All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 2 الحلقه 4 SHOOF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,846 --> 00:00:15,056
"(ويلوهيل)"
2
00:00:25,191 --> 00:00:26,735
"الطبيبة (ر. فيربورن)"
3
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
ادخل!
4
00:00:45,837 --> 00:00:46,837
قرأت كتابك.
5
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
"سبر عقل المنبوذين".
6
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
ساعدني كثيرًا حين كنت أدرّب "تايلر".
7
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
سامحيني إن لم
أقتبس كلامك للترويج للطبعة التالية.
8
00:00:57,932 --> 00:01:01,352
ظننت أن الفصل بينكما سيخفف
من سيطرتك المعنوية عليه.
9
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
لكن هذا لم يحصل، أليس كذلك؟
10
00:01:05,648 --> 00:01:08,902
والآن تريدينني أن أخبرك كيف
تجعلين وحشي الصغير ينفتح للعلاج.
11
00:01:08,985 --> 00:01:12,489
أريد أن أعرف ما الذي فعلته
بـ"تايلر" لكي أبدأ إعادة تأهيله.
12
00:01:12,572 --> 00:01:13,656
إعادة تأهيل؟
13
00:01:14,324 --> 00:01:16,159
أهذا ما تفعلينه هنا؟
14
00:01:16,743 --> 00:01:19,954
سمعت دائمًا إشاعات أن "ويلوهيل" تقوم
15
00:01:20,038 --> 00:01:22,624
بتجارب سرية على المنبوذين.
16
00:01:22,707 --> 00:01:25,126
نشرّح أيضًا الكائنات الفضائية في القبو.
17
00:01:26,086 --> 00:01:28,171
والآن، هل أنت مستعدة لمساعدتي أم لا؟
18
00:01:28,254 --> 00:01:31,174
سأساعدك إن وافقت
على نقلي إلى هنا بشكل دائم،
19
00:01:31,257 --> 00:01:33,635
بصفتي مريضة وليس سجينة.
20
00:01:33,718 --> 00:01:36,304
هذا قرار هيئة المحلفين.
21
00:01:37,013 --> 00:01:38,681
آسفة لأننا لم نتوصل إلى اتفاق.
22
00:01:39,766 --> 00:01:43,978
عليّ أن أجد طريقة
عدائية أكثر لأجعل "تايلر" ينفتح.
23
00:01:45,271 --> 00:01:48,066
تولّ أمر نقلها لتعود إلى سجن
شمالي الولاية.
24
00:01:48,149 --> 00:01:50,610
وسجّل ملاحظة بأنني أوصي بوضع السجينة
25
00:01:50,693 --> 00:01:53,863
- في السجن الانفرادي حتى وقت
محاكمتها. - حاضر أيتها الطبيبة.
26
00:01:55,281 --> 00:01:58,159
لقد أوضحت وجهة نظرك. أنا مستعدة للمساعدة.
27
00:01:58,243 --> 00:01:59,953
كلّ ما أطلبه هو…
28
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
أن تدعيني أرى "تايلر"، وجهًا لوجه.
29
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
مرة واحدة فقط.
30
00:02:09,254 --> 00:02:10,254
أرجوك.
31
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
"تايلر".
32
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
لا بأس.
33
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
أمك هنا.
34
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
انظر إلى ما فعلوه بك.
35
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
أعرف يا صغيري.
36
00:03:06,853 --> 00:03:08,438
اشتقت إليك أيضًا.
37
00:03:09,189 --> 00:03:12,442
كنت أحلم بهذه اللحظة.
38
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
لا تضغط على طوق الصدمات. ستقتلها.
39
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
اهدأ يا عزيزي.
40
00:03:28,958 --> 00:03:30,335
أعرف أنك غاضب.
41
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
أنزل أمك.
42
00:03:32,253 --> 00:03:34,464
أعدك بأن أخرجك من هنا.
43
00:04:54,043 --> 00:04:56,337
"(وينزداي آدامز)"
44
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
لا شيء يحرك الحواس بقدر جرة جنائزية.
45
00:05:20,236 --> 00:05:24,490
الوحيدون الذين يستحقون أن يُدفنوا
في هذا المكبّ هم موظفو الصيانة.
46
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
جدتي،
47
00:05:26,743 --> 00:05:27,743
أنت هنا.
48
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
اتصلت حفيدتي
وطلبت مني معلومات مسيئة بحق منافس؟
49
00:05:32,623 --> 00:05:34,876
لقد تحديتني للمجيء.
50
00:05:34,959 --> 00:05:37,086
عرفت أنك ستعملين في عطلات الأسبوع.
51
00:05:37,170 --> 00:05:40,173
لا الموت ولا أنا نأخذ إجازة أبدًا.
52
00:05:40,798 --> 00:05:44,344
لم أنت مهتمة بـ"باتريشا ريدكار"؟
53
00:05:44,427 --> 00:05:46,387
إنها جزء من تحقيقي الجاري.
54
00:05:47,347 --> 00:05:50,641
انظري. وجدت كلّ هذه المناعي.
55
00:05:50,725 --> 00:05:53,728
كلّها لمنبوذين وكلّهم مرضى في "ويلوهيل".
56
00:05:53,811 --> 00:05:56,105
أُحرقوا جميعًا ودُفنوا هنا.
57
00:05:56,189 --> 00:05:58,358
ما علاقة هذا بك؟
58
00:05:58,441 --> 00:06:01,861
راودتني رؤيا عن موت زميلتي في الغرفة.
والأمور كلّها مترابطة بطريقة ما.
59
00:06:01,944 --> 00:06:03,571
أعطيها بطاقتي رجاءً.
60
00:06:03,654 --> 00:06:05,406
أقدّم خصمًا للأصدقاء وأفراد العائلة
61
00:06:05,490 --> 00:06:07,784
على جميع الجنازات والتوابيت.
62
00:06:08,826 --> 00:06:12,080
لو أنني استعدت قدرتي الغيبية،
لحللت هذه القضية بالفعل.
63
00:06:12,622 --> 00:06:14,290
سوف تحرق أمي كتاب "غودي".
64
00:06:15,041 --> 00:06:17,293
لا تبكي بسبب شيء سبق أن أُحرق.
65
00:06:17,377 --> 00:06:19,962
تعرفين رأيي بالمشاعر.
66
00:06:20,046 --> 00:06:23,674
ادفنيها في أعماقك
واسمحي لها بأن تنخرك ببطء.
67
00:06:26,094 --> 00:06:27,595
السر في المعصم.
68
00:06:32,225 --> 00:06:34,894
أعترف بأن هذا عمل رديء. إنها متكتلة.
69
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
هذا غريب.
70
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
خذي. كما علّمتك تمامًا.
71
00:06:43,277 --> 00:06:44,695
رائحة غزال.
72
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
نفحات سنجاب وراكون.
73
00:06:49,617 --> 00:06:51,536
ورائحة خفيفة من كلب "تشيه تزو".
74
00:06:51,619 --> 00:06:52,745
جيد جدًا.
75
00:06:52,829 --> 00:06:54,038
ما الذي ينقص؟
76
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
البشر.
77
00:07:03,381 --> 00:07:04,381
هذا دليلي!
78
00:07:25,945 --> 00:07:29,240
جولة ركض سريعة
بين المقابر تبعث دائمًا شعورًا بالحياة.
79
00:07:29,323 --> 00:07:32,201
هل كان ذاك الغراب يستدرجك نحو فخ قاتل؟
80
00:07:32,285 --> 00:07:33,578
تراهنّا أنا و"دوالي".
81
00:07:33,661 --> 00:07:36,831
"الطيري" الذي يتحكم بها سرق أدلتي كلّها.
82
00:07:36,914 --> 00:07:38,583
لقد قضضت مضجعه.
