All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 2 الحلقه 1 SHOOF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,552 --> 00:00:12,220
كان صيفًا حافلًا بالأحداث.
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,147
أنا مقيدة في قبو قاتل متسلسل.
3
00:00:22,689 --> 00:00:24,941
من قال إن الكوابيس لا تتحقق؟
4
00:00:31,197 --> 00:00:33,742
إنه يتوهم أنني ضحيته التالية.
5
00:00:37,203 --> 00:00:39,914
سأدعه يستمتع بتلك الفكرة فيما
أشرح المأزق الذي أنا فيه.
6
00:00:44,461 --> 00:00:47,881
"قبل ستة أسابيع"
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
أمضيت إجازتي وأنا أتمرّس في قدرتي الغيبية.
8
00:00:53,470 --> 00:00:56,181
كانت الإجابات كلّها
في كتاب تعويذات "غودي".
9
00:00:57,640 --> 00:00:59,559
والآن وقد سيطرت على قدرتي،
10
00:00:59,642 --> 00:01:03,354
ركزت على موضوع شغلني لدرجة
الهوس منذ أن كنت في السادسة من عمري.
11
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
"الضحية رقم 11، (دنيز نيغارد)"
12
00:01:05,190 --> 00:01:06,983
قبل موتها، الضحية رقم 11
13
00:01:07,067 --> 00:01:08,526
وصفت المشتبه به.
14
00:01:08,610 --> 00:01:10,528
سالخ رؤوس مدينة "كانساس"،
15
00:01:10,612 --> 00:01:12,822
القاتل المتسلسل الأكثر مراوغة في "أمريكا".
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,532
…دماء في كلّ مكان.
17
00:01:14,616 --> 00:01:16,159
للعثور عليه بقدراتي الغيبية،
18
00:01:16,242 --> 00:01:19,162
كانت تلزمني قطعة من أحد مسارح جرائمه.
19
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
الضحية الـ11 لسالخ الرؤوس
20
00:01:31,883 --> 00:01:35,136
أوقعت كرة الـ"بولينغ"
العزيزة عليها حين اختطفها.
21
00:01:47,816 --> 00:01:50,068
والآن وقد وضعت سالخ الرؤوس نصب عينيّ،
22
00:01:51,986 --> 00:01:54,697
كان عليّ أن أتخطى عقبة أخيرة مروعة.
23
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
أهلًا بكم في مطار "نيوارك".
24
00:01:59,619 --> 00:02:03,540
التفتيش العشوائي إلزامي في هذا المطار.
25
00:02:05,333 --> 00:02:09,504
رحلة الخطوط الجوية الأمريكية
رقم "إيه إيه 8272" إلى مدينة "كانساس"،
26
00:02:09,587 --> 00:02:11,923
بدأ إدخال الركاب عند البوابة 43.
27
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
هل تحملين أي شيء آخر؟
28
00:02:20,932 --> 00:02:22,559
أريد مسح هذه بكاشف المعادن.
29
00:02:24,144 --> 00:02:25,145
الذراعان.
30
00:02:46,166 --> 00:02:48,001
انتباه إلى جميع المسافرين…
31
00:02:52,547 --> 00:02:56,467
ما الذي لم تفهميه
في عبارة "أغراض محظورة" أيتها الشابة؟
32
00:02:56,551 --> 00:03:00,305
لا أفهم كيف تعتقدون أن إقحام
مئات الأشخاص في أنبوب معدني طائر
33
00:03:00,388 --> 00:03:02,557
يولّد مدينة فاضلة لا تلزم فيها الأسلحة.
34
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
هل يمكننا أن نفتش حقيبتها؟
35
00:03:05,560 --> 00:03:06,561
أجل.
36
00:03:15,111 --> 00:03:17,864
أنا ذاهبة إلى مؤتمر المحنطين
الصغار في مدينة "كانساس".
37
00:03:17,947 --> 00:03:19,157
هذه يد اصطناعية.
38
00:03:20,408 --> 00:03:22,035
أجل، هذه ليست المشكلة.
39
00:03:22,869 --> 00:03:24,204
هل يمكنك أن تشرحي ما هذا؟
40
00:03:26,247 --> 00:03:27,247
يساورني الفضول.
41
00:03:28,541 --> 00:03:31,002
لا أعرف كيف وصل هذا إلى حقيبتي.
42
00:03:31,085 --> 00:03:34,255
سعته أكثر من 100 ملل، وهذا
يعني أنه لا يمكن أن تأخذيه معك.
43
00:03:34,339 --> 00:03:36,716
سأكون ممتنًا إن لم تهدري وقتنا.
44
00:03:37,926 --> 00:03:39,552
واق شمسي؟ هل أنت جادّ؟
45
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
"مدينة (كانساس)، (ميسوري)"
46
00:03:47,435 --> 00:03:50,939
"(تشيت) للعناية بالكلاب"
47
00:03:54,651 --> 00:03:56,861
هل خدمة القتل
المتسلسل مدرجة على الإنترنت أيضًا؟
48
00:04:43,074 --> 00:04:44,367
صنعت لك هدية.
49
00:04:51,582 --> 00:04:53,876
هكذا أتذكر جميع…
50
00:04:54,669 --> 00:04:56,170
ضيوفي المميزين.
51
00:05:04,846 --> 00:05:07,557
دعني أريك بعض أعمالي اليدوية.
52
00:05:55,897 --> 00:05:56,897
ماذا؟
53
00:05:57,315 --> 00:05:59,609
لا شيء. مجرد خلل غيبي بسيط.
54
00:05:59,692 --> 00:06:02,236
لن تتفوه بأي كلمة
عن هذا الأمر أمام أحد. مفهوم؟
55
00:06:02,320 --> 00:06:03,696
خاصةً أمي.
56
00:06:04,489 --> 00:06:05,489
والآن…
57
00:06:08,659 --> 00:06:09,786
لنلعب بالدمى.
58
00:06:12,413 --> 00:06:14,415
"أكاديمية (نيفرمور)"
59
00:07:05,800 --> 00:07:10,012
"(وينزداي آدامز)"
60
00:07:24,444 --> 00:07:28,448
"سالخ الرؤوس مسلوخ الرأس
معلومة من فتاة غامضة تقود إلى القاتل"
61
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
لم أجد شيئًا مرتبطًا بالدموع السوداء.
62
00:07:35,872 --> 00:07:38,166
كما قلت، هذا مجرد خلل.
63
00:07:38,249 --> 00:07:41,419
يا عزيزتي، حمّل
"لورتش" السيارة. يجب أن ننطلق.
64
00:07:42,086 --> 00:07:44,046
لا تريدين أن تتأخري في اليوم الأول.
65
00:07:44,630 --> 00:07:47,550
كنت آمل أن أمضي
المزيد من الوقت معك هذا الصيف.
66
00:07:48,217 --> 00:07:49,927
أشعر بأنني بالكاد رأيتك.
67
00:07:50,011 --> 00:07:53,181
يجب أن يعيد الكتّاب دائمًا تحفيز
مخيلتهم قبل بدء الكتابة مجددًا.
68
00:07:53,264 --> 00:07:56,726
لهذا انغمست في
نشاطاتي المفضلة، التعذيب والإذلال.
69
00:07:56,809 --> 00:07:58,686
متى سأقرأ روايتك؟
70
00:07:59,187 --> 00:08:03,024
حين تنفجر الشمس
ويذوب العالم وتبتلعه نهاية الدنيا.
