All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 2 الحلقه 2 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,890 --> 00:00:17,851 ‫"وينزداي"! أسرعي! ‬ 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 ‫هذا كلّه خطؤك. ‬ 3 00:00:20,186 --> 00:00:21,186 ‫"وينزداي"…‬ 4 00:00:22,230 --> 00:00:23,648 ‫"وينزداي"…‬ 5 00:00:23,732 --> 00:00:24,774 ‫"(إينيد سينكلير)"‬ 6 00:00:24,858 --> 00:00:25,858 ‫لقد متّ بسببك! ‬ 7 00:00:26,609 --> 00:00:27,694 ‫"إينيد"! ‬ 8 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 ‫"إينيد" بخير يا عزيزتي. ‬ 9 00:00:30,447 --> 00:00:32,115 ‫لكنني قلقة بشأنك. ‬ 10 00:00:34,576 --> 00:00:35,410 ‫أمي. ‬ 11 00:00:35,493 --> 00:00:39,664 ‫في ما يتعلق بقدرتك، ‬ ‫طلبت منك أن تكوني صادقة معي. ‬ 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,791 ‫أعرف ما تعنيه تلك الدموع. ‬ 13 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 ‫إنه إرهاق غيبي. ‬ 14 00:00:44,335 --> 00:00:47,297 ‫هذا ما يحدث عندما تسيئين استخدام موهبتك. ‬ 15 00:00:47,380 --> 00:00:48,590 ‫لقد سخّرتها. ‬ 16 00:00:49,549 --> 00:00:50,967 ‫تتكلمين مثل خالتك. ‬ 17 00:00:52,218 --> 00:00:53,928 ‫كيف أتخلص من الدموع؟ ‬ 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,224 ‫في الواقع، يمكنك أن تبدئي‬ ‫بإعطائي كتاب تعويذات "غودي". ‬ 19 00:00:59,100 --> 00:01:01,644 ‫لا تغضبي منه. كان قلقًا جدًا. ‬ 20 00:01:03,313 --> 00:01:04,355 ‫وأنا أيضًا. ‬ 21 00:01:06,441 --> 00:01:09,402 ‫كانت "غودي" الروح المرشدة لي. ‬ ‫هذا الكتاب لي. ‬ 22 00:01:09,986 --> 00:01:12,072 ‫لا يمكنك التحكم بما يجري. ‬ 23 00:01:12,155 --> 00:01:14,991 ‫يجب أن تكوني صبورة وتنتظري مرشدك الجديد. ‬ 24 00:01:15,075 --> 00:01:16,910 ‫سيظهر حين يحين الوقت المناسب. ‬ 25 00:01:16,993 --> 00:01:18,453 ‫لا وقت لديّ للانتظار. ‬ 26 00:01:19,496 --> 00:01:20,747 ‫ليس بعد الليلة. ‬ 27 00:01:21,581 --> 00:01:24,501 ‫لم تظني يومًا أن القواعد تنطبق عليك. ‬ 28 00:01:24,584 --> 00:01:26,711 ‫وأنا أحيّي ذلك. ‬ 29 00:01:26,795 --> 00:01:29,422 ‫لكن لا يمكنك أن تتصرفي بقدرتك الغيبية‬ ‫كما تريدين. ‬ 30 00:01:29,506 --> 00:01:31,299 ‫ولا تتوقعي مني أن أتصرف كما تريدين. ‬ 31 00:01:32,133 --> 00:01:35,804 ‫لا يمكنك أن تقولي لي أن أشق طريقي بنفسي، ‬ ‫ثم تضعي أمامي كلّ تلك الحواجز. ‬ 32 00:01:35,887 --> 00:01:37,305 ‫أنا لست عدوتك. ‬ 33 00:01:37,388 --> 00:01:38,388 ‫أنا أمك. ‬ 34 00:01:38,848 --> 00:01:41,476 ‫قدرتك ليست سلاحًا تنشرينه. ‬ 35 00:01:41,559 --> 00:01:43,520 ‫إنها هبة عليك احترامها. ‬ 36 00:01:44,104 --> 00:01:46,356 ‫أفضّل أن تكوني بعيدة‬ ‫ونتكلم عبر الكرة البلورية. ‬ 37 00:01:48,024 --> 00:01:50,276 ‫لن أبقى موجودة دائمًا. ‬ 38 00:01:50,360 --> 00:01:53,404 ‫ويمكنك حينها أن تعيشي حياتك بتهوّر‬ ‫كما تريدين. ‬ 39 00:01:58,284 --> 00:02:01,287 ‫كان يُفترض أن تساعدني لكي أحميها. ‬ 40 00:02:02,622 --> 00:02:04,499 ‫والأهم، لأحميها من نفسها. ‬ 41 00:02:12,298 --> 00:02:14,926 ‫تحذير "غالبين" ولوحة "إكزافيير"، ‬ 42 00:02:16,177 --> 00:02:18,304 ‫ورؤياي لموت "إينيد"…‬ 43 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 ‫يظهر فيها كلّها‬ ‫طائر بجناحين أسودين وعين واحدة. ‬ 44 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 ‫"لورتش"؟ ‬ 45 00:02:27,689 --> 00:02:29,107 ‫يجب أن نتوقف في مكان. ‬ 46 00:02:40,577 --> 00:02:47,584 ‫"الشر يعيش هنا"‬ 47 00:03:01,181 --> 00:03:02,182 ‫"غالبين"! ‬ 48 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 ‫كيف يكون تعديًا واقتحامًا‬ ‫إن كان كلّ شيء مدمرًا أساسًا؟ ‬ 49 00:03:21,701 --> 00:03:22,744 ‫"غالبين"؟ ‬ 50 00:03:23,453 --> 00:03:26,206 ‫أعلم أنك تختبئ في مكان ما‬ ‫في كوخ الضواحي القذر هذا. ‬ 51 00:03:29,626 --> 00:03:32,253 ‫"(أولد برينمان)"‬ 52 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 ‫لا وقت لديّ لنوبات الثمالة! ‬ 53 00:03:35,048 --> 00:03:36,966 ‫أريدك أن تخبرني عن قضيتك. ‬ 54 00:04:28,434 --> 00:04:30,353 ‫قتلته الغربان. ‬ 55 00:04:31,980 --> 00:04:35,733 ‫يا لها من ميتة ساخرة مثالية‬ ‫أُهدرت على أقلّ رجل ساخر عرفته. ‬ 56 00:04:36,317 --> 00:04:40,029 ‫لنر إن كان سيمنحني أخيرًا‬ ‫بعض المعلومات الاستقصائية المفيدة. ‬ 57 00:04:41,239 --> 00:04:42,824 ‫إنه دليلي الوحيد لإنقاذ "إينيد". ‬ 58 00:04:50,581 --> 00:04:52,041 ‫لا أرى شيئًا. ‬ 59 00:05:01,050 --> 00:05:02,176 ‫قدرتي. ‬ 60 00:05:03,511 --> 00:05:04,595 ‫إنها لا تعمل. ‬ 61 00:05:11,978 --> 00:05:12,978 ‫لا تتحركي! ‬ 62 00:05:14,480 --> 00:05:16,691 ‫"وينزداي آدامز"، أنت رهن الاعتقال. ‬ 63 00:05:18,484 --> 00:05:21,738 ‫"(وينزداي آدامز)"‬ 64 00:05:24,115 --> 00:05:27,744 ‫"الفصل الثاني: (الشيطان الذي يُثقل كاهلك)"‬ 65 00:05:28,745 --> 00:05:31,748 ‫- ماذا كنت تفعلين في منزل "غالبين"؟ ‬ ‫- طلب مني أن أزوره. ‬ 66 00:05:31,831 --> 00:05:34,959 ‫- في منتصف الليل؟ ‬ ‫- ماذا كنت أنت تفعلين هناك أيتها المأمور؟ ‬ 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,465 ‫تبيّن أن آخر شخص فُقئت عيناه‬ 68 00:05:40,548 --> 00:05:42,675 ‫اتصل بـ"غالبين" قبل موته. ‬ 69 00:05:42,759 --> 00:05:44,344 ‫هل تتذكرينه؟ ‬ 70 00:05:44,427 --> 00:05:45,678 ‫"كارل برادبوري"؟ ‬ 71 00:05:45,762 --> 00:05:49,307 ‫أردت أن أعرف عمّا تحدّثا، ‬ ‫لكن "غالبين" لم يردّ على هاتفه. ‬ 72 00:05:49,390 --> 00:05:52,018 ‫ولقد اختفى هاتفه. ‬ 73 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 ‫لم نجد أي أثر حين فتّشنا منزل "غالبين". ‬ 74 00:05:55,938 --> 00:05:57,940 ‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟ ‬ 75 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 ‫لم آخذ هاتفه. ‬ 76 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 ‫ولماذا تستجوبينني؟ ‬ 77 00:06:01,652 --> 00:06:05,198 ‫"تايلر" ابن "غالبين"‬ ‫هو مريض نفسي يكره والده. ‬ 78 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 ‫من قال إنه لم يرتّب لكلّ ما يحصل؟ ‬ 79 00:06:09,035 --> 00:06:11,662 ‫"تايلر" محتجز وبأمان في "ويلوهيل". ‬ 80 00:06:11,746 --> 00:06:13,873 ‫وأنت كنت في موقعي الجريمة. ‬ 81 00:06:13,956 --> 00:06:15,875 ‫ما الذي تخفينه عني يا آنسة "آدامز"؟ ‬ 82 00:06:15,958 --> 00:06:17,710 ‫الكثير بلا شك. ‬ 83 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 ‫يمكنك أن تعلّقيها فوق حفرة ثعابين، ‬ 84 00:06:20,671 --> 00:06:23,257 ‫ولن تبوح لك بأي من أسرارها. ‬ 85 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 ‫صدقيني. لقد حاولت. ‬ 86 00:06:26,010 --> 00:06:28,930 ‫يُسمح لي باستجواب ابنتك يا سيد "آدامز". ‬ 87 00:06:29,013 --> 00:06:31,140 ‫يمكنك أن تجلس في الخلف وتبقى صامتًا. ‬ 88 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 ‫أنا أيضًا محاميها. ‬ 89 00:06:33,643 --> 00:06:34,977 ‫"(غوميز آدامز)، محام"‬ 90 00:06:35,895 --> 00:06:37,688 ‫ولا أفعل أي شيء بصمت. ‬ 91 00:06:37,772 --> 00:06:39,857 ‫إذا أردت أن تكلّمي موكّلتي مجددًا، ‬ 92 00:06:39,941 --> 00:06:41,692 ‫فستحتاجين إلى أمر من المحكمة. ‬ 93 00:06:45,405 --> 00:06:46,531 ‫طابت ليلتك. ‬ 94 00:06:51,744 --> 00:06:54,872 ‫كنت أعدّ مشروبي قبل النوم‬ ‫حين اقتحم "لورتش" المكان. ‬ 95 00:06:54,956 --> 00:06:56,916 ‫كدت أختنق بالزيتونة. ‬ 96 00:06:56,999 --> 00:06:59,377 ‫لم أر المسكين متوترًا هكذا من قبل. ‬ 97 00:07:00,670 --> 00:07:01,754 ‫وماذا عن أمي؟ ‬ 98 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 ‫سيبقى الأمر بيننا. ‬ 99 00:07:06,926 --> 00:07:08,553 ‫نخب "غالبين". ‬ 100 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 ‫لماذا كنت في منزله؟ ‬ 101 00:07:15,560 --> 00:07:17,770 ‫هل تسأل بصفتك محاميّ أو بصفتك أبي؟ ‬ 102 00:07:17,854 --> 00:07:22,525 ‫أعرف متى يقوم زميل في لعب الورق‬ ‫بإخفاء بعض الحيل. ‬ 103 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 ‫وأحترم ذلك. ‬ 104 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 ‫لكن الخداع لن يحقق لك الكثير. ‬ 105 00:07:28,072 --> 00:07:29,615 ‫رأيت "غالبين" البارحة. ‬ 106 00:07:30,199 --> 00:07:32,493 ‫كان يعمل على قضية وطلب مساعدتي. ‬ 107 00:07:32,577 --> 00:07:35,204 ‫ورثت فضولك المتهور عني. ‬ 108 00:07:35,288 --> 00:07:37,373 ‫لهذا أمك قلقة بشأنك. ‬ 109 00:07:37,457 --> 00:07:39,959 ‫يجب أن توضب لها أغراضها وتأخذها إلى البيت. ‬ 110 00:07:40,042 --> 00:07:41,961 ‫أخشى أنها اتخذت قرارها. ‬ 111 00:07:42,044 --> 00:07:43,337 ‫ستبقى. ‬ 112 00:07:43,421 --> 00:07:44,881 ‫ثقي بي. ‬ 113 00:07:44,964 --> 00:07:46,757 ‫أغلقت التابوت ولن تغير رأيها. ‬ 114 00:07:52,054 --> 00:07:53,764 ‫ماذا حدث للخالة "أوفيليا"؟ ‬ 115 00:07:58,394 --> 00:08:00,480 ‫هذه يا عزيزتي السامة الصغيرة… ‬ 116 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 ‫ليست قصتي لأرويها. ‬ 117 00:08:20,583 --> 00:08:22,752 ‫لم تكن موجودًا عند إطفاء الأنوار البارحة. ‬ 118 00:08:22,835 --> 00:08:25,213 ‫لا تقلق. لم أخبر "إيجاكس". ‬ 119 00:08:25,796 --> 00:08:27,715 ‫ماذا كنت تفعل في كوخ نادي "الطنانات"؟ ‬ 120 00:08:27,798 --> 00:08:30,593 ‫لا تقل إنك كنت تأكل نحلاتي مثل عمك المريب. ‬ 121 00:08:31,886 --> 00:08:35,890 ‫أعرف أننا لسنا صديقين، ‬ ‫لكن هل يمكنك أن تحفظ سرًا؟ ‬ 122 00:08:37,350 --> 00:08:40,686 ‫أقسم إنه إن كانت إحدى نحلاتي مفقودة، ‬ ‫فسأخبر "وينز…"‬ 123 00:08:47,693 --> 00:08:49,070 ‫اهدأ يا فتى! ‬ 124 00:08:54,492 --> 00:08:55,868 ‫ما هذا؟ ‬ 125 00:08:55,952 --> 00:08:57,620 ‫أروع شيء على الإطلاق! ‬ 126 00:08:58,204 --> 00:09:00,039 ‫أصبح لدينا حيوان أليف وصديق مقرّب! ‬ 127 00:09:00,122 --> 00:09:02,166 ‫انظر. يصبح الأمر أروع. ‬ 128 00:09:03,918 --> 00:09:06,837 ‫هل تتذكر القصة التي رواها لنا "إيجاكس"‬ ‫في أول ليلة لنا هنا؟ ‬ 129 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 ‫إنها صحيحة. ‬ 130 00:09:09,340 --> 00:09:13,427 ‫لقد أعدت تشغيل القلب الآلي‬ ‫وأعدته إلى الحياة. ‬ 131 00:09:13,928 --> 00:09:16,514 ‫هذا فعلًا الصبي من "شجرة الجمجمة". ‬ 132 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 ‫ليس أسطورة حضرية. كان واحدًا منا. ‬ 133 00:09:19,475 --> 00:09:21,769 ‫ولهذا السبب يجب أن نبقيه محتجزًا هنا‬ ‫إلى الأبد. ‬ 134 00:09:23,271 --> 00:09:25,690 ‫لا أظن أن هذه فكرة آمنة جدًا. ‬ 135 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 ‫ولا صحية. ‬ 136 00:09:28,859 --> 00:09:30,528 ‫يجب أن نخبر أحدًا قبل أن يأكلنا. ‬ 137 00:09:30,611 --> 00:09:31,445 ‫لن يفعل. ‬ 138 00:09:31,529 --> 00:09:33,948 ‫كما أن لا دماغ له. ‬ 139 00:09:34,031 --> 00:09:36,075 ‫مما يعني أنه ليس مؤذيًا، مثل البزاقة. ‬ 140 00:09:38,244 --> 00:09:39,704 ‫لكنه جائع. ‬ 141 00:09:39,787 --> 00:09:41,247 ‫ماذا عن العسل؟ ‬ 142 00:09:41,330 --> 00:09:42,957 ‫إنه طعام الطبيعة المثالي. ‬ 143 00:09:43,457 --> 00:09:46,586 ‫مضاد للأكسدة ومضاد للبكتيريا‬ ‫ويتمتع بمؤشر سكر منخفض. ‬ 144 00:09:56,304 --> 00:09:58,055 ‫هل ترى؟ إنه يعجبه. ‬ 145 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 ‫أظن أنني سأسميه "سلورب". ‬ 146 00:10:13,654 --> 00:10:16,616 ‫لا أعرف ماذا يصيب قدرتي الغيبية‬ ‫في الفترة الأخيرة. ‬ 147 00:10:16,699 --> 00:10:18,743 ‫لا بد من وجود إجابة في كتاب "غودي". ‬ 148 00:10:21,954 --> 00:10:25,416 ‫في رؤياي الأخيرة، ‬ ‫تموت "إينيد" وأنا المذنبة. ‬ 149 00:10:26,125 --> 00:10:27,877 ‫وللأمر علاقة بتلك الطيور بطريقة ما. ‬ 150 00:10:29,462 --> 00:10:31,380 ‫لا يمكن لأحد آخر أن يعرف عن هذا الأمر. ‬ 151 00:10:31,464 --> 00:10:33,132 ‫خاصةً "إينيد". ‬ 152 00:10:33,215 --> 00:10:35,343 ‫إنها أضعف من أن تواجه هلاكها الوشيك. ‬ 153 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 ‫"إينيد"؟ ‬ 154 00:10:50,775 --> 00:10:51,776 ‫"إينيد"! ‬ 155 00:10:58,074 --> 00:10:59,700 ‫يا "ثينغ"! اطلب المساعدة! ‬ 156 00:11:08,793 --> 00:11:10,670 ‫دماء ومربى البرتقال. المفضل لديّ! ‬ 157 00:11:11,796 --> 00:11:14,382 ‫نلت منك! عيد مقالب سعيدًا! ‬ 158 00:11:14,465 --> 00:11:15,800 ‫عيد مقالب؟ ‬ 159 00:11:15,883 --> 00:11:17,551 ‫إنه تقليد سنوي في "نيفرمور". ‬ 160 00:11:17,635 --> 00:11:19,887 ‫لم تكوني قد وصلت العام الماضي‬ ‫حين احتفلنا به. ‬ 161 00:11:20,596 --> 00:11:23,015 ‫النظرة على وجهك حين ظننت أنني ميتة، ‬ 162 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 ‫إنها لا تُقدّر بثمن. ‬ 163 00:11:24,308 --> 00:11:26,477 ‫سأحمل تلك الذكرى معي إلى القبر. ‬ 164 00:11:26,560 --> 00:11:28,604 ‫قد تصبحين في قبرك أسرع مما تظنين. ‬ 165 00:11:29,188 --> 00:11:32,108 ‫أنتقم منك بسبب مقلة العين المزيفة‬ ‫التي تركتها على وسادتي. ‬ 166 00:11:32,191 --> 00:11:33,734 ‫أي مقلة عين مزيفة؟ ‬ 167 00:11:38,739 --> 00:11:42,368 ‫لعرفت هذه النظرة المنتقدة الجاحظة الزرقاء‬ ‫في أي مكان. ‬ 168 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 ‫تبدو حقيقية. ‬ 169 00:11:46,747 --> 00:11:47,790 ‫من أين حصلت عليها؟ ‬ 170 00:11:49,041 --> 00:11:51,085 ‫لا بد أن طيرًا ما أوقعها. ‬ 171 00:11:51,585 --> 00:11:55,214 ‫هل سنتحدث عمّا حصل البارحة في المحرقة؟ ‬ 172 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‫لقد أرعبتني‬ ‫بتعويذة الإغماء والدموع السوداء. ‬ 173 00:11:58,801 --> 00:11:59,802 ‫أنا بخير. ‬ 174 00:11:59,885 --> 00:12:02,471 ‫لو كنت بخير، ‬ ‫لما حملك "لورتش" ليخرجك من هناك. ‬ 175 00:12:02,555 --> 00:12:04,682 ‫بالنسبة إلى شخص يكره‬ ‫أن يكون محور الاهتمام، ‬ 176 00:12:04,765 --> 00:12:06,809 ‫لديك عادة غريبة بجذب الأنظار. ‬ 177 00:12:06,892 --> 00:12:08,602 ‫أفضّل أن أجذب الجذام! ‬ 178 00:12:09,478 --> 00:12:12,815 ‫أعرف أن كونك شعبية‬ ‫يخالف صميم طبيعة "وينزداي"، ‬ 179 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 ‫لكن بالنسبة إلى البقية‬ ‫ممن ساعدوا على إنقاذ المدرسة، ‬ 180 00:12:15,568 --> 00:12:17,111 ‫فهذه نتيجة جميلة مرحب بها. ‬ 181 00:12:17,194 --> 00:12:18,696 ‫إذًا اعتبريني سحابة سوداء. ‬ 182 00:12:19,530 --> 00:12:20,531 ‫دائمًا. ‬ 183 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 ‫"ثلاث رسائل جديدة"‬ 184 00:12:26,537 --> 00:12:29,081 ‫"أراك يا (وينزداي). ‬ ‫لن أقبل بأن تتجاهليني!"