All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 2 الحلقه 2 SHOOF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,890 --> 00:00:17,851
"وينزداي"! أسرعي!
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,519
هذا كلّه خطؤك.
3
00:00:20,186 --> 00:00:21,186
"وينزداي"…
4
00:00:22,230 --> 00:00:23,648
"وينزداي"…
5
00:00:23,732 --> 00:00:24,774
"(إينيد سينكلير)"
6
00:00:24,858 --> 00:00:25,858
لقد متّ بسببك!
7
00:00:26,609 --> 00:00:27,694
"إينيد"!
8
00:00:28,194 --> 00:00:29,863
"إينيد" بخير يا عزيزتي.
9
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
لكنني قلقة بشأنك.
10
00:00:34,576 --> 00:00:35,410
أمي.
11
00:00:35,493 --> 00:00:39,664
في ما يتعلق بقدرتك،
طلبت منك أن تكوني صادقة معي.
12
00:00:39,748 --> 00:00:41,791
أعرف ما تعنيه تلك الدموع.
13
00:00:42,375 --> 00:00:44,252
إنه إرهاق غيبي.
14
00:00:44,335 --> 00:00:47,297
هذا ما يحدث عندما تسيئين استخدام موهبتك.
15
00:00:47,380 --> 00:00:48,590
لقد سخّرتها.
16
00:00:49,549 --> 00:00:50,967
تتكلمين مثل خالتك.
17
00:00:52,218 --> 00:00:53,928
كيف أتخلص من الدموع؟
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,224
في الواقع، يمكنك
أن تبدئي بإعطائي كتاب تعويذات "غودي".
19
00:00:59,100 --> 00:01:01,644
لا تغضبي منه. كان قلقًا جدًا.
20
00:01:03,313 --> 00:01:04,355
وأنا أيضًا.
21
00:01:06,441 --> 00:01:09,402
كانت "غودي"
الروح المرشدة لي. هذا الكتاب لي.
22
00:01:09,986 --> 00:01:12,072
لا يمكنك التحكم بما يجري.
23
00:01:12,155 --> 00:01:14,991
يجب أن تكوني صبورة وتنتظري مرشدك الجديد.
24
00:01:15,075 --> 00:01:16,910
سيظهر حين يحين الوقت المناسب.
25
00:01:16,993 --> 00:01:18,453
لا وقت لديّ للانتظار.
26
00:01:19,496 --> 00:01:20,747
ليس بعد الليلة.
27
00:01:21,581 --> 00:01:24,501
لم تظني يومًا أن القواعد تنطبق عليك.
28
00:01:24,584 --> 00:01:26,711
وأنا أحيّي ذلك.
29
00:01:26,795 --> 00:01:29,422
لكن لا يمكنك أن
تتصرفي بقدرتك الغيبية كما تريدين.
30
00:01:29,506 --> 00:01:31,299
ولا تتوقعي مني أن أتصرف كما تريدين.
31
00:01:32,133 --> 00:01:35,804
لا يمكنك أن تقولي لي أن أشق طريقي
بنفسي، ثم تضعي أمامي كلّ تلك الحواجز.
32
00:01:35,887 --> 00:01:37,305
أنا لست عدوتك.
33
00:01:37,388 --> 00:01:38,388
أنا أمك.
34
00:01:38,848 --> 00:01:41,476
قدرتك ليست سلاحًا تنشرينه.
35
00:01:41,559 --> 00:01:43,520
إنها هبة عليك احترامها.
36
00:01:44,104 --> 00:01:46,356
أفضّل أن تكوني
بعيدة ونتكلم عبر الكرة البلورية.
37
00:01:48,024 --> 00:01:50,276
لن أبقى موجودة دائمًا.
38
00:01:50,360 --> 00:01:53,404
ويمكنك حينها أن
تعيشي حياتك بتهوّر كما تريدين.
39
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
كان يُفترض أن تساعدني لكي أحميها.
40
00:02:02,622 --> 00:02:04,499
والأهم، لأحميها من نفسها.
41
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
تحذير "غالبين" ولوحة "إكزافيير"،
42
00:02:16,177 --> 00:02:18,304
ورؤياي لموت "إينيد"…
43
00:02:19,931 --> 00:02:23,268
يظهر فيها كلّها
طائر بجناحين أسودين وعين واحدة.
44
00:02:25,770 --> 00:02:26,771
"لورتش"؟
45
00:02:27,689 --> 00:02:29,107
يجب أن نتوقف في مكان.
46
00:02:40,577 --> 00:02:47,584
"الشر يعيش هنا"
47
00:03:01,181 --> 00:03:02,182
"غالبين"!
48
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
كيف يكون تعديًا
واقتحامًا إن كان كلّ شيء مدمرًا أساسًا؟
49
00:03:21,701 --> 00:03:22,744
"غالبين"؟
50
00:03:23,453 --> 00:03:26,206
أعلم أنك تختبئ
في مكان ما في كوخ الضواحي القذر هذا.
51
00:03:29,626 --> 00:03:32,253
"(أولد برينمان)"
52
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
لا وقت لديّ لنوبات الثمالة!
53
00:03:35,048 --> 00:03:36,966
أريدك أن تخبرني عن قضيتك.
54
00:04:28,434 --> 00:04:30,353
قتلته الغربان.
55
00:04:31,980 --> 00:04:35,733
يا لها من ميتة ساخرة مثالية أُهدرت
على أقلّ رجل ساخر عرفته.
56
00:04:36,317 --> 00:04:40,029
لنر إن كان سيمنحني أخيرًا بعض
المعلومات الاستقصائية المفيدة.
57
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
إنه دليلي الوحيد لإنقاذ "إينيد".
58
00:04:50,581 --> 00:04:52,041
لا أرى شيئًا.
59
00:05:01,050 --> 00:05:02,176
قدرتي.
60
00:05:03,511 --> 00:05:04,595
إنها لا تعمل.
61
00:05:11,978 --> 00:05:12,978
لا تتحركي!
62
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
"وينزداي آدامز"، أنت رهن الاعتقال.
63
00:05:18,484 --> 00:05:21,738
"(وينزداي آدامز)"
64
00:05:24,115 --> 00:05:27,744
"الفصل الثاني: (الشيطان الذي يُثقل كاهلك)"
65
00:05:28,745 --> 00:05:31,748
- ماذا كنت تفعلين
في منزل "غالبين"؟ - طلب مني أن أزوره.
66
00:05:31,831 --> 00:05:34,959
- في منتصف الليل؟ - ماذا
كنت أنت تفعلين هناك أيتها المأمور؟
67
00:05:37,045 --> 00:05:40,465
تبيّن أن آخر شخص فُقئت عيناه
68
00:05:40,548 --> 00:05:42,675
اتصل بـ"غالبين" قبل موته.
69
00:05:42,759 --> 00:05:44,344
هل تتذكرينه؟
70
00:05:44,427 --> 00:05:45,678
"كارل برادبوري"؟
71
00:05:45,762 --> 00:05:49,307
أردت أن أعرف عمّا تحدّثا،
لكن "غالبين" لم يردّ على هاتفه.
72
00:05:49,390 --> 00:05:52,018
ولقد اختفى هاتفه.
73
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
لم نجد أي أثر حين فتّشنا منزل "غالبين".
74
00:05:55,938 --> 00:05:57,940
هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟
75
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
لم آخذ هاتفه.
76
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
ولماذا تستجوبينني؟
77
00:06:01,652 --> 00:06:05,198
"تايلر" ابن "غالبين"
هو مريض نفسي يكره والده.
78
00:06:06,115 --> 00:06:08,284
من قال إنه لم يرتّب لكلّ ما يحصل؟
79
00:06:09,035 --> 00:06:11,662
"تايلر" محتجز وبأمان في "ويلوهيل".
80
00:06:11,746 --> 00:06:13,873
وأنت كنت في موقعي الجريمة.
81
00:06:13,956 --> 00:06:15,875
ما الذي تخفينه عني يا آنسة "آدامز"؟
82
00:06:15,958 --> 00:06:17,710
الكثير بلا شك.
83
00:06:18,211 --> 00:06:20,588
يمكنك أن تعلّقيها فوق حفرة ثعابين،
84
00:06:20,671 --> 00:06:23,257
ولن تبوح لك بأي من أسرارها.
85
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
صدقيني. لقد حاولت.
86
00:06:26,010 --> 00:06:28,930
يُسمح لي باستجواب ابنتك يا سيد "آدامز".
87
00:06:29,013 --> 00:06:31,140
يمكنك أن تجلس في الخلف وتبقى صامتًا.
88
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
أنا أيضًا محاميها.
89
00:06:33,643 --> 00:06:34,977
"(غوميز آدامز)، محام"
90
00:06:35,895 --> 00:06:37,688
ولا أفعل أي شيء بصمت.
91
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
إذا أردت أن تكلّمي موكّلتي مجددًا،
92
00:06:39,941 --> 00:06:41,692
فستحتاجين إلى أمر من المحكمة.
93
00:06:45,405 --> 00:06:46,531
طابت ليلتك.
94
00:06:51,744 --> 00:06:54,872
كنت أعدّ مشروبي
قبل النوم حين اقتحم "لورتش" المكان.
95
00:06:54,956 --> 00:06:56,916
كدت أختنق بالزيتونة.
