
♬~
323
00:40:28,661 --> 00:40:36,002
藤式部。 北の方様が お呼びでございます。
324
00:40:36,002 --> 00:40:41,874
は… ただいま…。
325
00:40:41,874 --> 00:41:07,366
♬~
326
00:41:07,366 --> 00:41:10,269
はあ…。
327
00:41:10,269 --> 00:41:37,969
♬~
328
00:41:43,669 --> 00:41:47,006
お帰りなさい。
329
00:41:47,006 --> 00:41:53,880
ご心配をおかけしたこと
娘から聞きました。
330
00:41:53,880 --> 00:42:00,880
今 あなたが 初めて
この屋敷に来た日のことを思い出したわ。
331
00:42:03,356 --> 00:42:09,695
誰よりも聡明で
偏つぎを 一人で 皆 取ってしまって。
332
00:42:09,695 --> 00:42:12,365
フフフフフ…。
333
00:42:12,365 --> 00:42:14,700
ご無礼いたしました。
334
00:42:14,700 --> 00:42:18,571
世間知らずで お恥ずかしゅうございます。
335
00:42:18,571 --> 00:42:25,044
五節の舞にも
私の代わりに行ってくれたわね。
336
00:42:25,044 --> 00:42:30,850
倒れたと聞いて
申し訳ないことをしたと思ったものよ。
337
00:42:30,850 --> 00:42:35,150
懐かしいわね。
は…。
338
00:42:36,989 --> 00:42:40,826
それで…➡
339
00:42:40,826 --> 00:42:44,626
あなたと殿は いつからなの?
340
00:42:49,535 --> 00:42:54,535
私が気付いていないとでも思っていた?
341
00:43:01,213 --> 00:43:04,016
私は 光るおんな君ですもの。
342
00:43:04,016 --> 00:43:06,519
男の欲望を描くことですわよ きっと。
343
00:43:06,519 --> 00:43:08,454
おう。
344
00:43:08,454 --> 00:43:10,690
よろしいかしら。
345
00:43:10,690 --> 00:43:12,725
嫌いにはなりませぬ。
346
00:43:12,725 --> 00:43:16,028
言わない方が 面白うございましょう。
347
00:43:16,028 --> 00:43:18,931
(笑い声)
348
00:43:18,931 --> 00:43:20,900
清々した。
349
00:43:20,900 --> 00:43:25,900
光る君が 死ぬ姿を描かなかったのは…。
350
00:43:32,912 --> 00:43:38,317
望月の歌を詠んだ翌年 出家した藤原道長。
351
00:43:38,317 --> 00:43:46,993
晩年は 極楽往生を願い
寺の造営に 力を注ぎました。
352
00:43:46,993 --> 00:43:51,664
土御門殿の隣に建立した法成寺。
353
00:43:51,664 --> 00:43:58,004
今は この辺りにあったことを示す
石碑が立つのみです。
354
00:43:58,004 --> 00:44:02,508
かつての法成寺は 極楽浄土を思わせる➡
355
00:44:02,508 --> 00:44:07,680
壮麗な大伽藍だったと伝えられています。
356
00:44:07,680 --> 00:44:12,351
跡地から発掘された緑釉の瓦。
357
00:44:12,351 --> 00:44:18,024
宮殿などで使われるもので
貴族の建物では 前例がなく➡
358
00:44:18,024 --> 00:44:22,361
贅を尽くした寺院だったと想像されます。
359
00:44:22,361 --> 00:44:27,233
東福寺の塔頭 五大堂 同聚院。
360
00:44:27,233 --> 00:44:30,036
本尊の不動明王坐像は➡
361
00:44:30,036 --> 00:44:37,309
道長が 法成寺の仏像も手がけた仏師に
造らせたといわれています。
362
00:44:37,309 --> 00:44:41,647
「御堂関白記」に残る 最後の記述からは➡
363
00:44:41,647 --> 00:44:47,520
道長が念仏を唱える日々を
送る姿が うかがえます。
364
00:44:47,520 --> 00:44:51,357
しかし 栄華を極めた道長にも➡
365
00:44:51,357 --> 00:44:55,857
終わりの時が近づいていたのです。
366
00:45:32,932 --> 00:45:38,504
火の用心~!
(遠吠え)
367
00:45:38,504 --> 00:45:43,704
火の用心~!
(遠吠え)
368
00:45:46,378 --> 00:45:52,378
≪火の用心~!
(拍子木の音)
369
00:45:55,855 --> 00:46:01,855
≪火の用心~!
(拍子木の音)
32319