‬ 185 00:12:30,875 --> 00:12:34,086 ‫أظن أن مترصدك عاد‬ ‫وحصل على رقم هاتفي بطريقة ما. ‬ 186 00:12:35,838 --> 00:12:37,173 ‫عاودي الاتصال بهذا الرقم. ‬ 187 00:12:42,386 --> 00:12:45,139 ‫"مرحبًا. أنا (دونوفان غالبين). ‬ ‫اتركوا رسالة عند الإشارة."‬ 188 00:12:45,681 --> 00:12:48,100 ‫لماذا يطاردك "غالبين" على هاتفي؟ ‬ 189 00:12:48,184 --> 00:12:49,643 ‫ولماذا كنت في منزله؟ ‬ 190 00:12:49,727 --> 00:12:51,437 ‫هذا ليس "غالبين". لقد قُتل البارحة. ‬ 191 00:12:51,520 --> 00:12:53,314 ‫- لا بد أن هذا قاتله. ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 192 00:12:53,397 --> 00:12:54,774 ‫هل تخدعينني الآن؟ ‬ 193 00:12:57,318 --> 00:12:59,779 ‫لا أصدق إنه اليوم الثاني من العام الدراسي، ‬ 194 00:12:59,862 --> 00:13:02,490 ‫ولقد ورّطت نفسك من الآن في جريمة قتل مروعة. ‬ 195 00:13:02,573 --> 00:13:04,033 ‫ربما أنت ملعونة. ‬ 196 00:13:04,116 --> 00:13:05,951 ‫أشعر بالسوء حيال "غالبين"، ‬ 197 00:13:06,035 --> 00:13:07,787 ‫لكنني لم أكن أعرفه جيدًا. ‬ 198 00:13:07,870 --> 00:13:10,331 ‫سيكون من الرائع ألّا تورّطيني في هذه القضية. ‬ 199 00:13:10,414 --> 00:13:14,168 ‫هذه حقبة المتعة والحرية بالنسبة إليّ. ‬ ‫أقسمت ألّا أتورط مع أي جثث هذا الفصل. ‬ 200 00:13:14,960 --> 00:13:18,255 ‫لهذا يجب أن تبقي في المهجع مع "ثينغ"‬ ‫إلى أن أتبيّن حقيقة ما يجري. ‬ 201 00:13:19,006 --> 00:13:23,093 ‫أنت من يترصدها قاتل. ‬ ‫أنا لديّ أسنان ومخالب حادة. هل نسيت؟ ‬ 202 00:13:23,177 --> 00:13:25,805 ‫كما أن لديّ أول حصة في صف القيادة‬ ‫بعد ظهر اليوم. ‬ 203 00:13:25,888 --> 00:13:27,515 ‫هل تتعلمين القيادة؟ ‬ 204 00:13:28,098 --> 00:13:29,475 ‫لا نملك جميعنا سائقين. ‬ 205 00:13:46,158 --> 00:13:48,536 ‫ابق هنا. ادرس كتاب "غودي". ‬ 206 00:13:48,619 --> 00:13:50,454 ‫ابحث عن أي شيء بشأن استعادة القدرات. ‬ 207 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 ‫"عيد مقالب سعيدًا!"‬ 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 ‫"مقهى (النميمة)"‬ 209 00:14:14,436 --> 00:14:15,312 ‫مهلًا! ‬ 210 00:14:15,396 --> 00:14:16,647 ‫انظرن إلى وجهها! ‬ 211 00:14:32,621 --> 00:14:34,290 ‫أتعرف ما أفضل علاج للقلب المفطور؟ ‬ 212 00:14:35,791 --> 00:14:37,126 ‫انتقام في عيد المقالب، ‬ 213 00:14:37,626 --> 00:14:39,962 ‫برعاية أصدقائي مصاصي الدماء الطائرين! ‬ 214 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 ‫براغيث ببر "سومطرة". ‬ 215 00:15:06,739 --> 00:15:08,866 ‫اسمعا. شكرًا يا رفيقيّ! ‬ 216 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 ‫مهلًا، و…‬ 217 00:15:13,203 --> 00:15:14,246 ‫عيد مقالب سعيدًا! ‬ 218 00:15:37,436 --> 00:15:39,104 ‫انظر إلى هذا يا "أورلوف"! ‬ 219 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 ‫أليس عظيمًا؟ ‬ 220 00:15:41,857 --> 00:15:44,526 ‫هذه روح المنبوذين النقية! ‬ 221 00:15:44,610 --> 00:15:46,320 ‫إنها تملؤني بالفرح! ‬ 222 00:15:46,403 --> 00:15:50,032 ‫أكره عيد المقالب! ‬ 223 00:15:50,616 --> 00:15:55,537 ‫في السنة الماضية، ‬ ‫وضع أحدهم أسماك إنقليس في إنائي. ‬ 224 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 ‫إنها "وينزداي". ‬ 225 00:16:08,717 --> 00:16:10,970 ‫عليّ أن أعترف يا آنسة "آدامز"، ‬ 226 00:16:11,762 --> 00:16:13,806 ‫تعرفين جيدًا كيف تسيطرين على الجمهور. ‬ 227 00:16:13,889 --> 00:16:16,809 ‫فاجأتني تمامًا بإحراق اللوحة! ‬ 228 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 ‫توقعت أن تشعر بالإذلال! ‬ 229 00:16:19,061 --> 00:16:21,522 ‫هل تمزحين؟ عشقت ذلك. ‬ 230 00:16:21,605 --> 00:16:24,566 ‫التمرد هو ما يجعلنا منبوذين. ‬ 231 00:16:24,650 --> 00:16:26,527 ‫أليس كذلك يا دكتور "أورلوف"؟ ‬ 232 00:16:26,610 --> 00:16:28,737 ‫لديّ سؤال سريع قبل أن تذهب. ‬ 233 00:16:28,821 --> 00:16:32,241 ‫هل تعرف عن أي طالب‬ ‫أو شخص يعمل هنا ممّن يتحكمون بالطيور؟ ‬ 234 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 ‫أتقصدين "الطيريين"؟ ‬ 235 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 ‫لماذا تسألين؟ ‬ 236 00:16:37,079 --> 00:16:39,790 ‫أعمل على مشروع عن المنبوذين‬ ‫الذين لا يحظون بتمثيل كاف. ‬ 237 00:16:40,457 --> 00:16:45,087 ‫لم يتسجل في مدرستنا أي "طيري"‬ ‫منذ على الأقل…‬ 238 00:16:45,754 --> 00:16:46,880 ‫عشر سنوات. ‬ 239 00:16:50,050 --> 00:16:51,260 ‫حسنًا، استمتعي بوقتك. ‬ 240 00:16:59,768 --> 00:17:03,689 ‫"كوخ (روتوود)"‬ 241 00:17:04,440 --> 00:17:07,234 ‫- أحب ما فعلته بالمكان. ‬ ‫- شكرًا لك. ‬ 242 00:17:07,943 --> 00:17:09,611 ‫أين وجدت تلك؟ ‬ 243 00:17:09,695 --> 00:17:14,033 ‫في بعثة ترأّسها "فاسكو"، عم "غوميز"، ‬ ‫في غابة "بيرو" المطيرة. ‬ 244 00:17:14,116 --> 00:17:16,118 ‫هذا العم "فاسكو" إلى اليسار. ‬ 245 00:17:17,828 --> 00:17:20,706 ‫لا شيء يضاهي العائلة‬ ‫لتحوّلي منزلًا إلى بيت حميم. ‬ 246 00:17:23,167 --> 00:17:25,044 ‫شكرًا لك يا "لورتش". ‬ 247 00:17:26,670 --> 00:17:29,631 ‫تحمّس المدير "دورت" كثيرًا‬ ‫لأنك وافقت على ترؤس لجنة الحفل، ‬ 248 00:17:29,715 --> 00:17:32,217 ‫وأرادني أن أحضر لك هذه فورًا. ‬ 249 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 ‫لائحة بالمتبرعين المحتملين. ‬ 250 00:17:35,804 --> 00:17:38,640 ‫لا داعي للقول إن ابنتي ليست سعيدة ببقائي. ‬ 251 00:17:39,224 --> 00:17:42,144 ‫وهل هناك ما يسعد "وينزداي" أساسًا؟ ‬ 252 00:17:44,563 --> 00:17:47,608 ‫لا، إنها محظوظة‬ ‫لأن لديها أمًا تقلق هكذا بشأنها. ‬ 253 00:17:47,691 --> 00:17:49,193 ‫ألست مقربة من أمك؟ ‬ 254 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 ‫أمضينا بعض الوقت معًا في الصيف، ‬ 255 00:17:55,949 --> 00:17:59,161 ‫في محاولة للتخلص من كلّ قراراتها. ‬ 256 00:18:00,329 --> 00:18:03,123 ‫ربما لهذا جمعتنا الأرواح. ‬ 257 00:18:03,707 --> 00:18:06,710 ‫أعرف أنك تريدين أن تثبتي نفسك، ‬ 258 00:18:07,503 --> 00:18:09,463 ‫خاصةً في ظل أم معقدة. ‬ 259 00:18:10,464 --> 00:18:12,091 ‫لطالما كنت معجبة بأمك. ‬ 260 00:18:13,342 --> 00:18:15,052 ‫كيف بنت "(فرامب) لمستودعات الجثث"‬ 261 00:18:15,135 --> 00:18:19,348 ‫وحوّلتها إلى أنجح شركات المنبوذين‬ ‫في البلاد. ‬ 262 00:18:19,431 --> 00:18:21,141 ‫كم أود أن أفعل شيئًا مماثلًا. ‬ 263 00:18:22,059 --> 00:18:25,104 ‫كانت ماما دائمًا أفضل في التعامل مع الموتى‬ ‫مقارنةً بالأحياء. ‬ 264 00:18:25,187 --> 00:18:27,564 ‫أظن أن المدير "دورت" كان يأمل‬ 265 00:18:27,648 --> 00:18:30,442 ‫أن تتواصلي معها لتقدّم تبرعًا سخيًا. ‬ 266 00:18:33,237 --> 00:18:37,574 ‫آخر شخص مسكين طلب من ماما تبرعًا مات خوفًا. ‬ 267 00:18:38,325 --> 00:18:41,245 ‫أرسلته إلى دياره في تابوت مع الفاتورة. ‬ 268 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 ‫كعكة؟ ‬ 269 00:18:45,958 --> 00:18:46,959 ‫لا يجدر بي ذلك. ‬ 270 00:18:57,219 --> 00:18:58,303 ‫ما زال هنا. ‬ 271 00:18:58,387 --> 00:19:00,889 ‫لا أعرف إن كان السبب رائحة اللحم المتعفن، ‬ 272 00:19:00,973 --> 00:19:03,976 ‫أم آثار تحجير الـ"غرغوني" الجاحد لنا، ‬ 273 00:19:04,059 --> 00:19:05,435 ‫لكنني أشعر بالغثيان. ‬ 274 00:19:05,519 --> 00:19:07,563 ‫تجعلني كلّ هذه الإثارة أشعر بالجوع. ‬ 275 00:19:07,646 --> 00:19:08,772 ‫ما هذا؟ ‬ 276 00:19:09,273 --> 00:19:11,525 ‫شطيرة اللحم الغامض. من المقصف. ‬ 277 00:19:11,608 --> 00:19:13,569 ‫لا أحد يأكلها. ‬ 278 00:19:13,652 --> 00:19:16,655 ‫اللحم فيها مصنوع‬ ‫من أدمغة دجاج ومؤخرات خنازير مفرومة. ‬ 279 00:19:17,906 --> 00:19:19,158 ‫أظن أنها لذيذة. ‬ 280 00:19:19,241 --> 00:19:22,494 ‫تذكّرني بطبق "غولاش" الروماني‬ ‫الذي يعدّه عمي "فيستر". ‬ 281 00:19:23,078 --> 00:19:24,872 ‫قال إنه يعدّه بغيلان حقيقية. ‬ 282 00:19:25,455 --> 00:19:27,416 ‫هو أيضًا يحبها. أحسنت يا "سلورب". ‬ 283 00:19:27,499 --> 00:19:28,876 ‫لم يفاجئني ذلك. ‬ 284 00:19:29,501 --> 00:19:31,461 ‫فهذه المكونات ليست معدّة للأحياء. ‬ 285 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 ‫سنتأخر على الصف. ‬ 286 00:19:35,966 --> 00:19:39,386 ‫لا تقلق. بعد العشاء، ‬ ‫سأعود ومعي حقيبة مليئة باللحم الغامض. ‬ 287 00:20:07,915 --> 00:20:08,916 ‫راقب "إينيد". ‬ 288 00:20:08,999 --> 00:20:11,126 ‫أريد أن أسأل "تايلر" عن أبيه. ‬ 289 00:20:12,002 --> 00:20:14,880 ‫سأزور الـ"هايد" في سجنه المعزول. ‬ 290 00:20:16,215 --> 00:20:17,674 ‫أنت لم ترني. ‬ 291 00:20:17,758 --> 00:20:18,758 ‫مفهوم؟ ‬ 292 00:20:28,602 --> 00:20:31,188 ‫- لديّ من يقلّني. ‬ ‫- لحظة. نسيت شيئًا. ‬ 293 00:20:31,271 --> 00:20:33,190 ‫لن يدعوني أقود من دونها! ‬ 294 00:20:37,611 --> 00:20:38,904 ‫يا "ثينغ"؟ لقد تأخرت. ‬ 295 00:20:38,987 --> 00:20:41,198 ‫هل رأيت وثيقة الموافقة على حصة القيادة؟ ‬ 296 00:20:41,281 --> 00:20:42,908 ‫أقسم إنني تركتها هنا. ‬ 297 00:20:48,455 --> 00:20:49,998 ‫سيدة "آدامز"! مرحبًا! ‬ 298 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 ‫"وينزداي" ليست هنا. ‬ 299 00:20:52,834 --> 00:20:54,336 ‫لا بأس يا عزيزتي. ‬ 300 00:20:54,419 --> 00:20:57,005 ‫أنا واثقة بأن "ثينغ" سيساعدني‬ ‫في ما أبحث عنه. ‬ 301 00:21:05,180 --> 00:21:06,180 ‫كتاب "غودي". ‬ 302 00:21:06,223 --> 00:21:07,683 ‫أعطني إياه. ‬ 303 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 ‫"مدرسة (ثيرد ويل) للقيادة"‬ 304 00:21:22,656 --> 00:21:24,908 ‫"إينيد سينكلير"؟ ‬ 305 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 ‫حسنًا، اركبي. ‬ 306 00:21:41,967 --> 00:21:43,468 ‫حزام الأمان. ‬ 307 00:21:46,138 --> 00:21:48,557 ‫حسنًا، في مدرسة "ثيرد ويل" للقيادة، ‬ 308 00:21:48,640 --> 00:21:51,768 ‫نحترم السيارة والسائقين الآخرين والطريق. ‬ 309 00:21:51,852 --> 00:21:54,104 ‫هل لديك تجربة سابقة في القيادة؟ ‬ 310 00:21:54,187 --> 00:21:56,273 ‫الألعاب الإلكترونية لا تُحتسب. ‬ 311 00:22:01,778 --> 00:22:02,988 ‫بسرعة يا حلوتي! ‬ 312 00:22:06,199 --> 00:22:09,494 ‫كان عمي يسمح لي بالجلوس خلف المقود‬ ‫حين نخرج للتبضع. ‬ 313 00:22:10,370 --> 00:22:11,371 ‫بالتأكيد. ‬ 314 00:22:12,414 --> 00:22:13,457 ‫حسنًا. ‬ 315 00:22:13,540 --> 00:22:17,294 ‫أريدك أن تتخيلي المقود على أنه واجهة ساعة. ‬ 316 00:22:17,377 --> 00:22:20,589 ‫ستضعين يديك على المقود‬ ‫عند الرقمين اثنين وعشرة. ‬ 317 00:22:25,635 --> 00:22:28,180 ‫والآن، بيدك اليمنى، ‬ ‫انتقلي إلى ترس القيادة. ‬ 318 00:22:28,764 --> 00:22:31,058 ‫لا تستعجلي. أنت مبتدئة. ‬ 319 00:22:31,141 --> 00:22:33,143 ‫من الطبيعي أن تشعري بالتوتر. ‬ 320 00:22:33,226 --> 00:22:35,979 ‫وتذكري دائمًا، الحذر صديقك. ‬ 321 00:22:43,111 --> 00:22:45,906 ‫كما أننا نحترم حدود السرعة. ‬ 322 00:22:48,533 --> 00:22:51,203 ‫أنا قبطان هذه السفينة أيتها الشابة. ‬ 323 00:23:02,339 --> 00:23:05,258 ‫تزداد هذه المدرسة غرابةً كلّ سنة. ‬ 324 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 ‫أنا القبطان الآن. ‬ 325 00:23:27,197 --> 00:23:30,117 ‫بقي كتاب تعويذات "غودي" معها طوال الصيف، ‬ 326 00:23:30,200 --> 00:23:33,036 ‫ولم تفكر في أن تخبرني قط؟ ‬ 327 00:23:33,120 --> 00:23:35,247 ‫أنا و"غوميز" أرسلناك إلى هنا لتحرص‬ 328 00:23:35,330 --> 00:23:38,250 ‫على ألّا تستسلم لأسوأ غرائزها. ‬ 329 00:23:38,333 --> 00:23:39,918 ‫أين ولاؤك لنا؟ ‬ 330 00:23:42,170 --> 00:23:44,881 ‫طبعًا أنت فرد من هذه العائلة. ‬ 331 00:23:44,965 --> 00:23:47,551 ‫لمجرد أنني غاضبة منك، هذا لا ينفي ذلك. ‬ 332 00:23:48,635 --> 00:23:51,346 ‫أكفّ عن معاملتك كخادم؟ ‬ 333 00:23:51,430 --> 00:23:53,432 ‫متى فعلنا ذلك؟ ‬ 334 00:23:58,854 --> 00:24:00,439 ‫يا "ثينغ". خفف الإنارة! ‬ 335 00:24:01,773 --> 00:24:04,234 ‫يا "ثينغ". املأ كأسي يا صديقي! ‬ 336 00:24:04,317 --> 00:24:05,652 ‫لا تبخل هذه المرة. ‬ 337 00:24:07,320 --> 00:24:08,320 ‫القليل بعد. ‬ 338 00:24:09,489 --> 00:24:10,323 ‫القليل بعد. ‬ 339 00:24:10,407 --> 00:24:11,408 ‫بعد…‬ 340 00:24:11,491 --> 00:24:13,827 ‫توقّف! ماذا تفعل؟ ‬ 341 00:24:15,203 --> 00:24:16,621 ‫لا تتحرك يا فتى! ‬ 342 00:24:20,208 --> 00:24:21,918 ‫آسف يا صديقي! ‬ 343 00:24:25,046 --> 00:24:30,719 ‫أعترف بأنه ربما كانت هناك أوقات‬ ‫تخطينا فيها الحدود. ‬ 344 00:24:31,386 --> 00:24:34,556 ‫أنا آسفة لأننا نعتمد كثيرًا‬ ‫على يدك الثابتة. ‬ 345 00:24:36,224 --> 00:24:40,437 ‫لا أفجّر غضبي من علاقتي البائسة‬ ‫بـ"وينزداي" عليك؟ ‬ 346 00:24:42,230 --> 00:24:43,565 ‫ليست بائسة! ‬ 347 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 ‫إنها تعيسة. ‬ 348 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 ‫"(ويلوهيل)"‬ 349 00:25:04,711 --> 00:25:06,713 ‫أتوق لحصتنا التالية. ‬ 350 00:25:09,549 --> 00:25:12,719 ‫"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية"‬ 351 00:25:15,972 --> 00:25:17,557 ‫أتيت لرؤية "تايلر غالبين". ‬ 352 00:25:18,517 --> 00:25:20,018 ‫يا "روس". انظري. ‬ 353 00:25:20,101 --> 00:25:23,605 ‫أتت فتاة غريبة الأطوار أخرى‬ ‫من عاشقات "هايد". ‬ 354 00:25:25,106 --> 00:25:28,735 ‫كفّي عن هدر وقتك وجدي شيئًا آخر لهوسك. ‬ 355 00:25:28,818 --> 00:25:31,196 ‫مثل الفرق الموسيقية والجراء. ‬ 356 00:25:32,197 --> 00:25:35,242 ‫اتصل بالمسؤولين عنك‬ ‫وقل لهم إن "وينزداي آدامز" هنا. ‬ 357 00:25:35,325 --> 00:25:38,495 ‫"آدامز" بألف ممدودة، مثل "آفاق". ‬ 358 00:25:50,632 --> 00:25:51,758 ‫سكاكر هلامية؟ ‬ 359 00:25:55,345 --> 00:25:56,680 ‫كم يعجبني هذا. ‬ 360 00:25:56,763 --> 00:25:59,182 ‫بصفتك شخصًا يهتم كثيرًا‬ ‫بأصول ملء الاستمارات، ‬ 361 00:25:59,266 --> 00:26:01,518 ‫لم تفوّتي أي إجابة. ‬ 362 00:26:01,601 --> 00:26:03,812 ‫ليست أول مرة أتعامل فيها‬ ‫مع مجرم مريض نفسيًا. ‬ 363 00:26:03,895 --> 00:26:05,146 ‫متى يمكنني رؤية "تايلر"؟ ‬ 364 00:26:05,855 --> 00:26:08,942 ‫تمهّلي وتمسكي بضفيرتيك! ‬ ‫ستتخذ الطبيبة "فيربورن" هذا القرار. ‬ 365 00:26:09,526 --> 00:26:10,735 ‫هل هي مدربة "تايلر"؟ ‬ 366 00:26:11,444 --> 00:26:12,445 ‫مدربة؟ ‬ 367 00:26:13,154 --> 00:26:15,073 ‫- لسنا في حديقة حيوانات. ‬ ‫- أنت محقة. ‬ 368 00:26:15,156 --> 00:26:17,492 ‫لا تدّعي حدائق الحيوانات‬ ‫أن الحيوانات تغير طبعها‬ 369 00:26:17,576 --> 00:26:20,036 ‫بالعلاج بالصدمات الكهربائية‬ ‫وأدوية يومية منوعة. ‬ 370 00:26:20,912 --> 00:26:23,915 ‫الطبيبة "فيربورن"‬ ‫هي كبيرة الأطباء النفسيين، ‬ 371 00:26:23,999 --> 00:26:28,211 ‫وهي رائدة في مجال الصحة العقلية للمنبوذين. ‬ 372 00:26:28,295 --> 00:26:30,130 ‫لديّ كتابها في مكان ما هنا. ‬ 373 00:26:33,300 --> 00:26:34,551 ‫كتابها…‬ 374 00:26:36,052 --> 00:26:38,054 ‫"سبر عقل المنبوذين". ‬ 375 00:26:38,138 --> 00:26:41,099 ‫قراءته إلزامية في كليات الطب‬ ‫في كلّ أنحاء البلاد. ‬ 376 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 ‫حتى أنها كتبت لي إهداء. ‬ 377 00:26:45,478 --> 00:26:47,314 ‫هل الطبيبة "فيربورن" من المنبوذين؟ ‬ 378 00:26:48,857 --> 00:26:50,609 ‫لا. ما أهمية ذلك؟ ‬ 379 00:26:50,692 --> 00:26:53,737 ‫هذا أشبه بشخص نباتي‬ ‫يكتب كتابًا عن أكل لحوم البشر. ‬ 380 00:26:53,820 --> 00:26:56,239 ‫لطالما تشككت في الأطباء النفسيين. ‬ 381 00:26:56,323 --> 00:26:57,324 ‫أنا أيضًا. ‬ 382 00:27:02,829 --> 00:27:04,331 ‫مرحبًا يا "وينزداي". ‬ 383 00:27:04,914 --> 00:27:06,249 ‫أنا الطبيبة "فيربورن". ‬ 384 00:27:07,500 --> 00:27:09,419 ‫تكلم "تايلر" عنك كثيرًا. ‬ 385 00:27:10,086 --> 00:27:12,255 ‫آمل أن اسمي خلّف مرارة في صميمه. ‬ 386 00:27:14,674 --> 00:27:15,967 ‫شكرًا لك يا "جودي". ‬ 387 00:27:16,593 --> 00:27:17,802 ‫رافقيني. ‬ 388 00:27:25,602 --> 00:27:27,687 ‫لماذا تريدين رؤية "تايلر"؟ ‬ 389 00:27:27,771 --> 00:27:29,648 ‫سأقتبس كلام طبيبتي النفسية السابقة، ‬ 390 00:27:29,731 --> 00:27:32,317 ‫التي ذبحها "تايلر" كأنها سمكة طازجة، ‬ 391 00:27:32,400 --> 00:27:33,652 ‫أحتاج إلى أن أقلب الصفحة. ‬ 392 00:27:34,653 --> 00:27:37,113 ‫وافقت على طلبك أمام المحكمة قبل أسابيع، ‬ 393 00:27:37,197 --> 00:27:39,658 ‫لذا عرفت أنك ستأتين إلى هنا عاجلًا أم آجلًا. ‬ 394 00:27:40,450 --> 00:27:43,995 ‫أظن أنك اخترت هذا اليوم‬ ‫بسبب مقتل "دونوفان غالبين". ‬ 395 00:27:45,372 --> 00:27:46,873 ‫هل عرف "تايلر" بالخبر؟ ‬ 396 00:27:47,791 --> 00:27:52,170 ‫أثبت "تايلر" أنه مريض‬ ‫ماكر جدًا في التلاعب ولا يتعاون إطلاقًا. ‬ 397 00:27:52,879 --> 00:27:56,758 ‫لكن طبعًا، أنا لم أتعامل مع "هايد" من قبل، ‬ ‫وهذا مجال لا خبرة لي فيه. ‬ 398 00:27:56,841 --> 00:27:58,385 ‫ماذا عن "مارلين ثورنهيل"؟ ‬ 399 00:27:58,468 --> 00:28:01,096 ‫ما زالت تنكر إنها سيدة "تايلر". ‬ 400 00:28:01,680 --> 00:28:03,890 ‫إنها محتجزة في منشأة أخرى. ‬ 401 00:28:03,973 --> 00:28:06,976 ‫أعمل معتمدة على نظرية‬ ‫أنه كلما طالت مدة انفصالهما، ‬ 402 00:28:07,060 --> 00:28:08,937 ‫ضعف الرابط بينهما. ‬ 403 00:28:09,020 --> 00:28:12,607 ‫إذًا أفترض أننا نتكلم‬ ‫لأنك تحتاجين إلى مساعدتي. ‬ 404 00:28:13,233 --> 00:28:15,944 ‫أساليب رعايتي التقليدية لا تحقق نتائج. ‬ 405 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 ‫لذا أظن أن الوقت حان لنكون…‬ 406 00:28:18,321 --> 00:28:19,698 ‫غير تقليديين. ‬ 407 00:28:19,781 --> 00:28:21,282 ‫تعرفين ما يُقال. ‬ 408 00:28:21,908 --> 00:28:25,328 ‫إن لم نستطع قتلهم بالطيبة، ‬ ‫نجرّب الحقن الفتاكة. ‬ 409 00:28:26,246 --> 00:28:27,247 ‫من هنا. ‬ 410 00:28:39,175 --> 00:28:42,303 ‫قد تكونين الصدمة النفسية‬ ‫التي يحتاج إليها "تايلر"‬ 411 00:28:42,387 --> 00:28:44,389 ‫ليبدأ إعادة تأهيله. ‬ 412 00:28:45,098 --> 00:28:47,600 ‫إن كانت رؤيتي ستسبب له أي قدر من الألم، ‬ 413 00:28:47,684 --> 00:28:48,768 ‫فأنا موافقة. ‬ 414 00:29:01,030 --> 00:29:02,907 ‫والآن، ستكونين بأمان تام. ‬ 415 00:29:02,991 --> 00:29:06,202 ‫لكن إذا شعرت بأنك في خطر‬ ‫أو إن شعرت بأي انزعاج، ‬ 416 00:29:06,286 --> 00:29:07,871 ‫فاضغطي على الزر الأحمر على الجدار. ‬ 417 00:29:07,954 --> 00:29:10,373 ‫سأراقب كلّ شيء عبر الشاشة. ‬ 418 00:29:11,207 --> 00:29:13,126 ‫راقبها من كثب من فضلك. ‬ 419 00:29:46,701 --> 00:29:50,288 ‫إذًا، ما رأيك بهذا المكان؟ ‬ 420 00:29:54,959 --> 00:29:58,797 ‫صُمم أساسًا لمستذئب مصاب بانفصام الشخصية، ‬ 421 00:29:58,880 --> 00:30:02,300 ‫انطلق في فورة قتل في ليلة اكتمال القمر‬ ‫في صيف العام 1992. ‬ 422 00:30:02,967 --> 00:30:05,303 ‫هذا مثير للسخرية، ‬ ‫نظرًا لأن مستذئبة فتكت بك. ‬ 423 00:30:06,971 --> 00:30:10,558 ‫كان من المحتم‬ ‫أن يأتي بك فضولك القاتل إلى هنا. ‬ 424 00:30:11,267 --> 00:30:13,937 ‫عرفت أنك لن تقاومي رؤيتي من جديد. ‬ 425 00:30:14,020 --> 00:30:17,106 ‫هل هذه الكذبة المضللة‬ ‫التي أقنعت نفسك بها في عزلتك؟ ‬ 426 00:30:17,190 --> 00:30:20,026 ‫الشخص الوحيد الذي يكذب على نفسه‬ ‫هو أنت يا "وينزداي". ‬ 427 00:30:20,902 --> 00:30:22,862 ‫استشعرت الوحش بداخلي. ‬ 428 00:30:22,946 --> 00:30:25,073 ‫أُغرمت به. ‬ 429 00:30:26,699 --> 00:30:30,745 ‫نحن روحان سوداوان‬ ‫مستعدتان لنهب العالم معًا. ‬ 430 00:30:30,829 --> 00:30:33,456 ‫لن تنهب إلّا صحن فاكهة إضافي في وقت العشاء. ‬ 431 00:30:33,540 --> 00:30:36,960 ‫تتصرفين كأنك أذكى شخص في الغرفة، ‬ ‫لكنك لست كذلك. ‬ 432 00:30:38,753 --> 00:30:40,797 ‫إذًا كيف بقيت في هذه الجهة من القضبان؟ ‬ 433 00:30:40,880 --> 00:30:42,006 ‫لأن الحظ حالفك. ‬ 434 00:30:52,809 --> 00:30:54,018 ‫والدك مات. ‬ 435 00:30:56,521 --> 00:30:58,189 ‫قُتل ليلة أمس. ‬ 436 00:31:03,236 --> 00:31:04,696 ‫كيف قُتل؟ ‬ 437 00:31:04,779 --> 00:31:05,780 ‫بشكل شنيع. ‬ 438 00:31:06,573 --> 00:31:08,658 ‫ماتت ضحية أخرى بنفس الطريقة. ‬ 439 00:31:08,741 --> 00:31:11,369 ‫شريك والدك القديم. "كارل برادبوري". ‬ 440 00:31:11,870 --> 00:31:13,788 ‫جريمتا قتل خلال يومين. ‬ 441 00:31:15,081 --> 00:31:16,875 ‫الجريمتان مرتبطتان بعائلتك. ‬ 442 00:31:18,543 --> 00:31:20,336 ‫كشفت أمري يا "وينزداي". ‬ 443 00:31:20,920 --> 00:31:24,340 ‫أنا عقل مدبر إجرامي وأتحكم بالأمور من هنا. ‬ 444 00:31:24,424 --> 00:31:25,884 ‫من غيرك قد يريد موته؟ ‬ 445 00:31:27,510 --> 00:31:29,220 ‫هل تطلبين مساعدتي؟ ‬ 446 00:31:30,221 --> 00:31:31,764 ‫أشعر بالإطراء، لكن…‬ 447 00:31:31,848 --> 00:31:35,768 ‫سأستمتع أكثر بكثير‬ ‫حين أراك تتخبطين في الظلام. ‬ 448 00:31:39,063 --> 00:31:40,565 ‫سلّمي على "إينيد". ‬ 449 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 ‫أخبريها أنني سأقتلها‬ ‫حين أراها في المرة المقبلة. ‬ 450 00:31:45,945 --> 00:31:49,032 ‫سأجعلها تدفع الثمن لأنها تدخلت في شؤوني. ‬ 451 00:31:49,574 --> 00:31:53,369 ‫أريد أن يطاردك صراخها لما تبقّى من حياتك. ‬ 452 00:31:54,954 --> 00:31:56,247 ‫أنت محق. ‬ 453 00:31:59,167 --> 00:32:00,752 ‫لم أستطع أن أقاوم رؤيتك. ‬ 454 00:32:01,794 --> 00:32:05,340 ‫رؤيتك مقيدًا بسلاسل ومسجونًا‬ ‫تبعث البهجة في قلبي الداكن. ‬ 455 00:32:06,299 --> 00:32:08,509 ‫اختارتك "ثورنهيل" لتكون دميتها القاتلة، ‬ 456 00:32:08,593 --> 00:32:11,179 ‫ليس لأنها رأت "هايد" يختبئ بداخلك، ‬ 457 00:32:11,262 --> 00:32:12,805 ‫بل لأنها رأت حقيقتك. ‬ 458 00:32:14,015 --> 00:32:15,308 ‫نكرة يسهل الاستغناء عنه. ‬ 459 00:32:16,142 --> 00:32:19,145 ‫طالب متنمر غبي لا يملك ما يقدّمه للعالم‬ 460 00:32:19,228 --> 00:32:21,314 ‫سوى مهارات بائسة في صنع القهوة. ‬ 461 00:32:22,482 --> 00:32:26,110 ‫إن شهرتك العابرة ستتلاشى‬ ‫أسرع من وسامتك العادية. ‬ 462 00:32:26,736 --> 00:32:30,740 ‫والتفكير في أنك تذوي وتتعفن في زنزانة‬ ‫غارقًا في بؤسك ومجهول الهوية، فإن هذا…‬ 463 00:32:32,075 --> 00:32:33,409 ‫هو أفضل انتقام. ‬ 464 00:32:40,249 --> 00:32:42,001 ‫لا أحتاج إلى زيارتك ثانيةً. ‬ 465 00:32:43,378 --> 00:32:45,964 ‫فأنا أشغل مساحة كافية أساسًا‬ ‫في عقلك الملتوي. ‬ 466 00:33:10,989 --> 00:33:15,994 ‫دماغ الإنسان‬ ‫هو العضو الأكثر جوعًا في الجسم، ‬ 467 00:33:16,077 --> 00:33:18,913 ‫ويستهلك 20 بالمئة…‬ 468 00:33:20,289 --> 00:33:21,289 ‫من فعل ذلك؟ ‬ 469 00:33:22,792 --> 00:33:23,792 ‫هيا! ‬ 470 00:33:24,752 --> 00:33:25,752 ‫انطقوا! ‬ 471 00:33:30,800 --> 00:33:33,344 ‫اسمعوني يا قوم! ‬ 472 00:33:33,928 --> 00:33:36,931 ‫إن لم يكشف الفاعل عن نفسه…‬ 473 00:33:37,015 --> 00:33:38,766 ‫لدينا مشكلة. تعال. ‬ 474 00:33:38,850 --> 00:33:42,186 ‫…ستمضون ما تبقّى من الفصل في الحجز. ‬ 475 00:33:42,937 --> 00:33:44,647 ‫أنا أراقبكما. ‬ 476 00:33:47,734 --> 00:33:48,734 ‫ماذا؟ ‬ 477 00:33:49,318 --> 00:33:51,195 ‫الميت الحي الأليف خاصتك، "سلورب". ‬ 478 00:33:51,279 --> 00:33:52,655 ‫لقد هرب. ‬ 479 00:33:57,910 --> 00:33:59,996 ‫ألم تذهبي إلى حصة القيادة؟ ‬ 480 00:34:00,079 --> 00:34:01,622 ‫لا. لم يحضر. ‬ 481 00:34:13,342 --> 00:34:15,887 ‫هل تريد أن ندرس لامتحان التشريح‬ ‫في صف "أورلوف"؟ ‬ 482 00:34:16,387 --> 00:34:18,765 ‫- قد يكون رأسًا في مرطبان، لكن…‬ ‫- نعم. ‬ 483 00:34:26,522 --> 00:34:28,107 ‫كيف دخل هذا إلى هنا؟ ‬ 484 00:34:31,486 --> 00:34:32,486 ‫إنه لـ"ثينغ". ‬ 485 00:34:36,199 --> 00:34:37,283 ‫"ثينغ"؟ ‬ 486 00:34:39,077 --> 00:34:40,286 ‫هل من أحد هنا؟ ‬ 487 00:34:41,871 --> 00:34:44,624 ‫"ثينغ"؟ هل شربت الكحول؟ ‬ 488 00:34:45,249 --> 00:34:47,668 ‫كيف يمكن… أتعلم؟ لا يهم. ‬ 489 00:34:47,752 --> 00:34:49,420 ‫هلّا تمنحنا بعض الخصوصية. ‬ 490 00:34:50,046 --> 00:34:51,339 ‫- نعم. ‬ ‫- شكرًا لك. ‬ 491 00:34:51,839 --> 00:34:54,383 ‫يا "ثينغ". وصلك طرد. ‬ 492 00:34:54,467 --> 00:34:57,678 ‫قد يكون لعيد المقالب، ‬ ‫أو من مترصد "وينزداي". ‬ 493 00:35:04,268 --> 00:35:07,396 ‫هذه صورة اعتقالك‬ ‫من شرطة العاديين في "إيلينوي". ‬ 494 00:35:07,480 --> 00:35:09,482 ‫هل تُوجد بلدة اسمها "العاديين"؟ ‬ 495 00:35:09,565 --> 00:35:11,442 ‫من هو "فرناندو فينغرتيبس"؟ ‬ 496 00:35:12,610 --> 00:35:13,861 ‫أهذا اسمك المستعار الأول؟ ‬ 497 00:35:13,945 --> 00:35:15,655 ‫أجل، إنه لافت جدًا. ‬ 498 00:35:20,034 --> 00:35:22,537 ‫"وجدت هذه وأنا أنظف منزلًا آمنًا قديمًا. ‬ 499 00:35:22,620 --> 00:35:25,123 ‫عيد ميلاد سعيدًا لصديقي من جسد آخر. ‬ 500 00:35:25,206 --> 00:35:28,501 ‫ضحكات وأصابع مبللة في الآذان، ‬ ‫من شريكك في الجريمة، (فيستر)."‬ 501 00:35:29,502 --> 00:35:31,629 ‫"ثينغ"! هل اليوم عيد ميلادك؟ ‬ 502 00:35:32,588 --> 00:35:34,257 ‫لا! لم تخبرني "وينزداي"! ‬ 503 00:35:34,340 --> 00:35:37,552 ‫هل نسيت عائلة "آدامز" كلّها‬ ‫أن اليوم عيد ميلادك؟ ‬ 504 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 ‫أنا آسفة حقًا. ‬ 505 00:35:40,221 --> 00:35:41,055 ‫أتعلم؟ ‬ 506 00:35:41,139 --> 00:35:43,599 ‫أنت عضو فخري في زمرة الذئاب. ‬ 507 00:35:43,683 --> 00:35:46,144 ‫لم لا تخرج معنا الليلة لنحتفل؟ ‬ 508 00:35:47,895 --> 00:35:49,647 ‫"برونو"! يا ويلي! ‬ 509 00:35:49,730 --> 00:35:51,149 ‫ماذا حصل؟ هل أنت…‬ 510 00:36:09,417 --> 00:36:10,417 ‫نعم؟ ‬ 511 00:36:15,423 --> 00:36:17,550 ‫هل لديك أي معلومة جديدة عن السيدة "آدامز"؟ ‬ 512 00:36:17,633 --> 00:36:19,510 ‫أعطيتها لائحة المتبرعين. ‬ 513 00:36:19,594 --> 00:36:21,179 ‫إنها تراجع الأسماء، ‬ 514 00:36:21,262 --> 00:36:24,098 ‫وسنلتقي في نهاية الأسبوع‬ ‫لنناقش الاستراتيجية. ‬ 515 00:36:24,682 --> 00:36:27,393 ‫وهل لفتّ نظرها إلى الرقم واحد على اللائحة؟ ‬ 516 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 ‫للأسف، علاقتها بأمها ليست جيدة. ‬ 517 00:36:32,648 --> 00:36:33,983 ‫إلى أي درجة؟ ‬ 518 00:36:34,066 --> 00:36:35,902 ‫إنها ترفض الاتصال بها. ‬ 519 00:36:39,113 --> 00:36:42,200 ‫"هيستر فرامب" عنصر محوري في هذه الحملة. ‬ 520 00:36:42,283 --> 00:36:44,202 ‫إنها أشبه بسمكة قرش يبلغ طولها 15 مترًا‬ 521 00:36:44,285 --> 00:36:48,331 ‫وستوحي للأسماك الكبيرة الأخرى‬ ‫بأن "نيفرمور" تستحق الحفاظ عليها. ‬ 522 00:36:49,332 --> 00:36:51,792 ‫إذًا لم لا تجري ذاك الحديث‬ ‫مع السيدة "آدامز"؟ ‬ 523 00:36:52,376 --> 00:36:55,087 ‫لأنك تستطيعين أن تكوني مقنعة أكثر بكثير. ‬ 524 00:36:57,715 --> 00:37:00,509 ‫أنت لا تطلب مني بجدية‬ ‫أن أستخدم قدرتي كـ"سيرانة" لأقنعها؟ ‬ 525 00:37:00,593 --> 00:37:01,844 ‫طبعًا لا. ‬ 526 00:37:02,428 --> 00:37:03,554 ‫أنا آمرك بذلك. ‬ 527 00:37:08,267 --> 00:37:11,145 ‫لن تحاول أن تجبرني من جديد. ‬ 528 00:37:16,817 --> 00:37:17,985 ‫محاولة جيدة. ‬ 529 00:37:20,029 --> 00:37:21,029 ‫أجل. ‬ 530 00:37:23,115 --> 00:37:27,161 ‫هذا تذكار صغير اشتريته‬ ‫من متجر تذكارات قديم في "فلوريدا كيز". ‬ 531 00:37:27,245 --> 00:37:28,537 ‫أليس جميلًا؟ ‬ 532 00:37:29,121 --> 00:37:33,251 ‫وهذه هنا مصنوعة من قطع صغيرة‬ ‫من مرجان كورنثي، ‬ 533 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 ‫وهي تجعلني منيعًا أمام نشيد السيرانات. ‬ 534 00:37:36,003 --> 00:37:37,713 ‫أبقيه معي طوال الوقت. ‬ 535 00:37:40,675 --> 00:37:42,343 ‫فكما ترين، مفتاح الفوز‬ 536 00:37:42,843 --> 00:37:44,845 ‫في الـ"غولف" وفي الحياة، ‬ 537 00:37:44,929 --> 00:37:46,681 ‫هو التركيز على الكرة. ‬ 538 00:37:46,764 --> 00:37:48,641 ‫لذلك، دعيني أساعدك لتركزي. ‬ 539 00:37:48,724 --> 00:37:51,352 ‫كلانا يعرف أن مستقبلك بين يديّ. ‬ 540 00:37:51,435 --> 00:37:54,897 ‫يمكنني أن أرفعك أو يمكنني أن أسحقك. ‬ 541 00:37:55,648 --> 00:37:56,691 ‫مفهوم؟ ‬ 542 00:38:00,903 --> 00:38:02,697 ‫والآن، استخدمي قدرتك، ‬ 543 00:38:02,780 --> 00:38:06,659 ‫وضمي "مورتيشا آدامز" وأمّها الحبيبة‬ ‫إلى صفنا. ‬ 544 00:38:23,718 --> 00:38:24,718 ‫"ثينغ"؟ ‬ 545 00:38:28,431 --> 00:38:29,974 ‫مهلًا، أين "إينيد"؟ ‬ 546 00:38:38,107 --> 00:38:39,692 ‫هل حظيت بانتباهك الآن؟ ‬ 547 00:38:39,775 --> 00:38:41,777 ‫من أنت وأين "إينيد"؟ ‬ 548 00:38:41,861 --> 00:38:43,487 ‫بدأت اللعبة للتو. ‬ 549 00:38:43,571 --> 00:38:45,906 ‫لديك 30 دقيقة لتعثري على صديقتك المستذئبة، ‬ 550 00:38:45,990 --> 00:38:47,241 ‫وإلّا فسأقتلها. ‬ 551 00:38:47,825 --> 00:38:50,202 ‫إذا أشركت أي شخص آخر، تنتهي اللعبة. ‬ 552 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 ‫أنا أراقب. ‬ 553 00:38:52,496 --> 00:38:54,040 ‫الوقت يمر يا آنسة "آدامز". ‬ 554 00:39:07,219 --> 00:39:10,014 ‫"ادّعي الموت"‬ 555 00:39:26,322 --> 00:39:27,490 ‫"برونو"! ‬ 556 00:39:29,283 --> 00:39:30,283 ‫"برونو"! ‬ 557 00:39:31,243 --> 00:39:32,411 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 558 00:39:33,079 --> 00:39:34,246 ‫"إينيد"…‬ 559 00:39:35,915 --> 00:39:37,249 ‫أين نحن؟ ‬ 560 00:39:38,250 --> 00:39:40,211 ‫أعتقد أننا في برج "إياغو". ‬ 561 00:39:41,128 --> 00:39:44,548 ‫لا يبدو أن أحدًا صعد إلى هنا‬ ‫منذ وقت طويل جدًا. ‬ 562 00:39:44,632 --> 00:39:48,761 ‫أغلقوه قبل سنوات‬ ‫بعد أن تضرر في عاصفة كهربائية قوية. ‬ 563 00:39:57,311 --> 00:39:59,021 ‫من قد يفعل هذا بنا؟ ‬ 564 00:40:03,984 --> 00:40:05,653 ‫حسنًا يا "إيجاكس"! ‬ 565 00:40:06,695 --> 00:40:08,906 ‫مقلب رائع! والآن، أطلق سراحنا! ‬ 566 00:40:10,699 --> 00:40:11,826 ‫"إيجاكس"؟ ‬ 567 00:40:21,127 --> 00:40:22,920 ‫لا أظن أن هذا مقلب. ‬ 568 00:40:29,552 --> 00:40:32,096 ‫يا "وينزداي"، ماذا تفعلين هنا؟ ‬ 569 00:40:32,179 --> 00:40:33,639 ‫أبحث عن زميلتي في الغرفة. ‬ 570 00:40:33,722 --> 00:40:36,225 ‫هذه مصادفة. أنا أبحث عنك. ‬ 571 00:40:36,308 --> 00:40:39,145 ‫أنا أنظم فرقة موسيقية للحفل. ‬ 572 00:40:39,228 --> 00:40:40,521 ‫أريدك أن تعزفي التشيلو. ‬ 573 00:40:40,604 --> 00:40:42,982 ‫لا وقت لديّ لهذا الآن، ثم…‬ 574 00:40:43,065 --> 00:40:45,901 ‫حين سمعتني أعزف، لم تثني على أدائي. ‬ 575 00:40:45,985 --> 00:40:49,405 ‫بحقك! كلّ ما قصدته‬ ‫هو أنك إذا أردت أن تكوني عظيمة، ‬ 576 00:40:49,488 --> 00:40:52,366 ‫فدعي الموسيقى تحركك. ‬ 577 00:40:53,826 --> 00:40:57,413 ‫وإلّا، فأنت تعزفين النغمات وحسب. ‬ 578 00:40:57,496 --> 00:40:58,789 ‫بشكل ميكانيكي. ‬ 579 00:41:00,416 --> 00:41:02,293 ‫التدريب في الـ3:00 بعد الظهر. الجمعة. ‬ 580 00:41:02,376 --> 00:41:04,086 ‫آمل أن أراك هناك. ‬ 581 00:41:09,967 --> 00:41:11,302 ‫هذه ليست حروفًا. ‬ 582 00:41:12,178 --> 00:41:13,178 ‫هذه نغمات. ‬ 583 00:41:23,397 --> 00:41:25,065 ‫القلب عضو. ‬ 584 00:41:36,827 --> 00:41:39,705 ‫"ري"، "مي"، "لا"، "ري". ‬ 585 00:41:47,254 --> 00:41:48,464 ‫سأجربها معًا. ‬ 586 00:41:55,638 --> 00:41:56,638 ‫هيا بنا. ‬ 587 00:42:13,280 --> 00:42:16,367 ‫ليت القمر بدر الليلة. لخرجنا بلمح البصر. ‬ 588 00:42:18,160 --> 00:42:19,662 ‫أنا آسفة جدًا يا "برونو". ‬ 589 00:42:21,163 --> 00:42:22,164 ‫هذا ليس خطأك. ‬ 590 00:42:23,123 --> 00:42:24,625 ‫بل إنه خطئي نوعًا ما. ‬ 591 00:42:24,708 --> 00:42:27,711 ‫أيًا كان ما يحدث هنا، ‬ ‫من الواضح أن له علاقة بزميلتي في الغرفة. ‬ 592 00:42:27,795 --> 00:42:30,422 ‫إنها أشبه بنجمة شمال مظلمة‬ ‫للقتلة المختلين. ‬ 593 00:42:31,340 --> 00:42:33,050 ‫لماذا أنت صديقتها؟ ‬ 594 00:42:34,885 --> 00:42:39,181 ‫لأنه مع أن "وينزداي"‬ ‫هي النفق في نهاية الضوء في حياتي، ‬ 595 00:42:41,141 --> 00:42:43,394 ‫لا أتخيل حياتي من دونها. ‬ 596 00:42:45,729 --> 00:42:47,982 ‫أظن أن ولاءك القاتل لها أمر رائع. ‬ 597 00:42:48,649 --> 00:42:50,568 ‫ركّز على "القاتل". ‬ 598 00:42:52,611 --> 00:42:54,488 ‫ليت لي صديق مثلك. ‬ 599 00:43:01,537 --> 00:43:03,622 ‫يجب أن نجد طريقة لنخرج من هنا. ‬ 600 00:43:05,249 --> 00:43:07,835 ‫لا يمكننا أن نكسر السلاسل، ‬ ‫لذا ربما سنتحرر منها‬ 601 00:43:07,918 --> 00:43:09,169 ‫من الزاوية المناسبة. ‬ 602 00:43:10,546 --> 00:43:11,547 ‫هل تريد أن…‬ 603 00:43:12,214 --> 00:43:13,090 ‫تحاول…‬ 604 00:43:13,173 --> 00:43:15,050 ‫- كتفك. ‬ ‫- حرّك قدميك. ‬ 605 00:43:20,639 --> 00:43:23,183 ‫ظننت أنك وضعت بطاريات جديدة في هذا الشيء. ‬ 606 00:43:25,060 --> 00:43:27,021 ‫هل يبدو لك أن بطاريته مشحونة؟ ‬ 607 00:43:56,717 --> 00:43:58,385 ‫"الوقت يمر"‬ 608 00:44:05,142 --> 00:44:06,602 ‫هذا برج "إياغو". ‬ 609 00:44:09,146 --> 00:44:10,272 ‫هيا. ‬ 610 00:44:13,734 --> 00:44:16,862 ‫- آسف، أيمكنك… انتظري. لا…‬ ‫- كتفك فقط…‬ 611 00:44:22,451 --> 00:44:23,451 ‫مرحبًا. ‬ 612 00:44:24,286 --> 00:44:25,286 ‫مرحبًا. ‬ 613 00:44:25,954 --> 00:44:27,331 ‫لم ننجح. ‬ 614 00:44:33,337 --> 00:44:34,463 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 615 00:44:34,546 --> 00:44:35,547 ‫أنا بخير. ‬ 616 00:44:35,631 --> 00:44:38,550 ‫هذا يحدث أحيانًا عندما أكون متوترًا أو قلقًا. ‬ 617 00:44:38,634 --> 00:44:40,302 ‫هذا ارتجاف الذئب. ‬ 618 00:44:41,804 --> 00:44:44,223 ‫يشكو منه عادةً من يتأخرون في الاستذآب. ‬ 619 00:44:46,433 --> 00:44:48,686 ‫أنا آخر من استذأب في عائلتي. ‬ 620 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 ‫لا أصدق. ‬ 621 00:44:52,690 --> 00:44:53,732 ‫أنا أيضًا. ‬ 622 00:44:53,816 --> 00:44:55,776 ‫كنت أشكو من مخلب التوتر أيضًا. ‬ 623 00:44:56,694 --> 00:44:58,237 ‫هل جربت تقنية التنفس العميق؟ ‬ 624 00:44:58,320 --> 00:44:59,320 ‫لا. ‬ 625 00:45:01,740 --> 00:45:02,741 ‫تنشّق وعدّ إلى أربعة. ‬ 626 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 ‫احبس أنفاسك وعدّ إلى أربعة. ‬ 627 00:45:07,788 --> 00:45:08,997 ‫ازفر وعدّ إلى أربعة. ‬ 628 00:45:38,110 --> 00:45:39,403 ‫"إينيد"! ‬ 629 00:45:39,486 --> 00:45:40,988 ‫"وينزداي"! الحمد لله! ‬ 630 00:45:41,071 --> 00:45:43,031 ‫يجب أن تخرجينا من هنا! ‬ 631 00:45:43,699 --> 00:45:45,492 ‫يا "ثينغ"، افتح الأقفال. ‬ 632 00:45:50,998 --> 00:45:52,416 ‫يا "ثينغ"، انتبه! ‬ 633 00:45:54,209 --> 00:45:55,377 ‫يا "ثينغ"، هل أنت بخير؟ ‬ 634 00:46:06,972 --> 00:46:09,099 ‫"وينزداي"! إلى أين تذهبين؟ ‬ 635 00:46:26,492 --> 00:46:27,785 ‫"ما الذي لا ترينه؟"‬ 636 00:46:27,868 --> 00:46:29,995 ‫"ما الذي لا ترينه؟ ‬ ‫اطبعي إجابتك لتحرري أصدقاءك."