96
00:06:56,999 --> 00:06:59,377
لم أر المسكين متوترًا هكذا من قبل.
97
00:07:00,670 --> 00:07:01,754
وماذا عن أمي؟
98
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
سيبقى الأمر بيننا.
99
00:07:06,926 --> 00:07:08,553
نخب "غالبين".
100
00:07:13,516 --> 00:07:14,976
لماذا كنت في منزله؟
101
00:07:15,560 --> 00:07:17,770
هل تسأل بصفتك محاميّ أو بصفتك أبي؟
102
00:07:17,854 --> 00:07:22,525
أعرف متى يقوم
زميل في لعب الورق بإخفاء بعض الحيل.
103
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
وأحترم ذلك.
104
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
لكن الخداع لن يحقق لك الكثير.
105
00:07:28,072 --> 00:07:29,615
رأيت "غالبين" البارحة.
106
00:07:30,199 --> 00:07:32,493
كان يعمل على قضية وطلب مساعدتي.
107
00:07:32,577 --> 00:07:35,204
ورثت فضولك المتهور عني.
108
00:07:35,288 --> 00:07:37,373
لهذا أمك قلقة بشأنك.
109
00:07:37,457 --> 00:07:39,959
يجب أن توضب لها أغراضها وتأخذها إلى البيت.
110
00:07:40,042 --> 00:07:41,961
أخشى أنها اتخذت قرارها.
111
00:07:42,044 --> 00:07:43,337
ستبقى.
112
00:07:43,421 --> 00:07:44,881
ثقي بي.
113
00:07:44,964 --> 00:07:46,757
أغلقت التابوت ولن تغير رأيها.
114
00:07:52,054 --> 00:07:53,764
ماذا حدث للخالة "أوفيليا"؟
115
00:07:58,394 --> 00:08:00,480
هذه يا عزيزتي السامة الصغيرة…
116
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
ليست قصتي لأرويها.
117
00:08:20,583 --> 00:08:22,752
لم تكن موجودًا عند إطفاء الأنوار البارحة.
118
00:08:22,835 --> 00:08:25,213
لا تقلق. لم أخبر "إيجاكس".
119
00:08:25,796 --> 00:08:27,715
ماذا كنت تفعل في كوخ نادي "الطنانات"؟
120
00:08:27,798 --> 00:08:30,593
لا تقل إنك كنت تأكل نحلاتي مثل عمك المريب.
121
00:08:31,886 --> 00:08:35,890
أعرف أننا لسنا
صديقين، لكن هل يمكنك أن تحفظ سرًا؟
122
00:08:37,350 --> 00:08:40,686
أقسم إنه إن كانت
إحدى نحلاتي مفقودة، فسأخبر "وينز…"
123
00:08:47,693 --> 00:08:49,070
اهدأ يا فتى!
124
00:08:54,492 --> 00:08:55,868
ما هذا؟
125
00:08:55,952 --> 00:08:57,620
أروع شيء على الإطلاق!
126
00:08:58,204 --> 00:09:00,039
أصبح لدينا حيوان أليف وصديق مقرّب!
127
00:09:00,122 --> 00:09:02,166
انظر. يصبح الأمر أروع.
128
00:09:03,918 --> 00:09:06,837
هل تتذكر القصة التي رواها لنا
"إيجاكس" في أول ليلة لنا هنا؟
129
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
إنها صحيحة.
130
00:09:09,340 --> 00:09:13,427
لقد أعدت تشغيل
القلب الآلي وأعدته إلى الحياة.
131
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
هذا فعلًا الصبي من "شجرة الجمجمة".
132
00:09:16,597 --> 00:09:19,392
ليس أسطورة حضرية. كان واحدًا منا.
133
00:09:19,475 --> 00:09:21,769
ولهذا السبب يجب
أن نبقيه محتجزًا هنا إلى الأبد.
134
00:09:23,271 --> 00:09:25,690
لا أظن أن هذه فكرة آمنة جدًا.
135
00:09:26,857 --> 00:09:28,776
ولا صحية.
136
00:09:28,859 --> 00:09:30,528
يجب أن نخبر أحدًا قبل أن يأكلنا.
137
00:09:30,611 --> 00:09:31,445
لن يفعل.
138
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
كما أن لا دماغ له.
139
00:09:34,031 --> 00:09:36,075
مما يعني أنه ليس مؤذيًا، مثل البزاقة.
140
00:09:38,244 --> 00:09:39,704
لكنه جائع.
141
00:09:39,787 --> 00:09:41,247
ماذا عن العسل؟
142
00:09:41,330 --> 00:09:42,957
إنه طعام الطبيعة المثالي.
143
00:09:43,457 --> 00:09:46,586
مضاد للأكسدة ومضاد للبكتيريا
ويتمتع بمؤشر سكر منخفض.
144
00:09:56,304 --> 00:09:58,055
هل ترى؟ إنه يعجبه.
145
00:10:06,272 --> 00:10:08,441
أظن أنني سأسميه "سلورب".
146
00:10:13,654 --> 00:10:16,616
لا أعرف ماذا يصيب
قدرتي الغيبية في الفترة الأخيرة.
147
00:10:16,699 --> 00:10:18,743
لا بد من وجود إجابة في كتاب "غودي".
148
00:10:21,954 --> 00:10:25,416
في رؤياي الأخيرة،
تموت "إينيد" وأنا المذنبة.
149
00:10:26,125 --> 00:10:27,877
وللأمر علاقة بتلك الطيور بطريقة ما.
150
00:10:29,462 --> 00:10:31,380
لا يمكن لأحد آخر أن يعرف عن هذا الأمر.
151
00:10:31,464 --> 00:10:33,132
خاصةً "إينيد".
152
00:10:33,215 --> 00:10:35,343
إنها أضعف من أن تواجه هلاكها الوشيك.
153
00:10:46,437 --> 00:10:47,438
"إينيد"؟
154
00:10:50,775 --> 00:10:51,776
"إينيد"!
155
00:10:58,074 --> 00:10:59,700
يا "ثينغ"! اطلب المساعدة!
156
00:11:08,793 --> 00:11:10,670
دماء ومربى البرتقال. المفضل لديّ!
157
00:11:11,796 --> 00:11:14,382
نلت منك! عيد مقالب سعيدًا!
158
00:11:14,465 --> 00:11:15,800
عيد مقالب؟
159
00:11:15,883 --> 00:11:17,551
إنه تقليد سنوي في "نيفرمور".
160
00:11:17,635 --> 00:11:19,887
لم تكوني قد وصلت
العام الماضي حين احتفلنا به.
161
00:11:20,596 --> 00:11:23,015
النظرة على وجهك حين ظننت أنني ميتة،
162
00:11:23,099 --> 00:11:24,225
إنها لا تُقدّر بثمن.
163
00:11:24,308 --> 00:11:26,477
سأحمل تلك الذكرى معي إلى القبر.
164
00:11:26,560 --> 00:11:28,604
قد تصبحين في قبرك أسرع مما تظنين.
165
00:11:29,188 --> 00:11:32,108
أنتقم منك بسبب مقلة
العين المزيفة التي تركتها على وسادتي.
166
00:11:32,191 --> 00:11:33,734
أي مقلة عين مزيفة؟
167
00:11:38,739 --> 00:11:42,368
لعرفت هذه النظرة
المنتقدة الجاحظة الزرقاء في أي مكان.
168
00:11:44,370 --> 00:11:45,621
تبدو حقيقية.
169
00:11:46,747 --> 00:11:47,790
من أين حصلت عليها؟
170
00:11:49,041 --> 00:11:51,085
لا بد أن طيرًا ما أوقعها.
171
00:11:51,585 --> 00:11:55,214
هل سنتحدث عمّا حصل البارحة في المحرقة؟
172
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
لقد أرعبتني
بتعويذة الإغماء والدموع السوداء.
173
00:11:58,801 --> 00:11:59,802
أنا بخير.
174
00:11:59,885 --> 00:12:02,471
لو كنت بخير،
لما حملك "لورتش" ليخرجك من هناك.
175
00:12:02,555 --> 00:12:04,682
بالنسبة إلى شخص
يكره أن يكون محور الاهتمام،
176
00:12:04,765 --> 00:12:06,809
لديك عادة غريبة بجذب الأنظار.
177
00:12:06,892 --> 00:12:08,602
أفضّل أن أجذب الجذام!
178
00:12:09,478 --> 00:12:12,815
أعرف أن كونك
شعبية يخالف صميم طبيعة "وينزداي"،
179
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
لكن بالنسبة إلى
البقية ممن ساعدوا على إنقاذ المدرسة،
180
00:12:15,568 --> 00:12:17,111
فهذه نتيجة جميلة مرحب بها.
181
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
إذًا اعتبريني سحابة سوداء.
182
00:12:19,530 --> 00:12:20,531
دائمًا.
183
00:12:24,952 --> 00:12:26,454
"ثلاث رسائل جديدة"
184
00:12:26,537 --> 00:12:29,081
"أراك يا (وينزداي). لن أقبل
بأن تتجاهليني!"
185
00:12:30,875 --> 00:12:34,086
أظن أن مترصدك عاد وحصل
على رقم هاتفي بطريقة ما.
186
00:12:35,838 --> 00:12:37,173
عاودي الاتصال بهذا الرقم.
187
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
"مرحبًا. أنا (دونوفان غالبين).