71
00:08:04,192 --> 00:08:06,110
قريبًا يا أمي، قريبًا.
72
00:08:06,694 --> 00:08:07,904
أسرعي.
73
00:08:10,865 --> 00:08:12,366
تذكّر لمن ولاؤك.
74
00:08:22,293 --> 00:08:25,671
"(جيريكو)، 8 كلم"
75
00:08:25,755 --> 00:08:26,755
أحسنت يا بنيّ.
76
00:08:27,215 --> 00:08:30,009
أنت وعمك "فيستر" تتمتعان بالقدرة نفسها.
77
00:08:30,092 --> 00:08:32,845
هذا الشبل من ذاك العم القاتل!
78
00:08:32,929 --> 00:08:36,098
حين يقحم المرء إصبعه في مداخل
كهربائية كافية، يتعلم أشياء.
79
00:08:37,225 --> 00:08:39,060
من الغريب أن هذه المقدرة غابت عنك يا أبي.
80
00:08:40,520 --> 00:08:43,272
اعتبار المرء منبوذًا
لا يرتبط بما يمكنه أن يفعله.
81
00:08:43,356 --> 00:08:44,649
بل إنها حالة ذهنية.
82
00:08:46,275 --> 00:08:47,860
يجب أن تحسّن تصويبك.
83
00:08:47,944 --> 00:08:50,488
كان "باغسلي"
دائمًا يواجه صعوبة في التصويب.
84
00:08:51,030 --> 00:08:54,283
من التدريب على استخدام المرحاض
وحتى أول مرة رمى فيها قنبلة.
85
00:08:54,867 --> 00:08:57,537
و"لورتش" يشهد على ذلك. أليس كذلك يا صديقي؟
86
00:09:09,632 --> 00:09:12,760
يسعدني أن أراك تهتمين بأخيك.
87
00:09:12,843 --> 00:09:15,805
لديّ قائمة ذهنية
تظهر كيف يمكنني الاستفادة من قدرته.
88
00:09:15,888 --> 00:09:18,015
هذا المطلوب يا صغيرتي الذكية!
89
00:09:18,099 --> 00:09:20,476
في هذه العائلة، كلّ لنفسه.
90
00:09:20,560 --> 00:09:21,811
لا نهتم إلّا لذاتنا.
91
00:09:25,439 --> 00:09:26,857
أمامنا إشارة توقّف.
92
00:09:26,941 --> 00:09:28,442
اضربها في وسطها.
93
00:09:28,943 --> 00:09:30,403
لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك.
94
00:09:30,987 --> 00:09:34,115
إن لم تفعل، فسأُضطر
إلى الضغط على زر القذف.
95
00:09:35,199 --> 00:09:36,576
وحده زرّ أبي يفعل ذلك.
96
00:09:37,159 --> 00:09:39,203
طلبت من "ثينغ" أن يعيد ترتيب الأسلاك.
97
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
"توقّف"
98
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
"أمّ وربّة منزل بارعة"
99
00:10:49,023 --> 00:10:50,149
تعال إلى هنا.
100
00:12:00,594 --> 00:12:01,679
لقد كشفوا أمري.
101
00:12:01,762 --> 00:12:04,348
إن لم أنج، فالدليل بأمان في الكوخ.
102
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
"أكاديمية (نيفرمور)"
103
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
"ولاية (نيو جيرسي)"
104
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
مهلًا.
105
00:12:55,232 --> 00:12:59,069
هذه أول مرة تعودين
فيها طوعًا إلى أي مدرسة.
106
00:12:59,779 --> 00:13:02,698
- كيف تشعرين؟
- كأنني أعود إلى مسرح الجريمة.
107
00:13:03,282 --> 00:13:05,826
أعرف كلّ الخبايا بالفعل.
108
00:13:05,910 --> 00:13:07,787
لا مزيد من الفوضى الخارجة عن السيطرة.
109
00:13:07,870 --> 00:13:09,872
سوف أخضع هذا المكان لسيطرتي.
110
00:13:10,372 --> 00:13:12,166
توخي الحذر يا عزيزتي.
111
00:13:12,249 --> 00:13:14,752
غالبًا ما تكون السيطرة مجرد وهم.
112
00:13:15,711 --> 00:13:18,964
كما حين أدع والدك
يعتقد أنه المسؤول عن هذه العائلة.
113
00:13:19,048 --> 00:13:21,133
هل تظن أنني سأكوّن صداقة هنا؟
114
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
ستكوّن صداقات كثيرة.
115
00:13:23,677 --> 00:13:25,387
هؤلاء قومنا.
116
00:13:25,471 --> 00:13:26,931
مسكين "باغسلي".
117
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
سنساعده أنا ووالدك ليستقر.
118
00:13:29,433 --> 00:13:33,562
عديني بأن تعتني بأخيك.
119
00:13:33,646 --> 00:13:34,897
أنا أعتني به دائمًا.
120
00:13:44,782 --> 00:13:46,075
إليك القواعد الأساسية.
121
00:13:46,158 --> 00:13:47,785
لا تنظر إلى عينيّ مباشرةً بلا إذن.
122
00:13:47,868 --> 00:13:50,746
طلبات المساعدة في التنمر تُرفع خطيًا.
123
00:13:50,830 --> 00:13:52,289
وأنا مسؤولة عن "ثينغ".
124
00:13:52,373 --> 00:13:53,457
مفهوم؟
125
00:13:57,837 --> 00:14:01,340
"أهلًا بكم في دياركم في (نيفرمور)"
126
00:14:04,677 --> 00:14:06,053
مثلجات!
127
00:14:09,390 --> 00:14:10,224
"وينزداي"!
128
00:14:10,307 --> 00:14:12,184
- ها هي ذي! - لقد عادت!
129
00:14:16,105 --> 00:14:17,314
هل لي بتوقيعك؟
130
00:14:18,774 --> 00:14:20,150
لا أوقّع اسمي إلّا بالدم.
131
00:14:20,860 --> 00:14:22,236
لا أتوقع شيئًا آخر منك.
132
00:14:22,820 --> 00:14:24,321
لم أقل إنني أوقعه بدمي.
133
00:14:26,907 --> 00:14:28,868
هذا يكفي.
134
00:14:28,951 --> 00:14:30,077
ابتعدن.
135
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
كان ذلك مزعجًا.
136
00:14:35,124 --> 00:14:36,834
من الأفضل أن تعتادي الأمر.
137
00:14:36,917 --> 00:14:40,588
أصبحت مهمة بعد أن أنقذت المدرسة
من ذاك الشيء الحاج الشيطاني.
138
00:14:40,671 --> 00:14:42,298
ولماذا ما زالوا يهتمون؟
139
00:14:43,507 --> 00:14:45,926
أنت فعلًا لست ممن يطلبون الشهرة.
140
00:14:46,010 --> 00:14:48,554
لا تخضع الشعبية دائمًا لقوانين الفيزياء.
141
00:14:48,637 --> 00:14:51,849
كلّما تهربت منها أكثر، لاحقتك أكثر.
142
00:14:54,351 --> 00:14:55,853
"وينزداي آدامز"!
143
00:14:58,188 --> 00:15:01,567
إنه لشرف لي أن أقابل منقذة "نيفرمور".
144
00:15:01,650 --> 00:15:03,068
اسمحي لي بأن أقدّم نفسي.