83
00:07:38,666 --> 00:07:40,710
إن الحبكة تتعقد. ما التالي؟
84
00:07:40,793 --> 00:07:43,963
اشتري هذه المقبرة
واكتشفي من سمح بحرق الجثث.
85
00:07:44,881 --> 00:07:46,757
لم قد أفعل شيئًا متهورًا هكذا؟
86
00:07:46,841 --> 00:07:50,470
حين تخبرين أمي
أنك ستشركينني أخيرًا في أعمال العائلة،
87
00:07:50,553 --> 00:07:53,473
ستعود كلّ مخاوف طفولتها للظهور.
88
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
أحسنت يا عزيزتي.
89
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
تعرفين جيدًا كيف
تشقين طريقك إلى قلبي البارد والمتيبس.
90
00:08:03,774 --> 00:08:06,360
بالعادة، يكون النعي نهاية القصة…
91
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
وليس بداية قصة أغرب بعد.
92
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
من زيّف موت هؤلاء المرضى؟
93
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
من هي "لويس"؟
94
00:08:25,046 --> 00:08:28,049
وكيف يرتبط كلّ هذا بموت "إينيد" الوشيك؟
95
00:08:30,927 --> 00:08:32,637
كلّما أسرعت في معرفة الإجابات،
96
00:08:32,720 --> 00:08:34,555
أسرعت في إنقاذ "إينيد"…
97
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
"وينزداي"!
98
00:08:36,265 --> 00:08:38,935
…التي أريد أن أقتلها الآن.
99
00:08:39,435 --> 00:08:41,938
ألم تري ربطة الشعر على الباب؟
100
00:08:42,021 --> 00:08:45,024
هذا رمز عالمي بين زملاء السكن
ويعني "يُرجى عدم الإزعاج".
101
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
تعرفين أنني لا أرفض استخدام مسدس المسامير.
102
00:08:50,905 --> 00:08:52,240
"(لويس)"
103
00:08:53,074 --> 00:08:56,285
- منذ متى أنت هنا؟ - منذ ما بين…
104
00:08:56,369 --> 00:08:57,745
و…
105
00:08:59,413 --> 00:09:00,665
أنا مُصابة بصدمة بالتأكيد.
106
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- هيا بنا. -
ابقي خارج غرفتي أيتها المريبة!
107
00:09:08,589 --> 00:09:09,715
هذا الخطأ الثاني.
108
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
كنت أحاول أن أريحك من المهمات البسيطة،
109
00:09:12,134 --> 00:09:13,761
لتركّزي على القضية.
110
00:09:13,844 --> 00:09:15,471
لقد أحضرت بريدك مثلًا.
111
00:09:15,555 --> 00:09:18,307
وصلتك رسالة من دار النشر.
توقعت أن ترغبي في رؤيتها فورًا.
112
00:09:19,517 --> 00:09:22,687
"عزيزتي الآنسة
(آدامز)، كلّنا أحببنا (أفعى)…
113
00:09:22,770 --> 00:09:24,855
من الصعب جدًا التعامل معك…
114
00:09:25,773 --> 00:09:28,776
إصرارك على رفض
التعاون مع التحرير وإعادة الكتابة…
115
00:09:29,860 --> 00:09:32,530
للأسف، سأتخلى عنك بصفتك
كاتبة. احصلي على مساعدة رجاءً."
116
00:09:35,741 --> 00:09:36,741
أنا آسفة.
117
00:09:38,619 --> 00:09:39,704
لماذا؟
118
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
أفضّل ألّا يقرأ أحد روايتي على أن أتنازل.
119
00:09:44,208 --> 00:09:47,795
الآن وقد أصبح "الطيري" يعرف عن
تحقيقنا، لم يعد لدينا الكثير من الوقت.
120
00:09:47,878 --> 00:09:50,381
كلّ إجاباتنا موجودة في "ويلوهيل".
121
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
وأعرف المعتوه المناسب الذي سيحضرها لي.
122
00:10:19,285 --> 00:10:20,285
مرحبًا؟
123
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
هل ناديتني؟
124
00:10:22,872 --> 00:10:25,291
أشكرك على حضورك بهذه السرعة.
125
00:10:25,374 --> 00:10:27,168
من أجل نسيبتي المفضلة،
126
00:10:27,251 --> 00:10:29,003
أنا دائمًا أختبئ على مسافة قريبة.
127
00:10:29,086 --> 00:10:30,838
أريدك أن تدخل "ويلوهيل".
128
00:10:30,921 --> 00:10:33,049
فعلت ذلك آخر مرة من أجل أمك.
129
00:10:33,132 --> 00:10:34,967
أرادتني أن أطمئن على أختها.
130
00:10:35,718 --> 00:10:38,054
هل كانت الخالة "أوفيليا" هناك؟ متى؟
131
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
منذ سنوات، لكنها كانت قد غادرت حين دخلت.
132
00:10:42,183 --> 00:10:43,809
بقيت هناك لعدة أسابيع.
133
00:10:43,893 --> 00:10:47,104
كان لديهم معالج بالصدمات
الكهربائية ماهر جدًا اسمه "إيغور".
134
00:10:47,188 --> 00:10:49,190
كان آمر سجن في "سيبيريا".
135
00:10:49,273 --> 00:10:51,776
عرف جيدًا كيف يسبر القشرة الدماغية.
136
00:10:54,070 --> 00:10:55,988
لا أحد يتسلل ليفاجئني يا صغيرة.
137
00:10:56,072 --> 00:10:57,073
هل هي معك؟
138
00:10:57,156 --> 00:10:58,449
هذا مطاردتي.
139
00:10:58,532 --> 00:11:01,160
حوّلتها إلى تابعة
بلا أجر يسهل الاستغناء عنها.
140
00:11:01,994 --> 00:11:03,454
أنا من أشد المعجبين بعمالة الأطفال.
141
00:11:03,537 --> 00:11:06,916
قطيع من مخلوقات
"تشوباكابرا" يحدث ضجيجًا أقل منك.
142
00:11:06,999 --> 00:11:10,711
تعلّمي كيف تكتمين أنفاسك وامشي
على حواف الألواح الخشبية.
143
00:11:12,046 --> 00:11:13,166
شكرًا على النصيحة المحترفة.
144
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
سمحت لنفسي بأن أحضر لكما خرائط "ويلوهيل".
145
00:11:18,552 --> 00:11:20,054
أريدك أن تجد "لويس".
146
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
قد تكون مريضة وقد تكون طبيبة.
147
00:11:22,056 --> 00:11:25,309
احرص على ألّا تربطك بي الطبيبة
"فيربورن"، رئيسة الأطباء.
148
00:11:25,393 --> 00:11:27,019
لا تقلقي.
149
00:11:27,103 --> 00:11:29,563
إن كان يُوجد خبير في دخول مستشفى المجانين،
150
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
فهو أنا.
151
00:11:33,943 --> 00:11:36,529
"نزل (آبل هولو)"
152
00:11:36,612 --> 00:11:38,239
- شكرًا لك. - شكرًا لك.
153
00:11:40,032 --> 00:11:41,325
أريد جناحًا.
154
00:11:41,409 --> 00:11:42,660
أكبر جناح لديك.
155
00:11:42,743 --> 00:11:44,328
لليلة واحدة فقط.
156
00:11:44,412 --> 00:11:48,124
أهلًا بك في نزل
"آبل هولو" يا سيد "شيطاني".
157
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
أريد بطاقة ائتمانية.
158
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
أفضّل أن أدفع نقدًا.
159
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
لا تقلقي. الحبر يزول.
160
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
ما هذا يا عزيزي؟
161
00:12:15,985 --> 00:12:17,820
لا أعرف يا عزيزتي…
162
00:12:21,115 --> 00:12:24,618
عفوًا. هل ستقدّمين
شكوى بشأن هذا؟ غير معقول!
