All language subtitles for 光る君へ #46

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,127 --> 00:00:51,503 ♬~ 2 00:00:51,503 --> 00:00:53,803 (まひろ)あっ 待って! 3 00:00:55,374 --> 00:00:57,674 待って 周明。 4 00:01:07,052 --> 00:01:10,352 息災だったのね。 5 00:01:12,791 --> 00:01:17,196 (周明)俺のこと 恨んでないのか? 6 00:01:17,196 --> 00:01:19,196 (陶器をたたきつける音) 7 00:01:20,866 --> 00:01:22,901 左大臣に 文を書け。 8 00:01:22,901 --> 00:01:26,672 もう20年もの年月が流れたのよ。 9 00:01:26,672 --> 00:01:30,876 お前の命を奪おうとしたのに…。 10 00:01:30,876 --> 00:01:36,982 あのころは 周明も大変だったのでしょ。 11 00:01:36,982 --> 00:01:40,182 苦しかったのでしょ。 12 00:01:43,155 --> 00:01:45,855 すまなかった。 13 00:01:48,961 --> 00:01:51,761 無事でよかった。 14 00:01:59,338 --> 00:04:43,838 ♬~ 15 00:04:45,470 --> 00:04:50,809 朱様は 日本との公の商いの約束を 取り付けることのできぬまま➡ 16 00:04:50,809 --> 00:04:54,479 博多から 船で 宋に戻った。 17 00:04:54,479 --> 00:05:01,353 俺は 朱様と別れて 対馬に渡ったけど 俺を知る者は もう 誰もいなくて…。 18 00:05:01,353 --> 00:05:03,488 うん…。 19 00:05:03,488 --> 00:05:06,992 それで 大宰府に来て通事をしていたら➡ 20 00:05:06,992 --> 00:05:10,028 宋から 腕のよい薬師が来た。 21 00:05:10,028 --> 00:05:13,498 目の病を治す名医だ。 22 00:05:13,498 --> 00:05:19,798 俺は その人の技を学びながら 再び薬師の仕事も始めたのだ。 23 00:05:21,373 --> 00:05:24,373 ここには 居場所があったのね。 24 00:05:27,045 --> 00:05:31,983 まひろは 何しに来た? 25 00:05:31,983 --> 00:05:37,689 亡き夫が働いていた大宰府を 見てみたいと思ったの。 26 00:05:37,689 --> 00:05:40,459 夫を持ったのか。 27 00:05:40,459 --> 00:05:43,361 周明も知ってる人よ。 ん? 28 00:05:43,361 --> 00:05:48,333 フフフ… 越前の海辺で会った人。 29 00:05:48,333 --> 00:05:51,470 覚えてない? 30 00:05:51,470 --> 00:05:56,141 ああ… 浜に馬で来た。 フフフ… そう。 31 00:05:56,141 --> 00:05:59,044 随分 年上の男だったような気がするが。 32 00:05:59,044 --> 00:06:06,785 そうなのだけれど 越前から都に戻って 妻になったの。 33 00:06:06,785 --> 00:06:14,159 でも 2年半で 私と娘を置いて 旅立ってしまったわ。 34 00:06:14,159 --> 00:06:17,062 周明は? ん? 35 00:06:17,062 --> 00:06:20,031 妻はいるの? いない。 36 00:06:20,031 --> 00:06:22,331 そう…。 37 00:06:26,738 --> 00:06:31,176 これから 政庁に行く。 一緒に行くか? 38 00:06:31,176 --> 00:06:35,447 お前の亡き夫も勤めていたのだろう。 39 00:06:35,447 --> 00:06:39,317 案内してくれるの? ああ。 40 00:06:39,317 --> 00:07:03,141 ♬~ 41 00:07:03,141 --> 00:07:06,044 ここが 大宰府の政庁だ。 42 00:07:06,044 --> 00:07:09,814 へえ~…。 越前より ずっとずっと立派ね。 43 00:07:09,814 --> 00:07:11,814 ああ。 44 00:07:28,833 --> 00:07:35,440 (宋語) 45 00:07:35,440 --> 00:07:37,776 (周明)商人たちだ。➡ 46 00:07:37,776 --> 00:07:42,076 ご機嫌伺いに 博多の津から大宰府まで来てるのだ。 47 00:07:44,449 --> 00:07:47,786 今でも 宋に行ってみたいか? 48 00:07:47,786 --> 00:07:51,957 もう年だもの。 そんな勇気も力もないわ。 49 00:07:51,957 --> 00:07:55,157 そのような年には見えぬが。 50 00:07:57,462 --> 00:07:59,762 (恵清)周明。 51 00:08:05,337 --> 00:08:07,337 (宋語で) 52 00:08:15,013 --> 00:08:17,782 師匠の恵清様だ。 