145
00:15:03,152 --> 00:15:05,070
"باري دورت"، مدير المدرسة الجديد.
146
00:15:07,031 --> 00:15:08,351
هل تريدين ملصقًا؟
"فخر المنبوذين"
147
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
إن كان لديك ملصق
كُتب عليه "لا تعيدوا إنعاشي".
148
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
ها هو اللسان السليط الذي سمعت عنه.
149
00:15:15,748 --> 00:15:16,832
يعجبني ذلك.
150
00:15:17,750 --> 00:15:20,711
سوف أعيد مراسم "محرقة المؤسس".
151
00:15:20,794 --> 00:15:22,463
إنه تقليد قديم بين المنبوذين.
152
00:15:22,546 --> 00:15:25,007
موقد كبير. مساء الغد.
153
00:15:25,090 --> 00:15:28,594
وأفضل ما في الأمر هو أنني
أريدك أن تكوني طالبة الشرف.
154
00:15:28,677 --> 00:15:30,262
أفضّل أن أُحرق على وتد.
155
00:15:31,472 --> 00:15:34,266
فكّري في الأمر رجاءً. أريد
أن نكون حليفين في هذا الصراع.
156
00:15:34,350 --> 00:15:35,350
أي صراع؟
157
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
استرجاع "نيفرمور" أيام مجدها.
158
00:15:36,894 --> 00:15:37,728
"(نيفرمور) إلى الأبد"
159
00:15:37,811 --> 00:15:39,563
أكره أن أذكر الأموات بالسوء،
160
00:15:39,647 --> 00:15:42,316
لكن في هذه الحالة، تبدو "ويمز" في وضع سيئ.
161
00:15:42,399 --> 00:15:44,652
أنا أيضًا لا أحب ذكر الأموات بالسوء.
162
00:15:44,735 --> 00:15:46,695
فمن الممتع أكثر
تصوير الأحياء على أنهم شياطين!
163
00:16:07,466 --> 00:16:09,385
"بطلتنا - نحبك يا (وينزداي)"
164
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
يجب أن نضع فخاخًا للدببة هنا.
165
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
- مرحبًا يا زميلتي في السكن! - "إينيد"!
166
00:16:30,030 --> 00:16:32,866
حسنًا! ليخرج الجميع. شكرًا على المساعدة.
167
00:16:34,284 --> 00:16:35,995
- هيا. - أخبرتك!
168
00:16:37,830 --> 00:16:39,748
لا تضغطي وزنًا ثقيلًا كثيرًا.
169
00:16:41,000 --> 00:16:42,876
لا أوزان ثقيلة. صحيح. فهمت.
170
00:16:42,960 --> 00:16:45,212
هل سأراك لاحقًا عند أقفاص "لوبين"؟
171
00:16:45,295 --> 00:16:47,464
- مع الآخرين. - طبعًا يا "برونو".
172
00:16:48,590 --> 00:16:49,591
أنا متحمسة جدًا.
173
00:16:53,804 --> 00:16:55,305
كيف كانت إجازتك؟
174
00:16:55,389 --> 00:16:57,474
لأنني أمضيت أروع صيف على الإطلاق،
175
00:16:57,558 --> 00:16:59,768
وكنت أتوق لأخبرك كلّ ما حصل.
176
00:16:59,852 --> 00:17:02,563
أنا واثقة بأنني سأرغب
في قتلك بعد أن تخبريني، لذا…
177
00:17:02,646 --> 00:17:03,814
كلتانا ستفوز.
178
00:17:06,191 --> 00:17:08,777
سأعفيك من التفاصيل، لكن…
179
00:17:08,861 --> 00:17:12,740
أحضرت لك هدية من مهرجان
"لوبين بالوزا" في متنزه "غولدن غايت".
180
00:17:13,741 --> 00:17:15,492
لا تقلقي. ليس وشاحًا.
181
00:17:18,245 --> 00:17:19,121
"جنون خليج الذئاب (بيوولف)"
182
00:17:19,204 --> 00:17:21,165
هل فهمت؟ "بيوولف"؟
183
00:17:21,248 --> 00:17:23,250
ظننت أنك ستحبين اللفتة الأدبية.
184
00:17:23,333 --> 00:17:26,295
لا شيء يضاهي
تورية سيئة لإذلال وتدمير قصيدة أسطورية.
185
00:17:27,463 --> 00:17:30,174
أنا أيضًا أحضرت
لك هدية. من سفراتي خلال الصيف.
186
00:17:39,224 --> 00:17:40,224
شكرًا.
187
00:17:40,809 --> 00:17:44,438
هذا مريب قليلًا،
لكن الخصل المتموجة ناعمة جدًا.
188
00:17:44,521 --> 00:17:45,981
هذا شعر إنسان حقيقي.
189
00:17:49,026 --> 00:17:51,987
لديّ أهداف كثيرة هذه السنة.
190
00:17:52,821 --> 00:17:55,824
أريد أن أضمن لنفسي مكانًا في
الزمرة، وأصبح قائدة فرقة الرقص،
191
00:17:55,908 --> 00:17:57,409
وأنضم أخيرًا إلى جمعية "نايتشايد".
192
00:17:57,493 --> 00:17:58,827
ماذا عنك؟
193
00:17:59,495 --> 00:18:02,289
سأتجنب الناس وأعمل
على روايتي الجديدة "أفعى الموت".
194
00:18:02,873 --> 00:18:05,042
لا يبدو أنك حققت أي تطور ذاتي.
195
00:18:05,125 --> 00:18:07,127
أنا لا أتطور، بل أتقوقع.
196
00:18:07,878 --> 00:18:10,589
بالحديث عن روايتك،
هل كان ذاك الناشر مهتمًا بها؟
197
00:18:13,175 --> 00:18:15,302
أسميها "الموت بألف ملاحظة".
198
00:18:17,763 --> 00:18:19,598
هذا يبدو خطأ مطبعيًا.
199
00:18:21,225 --> 00:18:24,686
لا. هكذا يُكتب "بتر
الأطراف" في اللغة الإنكليزية القديمة.
200
00:18:24,770 --> 00:18:26,814
أهدرت سنتين من حياتي لكتابة هذه الرواية.
201
00:18:26,897 --> 00:18:30,526
سينتزعونها من يديّ الباردتين
الميتتين قبل أن أغير أي كلمة منها.
202
00:18:32,361 --> 00:18:35,072
من الأفضل ألّا
تكون هذه فتاة سخيفة أخرى تريد توقيعًا.
203
00:18:35,155 --> 00:18:38,075
أعرف. يجب أن نضع حدودًا جدية لهنّ.
204
00:18:38,158 --> 00:18:41,245
لنعلّق جدول الساعات المقبولة
لتقديم التواقيع في قاعة الطلاب.
205
00:18:43,622 --> 00:18:45,332
مرحبًا يا "وينزداي". كيف كان فصل الصيف؟
206
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
سلخت رأس قاتل متسلسل.
207
00:18:48,877 --> 00:18:51,213
هل "إينيد" هنا؟
208
00:18:52,047 --> 00:18:53,841
غادرت منذ قليل مع الزمرة.
209
00:18:53,924 --> 00:18:56,468
هددت بأن أخصيهم إن لم يغادروا.
210
00:18:56,552 --> 00:18:58,428
هل يمكنك أن تعطيها هذه؟
211
00:19:07,187 --> 00:19:08,313
أشكرك لأنك تستّرت عليّ.