163
00:12:24,702 --> 00:12:26,912
أجل، هل هذا مكتب المأمور؟
164
00:12:26,996 --> 00:12:30,708
أجل، أنا "جينيفر
ناسباوم" من نزل "آبل هولو".
165
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
أريد التبليغ عن أحد النزلاء.
166
00:12:35,463 --> 00:12:36,505
هذا هو المجرم.
167
00:12:36,589 --> 00:12:39,800
تقول موظفة الاستقبال إنه دفع
بأموال مسروقة وقد يكون خطيرًا.
168
00:12:39,884 --> 00:12:42,303
أخلوا الطابق تحسبًا.
169
00:12:42,386 --> 00:12:43,596
اطرقوا على جميع الأبواب.
170
00:12:43,679 --> 00:12:45,306
سأهتم بالسيد "شيطاني".
171
00:12:53,481 --> 00:12:55,441
يُفترض أن تكون هذه الغرفة خالية.
172
00:12:55,524 --> 00:12:56,524
من أنت؟
173
00:13:01,447 --> 00:13:03,532
شرطة "جيريكو"! افتح الباب!
174
00:13:09,038 --> 00:13:12,082
"أريد أن أعرف ما الحب"
175
00:13:12,166 --> 00:13:14,084
هنا الشرطة! اخرج رافعًا يديك!
176
00:13:15,252 --> 00:13:18,631
"أريدك أن تريني، أريني!"
177
00:13:18,714 --> 00:13:20,257
أرني يديك!
178
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
معك 18 جواز سفر و33 رخصة قيادة.
179
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
هل تريد أن تشرح؟
180
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
أحب السفر.
181
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
هذا شغفي.
182
00:13:35,606 --> 00:13:36,816
- أيتها المأمور. - نعم؟
183
00:13:36,899 --> 00:13:38,108
انظري إلى هذا.
184
00:13:38,192 --> 00:13:40,444
سارق مصارف هرب من الاعتقال العام الماضي.
185
00:13:42,488 --> 00:13:43,614
في الواقع…
186
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
أقلّه صوّروا الجانب الجميل من وجهي.
187
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
حلوى الطبيعة.
188
00:13:54,166 --> 00:13:55,543
اتصل بالطبيبة "فيربورن".
189
00:13:55,626 --> 00:13:58,712
أخبرها أننا نحتاج إلى تقييم نفسي كامل له.
190
00:13:58,796 --> 00:14:00,381
ليس لغزنا الوحيد.
191
00:14:01,590 --> 00:14:04,468
يبدو أنها كانت تقيم خلسةً في
غرفة الفندق تلك منذ شهر.
192
00:14:04,552 --> 00:14:07,805
ليس لديهم أي سجل
لدخولها ولا تحمل بطاقة هوية.
193
00:14:15,521 --> 00:14:18,065
إذًا، ما الذي ننظر إليه تحديدًا؟
194
00:14:18,148 --> 00:14:21,777
دعوات لحفل عشاء راقص.
يجب أن تُوضع كلّ منها في مغلف ويُختم.
195
00:14:22,278 --> 00:14:26,198
سأعتبر هذا العمل جزءًا من ساعات
خدمتك الاجتماعية الإلزامية.
196
00:14:26,282 --> 00:14:28,409
لا أعرف لماذا عُوقبت،
197
00:14:28,492 --> 00:14:31,829
فيما أن هذين الأحمقين هما من
خبآ الميت الحي آكل الأدمغة.
198
00:14:32,496 --> 00:14:34,123
أنا مستشار المقيمين لا أكثر.
199
00:14:35,249 --> 00:14:37,960
وافق البروفيسور
"أورلوف" بكلّ لطف على مراقبة عملكم.
200
00:14:38,043 --> 00:14:39,753
يجب أن نرسل هذه الدعوات بسرعة.
201
00:14:39,837 --> 00:14:41,338
"أمي: في مركز الشرطة. تعالي الآن!"
202
00:14:41,422 --> 00:14:46,093
- ستريكم "بيانكا" كيف تفعلون ذلك.
- في الواقع، يجب أن أهتم بمسألة شخصية.
203
00:14:47,803 --> 00:14:50,180
هذه الدعوات هي أولويتك الوحيدة.
204
00:14:50,264 --> 00:14:51,932
أعرف، لكنك لا تفهم…
205
00:14:52,016 --> 00:14:55,477
يجب أن أخبر المجلس أننا لم
نبلغ هدفنا الأول في جمع التبرعات
206
00:14:55,561 --> 00:14:57,688
لأننا لم ننجح في إقناع أهم متبرّعة بعد.
207
00:14:59,148 --> 00:15:01,066
لكن هذا ما يفعله المرء حين يكون قائدًا.
208
00:15:01,650 --> 00:15:04,236
يتحمل اللوم على إخفاقات الآخرين.
209
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
حسنًا يا قوم.
210
00:15:09,325 --> 00:15:11,577
إلى العمل!
211
00:15:12,494 --> 00:15:16,123
لن تُوضع الدعوات في المغلفات بمفردها.
212
00:15:16,206 --> 00:15:18,959
وأنا أراقبكما.
213
00:15:21,587 --> 00:15:24,048
أتبنين محرقة جنائزية لكتاب "غودي"؟
214
00:15:24,715 --> 00:15:27,468
يا عزيزتي، إن أتيت لتقنعيني بفكرتك مجددًا…
215
00:15:27,551 --> 00:15:28,594
لن أذلّ نفسي.
216
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
كما قالت جدتي، لا جدوى من
البكاء بسبب شيء سبق أن أُحرق.
217
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
يبدو أنها تغمرك بالنصائح مؤخرًا.
218
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
أُرسلت الخالة "أوفيليا" إلى "ويلوهيل".
219
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
لماذا؟
220
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
اسألي جدتك.
221
00:15:45,027 --> 00:15:46,278
كان هذا قرارها.
222
00:15:46,362 --> 00:15:48,656
تتهمينني بإخفاء
الأسرار، لكنك لست أفضل مني.
223
00:15:49,823 --> 00:15:50,908
ربما ورثت ذلك منك.
224
00:16:00,417 --> 00:16:02,044
في سنتها الثانية…
225
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
عثروا على "أوفيليا" وهي تصرخ في المربّع.
226
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
انهمرت دموع سوداء على وجنتيها.
227
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
كانت قد تمادت في استغلال قدراتها الغيبية.
228
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
وحينها أرسلوها بعيدًا.
229
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
لكن بعكسك…
230
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
أنا أذللت نفسي.
231
00:16:24,608 --> 00:16:28,529
توسلت إلى جدّتك وقلت لها إن
حالة "أوفيليا" ستسوء في "ويلوهيل".
232
00:16:28,612 --> 00:16:31,365
قلت لها إن مشاكلها لم تكن عقلية، بل غيبية.
233
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
لكنها لم تصغ إلى توسلاتي.
234
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
لطالما كانت جدتك
أفضل في دفن الأمور بدلًا من إصلاحها.
235
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
الذكريات القديمة مثل الجثث القديمة.
236
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
لا تبدو أبدًا كما هي حين ننبشها.
237
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
ماما،
238
00:16:51,176 --> 00:16:52,845
يا لهذه المفاجأة المزعجة!
239
00:16:52,928 --> 00:16:54,221
أخبرني "دوالي" أنك اتصلت.
240
00:16:54,805 --> 00:16:59,143
وأردت أن أعطي
"وينزداي" صك المقبرة التي اشتريتها لها.
241
00:16:59,226 --> 00:17:03,397
عقار لتبدأ به عملها وتتذوق أعمال العائلة.
242
00:17:03,480 --> 00:17:07,526
يجب أن تملك كلّ امرأة ملفًا خاصًا
بها، وألّا تعتمد على زوجها.
243
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
أنت تدللينها لدرجة فسادها.
244
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
يا عزيزتي، أنا وجدّتك نريد أن نتحدث.
245
00:17:15,534 --> 00:17:16,534
بمفردنا.