53 00:08:17,782 --> 00:08:21,987 大宰権帥様の目を治したのも 恵清様だ。 54 00:08:21,987 --> 00:08:23,987 へえ…。 55 00:08:31,162 --> 00:08:34,862 フフフフ…。 覚えていたのだな。 56 00:08:40,972 --> 00:09:04,462 (掛け声) 57 00:09:04,462 --> 00:09:06,798 双寿丸! 58 00:09:06,798 --> 00:09:11,136 (双寿丸)ん? おお…。 ハハ。 59 00:09:11,136 --> 00:09:14,606 賢子の母上が こんな所で 何してるんだ? 60 00:09:14,606 --> 00:09:16,541 大宰府を見に来たの。 61 00:09:16,541 --> 00:09:18,476 へえ~…。 62 00:09:18,476 --> 00:09:21,813 ただの女ではないと思ってたけど すごいな。 63 00:09:21,813 --> 00:09:25,483 あなたこそ どうなの? 64 00:09:25,483 --> 00:09:31,756 せっかく勇んで来たけど 俺は まだ 手柄を立てておらぬのだ。 65 00:09:31,756 --> 00:09:33,692 争いがないのは いいことよ。 66 00:09:33,692 --> 00:09:38,630 それは そうだが 俺は 武者だからな。 67 00:09:38,630 --> 00:09:40,765 みんな 達者でいるか? 68 00:09:40,765 --> 00:09:46,271 ええ。 賢子は 太皇太后様のもとで 宮仕えを始めたわ。 69 00:09:46,271 --> 00:09:49,774 宮仕えを…。 70 00:09:49,774 --> 00:09:52,110 大人になったのだな。 ええ。 71 00:09:52,110 --> 00:09:55,013 知り合いだったのか? 72 00:09:55,013 --> 00:09:58,783 娘のいい人だったの。 73 00:09:58,783 --> 00:10:01,119 そんなんじゃない! (笑い声) 74 00:10:01,119 --> 00:10:04,789 (藤原隆家)精を出しておるな!➡ 75 00:10:04,789 --> 00:10:10,489 酒を持ってきたぞ。 皆で分けよ。 (一同)はっ! 76 00:10:14,799 --> 00:10:18,136 (隆家)おお 周明。➡ 77 00:10:18,136 --> 00:10:20,605 今日は 通事のお前がおらなかったゆえ➡ 78 00:10:20,605 --> 00:10:23,975 恵清も四苦八苦しておったぞ。 申し訳ございません。 79 00:10:23,975 --> 00:10:28,775 今日は ご府内に病の宋人がおりまして そちらに行っておりましたので。 80 00:10:32,150 --> 00:10:36,321 ふ~ん… 周明も 隅に置けぬな。 81 00:10:36,321 --> 00:10:38,356 ああ いや… そういう女子ではございません。 82 00:10:38,356 --> 00:10:45,497 さきの越後守 藤原為時の娘 まひろにございます。 83 00:10:45,497 --> 00:10:51,002 そなたは もしや… 太皇太后様の女房 藤式部か。 84 00:10:51,002 --> 00:10:53,505 さようにございます。 85 00:10:53,505 --> 00:10:59,844 太閤様から そなたを丁重にもてなし 旅の安全を図るよう お達しがあった。 86 00:10:59,844 --> 00:11:09,521 俺たちを追いやった「源氏の物語」を書いた 女房を もてなせとは 酷なお達しだ。➡ 87 00:11:09,521 --> 00:11:11,456 ハハハハハ! 88 00:11:11,456 --> 00:11:15,193 長旅で疲れたであろう。 参れ。 89 00:11:15,193 --> 00:11:36,815 ♬~ 90 00:11:36,815 --> 00:11:43,488 これは… 何でございますか? 91 00:11:43,488 --> 00:11:49,160 宋の国の茶という飲み物だ。 飲んでみよ。 92 00:11:49,160 --> 00:11:52,160 頂戴いたします。 93 00:12:00,772 --> 00:12:05,176 (周明)どうだ? うん…。 94 00:12:05,176 --> 00:12:08,513 (笑い声) 95 00:12:08,513 --> 00:12:12,513 飲み慣れれば おいしく思える。 はあ…。 96 00:12:18,857 --> 00:12:23,728 この茶は 目にも よいらしい。 へえ…。 97 00:12:23,728 --> 00:12:29,200 俺は この周明の師の恵清に 目を治してもらったのだ。 98 00:12:29,200 --> 00:12:35,006 目が再び見えるようになったら 違う世が見えてきた。 99 00:12:35,006 --> 00:12:39,844 内裏のような狭い世界で 位を争っていた日々を➡ 100 00:12:39,844 --> 00:12:44,315 実に くだらぬことであったと 思うようになったのだ。 101 00:12:44,315 --> 00:12:47,352 ここには 仲間がおる。 