All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 2 الحلقه 3 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,060 --> 00:00:21,896 ‫قائمة انتظار "ستاسا" مدتها ستة أشهر. ‬ 2 00:00:21,980 --> 00:00:25,316 ‫كيف أوصلتها إلى "جيريكو" بلمح البصر؟ ‬ 3 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 ‫لديها نقطة ضعف تجاه الأطراف المبتورة. ‬ 4 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 ‫وضاعفت أجرها المعتاد ثلاث مرات. ‬ 5 00:00:31,531 --> 00:00:34,909 ‫أشعر بالخجل لأننا نسينا عيد ميلاد "ثينغ". ‬ 6 00:00:34,993 --> 00:00:36,536 ‫أمر لا يُغتفر. ‬ 7 00:00:36,619 --> 00:00:40,707 ‫انشغلت كثيرًا بالولدين‬ ‫وترؤس لجنة حفل جمع التبرعات…‬ 8 00:00:40,790 --> 00:00:42,208 ‫لا…‬ 9 00:00:42,292 --> 00:00:44,085 ‫لا تخافي يا جميلة المحيّا. ‬ 10 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 ‫ساعة أخرى تحت لمسة "ستاسا"، ‬ 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,632 ‫وسيعود "ثينغ" يدًا جديدة. ‬ 12 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 ‫أخبريني. ‬ 13 00:00:52,260 --> 00:00:53,595 ‫ما أخبار جمع التبرعات؟ ‬ 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,014 ‫مضن. ‬ 15 00:00:59,392 --> 00:01:00,435 ‫البارحة، ‬ 16 00:01:01,144 --> 00:01:04,064 ‫شعرت برغبة ملحة مفاجئة في الاتصال بماما، ‬ 17 00:01:04,147 --> 00:01:05,857 ‫وأطلب منها أن تكون‬ 18 00:01:06,357 --> 00:01:08,026 ‫ضيفة الشرف في الحفل. ‬ 19 00:01:09,402 --> 00:01:11,029 ‫هذا متعب جدًا. ‬ 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 ‫إنها أثرى قدامى "نيفرمور". ‬ 21 00:01:15,200 --> 00:01:17,994 ‫لا شك أن هذا سبب اختيار المدير "دورت" لي. ‬ 22 00:01:18,078 --> 00:01:19,788 ‫طبعًا لا يا عزيزتي. ‬ 23 00:01:20,789 --> 00:01:23,166 ‫لن أفهم أبدًا لماذا…‬ 24 00:01:24,125 --> 00:01:26,294 ‫ماما العزيزة‬ 25 00:01:26,377 --> 00:01:29,672 ‫عليها أن تجعل كلّ تواصل معها عذابًا مهيبًا. ‬ 26 00:01:29,756 --> 00:01:33,760 ‫من حسن الحظ‬ ‫أن لديّ قدرة عالية جدًا على التحمّل. ‬ 27 00:01:34,427 --> 00:01:37,222 ‫وأنا أجدها ساحرة جدًا. ‬ 28 00:01:42,936 --> 00:01:47,273 ‫ربما يمكنني أن أساعدك لتنسي…‬ 29 00:01:47,357 --> 00:01:48,358 ‫أمك. ‬ 30 00:02:37,031 --> 00:02:38,074 ‫عزيزي، ‬ 31 00:02:38,783 --> 00:02:41,911 ‫سوف أرتدي ملابس مزعجة أكثر. ‬ 32 00:02:43,538 --> 00:02:47,041 ‫احرصي على أن تتميز‬ ‫بالكثير من المسامير والأبازيم. ‬ 33 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 ‫"محاولة جيدة يا (وينزداي)، أمك المُحبة"‬ 34 00:02:56,050 --> 00:02:58,428 ‫لقد استخففت بسمعك الشبيه بسمع الخفاش. ‬ 35 00:02:58,511 --> 00:03:00,722 ‫وبغريزة الأم لديّ. ‬ 36 00:03:02,432 --> 00:03:05,852 ‫هل ظننت فعلًا‬ ‫أنني قد أخفي كتاب "غودي" هناك؟ ‬ 37 00:03:05,935 --> 00:03:08,479 ‫كنت تخفين هدايانا ليوم الموتى هنا. ‬ 38 00:03:08,563 --> 00:03:10,815 ‫لأنني كنت أريدك أن تجديها. ‬ 39 00:03:12,859 --> 00:03:14,903 ‫هل تتذكرين قصتي المفضلة لوقت النوم؟ ‬ 40 00:03:16,196 --> 00:03:18,990 ‫نصوص محاكمة ساحرة "سالم". ‬ 41 00:03:19,073 --> 00:03:22,368 ‫لم يدفعك أي شيء إلى النوم‬ ‫أسرع من تذمر المدانة. ‬ 42 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 ‫كان يُسمح لهم بعرض قضيتهم أمام القاضي. ‬ 43 00:03:25,830 --> 00:03:26,998 ‫أتسمحين لي بالأمر نفسه؟ ‬ 44 00:03:30,877 --> 00:03:32,462 ‫في رؤياي الأخيرة، ‬ 45 00:03:33,213 --> 00:03:35,673 ‫عرفت أنني مسؤولة عن موت "إينيد". ‬ 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,300 ‫ماذا رأيت؟ ‬ 47 00:03:38,343 --> 00:03:40,053 ‫شاهد قبر يحمل اسم "إينيد". ‬ 48 00:03:40,136 --> 00:03:42,639 ‫كان في منتصف مقبرة مليئة بالغربان. ‬ 49 00:03:42,722 --> 00:03:45,099 ‫كان يقودها غراب بعين واحدة. ‬ 50 00:03:46,684 --> 00:03:48,811 ‫ثم ظهرت "إينيد" وادعت أن هذا خطئي. ‬ 51 00:03:50,563 --> 00:03:53,524 ‫الغراب ذو العين الواحدة نفسه قتل "غالبين". ‬ 52 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 ‫وهذه الطيور قتلت أيضًا شريكه السابق. ‬ 53 00:03:57,528 --> 00:04:00,156 ‫هذه ليست هجمات عشوائية. أحدهم مسؤول عنها. ‬ 54 00:04:00,823 --> 00:04:01,823 ‫مخلوق "طيري"؟ ‬ 55 00:04:04,244 --> 00:04:07,163 ‫يجب أن أجد القاتل قبل أن يصل إلى "إينيد". ‬ 56 00:04:09,666 --> 00:04:11,751 ‫لم ألجأ إليك بصفتك أمي، ‬ 57 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 ‫بل بصفتك عالمة غيبية مثلي. ‬ 58 00:04:14,295 --> 00:04:18,341 ‫بصفتك عالمة غيبية مثلي، ‬ ‫تفهمين أن رؤاك لا تكون موضع ثقة‬ 59 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 ‫ويمكن تفسيرها بعدة طرق. ‬ 60 00:04:20,593 --> 00:04:21,636 ‫ليس رؤاي. ‬ 61 00:04:22,804 --> 00:04:24,305 ‫كنت قد أتقنت قدرتي. ‬ 62 00:04:24,931 --> 00:04:26,683 ‫كانت تريني ما أريد رؤيته بدقة. ‬ 63 00:04:28,643 --> 00:04:30,436 ‫مثل ذاك القاتل المتسلسل؟ ‬ 64 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 ‫في مدينة "كانساس"؟ ‬ 65 00:04:36,484 --> 00:04:38,528 ‫يحتاج كلّ فنان إلى توقيعه الخاص. ‬ 66 00:04:39,445 --> 00:04:42,407 ‫قدّمت حجة مقنعة جدًا…‬ 67 00:04:44,033 --> 00:04:45,785 ‫لكي لا أعيد لك ذاك الكتاب أبدًا. ‬ 68 00:04:47,036 --> 00:04:49,414 ‫لم تتقني شيئًا. ‬ 69 00:04:49,497 --> 00:04:51,791 ‫لكن الإجابات الوحيدة التي أملكها‬ ‫موجودة في الكتاب. ‬ 70 00:04:51,874 --> 00:04:53,001 ‫ليست إجابات. ‬ 71 00:04:53,084 --> 00:04:54,877 ‫إنها طرق مختصرة‬ 72 00:04:54,961 --> 00:04:58,798 ‫ستقودك إلى طريق خطير مليء بالألم. ‬ 73 00:04:58,881 --> 00:05:01,217 ‫إن طريقك الخطير أمر سهل جدًا بالنسبة إليّ. ‬ 74 00:05:02,593 --> 00:05:04,304 ‫تتكلمين مثل "أوفيليا". ‬ 75 00:05:05,013 --> 00:05:07,890 ‫كانت غير صبورة وعنيدة، ‬ 76 00:05:07,974 --> 00:05:11,185 ‫وسمحت لقدرتها بأن تدفعها إلى الجنون. ‬ 77 00:05:11,269 --> 00:05:12,937 ‫أنا لست أختك. ‬ 78 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 ‫لا، أنت ابنتي. ‬ 79 00:05:15,356 --> 00:05:17,275 ‫ولن أخذلك‬ 80 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 ‫كما خذلت أمي "أوفيليا". ‬ 81 00:05:20,778 --> 00:05:22,196 ‫هذا لم ينته بعد. ‬ 82 00:05:30,413 --> 00:05:31,413 ‫"تيش"؟ ‬ 83 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 ‫آسفة يا حبيبي. ‬ 84 00:05:35,501 --> 00:05:38,963 ‫تغيّر مزاجي الرومانسي فجأة. ‬ 85 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 ‫ربما لاحقًا. ‬ 86 00:05:46,471 --> 00:05:49,432 ‫"(وينزداي آدامز)"‬ 87 00:05:51,768 --> 00:05:55,229 ‫"الفصل الثالث: (نداء الشقاء)"‬ 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,320 ‫بانتظار أن أتفوق على أمي‬ ‫وأستعيد كتاب "غودي"، ‬ 89 00:06:03,237 --> 00:06:05,907 ‫قد يكون عليّ أن أحلّ هذه القضية‬ ‫بالطريقة التقليدية. ‬ 90 00:06:07,200 --> 00:06:09,702 ‫ربما ترك لي "غالبين" أخيرًا دليلًا مفيدًا. ‬ 91 00:06:11,579 --> 00:06:14,499 ‫لكن حتى في الموت، إنه يرفض التعاون. ‬ 92 00:06:15,750 --> 00:06:17,043 ‫قُضي عليّ. ‬ 93 00:06:17,627 --> 00:06:19,170 ‫ليس لديّ ما أرتديه. ‬ 94 00:06:20,129 --> 00:06:22,590 ‫وأين الجزء العلوي‬ ‫من ملابس السباحة بنقشة الحمار الوحشي؟ ‬ 95 00:06:22,673 --> 00:06:23,716 ‫يختبئ من شدة الخزي. ‬ 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 ‫هل ستجلسين‬ ‫وتحدّقين إلى مقلة العين المقززة تلك‬ 97 00:06:26,427 --> 00:06:27,720 ‫أم ستساعدين صديقة؟ ‬ 98 00:06:27,804 --> 00:06:29,639 ‫إنها رحلة تخييم ليلية. ‬ 99 00:06:29,722 --> 00:06:31,432 ‫كم زيًا يلزمك؟ ‬ 100 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ‫زيّ الحافلة، ‬ 101 00:06:32,683 --> 00:06:35,603 ‫ثم زيّ نار المخيم الافتتاحية، ‬ ‫ثم زيّ السباحة الليلية، ‬ 102 00:06:35,686 --> 00:06:38,106 ‫ثم نزهة الصباح والحفلة الأخيرة. ‬ 103 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 ‫بالإضافة إلى الفطور والغداء والعشاء. ‬ 104 00:06:40,900 --> 00:06:42,693 ‫إذا أتيت، فستكون تلك فرصة مثالية‬ 105 00:06:42,777 --> 00:06:44,445 ‫لتتعرفي إلى زمرة الذئاب أكثر. ‬ 106 00:06:44,529 --> 00:06:47,949 ‫كما قال "فولتير" مرةً، ‬ ‫"أسعد لحظات حياتنا هي وحدة منهمكة."‬ 107 00:06:48,032 --> 00:06:49,742 ‫لا يمكنك تجنب الناس إلى الأبد. ‬ 108 00:06:50,618 --> 00:06:52,995 ‫هذا مثير للسخرية، ‬ ‫نظرًا إلى أنك تتجنبين "إيجاكس". ‬ 109 00:06:53,079 --> 00:06:56,457 ‫يستمر بترك هدايا عند الباب مثل راكون يائس. ‬ 110 00:06:57,250 --> 00:06:59,710 ‫لم أتوقع أن تتطور علاقتي بـ"برونو"‬ ‫بهذه السرعة. ‬ 111 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 ‫لقد تخطينا مرحلة الكلام. ‬ 112 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 ‫لا أعرف كيف أنهي علاقتي بـ"إيجاكس". ‬ 113 00:07:05,425 --> 00:07:07,301 ‫تكفي ضربة سريعة على الرأس. ‬ 114 00:07:08,219 --> 00:07:11,931 ‫لا أريد أن أجرح مشاعره. ‬ ‫ليس ذنبه أننا تباعدنا خلال الصيف. ‬ 115 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 ‫ألم تقترض "ديفينا" ملابس السباحة؟ ‬ 116 00:07:15,768 --> 00:07:17,687 ‫يا ويلي! ربما فعلت. شكرًا يا "وينزداي". ‬ 117 00:07:21,607 --> 00:07:23,693 ‫لا أعرف إن اقترضت "ديفينا" ملابس السباحة. ‬ 118 00:07:23,776 --> 00:07:26,446 ‫لكنني أردت أن ينخفض‬ ‫مستوى الديسيبل درجة لأفكر. ‬ 119 00:07:29,115 --> 00:07:31,576 ‫يجب أن تبقى تلك الرؤيا بيننا. ‬ 120 00:07:32,201 --> 00:07:35,329 ‫كادت أن تُصاب بانهيار عصبي‬ ‫مثل "سيلفيا بلاث" بسبب ملابس السباحة. ‬ 121 00:07:35,413 --> 00:07:38,082 ‫من يعرف كيف ستتفاعل‬ ‫إذا عرفت إنه راودتني رؤيا موتها؟ ‬ 122 00:07:38,166 --> 00:07:41,002 ‫موت "إينيد"؟ هل يمكنني أن أغني في الجنازة؟ ‬ 123 00:07:41,502 --> 00:07:43,045 ‫"ساموير أوفر ذا رينبو". ‬ 124 00:07:43,129 --> 00:07:45,548 ‫الأغنية تشبه "إينيد". أعرف كلماتها. ‬ 125 00:07:45,631 --> 00:07:47,633 ‫منذ متى أنت هنا؟ ‬ 126 00:07:48,551 --> 00:07:50,845 ‫منذ… هذا. ‬ 127 00:07:50,928 --> 00:07:52,930 ‫اجعليه يختفي مجددًا. ‬ 128 00:07:53,014 --> 00:07:56,100 ‫لن تموت "إينيد" لأنني سأجد القاتل أولًا. ‬ 129 00:07:57,393 --> 00:07:58,311 ‫انطقي بأي كلمة…‬ 130 00:07:58,394 --> 00:08:01,481 ‫…وستجدين طريقة وحشية مبتكرة لقتلي. ‬ 131 00:08:01,564 --> 00:08:02,564 ‫أعرف. ‬ 132 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 ‫إذًا، ما خطوتنا التالية؟ ‬ 133 00:08:06,360 --> 00:08:08,404 ‫ما من خطوة تالية. ‬ 134 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 ‫لديّ يد يمنى. ‬ 135 00:08:10,364 --> 00:08:11,908 ‫لا تلزمني أخرى. ‬ 136 00:08:11,991 --> 00:08:13,826 ‫اذهبي وجدي شخصًا آخر لتترصديه. ‬ 137 00:08:13,910 --> 00:08:16,078 ‫كلّما أبعدتني أكثر، ‬ 138 00:08:16,162 --> 00:08:18,122 ‫أردت أن أرضيك أكثر. ‬ 139 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 ‫تقنية كلاسيكية للتلاعب النفسي. ‬ 140 00:08:25,004 --> 00:08:27,089 ‫تأخرت على جنازة. ‬ 141 00:08:27,798 --> 00:08:30,384 ‫إن كنت هنا عند عودتي، ‬ ‫فسأكون وصلت باكرًا إلى جنازة أخرى. ‬ 142 00:08:37,350 --> 00:08:38,643 ‫"(سلورب)"‬ 143 00:08:38,726 --> 00:08:42,271 ‫هل عاد "سلورب" من تلقاء نفسه؟ ‬ 144 00:08:42,355 --> 00:08:44,649 ‫أجل. كان هنا حين أتيت صباحًا. ‬ 145 00:08:46,067 --> 00:08:47,235 ‫يبدو مختلفًا. ‬ 146 00:08:47,318 --> 00:08:48,903 ‫أظن أنه يتعافى. ‬ 147 00:08:49,946 --> 00:08:51,489 ‫انظر داخل جمجمته. ‬ 148 00:08:53,991 --> 00:08:57,286 ‫أظن أن دماغه بدأ ينمو من جديد. ‬ 149 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 ‫مدهش! ‬ 150 00:08:59,080 --> 00:09:03,543 ‫كأنه يتجدد بسرعة فائقة. ‬ 151 00:09:04,377 --> 00:09:06,546 ‫صدقني، هذا بسبب اللحم الغامض. ‬ 152 00:09:06,629 --> 00:09:09,090 ‫كلما أكل منه، دبت فيه الحياة أكثر. ‬ 153 00:09:09,882 --> 00:09:11,592 ‫ماذا سنفعل إذا هرب مجددًا؟ ‬ 154 00:09:12,927 --> 00:09:13,928 ‫لن يهرب. ‬ 155 00:09:14,637 --> 00:09:18,057 ‫قد يكون بلا دماغ، ‬ ‫لكنه يعرف أن وضعه ممتاز هنا. ‬ 156 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 ‫من سوانا سيعتني به؟ ‬ 157 00:09:20,851 --> 00:09:23,437 ‫انظر إلى هذه اليرقة! ‬ 158 00:09:26,023 --> 00:09:27,692 ‫عثة الجثث من "نيو إنغلند". ‬ 159 00:09:27,775 --> 00:09:29,443 ‫نادرة جدًا. عُثر عليها فقط…‬ 160 00:09:29,527 --> 00:09:30,987 ‫في الجثث؟ ‬ 161 00:09:34,282 --> 00:09:35,700 ‫ما بك يا فتى؟ ‬ 162 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 ‫هل سمعت هذا؟ قال كلمته الأولى. ‬ 163 00:09:44,000 --> 00:09:45,501 ‫هذا صحيح. أنا أخوك! ‬ 164 00:09:45,585 --> 00:09:46,460 ‫إنه ميت حي. ‬ 165 00:09:46,544 --> 00:09:48,462 ‫لا يحاول أن يناديك "أخي". ‬ 166 00:09:48,546 --> 00:09:50,047 ‫إنه يحاول أن يقول "دماغ". ‬ 167 00:09:51,549 --> 00:09:53,593 ‫لا تصفه بتلك الصفة. ‬ 168 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 ‫إنه حساس. ‬ 169 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 ‫ألم تلاحظ؟ ‬ 170 00:09:57,513 --> 00:09:59,223 ‫يُفترض أن نكون صديقيه! ‬ 171 00:10:00,308 --> 00:10:02,768 ‫لا تعض! "سلورب" سيئ! ‬ 172 00:10:02,852 --> 00:10:04,854 ‫هذا خطير جدًا. يجب أن نخبر أحدًا. ‬ 173 00:10:04,937 --> 00:10:05,937 ‫لا! ‬ 174 00:10:06,272 --> 00:10:08,899 ‫سيأخذونه بعيدًا أو قد يحصل ما هو أسوأ. ‬ ‫قد يقتلونه. ‬ 175 00:10:08,983 --> 00:10:12,361 ‫إنه ميت بالفعل! ‬ ‫لا يمكن أن نتركه هنا وحده ونذهب للتخييم. ‬ 176 00:10:12,445 --> 00:10:13,863 ‫لا تقلق بشأن ذلك. ‬ 177 00:10:14,614 --> 00:10:16,157 ‫لقد توليت الأمر. ‬ 178 00:10:26,751 --> 00:10:28,878 ‫عسى أن تُفتح الطريق لاستقبالك. ‬ 179 00:10:28,961 --> 00:10:31,213 ‫عسى أن تدفعك الريح حيث تذهب. ‬ 180 00:10:31,297 --> 00:10:36,510 ‫عسى أن يدفئ نور الشمس وجهك، ‬ ‫وعسى أن يهطل المطر فوق حقولك. ‬ 181 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 ‫عسى أن يحفظك الرب دومًا. آمين. ‬ 182 00:10:42,350 --> 00:10:43,392 ‫معزيتان. ‬ 183 00:10:44,644 --> 00:10:47,021 ‫شخصان أكثر مما استحق "غالبين". ‬ 184 00:10:47,104 --> 00:10:49,148 ‫كان على مركز الشرطة أن يرسل مندوبًا رسميًا. ‬ 185 00:10:49,231 --> 00:10:50,900 ‫كان المأمور السابق. ‬ 186 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 ‫خسرت الرهان مع "رايكن". ‬ 187 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 ‫وأنا هنا لأمثل "تايلر". ‬ 188 00:10:56,697 --> 00:11:00,785 ‫طلب مني بمرارة‬ ‫أن أتأكد من أن والده مات فعلًا. ‬ 189 00:11:00,868 --> 00:11:01,786 ‫ما عذرك؟ ‬ 190 00:11:01,869 --> 00:11:04,121 ‫أمزج بين المتعة والعمل. ‬ 191 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 ‫حضور الجنازات هوايتي. ‬ 192 00:11:06,457 --> 00:11:09,585 ‫وعادةً ما يعود القتلة لحضور دفن ضحاياهم. ‬ 193 00:11:09,669 --> 00:11:13,381 ‫أخبرتني الطبيبة "فيربورن"‬ ‫أنك زرت "تايلر" في "ويلوهيل". ‬ 194 00:11:14,590 --> 00:11:16,550 ‫لن يعطيك أي أدلة. ‬ 195 00:11:16,634 --> 00:11:18,803 ‫سيرسلك في مساع واهية. ‬ 196 00:11:18,886 --> 00:11:21,639 ‫لا داعي لخبرة سنوات طويلة‬ ‫في الشرطة لمعرفة ذلك. ‬ 197 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 ‫لم تكشف سنوات خبرة طويلة في الشرطة‬ ‫حقيقة "تايلر" وطبيعته كـ"هايد". بل أنا. ‬ 198 00:11:25,726 --> 00:11:27,353 ‫إذًا ليس عليّ أن أحذرك‬ 199 00:11:27,436 --> 00:11:30,523 ‫لكي لا تتورطي مع منبوذ مختل آخر. ‬ 200 00:11:31,232 --> 00:11:34,360 ‫من قتل "غالبين" و"برادبوري" جادّ في مسعاه. ‬ 201 00:11:35,194 --> 00:11:36,904 ‫لا تغامري يا آنسة "آدامز". ‬ 202 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 ‫هل زار "غالبين" "تايلر" يومًا؟ ‬ 203 00:11:42,326 --> 00:11:44,537 ‫لا تتوقعين مني فعلًا أن أخبرك. ‬ 204 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 ‫مرة واحدة. ‬ 205 00:11:50,167 --> 00:11:52,294 ‫وخلال ثوان، تحوّل "تايلر". ‬ 206 00:11:52,378 --> 00:11:54,338 ‫كاد أن يقتلع قضبان التيتانيوم. ‬ 207 00:11:55,047 --> 00:11:58,968 ‫كان علينا أن نصعقه بالطوق الكهربائي‬ ‫لخمس دقائق قبل أن يعود إلى هيئته البشرية. ‬ 208 00:11:59,051 --> 00:12:01,095 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل. ‬ 209 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 ‫غضب نقي خام. ‬ 210 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 ‫هذا القاتل، ‬ 211 00:12:07,101 --> 00:12:08,436 ‫أظن أنه "طيري". ‬ 212 00:12:10,187 --> 00:12:12,356 ‫القدرة على التحكم بالطيور. ‬ 213 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 ‫نظرية غريبة. ‬ 214 00:12:16,861 --> 00:12:20,072 ‫اطمئني، ‬ ‫لا يُوجد نزلاء "طيريون" في "ويلوهيل". ‬ 215 00:12:21,866 --> 00:12:23,409 ‫أشكرك على صراحتك. ‬ 216 00:12:24,535 --> 00:12:25,953 ‫كما قلت، ‬ 217 00:12:26,036 --> 00:12:29,331 ‫أنت السبب الوحيد لكون "تايلر" مسجونًا. ‬ 218 00:12:30,416 --> 00:12:33,294 ‫أظن أن هذا يستحق بعض المبادلة بالمثل. ‬ 219 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 ‫هذا أكثر مما أعطاني إياه "غالبين". ‬ 220 00:12:50,478 --> 00:12:54,148 ‫"نزل (آبل هولو)"‬ 221 00:13:00,321 --> 00:13:03,282 ‫أهلًا بك في نزل "آبل هولو". ‬ ‫هل تريدين تسجيل الدخول؟ ‬ 222 00:13:04,241 --> 00:13:07,369 ‫أريد مفتاح الغرفة 302. ‬ 223 00:13:14,210 --> 00:13:16,295 ‫يُمنع إزعاج النزيل. ‬ 224 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 ‫وأنا لم أكن هنا. ‬ 225 00:13:25,137 --> 00:13:26,347 ‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 226 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 ‫هذه أنا. ‬ 227 00:13:34,980 --> 00:13:35,980 ‫أمي؟ ‬ 228 00:13:39,527 --> 00:13:41,403 ‫قلت لك أن تبقي هذه مغلقة. ‬ 229 00:13:41,904 --> 00:13:43,531 ‫لم تخرجي من الغرفة، صحيح؟ ‬ 230 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 ‫كنت أشاهد الأنباء بلا توقّف. ‬ 231 00:13:46,283 --> 00:13:47,868 ‫"اقتحام مجمّع (أغنية الصباح)"‬ 232 00:13:47,952 --> 00:13:51,997 ‫أجل، سمعت أن المباحث الفدرالية‬ ‫اقتحمت مجمّع "أغنية الصباح" صباحًا. ‬ 233 00:13:52,081 --> 00:13:53,624 ‫لكن "غيديون" لم يكن هناك. ‬ 234 00:13:54,708 --> 00:13:56,126 ‫أنا خائفة. ‬ 235 00:13:56,210 --> 00:13:59,588 ‫الطريقة الوحيدة لتتركي تلك الطائفة‬ ‫كانت بالأغلال أو في كيس جثث. ‬ 236 00:13:59,672 --> 00:14:01,674 ‫- لم أكن لأسمح بحدوث ذلك. ‬ ‫- أعرف. ‬ 237 00:14:06,053 --> 00:14:09,640 ‫اسمعي. وجدك "غيديون" في أضعف حالاتك. ‬ 238 00:14:10,474 --> 00:14:11,976 ‫أنا لا ألومك. ‬ 239 00:14:12,059 --> 00:14:13,060 ‫يجب أن تلوميني. ‬ 240 00:14:13,143 --> 00:14:15,396 ‫كلتانا تعرف أن السبب الوحيد لزواجه بي‬ 241 00:14:15,479 --> 00:14:19,066 ‫هو لأساعده على جذب الناس لكي يسرق أموالهم. ‬ 242 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 ‫أصبح هذا من الماضي. ‬ 243 00:14:23,237 --> 00:14:24,864 ‫انتهى الجزء الصعب. ‬ 244 00:14:25,447 --> 00:14:26,615 ‫لقد أخرجتك. ‬ 245 00:14:27,241 --> 00:14:29,702 ‫عليك الآن أن تلتزمي بالخطة. ‬ 246 00:14:30,661 --> 00:14:34,415 ‫حصلت على الأدلة بأن "غيديون" محتال‬ ‫وأنا أقنعت العملاء الفدراليين ليتحركوا. ‬ 247 00:14:35,541 --> 00:14:36,584 ‫"مطلوب (غيديون سترلينغ)"‬ 248 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 ‫سيجدونه. ‬ 249 00:14:38,544 --> 00:14:42,089 ‫وحينها، حين يعتقلونه، سنكون حرتين. ‬ 250 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 ‫أعدك بأنني سأبقيك بأمان. ‬ 251 00:14:50,055 --> 00:14:51,974 ‫وصل هذا التحقيق إلى طريق مسدود. ‬ 252 00:14:52,057 --> 00:14:55,436 ‫الفرصة الوحيدة لإعادة إحيائه‬ ‫ستكون عبر اتخاذ إجراءات جذرية. ‬ 253 00:14:56,437 --> 00:14:57,855 ‫يا "أغنيس"، ‬ 254 00:14:57,938 --> 00:14:59,440 ‫حين أرسلت لي رسائل الترصد، ‬ 255 00:14:59,523 --> 00:15:01,400 ‫كيف فتحت هاتف "غالبين"؟ ‬ 256 00:15:03,861 --> 00:15:06,488 ‫"مأمور (جيريكو) السابق يموت في بيته"‬ 257 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 ‫الأنف أكبر قليلًا. ‬ 258 00:15:20,210 --> 00:15:21,211 ‫دخلت. ‬ 259 00:15:23,339 --> 00:15:25,549 ‫مهارة رائعة في تغيير الشكل يا "جوزيفين". ‬ 260 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 ‫سأفعل أي شيء من أجل "وينزداي آدامز". ‬ 261 00:15:29,219 --> 00:15:32,806 ‫أحضرت ما استطعت من منزل "غالبين"‬ ‫قبل أن تفتشه الشرطة. ‬ 262 00:15:32,890 --> 00:15:36,268 ‫من أجل قضيتنا الأولى معًا، أردت أن أبدع! ‬ 263 00:15:37,519 --> 00:15:41,690 ‫إن عدم احترامك للحدود مزعج جدًا، ‬ ‫وتفانيك وإعجابك يوترانني. ‬ 264 00:15:42,816 --> 00:15:45,611 ‫لكن لقدرتك بعض المزايا المفيدة للتحقيق. ‬ 265 00:15:47,571 --> 00:15:49,615 ‫إنها أكثر لؤمًا شخصيًا. ‬ 266 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 ‫غادرا. يمكنكما الانصراف. ‬ 267 00:15:56,622 --> 00:15:59,667 ‫لقد كشفوا أمري. ‬ ‫إن لم أنج، فالدليل بأمان في الكوخ. ‬ 268 00:15:59,792 --> 00:16:00,894 ‫"(كارل برادبوري)، رسالة صوتية جديدة"‬ 269 00:16:00,918 --> 00:16:01,752 ‫"نهاية الرسائل الجديدة"‬ 270 00:16:01,835 --> 00:16:03,003 ‫الكوخ؟ ‬ 271 00:16:03,087 --> 00:16:05,297 ‫لم يعمل "برادبوري" شرطيًا منذ سنوات. ‬ 272 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 ‫أشك في أنه يتكلم عن كوخ الحجز‬ ‫في مركز الشرطة. ‬ 273 00:16:09,385 --> 00:16:12,513 ‫أظن أننا نبحث عن عنوان لبيت أو شقة. ‬ 274 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ‫"(الكوخ) - 2015 - (باين كريست)"‬ 275 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 ‫"باين كريست"، 2015. ‬ 276 00:16:35,953 --> 00:16:37,538 ‫"(جيريكو)"‬ 277 00:16:37,621 --> 00:16:38,872 ‫"(باين كريست)"‬ 278 00:16:38,956 --> 00:16:40,332 ‫أجل، لكن كيف نذهب إلى هناك. ‬ 279 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 ‫"مخيم (جيريكو)"‬ 280 00:16:44,586 --> 00:16:46,922 ‫يبدو أن البراري تناديني رغم كلّ شيء. ‬ 281 00:16:47,840 --> 00:16:48,841 ‫وضّب الأسلحة. ‬ 282 00:17:03,313 --> 00:17:04,815 ‫انتباه! ‬ 283 00:17:04,898 --> 00:17:08,027 ‫حان الوقت لتلبية نداء المغامرة! ‬ 284 00:17:11,196 --> 00:17:13,323 ‫صباح الخير يا رفاقي المنبوذين! ‬ 285 00:17:13,407 --> 00:17:16,577 ‫أنا سعيد برؤية وجوهكم المضيئة! ‬ 286 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 ‫وصلت الحافلات. ‬ 287 00:17:18,454 --> 00:17:20,748 ‫توخوا الحذر وأنتم توضبون توابيتكم. ‬ 288 00:17:20,831 --> 00:17:22,958 ‫أولًا، ليعتن بعضكم ببعض. ‬ 289 00:17:23,042 --> 00:17:25,252 ‫ثانيًا، استمتعوا بوقتكم! ‬ 290 00:17:25,836 --> 00:17:28,881 ‫هذه آخر لحظة لي في الحضارة ليومين كاملين. ‬ 291 00:17:29,465 --> 00:17:32,593 ‫أريد قهوة "فوراتشينو" بحجم وسط، ‬ ‫مع جرعتي شوكولاتة وجرعة فراولة، ‬ 292 00:17:32,676 --> 00:17:34,803 ‫وجرعة إضافية من صلصة اللحم من فضلك. ‬ 293 00:17:35,512 --> 00:17:37,556 ‫أظن أنك لم تكوني مستعدة للارتباط. ‬ 294 00:17:39,391 --> 00:17:40,434 ‫مرحبًا. ‬ 295 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 ‫أعرف أنك تحبين أن تغيري رأيك‬ ‫بشأن الملابس حتى اللحظة الأخيرة. ‬ 296 00:17:46,899 --> 00:17:50,402 ‫أجل، كنت أحاول العمل جاهدةً‬ ‫على معالجة إدماني على فرط التوضيب، ‬ 297 00:17:50,486 --> 00:17:52,321 ‫لكنني فشلت فشلًا ذريعًا حتى الآن. ‬ 298 00:17:52,404 --> 00:17:53,781 ‫دعيني أساعدك. ‬ 299 00:17:53,864 --> 00:17:55,949 ‫لا تقلق. سأتولى الأمر. ‬ 300 00:17:59,578 --> 00:18:00,788 ‫آنسة "سينكلير". ‬ 301 00:18:00,871 --> 00:18:01,997 ‫هل لي بكلمة؟ ‬ 302 00:18:04,249 --> 00:18:05,334 ‫شكرًا لك. ‬ 303 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 ‫لنتحدث في المخيم. ‬ 304 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 ‫طبعًا. اتفقنا. ‬ 305 00:18:12,925 --> 00:18:14,635 ‫بدا لي أنك بحاجة إلى مساعدة. ‬ 306 00:18:14,718 --> 00:18:17,721 ‫علينا أن نراجع بعض القواعد الأساسية‬ ‫مع الجميع، ‬ 307 00:18:17,805 --> 00:18:22,267 ‫بما أن أحدهم قرر تنظيم رحلة تخييم‬ ‫والقمر مكتمل. ‬ 308 00:18:22,351 --> 00:18:23,644 ‫سيد "تيودور بول"! ‬ 309 00:18:28,982 --> 00:18:31,110 ‫يا إلهي، نعم! ‬ 310 00:18:31,193 --> 00:18:32,486 ‫قررت المجيء. ‬ 311 00:18:33,195 --> 00:18:36,073 ‫- سنستمتع كثيرًا. ‬ ‫- خففي من حماسك! ‬ 312 00:18:36,156 --> 00:18:39,159 ‫هذه الرحلة مجرد غطاء‬ ‫لتحقيقي الجاري في جريمة قتل. ‬ 313 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 ‫إجازة قتل على طريقة "وينزداي". ‬ 314 00:18:44,581 --> 00:18:47,251 ‫ارحلي يا معتوهة قبل أن أطلق مخالبي! ‬ 315 00:18:47,334 --> 00:18:49,461 ‫لا تكشري عن أنيابك! ‬ 316 00:18:49,545 --> 00:18:51,255 ‫أنا أساعد "وينزداي". ‬ 317 00:18:51,839 --> 00:18:54,341 ‫نجحت في تحديد منطقة إحداثيات الكوخ. ‬ 318 00:18:54,424 --> 00:18:56,677 ‫تبعد عن المخيم 30 دقيقة مشيًا بسرعة. ‬ 319 00:18:56,760 --> 00:18:59,054 ‫سمحت لنفسي بوضع عدة مسارات. ‬ 320 00:18:59,138 --> 00:19:00,639 ‫حاولت أن تقتلني، هل نسيت؟ ‬ 321 00:19:00,722 --> 00:19:03,517 ‫أجل، لكنها فشلت وهذا يثبت أنها مجرد هاوية. ‬ 322 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 ‫بئسًا! ‬ 323 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 ‫استحققت ذلك. ‬ 324 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 ‫خذي حقيبتي. ‬ 325 00:19:11,441 --> 00:19:12,901 ‫احفظي لي مقعدًا قرب النافذة. ‬ 326 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 ‫سأنام بعين مفتوحة. ‬ 327 00:19:16,989 --> 00:19:18,699 ‫لا داعي يا جروة! ‬ 328 00:19:19,199 --> 00:19:21,368 ‫لن تريني وأنا أهاجمك أساسًا! ‬ 329 00:19:26,123 --> 00:19:30,627 ‫يا آنسة "آدامز"، فرحت حين عرفت‬ ‫أنك انضممت إلى مغامرتنا في اللحظة الأخيرة. ‬ 330 00:19:31,211 --> 00:19:32,337 ‫لماذا غيرت رأيك؟ ‬ 331 00:19:32,421 --> 00:19:35,299 ‫بحسب خبرتي، يموت دائمًا أحد في الغابة. ‬ 332 00:19:35,382 --> 00:19:36,717 ‫وقد يحالفنا الحظ. ‬ 333 00:19:41,346 --> 00:19:46,059 ‫"حافلة مدرسية"‬ 334 00:19:57,487 --> 00:19:58,488 ‫"أهلًا بكم"‬ 335 00:19:59,323 --> 00:20:06,288 ‫"مخيم (جيريكو)"‬ 336 00:20:18,926 --> 00:20:23,931 ‫رغم محاولاتي لاستنزافك، ‬ ‫لست خاليًا من الدم كليًا. ‬ 337 00:20:24,556 --> 00:20:26,183 ‫كيف الحال يا أختي؟ ‬ 338 00:20:26,266 --> 00:20:28,101 ‫ما قصة تابوت مصاصي الدماء؟ ‬ 339 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 ‫استخدمته لتهريب الإشارات النارية والوقود. ‬ 340 00:20:34,107 --> 00:20:35,901 ‫من أجل حريق الغابة؟ ‬ 341 00:20:35,984 --> 00:20:37,110 ‫أتقصد نار المخيم؟ ‬ 342 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 ‫لا يهم. ما دام سيحترق شيء ما. ‬ 343 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 ‫مرحبًا يا عبقريتي الفتاكة! ‬ 344 00:20:59,591 --> 00:21:04,012 ‫ألا تجدين رائحة الهواء المنعش‬ ‫مثيرة للغثيان؟ ‬ 345 00:21:05,138 --> 00:21:07,140 ‫إلام ندين بشرف هذا الظهور المريع؟ ‬ 346 00:21:07,224 --> 00:21:09,977 ‫طلبوا من الأهالي المجيء لمرافقة الطلاب، ‬ 347 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 ‫وسبق أن قضيت وقتًا طويلًا في مظلة الطبيعة. ‬ 348 00:21:13,981 --> 00:21:16,149 ‫تعرف أن الأدغال الإسمنتية لا تُحتسب. ‬ 349 00:21:18,235 --> 00:21:19,653 ‫ما الذي تفعله هنا؟ ‬ 350 00:21:19,736 --> 00:21:23,073 ‫فكرتها عن "الاتحاد مع الطبيعة"‬ ‫هي قطع رؤوس ورودها الثمينة في الدفيئة. ‬ 351 00:21:23,657 --> 00:21:25,575 ‫فكرت في أن نجعلها مناسبة عائلية. ‬ 352 00:21:26,159 --> 00:21:29,621 ‫أنا و"باغسلي" سنتواصل كأب وابنه. ‬ 353 00:21:29,705 --> 00:21:32,249 ‫لا، شكرًا يا أبي. ‬ 354 00:21:32,332 --> 00:21:34,293 ‫أعتقد أنني سأبقى مع "يوجين". ‬ 355 00:21:34,793 --> 00:21:36,169 ‫يا "لورتش"، أيمكنك مساعدتي؟ ‬ 356 00:21:47,723 --> 00:21:49,641 ‫وربما يمكنكما أن تتصالحا. ‬ 357 00:22:19,004 --> 00:22:20,839 ‫تبدين مفترسة. ‬ 358 00:22:22,424 --> 00:22:25,260 ‫اسمحي لي بأن أكون فريستك الضعيفة. ‬ 359 00:22:26,261 --> 00:22:27,512 ‫ليس الآن يا حبيبي. ‬ 360 00:22:30,432 --> 00:22:33,727 ‫يا "تيش"، أكره رؤيتك منزعجة هكذا. ‬ 361 00:22:33,810 --> 00:22:35,729 ‫ربما عليك أن تعطي "وينزداي" الكتاب. ‬ 362 00:22:35,812 --> 00:22:39,274 ‫أعرف أن غريزتك تدفعك إلى الخضوع لها، ‬ ‫لكن لا يمكننا ذلك. ‬ 363 00:22:39,358 --> 00:22:42,110 ‫يمكنني أن أتحمّل الاحتقار السام، ‬ 364 00:22:42,194 --> 00:22:44,279 ‫لكنني لن أخسرها. ‬ 365 00:22:44,863 --> 00:22:45,947 ‫ويا عزيزي، ‬ 366 00:22:46,031 --> 00:22:48,617 ‫أحتاج إلى دعمك الكامل. ‬ 367 00:23:08,303 --> 00:23:10,180 ‫أشكرك لأنك نصبت الخيمة. ‬ 368 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 ‫هنا في الطبيعة، العالم مأرضتي. ‬ 369 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 ‫لم وضعت صواريخ في قوارير؟ ‬ 370 00:23:20,899 --> 00:23:22,567 ‫نظام إنذار مبكر. ‬ 371 00:23:22,651 --> 00:23:23,693 ‫لماذا؟ ‬ 372 00:23:32,369 --> 00:23:33,912 ‫ماذا يفعل "سلورب" هنا؟ ‬ 373 00:23:33,995 --> 00:23:36,331 ‫كما قلت. لم يكن بوسعنا تركه بمفرده. ‬ 374 00:23:37,207 --> 00:23:41,169 ‫فأحضرته إلى المخيم في الغابة‬ ‫مع جميع رفاقنا في المدرسة؟ ‬ 375 00:23:41,920 --> 00:23:44,673 ‫استرخ! سنعرف إذا حاول أن يهرب. ‬ 376 00:23:48,552 --> 00:23:50,720 ‫لقد اكتفيت. سأنام مع الفتيان الآخرين. ‬ 377 00:23:50,804 --> 00:23:52,514 ‫لن أنام مع ميت حي. ‬ 378 00:23:53,473 --> 00:23:56,059 ‫الأموات الأحياء لا ينامون! طبعًا! ‬ 379 00:23:56,143 --> 00:23:57,185 ‫مرحبًا؟ ‬ 380 00:23:57,269 --> 00:24:00,021 ‫مرحبًا يا رفيقيّ! أتيت حاملًا هدايا. ‬ 381 00:24:04,234 --> 00:24:08,697 ‫أحضرت أمك بعض مقرمشات منزلية الصنع للنزهة. ‬ 382 00:24:08,780 --> 00:24:11,658 ‫بديدان أرض إضافية وحشرات وتراب وأظافر قدم. ‬ 383 00:24:11,741 --> 00:24:14,119 ‫كلّ ما قد تجده في النزهة. ‬ 384 00:24:14,828 --> 00:24:16,496 ‫رائع. شكرًا. ‬ 385 00:24:17,956 --> 00:24:19,332 ‫هذه معدتي. ‬ 386 00:24:19,833 --> 00:24:21,376 ‫أحضرت المقرمشات في الوقت المناسب. ‬ 387 00:24:23,795 --> 00:24:28,383 ‫إذًا، هل ستدعوانني للدخول لكي أفحص خيمتكما؟ ‬ 388 00:24:28,467 --> 00:24:29,467 ‫لا. ‬ 389 00:24:29,968 --> 00:24:31,887 ‫أطلق "يوجين" ريحًا للتو. ‬ 390 00:24:33,054 --> 00:24:35,974 ‫أجل، ورائحة الخيمة تشبه رائحة الموت. ‬ 391 00:24:38,560 --> 00:24:40,353 ‫إذًا، إذا وقعتما في ورطة، ‬ 392 00:24:40,437 --> 00:24:43,148 ‫تذكّرا القاعدة الأولى للتخييم. ‬ 393 00:24:43,231 --> 00:24:44,566 ‫لا تتركا أثرًا. ‬ 394 00:24:45,150 --> 00:24:47,444 ‫خاصةً مع الجثث. ‬ 395 00:24:49,154 --> 00:24:50,739 ‫أعجبتني الدعابة يا سيد "آدامز"! ‬ 396 00:24:57,537 --> 00:24:59,164 ‫خلال اليومين التاليين، ‬ 397 00:24:59,247 --> 00:25:00,916 ‫مخيم "جيريكو"‬ 398 00:25:01,541 --> 00:25:03,084 ‫سيُعرف باسم…‬ 399 00:25:04,503 --> 00:25:05,921 ‫مخيم المنبوذين! ‬ 400 00:25:12,302 --> 00:25:14,846 ‫هذا تقليد سنوي جديد في "نيفرمور". ‬ 401 00:25:14,930 --> 00:25:18,141 ‫خلوة في البراري تحفّز توطيد العلاقات بيننا، ‬ 402 00:25:18,225 --> 00:25:19,684 ‫وتعزز روح الفريق، ‬ 403 00:25:19,768 --> 00:25:21,520 ‫والأهم…‬ 404 00:25:21,603 --> 00:25:22,687 ‫تقوّي فخر المنبوذين! ‬ 405 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 ‫نعم! ‬ 406 00:25:27,442 --> 00:25:31,029 ‫في مخيم المنبوذين، الهواتف الخلوية ممنوعة. ‬ 407 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 ‫ولا يُوجد أي أشخاص عاديين بالقرب من هنا. ‬ 408 00:25:37,536 --> 00:25:38,536 ‫غير صحيح! ‬ 409 00:25:41,790 --> 00:25:43,667 ‫أعترض على النقطة الأخيرة. ‬ 410 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 ‫"رون كروغر"، ‬ 411 00:25:50,090 --> 00:25:51,299 ‫المسؤول عن كشافة "فينيكس". ‬ 412 00:25:51,383 --> 00:25:53,635 ‫حجزت أرض المخيم هذا منذ ستة أشهر‬ 413 00:25:53,718 --> 00:25:55,428 ‫من أجل مخيم "ت. ت. م. ب." السنوي. ‬ 414 00:25:56,012 --> 00:25:59,015 ‫يا كشافة، ماذا تعني "ت. ت. م. ب."؟ ‬ 415 00:25:59,099 --> 00:26:01,851 ‫تخييم، تعليم، مغامرات، براري! ‬ 416 00:26:05,897 --> 00:26:07,524 ‫لدينا عقد موقّع. ‬ 417 00:26:08,608 --> 00:26:12,529 ‫مما يعني أن عليكم أن توضبوا خيماتكم‬ ‫وتخلوا الغابة فورًا. ‬ 418 00:26:12,612 --> 00:26:15,282 ‫أنا أيضًا لديّ عقد‬ 419 00:26:16,074 --> 00:26:17,742 ‫موقّع من مالك أرض المخيم. ‬ 420 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‫"جاك" العجوز. ‬ 421 00:26:18,743 --> 00:26:20,245 ‫أجل، تقاعد وسافر إلى "أورلاندو". ‬ 422 00:26:20,328 --> 00:26:21,913 ‫يدير أبناؤه العمل الآن. ‬ 423 00:26:22,914 --> 00:26:26,626 ‫- لا بد أنهم حجزوا الموقع مرتين. ‬ ‫- هذا عدم كفاءة من العاديين! ‬ 424 00:26:26,710 --> 00:26:28,920 ‫أراك في الجوار يا رقيب! ‬ 425 00:26:31,298 --> 00:26:33,717 ‫أنا أعدّ الفتيان منذ 364 يومًا‬ 426 00:26:33,800 --> 00:26:35,552 ‫من أجل تحدي البراري المطلق. ‬ 427 00:26:35,635 --> 00:26:37,304 ‫وموعده هذا الأسبوع! ‬ 428 00:26:37,387 --> 00:26:40,181 ‫أيها الكشافة، ‬ ‫ساعدوهم ليوضبوا أغراضهم ويحمّلوها. ‬ 429 00:26:40,265 --> 00:26:42,267 ‫سينطلق المنبوذون‬ ‫في الساعة الـ4:00 بعد الظهر. ‬ 430 00:26:42,350 --> 00:26:43,685 ‫سيدي، نعم يا سيدي! ‬ 431 00:26:55,155 --> 00:26:58,742 ‫إذا كنت أنت وأتباعك شبه الأموات‬ ‫تريدون أرض المخيم بهذه الشدة، ‬ 432 00:26:59,284 --> 00:27:00,619 ‫لنتقاتل من أجلها. ‬ 433 00:27:00,702 --> 00:27:02,245 ‫المعذرة؟ ‬ 434 00:27:02,329 --> 00:27:04,497 ‫الفائز يكسب كلّ شيء. الفاشل يرحل. ‬ 435 00:27:04,581 --> 00:27:05,832 ‫يعجبني ذلك. ‬ 436 00:27:05,915 --> 00:27:08,543 ‫إلّا إن كنت أنت وفتيانك‬ ‫لستم على قدر التحدي. ‬ 437 00:27:12,213 --> 00:27:13,213 ‫حسنًا يا ذات الضفيرتين! ‬ 438 00:27:14,382 --> 00:27:16,134 ‫اتفقنا. ‬ 439 00:27:16,676 --> 00:27:17,844 ‫ماذا تقترحين؟ ‬ 440 00:27:21,931 --> 00:27:24,309 ‫في تغيير مفاجئ في برنامجنا، ‬ 441 00:27:24,392 --> 00:27:29,856 ‫أعلن أول حرب ألوان بين الكشافة والمنبوذين. ‬ 442 00:27:29,939 --> 00:27:35,070 ‫سيكون لكلّ فريق بيضة "زيفير" خاصة به‬ ‫من تصميم طلابنا الـ"دافنشي". ‬ 443 00:27:36,529 --> 00:27:38,657 ‫قواعد الاشتباك بسيطة. ‬ 444 00:27:38,740 --> 00:27:41,409 ‫سيتألف كل فريق من عشرة أعضاء على الأكثر. ‬ 445 00:27:41,493 --> 00:27:44,913 ‫يُقسم الأعضاء بين مدافعين ومهاجمين. ‬ 446 00:27:45,747 --> 00:27:49,042 ‫سيحتفظ المدافعون‬ ‫بـ"زيفير" الفريق الآخر رهينةً. ‬ 447 00:27:49,125 --> 00:27:54,005 ‫يُسمح للمهاجمين باسترجاع الـ"زيفير"‬ ‫بأي وسيلة ضرورية. ‬ 448 00:27:55,423 --> 00:27:58,051 ‫حين يستعيد الفريق الـ"زيفير" خاصته، ‬ 449 00:27:58,134 --> 00:28:00,136 ‫يُطلق شعلة. ‬ 450 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 ‫حينها يبدأ السباق نحو خط النهاية، ‬ ‫عبر منطقة "سايدرباك فولز"‬ 451 00:28:05,934 --> 00:28:08,186 ‫وصولًا إلى هنا، إلى برج المراقبة. ‬ 452 00:28:09,229 --> 00:28:13,233 ‫أول فريق يضع الـ"زيفير" خاصته‬ ‫على الحامل في الأعلى يفوز. ‬ 453 00:28:14,609 --> 00:28:16,361 ‫أمامكم خمس دقائق لتختاروا أعضاء الفريق. ‬ 454 00:28:18,363 --> 00:28:19,989 ‫أظن أن "نايتشايد" عادت! ‬ 455 00:28:20,073 --> 00:28:21,833 ‫- أنا و"برونو" نريد المشاركة. ‬ ‫- أنا أيضًا. ‬ 456 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 ‫بئسًا! ‬ 457 00:28:23,952 --> 00:28:27,122 ‫آسف. هذا فريق "نايتشايد" فقط. ‬ 458 00:28:32,377 --> 00:28:34,838 ‫- لكن طبعًا. تفضلوا. ‬ ‫- إذًا ما الخطة؟ ‬ 459 00:28:35,422 --> 00:28:37,048 ‫يمكننا أن نحرس الـ"زيفير". ‬ 460 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 ‫أنا أحوّل أي شخص يقترب منها إلى حجر‬ ‫وأنت تقنعهم بسيرانتك. ‬ 461 00:28:40,009 --> 00:28:42,220 ‫والبقية سيقومون بالهجوم. ‬ 462 00:28:42,303 --> 00:28:43,513 ‫حظًا موفقًا يا معتوهون! ‬ 463 00:28:47,016 --> 00:28:50,186 ‫قايضت سريري بخيمة لأجد كوخ "غالبين". ‬ 464 00:28:50,270 --> 00:28:54,524 ‫وفريق من الحمقى المندفعين وراء هورموناتهم‬ ‫لن يهدد تلك المهمة. ‬ 465 00:28:55,483 --> 00:29:00,113 ‫"نوا" و"ديلن" و"غريفين" و"جاسبر". ‬ 466 00:29:01,114 --> 00:29:02,741 ‫ستشكلون المحيط. ‬ 467 00:29:03,783 --> 00:29:06,619 ‫- لا تدعوا أولئك المعتوهين يمرون. ‬ ‫- سيدي، نعم يا سيدي. ‬ 468 00:29:08,037 --> 00:29:12,167 ‫أخفيت بعض الصناديق من المواد العسكرية‬ ‫غير المرخصة لمعادلة الفرص. ‬ 469 00:29:16,004 --> 00:29:18,757 ‫يا "بايلي"، ستقود فريق الهجوم. ‬ 470 00:29:18,840 --> 00:29:21,551 ‫النصر هو النتيجة المقبولة الوحيدة. ‬ 471 00:29:21,634 --> 00:29:22,886 ‫سيدي، نعم يا سيدي! ‬ 472 00:29:22,969 --> 00:29:25,138 ‫الهزيمة ليست خيارًا. ‬ 473 00:29:25,221 --> 00:29:26,221 ‫سيدي، نعم يا سيدي! ‬ 474 00:29:26,264 --> 00:29:27,348 ‫لا أسمعكم! ‬ 475 00:29:27,432 --> 00:29:28,558 ‫سيدي، نعم يا سيدي! ‬ 476 00:29:35,607 --> 00:29:37,817 ‫- حظًا طيبًا يا رفاق! ‬ ‫- "إيجاكس"، من هنا. ‬ 477 00:29:39,027 --> 00:29:41,154 ‫- فرقة الهجوم، تفرقوا! ‬ ‫- نعم يا سيدي. ‬ 478 00:29:41,237 --> 00:29:42,363 ‫هيا بنا! ‬ 479 00:29:56,753 --> 00:29:58,797 ‫- ركزوا يا كشافة! ‬ ‫- نعم يا سيدي! ‬ 480 00:30:00,173 --> 00:30:03,092 ‫لا يمكنني أن أقنعهم بسيرانتي‬ ‫إن كانوا يضعون سماعات. ‬ 481 00:30:18,274 --> 00:30:20,068 ‫استهدفوا قلنسوة الـ"غرغوني". ‬ 482 00:30:24,864 --> 00:30:25,865 ‫لا. ‬ 483 00:30:25,949 --> 00:30:27,075 ‫أغمض عينيك! ‬ 484 00:30:32,747 --> 00:30:35,375 ‫أخذتها! أطلقوا الشعلة! ‬ 485 00:30:35,458 --> 00:30:36,543 ‫هيا! ‬ 486 00:30:41,965 --> 00:30:44,592 ‫شعلة خضراء. أخذ الكشافة الـ"زيفير" خاصتهم. ‬ 487 00:30:47,720 --> 00:30:48,847 ‫هيا! ‬ 488 00:30:48,930 --> 00:30:50,056 ‫أجل! ‬ 489 00:30:52,851 --> 00:30:53,893 ‫استدع الذئبين! ‬ 490 00:31:02,777 --> 00:31:03,987 ‫هيا! ‬ 491 00:31:13,204 --> 00:31:15,290 ‫- انتبهي! ‬ ‫- غاز مسيل للدموع! ‬ 492 00:31:19,168 --> 00:31:20,670 ‫استدع الدعم الجوي. ‬ 493 00:32:04,881 --> 00:32:08,301 ‫يتطلب الأمر أكثر من حرب كيميائية‬ ‫لتذرف عيناي الدموع. ‬ 494 00:32:23,566 --> 00:32:26,027 ‫شعلة بنفسجية! أخذت "وينزداي" الـ"زيفير"! ‬ 495 00:32:26,110 --> 00:32:27,153 ‫نعم! ‬ 496 00:32:39,499 --> 00:32:41,376 ‫لكن "وينزداي" متأخرة. ‬ 497 00:32:54,555 --> 00:32:56,516 ‫هيا! ‬ 498 00:33:00,186 --> 00:33:01,562 ‫هيا، هيا بنا! ‬ 499 00:33:16,953 --> 00:33:18,162 ‫ما الخطة؟ ‬ 500 00:33:42,437 --> 00:33:43,438 ‫ماذا؟ هيا. ‬ 501 00:33:44,022 --> 00:33:45,148 ‫هيا، لنذهب. ‬ 502 00:33:48,651 --> 00:33:50,069 ‫أجل! ‬ 503 00:34:26,522 --> 00:34:28,274 ‫"مخيم (جيريكو)"‬ 504 00:34:29,317 --> 00:34:32,945 ‫يقع كوخ "غالبين" على بُعد‬ ‫نحو أربعة كيلومترات شرقي المخيم. ‬ 505 00:34:33,029 --> 00:34:35,990 ‫تنبّه لعودة معذبنا ذي الجناحين الأسودين. ‬ 506 00:34:38,284 --> 00:34:41,662 ‫إذا غادرنا الآن، ‬ ‫يمكننا أن نعود قبل أن يلاحظ أحد غيابنا. ‬ 507 00:34:42,330 --> 00:34:45,083 ‫هل ستنضمين إلى الاحتفالات قرب نار المخيم‬ ‫الليلة يا آنسة "آدامز"؟ ‬ 508 00:34:45,666 --> 00:34:48,753 ‫أستمتع عادةً بالعقابات المؤذية والغريبة، ‬ ‫لكن ليس الليلة. ‬ 509 00:34:49,337 --> 00:34:51,464 ‫يُصاب معظم الناس بـ"فومو". ‬ 510 00:34:51,547 --> 00:34:52,715 ‫"الخوف من فوات الشيء."‬ 511 00:34:52,799 --> 00:34:55,343 ‫لديّ "فوبي". "الخوف من شملي."‬ 512 00:34:56,594 --> 00:34:57,595 ‫حسنًا…‬ 513 00:34:58,721 --> 00:35:02,433 ‫أردت أن أشكرك لأنك واجهت أولئك العاديين. ‬ 514 00:35:02,934 --> 00:35:05,561 ‫بالنسبة إلى شخص يعتبر نفسه‬ ‫مناهضًا للاجتماعيات، ‬ 515 00:35:05,645 --> 00:35:07,522 ‫لقد حققت في فترة بعد ظهر واحدة‬ 516 00:35:07,605 --> 00:35:10,316 ‫ما كان ليعجز عنه ألف تمرين ثقة. ‬ 517 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 ‫لذا شكرًا لك. ‬ 518 00:35:19,534 --> 00:35:22,203 ‫لديّ كلمة واحدة لأصف أداءكم اليوم. ‬ 519 00:35:22,286 --> 00:35:23,162 ‫مثير للشفقة. ‬ 520 00:35:23,246 --> 00:35:24,497 ‫سيدي، نعم يا سيدي! ‬ 521 00:35:24,580 --> 00:35:28,918 ‫لقد تفوقت عليكم منبوذة مراهقة ضئيلة. ‬ 522 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 ‫وأنثى! ‬ 523 00:35:32,880 --> 00:35:34,549 ‫ما شعوركم حيال ذلك؟ ‬ 524 00:35:35,508 --> 00:35:37,969 ‫الإجابة الصحيحة هي "عديمي القيمة". ‬ 525 00:35:38,052 --> 00:35:40,346 ‫شكرًا على رأيك القيّم يا سيدي! ‬ 526 00:35:40,429 --> 00:35:43,516 ‫لقد سُحقتم وأُذللتم في المعركة. ‬ 527 00:35:44,225 --> 00:35:48,437 ‫لكن الـ"فينيكس" ينهض دائمًا رغم الهزيمة. ‬ 528 00:35:49,105 --> 00:35:50,106 ‫الليلة، ‬ 529 00:35:50,773 --> 00:35:53,151 ‫سنستعيد مخيم "جيريكو"! ‬ 530 00:35:53,234 --> 00:35:54,652 ‫سيدي، نعم يا سيدي! ‬ 531 00:36:03,494 --> 00:36:06,706 ‫"أرى طلوع القمر الطالح"‬ 532 00:36:06,789 --> 00:36:07,957 ‫شكرًا. ‬ 533 00:36:09,584 --> 00:36:12,795 ‫"أرى المشاكل تقترب‬ 534 00:36:15,506 --> 00:36:19,635 ‫أرى الزلازل والبرق‬ 535 00:36:21,512 --> 00:36:25,433 ‫أرى أوقاتًا عصيبة اليوم‬ 536 00:36:27,435 --> 00:36:29,937 ‫لا تتجولوا الليلة‬ 537 00:36:30,021 --> 00:36:33,316 ‫فحياتكم ستنقضي‬ 538 00:36:33,399 --> 00:36:37,737 ‫فالقمر الطالح طالع‬ 539 00:36:39,572 --> 00:36:42,909 ‫أسمع الأعاصير تهب‬ 540 00:36:45,786 --> 00:36:48,748 ‫أعرف أن النهاية اقتربت‬ 541 00:36:51,209 --> 00:36:55,421 ‫أخشى أن يفيض النهر‬ 542 00:36:57,340 --> 00:37:01,677 ‫أسمع صوت الغضب والخراب"‬ 543 00:37:32,124 --> 00:37:34,168 ‫لكلّ مرآة جانب مظلم. ‬ 544 00:37:47,098 --> 00:37:48,099 ‫"باتريشا ريدكار". ‬ 545 00:37:48,224 --> 00:37:51,060 ‫"(ويلوهيل)، المنبوذة (باتريشا ريدكار)‬ ‫ماتت في 23 أبريل"‬ 546 00:37:52,311 --> 00:37:53,396 ‫"برونتي ويغان". ‬ 547 00:37:55,898 --> 00:37:57,525 ‫"جوليان ميوهاس". ‬ 548 00:37:57,608 --> 00:37:59,986 ‫هذه مناعي منبوذين. ‬ 549 00:38:00,820 --> 00:38:02,738 ‫مات بعضهم قبل أكثر من 15 سنة. ‬ 550 00:38:02,822 --> 00:38:03,966 ‫"(غريفين ويتيكر) مات في 2 يناير 2021"‬ 551 00:38:03,990 --> 00:38:05,700 ‫كلّهم مرضى في "ويلوهيل". ‬ 552 00:38:09,453 --> 00:38:10,621 ‫"لويس". ‬ 553 00:38:11,289 --> 00:38:15,293 ‫إن كانت هي التي تستهدف المنبوذين، ‬ ‫فقد تكون "إينيد" ضحيتها التالية. ‬ 554 00:38:30,057 --> 00:38:32,643 ‫كتاب "غودي" هو الوسيلة الوحيدة‬ ‫لكي أستعيد قدرتي. ‬ 555 00:38:33,686 --> 00:38:37,023 ‫طلبت بلطف. حان الوقت لأتصرف بحزم أكثر. ‬ 556 00:38:37,106 --> 00:38:39,984 ‫"فحياتكم ستنقضي‬ 557 00:38:40,067 --> 00:38:44,322 ‫فالقمر الطالح طالع‬ 558 00:38:44,405 --> 00:38:45,489 ‫طالع! ‬ 559 00:38:45,990 --> 00:38:51,078 ‫قمر طالح طالع‬ 560 00:38:51,162 --> 00:38:53,331 ‫طالع"‬ 561 00:38:57,877 --> 00:38:58,961 ‫شكرًا لكم. ‬ 562 00:39:00,254 --> 00:39:02,423 ‫صوتك جميل يا سيدة "آدامز". ‬ 563 00:39:04,008 --> 00:39:06,218 ‫أغني عادةً في الجنازات فقط. ‬ 564 00:39:08,054 --> 00:39:10,681 ‫هل هذا اجتماع عفوي لجمع التبرعات؟ ‬ 565 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 ‫لا. ‬ 566 00:39:13,267 --> 00:39:15,144 ‫لكنني تواصلت مع أمي. ‬ 567 00:39:18,564 --> 00:39:22,318 ‫أعرف أنها لم تكن متبرعة ناشطة منذ سنوات. ‬ 568 00:39:22,401 --> 00:39:25,071 ‫هل نجحت في إقناعها بتغيير رأيها؟ ‬ 569 00:39:25,696 --> 00:39:27,406 ‫لم تردّ على اتصالي. ‬ 570 00:39:27,490 --> 00:39:30,868 ‫حسنًا، ربما يمكننا أن ندعوها‬ ‫إلى حرم المدرسة. ‬ 571 00:39:31,452 --> 00:39:33,371 ‫فاللقاء وجهًا لوجه يكون أفضل. ‬ 572 00:39:33,454 --> 00:39:36,540 ‫يبدو أن علاقتكما معقدة. ‬ 573 00:39:38,167 --> 00:39:40,252 ‫إنها ليست معقدة إطلاقًا. ‬ 574 00:39:40,336 --> 00:39:44,465 ‫هي تحب التلاعب بكلّ المواقف، ‬ ‫وأنا أرفض أن أجاريها. ‬ 575 00:39:45,800 --> 00:39:49,762 ‫انظري من حولك يا سيدة "آدامز". ‬ ‫هذا جوهر "نيفرمور". ‬ 576 00:39:50,304 --> 00:39:52,932 ‫أتظنين أنه يمكنك أن تنسي خلافاتكما‬ 577 00:39:53,015 --> 00:39:54,350 ‫وتمدّي لها غصن زيتون؟ ‬ 578 00:39:55,393 --> 00:39:58,437 ‫لا ترضى أمي إلّا بالشوكران. ‬ 579 00:40:02,691 --> 00:40:04,276 ‫بعد أن نضع الجراء في قفص، ‬ 580 00:40:04,360 --> 00:40:07,780 ‫سنتسلل إلى البحيرة ونسبح عند منتصف الليل. ‬ ‫هل توافقين؟ ‬ 581 00:40:08,739 --> 00:40:10,408 ‫كم مضى على انفصالنا؟ ‬ 582 00:40:12,410 --> 00:40:14,328 ‫أعرف أن الـ"غرغوني"‬ ‫يكون عادةً بطيء الاستيعاب، ‬ 583 00:40:15,663 --> 00:40:17,790 ‫لكن أظن أنني لم أرد أن أصدق الأمر. ‬ 584 00:40:24,255 --> 00:40:25,631 ‫أنت محق يا "إيجاكس". ‬ 585 00:40:27,091 --> 00:40:30,344 ‫كان يجب أن أخبرك حين بدأت المدرسة‬ ‫أن مشاعري تغيرت. ‬ 586 00:40:31,053 --> 00:40:33,222 ‫- هل هذا بسبب شيء فعلته؟ ‬ ‫- لا. ‬ 587 00:40:35,808 --> 00:40:37,601 ‫لكن خلال الصيف، ‬ 588 00:40:37,685 --> 00:40:40,813 ‫أدركت أنني لست الفتاة غير الواثقة بنفسها‬ ‫التي ظنت أنها لن تتأقلم أبدًا. ‬ 589 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 ‫لكنني أحب تلك الفتاة. ‬ 590 00:40:42,690 --> 00:40:43,690 ‫أعرف. ‬ 591 00:40:45,568 --> 00:40:48,154 ‫لكنها أصبحت مستذئبة ووجدت ذاتها. ‬ 592 00:40:50,739 --> 00:40:52,450 ‫لم تخبريني قط. ‬ 593 00:40:53,993 --> 00:40:57,163 ‫ليتنا تحدثنا في الأمر قبل أن…‬ 594 00:40:57,246 --> 00:40:59,331 ‫قبل أن تمضي قدمًا من دوني. ‬ 595 00:41:00,458 --> 00:41:01,667 ‫أنا آسفة حقًا. ‬ 596 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 ‫لم أتوقع أن تتطور علاقتي بـ"برونو"‬ ‫بهذه السرعة. ‬ 597 00:41:13,804 --> 00:41:15,639 ‫أتتذكرين ذاك اليوم في كومة "يورايا"؟ ‬ 598 00:41:20,019 --> 00:41:22,646 ‫أظن أنه في النهاية، ‬ ‫لا يمكن للسناجب والفئران أن تتفق. ‬ 599 00:41:41,582 --> 00:41:43,501 ‫أشفق على ذاك الـ"غرغوني". ‬ 600 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 ‫أنا أيضًا. ‬ 601 00:41:45,503 --> 00:41:46,503 ‫لنتحرك. ‬ 602 00:42:00,142 --> 00:42:01,143 ‫"وينزداي"، ‬ 603 00:42:01,936 --> 00:42:04,563 ‫فاتتك نشاطات نار المخيم كلّها. ‬ 604 00:42:04,647 --> 00:42:06,524 ‫إذًا توقيتي ممتاز. ‬ 605 00:42:07,316 --> 00:42:08,817 ‫هل أتيت لنتحدث؟ ‬ 606 00:42:08,901 --> 00:42:11,237 ‫لا نحلّ شيئًا في هذه العائلة بالكلمات. ‬ 607 00:42:11,320 --> 00:42:13,030 ‫بل بالأفعال. ‬ 608 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 ‫معظمها أمور شنيعة. ‬ 609 00:42:14,949 --> 00:42:17,326 ‫وإثباتًا لذلك، سأذكر سرقتك لكتاب "غودي". ‬ 610 00:42:19,578 --> 00:42:21,830 ‫سأمنحك فرصة أخيرة لتعيديه لي. ‬ 611 00:42:21,914 --> 00:42:23,666 ‫تعرفين أنني لن أفعل ذلك. ‬ 612 00:42:24,166 --> 00:42:25,501 ‫إذًا أنت لا تتركين لي أي خيار. ‬ 613 00:42:28,504 --> 00:42:30,756 ‫أتحداك في مبارزة عمياء. ‬ 614 00:42:37,680 --> 00:42:41,350 ‫أتريدين أن نتسايف في مبارزة عمياء؟ ‬ 615 00:42:42,393 --> 00:42:45,854 ‫أشعر ببصمات جدتك على هذه الحيلة. ‬ 616 00:42:45,938 --> 00:42:47,481 ‫أعرف أنكما كنتما تتكلمان. ‬ 617 00:42:47,565 --> 00:42:50,025 ‫كانت تفرّق بيني وبين "أوفيليا"‬ ‫بالطريقة نفسها. ‬ 618 00:42:50,109 --> 00:42:51,902 ‫لا علاقة لهذا بجدتي. ‬ 619 00:42:51,986 --> 00:42:53,946 ‫بل لهذا علاقة بتخطيك الحدود. ‬ 620 00:42:55,447 --> 00:42:57,491 ‫سنتبارز الليلة تحت القمر المكتمل. ‬ 621 00:42:58,200 --> 00:43:00,494 ‫هل تقبلين تحديّ؟ ‬ 622 00:43:07,793 --> 00:43:09,545 ‫وجدت لغمي الأرضي الصغير! ‬ 623 00:43:14,592 --> 00:43:15,592 ‫عزيزي، ‬ 624 00:43:16,760 --> 00:43:19,888 ‫أنا و"وينزداي" سنتبارز بالسيوف في الغابة، ‬ 625 00:43:19,972 --> 00:43:21,724 ‫وسنسوّي خلافاتنا. ‬ 626 00:43:23,642 --> 00:43:24,935 ‫كم يسعدني سماع ذلك. ‬ 627 00:43:25,019 --> 00:43:27,521 ‫سأستحم في أحد الحمّامات الريفية. ‬ 628 00:43:27,605 --> 00:43:29,064 ‫استمتعا. ‬ 629 00:43:39,241 --> 00:43:41,702 ‫أمّنوا محيط الخيمات الخارجية أولًا. ‬ 630 00:43:41,785 --> 00:43:45,080 ‫قيّدوا المنبوذين باستخدام‬ ‫مهاراتكم العالية بربط العقد. ‬ 631 00:43:45,164 --> 00:43:46,164 ‫سيدي، ‬ 632 00:43:47,124 --> 00:43:49,168 ‫لا نظن أن هذه فكرة سديدة. ‬ 633 00:43:49,251 --> 00:43:50,711 ‫لقد فازوا بعدل وإنصاف. ‬ 634 00:43:52,004 --> 00:43:54,590 ‫من الذي طلب منك أن تفكر؟ هكذا تُقتل! ‬ 635 00:43:55,299 --> 00:43:57,801 ‫يعتمد بقاؤكم على الانصياع للأوامر. ‬ 636 00:43:57,885 --> 00:43:58,885 ‫أوامري. ‬ 637 00:43:59,303 --> 00:44:01,639 ‫لذا راقبوا وتأمّلوا. ‬ 638 00:44:01,722 --> 00:44:05,059 ‫يكمن السر في التسلل والمفاجآت. ‬ 639 00:44:05,851 --> 00:44:07,436 ‫اذهبوا! ‬ 640 00:44:08,354 --> 00:44:09,730 ‫أنتم سترافقونني. ‬ 641 00:44:43,347 --> 00:44:44,473 ‫- "سلورب". ‬ ‫- "سلورب". ‬ 642 00:44:48,435 --> 00:44:49,520 ‫هذا فتاي! ‬ 643 00:44:51,313 --> 00:44:55,984 ‫المبارزة العمياء تقليد قديم جدًا‬ ‫في عائلة "آدامز". ‬ 644 00:44:56,068 --> 00:44:57,986 ‫نتيجة هذه المبارزة ستكون ملزمة. ‬ 645 00:44:58,070 --> 00:44:59,988 ‫أعرف النتائج. ‬ 646 00:45:01,073 --> 00:45:02,449 ‫سيكون "ثينغ" شاهدنا. ‬ 647 00:45:03,033 --> 00:45:05,452 ‫ارتأيت أنه من الأفضل‬ ‫أن نبقي الأمر ضمن العائلة. ‬ 648 00:45:05,536 --> 00:45:06,995 ‫نتفق على ذلك. ‬ 649 00:45:13,335 --> 00:45:16,338 ‫من تطعن قلب الأخرى الزجاجي أولًا تفوز. ‬ 650 00:45:17,589 --> 00:45:18,589 ‫إذا فزت أنا، ‬ 651 00:45:19,466 --> 00:45:21,301 ‫فستعيدين لي كتاب "غودي". ‬ 652 00:45:21,385 --> 00:45:23,053 ‫وإذا فزت أنا…‬ 653 00:45:25,264 --> 00:45:26,557 ‫فسأحرقه. ‬ 654 00:45:29,768 --> 00:45:31,854 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟ ‬ 655 00:45:54,084 --> 00:45:55,753 ‫عرفت أنه كان يجب أن نخبر أحدًا. ‬ 656 00:45:55,836 --> 00:45:57,671 ‫كان "سلورب" صديقك على أي حال. ‬ 657 00:45:57,755 --> 00:46:01,133 ‫إيواء ميت حي قاتل سيتسبب بطردكما بالتأكيد. ‬ 658 00:46:01,967 --> 00:46:03,302 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬ 659 00:46:03,385 --> 00:46:07,181 ‫أثبت نفسي لأختك‬ ‫عبر تولّي مهماتها التي لا تتمتع بأولوية. ‬ 660 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 ‫مثل إبقائك على قيد الحياة. ‬ 661 00:46:11,602 --> 00:46:12,978 ‫يجب أن نجد "سلورب". ‬ 662 00:46:14,438 --> 00:46:15,438 ‫مستحيل. ‬ 663 00:46:15,481 --> 00:46:17,232 ‫أنسحب من مسألة الميت الحي. ‬ 664 00:46:17,316 --> 00:46:19,943 ‫استرخ. لم يحاول "سلورب" أن يلتهم دماغي. ‬ 665 00:46:20,027 --> 00:46:22,237 ‫لأن هذا سيُعد سعرات حرارية غير مغذية. ‬ 666 00:46:22,863 --> 00:46:26,492 ‫اسمع. حين كنت وحدي مع وحش‬ ‫في الغابة آخر مرة، ‬ 667 00:46:26,575 --> 00:46:27,868 ‫دخلت في غيبوبة. ‬ 668 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 ‫كفّ عن التباهي. ‬ 669 00:46:42,299 --> 00:46:43,550 ‫حركاتك صدئة يا أمي. ‬ 670 00:46:44,134 --> 00:46:45,844 ‫أكاد أسمع صرير مفاصلك. ‬ 671 00:47:02,694 --> 00:47:04,780 ‫أما زلت تحضرين سكينًا إلى مبارزة بالسيوف؟ ‬ 672 00:47:19,461 --> 00:47:21,046 ‫أنت علّمتني كلّ ما أعرفه. ‬ 673 00:47:21,129 --> 00:47:23,090 ‫لكنني لم أعلّمك كلّ ما أعرفه. ‬ 674 00:48:26,028 --> 00:48:28,864 ‫صبرًا يا حبيبتي الملتهبة! ‬ 675 00:48:31,950 --> 00:48:35,621 ‫هواء الريف جعلك لعوبًا. ‬ 676 00:48:43,629 --> 00:48:46,298 ‫أنت مثل النمرة الليلة. ‬ 677 00:48:48,759 --> 00:48:49,968 ‫لعب بالفؤوس…‬ 678 00:48:54,014 --> 00:48:55,390 ‫دعيني أحضر…‬ 679 00:48:59,770 --> 00:49:01,980 ‫لا يا "سلورب"! ليس أبي! ‬ 680 00:49:13,450 --> 00:49:15,494 ‫دعوني أمر! ‬ 681 00:49:15,577 --> 00:49:16,787 ‫ماذا حدث؟ ‬ 682 00:49:21,375 --> 00:49:24,127 ‫اذهبوا! عودوا إلى خيمكم! اهربوا! ‬ 683 00:49:55,409 --> 00:49:56,660 ‫أنا آسفة يا عزيزتي! ‬ 684 00:50:23,186 --> 00:50:25,147 ‫مراهقون أموات أحياء، ‬ 685 00:50:25,230 --> 00:50:27,441 ‫قادة كشافة منافقون…‬ 686 00:50:30,861 --> 00:50:33,530 ‫التخييم شرس أكثر مما تخيلت. ‬ 687 00:50:36,783 --> 00:50:39,286 ‫تبين أن الطبيعة لا تجمعنا. ‬ 688 00:50:41,580 --> 00:50:43,081 ‫بل تفرّق بيننا. ‬ 689 00:50:52,507 --> 00:50:54,051 ‫إنها تلتهم الضعيف، ‬ 690 00:50:55,886 --> 00:50:58,138 ‫وتترك الأقوياء للمضي قدمًا. ‬ 691 00:51:06,313 --> 00:51:07,981 ‫هزمتني أمي. ‬ 692 00:51:08,899 --> 00:51:11,026 ‫سُرق مني كتاب "غودي". ‬ 693 00:51:11,610 --> 00:51:13,320 ‫نفدت قدرتي. ‬ 694 00:51:15,030 --> 00:51:17,282 ‫لم أقترب من إنقاذ "إينيد". ‬ 695 00:51:18,742 --> 00:51:21,661 ‫أنا مكشوفة أمام مفترس يراقب دائمًا. ‬ 696 00:51:24,998 --> 00:51:26,833 ‫يختبئ على الملأ. ‬ 697 00:51:28,627 --> 00:51:30,879 ‫ينتظر الوقت المناسب ليضرب. ‬ 698 00:51:40,430 --> 00:51:43,058 ‫الوقت ينفد من هذا التحقيق. ‬ 699 00:51:44,518 --> 00:51:47,771 ‫لماذا كان "غالبين" يتحقق‬ ‫من المنبوذين الأموات؟ ‬ 700 00:51:51,399 --> 00:51:52,859 ‫من هي "لويس"؟ ‬ 701 00:51:53,443 --> 00:51:54,277 ‫"(لويس)"‬ 702 00:51:54,361 --> 00:51:57,155 ‫وما علاقتها بموت "إينيد" الوشيك؟ ‬ 703 00:51:59,491 --> 00:52:01,743 ‫طريقان متفرعان في الغابة. ‬ 704 00:52:05,622 --> 00:52:07,958 ‫يجب أن أسلك الطريق الذي لا يسلكه كثيرون. ‬ 705 00:52:10,919 --> 00:52:12,337 ‫وذاك الطريق…‬ 706 00:52:13,713 --> 00:52:15,006 ‫يقود إلى "ويلوهيل". ‬ 707 00:52:17,634 --> 00:52:21,304 ‫الطبيبة "فيربورن"، ‬ ‫وصلت الحالة الطبية المنقولة. الغرفة 3989. ‬ 708 00:52:21,388 --> 00:52:23,265 ‫أريد حماية إضافية عليها. ‬ 709 00:52:23,348 --> 00:52:26,935 ‫إنها حالة خطيرة جدًا‬ ‫ومسؤولة عن جريمتي قتل على الأقل. ‬ 710 00:52:27,018 --> 00:52:29,354 ‫أعطي الإذن لمراقبة على مدار الساعة. ‬ 711 00:52:29,437 --> 00:52:31,690 ‫لا يمكننا أن نخاطر. ‬ 712 00:52:37,821 --> 00:52:39,573 ‫أهلًا بك في "ويلوهيل". ‬ 713 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 68866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.