246
00:17:19,204 --> 00:17:21,457
"أوغستوس ستونهيرست".
247
00:17:21,540 --> 00:17:24,043
هو الذي وقّع على شهادات الوفاة.
248
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
ما الذي تخططان له أنت و"وينزداي"؟
249
00:17:32,843 --> 00:17:33,927
طلبت مساعدتي.
250
00:17:34,011 --> 00:17:35,011
أنت لا تساعدين.
251
00:17:35,679 --> 00:17:37,556
أنت تخلقين هوّة تفرّق بيني وبين ابنتي.
252
00:17:37,639 --> 00:17:40,517
هذه الهوة كانت
سحيقة ولا مجال لرأبها أساسًا يا عزيزتي.
253
00:17:41,143 --> 00:17:41,977
أتريدين نصيحتي؟
254
00:17:42,061 --> 00:17:44,104
كفّي عن خنقها باستمرار.
255
00:17:44,188 --> 00:17:46,774
تحتاج "وينزداي" إلى مساحة لتكبر.
256
00:17:46,857 --> 00:17:48,400
إذا تورطت في بعض المتاعب،
257
00:17:48,484 --> 00:17:50,235
من واجب الأم أن تتراجع
258
00:17:50,319 --> 00:17:52,404
وتدعها تحلّ المسألة بنفسها.
259
00:17:52,488 --> 00:17:53,489
تزدهر أو تموت.
260
00:17:53,572 --> 00:17:56,950
هذا كلام امرأة ما زالت ابنتها
الصغرى مفقودة منذ 20 عامًا.
261
00:17:58,911 --> 00:18:00,871
ما حصل لأختك كان مأساويًا،
262
00:18:00,954 --> 00:18:03,832
لكن حتى لو قلت شيئًا حينها،
ما كانت لتصغي إليّ أبدًا.
263
00:18:03,916 --> 00:18:08,003
بعكسي، أنا التي
حفظت كلّ كلمة مدمرة تفوهت بها.
264
00:18:09,379 --> 00:18:12,925
هل هذا خطابك لتقنعيني بأن أتبرّع
بالمال في حفل "نيفرمور"؟
265
00:18:13,509 --> 00:18:15,511
سمعت أنهم سلّموك رئاسة اللجنة.
266
00:18:15,594 --> 00:18:20,015
لا شك أنهم يأملون
أن تقنعيني بأن أفتح صندوق كنوزي.
267
00:18:20,099 --> 00:18:21,892
أنا أجمع الأموال وليس الموتى.
268
00:18:22,601 --> 00:18:25,896
ثم، كلتانا تعرف
أنك تفضلين أن تُدفني مع ملايينك.
269
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
أنا مستعدة للتبرع.
270
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
لكن بشرط واحد.
271
00:18:35,197 --> 00:18:37,074
ألا تُوجد شروط دائمًا معك يا ماما؟
272
00:18:37,157 --> 00:18:38,575
أعيدي لـ"وينزداي" كتابها.
273
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
لا أفاوض على عائلتي.
274
00:19:20,701 --> 00:19:23,287
هاتفك يرنّ بلا توقّف منذ وصولنا.
275
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
ماذا يجري؟
276
00:19:26,123 --> 00:19:27,666
لا شيء. أنا بخير.
277
00:19:29,918 --> 00:19:32,212
لست أذكى الأشخاص.
278
00:19:32,296 --> 00:19:35,507
لكنني أعرف بوضوح أن ثمة خطبًا ما.
279
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
إنها أمي.
280
00:19:42,556 --> 00:19:43,765
إنها في ورطة.
281
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
ويجب أن أخرجها
منها قبل أن تدمّر حياتها نهائيًا.
282
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
لكن لا يمكنني أن
أقنع "أورلوف" بنشيد السيرانة.
283
00:19:55,152 --> 00:19:57,696
رأسه في إناء وهذا يحجب نشيدي.
284
00:19:57,779 --> 00:20:00,699
كفّا عن الثرثرة وتابعا العمل.
285
00:20:01,366 --> 00:20:02,366
أيها البروفيسور؟
286
00:20:03,202 --> 00:20:06,205
هل يمكن أن تلقي نظرة على
هذه وترى إن أتقنت وضع الختم؟
287
00:20:06,288 --> 00:20:08,665
لعلمك، لا أتعامل عادةً بالبريد البطيء…
288
00:20:15,964 --> 00:20:18,675
حسنًا. هذا سيمنحنا بضع ساعات.
289
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
نحن؟ هذه مشكلتي.
290
00:20:21,386 --> 00:20:23,013
"نايتشايد" إلى الأبد، صحيح؟
291
00:20:23,096 --> 00:20:24,932
مهلًا، نحن أيضًا نريد الذهاب.
292
00:20:27,976 --> 00:20:31,146
ابقيا هنا وأنهيا ما تبقّى من الدعوات.
293
00:20:34,733 --> 00:20:36,318
"(ويلوهيل)"
294
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
معنا "فيستر فوماغالي"،
295
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
و"فيستر دوبوا"،
296
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
والاسم المفضل لديّ،
297
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
"فيستر فييستا".
298
00:20:51,875 --> 00:20:53,001
ما اسمك الحقيقي؟
299
00:20:53,085 --> 00:20:55,879
اسمي "فيستر". مثل جرح مفتوح.
300
00:20:56,630 --> 00:20:59,216
أنت تفهم أنك في مستشفى للأمراض العقلية.
301
00:21:00,217 --> 00:21:01,677
كنا نسميها المزارع المضحكة.
302
00:21:01,760 --> 00:21:04,096
تخلى عني والداي حين كنت في الـ10.
303
00:21:04,179 --> 00:21:06,890
قالا إنه مخيم صيفي، لكنهما لم يعودا قط.
304
00:21:07,391 --> 00:21:09,476
أخبرني ماذا ترى يا "فيستر".
305
00:21:11,019 --> 00:21:12,019
الموت.
306
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
الموت.
307
00:21:16,858 --> 00:21:17,734
مخروط مثلجات.
308
00:21:17,818 --> 00:21:19,528
مهلًا، أديريها هكذا.
309
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
ما زلت أرى الموت.
310
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
أحبك يا سيد "معطف العناق".
311
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
لا ينسى المرء أبدًا العناق البارد
من أول سترة تقييد يرتديها.
312
00:21:37,879 --> 00:21:39,423
هل تقدّمون هذه السترات هنا؟
313
00:21:42,301 --> 00:21:44,177
- مسح دماغه أيتها الطبيبة. - شكرًا.
314
00:21:44,261 --> 00:21:45,387
هذا مميز.
315
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
أهلًا بك في "ويلوهيل".
316
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
تنتظرنا رحلة طويلة جدًا.
317
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
لا شيء يضاهي
صدمة كهربائية ممتازة لبدء هذه الحفلة.
318
00:22:09,036 --> 00:22:11,413
هل يمكنني الحصول على جولة ثانية؟
319
00:22:11,496 --> 00:22:15,709
لا تخافوا أن تنغمسوا
وتفجروا مواهبكم على اللوحة.
320
00:22:15,792 --> 00:22:19,212
اجعلوا مغيب الشمس يتوهج.
321
00:22:33,602 --> 00:22:35,645
رسم لافت.
322
00:22:35,729 --> 00:22:38,357
يعاني البعض مع الظلام، لكن ليس أنا.
323
00:22:38,440 --> 00:22:41,109
أحب الظلال. فيها أترصد بأفضل ما يكون.
324
00:22:44,654 --> 00:22:47,157
هل رأيت شخصًا اسمه "لويس" هنا؟
325
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
"(لويس)"
326
00:23:39,793 --> 00:23:40,793
هل أنت "لويس"؟
327
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
اسمك "لويز".
328
00:24:07,612 --> 00:24:10,866
كان "أوغستوس ستونهيرست"
كبير أطباء العاديين في "ويلوهيل".