102 00:12:47,352 --> 00:12:52,056 為賢は武者だが 信じるに足る仲間だ。 103 00:12:52,056 --> 00:12:54,025 (平 為賢)隆家様は➡ 104 00:12:54,025 --> 00:12:57,829 この地の力ある者からの まいないも お受け取りにならず➡ 105 00:12:57,829 --> 00:13:02,333 何事にも自らの財を用いられる 身ぎれいなお方で➡ 106 00:13:02,333 --> 00:13:06,170 それも皆がお慕いし 懐いてるゆえんでございます。 107 00:13:06,170 --> 00:13:10,170 富なぞ要らぬ! 仲間がおれば。 108 00:13:15,513 --> 00:13:19,017 太閤様は ご出家あそばしたそうだな。➡ 109 00:13:19,017 --> 00:13:22,053 知っておったか? 110 00:13:22,053 --> 00:13:26,891 いいえ… 旅立つ前は まだ…。 111 00:13:26,891 --> 00:13:30,528 お体も かなり悪いらしい。 112 00:13:30,528 --> 00:13:34,399 いくら栄華を極めても 病には勝てぬ。 113 00:13:34,399 --> 00:13:39,399 それが 人の宿命だ。 114 00:13:42,140 --> 00:13:45,043 (隆家)そなたには 宿所を用意する。 115 00:13:45,043 --> 00:13:47,011 とんでもないことにございます。 116 00:13:47,011 --> 00:13:51,711 太閤様じきじきのお言いつけだ。 遠慮するな。 117 00:13:54,152 --> 00:13:57,822 お前も 共に泊まるか? 118 00:13:57,822 --> 00:13:59,757 そういう仲ではございません。 119 00:13:59,757 --> 00:14:02,457 フフフフフ…。 120 00:14:11,369 --> 00:14:15,373 よし やるか! (笑い声) 121 00:14:15,373 --> 00:14:29,520 〽 やすみしし 我が大君の こもります 122 00:14:29,520 --> 00:14:38,796 〽 天の八十蔭 出で立たず 123 00:14:38,796 --> 00:14:45,670 〽 御空を見れば 万代に 124 00:14:45,670 --> 00:14:48,473 (3人)お~! ハハハハハ! 125 00:14:48,473 --> 00:14:51,309 むくつけき男たちの舞は どうだ? 126 00:14:51,309 --> 00:14:56,180 隆家様は 明るく頼もしきお仲間に 囲まれておられるのですね。 127 00:14:56,180 --> 00:15:00,818 ああ。 ここは 気取らずにいられる場所だ。 128 00:15:00,818 --> 00:15:04,118 そのように存じます。 129 00:15:08,159 --> 00:15:12,497 〽 拝みて (3人)お~! 130 00:15:12,497 --> 00:15:15,833 大宰府にいたいだけ おれ。 131 00:15:15,833 --> 00:15:18,870 いくら 夫がいた場所が 見たいからと言って➡ 132 00:15:18,870 --> 00:15:24,670 女子が こんな所までやって来るのは 何か訳があるのだろう。 133 00:15:30,181 --> 00:15:34,052 (藤原友近)隆家様も さあ! 俺はよい。 134 00:15:34,052 --> 00:15:39,791 (藤原助高)さあ! さあ! さあさあ さあさあ! 135 00:15:39,791 --> 00:15:47,298 〽 天の八十蔭 出で立たず 136 00:15:47,298 --> 00:15:54,605 〽 御空を見れば 万代に (4人)お~! 137 00:15:54,605 --> 00:15:57,975 〽 斯くしもがも (4人)お~! 138 00:15:57,975 --> 00:16:04,175 〽 千代にも 斯くしもがも (4人)お~! 139 00:16:18,830 --> 00:16:34,112 ♬~ 140 00:16:34,112 --> 00:16:37,812 太閤様とは 誰なのだ? 141 00:16:39,784 --> 00:16:45,084 体が悪いと聞いて お前の顔色が変わった。 142 00:16:49,127 --> 00:16:58,827 太閤様は 私が仕えていた太皇太后様の 御父君ですもの。 143 00:17:00,471 --> 00:17:05,343 昔から思ったことが顔に出てしまって 困るわ。 144 00:17:05,343 --> 00:17:10,148 それが お前の面白いところではないか。 145 00:17:10,148 --> 00:17:15,820 いい年して みっともないではないの。 146 00:17:15,820 --> 00:17:19,820 だから 若く見えるのだ きっと。 147 00:17:28,166 --> 00:17:33,004 「源氏の物語」とは 何だ? 148 00:17:33,004 --> 00:17:38,776 光る君と呼ばれる男の 一生を描いた物語よ。 149 00:17:38,776 --> 00:17:42,446 隆家様たちを追いやったって…。 150 00:17:42,446 --> 00:17:45,783 そういうつもりで書いたものではないわ。 