All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 2 الحلقه 4 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,846 --> 00:00:15,056 ‫"(ويلوهيل)"‬ 2 00:00:25,191 --> 00:00:26,735 ‫"الطبيبة (ر. فيربورن)"‬ 3 00:00:26,818 --> 00:00:27,819 ‫ادخل! ‬ 4 00:00:45,837 --> 00:00:46,837 ‫قرأت كتابك. ‬ 5 00:00:47,714 --> 00:00:49,549 ‫"سبر عقل المنبوذين". ‬ 6 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 ‫ساعدني كثيرًا حين كنت أدرّب "تايلر". ‬ 7 00:00:53,928 --> 00:00:57,265 ‫سامحيني إن لم أقتبس كلامك‬ ‫للترويج للطبعة التالية. ‬ 8 00:00:57,932 --> 00:01:01,352 ‫ظننت أن الفصل بينكما‬ ‫سيخفف من سيطرتك المعنوية عليه. ‬ 9 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 ‫لكن هذا لم يحصل، أليس كذلك؟ ‬ 10 00:01:05,648 --> 00:01:08,902 ‫والآن تريدينني أن أخبرك‬ ‫كيف تجعلين وحشي الصغير ينفتح للعلاج. ‬ 11 00:01:08,985 --> 00:01:12,489 ‫أريد أن أعرف ما الذي فعلته بـ"تايلر"‬ ‫لكي أبدأ إعادة تأهيله. ‬ 12 00:01:12,572 --> 00:01:13,656 ‫إعادة تأهيل؟ ‬ 13 00:01:14,324 --> 00:01:16,159 ‫أهذا ما تفعلينه هنا؟ ‬ 14 00:01:16,743 --> 00:01:19,954 ‫سمعت دائمًا إشاعات أن "ويلوهيل" تقوم‬ 15 00:01:20,038 --> 00:01:22,624 ‫بتجارب سرية على المنبوذين. ‬ 16 00:01:22,707 --> 00:01:25,126 ‫نشرّح أيضًا الكائنات الفضائية في القبو. ‬ 17 00:01:26,086 --> 00:01:28,171 ‫والآن، هل أنت مستعدة لمساعدتي أم لا؟ ‬ 18 00:01:28,254 --> 00:01:31,174 ‫سأساعدك‬ ‫إن وافقت على نقلي إلى هنا بشكل دائم، ‬ 19 00:01:31,257 --> 00:01:33,635 ‫بصفتي مريضة وليس سجينة. ‬ 20 00:01:33,718 --> 00:01:36,304 ‫هذا قرار هيئة المحلفين. ‬ 21 00:01:37,013 --> 00:01:38,681 ‫آسفة لأننا لم نتوصل إلى اتفاق. ‬ 22 00:01:39,766 --> 00:01:43,978 ‫عليّ أن أجد طريقة عدائية أكثر‬ ‫لأجعل "تايلر" ينفتح. ‬ 23 00:01:45,271 --> 00:01:48,066 ‫تولّ أمر نقلها لتعود إلى سجن شمالي الولاية. ‬ 24 00:01:48,149 --> 00:01:50,610 ‫وسجّل ملاحظة بأنني أوصي بوضع السجينة‬ 25 00:01:50,693 --> 00:01:53,863 ‫- في السجن الانفرادي حتى وقت محاكمتها. ‬ ‫- حاضر أيتها الطبيبة. ‬ 26 00:01:55,281 --> 00:01:58,159 ‫لقد أوضحت وجهة نظرك. أنا مستعدة للمساعدة. ‬ 27 00:01:58,243 --> 00:01:59,953 ‫كلّ ما أطلبه هو…‬ 28 00:02:01,496 --> 00:02:04,165 ‫أن تدعيني أرى "تايلر"، وجهًا لوجه. ‬ 29 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 ‫مرة واحدة فقط. ‬ 30 00:02:09,254 --> 00:02:10,254 ‫أرجوك. ‬ 31 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 ‫"تايلر". ‬ 32 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 ‫لا بأس. ‬ 33 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 ‫أمك هنا. ‬ 34 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 ‫انظر إلى ما فعلوه بك. ‬ 35 00:03:03,850 --> 00:03:05,393 ‫أعرف يا صغيري. ‬ 36 00:03:06,853 --> 00:03:08,438 ‫اشتقت إليك أيضًا. ‬ 37 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 ‫كنت أحلم بهذه اللحظة. ‬ 38 00:03:21,159 --> 00:03:23,077 ‫لا تضغط على طوق الصدمات. ستقتلها. ‬ 39 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 ‫اهدأ يا عزيزي. ‬ 40 00:03:28,958 --> 00:03:30,335 ‫أعرف أنك غاضب. ‬ 41 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 ‫أنزل أمك. ‬ 42 00:03:32,253 --> 00:03:34,464 ‫أعدك بأن أخرجك من هنا. ‬ 43 00:04:54,043 --> 00:04:56,337 ‫"(وينزداي آدامز)"‬ 44 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 ‫لا شيء يحرك الحواس بقدر جرة جنائزية. ‬ 45 00:05:20,236 --> 00:05:24,490 ‫الوحيدون الذين يستحقون أن يُدفنوا‬ ‫في هذا المكبّ هم موظفو الصيانة. ‬ 46 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 ‫جدتي، ‬ 47 00:05:26,743 --> 00:05:27,743 ‫أنت هنا. ‬ 48 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 ‫اتصلت حفيدتي وطلبت مني معلومات مسيئة‬ ‫بحق منافس؟ ‬ 49 00:05:32,623 --> 00:05:34,876 ‫لقد تحديتني للمجيء. ‬ 50 00:05:34,959 --> 00:05:37,086 ‫عرفت أنك ستعملين في عطلات الأسبوع. ‬ 51 00:05:37,170 --> 00:05:40,173 ‫لا الموت ولا أنا نأخذ إجازة أبدًا. ‬ 52 00:05:40,798 --> 00:05:44,344 ‫لم أنت مهتمة بـ"باتريشا ريدكار"؟ ‬ 53 00:05:44,427 --> 00:05:46,387 ‫إنها جزء من تحقيقي الجاري. ‬ 54 00:05:47,347 --> 00:05:50,641 ‫انظري. وجدت كلّ هذه المناعي. ‬ 55 00:05:50,725 --> 00:05:53,728 ‫كلّها لمنبوذين وكلّهم مرضى في "ويلوهيل". ‬ 56 00:05:53,811 --> 00:05:56,105 ‫أُحرقوا جميعًا ودُفنوا هنا. ‬ 57 00:05:56,189 --> 00:05:58,358 ‫ما علاقة هذا بك؟ ‬ 58 00:05:58,441 --> 00:06:01,861 ‫راودتني رؤيا عن موت زميلتي في الغرفة. ‬ ‫والأمور كلّها مترابطة بطريقة ما. ‬ 59 00:06:01,944 --> 00:06:03,571 ‫أعطيها بطاقتي رجاءً. ‬ 60 00:06:03,654 --> 00:06:05,406 ‫أقدّم خصمًا للأصدقاء وأفراد العائلة‬ 61 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 ‫على جميع الجنازات والتوابيت. ‬ 62 00:06:08,826 --> 00:06:12,080 ‫لو أنني استعدت قدرتي الغيبية، ‬ ‫لحللت هذه القضية بالفعل. ‬ 63 00:06:12,622 --> 00:06:14,290 ‫سوف تحرق أمي كتاب "غودي". ‬ 64 00:06:15,041 --> 00:06:17,293 ‫لا تبكي بسبب شيء سبق أن أُحرق. ‬ 65 00:06:17,377 --> 00:06:19,962 ‫تعرفين رأيي بالمشاعر. ‬ 66 00:06:20,046 --> 00:06:23,674 ‫ادفنيها في أعماقك‬ ‫واسمحي لها بأن تنخرك ببطء. ‬ 67 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 ‫السر في المعصم. ‬ 68 00:06:32,225 --> 00:06:34,894 ‫أعترف بأن هذا عمل رديء. إنها متكتلة. ‬ 69 00:06:35,686 --> 00:06:37,105 ‫هذا غريب. ‬ 70 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 ‫خذي. كما علّمتك تمامًا. ‬ 71 00:06:43,277 --> 00:06:44,695 ‫رائحة غزال. ‬ 72 00:06:45,863 --> 00:06:48,324 ‫نفحات سنجاب وراكون. ‬ 73 00:06:49,617 --> 00:06:51,536 ‫ورائحة خفيفة من كلب "تشيه تزو". ‬ 74 00:06:51,619 --> 00:06:52,745 ‫جيد جدًا. ‬ 75 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 ‫ما الذي ينقص؟ ‬ 76 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 ‫البشر. ‬ 77 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 ‫هذا دليلي! ‬ 78 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 ‫جولة ركض سريعة بين المقابر‬ ‫تبعث دائمًا شعورًا بالحياة. ‬ 79 00:07:29,323 --> 00:07:32,201 ‫هل كان ذاك الغراب يستدرجك نحو فخ قاتل؟ ‬ 80 00:07:32,285 --> 00:07:33,578 ‫تراهنّا أنا و"دوالي". ‬ 81 00:07:33,661 --> 00:07:36,831 ‫"الطيري" الذي يتحكم بها سرق أدلتي كلّها. ‬ 82 00:07:36,914 --> 00:07:38,583 ‫لقد قضضت مضجعه. ‬ 83 00:07:38,666 --> 00:07:40,710 ‫إن الحبكة تتعقد. ما التالي؟ ‬ 84 00:07:40,793 --> 00:07:43,963 ‫اشتري هذه المقبرة‬ ‫واكتشفي من سمح بحرق الجثث. ‬ 85 00:07:44,881 --> 00:07:46,757 ‫لم قد أفعل شيئًا متهورًا هكذا؟ ‬ 86 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 ‫حين تخبرين أمي‬ ‫أنك ستشركينني أخيرًا في أعمال العائلة، ‬ 87 00:07:50,553 --> 00:07:53,473 ‫ستعود كلّ مخاوف طفولتها للظهور. ‬ 88 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 ‫أحسنت يا عزيزتي. ‬ 89 00:07:56,809 --> 00:08:01,522 ‫تعرفين جيدًا كيف تشقين طريقك‬ ‫إلى قلبي البارد والمتيبس. ‬ 90 00:08:03,774 --> 00:08:06,360 ‫بالعادة، يكون النعي نهاية القصة…‬ 91 00:08:08,362 --> 00:08:10,948 ‫وليس بداية قصة أغرب بعد. ‬ 92 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 ‫من زيّف موت هؤلاء المرضى؟ ‬ 93 00:08:22,543 --> 00:08:23,628 ‫من هي "لويس"؟ ‬ 94 00:08:25,046 --> 00:08:28,049 ‫وكيف يرتبط كلّ هذا بموت "إينيد" الوشيك؟ ‬ 95 00:08:30,927 --> 00:08:32,637 ‫كلّما أسرعت في معرفة الإجابات، ‬ 96 00:08:32,720 --> 00:08:34,555 ‫أسرعت في إنقاذ "إينيد"…‬ 97 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 ‫"وينزداي"! ‬ 98 00:08:36,265 --> 00:08:38,935 ‫…التي أريد أن أقتلها الآن. ‬ 99 00:08:39,435 --> 00:08:41,938 ‫ألم تري ربطة الشعر على الباب؟ ‬ 100 00:08:42,021 --> 00:08:45,024 ‫هذا رمز عالمي بين زملاء السكن‬ ‫ويعني "يُرجى عدم الإزعاج". ‬ 101 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 ‫تعرفين أنني لا أرفض استخدام مسدس المسامير. ‬ 102 00:08:50,905 --> 00:08:52,240 ‫"(لويس)"‬ 103 00:08:53,074 --> 00:08:56,285 ‫- منذ متى أنت هنا؟ ‬ ‫- منذ ما بين…‬ 104 00:08:56,369 --> 00:08:57,745 ‫و…‬ 105 00:08:59,413 --> 00:09:00,665 ‫أنا مُصابة بصدمة بالتأكيد. ‬ 106 00:09:02,875 --> 00:09:05,711 ‫- هيا بنا. ‬ ‫- ابقي خارج غرفتي أيتها المريبة! ‬ 107 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ‫هذا الخطأ الثاني. ‬ 108 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 ‫كنت أحاول أن أريحك من المهمات البسيطة، ‬ 109 00:09:12,134 --> 00:09:13,761 ‫لتركّزي على القضية. ‬ 110 00:09:13,844 --> 00:09:15,471 ‫لقد أحضرت بريدك مثلًا. ‬ 111 00:09:15,555 --> 00:09:18,307 ‫وصلتك رسالة من دار النشر. ‬ ‫توقعت أن ترغبي في رؤيتها فورًا. ‬ 112 00:09:19,517 --> 00:09:22,687 ‫"عزيزتي الآنسة (آدامز)، ‬ ‫كلّنا أحببنا (أفعى)…‬ 113 00:09:22,770 --> 00:09:24,855 ‫من الصعب جدًا التعامل معك…‬ 114 00:09:25,773 --> 00:09:28,776 ‫إصرارك على رفض التعاون‬ ‫مع التحرير وإعادة الكتابة…‬ 115 00:09:29,860 --> 00:09:32,530 ‫للأسف، سأتخلى عنك بصفتك كاتبة. ‬ ‫احصلي على مساعدة رجاءً."‬ 116 00:09:35,741 --> 00:09:36,741 ‫أنا آسفة. ‬ 117 00:09:38,619 --> 00:09:39,704 ‫لماذا؟ ‬ 118 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 ‫أفضّل ألّا يقرأ أحد روايتي على أن أتنازل. ‬ 119 00:09:44,208 --> 00:09:47,795 ‫الآن وقد أصبح "الطيري" يعرف عن تحقيقنا، ‬ ‫لم يعد لدينا الكثير من الوقت. ‬ 120 00:09:47,878 --> 00:09:50,381 ‫كلّ إجاباتنا موجودة في "ويلوهيل". ‬ 121 00:09:51,841 --> 00:09:54,468 ‫وأعرف المعتوه المناسب الذي سيحضرها لي. ‬ 122 00:10:19,285 --> 00:10:20,285 ‫مرحبًا؟ ‬ 123 00:10:20,745 --> 00:10:21,871 ‫هل ناديتني؟ ‬ 124 00:10:22,872 --> 00:10:25,291 ‫أشكرك على حضورك بهذه السرعة. ‬ 125 00:10:25,374 --> 00:10:27,168 ‫من أجل نسيبتي المفضلة، ‬ 126 00:10:27,251 --> 00:10:29,003 ‫أنا دائمًا أختبئ على مسافة قريبة. ‬ 127 00:10:29,086 --> 00:10:30,838 ‫أريدك أن تدخل "ويلوهيل". ‬ 128 00:10:30,921 --> 00:10:33,049 ‫فعلت ذلك آخر مرة من أجل أمك. ‬ 129 00:10:33,132 --> 00:10:34,967 ‫أرادتني أن أطمئن على أختها. ‬ 130 00:10:35,718 --> 00:10:38,054 ‫هل كانت الخالة "أوفيليا" هناك؟ متى؟ ‬ 131 00:10:39,347 --> 00:10:42,099 ‫منذ سنوات، لكنها كانت قد غادرت حين دخلت. ‬ 132 00:10:42,183 --> 00:10:43,809 ‫بقيت هناك لعدة أسابيع. ‬ 133 00:10:43,893 --> 00:10:47,104 ‫كان لديهم معالج بالصدمات الكهربائية‬ ‫ماهر جدًا اسمه "إيغور". ‬ 134 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 ‫كان آمر سجن في "سيبيريا". ‬ 135 00:10:49,273 --> 00:10:51,776 ‫عرف جيدًا كيف يسبر القشرة الدماغية. ‬ 136 00:10:54,070 --> 00:10:55,988 ‫لا أحد يتسلل ليفاجئني يا صغيرة. ‬ 137 00:10:56,072 --> 00:10:57,073 ‫هل هي معك؟ ‬ 138 00:10:57,156 --> 00:10:58,449 ‫هذا مطاردتي. ‬ 139 00:10:58,532 --> 00:11:01,160 ‫حوّلتها إلى تابعة بلا أجر‬ ‫يسهل الاستغناء عنها. ‬ 140 00:11:01,994 --> 00:11:03,454 ‫أنا من أشد المعجبين بعمالة الأطفال. ‬ 141 00:11:03,537 --> 00:11:06,916 ‫قطيع من مخلوقات "تشوباكابرا"‬ ‫يحدث ضجيجًا أقل منك. ‬ 142 00:11:06,999 --> 00:11:10,711 ‫تعلّمي كيف تكتمين أنفاسك‬ ‫وامشي على حواف الألواح الخشبية. ‬ 143 00:11:12,046 --> 00:11:13,166 ‫شكرًا على النصيحة المحترفة. ‬ 144 00:11:14,173 --> 00:11:16,967 ‫سمحت لنفسي بأن أحضر لكما خرائط "ويلوهيل". ‬ 145 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 ‫أريدك أن تجد "لويس". ‬ 146 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 ‫قد تكون مريضة وقد تكون طبيبة. ‬ 147 00:11:22,056 --> 00:11:25,309 ‫احرص على ألّا تربطك بي الطبيبة "فيربورن"، ‬ ‫رئيسة الأطباء. ‬ 148 00:11:25,393 --> 00:11:27,019 ‫لا تقلقي. ‬ 149 00:11:27,103 --> 00:11:29,563 ‫إن كان يُوجد خبير في دخول مستشفى المجانين، ‬ 150 00:11:30,231 --> 00:11:31,315 ‫فهو أنا. ‬ 151 00:11:33,943 --> 00:11:36,529 ‫"نزل (آبل هولو)"‬ 152 00:11:36,612 --> 00:11:38,239 ‫- شكرًا لك. ‬ ‫- شكرًا لك. ‬ 153 00:11:40,032 --> 00:11:41,325 ‫أريد جناحًا. ‬ 154 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 ‫أكبر جناح لديك. ‬ 155 00:11:42,743 --> 00:11:44,328 ‫لليلة واحدة فقط. ‬ 156 00:11:44,412 --> 00:11:48,124 ‫أهلًا بك في نزل "آبل هولو" يا سيد "شيطاني". ‬ 157 00:11:48,749 --> 00:11:50,209 ‫أريد بطاقة ائتمانية. ‬ 158 00:11:51,043 --> 00:11:52,294 ‫أفضّل أن أدفع نقدًا. ‬ 159 00:12:00,219 --> 00:12:02,012 ‫لا تقلقي. الحبر يزول. ‬ 160 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 ‫ما هذا يا عزيزي؟ ‬ 161 00:12:15,985 --> 00:12:17,820 ‫لا أعرف يا عزيزتي…‬ 162 00:12:21,115 --> 00:12:24,618 ‫عفوًا. هل ستقدّمين شكوى بشأن هذا؟ غير معقول! ‬ 163 00:12:24,702 --> 00:12:26,912 ‫أجل، هل هذا مكتب المأمور؟ ‬ 164 00:12:26,996 --> 00:12:30,708 ‫أجل، أنا "جينيفر ناسباوم"‬ ‫من نزل "آبل هولو". ‬ 165 00:12:31,876 --> 00:12:34,044 ‫أريد التبليغ عن أحد النزلاء. ‬ 166 00:12:35,463 --> 00:12:36,505 ‫هذا هو المجرم. ‬ 167 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 ‫تقول موظفة الاستقبال‬ ‫إنه دفع بأموال مسروقة وقد يكون خطيرًا. ‬ 168 00:12:39,884 --> 00:12:42,303 ‫أخلوا الطابق تحسبًا. ‬ 169 00:12:42,386 --> 00:12:43,596 ‫اطرقوا على جميع الأبواب. ‬ 170 00:12:43,679 --> 00:12:45,306 ‫سأهتم بالسيد "شيطاني". ‬ 171 00:12:53,481 --> 00:12:55,441 ‫يُفترض أن تكون هذه الغرفة خالية. ‬ 172 00:12:55,524 --> 00:12:56,524 ‫من أنت؟ ‬ 173 00:13:01,447 --> 00:13:03,532 ‫شرطة "جيريكو"! افتح الباب! ‬ 174 00:13:09,038 --> 00:13:12,082 ‫"أريد أن أعرف ما الحب"‬ 175 00:13:12,166 --> 00:13:14,084 ‫هنا الشرطة! اخرج رافعًا يديك! ‬ 176 00:13:15,252 --> 00:13:18,631 ‫"أريدك أن تريني، أريني!"‬ 177 00:13:18,714 --> 00:13:20,257 ‫أرني يديك! ‬ 178 00:13:25,346 --> 00:13:29,350 ‫معك 18 جواز سفر و33 رخصة قيادة. ‬ 179 00:13:30,100 --> 00:13:31,143 ‫هل تريد أن تشرح؟ ‬ 180 00:13:31,727 --> 00:13:33,103 ‫أحب السفر. ‬ 181 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 ‫هذا شغفي. ‬ 182 00:13:35,606 --> 00:13:36,816 ‫- أيتها المأمور. ‬ ‫- نعم؟ ‬ 183 00:13:36,899 --> 00:13:38,108 ‫انظري إلى هذا. ‬ 184 00:13:38,192 --> 00:13:40,444 ‫سارق مصارف هرب من الاعتقال العام الماضي. ‬ 185 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 ‫في الواقع…‬ 186 00:13:44,198 --> 00:13:45,741 ‫أقلّه صوّروا الجانب الجميل من وجهي. ‬ 187 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 ‫حلوى الطبيعة. ‬ 188 00:13:54,166 --> 00:13:55,543 ‫اتصل بالطبيبة "فيربورن". ‬ 189 00:13:55,626 --> 00:13:58,712 ‫أخبرها أننا نحتاج إلى تقييم نفسي كامل له. ‬ 190 00:13:58,796 --> 00:14:00,381 ‫ليس لغزنا الوحيد. ‬ 191 00:14:01,590 --> 00:14:04,468 ‫يبدو أنها كانت تقيم خلسةً‬ ‫في غرفة الفندق تلك منذ شهر. ‬ 192 00:14:04,552 --> 00:14:07,805 ‫ليس لديهم أي سجل لدخولها‬ ‫ولا تحمل بطاقة هوية. ‬ 193 00:14:15,521 --> 00:14:18,065 ‫إذًا، ما الذي ننظر إليه تحديدًا؟ ‬ 194 00:14:18,148 --> 00:14:21,777 ‫دعوات لحفل عشاء راقص. ‬ ‫يجب أن تُوضع كلّ منها في مغلف ويُختم. ‬ 195 00:14:22,278 --> 00:14:26,198 ‫سأعتبر هذا العمل جزءًا‬ ‫من ساعات خدمتك الاجتماعية الإلزامية. ‬ 196 00:14:26,282 --> 00:14:28,409 ‫لا أعرف لماذا عُوقبت، ‬ 197 00:14:28,492 --> 00:14:31,829 ‫فيما أن هذين الأحمقين‬ ‫هما من خبآ الميت الحي آكل الأدمغة. ‬ 198 00:14:32,496 --> 00:14:34,123 ‫أنا مستشار المقيمين لا أكثر. ‬ 199 00:14:35,249 --> 00:14:37,960 ‫وافق البروفيسور "أورلوف" بكلّ لطف‬ ‫على مراقبة عملكم. ‬ 200 00:14:38,043 --> 00:14:39,753 ‫يجب أن نرسل هذه الدعوات بسرعة. ‬ 201 00:14:39,837 --> 00:14:41,338 ‫"أمي: في مركز الشرطة. تعالي الآن!"‬ 202 00:14:41,422 --> 00:14:46,093 ‫- ستريكم "بيانكا" كيف تفعلون ذلك. ‬ ‫- في الواقع، يجب أن أهتم بمسألة شخصية. ‬ 203 00:14:47,803 --> 00:14:50,180 ‫هذه الدعوات هي أولويتك الوحيدة. ‬ 204 00:14:50,264 --> 00:14:51,932 ‫أعرف، لكنك لا تفهم…‬ 205 00:14:52,016 --> 00:14:55,477 ‫يجب أن أخبر المجلس‬ ‫أننا لم نبلغ هدفنا الأول في جمع التبرعات‬ 206 00:14:55,561 --> 00:14:57,688 ‫لأننا لم ننجح في إقناع أهم متبرّعة بعد. ‬ 207 00:14:59,148 --> 00:15:01,066 ‫لكن هذا ما يفعله المرء حين يكون قائدًا. ‬ 208 00:15:01,650 --> 00:15:04,236 ‫يتحمل اللوم على إخفاقات الآخرين. ‬ 209 00:15:07,573 --> 00:15:09,241 ‫حسنًا يا قوم. ‬ 210 00:15:09,325 --> 00:15:11,577 ‫إلى العمل! ‬ 211 00:15:12,494 --> 00:15:16,123 ‫لن تُوضع الدعوات في المغلفات بمفردها. ‬ 212 00:15:16,206 --> 00:15:18,959 ‫وأنا أراقبكما. ‬ 213 00:15:21,587 --> 00:15:24,048 ‫أتبنين محرقة جنائزية لكتاب "غودي"؟ ‬ 214 00:15:24,715 --> 00:15:27,468 ‫يا عزيزتي، إن أتيت لتقنعيني بفكرتك مجددًا…‬ 215 00:15:27,551 --> 00:15:28,594 ‫لن أذلّ نفسي. ‬ 216 00:15:28,677 --> 00:15:31,889 ‫كما قالت جدتي، ‬ ‫لا جدوى من البكاء بسبب شيء سبق أن أُحرق. ‬ 217 00:15:34,308 --> 00:15:37,061 ‫يبدو أنها تغمرك بالنصائح مؤخرًا. ‬ 218 00:15:37,561 --> 00:15:39,647 ‫أُرسلت الخالة "أوفيليا" إلى "ويلوهيل". ‬ 219 00:15:40,397 --> 00:15:41,523 ‫لماذا؟ ‬ 220 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 ‫اسألي جدتك. ‬ 221 00:15:45,027 --> 00:15:46,278 ‫كان هذا قرارها. ‬ 222 00:15:46,362 --> 00:15:48,656 ‫تتهمينني بإخفاء الأسرار، ‬ ‫لكنك لست أفضل مني. ‬ 223 00:15:49,823 --> 00:15:50,908 ‫ربما ورثت ذلك منك. ‬ 224 00:16:00,417 --> 00:16:02,044 ‫في سنتها الثانية…‬ 225 00:16:03,712 --> 00:16:06,090 ‫عثروا على "أوفيليا" وهي تصرخ في المربّع. ‬ 226 00:16:07,424 --> 00:16:10,302 ‫انهمرت دموع سوداء على وجنتيها. ‬ 227 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 ‫كانت قد تمادت في استغلال قدراتها الغيبية. ‬ 228 00:16:15,766 --> 00:16:17,559 ‫وحينها أرسلوها بعيدًا. ‬ 229 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 ‫لكن بعكسك…‬ 230 00:16:22,481 --> 00:16:23,607 ‫أنا أذللت نفسي. ‬ 231 00:16:24,608 --> 00:16:28,529 ‫توسلت إلى جدّتك وقلت لها‬ ‫إن حالة "أوفيليا" ستسوء في "ويلوهيل". ‬ 232 00:16:28,612 --> 00:16:31,365 ‫قلت لها إن مشاكلها لم تكن عقلية، بل غيبية. ‬ 233 00:16:32,199 --> 00:16:34,994 ‫لكنها لم تصغ إلى توسلاتي. ‬ 234 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 ‫لطالما كانت جدتك أفضل في دفن الأمور‬ ‫بدلًا من إصلاحها. ‬ 235 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 ‫الذكريات القديمة مثل الجثث القديمة. ‬ 236 00:16:45,462 --> 00:16:48,340 ‫لا تبدو أبدًا كما هي حين ننبشها. ‬ 237 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 ‫ماما، ‬ 238 00:16:51,176 --> 00:16:52,845 ‫يا لهذه المفاجأة المزعجة! ‬ 239 00:16:52,928 --> 00:16:54,221 ‫أخبرني "دوالي" أنك اتصلت. ‬ 240 00:16:54,805 --> 00:16:59,143 ‫وأردت أن أعطي "وينزداي" صك المقبرة‬ ‫التي اشتريتها لها. ‬ 241 00:16:59,226 --> 00:17:03,397 ‫عقار لتبدأ به عملها وتتذوق أعمال العائلة. ‬ 242 00:17:03,480 --> 00:17:07,526 ‫يجب أن تملك كلّ امرأة ملفًا خاصًا بها، ‬ ‫وألّا تعتمد على زوجها. ‬ 243 00:17:09,319 --> 00:17:12,072 ‫أنت تدللينها لدرجة فسادها. ‬ 244 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 ‫يا عزيزتي، أنا وجدّتك نريد أن نتحدث. ‬ 245 00:17:15,534 --> 00:17:16,534 ‫بمفردنا. ‬ 246 00:17:19,204 --> 00:17:21,457 ‫"أوغستوس ستونهيرست". ‬ 247 00:17:21,540 --> 00:17:24,043 ‫هو الذي وقّع على شهادات الوفاة. ‬ 248 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 ‫ما الذي تخططان له أنت و"وينزداي"؟ ‬ 249 00:17:32,843 --> 00:17:33,927 ‫طلبت مساعدتي. ‬ 250 00:17:34,011 --> 00:17:35,011 ‫أنت لا تساعدين. ‬ 251 00:17:35,679 --> 00:17:37,556 ‫أنت تخلقين هوّة تفرّق بيني وبين ابنتي. ‬ 252 00:17:37,639 --> 00:17:40,517 ‫هذه الهوة كانت سحيقة‬ ‫ولا مجال لرأبها أساسًا يا عزيزتي. ‬ 253 00:17:41,143 --> 00:17:41,977 ‫أتريدين نصيحتي؟ ‬ 254 00:17:42,061 --> 00:17:44,104 ‫كفّي عن خنقها باستمرار. ‬ 255 00:17:44,188 --> 00:17:46,774 ‫تحتاج "وينزداي" إلى مساحة لتكبر. ‬ 256 00:17:46,857 --> 00:17:48,400 ‫إذا تورطت في بعض المتاعب، ‬ 257 00:17:48,484 --> 00:17:50,235 ‫من واجب الأم أن تتراجع‬ 258 00:17:50,319 --> 00:17:52,404 ‫وتدعها تحلّ المسألة بنفسها. ‬ 259 00:17:52,488 --> 00:17:53,489 ‫تزدهر أو تموت. ‬ 260 00:17:53,572 --> 00:17:56,950 ‫هذا كلام امرأة ما زالت ابنتها الصغرى‬ ‫مفقودة منذ 20 عامًا. ‬ 261 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 ‫ما حصل لأختك كان مأساويًا، ‬ 262 00:18:00,954 --> 00:18:03,832 ‫لكن حتى لو قلت شيئًا حينها، ‬ ‫ما كانت لتصغي إليّ أبدًا. ‬ 263 00:18:03,916 --> 00:18:08,003 ‫بعكسي، أنا التي حفظت كلّ كلمة مدمرة‬ ‫تفوهت بها. ‬ 264 00:18:09,379 --> 00:18:12,925 ‫هل هذا خطابك لتقنعيني بأن أتبرّع بالمال‬ ‫في حفل "نيفرمور"؟ ‬ 265 00:18:13,509 --> 00:18:15,511 ‫سمعت أنهم سلّموك رئاسة اللجنة. ‬ 266 00:18:15,594 --> 00:18:20,015 ‫لا شك أنهم يأملون أن تقنعيني‬ ‫بأن أفتح صندوق كنوزي. ‬ 267 00:18:20,099 --> 00:18:21,892 ‫أنا أجمع الأموال وليس الموتى. ‬ 268 00:18:22,601 --> 00:18:25,896 ‫ثم، كلتانا تعرف‬ ‫أنك تفضلين أن تُدفني مع ملايينك. ‬ 269 00:18:27,272 --> 00:18:28,982 ‫أنا مستعدة للتبرع. ‬ 270 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 ‫لكن بشرط واحد. ‬ 271 00:18:35,197 --> 00:18:37,074 ‫ألا تُوجد شروط دائمًا معك يا ماما؟ ‬ 272 00:18:37,157 --> 00:18:38,575 ‫أعيدي لـ"وينزداي" كتابها. ‬ 273 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‫لا أفاوض على عائلتي. ‬ 274 00:19:20,701 --> 00:19:23,287 ‫هاتفك يرنّ بلا توقّف منذ وصولنا. ‬ 275 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 ‫ماذا يجري؟ ‬ 276 00:19:26,123 --> 00:19:27,666 ‫لا شيء. أنا بخير. ‬ 277 00:19:29,918 --> 00:19:32,212 ‫لست أذكى الأشخاص. ‬ 278 00:19:32,296 --> 00:19:35,507 ‫لكنني أعرف بوضوح أن ثمة خطبًا ما. ‬ 279 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 ‫إنها أمي. ‬ 280 00:19:42,556 --> 00:19:43,765 ‫إنها في ورطة. ‬ 281 00:19:44,641 --> 00:19:49,354 ‫ويجب أن أخرجها منها‬ ‫قبل أن تدمّر حياتها نهائيًا. ‬ 282 00:19:51,732 --> 00:19:54,067 ‫لكن لا يمكنني‬ ‫أن أقنع "أورلوف" بنشيد السيرانة. ‬ 283 00:19:55,152 --> 00:19:57,696 ‫رأسه في إناء وهذا يحجب نشيدي. ‬ 284 00:19:57,779 --> 00:20:00,699 ‫كفّا عن الثرثرة وتابعا العمل. ‬ 285 00:20:01,366 --> 00:20:02,366 ‫أيها البروفيسور؟ ‬ 286 00:20:03,202 --> 00:20:06,205 ‫هل يمكن أن تلقي نظرة على هذه‬ ‫وترى إن أتقنت وضع الختم؟ ‬ 287 00:20:06,288 --> 00:20:08,665 ‫لعلمك، لا أتعامل عادةً بالبريد البطيء…‬ 288 00:20:15,964 --> 00:20:18,675 ‫حسنًا. هذا سيمنحنا بضع ساعات. ‬ 289 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 ‫نحن؟ هذه مشكلتي. ‬ 290 00:20:21,386 --> 00:20:23,013 ‫"نايتشايد" إلى الأبد، صحيح؟ ‬ 291 00:20:23,096 --> 00:20:24,932 ‫مهلًا، نحن أيضًا نريد الذهاب. ‬ 292 00:20:27,976 --> 00:20:31,146 ‫ابقيا هنا وأنهيا ما تبقّى من الدعوات. ‬ 293 00:20:34,733 --> 00:20:36,318 ‫"(ويلوهيل)"‬ 294 00:20:36,401 --> 00:20:39,947 ‫معنا "فيستر فوماغالي"، ‬ 295 00:20:41,615 --> 00:20:43,242 ‫و"فيستر دوبوا"، ‬ 296 00:20:44,159 --> 00:20:45,619 ‫والاسم المفضل لديّ، ‬ 297 00:20:47,287 --> 00:20:48,872 ‫"فيستر فييستا". ‬ 298 00:20:51,875 --> 00:20:53,001 ‫ما اسمك الحقيقي؟ ‬ 299 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 ‫اسمي "فيستر". مثل جرح مفتوح. ‬ 300 00:20:56,630 --> 00:20:59,216 ‫أنت تفهم أنك في مستشفى للأمراض العقلية. ‬ 301 00:21:00,217 --> 00:21:01,677 ‫كنا نسميها المزارع المضحكة. ‬ 302 00:21:01,760 --> 00:21:04,096 ‫تخلى عني والداي حين كنت في الـ10. ‬ 303 00:21:04,179 --> 00:21:06,890 ‫قالا إنه مخيم صيفي، لكنهما لم يعودا قط. ‬ 304 00:21:07,391 --> 00:21:09,476 ‫أخبرني ماذا ترى يا "فيستر". ‬ 305 00:21:11,019 --> 00:21:12,019 ‫الموت. ‬ 306 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 ‫الموت. ‬ 307 00:21:16,858 --> 00:21:17,734 ‫مخروط مثلجات. ‬ 308 00:21:17,818 --> 00:21:19,528 ‫مهلًا، أديريها هكذا. ‬ 309 00:21:21,905 --> 00:21:23,282 ‫ما زلت أرى الموت. ‬ 310 00:21:28,370 --> 00:21:30,956 ‫أحبك يا سيد "معطف العناق". ‬ 311 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 ‫لا ينسى المرء أبدًا العناق البارد‬ ‫من أول سترة تقييد يرتديها. ‬ 312 00:21:37,879 --> 00:21:39,423 ‫هل تقدّمون هذه السترات هنا؟ ‬ 313 00:21:42,301 --> 00:21:44,177 ‫- مسح دماغه أيتها الطبيبة. ‬ ‫- شكرًا. ‬ 314 00:21:44,261 --> 00:21:45,387 ‫هذا مميز. ‬ 315 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 ‫أهلًا بك في "ويلوهيل". ‬ 316 00:21:55,314 --> 00:21:58,108 ‫تنتظرنا رحلة طويلة جدًا. ‬ 317 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 ‫لا شيء يضاهي صدمة كهربائية ممتازة‬ ‫لبدء هذه الحفلة. ‬ 318 00:22:09,036 --> 00:22:11,413 ‫هل يمكنني الحصول على جولة ثانية؟ ‬ 319 00:22:11,496 --> 00:22:15,709 ‫لا تخافوا أن تنغمسوا‬ ‫وتفجروا مواهبكم على اللوحة. ‬ 320 00:22:15,792 --> 00:22:19,212 ‫اجعلوا مغيب الشمس يتوهج. ‬ 321 00:22:33,602 --> 00:22:35,645 ‫رسم لافت. ‬ 322 00:22:35,729 --> 00:22:38,357 ‫يعاني البعض مع الظلام، لكن ليس أنا. ‬ 323 00:22:38,440 --> 00:22:41,109 ‫أحب الظلال. فيها أترصد بأفضل ما يكون. ‬ 324 00:22:44,654 --> 00:22:47,157 ‫هل رأيت شخصًا اسمه "لويس" هنا؟ ‬ 325 00:22:56,458 --> 00:22:58,335 ‫"(لويس)"‬ 326 00:23:39,793 --> 00:23:40,793 ‫هل أنت "لويس"؟ ‬ 327 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 ‫اسمك "لويز". ‬ 328 00:24:07,612 --> 00:24:10,866 ‫كان "أوغستوس ستونهيرست"‬ ‫كبير أطباء العاديين في "ويلوهيل". ‬ 329 00:24:10,949 --> 00:24:13,285 ‫لكن قبلها، كان يعلّم العلوم في "نيفرمور". ‬ 330 00:24:13,368 --> 00:24:15,495 ‫حين لا يوقّع شهادات الوفاة المشكوك فيها، ‬ 331 00:24:15,579 --> 00:24:17,456 ‫أين يكون الطبيب الصالح في هذه الأيام؟ ‬ 332 00:24:17,539 --> 00:24:18,790 ‫في "ويلوهيل". ‬ 333 00:24:18,874 --> 00:24:20,750 ‫أُصيب بانهيار ذهاني. ‬ 334 00:24:22,836 --> 00:24:24,087 ‫معزول في مستشفاه الخاص. ‬ 335 00:24:24,880 --> 00:24:27,549 ‫- تغير لافت في الحبكة جدير بأعمال "بو". ‬ ‫- "وينزداي"! ‬ 336 00:24:28,592 --> 00:24:30,719 ‫أتريدين أن تطلبي قهوة وتنضمي إلينا؟ ‬ 337 00:24:30,802 --> 00:24:31,802 ‫ربما تستمتعي قليلًا؟ ‬ 338 00:24:31,845 --> 00:24:34,556 ‫المتعة تقصدني لتموت. أين "ثينغ"؟ ‬ 339 00:24:35,515 --> 00:24:36,683 ‫أنا بحاجة إليك. ‬ 340 00:24:36,766 --> 00:24:37,809 ‫المسألة طارئة. ‬ 341 00:24:38,768 --> 00:24:39,936 ‫أوصل رسالة إلى "فيستر". ‬ 342 00:24:40,020 --> 00:24:41,938 ‫أخبريها أنك تشعرين بأنها تستبعدك. ‬ 343 00:24:42,022 --> 00:24:44,733 ‫أريده أن يجد هذا المريض، ‬ ‫"أوغستوس ستونهيرست". ‬ 344 00:24:44,816 --> 00:24:47,569 ‫أعتقد أنه قد يكون المفتاح‬ ‫للعثور على "لويس". ‬ 345 00:24:47,652 --> 00:24:49,404 ‫أعرف أنك لا تشاركين أخبارك أبدًا، ‬ 346 00:24:49,488 --> 00:24:51,615 ‫لكن بعد ما حصل العام الماضي، ‬ ‫ظننت أننا سنتقرب. ‬ 347 00:24:52,240 --> 00:24:56,077 ‫يبدو أنك تفضلين قضاء الوقت‬ ‫مع تلك المعتوهة الضئيلة "أغنيس" أكثر مني. ‬ 348 00:24:56,161 --> 00:24:58,038 ‫يبدو لي أنك منشغلة. ‬ 349 00:24:58,121 --> 00:25:00,332 ‫لا يمكنك لوم "برونو" والزمرة على ما يحصل. ‬ 350 00:25:00,415 --> 00:25:02,250 ‫ألم تقولي إنك تريدين المتعة والحرية؟ ‬ 351 00:25:02,334 --> 00:25:05,003 ‫يمكنني أن أساعد أيضًا‬ ‫في المشاكل غير المرتبطة بالقضية. ‬ 352 00:25:05,086 --> 00:25:08,048 ‫مثل أمك التي لا تعرف الالتزام بالحدود؟ ‬ ‫هل نسيت؟ مررت بمثل هذا الموقف. ‬ 353 00:25:08,131 --> 00:25:11,927 ‫وأيضًا، من كانت تملك قدرات خذلتها؟ ‬ ‫مررت بذلك أيضًا. ‬ 354 00:25:12,010 --> 00:25:14,387 ‫أتسمعينني؟ "وينزداي"؟ ‬ 355 00:25:17,933 --> 00:25:20,143 ‫ادخلي فورًا يا "إينيد". ‬ 356 00:25:20,227 --> 00:25:23,438 ‫لا، أنت صديقتي المقربة. ‬ ‫لن أدعك تبتعدين عني. ‬ 357 00:25:23,522 --> 00:25:25,023 ‫"إينيد"! ‬ 358 00:25:29,194 --> 00:25:30,612 ‫الطاولة! ‬ 359 00:25:55,637 --> 00:25:57,305 ‫من أين أتت تلك الطيور؟ ‬ 360 00:26:04,563 --> 00:26:05,563 ‫"ثينغ"! ‬ 361 00:26:33,800 --> 00:26:35,010 ‫"وينزداي"! ‬ 362 00:27:06,833 --> 00:27:08,460 ‫أشكرك لأنك نبهتني. ‬ 363 00:27:10,879 --> 00:27:12,047 ‫آنسة "آدامز"؟ ‬ 364 00:27:12,756 --> 00:27:13,965 ‫هذه مفاجأة. ‬ 365 00:27:14,049 --> 00:27:15,925 ‫أظن أنك أوقعت هذا. ‬ 366 00:27:17,093 --> 00:27:18,303 ‫المعذرة؟ ‬ 367 00:27:18,386 --> 00:27:20,472 ‫لماذا أتيت إلى "نيفرمور" أيتها الطبيبة؟ ‬ 368 00:27:20,555 --> 00:27:24,601 ‫تكرّمت الآنسة "كابري" وعرضت‬ ‫أن تعلّم حصص علاج بالموسيقى في "ويلوهيل". ‬ 369 00:27:25,185 --> 00:27:28,730 ‫تعرفين أنه يُقال‬ ‫إن الموسيقى تهدئ أعنف الوحوش. ‬ 370 00:27:28,813 --> 00:27:30,440 ‫أفضّل الأسلحة على "فاغنر". ‬ 371 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 ‫لا أريد أن أخمّن كيف تعرف إحداكما الأخرى. ‬ 372 00:27:36,988 --> 00:27:40,200 ‫ساعدت الآنسة "آدامز" مع "هايد" قاتل. ‬ 373 00:27:42,744 --> 00:27:44,162 ‫لا وقت للشاي. ‬ 374 00:27:44,245 --> 00:27:46,164 ‫"جودي" تتحكم بكلّ تحركاتي. ‬ 375 00:27:46,247 --> 00:27:48,583 ‫لديّ اجتماع لمجلس الإدارة. سأراك مساء الغد. ‬ 376 00:27:48,667 --> 00:27:49,668 ‫نعم. ‬ 377 00:27:54,130 --> 00:27:55,173 ‫تبدو أنفاسك منقطعة. ‬ 378 00:27:56,758 --> 00:27:58,218 ‫كان يومًا طويلًا. ‬ 379 00:27:59,344 --> 00:28:02,180 ‫أفترض أنك أتيت لتنسحبي من أوركسترا الحفل. ‬ 380 00:28:03,223 --> 00:28:04,432 ‫قررت البقاء. ‬ 381 00:28:05,308 --> 00:28:07,435 ‫كلّ "موزارت" يحتاج إلى "سالييري". ‬ 382 00:28:12,816 --> 00:28:14,484 ‫ماذا كنت تفعلين في غرفة الفندق؟ ‬ 383 00:28:15,151 --> 00:28:18,113 ‫ما من سجل يوثق تسجيل دخولك، ‬ ‫ولا تحملين بطاقة هوية. ‬ 384 00:28:19,322 --> 00:28:22,367 ‫لا يمكننا مساعدتك‬ ‫ما لم تبدئي بالتحدث إلينا. ‬ 385 00:28:22,450 --> 00:28:23,450 ‫أمي. ‬ 386 00:28:23,993 --> 00:28:24,993 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 387 00:28:25,954 --> 00:28:26,954 ‫أنت ابنتها؟ ‬ 388 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 ‫أيمكنني التحدث إليكما؟ ‬ 389 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 ‫أظن أن هذا سيُوضح كلّ شيء. ‬ 390 00:28:35,255 --> 00:28:37,882 ‫ستقفلان هذا التحقيق، ‬ 391 00:28:38,383 --> 00:28:42,262 ‫وتمزقان أي مستندات‬ ‫وتنسيان أنكما قابلتما أمي. ‬ 392 00:29:06,453 --> 00:29:09,330 ‫سمعت أن عمك "فيستر" في "ويلوهيل". ‬ 393 00:29:10,081 --> 00:29:12,751 ‫كلتانا تعرف أنه لا يُقبض عليه‬ ‫إلّا حين يريد حدوث ذلك. ‬ 394 00:29:12,834 --> 00:29:15,211 ‫أي مهمة غير حكيمة ينفذ من أجلك؟ ‬ 395 00:29:15,295 --> 00:29:16,838 ‫يساعدني لأتبين الحقيقة. ‬ 396 00:29:16,921 --> 00:29:19,090 ‫لن أسمح بأن تموت "إينيد" بسببي. ‬ 397 00:29:19,174 --> 00:29:20,717 ‫أعرف ما رأيته في تلك الرؤيا. ‬ 398 00:29:21,968 --> 00:29:24,387 ‫سيل من الطيور حول شاهد قبرها، ‬ 399 00:29:24,471 --> 00:29:26,639 ‫سيل الطيور نفسه الذي هاجمكما اليوم، ‬ 400 00:29:26,723 --> 00:29:28,683 ‫من دون أن أذكر "ثينغ" المسكين. ‬ 401 00:29:28,767 --> 00:29:31,144 ‫يجب أن تتوقفي يا "وينزداي". ‬ 402 00:29:31,895 --> 00:29:34,939 ‫وإلّا فستزيدين كلّ الأمور سوءًا. ‬ 403 00:29:36,232 --> 00:29:37,232 ‫ستصبح أسوأ بكثير. ‬ 404 00:29:46,201 --> 00:29:47,702 ‫"مدخل الخدمة"‬ 405 00:30:04,552 --> 00:30:05,637 ‫"ثينغ"! ‬ 406 00:30:09,641 --> 00:30:14,187 ‫جد "ستونهيرست" وستجد "لويس". ‬ 407 00:30:18,691 --> 00:30:21,945 ‫يا "ويلبور"، أنا أبحث‬ ‫عن أحمق اسمه "ستونهيرست". ‬ 408 00:30:22,028 --> 00:30:25,698 ‫فاز بـ"بينغو" فاقدي الذاكرة البارحة. ‬ ‫نسي أن يأخذ جائزته. ‬ 409 00:30:25,782 --> 00:30:26,783 ‫أترشدني إليه؟ ‬ 410 00:30:27,367 --> 00:30:29,202 ‫يفضل "غاس" العجوز صحبة مختلفة. ‬ 411 00:30:31,746 --> 00:30:33,164 ‫لا يقول الكثير. ‬ 412 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 ‫ماذا حدث له؟ ‬ 413 00:30:34,332 --> 00:30:36,251 ‫لا أعرف. كان هذا قبل بدء عملي هنا. ‬ 414 00:30:36,960 --> 00:30:40,129 ‫تطلب منا "فيربورن" أن نحضره إلى هنا‬ ‫عدة مرات في الأسبوع. ‬ 415 00:30:40,213 --> 00:30:41,965 ‫"أوزي" هي المفضلة لديه. ‬ 416 00:30:42,048 --> 00:30:44,843 ‫تكاد تكون في مثل سنه وألفاظها بذيئة، ‬ 417 00:30:44,926 --> 00:30:46,678 ‫فانتبه. ‬ 418 00:30:48,805 --> 00:30:51,391 ‫أسد لي خدمة وأرجعه إلى غرفته‬ ‫بعد عشر دقائق. ‬ 419 00:30:51,474 --> 00:30:53,226 ‫- إنه في الغرفة 103. ‬ ‫- 103. ‬ 420 00:30:59,274 --> 00:31:01,192 ‫أبحث عن "لويس". ‬ 421 00:31:01,276 --> 00:31:02,861 ‫هل تعرف هذا الاسم يا عجوز؟ ‬ 422 00:31:02,944 --> 00:31:05,196 ‫"أوزي" فتاة صالحة. لا تفشي الأسرار أبدًا. ‬ 423 00:31:06,781 --> 00:31:08,533 ‫- هل تعرفين "لويس"؟ ‬ ‫- أطبق فمك. ‬ 424 00:31:09,242 --> 00:31:10,994 ‫- عفوًا؟ ‬ ‫- كل القذارة يا أصلع! ‬ 425 00:31:12,036 --> 00:31:13,037 ‫اللعنة! تبًا! ‬ 426 00:31:13,121 --> 00:31:15,665 ‫ابدئي بالنعيق وإلّا فسأشوي ريشك! ‬ 427 00:31:15,748 --> 00:31:18,543 ‫- يا للهول! سأتكلم! ‬ ‫- كيف أجد "لويس"؟ ‬ 428 00:31:18,626 --> 00:31:19,961 ‫51971. ‬ 429 00:31:20,545 --> 00:31:23,590 ‫51971. ‬ 430 00:31:28,261 --> 00:31:31,973 ‫آنسة "آدامز"، ‬ ‫سمعت أنه وقعت أحداث مثيرة في "الملتقى". ‬ 431 00:31:32,056 --> 00:31:33,600 ‫يحاول "طيري" قتلي. ‬ 432 00:31:34,642 --> 00:31:39,480 ‫يبدو أنك تجذبين القتلة‬ ‫كما يلتقط معظم الناس الأمراض. ‬ 433 00:31:39,564 --> 00:31:40,607 ‫هذه موهبة. ‬ 434 00:31:40,690 --> 00:31:42,483 ‫أتتذكر المدعو "أوغستوس ستونهيرست"؟ ‬ 435 00:31:42,567 --> 00:31:44,611 ‫عرفت أنه كان أستاذ العلوم هنا. ‬ 436 00:31:44,694 --> 00:31:47,822 ‫كان "غاس" محبوبًا جدًا. ‬ 437 00:31:48,406 --> 00:31:50,617 ‫- لكنني لم أحبه قط. ‬ ‫- لم لا؟ ‬ 438 00:31:51,200 --> 00:31:52,619 ‫كان من العاديين. ‬ 439 00:31:52,702 --> 00:31:53,953 ‫ولم أثق به قط. ‬ 440 00:31:54,537 --> 00:31:57,874 ‫هل ذكر شخصًا اسمه "لويس"؟ زوجة أم ابنة؟ ‬ 441 00:31:57,957 --> 00:32:02,337 ‫ماتت زوجته قبل أن يأتي إلى "نيفرمور". ‬ 442 00:32:02,420 --> 00:32:04,464 ‫لكن كانت لديه ابنة صغيرة. ‬ 443 00:32:04,547 --> 00:32:07,133 ‫لا أتذكر اسمها. ‬ 444 00:32:07,216 --> 00:32:12,138 ‫بنى لها قفص طيور في برج "إياغو". ‬ 445 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 ‫هيا، لنسرع. ‬ 446 00:32:27,528 --> 00:32:29,364 ‫لنخبئ أمك في غرفة دراسة قديمة. ‬ 447 00:32:29,447 --> 00:32:32,867 ‫متى خذلتك؟ لطالما دعمتك. ‬ ‫وأنت لطالما دعمتني. ‬ 448 00:32:32,951 --> 00:32:35,995 ‫لا بد من الاسترخاء. ‬ ‫لم أكن يومًا واثقًا بقدر ما أنا عليه الآن. ‬ 449 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 ‫الأمور تحت السيطرة. أنا…‬ 450 00:32:40,875 --> 00:32:42,835 ‫"(يوجين): سمح لنا (أورلوف) بالمغادرة. ‬ ‫أين أنتما؟"‬ 451 00:32:42,877 --> 00:32:43,962 ‫- مهلًا. ‬ ‫- "إيجاكس"! ‬ 452 00:33:08,069 --> 00:33:10,154 ‫"(ويلوهيل)"‬ 453 00:33:10,238 --> 00:33:11,781 ‫"الأمن"‬ 454 00:33:11,864 --> 00:33:14,158 ‫أسرع يا "فيستر". ‬ ‫تُطفأ الأنوار خلال 20 دقيقة. ‬ 455 00:33:14,242 --> 00:33:15,994 ‫سأمرّ للاطمئنان على "غاس". ‬ 456 00:33:22,917 --> 00:33:25,336 ‫أحب المرأة المقيدة بالسلاسل. ‬ 457 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 ‫"فيستر آدامز". ‬ 458 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 ‫"لويس"…‬ 459 00:33:33,302 --> 00:33:34,345 ‫"لويس"…‬ 460 00:33:35,805 --> 00:33:36,931 ‫"لويس". ‬ 461 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 ‫"لويس". ‬ 462 00:33:38,725 --> 00:33:39,976 ‫"الصيانة - ممنوع الدخول"‬ 463 00:33:42,645 --> 00:33:44,272 ‫أحلامًا سعيدة يا صديقي. ‬ 464 00:33:56,909 --> 00:33:58,911 ‫رابطي بـ"تايلر" عميق. ‬ 465 00:33:59,537 --> 00:34:01,039 ‫أنا الوحيدة التي يثق بها. ‬ 466 00:34:01,914 --> 00:34:04,292 ‫ألهذا رأيته يحاول أن يطق عنقك؟ ‬ 467 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 ‫في الواقع، لقد ظن أنني تخليت عنه. ‬ 468 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 ‫لكن يستحيل أن يقتلني. ‬ 469 00:34:09,922 --> 00:34:14,093 ‫إذا قتل "هايد" سيده، فسيتسبب بهلاكه بنفسه. ‬ 470 00:34:14,761 --> 00:34:19,265 ‫لذا، إذا أردت فعلًا أن تدخلي عقله، ‬ 471 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 ‫يجب أن نفعل ذلك معًا. ‬ 472 00:34:22,518 --> 00:34:26,230 ‫أتظنين حقًا أنني لا أفهم أوهامك الخيالية؟ ‬ 473 00:34:27,732 --> 00:34:29,650 ‫أنا مستعدة لعقد اتفاق. ‬ 474 00:34:30,276 --> 00:34:32,945 ‫لديّ معلومات أعرف أنك سترغبين في سماعها. ‬ 475 00:34:33,029 --> 00:34:35,281 ‫- أشك في ذلك. ‬ ‫- "فيستر آدامز". ‬ 476 00:34:36,199 --> 00:34:38,534 ‫هل تعرفين أنه مريض هنا؟ ‬ 477 00:34:38,618 --> 00:34:41,704 ‫رأيته قبل قليل‬ ‫يجرّ مريضًا في شبه غيبوبة على كرسي مدولب. ‬ 478 00:34:43,498 --> 00:34:44,415 ‫"آدامز". ‬ 479 00:34:44,499 --> 00:34:47,627 ‫وأظن أنه يعمل على الأرجح‬ ‫مع نسيبته "وينزداي". ‬ 480 00:34:48,336 --> 00:34:52,423 ‫إن كانت تتدخل في شؤونك، فالمشاكل قريبة. ‬ 481 00:34:58,262 --> 00:34:59,847 ‫"فيستر آدامز". ‬ 482 00:35:03,935 --> 00:35:05,478 ‫هذا سيدغدغ! ‬ 483 00:35:14,487 --> 00:35:15,530 ‫أهلًا بعودتك! ‬ 484 00:35:16,697 --> 00:35:18,658 ‫ظننت أنك ستكون مرتاحًا أكثر هنا. ‬ 485 00:35:20,576 --> 00:35:22,411 ‫حتى أنني أعطيتك زميلًا في الزنزانة. ‬ 486 00:35:23,621 --> 00:35:24,664 ‫كن حذرًا. ‬ 487 00:35:24,747 --> 00:35:25,957 ‫إنه يعض. ‬ 488 00:35:35,049 --> 00:35:37,385 ‫يجب أن تعود إلى "ويلوهيل". ‬ 489 00:35:37,468 --> 00:35:40,138 ‫راقب "فيستر" إلى أن أجد طريقة لإخراجه. ‬ 490 00:35:45,852 --> 00:35:47,228 ‫الطقس سيئ. ‬ 491 00:35:47,311 --> 00:35:50,314 ‫ستعطي "كابري" حصة موسيقى الليلة‬ ‫في "ويلوهيل". ‬ 492 00:35:50,398 --> 00:35:51,899 ‫إنها وسيلتنا للدخول والخروج. ‬ 493 00:35:52,984 --> 00:35:55,361 ‫يدوم صفها 45 دقيقة. هذه المهلة التي لدينا. ‬ 494 00:35:55,945 --> 00:35:58,614 ‫تواصل "ثينغ"‬ ‫مع الشخص الذي يعرفه "فيستر" في الداخل. ‬ 495 00:35:59,699 --> 00:36:01,576 ‫إنها تعرف أين يُحتجز. ‬ 496 00:36:02,827 --> 00:36:06,122 ‫سيختبئ "ثينغ" إلى أن نجد "فيستر"، ‬ ‫ثم سيخرج بمفرده. ‬ 497 00:36:09,333 --> 00:36:11,169 ‫سيقومون بتفتيش المركبة عند البوابة. ‬ 498 00:36:11,252 --> 00:36:14,755 ‫يا "أغنيس"، أريدك أن تشغلي الحارس‬ ‫لكي أدخل. ‬ 499 00:36:14,839 --> 00:36:16,299 ‫سأكون في موقعي قبل أن تصلي. ‬ 500 00:36:17,592 --> 00:36:19,552 ‫بعد أن أقابل الشخص الذي يعرفه "فيستر"، ‬ 501 00:36:19,635 --> 00:36:22,013 ‫سأخرجه من زنزانته وأذهب لأجد "لويس". ‬ 502 00:36:22,096 --> 00:36:23,264 ‫وماذا عني؟ ‬ 503 00:36:25,183 --> 00:36:26,350 ‫ما دوري في الخطة؟ ‬ 504 00:36:31,147 --> 00:36:33,232 ‫هل تريدين أن تكوني صديقتي أساسًا؟ ‬ 505 00:36:36,194 --> 00:36:37,737 ‫لم يكن هذا موضوع تساؤل قط. ‬ 506 00:36:41,365 --> 00:36:42,533 ‫أنت مسؤولة عن المراقبة. ‬ 507 00:36:43,993 --> 00:36:46,370 ‫توقعت أن يكون دوري مهمًا أكثر في المهمة. ‬ 508 00:36:46,454 --> 00:36:47,580 ‫دورك مهم. ‬ 509 00:36:47,663 --> 00:36:48,956 ‫فكما ترين، إذا أمسكوا بي، ‬ 510 00:36:49,040 --> 00:36:51,542 ‫أريد من يبلّغ المأمور "سانتياغو" بصفة مجهول‬ 511 00:36:51,626 --> 00:36:53,586 ‫بأن شيئًا ما يحدث في "ويلوهيل". ‬ 512 00:37:49,225 --> 00:37:53,813 ‫"بمفردي! ‬ 513 00:37:53,896 --> 00:37:55,856 ‫لا أريد أن أكون"‬ 514 00:38:11,956 --> 00:38:14,959 ‫"إيزادورا كابري"، أتيت لتدريس الموسيقى. ‬ 515 00:38:15,751 --> 00:38:17,503 ‫أهلًا بك في "ويلوهيل" يا آنسة "كابري". ‬ 516 00:38:17,586 --> 00:38:19,338 ‫يا "دواين"، فتّش السيارة. ‬ 517 00:38:20,798 --> 00:38:23,050 ‫يجب أن أتوقف عن أكل الـ"بوريتو"‬ ‫من آلات البيع. ‬ 518 00:38:23,134 --> 00:38:25,094 ‫معدتي تؤلمني. ‬ 519 00:38:30,391 --> 00:38:32,143 ‫يجب أن أفتش صندوق السيارة. ‬ 520 00:38:53,956 --> 00:38:55,041 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 521 00:38:55,124 --> 00:38:57,877 ‫- ماذا فعلت هناك؟ ‬ ‫- آسفة. سأتأخر. ‬ 522 00:39:04,675 --> 00:39:06,844 ‫أجل، لا بأس. انطلقي. ‬ 523 00:39:08,637 --> 00:39:10,222 ‫ما كان ذلك؟ ‬ 524 00:39:25,321 --> 00:39:27,031 ‫"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية"‬ 525 00:39:30,743 --> 00:39:33,079 ‫- كيف كانت الرحلة؟ ‬ ‫- طويلة. ‬ 526 00:39:33,162 --> 00:39:36,332 ‫أشكرك على ما تفعلينه يا "إيزادورا". فعلًا. ‬ 527 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 ‫من هنا. ‬ 528 00:39:38,793 --> 00:39:39,793 ‫اسمعوا جميعًا. ‬ 529 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 ‫اسمعوا، إذًا…‬ 530 00:39:45,091 --> 00:39:48,177 ‫الليلة، كنت سأكلّمكم عن الموسيقى، ‬ 531 00:39:48,260 --> 00:39:52,390 ‫لكن الآن وقد وصلت وأنا…‬ ‫أرى أن لديكم هذا البيانو الجميل، ‬ 532 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 ‫سوف أعزف لكم بدلًا من ذلك. ‬ 533 00:39:55,851 --> 00:39:58,562 ‫لأنني أومن بأن الموسيقى‬ 534 00:39:59,105 --> 00:40:03,150 ‫تستطيع أن تشفي ما يعجز الدواء عن شفائه. ‬ 535 00:40:26,424 --> 00:40:29,760 ‫مساء الخير يا "لويز". ‬ ‫ماذا على قائمة الطعام الليلة؟ ‬ 536 00:40:30,428 --> 00:40:32,096 ‫لا شيء صالح للأكل. ‬ 537 00:40:52,867 --> 00:40:54,994 ‫أخبري "فيستر" أنني سأنتظره. ‬ 538 00:41:08,090 --> 00:41:09,300 ‫أقل من عشر ثوان. ‬ 539 00:41:09,383 --> 00:41:11,218 ‫قد يكون هذا رقمًا قياسيًا عائليًا. ‬ 540 00:41:11,969 --> 00:41:13,012 ‫كن لطيفًا. ‬ 541 00:41:15,639 --> 00:41:18,017 ‫- الوقت يداهمنا. يجب أن نجد "لويس". ‬ ‫- حسنًا. ‬ 542 00:41:35,451 --> 00:41:37,912 ‫أخبرا الطبيبة "فيربورن"‬ ‫أنها ترتكب خطأ فادحًا. ‬ 543 00:41:37,995 --> 00:41:38,996 ‫ليس خطأ. ‬ 544 00:41:39,079 --> 00:41:40,247 ‫إنها بحاجة إليّ. ‬ 545 00:41:40,331 --> 00:41:43,626 ‫أنا الشخص الوحيد على قيد الحياة‬ ‫القادر على مساعدتها لتفهم عقل "هايد". ‬ 546 00:41:43,709 --> 00:41:44,877 ‫تابعي طريقك. ‬ 547 00:41:47,004 --> 00:41:48,339 ‫مهلًا! ‬ 548 00:42:30,756 --> 00:42:32,091 ‫ماذا يحدث؟ ‬ 549 00:42:32,174 --> 00:42:34,468 ‫أيتها الطبيبة "فيربورن"، أفلت الميت الحي. ‬ 550 00:42:34,552 --> 00:42:37,221 ‫أنا أصرّح بتفعيل بروتوكول الأمن رقم أربعة. ‬ 551 00:42:37,304 --> 00:42:39,557 ‫اقتلوا هذا الشيء بأي طريقة ضرورية. ‬ 552 00:42:39,640 --> 00:42:41,517 ‫ليحافظ الجميع على الهدوء. ‬ 553 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 ‫أريد أن يتوجه الجميع إلى الخارج. ‬ 554 00:42:45,062 --> 00:42:47,606 ‫لا بأس يا "غاس". سأرافقك بنفسي. ‬ 555 00:43:08,627 --> 00:43:11,505 ‫خمسة، واحد، تسعة، سبعة، واحد. ‬ 556 00:43:12,798 --> 00:43:14,008 ‫كيف عرفت الرمز؟ ‬ 557 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 ‫ببغاء بذيئة اللسان! ‬ 558 00:43:15,301 --> 00:43:16,468 ‫لا تسألي. ‬ 559 00:43:27,438 --> 00:43:29,356 ‫هذا المكان مليء بالمفاجآت. ‬ 560 00:43:47,791 --> 00:43:49,418 ‫انظري إلى الأحرف الأولى. ‬ 561 00:43:49,501 --> 00:43:52,630 ‫"دراسة اندماج المنبوذين طويل الأمد."‬ 562 00:43:52,713 --> 00:43:54,256 ‫"لويس" ليست شخصًا. ‬ 563 00:43:54,840 --> 00:43:56,342 ‫إنه برنامج سري. ‬ 564 00:44:24,953 --> 00:44:26,664 ‫أظن أن هذه "باتريشا ريدكار". ‬ 565 00:44:32,419 --> 00:44:34,046 ‫وهذا "جوليان ميوهاس". ‬ 566 00:44:34,713 --> 00:44:36,799 ‫عرفتهما من النعي الخاص بكلّ منهما. ‬ 567 00:44:36,882 --> 00:44:39,301 ‫لكن ليس أي منهما مدفونًا. ‬ 568 00:44:39,385 --> 00:44:43,180 ‫لا بد أنهم زيّفوا موتهم‬ ‫للإبقاء عليهم كتجارب حية. ‬ 569 00:44:44,556 --> 00:44:47,184 ‫هذا ما كان "غالبين" يخشى أن يصيب "تايلر". ‬ 570 00:44:50,437 --> 00:44:51,980 ‫ساعداني! ‬ 571 00:44:53,065 --> 00:44:56,318 ‫"يُرجى توخي شديد الحذر‬ ‫ممنوع الدخول لغير المصرح لهم"‬ 572 00:45:01,407 --> 00:45:02,407 ‫مرحبًا؟ ‬ 573 00:45:06,328 --> 00:45:08,080 ‫هل أتيتما لقتلي؟ ‬ 574 00:45:12,543 --> 00:45:13,961 ‫إذًا دعاني وشأني. ‬ 575 00:45:23,303 --> 00:45:26,140 ‫إذًا أنت الوجه الجديد للأطباء المجانين. ‬ 576 00:45:26,223 --> 00:45:29,977 ‫تعرفين أن اسم "فيربورن"‬ ‫لا يُلفظ بسلاسة مثل "فرانكنشتاين". ‬ 577 00:45:34,440 --> 00:45:36,900 ‫لا جنون في ما أفعله. ‬ 578 00:45:36,984 --> 00:45:38,318 ‫"فيربورن" تعمل لديّ. ‬ 579 00:45:38,402 --> 00:45:41,405 ‫وظفتها لتكون الوجه العام لهذه المؤسسة‬ 580 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 ‫وتتابع عمل أبي. ‬ 581 00:45:44,324 --> 00:45:46,076 ‫أنت ابنة "أوغستوس ستونهيرست". ‬ 582 00:45:47,077 --> 00:45:49,538 ‫هكذا عرفت الممرات السرية في "نيفرمور". ‬ 583 00:45:49,621 --> 00:45:52,249 ‫لا بد أنك استخدمتها لتزوري قفص الطيور‬ ‫في برج "إياغو". ‬ 584 00:45:52,332 --> 00:45:55,419 ‫لديّ ذكريات عزيزة جدًا‬ ‫من الوقت الذي قضاه أبي في "نيفرمور". ‬ 585 00:45:55,502 --> 00:45:56,670 ‫كان يحب المنبوذين. ‬ 586 00:45:57,254 --> 00:45:58,547 ‫تشير الأدلة إلى عكس ذلك. ‬ 587 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 ‫أراد أن يكون منهم. ‬ 588 00:46:00,299 --> 00:46:04,011 ‫تخيّلي لو استطاع أن يستخرج قدراتهم‬ ‫ويشاركها مع العاديين؟ ‬ 589 00:46:04,094 --> 00:46:06,388 ‫تقصدين سرقتها واستغلالها. ‬ 590 00:46:07,264 --> 00:46:09,558 ‫هذه محاولة دنيئة للتشبه بالطبيب "مورو". ‬ 591 00:46:10,142 --> 00:46:11,852 ‫لم تكن مجرد محاولة. ‬ 592 00:46:12,728 --> 00:46:14,229 ‫أنا دليل حي. ‬ 593 00:46:14,313 --> 00:46:15,647 ‫أنا وُلدت من العاديين. ‬ 594 00:46:15,731 --> 00:46:18,192 ‫وبفضل عمل أبي، ‬ 595 00:46:18,275 --> 00:46:22,196 ‫ينفذ أصدقائي الجميلون ذوو الأجنحة السوداء‬ ‫رغباتي كلّها. ‬ 596 00:46:22,863 --> 00:46:25,199 ‫أجرى تجارب على ابنته. ‬ 597 00:46:25,282 --> 00:46:26,408 ‫هذا غير صائب. ‬ 598 00:46:26,492 --> 00:46:28,327 ‫حتى وفقًا لمعاييري الملتوية. ‬ 599 00:46:29,369 --> 00:46:30,369 ‫أنا تطوعت! ‬ 600 00:46:30,412 --> 00:46:32,206 ‫كنا أنا وأبي فريقًا. ‬ 601 00:46:32,289 --> 00:46:33,916 ‫لزمه شخص يجري عليه التجارب. ‬ 602 00:46:33,999 --> 00:46:35,918 ‫وأنا أردت أن أكون جزءًا من إرثه. ‬ 603 00:46:36,001 --> 00:46:37,419 ‫إلى أن فقد عقله؟ ‬ 604 00:46:37,503 --> 00:46:40,714 ‫أراد أن يكون "دافنشي"، ‬ ‫لكن جسده لم يستطع التحمل. ‬ 605 00:46:41,340 --> 00:46:43,467 ‫إن لم تستطيعي‬ ‫أن تأخذي "إيكاروس" إلى الشمس، ‬ 606 00:46:44,092 --> 00:46:45,302 ‫تحضرين الشمس إلى "إيكاروس". ‬ 607 00:46:45,385 --> 00:46:46,678 ‫صحيح يا "فيستر"؟ ‬ 608 00:46:57,189 --> 00:46:58,941 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ ‬ 609 00:46:59,024 --> 00:47:00,275 ‫هذا من صنع "وينزداي". ‬ 610 00:47:00,359 --> 00:47:02,486 ‫يجب أن نستدعي المأمور "سانتياغو". ‬ 611 00:47:15,082 --> 00:47:18,252 ‫ابتعدوا عني! كفى! ابتعدوا! ‬ 612 00:47:18,335 --> 00:47:22,172 ‫بقدر ما أريد رؤيتهم ينتفون ريشاتها، ‬ ‫علينا أن نرحل. ‬ 613 00:47:23,841 --> 00:47:25,384 ‫ابتعدوا عني! ‬ 614 00:47:26,134 --> 00:47:27,219 ‫أنت اذهب. ‬ 615 00:47:27,302 --> 00:47:28,846 ‫أنا مدينة لك يا عمي "فيستر". ‬ 616 00:47:29,471 --> 00:47:30,639 ‫هل تمزحين؟ ‬ 617 00:47:32,099 --> 00:47:34,101 ‫لقد حررنا مستشفى المجانين الأول! ‬ 618 00:47:34,184 --> 00:47:36,144 ‫أعشق أيامًا كهذه. ‬ 619 00:47:40,065 --> 00:47:42,901 ‫- سأخرجك من هنا. ‬ ‫- أي نوع من الملائكة أنت؟ ‬ 620 00:47:42,985 --> 00:47:44,236 ‫ملاك انتقام. ‬ 621 00:48:34,369 --> 00:48:36,747 ‫أخبرتك أن أمك ستخرجك من هنا. ‬ 622 00:48:45,672 --> 00:48:47,674 ‫يستحيل أن أتخلى عنك. ‬ 623 00:48:51,595 --> 00:48:53,430 ‫ليت بإمكاني أن أقول الشيء نفسه. ‬ 624 00:48:55,182 --> 00:48:57,976 ‫أنت سبب احتجازي هنا. ‬ 625 00:49:01,021 --> 00:49:02,147 ‫أنت لست أمي. ‬ 626 00:49:03,148 --> 00:49:04,900 ‫أنت سيدتي. ‬ 627 00:49:04,983 --> 00:49:06,777 ‫أم يجب أن أقول…‬ 628 00:49:08,654 --> 00:49:09,738 ‫كنت سيدتي. ‬ 629 00:49:10,238 --> 00:49:11,615 ‫"وينزداي آدامز"! ‬ 630 00:49:11,698 --> 00:49:14,201 ‫كلانا يعرف أنها العدو الحقيقي. ‬ 631 00:49:14,284 --> 00:49:17,287 ‫إنها هنا، في المبنى، الآن. ‬ 632 00:49:17,371 --> 00:49:20,040 ‫منحنا القدر فرصة ثانية للتخلص منها. ‬ 633 00:49:20,999 --> 00:49:22,793 ‫سأتولى أمر "وينزداي". ‬ 634 00:49:24,461 --> 00:49:26,630 ‫بعد أن أتولى أمرك. ‬ 635 00:49:27,798 --> 00:49:29,716 ‫أنا الوحيدة التي أحبتك يومًا. ‬ 636 00:49:30,258 --> 00:49:32,302 ‫لقد أطلقت العنان لإمكانياتك الحقيقية. ‬ 637 00:49:32,928 --> 00:49:33,971 ‫صحيح. ‬ 638 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 ‫لهذا السبب سأدعك تسبقينني بخمس ثوان. ‬ 639 00:49:43,313 --> 00:49:44,313 ‫اركضي. ‬ 640 00:50:26,773 --> 00:50:28,900 ‫أرجوك يا "تايلر". ‬ 641 00:50:30,277 --> 00:50:31,778 ‫أمك تحبك. ‬ 642 00:50:51,882 --> 00:50:55,719 ‫من بين كلّ النساء اللواتي استغللتهنّ، ‬ ‫أنت المفضلة لديّ. ‬ 643 00:51:20,452 --> 00:51:21,912 ‫سنكون بأمان هنا. ‬ 644 00:51:32,172 --> 00:51:33,215 ‫من هناك؟ ‬ 645 00:51:41,723 --> 00:51:43,058 ‫أظهر نفسك. ‬ 646 00:52:12,129 --> 00:52:13,421 ‫مرحبًا…‬ 647 00:52:14,881 --> 00:52:18,009 ‫يا صديقي القديم! ‬ 648 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 ‫اذهبي. ‬ 649 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 ‫الآن. ‬ 650 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 ‫في الأعلى! ‬ 651 00:53:34,961 --> 00:53:35,961 ‫تراجعوا! ‬ 652 00:53:58,860 --> 00:54:00,654 ‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف! ‬ 653 00:54:00,737 --> 00:54:03,573 ‫لطالما حلمت بمواجهة الموت. ‬ 654 00:54:03,657 --> 00:54:05,075 ‫لكن في لحظاتي الأخيرة، ‬ 655 00:54:05,158 --> 00:54:08,203 ‫لم أسمع إلّا كلمات أمي تتردد في ذهني. ‬ 656 00:54:08,870 --> 00:54:11,289 ‫ربما زدت الأمور سوءًا فعلًا. ‬ 657 00:54:12,832 --> 00:54:14,167 ‫جعلتها أسوأ بكثير. ‬ 658 00:56:33,139 --> 00:56:35,809 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 64540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.