اتركوا رسالة عند الإشارة."
188
00:12:45,681 --> 00:12:48,100
لماذا يطاردك "غالبين" على هاتفي؟
189
00:12:48,184 --> 00:12:49,643
ولماذا كنت في منزله؟
190
00:12:49,727 --> 00:12:51,437
هذا ليس "غالبين". لقد قُتل البارحة.
191
00:12:51,520 --> 00:12:53,314
- لا بد أن هذا قاتله. - ماذا؟
192
00:12:53,397 --> 00:12:54,774
هل تخدعينني الآن؟
193
00:12:57,318 --> 00:12:59,779
لا أصدق إنه اليوم الثاني من العام الدراسي،
194
00:12:59,862 --> 00:13:02,490
ولقد ورّطت نفسك
من الآن في جريمة قتل مروعة.
195
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
ربما أنت ملعونة.
196
00:13:04,116 --> 00:13:05,951
أشعر بالسوء حيال "غالبين"،
197
00:13:06,035 --> 00:13:07,787
لكنني لم أكن أعرفه جيدًا.
198
00:13:07,870 --> 00:13:10,331
سيكون من الرائع
ألّا تورّطيني في هذه القضية.
199
00:13:10,414 --> 00:13:14,168
هذه حقبة المتعة والحرية بالنسبة إليّ.
أقسمت ألّا أتورط مع أي جثث هذا الفصل.
200
00:13:14,960 --> 00:13:18,255
لهذا يجب أن تبقي في المهجع
مع "ثينغ" إلى أن أتبيّن حقيقة ما يجري.
201
00:13:19,006 --> 00:13:23,093
أنت من يترصدها قاتل. أنا لديّ
أسنان ومخالب حادة. هل نسيت؟
202
00:13:23,177 --> 00:13:25,805
كما أن لديّ أول
حصة في صف القيادة بعد ظهر اليوم.
203
00:13:25,888 --> 00:13:27,515
هل تتعلمين القيادة؟
204
00:13:28,098 --> 00:13:29,475
لا نملك جميعنا سائقين.
205
00:13:46,158 --> 00:13:48,536
ابق هنا. ادرس كتاب "غودي".
206
00:13:48,619 --> 00:13:50,454
ابحث عن أي شيء بشأن استعادة القدرات.
207
00:13:52,665 --> 00:13:54,834
"عيد مقالب سعيدًا!"
208
00:13:59,255 --> 00:14:01,340
"مقهى (النميمة)"
209
00:14:14,436 --> 00:14:15,312
مهلًا!
210
00:14:15,396 --> 00:14:16,647
انظرن إلى وجهها!
211
00:14:32,621 --> 00:14:34,290
أتعرف ما أفضل علاج للقلب المفطور؟
212
00:14:35,791 --> 00:14:37,126
انتقام في عيد المقالب،
213
00:14:37,626 --> 00:14:39,962
برعاية أصدقائي مصاصي الدماء الطائرين!
214
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
براغيث ببر "سومطرة".
215
00:15:06,739 --> 00:15:08,866
اسمعا. شكرًا يا رفيقيّ!
216
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
مهلًا، و…
217
00:15:13,203 --> 00:15:14,246
عيد مقالب سعيدًا!
218
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
انظر إلى هذا يا "أورلوف"!
219
00:15:40,064 --> 00:15:41,774
أليس عظيمًا؟
220
00:15:41,857 --> 00:15:44,526
هذه روح المنبوذين النقية!
221
00:15:44,610 --> 00:15:46,320
إنها تملؤني بالفرح!
222
00:15:46,403 --> 00:15:50,032
أكره عيد المقالب!
223
00:15:50,616 --> 00:15:55,537
في السنة الماضية،
وضع أحدهم أسماك إنقليس في إنائي.
224
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
إنها "وينزداي".
225
00:16:08,717 --> 00:16:10,970
عليّ أن أعترف يا آنسة "آدامز"،
226
00:16:11,762 --> 00:16:13,806
تعرفين جيدًا كيف تسيطرين على الجمهور.
227
00:16:13,889 --> 00:16:16,809
فاجأتني تمامًا بإحراق اللوحة!
228
00:16:17,393 --> 00:16:18,978
توقعت أن تشعر بالإذلال!
229
00:16:19,061 --> 00:16:21,522
هل تمزحين؟ عشقت ذلك.
230
00:16:21,605 --> 00:16:24,566
التمرد هو ما يجعلنا منبوذين.
231
00:16:24,650 --> 00:16:26,527
أليس كذلك يا دكتور "أورلوف"؟
232
00:16:26,610 --> 00:16:28,737
لديّ سؤال سريع قبل أن تذهب.
233
00:16:28,821 --> 00:16:32,241
هل تعرف عن أي طالب أو شخص
يعمل هنا ممّن يتحكمون بالطيور؟
234
00:16:32,825 --> 00:16:34,493
أتقصدين "الطيريين"؟
235
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
لماذا تسألين؟
236
00:16:37,079 --> 00:16:39,790
أعمل على مشروع عن المنبوذين
الذين لا يحظون بتمثيل كاف.
237
00:16:40,457 --> 00:16:45,087
لم يتسجل في مدرستنا
أي "طيري" منذ على الأقل…
238
00:16:45,754 --> 00:16:46,880
عشر سنوات.
239
00:16:50,050 --> 00:16:51,260
حسنًا، استمتعي بوقتك.
240
00:16:59,768 --> 00:17:03,689
"كوخ (روتوود)"
241
00:17:04,440 --> 00:17:07,234
- أحب ما فعلته بالمكان. - شكرًا لك.
242
00:17:07,943 --> 00:17:09,611
أين وجدت تلك؟
243
00:17:09,695 --> 00:17:14,033
في بعثة ترأّسها "فاسكو"، عم
"غوميز"، في غابة "بيرو" المطيرة.
244
00:17:14,116 --> 00:17:16,118
هذا العم "فاسكو" إلى اليسار.
245
00:17:17,828 --> 00:17:20,706
لا شيء يضاهي
العائلة لتحوّلي منزلًا إلى بيت حميم.
246
00:17:23,167 --> 00:17:25,044
شكرًا لك يا "لورتش".
247
00:17:26,670 --> 00:17:29,631
تحمّس المدير "دورت" كثيرًا لأنك
وافقت على ترؤس لجنة الحفل،
248
00:17:29,715 --> 00:17:32,217
وأرادني أن أحضر لك هذه فورًا.
249
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
لائحة بالمتبرعين المحتملين.
250
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
لا داعي للقول إن ابنتي ليست سعيدة ببقائي.
251
00:17:39,224 --> 00:17:42,144
وهل هناك ما يسعد "وينزداي" أساسًا؟
252
00:17:44,563 --> 00:17:47,608
لا، إنها محظوظة
لأن لديها أمًا تقلق هكذا بشأنها.
253
00:17:47,691 --> 00:17:49,193
ألست مقربة من أمك؟
254
00:17:51,278 --> 00:17:54,114
أمضينا بعض الوقت معًا في الصيف،
255
00:17:55,949 --> 00:17:59,161
في محاولة للتخلص من كلّ قراراتها.
256
00:18:00,329 --> 00:18:03,123
ربما لهذا جمعتنا الأرواح.
257
00:18:03,707 --> 00:18:06,710
أعرف أنك تريدين أن تثبتي نفسك،
258
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
خاصةً في ظل أم معقدة.
259
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
لطالما كنت معجبة بأمك.
260
00:18:13,342 --> 00:18:15,052
كيف بنت "(فرامب) لمستودعات الجثث"
261
00:18:15,135 --> 00:18:19,348
وحوّلتها إلى أنجح
شركات المنبوذين في البلاد.
262
00:18:19,431 --> 00:18:21,141
كم أود أن أفعل شيئًا مماثلًا.
263
00:18:22,059 --> 00:18:25,104
كانت ماما دائمًا أفضل
في التعامل مع الموتى مقارنةً بالأحياء.
264
00:18:25,187 --> 00:18:27,564
أظن أن المدير "دورت" كان يأمل
265
00:18:27,648 --> 00:18:30,442
أن تتواصلي معها لتقدّم تبرعًا سخيًا.
266
00:18:33,237 --> 00:18:37,574
آخر شخص مسكين
طلب من ماما تبرعًا مات خوفًا.
267
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
أرسلته إلى دياره في تابوت مع الفاتورة.
268
00:18:41,954 --> 00:18:42,955
كعكة؟
269
00:18:45,958 --> 00:18:46,959
لا يجدر بي ذلك.
270
00:18:57,219 --> 00:18:58,303
ما زال هنا.
271
00:18:58,387 --> 00:19:00,889
لا أعرف إن كان السبب رائحة اللحم المتعفن،
272
00:19:00,973 --> 00:19:03,976
أم آثار تحجير الـ"غرغوني" الجاحد لنا،
273
00:19:04,059 --> 00:19:05,435
لكنني أشعر بالغثيان.
274
00:19:05,519 --> 00:19:07,563
تجعلني كلّ هذه الإثارة أشعر بالجوع.
275
00:19:07,646 --> 00:19:08,772
ما هذا؟
276
00:19:09,273 --> 00:19:11,525
شطيرة اللحم الغامض. من المقصف.
277
00:19:11,608 --> 00:19:13,569
لا أحد يأكلها.