151 00:17:45,783 --> 00:17:54,125 でも 物語が 人を動かすこともあるやもしれない…。 152 00:17:54,125 --> 00:17:59,997 お前の物語は 人を動かしたのか? 153 00:17:59,997 --> 00:18:41,105 ♬~ 154 00:18:41,105 --> 00:18:49,280 (源 倫子)殿のご出家は 強くお止めいたしましたけど➡ 155 00:18:49,280 --> 00:18:57,080 今のご様子を拝見すると これでよかったと思います。 156 00:18:58,990 --> 00:19:02,290 (藤原道長)心配をかけたな。 157 00:19:30,821 --> 00:19:33,821 これを添えていきますね。 はい。 158 00:19:37,094 --> 00:19:39,764 痛かったら言ってください。 159 00:19:39,764 --> 00:19:56,314 ♬~ 160 00:19:56,314 --> 00:19:58,783 (乙丸)あの…。 161 00:19:58,783 --> 00:20:13,798 ♬~ 162 00:20:13,798 --> 00:20:16,798 ありがとうございました。 163 00:20:19,670 --> 00:20:22,473 フフフ。 164 00:20:22,473 --> 00:20:25,810 そろそろ ここを たとうと思うの。 165 00:20:25,810 --> 00:20:29,313 いたいだけいろと 隆家様に言われたではないか。 166 00:20:29,313 --> 00:20:35,820 うん…。 松浦に行かないと。 松浦に何をしに行くのだ? 167 00:20:35,820 --> 00:20:41,625 遠い昔 仲よくしていた友が そこで亡くなったの。 168 00:20:41,625 --> 00:20:47,125 辞世の歌に松浦とあったから 見に行きたくて。 169 00:20:49,166 --> 00:20:51,836 松浦に行くなら船がよい。 170 00:20:51,836 --> 00:20:59,510 道中 危ない所もあるゆえ 船越の津まで送っていこう。 171 00:20:59,510 --> 00:21:02,210 ありがとう。 172 00:21:08,519 --> 00:21:14,191 まひろたちは 船越の津に向かって 大宰府をたった。 173 00:21:14,191 --> 00:21:17,491 しかし そのころ…。 174 00:21:28,205 --> 00:21:33,905 (常覚)壱岐から来た 島分寺の常覚と申す。 175 00:21:35,813 --> 00:21:40,484 帥様に 急ぎお取り次ぎ願いたい! 176 00:21:40,484 --> 00:21:47,258 3月の末 どこの者とも知れぬ賊が襲来➡ 177 00:21:47,258 --> 00:21:53,998 壱岐の子供と年寄りは 全て殺され ほかの者は連れ去られました。 178 00:21:53,998 --> 00:21:56,500 なんと…。 179 00:21:56,500 --> 00:22:01,005 (常覚)作物も牛馬も食い尽くされ…。 180 00:22:01,005 --> 00:22:07,178 僧も 私以外は 皆 殺され…。 181 00:22:07,178 --> 00:22:11,478 私は 小舟で何日もかかり…。 182 00:22:13,050 --> 00:22:15,519 よくぞ生きて知らせてくれた。 183 00:22:15,519 --> 00:22:19,356 国守は 何をしておったのだ。 184 00:22:19,356 --> 00:22:22,556 国守様は 殺されました。 185 00:22:26,864 --> 00:22:32,470 敵は 異国の者なのか? 我らと違う言葉を話します。 186 00:22:32,470 --> 00:22:34,405 敵の軍勢は? 187 00:22:34,405 --> 00:22:42,105 よくは分かりませぬが 兵も船も多数…。 188 00:22:43,814 --> 00:22:47,814 (大蔵種材)高麗が攻めきたったのやも…。 189 00:22:51,155 --> 00:22:53,824 博多を攻められては まずい。 190 00:22:53,824 --> 00:22:55,759 博多の警固所に参ろう。 191 00:22:55,759 --> 00:22:59,697 (種材)その前に 筑前 筑後 豊前 肥前の国守に➡ 192 00:22:59,697 --> 00:23:03,000 兵を集めるよう 急使をお遣わしになされませ。 193 00:23:03,000 --> 00:23:06,036 ああ…。 軍勢を博多に集めるのです。➡ 194 00:23:06,036 --> 00:23:09,507 博多に攻め入られては 終わりでございますゆえ。 195 00:23:09,507 --> 00:23:13,344 分かった。 今から 各地の国守に文を書く。 196 00:23:13,344 --> 00:23:15,379 朝廷にも急報する。 197 00:23:15,379 --> 00:23:18,182 ご無礼いたします! 198 00:23:18,182 --> 00:23:22,052 対馬守が参りました! 199 00:23:22,052 --> 00:23:24,855 通せ。 はっ。 