212
00:19:08,397 --> 00:19:11,817
أعرف أن الشيء الوحيد الذي تكرهينه
أكثر من الألوان هي المشاكل العاطفية.
213
00:19:11,900 --> 00:19:15,571
قال "ماكيافيلي" مرةً إن الصداقة
تعني مراقبة مآسي شخص ما ببطء،
214
00:19:15,654 --> 00:19:18,699
والشعور بشرف عظيم لكوننا موجودين
لنشهد على أفظع لحظات حياتهم.
215
00:19:18,782 --> 00:19:19,950
هل هذا يعني…
216
00:19:20,033 --> 00:19:22,411
بـ25 كلمة أو أقل. تكلّمي.
217
00:19:23,245 --> 00:19:25,581
لم أعد متأكدة من مشاعري حيال "إيجاكس".
218
00:19:25,664 --> 00:19:27,583
إنه لطيف وظريف،
219
00:19:27,666 --> 00:19:30,752
لكنه ما زال مغرمًا
بشخصيتي القديمة وأنا تغيرت.
220
00:19:30,836 --> 00:19:32,504
عجبًا. انظري. 25 كلمة تمامًا.
221
00:19:32,588 --> 00:19:34,173
كلّميه وأنهي الموضوع.
222
00:19:34,256 --> 00:19:37,176
إذا فعلت ذلك، فسأكون كأنني زرعت سهمًا في…
223
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
يا للهول!
224
00:19:45,601 --> 00:19:48,854
"أهلًا بعودتك يا (وينزداي). ما زلت أراقب."
225
00:19:49,855 --> 00:19:52,691
- مهلًا. هل لديك مترصد؟ - لا تغاري.
226
00:20:05,787 --> 00:20:07,789
لم أر المترصد.
227
00:20:08,624 --> 00:20:10,417
يُوجد شيء على وجهك.
228
00:20:11,585 --> 00:20:12,585
لا تهتمي.
229
00:20:23,972 --> 00:20:25,766
قاعة "كاليبان".
230
00:20:27,059 --> 00:20:29,144
ملعبي القديم.
231
00:20:32,981 --> 00:20:34,274
مرحبًا يا "باغسلي"، أنا…
232
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
كهرباء. رائع.
233
00:20:39,446 --> 00:20:41,365
ولا بد أنك "جانيت".
234
00:20:41,949 --> 00:20:43,575
أخبرتنا "وينزداي" الكثير عنك.
235
00:20:43,659 --> 00:20:46,495
"كاليبان". أنا علقت هذا.
236
00:20:46,578 --> 00:20:50,332
لم نكن أنا و"سو" متأكدتين بشأن
عودة "يوجين" إلى "نيفرمور".
237
00:20:50,415 --> 00:20:51,541
لكنه أصر.
238
00:20:51,625 --> 00:20:53,168
لقد ساعدت في إنقاذ المدرسة.
239
00:20:54,044 --> 00:20:55,921
أتذكّر ذاك اليوم.
240
00:20:56,004 --> 00:20:58,006
كيف شعرت حين انتزع "هايد" أحشاءك؟
241
00:21:00,133 --> 00:21:02,177
ما زلت أستيقظ وأنا أصرخ أحيانًا.
242
00:21:02,761 --> 00:21:03,761
عجبًا.
243
00:21:04,137 --> 00:21:05,472
هذا مدهش!
244
00:21:06,098 --> 00:21:07,891
لم لا نمنح الفتيان بعض المساحة؟
245
00:21:09,851 --> 00:21:11,937
سيحضر "لورتش" أغراضك.
246
00:21:12,020 --> 00:21:13,772
وسنراك في الأسفل.
247
00:21:18,652 --> 00:21:20,320
تذكّرا أيها الفتيان،
248
00:21:20,404 --> 00:21:23,699
الأصدقاء الذين تكتسبانهم
هنا سيكونون إخوتكما مدى العمر.
249
00:21:24,741 --> 00:21:26,285
ستقتلون من أجل بعضكم بعضًا،
250
00:21:26,785 --> 00:21:28,745
وسيقدّم بعضكم حجج غياب لبعض.
251
00:21:35,877 --> 00:21:37,546
ما سبب وجود الحشرات؟
252
00:21:37,629 --> 00:21:39,464
في البداية، كنت أتحكم بالنحل فقط.
253
00:21:39,548 --> 00:21:42,092
لكن في الفترة الأخيرة،
أصبحت أتحكم بالحشرات أيضًا.
254
00:21:42,926 --> 00:21:43,926
انظر.
255
00:21:47,347 --> 00:21:50,017
إنها شهية جدًا.
256
00:21:51,226 --> 00:21:53,312
مثالية لوجبة خفيفة في وقت متأخر من الليل.
257
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
إنها حيوانات أليفة وليست وجبات.
258
00:21:57,482 --> 00:21:59,943
"تبًا لك"
259
00:22:01,403 --> 00:22:03,905
ربما بعد أن نفرغ
أمتعتنا، يمكننا أن نمضي وقتًا معًا؟
260
00:22:03,989 --> 00:22:06,033
في الواقع، سألتقي بعض الرفاق.
261
00:22:06,116 --> 00:22:07,116
يمكنني أن أرافقك.
262
00:22:07,993 --> 00:22:09,745
إنهم أصدقاء جدد.
263
00:22:09,828 --> 00:22:12,205
لا أمانع. ليس لديّ أي أصدقاء قدامى.
264
00:22:12,789 --> 00:22:15,334
أنا مدين لأختك، ولهذا وافقت على
أن أكون شريكك في السكن.
265
00:22:15,417 --> 00:22:18,045
لنر كيف ستتبلور الأمور أولًا، اتفقنا؟
266
00:22:19,588 --> 00:22:21,173
أجل. بالتأكيد.
267
00:22:23,216 --> 00:22:24,676
مرحبًا يا فتى النحل!
268
00:22:25,635 --> 00:22:28,638
- لقد كبرت. - "إيجاكس". ماذا تفعل هنا؟
269
00:22:29,306 --> 00:22:31,099
أنا مستشار المقيمين الجديد.
270
00:22:31,183 --> 00:22:34,561
- إن كانت لديكما أي أسئلة…
- هل يمكنك أن تحوّلني حجرًا بثعابينك؟
271
00:22:34,644 --> 00:22:35,812
لن يحدث هذا.
272
00:22:35,896 --> 00:22:38,732
هل ما زلت على علاقة
بـ"إينيد"؟ أم أنها استعادت صوابها؟
273
00:22:39,775 --> 00:22:41,985
هل لديكما أي سؤال له علاقة بالمهجع؟
274
00:22:42,569 --> 00:22:46,615
حسنًا. أهلًا بكما
في "كاليبان". ستكون سنة رائعة.
275
00:22:56,583 --> 00:22:57,667
هذه هي.
276
00:22:58,251 --> 00:23:00,045
- لا أصدق. - يا ويلي.
277
00:23:00,128 --> 00:23:02,839
كنت أفضّل الوضع
أكثر حين كانوا يخشونني ويكرهونني.
278
00:23:06,385 --> 00:23:09,763
أيها المدير "دورت"،
هل قابلت ابنتنا ملاك الموت الصغير؟
279
00:23:09,846 --> 00:23:13,600
نعم. أنا واثق بأن "وينزداي"
ستستمتع بوجودك أكثر هنا هذه السنة.