329
00:24:10,949 --> 00:24:13,285
لكن قبلها، كان يعلّم العلوم في "نيفرمور".
330
00:24:13,368 --> 00:24:15,495
حين لا يوقّع شهادات الوفاة المشكوك فيها،
331
00:24:15,579 --> 00:24:17,456
أين يكون الطبيب الصالح في هذه الأيام؟
332
00:24:17,539 --> 00:24:18,790
في "ويلوهيل".
333
00:24:18,874 --> 00:24:20,750
أُصيب بانهيار ذهاني.
334
00:24:22,836 --> 00:24:24,087
معزول في مستشفاه الخاص.
335
00:24:24,880 --> 00:24:27,549
- تغير لافت في الحبكة جدير
بأعمال "بو". - "وينزداي"!
336
00:24:28,592 --> 00:24:30,719
أتريدين أن تطلبي قهوة وتنضمي إلينا؟
337
00:24:30,802 --> 00:24:31,802
ربما تستمتعي قليلًا؟
338
00:24:31,845 --> 00:24:34,556
المتعة تقصدني لتموت. أين "ثينغ"؟
339
00:24:35,515 --> 00:24:36,683
أنا بحاجة إليك.
340
00:24:36,766 --> 00:24:37,809
المسألة طارئة.
341
00:24:38,768 --> 00:24:39,936
أوصل رسالة إلى "فيستر".
342
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
أخبريها أنك تشعرين بأنها تستبعدك.
343
00:24:42,022 --> 00:24:44,733
أريده أن يجد هذا
المريض، "أوغستوس ستونهيرست".
344
00:24:44,816 --> 00:24:47,569
أعتقد أنه قد يكون
المفتاح للعثور على "لويس".
345
00:24:47,652 --> 00:24:49,404
أعرف أنك لا تشاركين أخبارك أبدًا،
346
00:24:49,488 --> 00:24:51,615
لكن بعد ما حصل
العام الماضي، ظننت أننا سنتقرب.
347
00:24:52,240 --> 00:24:56,077
يبدو أنك تفضلين قضاء الوقت مع
تلك المعتوهة الضئيلة "أغنيس" أكثر مني.
348
00:24:56,161 --> 00:24:58,038
يبدو لي أنك منشغلة.
349
00:24:58,121 --> 00:25:00,332
لا يمكنك لوم "برونو" والزمرة على ما يحصل.
350
00:25:00,415 --> 00:25:02,250
ألم تقولي إنك تريدين المتعة والحرية؟
351
00:25:02,334 --> 00:25:05,003
يمكنني أن أساعد
أيضًا في المشاكل غير المرتبطة بالقضية.
352
00:25:05,086 --> 00:25:08,048
مثل أمك التي لا تعرف الالتزام بالحدود؟
هل نسيت؟ مررت بمثل هذا الموقف.
353
00:25:08,131 --> 00:25:11,927
وأيضًا، من كانت تملك قدرات
خذلتها؟ مررت بذلك أيضًا.
354
00:25:12,010 --> 00:25:14,387
أتسمعينني؟ "وينزداي"؟
355
00:25:17,933 --> 00:25:20,143
ادخلي فورًا يا "إينيد".
356
00:25:20,227 --> 00:25:23,438
لا، أنت صديقتي
المقربة. لن أدعك تبتعدين عني.
357
00:25:23,522 --> 00:25:25,023
"إينيد"!
358
00:25:29,194 --> 00:25:30,612
الطاولة!
359
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
من أين أتت تلك الطيور؟
360
00:26:04,563 --> 00:26:05,563
"ثينغ"!
361
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
"وينزداي"!
362
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
أشكرك لأنك نبهتني.
363
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
آنسة "آدامز"؟
364
00:27:12,756 --> 00:27:13,965
هذه مفاجأة.
365
00:27:14,049 --> 00:27:15,925
أظن أنك أوقعت هذا.
366
00:27:17,093 --> 00:27:18,303
المعذرة؟
367
00:27:18,386 --> 00:27:20,472
لماذا أتيت إلى "نيفرمور" أيتها الطبيبة؟
368
00:27:20,555 --> 00:27:24,601
تكرّمت الآنسة "كابري" وعرضت أن
تعلّم حصص علاج بالموسيقى في "ويلوهيل".
369
00:27:25,185 --> 00:27:28,730
تعرفين أنه يُقال
إن الموسيقى تهدئ أعنف الوحوش.
370
00:27:28,813 --> 00:27:30,440
أفضّل الأسلحة على "فاغنر".
371
00:27:33,943 --> 00:27:36,905
لا أريد أن أخمّن كيف تعرف إحداكما الأخرى.
372
00:27:36,988 --> 00:27:40,200
ساعدت الآنسة "آدامز" مع "هايد" قاتل.
373
00:27:42,744 --> 00:27:44,162
لا وقت للشاي.
374
00:27:44,245 --> 00:27:46,164
"جودي" تتحكم بكلّ تحركاتي.
375
00:27:46,247 --> 00:27:48,583
لديّ اجتماع لمجلس
الإدارة. سأراك مساء الغد.
376
00:27:48,667 --> 00:27:49,668
نعم.
377
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
تبدو أنفاسك منقطعة.
378
00:27:56,758 --> 00:27:58,218
كان يومًا طويلًا.
379
00:27:59,344 --> 00:28:02,180
أفترض أنك أتيت لتنسحبي من أوركسترا الحفل.
380
00:28:03,223 --> 00:28:04,432
قررت البقاء.
381
00:28:05,308 --> 00:28:07,435
كلّ "موزارت" يحتاج إلى "سالييري".
382
00:28:12,816 --> 00:28:14,484
ماذا كنت تفعلين في غرفة الفندق؟
383
00:28:15,151 --> 00:28:18,113
ما من سجل يوثق
تسجيل دخولك، ولا تحملين بطاقة هوية.
384
00:28:19,322 --> 00:28:22,367
لا يمكننا مساعدتك ما لم تبدئي
بالتحدث إلينا.
385
00:28:22,450 --> 00:28:23,450
أمي.
386
00:28:23,993 --> 00:28:24,993
هل أنت بخير؟
387
00:28:25,954 --> 00:28:26,954
أنت ابنتها؟
388
00:28:28,248 --> 00:28:29,416
أيمكنني التحدث إليكما؟
389
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
أظن أن هذا سيُوضح كلّ شيء.
390
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
ستقفلان هذا التحقيق،
391
00:28:38,383 --> 00:28:42,262
وتمزقان أي مستندات وتنسيان
أنكما قابلتما أمي.
392
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
سمعت أن عمك "فيستر" في "ويلوهيل".
393
00:29:10,081 --> 00:29:12,751
كلتانا تعرف أنه
لا يُقبض عليه إلّا حين يريد حدوث ذلك.
394
00:29:12,834 --> 00:29:15,211
أي مهمة غير حكيمة ينفذ من أجلك؟
395
00:29:15,295 --> 00:29:16,838
يساعدني لأتبين الحقيقة.
396
00:29:16,921 --> 00:29:19,090
لن أسمح بأن تموت "إينيد" بسببي.
397
00:29:19,174 --> 00:29:20,717
أعرف ما رأيته في تلك الرؤيا.
398
00:29:21,968 --> 00:29:24,387
سيل من الطيور حول شاهد قبرها،
399
00:29:24,471 --> 00:29:26,639
سيل الطيور نفسه الذي هاجمكما اليوم،
400
00:29:26,723 --> 00:29:28,683
من دون أن أذكر "ثينغ" المسكين.
401
00:29:28,767 --> 00:29:31,144
يجب أن تتوقفي يا "وينزداي".
402
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
وإلّا فستزيدين كلّ الأمور سوءًا.
403
00:29:36,232 --> 00:29:37,232
ستصبح أسوأ بكثير.