200 00:23:24,855 --> 00:23:29,555 刀伊の入寇の始まりである。 201 00:23:35,132 --> 00:23:38,469 敵は 刀伊と呼ばれる異人どもだ。 202 00:23:38,469 --> 00:23:41,805 これから我らは 博多の警固所で➡ 203 00:23:41,805 --> 00:23:44,708 敵の来襲に備える! (一同)おう! 204 00:23:44,708 --> 00:23:47,678 (隆家)一歩たりとも 敵を踏み込ませてはならぬ! 205 00:23:47,678 --> 00:23:49,980 何としても守り抜くのだ! 206 00:23:49,980 --> 00:23:52,016 しかし よいか。 207 00:23:52,016 --> 00:23:55,786 決して無駄死にはするな! (一同)おう! 208 00:23:55,786 --> 00:24:01,692 (隆家)者ども 奮え! (一同)お~っ! 209 00:24:01,692 --> 00:24:26,183 ♬~ 210 00:24:26,183 --> 00:24:29,086 来られたぞ! 211 00:24:29,086 --> 00:24:45,135 ♬~ 212 00:24:45,135 --> 00:24:48,472 (平 致行)帥様! 213 00:24:48,472 --> 00:24:50,407 博多の様子は どうだ? 214 00:24:50,407 --> 00:24:53,143 (致行) 賊は 能古島に向かった由にございます。 215 00:24:53,143 --> 00:24:56,843 今 賊の首が届けられました。 216 00:25:02,486 --> 00:25:06,991 (文屋忠光)志摩から参りました 文屋忠光にございます。 217 00:25:06,991 --> 00:25:12,191 100人が殺され 400人が連れ去られたそうにございます。 218 00:25:14,732 --> 00:25:18,502 なんとか討ち払うことができました! 219 00:25:18,502 --> 00:25:22,373 よくやった! (忠光)はっ! 220 00:25:22,373 --> 00:25:25,843 対馬 壱岐から能古島。 221 00:25:25,843 --> 00:25:28,646 次第に 博多に近づいておりますな。 222 00:25:28,646 --> 00:25:30,714 各地の兵は どうなっておる? 223 00:25:30,714 --> 00:25:34,014 使者は出しましたが いまだ…。 224 00:25:59,143 --> 00:26:03,843 船が動いたぞ! 動いたぞ! 225 00:26:17,494 --> 00:26:27,794 ♬~ 226 00:26:32,976 --> 00:26:36,976 なぜ 兵は来ないのでしょう…。 227 00:26:42,453 --> 00:26:45,453 出陣する。 (致行)えっ? 228 00:26:47,124 --> 00:26:51,295 小勢でも 今 我らが討って出て食い止めねば。 229 00:26:51,295 --> 00:26:57,095 陸に上がられては 無辜の民に害が及ぶ。 (一同)はっ! 230 00:27:05,142 --> 00:27:10,442 出陣じゃ~! (一同)お~っ! 231 00:27:29,366 --> 00:27:36,366 (話し声) 232 00:27:58,128 --> 00:28:00,464 おい! おい 逃げろ! 233 00:28:00,464 --> 00:28:03,801 逃げろ! 逃げろ! 234 00:28:03,801 --> 00:28:17,815 ♬~ 235 00:28:17,815 --> 00:28:21,151 (致行)為賢たちに知らせましょうか。 236 00:28:21,151 --> 00:28:57,788 ♬~ 237 00:28:57,788 --> 00:29:01,488 (かぶら矢の音) 238 00:29:04,461 --> 00:29:08,131 やや? かぶら矢に おののいております! 239 00:29:08,131 --> 00:29:12,131 もっと放ちましょう! ああ。 240 00:29:17,140 --> 00:29:24,815 (かぶら矢の音) 241 00:29:24,815 --> 00:29:30,487 進め! (一同)お~っ! 242 00:29:30,487 --> 00:29:57,447 ♬~ 243 00:29:57,447 --> 00:30:04,121 ♬~ (どらの音) 244 00:30:04,121 --> 00:30:18,468 ♬~ 245 00:30:18,468 --> 00:30:20,404 かかれ~! 246 00:30:20,404 --> 00:30:46,404 ♬~ 247 00:31:04,514 --> 00:31:10,187 殿の栄華の物語を書いてほしいと 申したと思うが…。 248 00:31:10,187 --> 00:31:14,858 (赤染衛門) そのつもりで書いておりまする。 249 00:31:14,858 --> 00:31:19,730 でも これ 宇多の帝から始まっているわ。 250 00:31:19,730 --> 00:31:24,201 殿がお生まれになるより はるかに昔だけれど…。 251 00:31:24,201 --> 00:31:27,871 お言葉ながら 藤原を描くなら➡ 252 00:31:27,871 --> 00:31:31,608 大化の改新から 書きたいくらいにございます。 