278
00:19:13,652 --> 00:19:16,655
اللحم فيها مصنوع
من أدمغة دجاج ومؤخرات خنازير مفرومة.
279
00:19:17,906 --> 00:19:19,158
أظن أنها لذيذة.
280
00:19:19,241 --> 00:19:22,494
تذكّرني بطبق "غولاش"
الروماني الذي يعدّه عمي "فيستر".
281
00:19:23,078 --> 00:19:24,872
قال إنه يعدّه بغيلان حقيقية.
282
00:19:25,455 --> 00:19:27,416
هو أيضًا يحبها. أحسنت يا "سلورب".
283
00:19:27,499 --> 00:19:28,876
لم يفاجئني ذلك.
284
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
فهذه المكونات ليست معدّة للأحياء.
285
00:19:32,546 --> 00:19:34,506
سنتأخر على الصف.
286
00:19:35,966 --> 00:19:39,386
لا تقلق. بعد العشاء، سأعود
ومعي حقيبة مليئة باللحم الغامض.
287
00:20:07,915 --> 00:20:08,916
راقب "إينيد".
288
00:20:08,999 --> 00:20:11,126
أريد أن أسأل "تايلر" عن أبيه.
289
00:20:12,002 --> 00:20:14,880
سأزور الـ"هايد" في سجنه المعزول.
290
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
أنت لم ترني.
291
00:20:17,758 --> 00:20:18,758
مفهوم؟
292
00:20:28,602 --> 00:20:31,188
- لديّ من يقلّني. - لحظة. نسيت شيئًا.
293
00:20:31,271 --> 00:20:33,190
لن يدعوني أقود من دونها!
294
00:20:37,611 --> 00:20:38,904
يا "ثينغ"؟ لقد تأخرت.
295
00:20:38,987 --> 00:20:41,198
هل رأيت وثيقة الموافقة على حصة القيادة؟
296
00:20:41,281 --> 00:20:42,908
أقسم إنني تركتها هنا.
297
00:20:48,455 --> 00:20:49,998
سيدة "آدامز"! مرحبًا!
298
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
"وينزداي" ليست هنا.
299
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
لا بأس يا عزيزتي.
300
00:20:54,419 --> 00:20:57,005
أنا واثقة بأن "ثينغ"
سيساعدني في ما أبحث عنه.
301
00:21:05,180 --> 00:21:06,180
كتاب "غودي".
302
00:21:06,223 --> 00:21:07,683
أعطني إياه.
303
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
"مدرسة (ثيرد ويل) للقيادة"
304
00:21:22,656 --> 00:21:24,908
"إينيد سينكلير"؟
305
00:21:28,620 --> 00:21:29,913
حسنًا، اركبي.
306
00:21:41,967 --> 00:21:43,468
حزام الأمان.
307
00:21:46,138 --> 00:21:48,557
حسنًا، في مدرسة "ثيرد ويل" للقيادة،
308
00:21:48,640 --> 00:21:51,768
نحترم السيارة والسائقين الآخرين والطريق.
309
00:21:51,852 --> 00:21:54,104
هل لديك تجربة سابقة في القيادة؟
310
00:21:54,187 --> 00:21:56,273
الألعاب الإلكترونية لا تُحتسب.
311
00:22:01,778 --> 00:22:02,988
بسرعة يا حلوتي!
312
00:22:06,199 --> 00:22:09,494
كان عمي يسمح
لي بالجلوس خلف المقود حين نخرج للتبضع.
313
00:22:10,370 --> 00:22:11,371
بالتأكيد.
314
00:22:12,414 --> 00:22:13,457
حسنًا.
315
00:22:13,540 --> 00:22:17,294
أريدك أن تتخيلي المقود على أنه واجهة ساعة.
316
00:22:17,377 --> 00:22:20,589
ستضعين يديك على
المقود عند الرقمين اثنين وعشرة.
317
00:22:25,635 --> 00:22:28,180
والآن، بيدك اليمنى، انتقلي إلى
ترس القيادة.
318
00:22:28,764 --> 00:22:31,058
لا تستعجلي. أنت مبتدئة.
319
00:22:31,141 --> 00:22:33,143
من الطبيعي أن تشعري بالتوتر.
320
00:22:33,226 --> 00:22:35,979
وتذكري دائمًا، الحذر صديقك.
321
00:22:43,111 --> 00:22:45,906
كما أننا نحترم حدود السرعة.
322
00:22:48,533 --> 00:22:51,203
أنا قبطان هذه السفينة أيتها الشابة.
323
00:23:02,339 --> 00:23:05,258
تزداد هذه المدرسة غرابةً كلّ سنة.
324
00:23:14,101 --> 00:23:15,602
أنا القبطان الآن.
325
00:23:27,197 --> 00:23:30,117
بقي كتاب تعويذات "غودي" معها طوال الصيف،
326
00:23:30,200 --> 00:23:33,036
ولم تفكر في أن تخبرني قط؟
327
00:23:33,120 --> 00:23:35,247
أنا و"غوميز" أرسلناك إلى هنا لتحرص
328
00:23:35,330 --> 00:23:38,250
على ألّا تستسلم لأسوأ غرائزها.
329
00:23:38,333 --> 00:23:39,918
أين ولاؤك لنا؟
330
00:23:42,170 --> 00:23:44,881
طبعًا أنت فرد من هذه العائلة.
331
00:23:44,965 --> 00:23:47,551
لمجرد أنني غاضبة منك، هذا لا ينفي ذلك.
332
00:23:48,635 --> 00:23:51,346
أكفّ عن معاملتك كخادم؟
333
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
متى فعلنا ذلك؟
334
00:23:58,854 --> 00:24:00,439
يا "ثينغ". خفف الإنارة!
335
00:24:01,773 --> 00:24:04,234
يا "ثينغ". املأ كأسي يا صديقي!
336
00:24:04,317 --> 00:24:05,652
لا تبخل هذه المرة.
337
00:24:07,320 --> 00:24:08,320
القليل بعد.
338
00:24:09,489 --> 00:24:10,323
القليل بعد.
339
00:24:10,407 --> 00:24:11,408
بعد…
340
00:24:11,491 --> 00:24:13,827
توقّف! ماذا تفعل؟
341
00:24:15,203 --> 00:24:16,621
لا تتحرك يا فتى!
342
00:24:20,208 --> 00:24:21,918
آسف يا صديقي!
343
00:24:25,046 --> 00:24:30,719
أعترف بأنه ربما
كانت هناك أوقات تخطينا فيها الحدود.
344
00:24:31,386 --> 00:24:34,556
أنا آسفة
لأننا نعتمد كثيرًا على يدك الثابتة.
345
00:24:36,224 --> 00:24:40,437
لا أفجّر غضبي
من علاقتي البائسة بـ"وينزداي" عليك؟
346
00:24:42,230 --> 00:24:43,565
ليست بائسة!
347
00:24:45,317 --> 00:24:46,401
إنها تعيسة.
348
00:25:00,499 --> 00:25:03,335
"(ويلوهيل)"
349
00:25:04,711 --> 00:25:06,713
أتوق لحصتنا التالية.
350
00:25:09,549 --> 00:25:12,719
"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية"
351
00:25:15,972 --> 00:25:17,557
أتيت لرؤية "تايلر غالبين".
352
00:25:18,517 --> 00:25:20,018
يا "روس". انظري.
353
00:25:20,101 --> 00:25:23,605
أتت فتاة غريبة
الأطوار أخرى من عاشقات "هايد".
354
00:25:25,106 --> 00:25:28,735
كفّي عن هدر وقتك وجدي شيئًا آخر لهوسك.
355
00:25:28,818 --> 00:25:31,196
مثل الفرق الموسيقية والجراء.
356
00:25:32,197 --> 00:25:35,242
اتصل بالمسؤولين
عنك وقل لهم إن "وينزداي آدامز" هنا.
357
00:25:35,325 --> 00:25:38,495
"آدامز" بألف ممدودة، مثل "آفاق".
358
00:25:50,632 --> 00:25:51,758
سكاكر هلامية؟
359
00:25:55,345 --> 00:25:56,680
كم يعجبني هذا.
360
00:25:56,763 --> 00:25:59,182
بصفتك شخصًا
يهتم كثيرًا بأصول ملء الاستمارات،
361
00:25:59,266 --> 00:26:01,518
لم تفوّتي أي إجابة.
362
00:26:01,601 --> 00:26:03,812
ليست أول مرة
أتعامل فيها مع مجرم مريض نفسيًا.
363
00:26:03,895 --> 00:26:05,146
متى يمكنني رؤية "تايلر"؟
364
00:26:05,855 --> 00:26:08,942
تمهّلي وتمسكي بضفيرتيك! ستتخذ
الطبيبة "فيربورن" هذا القرار.
365
00:26:09,526 --> 00:26:10,735
هل هي مدربة "تايلر"؟
366
00:26:11,444 --> 00:26:12,445
مدربة؟
367
00:26:13,154 --> 00:26:15,073
- لسنا في حديقة حيوانات. - أنت محقة.
368
00:26:15,156 --> 00:26:17,492
لا تدّعي حدائق
الحيوانات أن الحيوانات تغير طبعها
369
00:26:17,576 --> 00:26:20,036
بالعلاج بالصدمات
الكهربائية وأدوية يومية منوعة.