404
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
"مدخل الخدمة"
405
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
"ثينغ"!
406
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
جد "ستونهيرست" وستجد "لويس".
407
00:30:18,691 --> 00:30:21,945
يا "ويلبور"، أنا
أبحث عن أحمق اسمه "ستونهيرست".
408
00:30:22,028 --> 00:30:25,698
فاز بـ"بينغو" فاقدي
الذاكرة البارحة. نسي أن يأخذ جائزته.
409
00:30:25,782 --> 00:30:26,783
أترشدني إليه؟
410
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
يفضل "غاس" العجوز صحبة مختلفة.
411
00:30:31,746 --> 00:30:33,164
لا يقول الكثير.
412
00:30:33,248 --> 00:30:34,249
ماذا حدث له؟
413
00:30:34,332 --> 00:30:36,251
لا أعرف. كان هذا قبل بدء عملي هنا.
414
00:30:36,960 --> 00:30:40,129
تطلب منا "فيربورن" أن نحضره
إلى هنا عدة مرات في الأسبوع.
415
00:30:40,213 --> 00:30:41,965
"أوزي" هي المفضلة لديه.
416
00:30:42,048 --> 00:30:44,843
تكاد تكون في مثل سنه وألفاظها بذيئة،
417
00:30:44,926 --> 00:30:46,678
فانتبه.
418
00:30:48,805 --> 00:30:51,391
أسد لي خدمة وأرجعه
إلى غرفته بعد عشر دقائق.
419
00:30:51,474 --> 00:30:53,226
- إنه في الغرفة 103. - 103.
420
00:30:59,274 --> 00:31:01,192
أبحث عن "لويس".
421
00:31:01,276 --> 00:31:02,861
هل تعرف هذا الاسم يا عجوز؟
422
00:31:02,944 --> 00:31:05,196
"أوزي" فتاة صالحة. لا تفشي الأسرار أبدًا.
423
00:31:06,781 --> 00:31:08,533
- هل تعرفين "لويس"؟ - أطبق فمك.
424
00:31:09,242 --> 00:31:10,994
- عفوًا؟ - كل القذارة يا أصلع!
425
00:31:12,036 --> 00:31:13,037
اللعنة! تبًا!
426
00:31:13,121 --> 00:31:15,665
ابدئي بالنعيق وإلّا فسأشوي ريشك!
427
00:31:15,748 --> 00:31:18,543
- يا للهول! سأتكلم! - كيف أجد "لويس"؟
428
00:31:18,626 --> 00:31:19,961
51971.
429
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
51971.
430
00:31:28,261 --> 00:31:31,973
آنسة "آدامز"، سمعت أنه وقعت
أحداث مثيرة في "الملتقى".
431
00:31:32,056 --> 00:31:33,600
يحاول "طيري" قتلي.
432
00:31:34,642 --> 00:31:39,480
يبدو أنك تجذبين
القتلة كما يلتقط معظم الناس الأمراض.
433
00:31:39,564 --> 00:31:40,607
هذه موهبة.
434
00:31:40,690 --> 00:31:42,483
أتتذكر المدعو "أوغستوس ستونهيرست"؟
435
00:31:42,567 --> 00:31:44,611
عرفت أنه كان أستاذ العلوم هنا.
436
00:31:44,694 --> 00:31:47,822
كان "غاس" محبوبًا جدًا.
437
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- لكنني لم أحبه قط. - لم لا؟
438
00:31:51,200 --> 00:31:52,619
كان من العاديين.
439
00:31:52,702 --> 00:31:53,953
ولم أثق به قط.
440
00:31:54,537 --> 00:31:57,874
هل ذكر شخصًا اسمه "لويس"؟ زوجة أم ابنة؟
441
00:31:57,957 --> 00:32:02,337
ماتت زوجته قبل أن يأتي إلى "نيفرمور".
442
00:32:02,420 --> 00:32:04,464
لكن كانت لديه ابنة صغيرة.
443
00:32:04,547 --> 00:32:07,133
لا أتذكر اسمها.
444
00:32:07,216 --> 00:32:12,138
بنى لها قفص طيور في برج "إياغو".
445
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
هيا، لنسرع.
446
00:32:27,528 --> 00:32:29,364
لنخبئ أمك في غرفة دراسة قديمة.
447
00:32:29,447 --> 00:32:32,867
متى خذلتك؟ لطالما
دعمتك. وأنت لطالما دعمتني.
448
00:32:32,951 --> 00:32:35,995
لا بد من الاسترخاء. لم أكن
يومًا واثقًا بقدر ما أنا عليه الآن.
449
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
الأمور تحت السيطرة. أنا…
450
00:32:40,875 --> 00:32:42,835
"(يوجين): سمح
لنا (أورلوف) بالمغادرة. أين أنتما؟"
451
00:32:42,877 --> 00:32:43,962
- مهلًا. - "إيجاكس"!
452
00:33:08,069 --> 00:33:10,154
"(ويلوهيل)"
453
00:33:10,238 --> 00:33:11,781
"الأمن"
454
00:33:11,864 --> 00:33:14,158
أسرع يا "فيستر".
تُطفأ الأنوار خلال 20 دقيقة.
455
00:33:14,242 --> 00:33:15,994
سأمرّ للاطمئنان على "غاس".
456
00:33:22,917 --> 00:33:25,336
أحب المرأة المقيدة بالسلاسل.
457
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
"فيستر آدامز".
458
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
"لويس"…
459
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
"لويس"…
460
00:33:35,805 --> 00:33:36,931
"لويس".
461
00:33:37,598 --> 00:33:38,599
"لويس".
462
00:33:38,725 --> 00:33:39,976
"الصيانة - ممنوع الدخول"
463
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
أحلامًا سعيدة يا صديقي.
464
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
رابطي بـ"تايلر" عميق.
465
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
أنا الوحيدة التي يثق بها.
466
00:34:01,914 --> 00:34:04,292
ألهذا رأيته يحاول أن يطق عنقك؟
467
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
في الواقع، لقد ظن أنني تخليت عنه.
468
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
لكن يستحيل أن يقتلني.
469
00:34:09,922 --> 00:34:14,093
إذا قتل "هايد" سيده، فسيتسبب بهلاكه بنفسه.
470
00:34:14,761 --> 00:34:19,265
لذا، إذا أردت فعلًا أن تدخلي عقله،
471
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
يجب أن نفعل ذلك معًا.
472
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
أتظنين حقًا أنني لا أفهم أوهامك الخيالية؟
473
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
أنا مستعدة لعقد اتفاق.
474
00:34:30,276 --> 00:34:32,945
لديّ معلومات أعرف أنك سترغبين في سماعها.
475
00:34:33,029 --> 00:34:35,281
- أشك في ذلك. - "فيستر آدامز".
476
00:34:36,199 --> 00:34:38,534
هل تعرفين أنه مريض هنا؟
477
00:34:38,618 --> 00:34:41,704
رأيته قبل قليل يجرّ مريضًا في
شبه غيبوبة على كرسي مدولب.
478
00:34:43,498 --> 00:34:44,415
"آدامز".
479
00:34:44,499 --> 00:34:47,627
وأظن أنه يعمل
على الأرجح مع نسيبته "وينزداي".
480
00:34:48,336 --> 00:34:52,423
إن كانت تتدخل في شؤونك، فالمشاكل قريبة.
481
00:34:58,262 --> 00:34:59,847
"فيستر آدامز".
482
00:35:03,935 --> 00:35:05,478
هذا سيدغدغ!
483
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
أهلًا بعودتك!
484
00:35:16,697 --> 00:35:18,658
ظننت أنك ستكون مرتاحًا أكثر هنا.
485
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
حتى أنني أعطيتك زميلًا في الزنزانة.
486
00:35:23,621 --> 00:35:24,664
كن حذرًا.
487
00:35:24,747 --> 00:35:25,957
إنه يعض.