280
00:23:13,683 --> 00:23:15,227
ماذا تعني بـ"بوجودها أكثر"؟
281
00:23:15,310 --> 00:23:19,022
طلب مني المدير "دورت" أن
أترأس لجنة حفل جمع التبرعات.
282
00:23:19,106 --> 00:23:21,817
ترأس "فينست ثورب" اللجنة لثلاث سنوات،
283
00:23:21,900 --> 00:23:24,820
لكن بعد اتهام "إكزافيير" بالقتل زورًا،
284
00:23:24,903 --> 00:23:27,697
سحب ابنه وتمويله لـ"نيفرمور".
285
00:23:27,781 --> 00:23:29,408
ألن يعود "إكزافيير" هذه السنة؟
286
00:23:29,491 --> 00:23:31,910
سيذهب إلى أكاديمية "رايكنباك" في "سويسرا".
287
00:23:31,993 --> 00:23:34,746
أمضيت صيفًا هناك حين كنت طالب تبادل.
288
00:23:34,830 --> 00:23:38,500
أتذكّر يا عزيزي.
كان هذا أطول صيف في حياتي.
289
00:23:41,169 --> 00:23:43,338
أدركت أنني أوقعتك في فخ.
290
00:23:43,422 --> 00:23:45,590
لا. أستمتع عادةً بفخ جميل.
291
00:23:45,674 --> 00:23:48,301
خاصةً حين يتعلق الأمر بالخناجر.
292
00:23:50,095 --> 00:23:51,888
لم لا تفكرين في الأمر خلال الليل؟
293
00:23:53,265 --> 00:23:56,643
أنا و"تيش" سنناقش
الأمر في الطريق إلى المنزل.
294
00:23:57,144 --> 00:24:00,313
في الواقع، كنت آمل أن أبقيك قريبة منا.
295
00:24:03,066 --> 00:24:05,193
"كوخ (روتوود)"
296
00:24:05,277 --> 00:24:08,738
ظننت أن كوخ البستاني مخصص للمعلّمين.
297
00:24:09,364 --> 00:24:11,408
عاشت "مارلين ثورنهيل" هنا العام الماضي،
298
00:24:11,491 --> 00:24:13,243
لكن بفضل "وينزداي"،
299
00:24:13,326 --> 00:24:16,204
إنها تستمتع الآن بمسكن أضيق بكثير،
300
00:24:16,288 --> 00:24:17,330
في السجن.
301
00:24:17,414 --> 00:24:19,916
ليس ضيقًا بقدر
التابوت، لكن لن تمنعوني من الحلم.
302
00:24:20,417 --> 00:24:22,043
سيكون لك لهذه الليلة.
303
00:24:22,127 --> 00:24:24,838
وإذا قررت أن تصبحي رئيسة لجنة الحفل،
304
00:24:24,921 --> 00:24:27,299
فاعتبري هذا المكان بيتك بعيدًا عن بيتك.
305
00:24:27,382 --> 00:24:28,633
سأنتظر في الخارج.
306
00:24:42,439 --> 00:24:44,524
من زيّن هذا المكان؟
307
00:24:44,608 --> 00:24:46,485
شخص مهووس بالقتل.
308
00:24:46,568 --> 00:24:49,279
لا تنشري أي افتراءات يا عزيزتي.
309
00:24:49,362 --> 00:24:52,782
لا يتمتع جميع المهووسين بالقتل
بذوق كريه كهذا.
310
00:24:52,866 --> 00:24:56,286
هذا ليس بأمر يصعب
على لمستك المتعفنة يا جميلتي.
311
00:24:57,245 --> 00:24:59,831
اسمع يا أبي.
وجدت مصائد فئران قديمة تحت المغسلة.
312
00:24:59,915 --> 00:25:01,291
- هل تريد وجبة خفيفة؟ - أجل.
313
00:25:03,877 --> 00:25:06,129
لماذا تريدين أن تكوني مسؤولة عن حفل؟
314
00:25:07,214 --> 00:25:11,259
لم أتوقع أن تتغير الأمور بهذه السرعة.
315
00:25:11,343 --> 00:25:13,929
كبر "باغسلي"
بسرعة انتشار البلوط السام هذا الصيف،
316
00:25:14,554 --> 00:25:16,890
والآن أصبحتما كلاكما في "نيفرمور"،
317
00:25:16,973 --> 00:25:20,435
وكنت أتساءل عن الفصل التالي في حياتي.
318
00:25:22,103 --> 00:25:24,856
فكرة وجودكما أنت
وأبي في البيت بمفردكما من دون رقابة
319
00:25:24,940 --> 00:25:28,193
تغمرني بإحساس
من الخوف أحفظه عادةً لشخصيات التمائم.
320
00:25:28,276 --> 00:25:32,072
لكنني لن أفكر في
الموافقة إن كان الموضوع يزعجك.
321
00:25:32,155 --> 00:25:34,407
لقد وُلدت منزعجة يا أمي.
322
00:25:36,493 --> 00:25:39,538
أعرف أن الوضع كان صعبًا مع رحيل "غودي"،
323
00:25:39,621 --> 00:25:43,416
وعدم تواصل أحد من سلالتنا
ليكون مرشدك الروحي الجديد.
324
00:25:44,000 --> 00:25:45,877
لكن إن كنت هنا،
325
00:25:46,378 --> 00:25:48,255
فسأساعدك.
326
00:25:48,338 --> 00:25:50,257
بشكل مؤقت طبعًا،
327
00:25:50,340 --> 00:25:52,801
إلى أن يظهر مرشد جديد.
328
00:25:53,301 --> 00:25:54,803
أنت "يمامة" وأنا "غراب".
329
00:25:54,886 --> 00:25:57,097
تمشي كلّ
منا طريقًا مختلفًا. قلت ذلك بنفسك.
330
00:25:57,180 --> 00:25:59,432
لديّ تجارب مع "الغربان".
331
00:26:02,143 --> 00:26:03,687
هل تتحدثين عن أختك؟
332
00:26:06,273 --> 00:26:09,025
لم تتحدثي صراحةً
عن الخالة "أوفيليا" من قبل.
333
00:26:16,992 --> 00:26:18,702
أنت تذكّرينني بها كثيرًا.
334
00:26:19,995 --> 00:26:22,038
خاصةً مع تقدّمك في السن.
335
00:26:22,956 --> 00:26:24,416
لا تقلقي بشأني يا أمي.
336
00:26:25,917 --> 00:26:28,044
يجب أن تركّزي على "باغسلي".
337
00:26:28,128 --> 00:26:30,964
كلتانا تعرف أن طول القامة وكونه
ذكرًا لن يساعداه على تحقيق الكثير.
338
00:26:31,047 --> 00:26:33,383
كما أنه يتمتع بعقل خنفساء الروث
339
00:26:33,466 --> 00:26:35,760
وطموح موظف حكومي فرنسي.
340
00:26:39,556 --> 00:26:40,890
ما الأمر يا حبيبتي؟
341
00:26:42,892 --> 00:26:45,270
"وينزداي" تخفي أشياء عني.
342
00:26:46,855 --> 00:26:49,649
لن أسمح بأن يعيد التاريخ نفسه.
343
00:26:57,949 --> 00:26:59,242
يمكنني أن أتولى أمر أمي.