253 00:31:31,608 --> 00:31:35,479 とはいえ それでは 太閤様の御代まで➡ 254 00:31:35,479 --> 00:31:39,349 私が生きている間に 書き切れないと存じまして➡ 255 00:31:39,349 --> 00:31:43,353 宇多の帝からにいたしました。 256 00:31:43,353 --> 00:31:49,493 殿がお生まれになった時は 村上の帝の時ゆえ➡ 257 00:31:49,493 --> 00:31:54,164 そこからで よいのではないかしら? 258 00:31:54,164 --> 00:32:00,637 「枕草子」が 亡き皇后 定子様の 明るく朗らかなお姿を描き➡ 259 00:32:00,637 --> 00:32:06,443 「源氏の物語」が 人の世のあわれを 大胆な物語にして描いたのなら➡ 260 00:32:06,443 --> 00:32:11,014 私がなすべきことは 何かと考えますと➡ 261 00:32:11,014 --> 00:32:16,186 それは 歴史の書であると考えました。 262 00:32:16,186 --> 00:32:20,524 仮名文字で書く史書は まだ この世にはございませぬ。 263 00:32:20,524 --> 00:32:25,195 歴史をきちんと押さえつつ その中で 太閤様の生い立ち➡ 264 00:32:25,195 --> 00:32:29,066 政の見事さと その栄華の極みを描き尽くせば➡ 265 00:32:29,066 --> 00:32:34,066 必ずや 後の世までも 読み継がれるものとなりましょう。 266 00:32:38,141 --> 00:32:44,014 もう 衛門の好きにしてよいわ。 267 00:32:44,014 --> 00:32:49,753 (猫の鳴き声) 268 00:32:49,753 --> 00:32:54,691 見事な働き 皆 よくやった。 (一同)はっ! 269 00:32:54,691 --> 00:32:58,462 されど まだ気を緩めませぬ。 270 00:32:58,462 --> 00:33:00,397 ご無礼いたします! 271 00:33:00,397 --> 00:33:06,169 財部弘延殿 大神守宮殿 兵を率いて ただいま到着。 272 00:33:06,169 --> 00:33:08,469 おお…。 273 00:33:13,510 --> 00:33:19,182 遅いではないか! よく来てくれた。 礼を申す。 274 00:33:19,182 --> 00:33:22,519 大宰権帥 藤原隆家様だ。 275 00:33:22,519 --> 00:33:25,422 (財部弘延) 敵を蹴散らしたそうではありませぬか。 276 00:33:25,422 --> 00:33:28,325 さすが 帥様でありますな。 277 00:33:28,325 --> 00:33:33,130 敵は 能古島に戻ったが これ以上 攻めてこぬようにするには➡ 278 00:33:33,130 --> 00:33:35,799 こちらから撃って出て 追い払わねばならぬ。 279 00:33:35,799 --> 00:33:39,669 それには 戦船が要る。 承知つかまつりました。 280 00:33:39,669 --> 00:33:42,472 主船司に行って 船をかき集めましょう。 281 00:33:42,472 --> 00:33:46,309 そ… それは 朝廷のご許可が要るような…。 282 00:33:46,309 --> 00:33:48,245 そんなものを待ってはおれぬ! 283 00:33:48,245 --> 00:33:50,480 為賢! はっ。 お前がせよ。 284 00:33:50,480 --> 00:33:52,415 はっ。 285 00:33:52,415 --> 00:33:54,351 はあ… 私も。 286 00:33:54,351 --> 00:34:00,824 帥様 菅原道真公の み霊の力も 借りてはいかがでございましょうか。 287 00:34:00,824 --> 00:34:06,163 ああ。 それは よい! 祈とうさせます。 288 00:34:06,163 --> 00:34:08,832 次に攻めてくるとしたら どこだ? 289 00:34:08,832 --> 00:34:13,003 志摩 博多を避けるとなると…➡ 290 00:34:13,003 --> 00:34:15,338 船越の津辺りでしょうか。 291 00:34:15,338 --> 00:34:19,176 (大神守宮)ああ… あの辺りは 野良人しかおりませぬゆえ➡ 292 00:34:19,176 --> 00:34:23,513 敵が来たら やすやすと陸に上がられてしまいます。 293 00:34:23,513 --> 00:34:27,384 分かった。 お前たちは 兵を集めて 船越に参れ。 294 00:34:27,384 --> 00:34:29,384 (一同)はっ! 295 00:34:41,998 --> 00:34:47,198 はあ…。 干しいいを分けてもらった。 296 00:34:53,143 --> 00:34:56,479 周明が一緒でよかった。 297 00:34:56,479 --> 00:35:00,350 筑前に来て もう20年だ。 298 00:35:00,350 --> 00:35:04,354 この辺りのことは よ~く分かってる。 