370
00:26:20,912 --> 00:26:23,915
الطبيبة "فيربورن" هي كبيرة
الأطباء النفسيين،
371
00:26:23,999 --> 00:26:28,211
وهي رائدة في مجال الصحة العقلية للمنبوذين.
372
00:26:28,295 --> 00:26:30,130
لديّ كتابها في مكان ما هنا.
373
00:26:33,300 --> 00:26:34,551
كتابها…
374
00:26:36,052 --> 00:26:38,054
"سبر عقل المنبوذين".
375
00:26:38,138 --> 00:26:41,099
قراءته إلزامية في
كليات الطب في كلّ أنحاء البلاد.
376
00:26:42,350 --> 00:26:44,352
حتى أنها كتبت لي إهداء.
377
00:26:45,478 --> 00:26:47,314
هل الطبيبة "فيربورن" من المنبوذين؟
378
00:26:48,857 --> 00:26:50,609
لا. ما أهمية ذلك؟
379
00:26:50,692 --> 00:26:53,737
هذا أشبه بشخص
نباتي يكتب كتابًا عن أكل لحوم البشر.
380
00:26:53,820 --> 00:26:56,239
لطالما تشككت في الأطباء النفسيين.
381
00:26:56,323 --> 00:26:57,324
أنا أيضًا.
382
00:27:02,829 --> 00:27:04,331
مرحبًا يا "وينزداي".
383
00:27:04,914 --> 00:27:06,249
أنا الطبيبة "فيربورن".
384
00:27:07,500 --> 00:27:09,419
تكلم "تايلر" عنك كثيرًا.
385
00:27:10,086 --> 00:27:12,255
آمل أن اسمي خلّف مرارة في صميمه.
386
00:27:14,674 --> 00:27:15,967
شكرًا لك يا "جودي".
387
00:27:16,593 --> 00:27:17,802
رافقيني.
388
00:27:25,602 --> 00:27:27,687
لماذا تريدين رؤية "تايلر"؟
389
00:27:27,771 --> 00:27:29,648
سأقتبس كلام طبيبتي النفسية السابقة،
390
00:27:29,731 --> 00:27:32,317
التي ذبحها "تايلر" كأنها سمكة طازجة،
391
00:27:32,400 --> 00:27:33,652
أحتاج إلى أن أقلب الصفحة.
392
00:27:34,653 --> 00:27:37,113
وافقت على طلبك أمام المحكمة قبل أسابيع،
393
00:27:37,197 --> 00:27:39,658
لذا عرفت أنك
ستأتين إلى هنا عاجلًا أم آجلًا.
394
00:27:40,450 --> 00:27:43,995
أظن أنك اخترت
هذا اليوم بسبب مقتل "دونوفان غالبين".
395
00:27:45,372 --> 00:27:46,873
هل عرف "تايلر" بالخبر؟
396
00:27:47,791 --> 00:27:52,170
أثبت "تايلر" أنه مريض ماكر
جدًا في التلاعب ولا يتعاون إطلاقًا.
397
00:27:52,879 --> 00:27:56,758
لكن طبعًا، أنا لم أتعامل مع "هايد"
من قبل، وهذا مجال لا خبرة لي فيه.
398
00:27:56,841 --> 00:27:58,385
ماذا عن "مارلين ثورنهيل"؟
399
00:27:58,468 --> 00:28:01,096
ما زالت تنكر إنها سيدة "تايلر".
400
00:28:01,680 --> 00:28:03,890
إنها محتجزة في منشأة أخرى.
401
00:28:03,973 --> 00:28:06,976
أعمل معتمدة على
نظرية أنه كلما طالت مدة انفصالهما،
402
00:28:07,060 --> 00:28:08,937
ضعف الرابط بينهما.
403
00:28:09,020 --> 00:28:12,607
إذًا أفترض أننا
نتكلم لأنك تحتاجين إلى مساعدتي.
404
00:28:13,233 --> 00:28:15,944
أساليب رعايتي التقليدية لا تحقق نتائج.
405
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
لذا أظن أن الوقت حان لنكون…
406
00:28:18,321 --> 00:28:19,698
غير تقليديين.
407
00:28:19,781 --> 00:28:21,282
تعرفين ما يُقال.
408
00:28:21,908 --> 00:28:25,328
إن لم نستطع قتلهم
بالطيبة، نجرّب الحقن الفتاكة.
409
00:28:26,246 --> 00:28:27,247
من هنا.
410
00:28:39,175 --> 00:28:42,303
قد تكونين الصدمة
النفسية التي يحتاج إليها "تايلر"
411
00:28:42,387 --> 00:28:44,389
ليبدأ إعادة تأهيله.
412
00:28:45,098 --> 00:28:47,600
إن كانت رؤيتي ستسبب له أي قدر من الألم،
413
00:28:47,684 --> 00:28:48,768
فأنا موافقة.
414
00:29:01,030 --> 00:29:02,907
والآن، ستكونين بأمان تام.
415
00:29:02,991 --> 00:29:06,202
لكن إذا شعرت
بأنك في خطر أو إن شعرت بأي انزعاج،
416
00:29:06,286 --> 00:29:07,871
فاضغطي على الزر الأحمر على الجدار.
417
00:29:07,954 --> 00:29:10,373
سأراقب كلّ شيء عبر الشاشة.
418
00:29:11,207 --> 00:29:13,126
راقبها من كثب من فضلك.
419
00:29:46,701 --> 00:29:50,288
إذًا، ما رأيك بهذا المكان؟
420
00:29:54,959 --> 00:29:58,797
صُمم أساسًا لمستذئب مصاب بانفصام الشخصية،
421
00:29:58,880 --> 00:30:02,300
انطلق في فورة قتل في ليلة اكتمال
القمر في صيف العام 1992.
422
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
هذا مثير للسخرية،
نظرًا لأن مستذئبة فتكت بك.
423
00:30:06,971 --> 00:30:10,558
كان من المحتم
أن يأتي بك فضولك القاتل إلى هنا.
424
00:30:11,267 --> 00:30:13,937
عرفت أنك لن تقاومي رؤيتي من جديد.
425
00:30:14,020 --> 00:30:17,106
هل هذه الكذبة
المضللة التي أقنعت نفسك بها في عزلتك؟
426
00:30:17,190 --> 00:30:20,026
الشخص الوحيد الذي يكذب على
نفسه هو أنت يا "وينزداي".
427
00:30:20,902 --> 00:30:22,862
استشعرت الوحش بداخلي.
428
00:30:22,946 --> 00:30:25,073
أُغرمت به.
429
00:30:26,699 --> 00:30:30,745
نحن روحان سوداوان مستعدتان
لنهب العالم معًا.
430
00:30:30,829 --> 00:30:33,456
لن تنهب إلّا صحن
فاكهة إضافي في وقت العشاء.
431
00:30:33,540 --> 00:30:36,960
تتصرفين كأنك
أذكى شخص في الغرفة، لكنك لست كذلك.
432
00:30:38,753 --> 00:30:40,797
إذًا كيف بقيت في هذه الجهة من القضبان؟
433
00:30:40,880 --> 00:30:42,006
لأن الحظ حالفك.
434
00:30:52,809 --> 00:30:54,018
والدك مات.
435
00:30:56,521 --> 00:30:58,189
قُتل ليلة أمس.
436
00:31:03,236 --> 00:31:04,696
كيف قُتل؟
437
00:31:04,779 --> 00:31:05,780
بشكل شنيع.
438
00:31:06,573 --> 00:31:08,658
ماتت ضحية أخرى بنفس الطريقة.
439
00:31:08,741 --> 00:31:11,369
شريك والدك القديم. "كارل برادبوري".
440
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
جريمتا قتل خلال يومين.
441
00:31:15,081 --> 00:31:16,875
الجريمتان مرتبطتان بعائلتك.
442
00:31:18,543 --> 00:31:20,336
كشفت أمري يا "وينزداي".
443
00:31:20,920 --> 00:31:24,340
أنا عقل مدبر إجرامي وأتحكم بالأمور من هنا.
444
00:31:24,424 --> 00:31:25,884
من غيرك قد يريد موته؟
445
00:31:27,510 --> 00:31:29,220
هل تطلبين مساعدتي؟
446
00:31:30,221 --> 00:31:31,764
أشعر بالإطراء، لكن…
447
00:31:31,848 --> 00:31:35,768
سأستمتع أكثر بكثير
حين أراك تتخبطين في الظلام.
448
00:31:39,063 --> 00:31:40,565
سلّمي على "إينيد".
449
00:31:42,734 --> 00:31:45,153
أخبريها أنني سأقتلها
حين أراها في المرة المقبلة.
450
00:31:45,945 --> 00:31:49,032
سأجعلها تدفع الثمن لأنها تدخلت في شؤوني.
451
00:31:49,574 --> 00:31:53,369
أريد أن يطاردك صراخها لما تبقّى من حياتك.
452
00:31:54,954 --> 00:31:56,247
أنت محق.
453
00:31:59,167 --> 00:32:00,752
لم أستطع أن أقاوم رؤيتك.
454
00:32:01,794 --> 00:32:05,340
رؤيتك مقيدًا بسلاسل ومسجونًا
تبعث البهجة في قلبي الداكن.