344
00:27:01,244 --> 00:27:03,872
لا أطلب مساعدتها لأنني لا أحتاج إليها.
345
00:27:03,955 --> 00:27:05,498
ولا أحتاج إلى مساعدتك أيضًا.
346
00:27:06,416 --> 00:27:08,543
لا تقحم أصابعك الفضولية في شؤوني.
347
00:27:20,013 --> 00:27:23,475
الضحية هو "كارل
برادبوري"، تحرّ خاص من المنطقة.
348
00:27:23,558 --> 00:27:24,684
حقير فعلي.
349
00:27:24,768 --> 00:27:27,687
الشاهدان هما "غريغ
ماليغان" و"ديبي برايزمان".
350
00:27:27,771 --> 00:27:31,524
"غريغ" مدير "بيغلي ويغلي"
و"ديبي" تعمل أمينة صندوق هناك.
351
00:27:31,608 --> 00:27:36,196
إذًا كان "برادبوري" هنا ليمسك
بعاشقي المتجر وهما يتغازلان،
352
00:27:36,279 --> 00:27:39,157
حين هاجمه سرب من الغربان الانتحارية.
353
00:27:39,240 --> 00:27:41,910
هذه سابقة، حتى في "جيريكو".
354
00:27:41,993 --> 00:27:44,287
انقلوا الجثة إلى المشرحة قبل أن تتعفن.
355
00:27:46,748 --> 00:27:48,792
كيف أساعدك يا "وينزداي"؟
356
00:27:48,875 --> 00:27:50,418
أردت أن أتأمل المنظر وحسب.
357
00:27:52,462 --> 00:27:53,713
أيتها المأمور "سانتياغو".
358
00:27:54,547 --> 00:27:56,466
أعدك بأن أكون أفضل من سلفي.
359
00:27:56,549 --> 00:27:58,134
هذا معيار منخفض جدًا.
360
00:28:16,486 --> 00:28:18,613
"غالبين"؟ ماذا تفعل هنا؟
361
00:28:18,697 --> 00:28:22,325
كان الضحية صديقي. "كارل برادبوري".
362
00:28:22,409 --> 00:28:25,912
كنا نعمل على قضية معًا وهذا ما تسبب بقتله.
363
00:28:25,995 --> 00:28:27,706
عازفة التشيلو لا تشعر بأي تعاطف.
364
00:28:28,581 --> 00:28:31,459
اكتشف "برادبوري" شيئًا بالصدفة،
وقال إنه سيؤثر على المنبوذين.
365
00:28:31,543 --> 00:28:34,963
- كنا بدأنا نحقق نتيجة. - هل
أصبحت تهتم لأمر المنبوذين؟
366
00:28:35,630 --> 00:28:36,965
ابني من المنبوذين.
367
00:28:37,048 --> 00:28:38,717
أجل. أعرف ما الذي فعله، لكن…
368
00:28:39,300 --> 00:28:41,052
حوّلته السيدة "ثورنهيل" إلى وحش.
369
00:28:41,136 --> 00:28:42,804
كان "تايلر" وحشًا منذ البداية.
370
00:28:43,430 --> 00:28:47,475
لكنها أطلقت العنان للوحش بداخله.
الناس لا يتغيرون. انظر إلى نفسك.
371
00:28:47,559 --> 00:28:50,854
ما زلت مكسورًا
ومضللًا ولم تعد تستطيع التذرع بشارتك.
372
00:28:50,937 --> 00:28:52,605
لم تمنعك الشارة من فعل ما فعلته.
373
00:28:54,649 --> 00:28:57,068
أحتاج إلى مساعدتك لأتبين ماذا حصل.
374
00:28:58,278 --> 00:29:01,740
لم تصلي إلى مسرح
الجريمة ذاك بالصدفة يا "آدامز".
375
00:29:01,823 --> 00:29:04,576
لقد انجذبت إليه كما تنجذب العثة إلى اللهب.
376
00:29:07,787 --> 00:29:11,040
من المؤسف أن نظرتك النفسية
النافذة لم تساعدك لتنقذ ابنك.
377
00:29:15,920 --> 00:29:18,214
إذا غيّرت رأيي، فتعالي إليّ.
378
00:29:19,758 --> 00:29:20,967
لكن تذكّري…
379
00:29:21,760 --> 00:29:23,178
الطيور تراقب دائمًا.
380
00:29:39,068 --> 00:29:44,240
الليلة، سوف تسمعون قصة "شجرة الجمجمة".
381
00:29:45,658 --> 00:29:49,245
من تقاليد "كاليبان" أن نروي هذه القصة
في الليلة الأولى من العام الدراسي.
382
00:29:52,999 --> 00:29:54,542
"مستشفى"
383
00:29:54,626 --> 00:29:58,838
كان يا ما كان فتى ذكيًا ضعيف القلب.
384
00:29:59,839 --> 00:30:01,549
أمضى أيامه في السرير،
385
00:30:01,633 --> 00:30:04,928
وكان يرسم آلات
مدهشة أراد أن يبنيها في أحد الأيام.
386
00:30:07,263 --> 00:30:09,849
قال الأطباء إنه سيموت بعد بضعة أشهر.
387
00:30:11,100 --> 00:30:13,436
فقرر أن يصمم قلبه بنفسه.
388
00:30:15,730 --> 00:30:18,733
لكي يجاري جسده عقله المبهر.
389
00:30:29,077 --> 00:30:31,162
نجحت العملية.
390
00:30:31,246 --> 00:30:33,748
لكن القلب الآلي غيّر الصبي.
391
00:30:35,959 --> 00:30:37,377
"أكاديمية (نيفرمور)"
392
00:30:37,460 --> 00:30:39,337
أصبح باردًا،
393
00:30:39,420 --> 00:30:41,422
مندفعًا وراء الطموح.
394
00:30:49,973 --> 00:30:51,808
حين وصل إلى "نيفرمور"،
395
00:30:51,891 --> 00:30:55,562
استقبلوه على أنه
أعظم عبقري مشى في هذه الأروقة.
396
00:30:57,605 --> 00:31:00,066
لكن أصبحت اختراعاته خطيرة أكثر وأكثر.
397
00:31:01,943 --> 00:31:03,403
إلى أن في إحدى الليالي…
398
00:31:04,571 --> 00:31:08,116
كلّفته عبقريته حياته.
399
00:31:12,412 --> 00:31:14,038
تحكي الأساطير
400
00:31:14,914 --> 00:31:17,750
أن جثته مدفونة تحت "شجرة الجمجمة"،
401
00:31:17,834 --> 00:31:19,586
في قبر من دون شاهد.
402
00:31:21,462 --> 00:31:24,883
لكن إذا وضعتم
آذانكم على عين الجمجمة اليسرى الفارغة،
403
00:31:26,175 --> 00:31:28,553
فستسمعون دقات قلبه الآلي…
404
00:31:29,971 --> 00:31:30,971
تدق…
405
00:31:31,598 --> 00:31:32,598
وتدق…
406
00:31:33,266 --> 00:31:34,267
وتدق.
407
00:31:35,602 --> 00:31:38,771
وحدهم أشجع فتيان
قاعة "كاليبان" تجرؤوا وخرجوا ليلًا
408
00:31:38,855 --> 00:31:42,859
لقبول التحدي
والإصغاء إلى تكتكة القلب الآلي.