299 00:35:04,354 --> 00:35:07,054 20年か…。 300 00:35:10,026 --> 00:35:16,726 20年前の左大臣は 今の太閤か? 301 00:35:18,501 --> 00:35:21,801 お前の思い人か。 302 00:35:25,842 --> 00:35:29,142 なぜ 妻になれなかったのだ? 303 00:35:35,452 --> 00:35:38,752 弄ばれただけか。 304 00:35:41,324 --> 00:35:48,798 あの人は 私に書くことを与えてくれたの。 305 00:35:48,798 --> 00:35:54,671 書いたものが 大勢の人に読まれる喜びを与えてくれた。 306 00:35:54,671 --> 00:36:00,810 私が私であることの意味を 与えてくれたのよ。 307 00:36:00,810 --> 00:36:04,510 ならば なぜ 都を出たのだ。 308 00:36:06,149 --> 00:36:11,488 偉くなって 世を変えてと あの人に言ったのは 私なのに➡ 309 00:36:11,488 --> 00:36:19,362 本当に偉くなってしまったら… むなしくなってしまったの。 310 00:36:19,362 --> 00:36:26,503 そういうことを思う己も嫌になって 都を出ようと思ったの。 311 00:36:26,503 --> 00:36:30,840 それだけ慕っていたのだな。 312 00:36:30,840 --> 00:36:33,840 でも 離れたかった。 313 00:36:37,113 --> 00:36:41,813 捨てたか捨てられたかも 分からないのか。 314 00:36:43,453 --> 00:36:46,122 そんなことしてたら➡ 315 00:36:46,122 --> 00:36:50,822 俺みたいな本当の独りぼっちに なってしまうぞ。 316 00:36:56,766 --> 00:37:01,671 もう 私には 何もないもの。 ん? 317 00:37:01,671 --> 00:37:08,378 これ以上 あの人の役に立つことは何もないし➡ 318 00:37:08,378 --> 00:37:14,484 都には私の居場所もないの。 319 00:37:14,484 --> 00:37:21,825 今は 何かを書く気力も湧かない。 320 00:37:21,825 --> 00:37:26,125 私は もう 終わってしまったの…。 321 00:37:29,499 --> 00:37:36,306 終わってしまったのに それが 認められないの…。 322 00:37:36,306 --> 00:37:51,121 ♬~ 323 00:37:51,121 --> 00:37:54,991 まだ命はあるんだ。 324 00:37:54,991 --> 00:37:57,994 これから違う生き方だってできる。 325 00:37:57,994 --> 00:38:02,465 書くことが全てだったの。 326 00:38:02,465 --> 00:38:06,765 違う生き方なんて 考えられないわ。 327 00:38:18,014 --> 00:38:21,818 俺のことを書くのは どうだ? 328 00:38:21,818 --> 00:38:27,690 親に捨てられて 宋に渡った男の話は 面白くないか? 329 00:38:27,690 --> 00:38:33,096 (笑い声) 330 00:38:33,096 --> 00:38:37,796 駄目か。 どうかしら。 331 00:38:39,969 --> 00:38:47,110 だったら お前が これまで やってきたことを 書き残すのはどうだ? 332 00:38:47,110 --> 00:38:50,780 残すほどのことはしていないけれど…。 333 00:38:50,780 --> 00:38:55,652 松浦にまで行きたいと思った 友のこととか➡ 334 00:38:55,652 --> 00:39:00,457 親兄弟のこととか 何でもよいではないか。 335 00:39:00,457 --> 00:39:10,133 そういうものを書いてる間に 何か よい物語が 思い浮かぶかもしれない。 336 00:39:10,133 --> 00:39:13,470 書くことは どこででも できる。 337 00:39:13,470 --> 00:39:18,770 紙と筆と墨があれば。 338 00:39:21,811 --> 00:39:25,148 どこででも…。 339 00:39:25,148 --> 00:39:28,148 都でなくても。 340 00:39:33,423 --> 00:39:36,123 そうね。 341 00:39:41,297 --> 00:39:43,933 (いびき) 342 00:39:43,933 --> 00:39:57,433 (笑い声) 343 00:40:06,322 --> 00:40:09,022 船が集まりました! 344 00:40:10,793 --> 00:40:14,130 為賢たちは 船で能古島を目指せ。 345 00:40:14,130 --> 00:40:16,065 もし敵が島を出たら とことん追いかけて 追い払え! 346 00:40:16,065 --> 00:40:18,968 (一同)はっ。 ただし➡ 347 00:40:18,968 --> 00:40:24,307 対馬より 先に進んではならぬ。 (為賢)何故でございますか? 