455
00:32:06,299 --> 00:32:08,509
اختارتك "ثورنهيل" لتكون دميتها القاتلة،
456
00:32:08,593 --> 00:32:11,179
ليس لأنها رأت "هايد" يختبئ بداخلك،
457
00:32:11,262 --> 00:32:12,805
بل لأنها رأت حقيقتك.
458
00:32:14,015 --> 00:32:15,308
نكرة يسهل الاستغناء عنه.
459
00:32:16,142 --> 00:32:19,145
طالب متنمر غبي لا يملك ما يقدّمه للعالم
460
00:32:19,228 --> 00:32:21,314
سوى مهارات بائسة في صنع القهوة.
461
00:32:22,482 --> 00:32:26,110
إن شهرتك العابرة
ستتلاشى أسرع من وسامتك العادية.
462
00:32:26,736 --> 00:32:30,740
والتفكير في أنك تذوي وتتعفن في زنزانة
غارقًا في بؤسك ومجهول الهوية، فإن هذا…
463
00:32:32,075 --> 00:32:33,409
هو أفضل انتقام.
464
00:32:40,249 --> 00:32:42,001
لا أحتاج إلى زيارتك ثانيةً.
465
00:32:43,378 --> 00:32:45,964
فأنا أشغل مساحة
كافية أساسًا في عقلك الملتوي.
466
00:33:10,989 --> 00:33:15,994
دماغ الإنسان هو
العضو الأكثر جوعًا في الجسم،
467
00:33:16,077 --> 00:33:18,913
ويستهلك 20 بالمئة…
468
00:33:20,289 --> 00:33:21,289
من فعل ذلك؟
469
00:33:22,792 --> 00:33:23,792
هيا!
470
00:33:24,752 --> 00:33:25,752
انطقوا!
471
00:33:30,800 --> 00:33:33,344
اسمعوني يا قوم!
472
00:33:33,928 --> 00:33:36,931
إن لم يكشف الفاعل عن نفسه…
473
00:33:37,015 --> 00:33:38,766
لدينا مشكلة. تعال.
474
00:33:38,850 --> 00:33:42,186
…ستمضون ما تبقّى من الفصل في الحجز.
475
00:33:42,937 --> 00:33:44,647
أنا أراقبكما.
476
00:33:47,734 --> 00:33:48,734
ماذا؟
477
00:33:49,318 --> 00:33:51,195
الميت الحي الأليف خاصتك، "سلورب".
478
00:33:51,279 --> 00:33:52,655
لقد هرب.
479
00:33:57,910 --> 00:33:59,996
ألم تذهبي إلى حصة القيادة؟
480
00:34:00,079 --> 00:34:01,622
لا. لم يحضر.
481
00:34:13,342 --> 00:34:15,887
هل تريد أن ندرس
لامتحان التشريح في صف "أورلوف"؟
482
00:34:16,387 --> 00:34:18,765
- قد يكون رأسًا في مرطبان، لكن… - نعم.
483
00:34:26,522 --> 00:34:28,107
كيف دخل هذا إلى هنا؟
484
00:34:31,486 --> 00:34:32,486
إنه لـ"ثينغ".
485
00:34:36,199 --> 00:34:37,283
"ثينغ"؟
486
00:34:39,077 --> 00:34:40,286
هل من أحد هنا؟
487
00:34:41,871 --> 00:34:44,624
"ثينغ"؟ هل شربت الكحول؟
488
00:34:45,249 --> 00:34:47,668
كيف يمكن… أتعلم؟ لا يهم.
489
00:34:47,752 --> 00:34:49,420
هلّا تمنحنا بعض الخصوصية.
490
00:34:50,046 --> 00:34:51,339
- نعم. - شكرًا لك.
491
00:34:51,839 --> 00:34:54,383
يا "ثينغ". وصلك طرد.
492
00:34:54,467 --> 00:34:57,678
قد يكون لعيد المقالب،
أو من مترصد "وينزداي".
493
00:35:04,268 --> 00:35:07,396
هذه صورة اعتقالك
من شرطة العاديين في "إيلينوي".
494
00:35:07,480 --> 00:35:09,482
هل تُوجد بلدة اسمها "العاديين"؟
495
00:35:09,565 --> 00:35:11,442
من هو "فرناندو فينغرتيبس"؟
496
00:35:12,610 --> 00:35:13,861
أهذا اسمك المستعار الأول؟
497
00:35:13,945 --> 00:35:15,655
أجل، إنه لافت جدًا.
498
00:35:20,034 --> 00:35:22,537
"وجدت هذه وأنا أنظف منزلًا آمنًا قديمًا.
499
00:35:22,620 --> 00:35:25,123
عيد ميلاد سعيدًا لصديقي من جسد آخر.
500
00:35:25,206 --> 00:35:28,501
ضحكات وأصابع مبللة في الآذان،
من شريكك في الجريمة، (فيستر)."
501
00:35:29,502 --> 00:35:31,629
"ثينغ"! هل اليوم عيد ميلادك؟
502
00:35:32,588 --> 00:35:34,257
لا! لم تخبرني "وينزداي"!
503
00:35:34,340 --> 00:35:37,552
هل نسيت عائلة
"آدامز" كلّها أن اليوم عيد ميلادك؟
504
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
أنا آسفة حقًا.
505
00:35:40,221 --> 00:35:41,055
أتعلم؟
506
00:35:41,139 --> 00:35:43,599
أنت عضو فخري في زمرة الذئاب.
507
00:35:43,683 --> 00:35:46,144
لم لا تخرج معنا الليلة لنحتفل؟
508
00:35:47,895 --> 00:35:49,647
"برونو"! يا ويلي!
509
00:35:49,730 --> 00:35:51,149
ماذا حصل؟ هل أنت…
510
00:36:09,417 --> 00:36:10,417
نعم؟
511
00:36:15,423 --> 00:36:17,550
هل لديك أي معلومة جديدة عن السيدة "آدامز"؟
512
00:36:17,633 --> 00:36:19,510
أعطيتها لائحة المتبرعين.
513
00:36:19,594 --> 00:36:21,179
إنها تراجع الأسماء،
514
00:36:21,262 --> 00:36:24,098
وسنلتقي في نهاية
الأسبوع لنناقش الاستراتيجية.
515
00:36:24,682 --> 00:36:27,393
وهل لفتّ نظرها إلى الرقم واحد على اللائحة؟
516
00:36:28,686 --> 00:36:31,355
للأسف، علاقتها بأمها ليست جيدة.
517
00:36:32,648 --> 00:36:33,983
إلى أي درجة؟
518
00:36:34,066 --> 00:36:35,902
إنها ترفض الاتصال بها.
519
00:36:39,113 --> 00:36:42,200
"هيستر فرامب" عنصر محوري في هذه الحملة.
520
00:36:42,283 --> 00:36:44,202
إنها أشبه بسمكة قرش يبلغ طولها 15 مترًا
521
00:36:44,285 --> 00:36:48,331
وستوحي للأسماك الكبيرة الأخرى
بأن "نيفرمور" تستحق الحفاظ عليها.
522
00:36:49,332 --> 00:36:51,792
إذًا لم لا تجري
ذاك الحديث مع السيدة "آدامز"؟
523
00:36:52,376 --> 00:36:55,087
لأنك تستطيعين أن تكوني مقنعة أكثر بكثير.
524
00:36:57,715 --> 00:37:00,509
أنت لا تطلب مني بجدية
أن أستخدم قدرتي كـ"سيرانة" لأقنعها؟
525
00:37:00,593 --> 00:37:01,844
طبعًا لا.
526
00:37:02,428 --> 00:37:03,554
أنا آمرك بذلك.
527
00:37:08,267 --> 00:37:11,145
لن تحاول أن تجبرني من جديد.
528
00:37:16,817 --> 00:37:17,985
محاولة جيدة.
529
00:37:20,029 --> 00:37:21,029
أجل.
530
00:37:23,115 --> 00:37:27,161
هذا تذكار صغير اشتريته من
متجر تذكارات قديم في "فلوريدا كيز".
531
00:37:27,245 --> 00:37:28,537
أليس جميلًا؟
532
00:37:29,121 --> 00:37:33,251
وهذه هنا مصنوعة
من قطع صغيرة من مرجان كورنثي،
533
00:37:33,334 --> 00:37:35,920
وهي تجعلني منيعًا أمام نشيد السيرانات.
534
00:37:36,003 --> 00:37:37,713
أبقيه معي طوال الوقت.
535
00:37:40,675 --> 00:37:42,343
فكما ترين، مفتاح الفوز
536
00:37:42,843 --> 00:37:44,845
في الـ"غولف" وفي الحياة،
537
00:37:44,929 --> 00:37:46,681
هو التركيز على الكرة.
538
00:37:46,764 --> 00:37:48,641
لذلك، دعيني أساعدك لتركزي.
539
00:37:48,724 --> 00:37:51,352
كلانا يعرف أن مستقبلك بين يديّ.
540
00:37:51,435 --> 00:37:54,897
يمكنني أن أرفعك أو يمكنني أن أسحقك.
541
00:37:55,648 --> 00:37:56,691
مفهوم؟
542
00:38:00,903 --> 00:38:02,697
والآن، استخدمي قدرتك،
543
00:38:02,780 --> 00:38:06,659
وضمي "مورتيشا
آدامز" وأمّها الحبيبة إلى صفنا.