409
00:31:45,194 --> 00:31:46,321
فهل ستفعلون ذلك؟
410
00:32:01,127 --> 00:32:03,671
يا آنسة "باركلي"،
أشكرك لأنك خصصت الوقت للمجيء.
411
00:32:03,755 --> 00:32:06,257
ألم يكن هذا يومًا مدهشًا؟
412
00:32:06,341 --> 00:32:10,428
من اللطيف أن
أرى هذا المكان يفيض بطاقة المنبوذين.
413
00:32:11,554 --> 00:32:14,015
سيفتخر بذلك أشهر خريجينا.
414
00:32:18,269 --> 00:32:19,354
كنت أراقبك.
415
00:32:20,480 --> 00:32:22,690
رأيت كيف تفاعلت مع أقرانك.
416
00:32:22,774 --> 00:32:24,734
الجاذبية هي شيء…
417
00:32:24,817 --> 00:32:27,195
لا يمكن أن نتعلمه. إنها موهبة.
418
00:32:27,278 --> 00:32:29,739
وأنت تفيضين بها.
419
00:32:30,490 --> 00:32:34,369
أظن أن لديك تطلعات سياسية للمستقبل؟
420
00:32:34,452 --> 00:32:37,121
تعجبني فكرة إحداث
تغيير فعلي من أجل المنبوذين.
421
00:32:37,622 --> 00:32:39,415
ماذا لو أخبرتك
422
00:32:39,499 --> 00:32:42,710
أنه يمكنك أن تبدئي بإحداث هذا
التغيير اليوم؟
423
00:32:42,794 --> 00:32:45,838
بصفتك مسؤولة
التواصل الطلابي لحفل جمع التبرعات؟
424
00:32:46,798 --> 00:32:49,884
علينا أن نتعامل مع الوضع بشكل
طارئ جدًا إذا أردنا بلوغ هدفنا.
425
00:32:49,968 --> 00:32:54,764
وأنت تتمتعين بعامل الإثارة الذي أريده.
426
00:32:55,306 --> 00:32:57,725
عجبًا. يشرفني ذلك.
427
00:32:58,309 --> 00:33:01,437
لكنني لا أظن أن لديّ
الوقت الكافي لأتولى مسؤولية مثل هذه.
428
00:33:01,521 --> 00:33:02,730
أنا آسفة جدًا.
429
00:33:05,525 --> 00:33:06,526
أنا أيضًا.
430
00:33:07,652 --> 00:33:10,279
فأنت طالبة حائزة منحة دراسية، صحيح؟
431
00:33:10,363 --> 00:33:12,281
المدرسة في مأزق مالي،
432
00:33:12,365 --> 00:33:14,826
وإن لم نجمع المبلغ المطلوب من التبرعات،
433
00:33:14,909 --> 00:33:19,205
فقد أُضطر إلى طرد بعض طلاب المنح.
434
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
أعرف رأي الناس بالسيرانات.
435
00:33:29,590 --> 00:33:31,467
لكنني لا أشاركهم الرأي.
436
00:33:32,218 --> 00:33:35,888
لا يجوز حصر أي منبوذ أو إذلاله بصفة ما.
437
00:33:35,972 --> 00:33:37,682
ألهذا تطلب مني ذلك؟
438
00:33:38,266 --> 00:33:39,434
لأنني سيرانة؟
439
00:33:39,517 --> 00:33:43,604
استخدام قوتك في الإقناع من أجل
قضية نبيلة أمر يستحق الثناء.
440
00:33:44,647 --> 00:33:46,107
أنا واثق أنك توافقينني الرأي.
441
00:33:47,191 --> 00:33:49,360
كلّنا نريد ما هو أفضل لـ"نيفرمور".
442
00:33:49,444 --> 00:33:52,238
فلم لا تراجعين جدولك،
443
00:33:52,321 --> 00:33:53,990
لنر إن كنت ستجدين وقتًا لهذا؟
444
00:33:56,117 --> 00:33:58,453
يمكنك أن تخبريني بقرارك غدًا.
445
00:34:12,008 --> 00:34:13,008
"ثينغ"!
446
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
ماذا تفعل هنا؟
447
00:34:16,012 --> 00:34:17,472
هل صرخت فيك "وينزداي"؟
448
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
بئسًا، بدأت الشعبية المفاجئة تؤثر عليها.
449
00:34:21,934 --> 00:34:24,353
أظن أن الشهرة لا تناسب بعض الناس.
450
00:34:24,437 --> 00:34:27,857
وأمام التوتر، يكون الأقارب أسهل
أهداف لتنفيس الغضب عليهم ككيس الملاكمة.
451
00:34:27,940 --> 00:34:29,692
أو في حالتك، أنت قفاز ملاكمة.
452
00:34:31,611 --> 00:34:33,821
أفهم شعورك بعدم الانتماء.
453
00:34:33,905 --> 00:34:34,989
لكنك تنتمي إلى هنا.
454
00:34:36,199 --> 00:34:37,492
أتعرف ما الذي تحتاج إليه؟
455
00:34:37,575 --> 00:34:40,995
مكان خاص بك. وأعرف الموقع المثالي لذلك.
456
00:34:49,337 --> 00:34:51,089
بيتك الجميل يا "ثينغ".
457
00:34:53,216 --> 00:34:54,216
أهلًا بك في الزمرة.
458
00:35:22,203 --> 00:35:23,955
"(أوفيليا فرامب)"
459
00:35:51,023 --> 00:35:53,484
"(شجرة الجمجمة)"
460
00:37:15,524 --> 00:37:17,401
لـ"بروكوفياف" هذا التأثير على الناس.
461
00:37:19,987 --> 00:37:22,782
أنا الآنسة "كابري"،
رئيسة قسم الموسيقى الجديدة.
462
00:37:22,865 --> 00:37:24,367
هل أنت "إيزادورا كابري" نفسها
463
00:37:24,450 --> 00:37:27,828
التي ألّفت أول أسطوانة موسيقى كلاسيكية
لها بعنوان "عويل الذئب" في سن الـ10؟
464
00:37:27,912 --> 00:37:29,664
لم أكن أعلم أنه ما زال لديّ معجبون.
465
00:37:29,747 --> 00:37:32,124
لطالما أذهلني العباقرة الصغار.
466
00:37:32,208 --> 00:37:35,294
التركيز والموهبة
والسعي المستمر وراء التميز.
467
00:37:35,378 --> 00:37:38,214
من حسن الحظ
أنني تحررت قبل أن يخنقني كلّ ذلك.
468
00:37:38,297 --> 00:37:40,675
ظننت أن التعليم
هو مسار من يعجزون عن العزف.
469
00:37:42,134 --> 00:37:45,638
في الواقع، ألهمتني مجموعة من اليافعين
470
00:37:45,721 --> 00:37:48,224
الذين أنقذوا
مدرستهم رغم الاحتمالات الضئيلة.
471
00:37:48,307 --> 00:37:51,560
فقررت أن الوقت حان لأردّ الجميل لمجتمعي.
472
00:37:54,855 --> 00:37:57,275
أمامنا مهمة صعبة.
473
00:37:58,109 --> 00:37:59,527
يدي متيبسة قليلًا.
474
00:37:59,610 --> 00:38:01,237
لا، يدك ليست المشكلة.
475
00:38:01,320 --> 00:38:04,407
ألمك هو الشيء الوحيد اللافت في أدائك.