348 00:40:24,307 --> 00:40:26,342 対馬の先は 高麗の海だ。 349 00:40:26,342 --> 00:40:32,342 そこまで行けば こちらから異国に 戦を仕掛けることとなる。 350 00:40:38,154 --> 00:40:41,854 間もなく港だ。 351 00:40:49,165 --> 00:40:58,174 松浦に行って 思いを果たしたら 必ず大宰府に戻ってきてくれ。 352 00:40:58,174 --> 00:41:03,474 その時に 話したいことがある。 353 00:41:10,186 --> 00:41:15,525 (悲鳴) 354 00:41:15,525 --> 00:41:18,428 逃げて! まひろ。 355 00:41:18,428 --> 00:41:23,866 (悲鳴) 356 00:41:23,866 --> 00:41:42,352 ♬~ 357 00:41:42,352 --> 00:41:44,487 まひろ! 358 00:41:44,487 --> 00:41:54,487 ♬~ 359 00:41:58,034 --> 00:42:01,838 ♬~ 360 00:42:01,838 --> 00:42:05,174 逃げろ! まひろ! 361 00:42:05,174 --> 00:42:27,196 ♬~ 362 00:42:27,196 --> 00:42:29,132 あっ。 363 00:42:29,132 --> 00:42:35,605 ♬~ 364 00:42:35,605 --> 00:42:37,605 (矢が刺さる音) う…。 365 00:43:01,731 --> 00:43:03,700 殺さなければ 殺される。 366 00:43:03,700 --> 00:43:05,702 隆家は お前の敵ではなかったのか! 367 00:43:05,702 --> 00:43:08,004 都までは 攻めてこぬよな…。 368 00:43:08,004 --> 00:43:12,341 命を懸けた彼らの働きを 軽んじるなぞ あってはならぬ! 369 00:43:12,341 --> 00:43:15,844 ここにいては なりませぬ! (泣き声) 370 00:43:15,844 --> 00:43:19,715 生きておれよ…。 光るおんな君となって 生きようかしら。 371 00:43:19,715 --> 00:43:23,015 私が気付いていないとでも思っていた? 372 00:43:33,395 --> 00:43:40,135 大宰府は かつて アジア地域との 外交を担って栄えた 西の都です。 373 00:43:40,135 --> 00:43:45,007 藤原隆家の赴任中に起きた刀伊の入寇は➡ 374 00:43:45,007 --> 00:43:49,307 平安時代最大の 対外危機といわれています。 375 00:43:51,146 --> 00:43:55,484 大宰府を守る防御壁 水城。 376 00:43:55,484 --> 00:43:58,387 およそ1.2キロに及ぶ土塁は➡ 377 00:43:58,387 --> 00:44:03,387 博多湾からの侵攻を防ぐために 築かれたものです。 378 00:44:05,160 --> 00:44:11,033 刀伊の軍勢が 壱岐 対馬を攻め 博多湾まで迫ったとの知らせを受け➡ 379 00:44:11,033 --> 00:44:15,871 隆家たちは 急ぎ博多へ向かいました。 380 00:44:15,871 --> 00:44:20,509 鴻臚館は 博多湾に面した外交施設です。 381 00:44:20,509 --> 00:44:27,509 隆家たちは 鴻臚館近くの警固所に入り 迎え撃つこととなったのです。 382 00:44:29,184 --> 00:44:32,788 博多湾に浮かぶ能古島。 383 00:44:32,788 --> 00:44:37,125 刀伊は この島を拠点に 博多に上陸。 384 00:44:37,125 --> 00:44:40,028 隆家は 自ら前線に立ち➡ 385 00:44:40,028 --> 00:44:45,028 地元豪族たちと共に 侵攻を食い止めました。 386 00:44:46,802 --> 00:44:51,139 武力で外敵を退けた刀伊の入寇は➡ 387 00:44:51,139 --> 00:44:57,439 やがて訪れる武士の時代を 予感させるものとなったのです。 388 00:45:33,415 --> 00:45:35,484 痛むのは この辺りですか? 389 00:45:35,484 --> 00:45:37,619 うう…! あっ…。 390 00:45:37,619 --> 00:45:39,555 奥様のお手を煩わせては 罰が当たります…。 391 00:45:39,555 --> 00:45:42,824 いけません。 じっとしていらっしゃい。 はあ…。 392 00:45:42,824 --> 00:45:46,628 <天保5年。 年明けから 利平次は体調を崩し➡ 393 00:45:46,628 --> 00:45:49,498 床に就く日が続いていました> 394 00:45:49,498 --> 00:45:53,335 (登勢) まったく失礼な人! 395 00:45:53,335 --> 00:45:55,637 あ…。 あっ そのまま そのまま。 396 00:45:55,637 --> 00:45:57,573 あら おいしそう。 33542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.