544
00:38:23,718 --> 00:38:24,718
"ثينغ"؟
545
00:38:28,431 --> 00:38:29,974
مهلًا، أين "إينيد"؟
546
00:38:38,107 --> 00:38:39,692
هل حظيت بانتباهك الآن؟
547
00:38:39,775 --> 00:38:41,777
من أنت وأين "إينيد"؟
548
00:38:41,861 --> 00:38:43,487
بدأت اللعبة للتو.
549
00:38:43,571 --> 00:38:45,906
لديك 30 دقيقة لتعثري على صديقتك المستذئبة،
550
00:38:45,990 --> 00:38:47,241
وإلّا فسأقتلها.
551
00:38:47,825 --> 00:38:50,202
إذا أشركت أي شخص آخر، تنتهي اللعبة.
552
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
أنا أراقب.
553
00:38:52,496 --> 00:38:54,040
الوقت يمر يا آنسة "آدامز".
554
00:39:07,219 --> 00:39:10,014
"ادّعي الموت"
555
00:39:26,322 --> 00:39:27,490
"برونو"!
556
00:39:29,283 --> 00:39:30,283
"برونو"!
557
00:39:31,243 --> 00:39:32,411
هل أنت بخير؟
558
00:39:33,079 --> 00:39:34,246
"إينيد"…
559
00:39:35,915 --> 00:39:37,249
أين نحن؟
560
00:39:38,250 --> 00:39:40,211
أعتقد أننا في برج "إياغو".
561
00:39:41,128 --> 00:39:44,548
لا يبدو أن أحدًا
صعد إلى هنا منذ وقت طويل جدًا.
562
00:39:44,632 --> 00:39:48,761
أغلقوه قبل سنوات
بعد أن تضرر في عاصفة كهربائية قوية.
563
00:39:57,311 --> 00:39:59,021
من قد يفعل هذا بنا؟
564
00:40:03,984 --> 00:40:05,653
حسنًا يا "إيجاكس"!
565
00:40:06,695 --> 00:40:08,906
مقلب رائع! والآن، أطلق سراحنا!
566
00:40:10,699 --> 00:40:11,826
"إيجاكس"؟
567
00:40:21,127 --> 00:40:22,920
لا أظن أن هذا مقلب.
568
00:40:29,552 --> 00:40:32,096
يا "وينزداي"، ماذا تفعلين هنا؟
569
00:40:32,179 --> 00:40:33,639
أبحث عن زميلتي في الغرفة.
570
00:40:33,722 --> 00:40:36,225
هذه مصادفة. أنا أبحث عنك.
571
00:40:36,308 --> 00:40:39,145
أنا أنظم فرقة موسيقية للحفل.
572
00:40:39,228 --> 00:40:40,521
أريدك أن تعزفي التشيلو.
573
00:40:40,604 --> 00:40:42,982
لا وقت لديّ لهذا الآن، ثم…
574
00:40:43,065 --> 00:40:45,901
حين سمعتني أعزف، لم تثني على أدائي.
575
00:40:45,985 --> 00:40:49,405
بحقك! كلّ ما قصدته هو أنك
إذا أردت أن تكوني عظيمة،
576
00:40:49,488 --> 00:40:52,366
فدعي الموسيقى تحركك.
577
00:40:53,826 --> 00:40:57,413
وإلّا، فأنت تعزفين النغمات وحسب.
578
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
بشكل ميكانيكي.
579
00:41:00,416 --> 00:41:02,293
التدريب في الـ3:00 بعد الظهر. الجمعة.
580
00:41:02,376 --> 00:41:04,086
آمل أن أراك هناك.
581
00:41:09,967 --> 00:41:11,302
هذه ليست حروفًا.
582
00:41:12,178 --> 00:41:13,178
هذه نغمات.
583
00:41:23,397 --> 00:41:25,065
القلب عضو.
584
00:41:36,827 --> 00:41:39,705
"ري"، "مي"، "لا"، "ري".
585
00:41:47,254 --> 00:41:48,464
سأجربها معًا.
586
00:41:55,638 --> 00:41:56,638
هيا بنا.
587
00:42:13,280 --> 00:42:16,367
ليت القمر بدر الليلة. لخرجنا بلمح البصر.
588
00:42:18,160 --> 00:42:19,662
أنا آسفة جدًا يا "برونو".
589
00:42:21,163 --> 00:42:22,164
هذا ليس خطأك.
590
00:42:23,123 --> 00:42:24,625
بل إنه خطئي نوعًا ما.
591
00:42:24,708 --> 00:42:27,711
أيًا كان ما يحدث هنا، من الواضح
أن له علاقة بزميلتي في الغرفة.
592
00:42:27,795 --> 00:42:30,422
إنها أشبه بنجمة
شمال مظلمة للقتلة المختلين.
593
00:42:31,340 --> 00:42:33,050
لماذا أنت صديقتها؟
594
00:42:34,885 --> 00:42:39,181
لأنه مع أن "وينزداي" هي النفق
في نهاية الضوء في حياتي،
595
00:42:41,141 --> 00:42:43,394
لا أتخيل حياتي من دونها.
596
00:42:45,729 --> 00:42:47,982
أظن أن ولاءك القاتل لها أمر رائع.
597
00:42:48,649 --> 00:42:50,568
ركّز على "القاتل".
598
00:42:52,611 --> 00:42:54,488
ليت لي صديق مثلك.
599
00:43:01,537 --> 00:43:03,622
يجب أن نجد طريقة لنخرج من هنا.
600
00:43:05,249 --> 00:43:07,835
لا يمكننا أن نكسر
السلاسل، لذا ربما سنتحرر منها
601
00:43:07,918 --> 00:43:09,169
من الزاوية المناسبة.
602
00:43:10,546 --> 00:43:11,547
هل تريد أن…
603
00:43:12,214 --> 00:43:13,090
تحاول…
604
00:43:13,173 --> 00:43:15,050
- كتفك. - حرّك قدميك.
605
00:43:20,639 --> 00:43:23,183
ظننت أنك وضعت بطاريات جديدة في هذا الشيء.
606
00:43:25,060 --> 00:43:27,021
هل يبدو لك أن بطاريته مشحونة؟
607
00:43:56,717 --> 00:43:58,385
"الوقت يمر"
608
00:44:05,142 --> 00:44:06,602
هذا برج "إياغو".
609
00:44:09,146 --> 00:44:10,272
هيا.
610
00:44:13,734 --> 00:44:16,862
- آسف، أيمكنك… انتظري. لا… - كتفك فقط…
611
00:44:22,451 --> 00:44:23,451
مرحبًا.
612
00:44:24,286 --> 00:44:25,286
مرحبًا.
613
00:44:25,954 --> 00:44:27,331
لم ننجح.
614
00:44:33,337 --> 00:44:34,463
هل أنت بخير؟
615
00:44:34,546 --> 00:44:35,547
أنا بخير.
616
00:44:35,631 --> 00:44:38,550
هذا يحدث أحيانًا
عندما أكون متوترًا أو قلقًا.
617
00:44:38,634 --> 00:44:40,302
هذا ارتجاف الذئب.
618
00:44:41,804 --> 00:44:44,223
يشكو منه عادةً من يتأخرون في الاستذآب.
619
00:44:46,433 --> 00:44:48,686
أنا آخر من استذأب في عائلتي.
620
00:44:50,771 --> 00:44:51,772
لا أصدق.
621
00:44:52,690 --> 00:44:53,732
أنا أيضًا.
622
00:44:53,816 --> 00:44:55,776
كنت أشكو من مخلب التوتر أيضًا.
623
00:44:56,694 --> 00:44:58,237
هل جربت تقنية التنفس العميق؟
624
00:44:58,320 --> 00:44:59,320
لا.
625
00:45:01,740 --> 00:45:02,741
تنشّق وعدّ إلى أربعة.
626
00:45:04,118 --> 00:45:05,494
احبس أنفاسك وعدّ إلى أربعة.
627
00:45:07,788 --> 00:45:08,997
ازفر وعدّ إلى أربعة.
628
00:45:38,110 --> 00:45:39,403
"إينيد"!
629
00:45:39,486 --> 00:45:40,988
"وينزداي"! الحمد لله!
630
00:45:41,071 --> 00:45:43,031
يجب أن تخرجينا من هنا!
631
00:45:43,699 --> 00:45:45,492
يا "ثينغ"، افتح الأقفال.
632
00:45:50,998 --> 00:45:52,416
يا "ثينغ"، انتبه!
633
00:45:54,209 --> 00:45:55,377
يا "ثينغ"، هل أنت بخير؟
634
00:46:06,972 --> 00:46:09,099
"وينزداي"! إلى أين تذهبين؟
635
00:46:26,492 --> 00:46:27,785
"ما الذي لا ترينه؟"
636
00:46:27,868 --> 00:46:29,995
"ما الذي لا ترينه؟
اطبعي إجابتك لتحرري أصدقاءك."
637
00:46:30,996 --> 00:46:32,414
يا ويلي!
638
00:46:36,293 --> 00:46:37,836
"بو" و"دانتي"،
639
00:46:37,920 --> 00:46:39,421
و"شيلي" و"ديكنز"…
640
00:46:40,088 --> 00:46:41,882
يجب أن تسرعي يا "وينزداي"!
641
00:46:43,175 --> 00:46:45,719
كلّ كومة هي الأعمال الكاملة لكاتب مشهور.