488
00:35:35,049 --> 00:35:37,385
يجب أن تعود إلى "ويلوهيل".
489
00:35:37,468 --> 00:35:40,138
راقب "فيستر" إلى أن أجد طريقة لإخراجه.
490
00:35:45,852 --> 00:35:47,228
الطقس سيئ.
491
00:35:47,311 --> 00:35:50,314
ستعطي "كابري"
حصة موسيقى الليلة في "ويلوهيل".
492
00:35:50,398 --> 00:35:51,899
إنها وسيلتنا للدخول والخروج.
493
00:35:52,984 --> 00:35:55,361
يدوم صفها 45 دقيقة. هذه المهلة التي لدينا.
494
00:35:55,945 --> 00:35:58,614
تواصل "ثينغ" مع الشخص الذي
يعرفه "فيستر" في الداخل.
495
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
إنها تعرف أين يُحتجز.
496
00:36:02,827 --> 00:36:06,122
سيختبئ "ثينغ"
إلى أن نجد "فيستر"، ثم سيخرج بمفرده.
497
00:36:09,333 --> 00:36:11,169
سيقومون بتفتيش المركبة عند البوابة.
498
00:36:11,252 --> 00:36:14,755
يا "أغنيس"، أريدك
أن تشغلي الحارس لكي أدخل.
499
00:36:14,839 --> 00:36:16,299
سأكون في موقعي قبل أن تصلي.
500
00:36:17,592 --> 00:36:19,552
بعد أن أقابل الشخص الذي يعرفه "فيستر"،
501
00:36:19,635 --> 00:36:22,013
سأخرجه من زنزانته وأذهب لأجد "لويس".
502
00:36:22,096 --> 00:36:23,264
وماذا عني؟
503
00:36:25,183 --> 00:36:26,350
ما دوري في الخطة؟
504
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
هل تريدين أن تكوني صديقتي أساسًا؟
505
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
لم يكن هذا موضوع تساؤل قط.
506
00:36:41,365 --> 00:36:42,533
أنت مسؤولة عن المراقبة.
507
00:36:43,993 --> 00:36:46,370
توقعت أن يكون دوري مهمًا أكثر في المهمة.
508
00:36:46,454 --> 00:36:47,580
دورك مهم.
509
00:36:47,663 --> 00:36:48,956
فكما ترين، إذا أمسكوا بي،
510
00:36:49,040 --> 00:36:51,542
أريد من يبلّغ المأمور "سانتياغو" بصفة مجهول
511
00:36:51,626 --> 00:36:53,586
بأن شيئًا ما يحدث في "ويلوهيل".
512
00:37:49,225 --> 00:37:53,813
"بمفردي!
513
00:37:53,896 --> 00:37:55,856
لا أريد أن أكون"
514
00:38:11,956 --> 00:38:14,959
"إيزادورا كابري"، أتيت لتدريس الموسيقى.
515
00:38:15,751 --> 00:38:17,503
أهلًا بك في "ويلوهيل" يا آنسة "كابري".
516
00:38:17,586 --> 00:38:19,338
يا "دواين"، فتّش السيارة.
517
00:38:20,798 --> 00:38:23,050
يجب أن أتوقف
عن أكل الـ"بوريتو" من آلات البيع.
518
00:38:23,134 --> 00:38:25,094
معدتي تؤلمني.
519
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
يجب أن أفتش صندوق السيارة.
520
00:38:53,956 --> 00:38:55,041
هل أنت بخير؟
521
00:38:55,124 --> 00:38:57,877
- ماذا فعلت هناك؟ - آسفة. سأتأخر.
522
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
أجل، لا بأس. انطلقي.
523
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
ما كان ذلك؟
524
00:39:25,321 --> 00:39:27,031
"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية"
525
00:39:30,743 --> 00:39:33,079
- كيف كانت الرحلة؟ - طويلة.
526
00:39:33,162 --> 00:39:36,332
أشكرك على ما تفعلينه يا "إيزادورا". فعلًا.
527
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
من هنا.
528
00:39:38,793 --> 00:39:39,793
اسمعوا جميعًا.
529
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
اسمعوا، إذًا…
530
00:39:45,091 --> 00:39:48,177
الليلة، كنت سأكلّمكم عن الموسيقى،
531
00:39:48,260 --> 00:39:52,390
لكن الآن وقد وصلت وأنا… أرى
أن لديكم هذا البيانو الجميل،
532
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
سوف أعزف لكم بدلًا من ذلك.
533
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
لأنني أومن بأن الموسيقى
534
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
تستطيع أن تشفي ما يعجز الدواء عن شفائه.
535
00:40:26,424 --> 00:40:29,760
مساء الخير يا "لويز".
ماذا على قائمة الطعام الليلة؟
536
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
لا شيء صالح للأكل.
537
00:40:52,867 --> 00:40:54,994
أخبري "فيستر" أنني سأنتظره.
538
00:41:08,090 --> 00:41:09,300
أقل من عشر ثوان.
539
00:41:09,383 --> 00:41:11,218
قد يكون هذا رقمًا قياسيًا عائليًا.
540
00:41:11,969 --> 00:41:13,012
كن لطيفًا.
541
00:41:15,639 --> 00:41:18,017
- الوقت يداهمنا.
يجب أن نجد "لويس". - حسنًا.
542
00:41:35,451 --> 00:41:37,912
أخبرا الطبيبة "فيربورن" أنها
ترتكب خطأ فادحًا.
543
00:41:37,995 --> 00:41:38,996
ليس خطأ.
544
00:41:39,079 --> 00:41:40,247
إنها بحاجة إليّ.
545
00:41:40,331 --> 00:41:43,626
أنا الشخص الوحيد على قيد الحياة
القادر على مساعدتها لتفهم عقل "هايد".
546
00:41:43,709 --> 00:41:44,877
تابعي طريقك.
547
00:41:47,004 --> 00:41:48,339
مهلًا!
548
00:42:30,756 --> 00:42:32,091
ماذا يحدث؟
549
00:42:32,174 --> 00:42:34,468
أيتها الطبيبة "فيربورن"، أفلت الميت الحي.
550
00:42:34,552 --> 00:42:37,221
أنا أصرّح بتفعيل بروتوكول الأمن رقم أربعة.
551
00:42:37,304 --> 00:42:39,557
اقتلوا هذا الشيء بأي طريقة ضرورية.
552
00:42:39,640 --> 00:42:41,517
ليحافظ الجميع على الهدوء.
553
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
أريد أن يتوجه الجميع إلى الخارج.
554
00:42:45,062 --> 00:42:47,606
لا بأس يا "غاس". سأرافقك بنفسي.
555
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
خمسة، واحد، تسعة، سبعة، واحد.
556
00:43:12,798 --> 00:43:14,008
كيف عرفت الرمز؟
557
00:43:14,091 --> 00:43:15,217
ببغاء بذيئة اللسان!
558
00:43:15,301 --> 00:43:16,468
لا تسألي.
559
00:43:27,438 --> 00:43:29,356
هذا المكان مليء بالمفاجآت.
560
00:43:47,791 --> 00:43:49,418
انظري إلى الأحرف الأولى.
561
00:43:49,501 --> 00:43:52,630
"دراسة اندماج المنبوذين طويل الأمد."
562
00:43:52,713 --> 00:43:54,256
"لويس" ليست شخصًا.
563
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
إنه برنامج سري.
564
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
أظن أن هذه "باتريشا ريدكار".
565
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
وهذا "جوليان ميوهاس".
566
00:44:34,713 --> 00:44:36,799
عرفتهما من النعي الخاص بكلّ منهما.
567
00:44:36,882 --> 00:44:39,301
لكن ليس أي منهما مدفونًا.
568
00:44:39,385 --> 00:44:43,180
لا بد أنهم زيّفوا
موتهم للإبقاء عليهم كتجارب حية.