‬ 637 00:46:30,996 --> 00:46:32,414 ‫يا ويلي! ‬ 638 00:46:36,293 --> 00:46:37,836 ‫"بو" و"دانتي"، ‬ 639 00:46:37,920 --> 00:46:39,421 ‫و"شيلي" و"ديكنز"…‬ 640 00:46:40,088 --> 00:46:41,882 ‫يجب أن تسرعي يا "وينزداي"! ‬ 641 00:46:43,175 --> 00:46:45,719 ‫كلّ كومة هي الأعمال الكاملة لكاتب مشهور. ‬ 642 00:46:48,722 --> 00:46:49,723 ‫"وينزداي"! ‬ 643 00:46:49,807 --> 00:46:52,226 ‫"بروست" و"تولستوي"…‬ 644 00:46:54,102 --> 00:46:56,772 ‫لا بد أن الإجابة هي كتاب ناقص. ‬ 645 00:46:57,898 --> 00:47:00,609 ‫أقسم إنني إذا نجوت، ‬ ‫فسأطالب بيوم في المنتجع! ‬ 646 00:47:00,692 --> 00:47:01,819 ‫"ويلز"…‬ 647 00:47:02,444 --> 00:47:05,030 ‫- "بايبي سيترز كلوب"؟ ‬ ‫- كم كتاب في هذه السلسلة؟ ‬ 648 00:47:05,948 --> 00:47:07,825 ‫- 131. ‬ ‫- تبًا. هذه كلّها. ‬ 649 00:47:07,908 --> 00:47:10,786 ‫- إلّا إن احتسبت القصص المصورة…‬ ‫- كفى يا "إينيد"! ‬ 650 00:47:14,748 --> 00:47:16,500 ‫لكن ما الذي لا ترينه…‬ 651 00:47:17,668 --> 00:47:20,504 ‫طبعًا. "الرجل الخفي" لـ"هـ. ج. ويلز"! ‬ 652 00:47:20,587 --> 00:47:21,587 ‫هيا! ‬ 653 00:47:25,217 --> 00:47:26,385 ‫يا "وينزداي"! انتهى الوقت! ‬ 654 00:47:29,263 --> 00:47:31,431 ‫"(الرجل الخفي)"‬ 655 00:47:42,776 --> 00:47:44,319 ‫"وينزداي"! لقد نجحت! ‬ 656 00:47:58,667 --> 00:47:59,751 ‫من هناك؟ ‬ 657 00:48:08,677 --> 00:48:10,637 ‫عيد مقالب سعيدًا يا "وينزداي". ‬ 658 00:48:12,222 --> 00:48:15,475 ‫مترصدي المجنون هو فتاة خفية‬ ‫في الـ13 من العمر؟ ‬ 659 00:48:20,272 --> 00:48:22,399 ‫لم نتعارف بشكل رسمي. ‬ 660 00:48:22,482 --> 00:48:24,067 ‫أنا "أغنيس ديميل"، ‬ 661 00:48:24,151 --> 00:48:26,069 ‫معجبتك المطلقة الأولى! ‬ 662 00:48:27,446 --> 00:48:31,116 ‫لا تتوقعين مني أن أصدق‬ ‫أنك نفذت هذا المقلب المعقد بمفردك. ‬ 663 00:48:31,909 --> 00:48:34,036 ‫ساعدني بعض منبوذي "دافنشي". ‬ 664 00:48:34,119 --> 00:48:37,331 ‫بعد أن ابتززتهم بصور "سنابتشات" مجرّمة. ‬ 665 00:48:37,414 --> 00:48:38,999 ‫هذه مزايا كوني خفية. ‬ 666 00:48:39,082 --> 00:48:43,921 ‫سألت نفسي، "م. ك. و."…‬ 667 00:48:44,671 --> 00:48:45,671 ‫"ل". ‬ 668 00:48:46,089 --> 00:48:47,507 ‫ماذا كانت "وينزداي" لتفعل؟ ‬ 669 00:48:47,591 --> 00:48:49,676 ‫هذه جملتي أيتها المعتوهة! ‬ 670 00:48:49,760 --> 00:48:53,430 ‫عرفت أنني إذا ابتكرت‬ ‫أكثر لعبة ملتوية على الإطلاق، فسألفت نظرك. ‬ 671 00:48:53,972 --> 00:48:57,267 ‫آمل أنني ارتقيت إلى مستوى توقعاتك. ‬ 672 00:48:58,268 --> 00:49:00,520 ‫اعترفي بذلك. لقد أبهرتك قليلًا. ‬ 673 00:49:00,604 --> 00:49:04,232 ‫لا أصدق أننا كنا على وشك أن نُُقتل‬ ‫على يد شبيهتك المعجبة. ‬ 674 00:49:06,109 --> 00:49:07,611 ‫لم لا أردّ لك المعروف؟ ‬ 675 00:49:07,694 --> 00:49:10,822 ‫احفظي مخالبك يا دمية قوس القزح! ‬ 676 00:49:10,906 --> 00:49:15,494 ‫ثم، منحتك وقتًا على انفراد‬ ‫مع مثير الزمرة. لا داعي للشكر. ‬ 677 00:49:16,370 --> 00:49:18,997 ‫كدت أن تحرقي روايتي في "محرقة المؤسس". ‬ 678 00:49:19,081 --> 00:49:20,791 ‫كانت تلك حركة من المقبلات وحسب! ‬ 679 00:49:21,416 --> 00:49:23,168 ‫لكن اليوم كان الطبق الرئيسي. ‬ 680 00:49:23,251 --> 00:49:26,171 ‫إذًا لماذا قتلت "غالبين"‬ ‫ووضعت مقلة عينه على وسادة "إينيد"؟ ‬ 681 00:49:26,254 --> 00:49:28,215 ‫هل كانت مقلة العين حقيقية؟ ‬ 682 00:49:28,298 --> 00:49:29,716 ‫لم أقتل "غالبين". ‬ 683 00:49:30,634 --> 00:49:32,344 ‫أردت أن أصبح صديقتك. ‬ 684 00:49:33,053 --> 00:49:34,763 ‫وليس قضية القتل التالية. ‬ 685 00:49:36,181 --> 00:49:38,725 ‫أخذت هذا تذكارًا. ‬ 686 00:49:40,727 --> 00:49:42,688 ‫قرأت رسائله النصية. ‬ 687 00:49:44,064 --> 00:49:45,482 ‫ورسائله الإلكترونية. ‬ 688 00:49:45,565 --> 00:49:47,609 ‫إذًا، إن لم تقتليه، فمن قتله؟ ‬ 689 00:49:48,193 --> 00:49:49,611 ‫يمكنني مساعدتك في معرفة ذلك. ‬ 690 00:49:56,952 --> 00:49:59,871 ‫وحدها "وينزداي آدامز"‬ ‫قد يكون لديها عدة مترصدين. ‬ 691 00:50:00,372 --> 00:50:01,832 ‫هل من مكان لشخص آخر؟ ‬ 692 00:50:01,915 --> 00:50:03,917 ‫لينزل الراغبون بالتشبه بنا على السلالم! ‬ 693 00:50:13,051 --> 00:50:15,595 ‫"كوخ (روتوود)"‬ 694 00:50:24,021 --> 00:50:25,272 ‫"بيانكا"! ‬ 695 00:50:25,856 --> 00:50:28,483 ‫يا لها من مفاجأة. أرجوك، ادخلي. ‬ 696 00:50:30,777 --> 00:50:32,696 ‫هل نسيت شيئًا يا عزيزتي؟ ‬ 697 00:50:33,196 --> 00:50:35,115 ‫في الواقع، نعم. ‬ 698 00:50:37,367 --> 00:50:38,952 ‫يجب أن تتصلي بوالدتك. ‬ 699 00:50:39,703 --> 00:50:41,371 ‫ادعيها إلى الحفل. ‬ 700 00:50:41,955 --> 00:50:43,874 ‫وأمّني تبرعًا كبيرًا. ‬ 701 00:50:44,416 --> 00:50:47,169 ‫إنها أولويتك القصوى. ‬ 702 00:50:49,004 --> 00:50:50,004 ‫نعم. ‬ 703 00:50:50,839 --> 00:50:51,839 ‫صحيح. ‬ 704 00:50:52,799 --> 00:50:53,799 ‫ماما. ‬ 705 00:50:54,843 --> 00:50:56,094 ‫يجب أن أتصل بها. ‬ 706 00:50:59,931 --> 00:51:03,560 ‫لن تتذكري أنني كنت هنا يا سيدة "آدامز". ‬ 707 00:51:09,649 --> 00:51:10,650 ‫طابت ليلتك. ‬ 708 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 ‫نسيت عيد ميلادك. ‬ 709 00:51:34,007 --> 00:51:35,634 ‫وهذا لا يُغتفر. ‬ 710 00:51:36,343 --> 00:51:38,720 ‫آمل أن يعوّض هذا عن نسياني. ‬ 711 00:51:42,349 --> 00:51:44,017 ‫هذا لولب إبهام قديم. ‬ 712 00:51:44,601 --> 00:51:45,769 ‫من عهد "نابليون". ‬ 713 00:51:45,852 --> 00:51:47,521 ‫من تصميم "أناتول ديبلر"، ‬ 714 00:51:47,604 --> 00:51:49,606 ‫أشهر خبراء التعذيب في "فرنسا". ‬ 715 00:51:51,149 --> 00:51:53,276 ‫أنا مستعدة لأكون ضحيتك الأولى. ‬ 716 00:52:01,451 --> 00:52:03,370 ‫أنا قلقة بشأن "إينيد" أيضًا. ‬ 717 00:52:04,037 --> 00:52:07,833 ‫كشف هوية مطاردتي الصهباء‬ ‫كان إلهاءً غير مرحب به. ‬ 718 00:52:08,875 --> 00:52:12,963 ‫إن تمكنت من استعادة قدرتي الغيبية، ‬ ‫أعتقد أنني سأتمكن من إنقاذ "إينيد"، ‬ 719 00:52:13,046 --> 00:52:15,549 ‫ومعرفة من قتل "غالبين" و"برادبوري". ‬ 720 00:52:16,842 --> 00:52:19,094 ‫لنلق نظرة أخرى على كتاب "غودي". ‬ 721 00:52:19,177 --> 00:52:21,179 ‫هل وجدت أي إجابات فيه؟ ‬ 722 00:52:24,724 --> 00:52:25,724 ‫أين هو؟ ‬ 723 00:52:30,021 --> 00:52:31,648 ‫هل أخذت أمي كتابي؟ ‬ 724 00:53:02,429 --> 00:53:04,306 ‫تتصلون بالمدير "باري دورت". ‬ 725 00:53:04,389 --> 00:53:05,891 ‫لست متوفرًا لكن لا داعي للذعر. ‬ 726 00:53:05,974 --> 00:53:08,310 ‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم. ‬ 727 00:53:08,393 --> 00:53:10,812 ‫تذكّروا دائمًا، "نيفرمور" إلى الأبد. ‬ 728 00:53:11,354 --> 00:53:12,898 ‫أنا "غايب باكارد". ‬ 729 00:53:12,981 --> 00:53:16,818 ‫أريد أن أبلغك‬ ‫أنني لن أعلّم طلاب "نيفرمور" بعد الآن. ‬ 730 00:53:16,902 --> 00:53:19,613 ‫"إينيد سينكلير" تخطت حدودها. ‬ 731 00:53:52,604 --> 00:53:53,604 ‫ماذا؟ ‬ 732 00:57:29,612 --> 00:57:31,531 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 71374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.