642
00:46:48,722 --> 00:46:49,723
"وينزداي"!
643
00:46:49,807 --> 00:46:52,226
"بروست" و"تولستوي"…
644
00:46:54,102 --> 00:46:56,772
لا بد أن الإجابة هي كتاب ناقص.
645
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
أقسم إنني إذا نجوت،
فسأطالب بيوم في المنتجع!
646
00:47:00,692 --> 00:47:01,819
"ويلز"…
647
00:47:02,444 --> 00:47:05,030
- "بايبي سيترز
كلوب"؟ - كم كتاب في هذه السلسلة؟
648
00:47:05,948 --> 00:47:07,825
- 131. - تبًا. هذه كلّها.
649
00:47:07,908 --> 00:47:10,786
- إلّا إن احتسبت
القصص المصورة… - كفى يا "إينيد"!
650
00:47:14,748 --> 00:47:16,500
لكن ما الذي لا ترينه…
651
00:47:17,668 --> 00:47:20,504
طبعًا. "الرجل الخفي" لـ"هـ. ج. ويلز"!
652
00:47:20,587 --> 00:47:21,587
هيا!
653
00:47:25,217 --> 00:47:26,385
يا "وينزداي"! انتهى الوقت!
654
00:47:29,263 --> 00:47:31,431
"(الرجل الخفي)"
655
00:47:42,776 --> 00:47:44,319
"وينزداي"! لقد نجحت!
656
00:47:58,667 --> 00:47:59,751
من هناك؟
657
00:48:08,677 --> 00:48:10,637
عيد مقالب سعيدًا يا "وينزداي".
658
00:48:12,222 --> 00:48:15,475
مترصدي المجنون
هو فتاة خفية في الـ13 من العمر؟
659
00:48:20,272 --> 00:48:22,399
لم نتعارف بشكل رسمي.
660
00:48:22,482 --> 00:48:24,067
أنا "أغنيس ديميل"،
661
00:48:24,151 --> 00:48:26,069
معجبتك المطلقة الأولى!
662
00:48:27,446 --> 00:48:31,116
لا تتوقعين مني أن أصدق أنك
نفذت هذا المقلب المعقد بمفردك.
663
00:48:31,909 --> 00:48:34,036
ساعدني بعض منبوذي "دافنشي".
664
00:48:34,119 --> 00:48:37,331
بعد أن ابتززتهم بصور "سنابتشات" مجرّمة.
665
00:48:37,414 --> 00:48:38,999
هذه مزايا كوني خفية.
666
00:48:39,082 --> 00:48:43,921
سألت نفسي، "م. ك. و."…
667
00:48:44,671 --> 00:48:45,671
"ل".
668
00:48:46,089 --> 00:48:47,507
ماذا كانت "وينزداي" لتفعل؟
669
00:48:47,591 --> 00:48:49,676
هذه جملتي أيتها المعتوهة!
670
00:48:49,760 --> 00:48:53,430
عرفت أنني إذا ابتكرت أكثر لعبة
ملتوية على الإطلاق، فسألفت نظرك.
671
00:48:53,972 --> 00:48:57,267
آمل أنني ارتقيت إلى مستوى توقعاتك.
672
00:48:58,268 --> 00:49:00,520
اعترفي بذلك. لقد أبهرتك قليلًا.
673
00:49:00,604 --> 00:49:04,232
لا أصدق أننا كنا على وشك أن
نُُقتل على يد شبيهتك المعجبة.
674
00:49:06,109 --> 00:49:07,611
لم لا أردّ لك المعروف؟
675
00:49:07,694 --> 00:49:10,822
احفظي مخالبك يا دمية قوس القزح!
676
00:49:10,906 --> 00:49:15,494
ثم، منحتك وقتًا على انفراد مع
مثير الزمرة. لا داعي للشكر.
677
00:49:16,370 --> 00:49:18,997
كدت أن تحرقي روايتي في "محرقة المؤسس".
678
00:49:19,081 --> 00:49:20,791
كانت تلك حركة من المقبلات وحسب!
679
00:49:21,416 --> 00:49:23,168
لكن اليوم كان الطبق الرئيسي.
680
00:49:23,251 --> 00:49:26,171
إذًا لماذا قتلت "غالبين" ووضعت
مقلة عينه على وسادة "إينيد"؟
681
00:49:26,254 --> 00:49:28,215
هل كانت مقلة العين حقيقية؟
682
00:49:28,298 --> 00:49:29,716
لم أقتل "غالبين".
683
00:49:30,634 --> 00:49:32,344
أردت أن أصبح صديقتك.
684
00:49:33,053 --> 00:49:34,763
وليس قضية القتل التالية.
685
00:49:36,181 --> 00:49:38,725
أخذت هذا تذكارًا.
686
00:49:40,727 --> 00:49:42,688
قرأت رسائله النصية.
687
00:49:44,064 --> 00:49:45,482
ورسائله الإلكترونية.
688
00:49:45,565 --> 00:49:47,609
إذًا، إن لم تقتليه، فمن قتله؟
689
00:49:48,193 --> 00:49:49,611
يمكنني مساعدتك في معرفة ذلك.
690
00:49:56,952 --> 00:49:59,871
وحدها "وينزداي
آدامز" قد يكون لديها عدة مترصدين.
691
00:50:00,372 --> 00:50:01,832
هل من مكان لشخص آخر؟
692
00:50:01,915 --> 00:50:03,917
لينزل الراغبون بالتشبه بنا على السلالم!
693
00:50:13,051 --> 00:50:15,595
"كوخ (روتوود)"
694
00:50:24,021 --> 00:50:25,272
"بيانكا"!
695
00:50:25,856 --> 00:50:28,483
يا لها من مفاجأة. أرجوك، ادخلي.
696
00:50:30,777 --> 00:50:32,696
هل نسيت شيئًا يا عزيزتي؟
697
00:50:33,196 --> 00:50:35,115
في الواقع، نعم.
698
00:50:37,367 --> 00:50:38,952
يجب أن تتصلي بوالدتك.
699
00:50:39,703 --> 00:50:41,371
ادعيها إلى الحفل.
700
00:50:41,955 --> 00:50:43,874
وأمّني تبرعًا كبيرًا.
701
00:50:44,416 --> 00:50:47,169
إنها أولويتك القصوى.
702
00:50:49,004 --> 00:50:50,004
نعم.
703
00:50:50,839 --> 00:50:51,839
صحيح.
704
00:50:52,799 --> 00:50:53,799
ماما.
705
00:50:54,843 --> 00:50:56,094
يجب أن أتصل بها.
706
00:50:59,931 --> 00:51:03,560
لن تتذكري أنني كنت هنا يا سيدة "آدامز".
707
00:51:09,649 --> 00:51:10,650
طابت ليلتك.
708
00:51:32,464 --> 00:51:33,924
نسيت عيد ميلادك.
709
00:51:34,007 --> 00:51:35,634
وهذا لا يُغتفر.
710
00:51:36,343 --> 00:51:38,720
آمل أن يعوّض هذا عن نسياني.
711
00:51:42,349 --> 00:51:44,017
هذا لولب إبهام قديم.
712
00:51:44,601 --> 00:51:45,769
من عهد "نابليون".
713
00:51:45,852 --> 00:51:47,521
من تصميم "أناتول ديبلر"،
714
00:51:47,604 --> 00:51:49,606
أشهر خبراء التعذيب في "فرنسا".
715
00:51:51,149 --> 00:51:53,276
أنا مستعدة لأكون ضحيتك الأولى.
716
00:52:01,451 --> 00:52:03,370
أنا قلقة بشأن "إينيد" أيضًا.
717
00:52:04,037 --> 00:52:07,833
كشف هوية مطاردتي
الصهباء كان إلهاءً غير مرحب به.
718
00:52:08,875 --> 00:52:12,963
إن تمكنت من استعادة قدرتي الغيبية،
أعتقد أنني سأتمكن من إنقاذ "إينيد"،
719
00:52:13,046 --> 00:52:15,549
ومعرفة من قتل "غالبين" و"برادبوري".
720
00:52:16,842 --> 00:52:19,094
لنلق نظرة أخرى على كتاب "غودي".
721
00:52:19,177 --> 00:52:21,179
هل وجدت أي إجابات فيه؟
722
00:52:24,724 --> 00:52:25,724
أين هو؟
723
00:52:30,021 --> 00:52:31,648
هل أخذت أمي كتابي؟
724
00:53:02,429 --> 00:53:04,306
تتصلون بالمدير "باري دورت".
725
00:53:04,389 --> 00:53:05,891
لست متوفرًا لكن لا داعي للذعر.
726
00:53:05,974 --> 00:53:08,310
اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.
727
00:53:08,393 --> 00:53:10,812
تذكّروا دائمًا، "نيفرمور" إلى الأبد.
728
00:53:11,354 --> 00:53:12,898
أنا "غايب باكارد".
729
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
أريد أن أبلغك أنني
لن أعلّم طلاب "نيفرمور" بعد الآن.
730
00:53:16,902 --> 00:53:19,613
"إينيد سينكلير" تخطت حدودها.
731
00:53:52,604 --> 00:53:53,604
ماذا؟
732
00:57:29,612 --> 00:57:31,531
ترجمة "موريال ضو"
71374