569
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
هذا ما كان "غالبين" يخشى أن يصيب "تايلر".
570
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
ساعداني!
571
00:44:53,065 --> 00:44:56,318
"يُرجى توخي شديد
الحذر ممنوع الدخول لغير المصرح لهم"
572
00:45:01,407 --> 00:45:02,407
مرحبًا؟
573
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
هل أتيتما لقتلي؟
574
00:45:12,543 --> 00:45:13,961
إذًا دعاني وشأني.
575
00:45:23,303 --> 00:45:26,140
إذًا أنت الوجه الجديد للأطباء المجانين.
576
00:45:26,223 --> 00:45:29,977
تعرفين أن اسم "فيربورن" لا
يُلفظ بسلاسة مثل "فرانكنشتاين".
577
00:45:34,440 --> 00:45:36,900
لا جنون في ما أفعله.
578
00:45:36,984 --> 00:45:38,318
"فيربورن" تعمل لديّ.
579
00:45:38,402 --> 00:45:41,405
وظفتها لتكون الوجه العام لهذه المؤسسة
580
00:45:41,488 --> 00:45:43,449
وتتابع عمل أبي.
581
00:45:44,324 --> 00:45:46,076
أنت ابنة "أوغستوس ستونهيرست".
582
00:45:47,077 --> 00:45:49,538
هكذا عرفت الممرات السرية في "نيفرمور".
583
00:45:49,621 --> 00:45:52,249
لا بد أنك استخدمتها
لتزوري قفص الطيور في برج "إياغو".
584
00:45:52,332 --> 00:45:55,419
لديّ ذكريات عزيزة جدًا من الوقت
الذي قضاه أبي في "نيفرمور".
585
00:45:55,502 --> 00:45:56,670
كان يحب المنبوذين.
586
00:45:57,254 --> 00:45:58,547
تشير الأدلة إلى عكس ذلك.
587
00:45:58,630 --> 00:45:59,715
أراد أن يكون منهم.
588
00:46:00,299 --> 00:46:04,011
تخيّلي لو استطاع أن يستخرج
قدراتهم ويشاركها مع العاديين؟
589
00:46:04,094 --> 00:46:06,388
تقصدين سرقتها واستغلالها.
590
00:46:07,264 --> 00:46:09,558
هذه محاولة دنيئة للتشبه بالطبيب "مورو".
591
00:46:10,142 --> 00:46:11,852
لم تكن مجرد محاولة.
592
00:46:12,728 --> 00:46:14,229
أنا دليل حي.
593
00:46:14,313 --> 00:46:15,647
أنا وُلدت من العاديين.
594
00:46:15,731 --> 00:46:18,192
وبفضل عمل أبي،
595
00:46:18,275 --> 00:46:22,196
ينفذ أصدقائي الجميلون
ذوو الأجنحة السوداء رغباتي كلّها.
596
00:46:22,863 --> 00:46:25,199
أجرى تجارب على ابنته.
597
00:46:25,282 --> 00:46:26,408
هذا غير صائب.
598
00:46:26,492 --> 00:46:28,327
حتى وفقًا لمعاييري الملتوية.
599
00:46:29,369 --> 00:46:30,369
أنا تطوعت!
600
00:46:30,412 --> 00:46:32,206
كنا أنا وأبي فريقًا.
601
00:46:32,289 --> 00:46:33,916
لزمه شخص يجري عليه التجارب.
602
00:46:33,999 --> 00:46:35,918
وأنا أردت أن أكون جزءًا من إرثه.
603
00:46:36,001 --> 00:46:37,419
إلى أن فقد عقله؟
604
00:46:37,503 --> 00:46:40,714
أراد أن يكون "دافنشي"،
لكن جسده لم يستطع التحمل.
605
00:46:41,340 --> 00:46:43,467
إن لم تستطيعي
أن تأخذي "إيكاروس" إلى الشمس،
606
00:46:44,092 --> 00:46:45,302
تحضرين الشمس إلى "إيكاروس".
607
00:46:45,385 --> 00:46:46,678
صحيح يا "فيستر"؟
608
00:46:57,189 --> 00:46:58,941
ماذا حدث بحق السماء؟
609
00:46:59,024 --> 00:47:00,275
هذا من صنع "وينزداي".
610
00:47:00,359 --> 00:47:02,486
يجب أن نستدعي المأمور "سانتياغو".
611
00:47:15,082 --> 00:47:18,252
ابتعدوا عني! كفى! ابتعدوا!
612
00:47:18,335 --> 00:47:22,172
بقدر ما أريد رؤيتهم
ينتفون ريشاتها، علينا أن نرحل.
613
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
ابتعدوا عني!
614
00:47:26,134 --> 00:47:27,219
أنت اذهب.
615
00:47:27,302 --> 00:47:28,846
أنا مدينة لك يا عمي "فيستر".
616
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
هل تمزحين؟
617
00:47:32,099 --> 00:47:34,101
لقد حررنا مستشفى المجانين الأول!
618
00:47:34,184 --> 00:47:36,144
أعشق أيامًا كهذه.
619
00:47:40,065 --> 00:47:42,901
- سأخرجك من
هنا. - أي نوع من الملائكة أنت؟
620
00:47:42,985 --> 00:47:44,236
ملاك انتقام.
621
00:48:34,369 --> 00:48:36,747
أخبرتك أن أمك ستخرجك من هنا.
622
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
يستحيل أن أتخلى عنك.
623
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
ليت بإمكاني أن أقول الشيء نفسه.
624
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
أنت سبب احتجازي هنا.
625
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
أنت لست أمي.
626
00:49:03,148 --> 00:49:04,900
أنت سيدتي.
627
00:49:04,983 --> 00:49:06,777
أم يجب أن أقول…
628
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
كنت سيدتي.
629
00:49:10,238 --> 00:49:11,615
"وينزداي آدامز"!
630
00:49:11,698 --> 00:49:14,201
كلانا يعرف أنها العدو الحقيقي.
631
00:49:14,284 --> 00:49:17,287
إنها هنا، في المبنى، الآن.
632
00:49:17,371 --> 00:49:20,040
منحنا القدر فرصة ثانية للتخلص منها.
633
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
سأتولى أمر "وينزداي".
634
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
بعد أن أتولى أمرك.
635
00:49:27,798 --> 00:49:29,716
أنا الوحيدة التي أحبتك يومًا.
636
00:49:30,258 --> 00:49:32,302
لقد أطلقت العنان لإمكانياتك الحقيقية.
637
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
صحيح.
638
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
لهذا السبب سأدعك تسبقينني بخمس ثوان.
639
00:49:43,313 --> 00:49:44,313
اركضي.
640
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
أرجوك يا "تايلر".
641
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
أمك تحبك.
642
00:50:51,882 --> 00:50:55,719
من بين كلّ النساء
اللواتي استغللتهنّ، أنت المفضلة لديّ.
643
00:51:20,452 --> 00:51:21,912
سنكون بأمان هنا.
644
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
من هناك؟
645
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
أظهر نفسك.
646
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
مرحبًا…
647
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
يا صديقي القديم!
648
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
اذهبي.
649
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
الآن.
650
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
في الأعلى!
651
00:53:34,961 --> 00:53:35,961
تراجعوا!
652
00:53:58,860 --> 00:54:00,654
ليطلب أحدكم سيارة إسعاف!
653
00:54:00,737 --> 00:54:03,573
لطالما حلمت بمواجهة الموت.
654
00:54:03,657 --> 00:54:05,075
لكن في لحظاتي الأخيرة،
655
00:54:05,158 --> 00:54:08,203
لم أسمع إلّا كلمات أمي تتردد في ذهني.
656
00:54:08,870 --> 00:54:11,289
ربما زدت الأمور سوءًا فعلًا.
657
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
جعلتها أسوأ بكثير.
658
00:56:33,139 --> 00:56:35,809
ترجمة "موريال ضو"
64540