476
00:38:05,032 --> 00:38:08,452
هل كنت تعلمين
أن "بروكوفياف" كان خبيرًا في الشطرنج؟
477
00:38:08,536 --> 00:38:13,040
لهذا السبب كانت معزوفاته ذكية ومخادعة.
478
00:38:13,124 --> 00:38:16,419
يريدنا أن نشعر بالنغمات،
479
00:38:16,502 --> 00:38:18,796
لا أن نستبقها.
480
00:38:18,879 --> 00:38:20,840
لا أريد أي حصص.
481
00:38:20,923 --> 00:38:22,800
أنا أعزف من أجل إرضاء ذاتي.
482
00:38:22,883 --> 00:38:25,594
ومع ذلك، لا يبدو أن الموسيقى ترضيك.
483
00:38:28,431 --> 00:38:30,266
كفّي عن محاولة السيطرة عليها.
484
00:38:31,309 --> 00:38:35,438
عليك أن تستسلمي لفوضاها الجميلة.
485
00:38:35,521 --> 00:38:38,274
أنا أتسبب بالفوضى. لا أستسلم لها.
486
00:39:04,091 --> 00:39:07,762
لم تُقم "محرقة المؤسس" منذ
أن كنت أنا طالبة في "نيفرمور".
487
00:39:07,845 --> 00:39:11,849
نعم! يتمتع طلاب
"دافنشي" بموهبة بناء استثنائية!
488
00:39:11,932 --> 00:39:14,977
يتمتعون بإبداع في خناصرهم الصغيرة
489
00:39:15,061 --> 00:39:17,688
أكثر مما أتمتع به في كامل جسدي.
490
00:39:18,397 --> 00:39:20,232
ستنجح الفكرة، صحيح؟
491
00:39:22,193 --> 00:39:24,195
المنبوذون قادرون! أحب ذلك.
492
00:39:24,904 --> 00:39:26,947
لهذا السبب التقاليد مهمة.
493
00:39:27,031 --> 00:39:28,908
فهي تولّد الشعور بالفخر في أولادنا.
494
00:39:28,991 --> 00:39:32,995
أرادت المديرة "ويمز" التأقلم
في عالم العاديين.
495
00:39:33,079 --> 00:39:36,123
لا أقصد أن أقلل من احترامها.
أعرف أنكما كنتما صديقتين.
496
00:39:36,999 --> 00:39:39,668
والآن، عائلة "آدامز" خير مثال
497
00:39:39,752 --> 00:39:42,213
على المنبوذين الذين
يرفضون الانصياع لثقافة العاديين.
498
00:39:42,296 --> 00:39:44,590
وهذه شهادة على إصرارك يا سيدة "آدامز".
499
00:39:44,673 --> 00:39:45,673
شكرًا لك.
500
00:39:46,759 --> 00:39:49,387
هل اتخذت قرارك بشأن ترؤس الحفل بعد؟
501
00:39:50,054 --> 00:39:52,181
ما زلت أفكر في الأمر.
502
00:39:52,765 --> 00:39:56,268
أريد أن أفعل ما
هو أفضل لـ"نيفرمور"، ولعائلتي أيضًا.
503
00:39:56,352 --> 00:40:00,773
عليك أن توازني بين أمور كثيرة.
ولهذا السبب ستساعدك طالبة تواصل.
504
00:40:00,856 --> 00:40:03,275
وأنا أبحث عن الشخص المثالي للمنصب.
505
00:40:03,359 --> 00:40:05,486
لا تبحث أكثر. لقد وجدتها.
506
00:40:06,445 --> 00:40:09,907
سيدة "آدامز"، هذه "بيانكا باركلي"،
إحدى أفضل وألمع طالباتنا.
507
00:40:09,990 --> 00:40:12,326
سيشرّفني أن أعمل مع أسطورة من "نيفرمور".
508
00:40:13,411 --> 00:40:14,411
"بيانكا".
509
00:40:14,829 --> 00:40:17,748
تعالي إلى المحرقة
الليلة، لتري ما نحاول بناءه هنا.
510
00:40:17,832 --> 00:40:19,959
ثم قرري إن كنت تريدين المشاركة.
511
00:40:28,717 --> 00:40:29,760
من "إكزافيير".
512
00:40:31,053 --> 00:40:34,598
"حاولت مراسلتك، لكن أظن
أنك فقدت الهاتف الذي أعطيتك إياه."
513
00:40:35,766 --> 00:40:36,642
هل لديك هاتف؟
514
00:40:36,725 --> 00:40:37,893
أوقعته في المغطس.
515
00:40:45,484 --> 00:40:46,944
"اعتبريها هدية وداع مني.
516
00:40:47,027 --> 00:40:48,863
ظهرت الصورة فجأة في رأسي.
517
00:40:48,946 --> 00:40:52,575
لا تسأليني كيف أعرف ولا ما تعنيه،
لكنها مرتبطة بك. أنا متأكد من ذلك.
518
00:40:52,658 --> 00:40:56,203
من هي (وينزداي آدامز) من
دون لغز لتحلّه، أليس كذلك؟ (إكزافيير)."
519
00:40:56,829 --> 00:40:58,622
غراب مخيف على شاهد قبر.
520
00:40:59,498 --> 00:41:01,125
- ماذا تعني؟ - لا أعرف.
521
00:41:01,208 --> 00:41:03,085
أنا و"ثينغ" سنذهب إلى "محرقة المؤسس".
522
00:41:03,169 --> 00:41:04,170
هل ستأتين؟
523
00:41:09,383 --> 00:41:11,719
هل استخدمت آلتي الكاتبة من دون إذني؟
524
00:41:14,138 --> 00:41:15,764
"هل قرأت أي كتب جيدة حديثًا؟"
525
00:41:18,184 --> 00:41:19,310
روايتي.
526
00:41:21,145 --> 00:41:22,145
لقد اختفت.
527
00:41:24,148 --> 00:41:28,027
"أعلى، أعلى، أعلى، أنا شيطان
ناريّ وكلّ سطح مشتعل هو محرقتي!"
528
00:41:30,446 --> 00:41:33,824
سيحرق مترصدي
مسودة روايتي في "محرقة المؤسس".
529
00:41:33,908 --> 00:41:35,951
ليست تلك النسخة الوحيدة، صحيح؟
530
00:41:37,077 --> 00:41:40,623
جديًا؟ الآلات الناسخة ليست من
اختراعات القرن الـ21 حتى.
531
00:41:40,706 --> 00:41:43,834
لن أسمح لسنتين من عمري بالاحتراق!
532
00:42:00,768 --> 00:42:03,729
المترصد هنا. ابحثي عن أي شخص يراقبنا.
533
00:42:03,812 --> 00:42:05,314
من لا يراقبنا؟
534
00:42:05,898 --> 00:42:07,066
- "إينيد"! - "إينيد"!
535
00:42:09,652 --> 00:42:11,987
مهلًا! ركزي. يجب أن أتفقد المحرقة.
536
00:42:12,071 --> 00:42:13,280
اذهبي من الجهة الأخرى.
537
00:42:20,287 --> 00:42:24,166
اسمعوا. حين يشعلون النار،
سأتسلل إلى "شجرة الجمجمة"
538
00:42:24,250 --> 00:42:25,876
لأنبش ذاك الفتى الميت.
539
00:42:25,960 --> 00:42:26,960
من سيرافقني؟
540
00:42:30,464 --> 00:42:32,675
آسف. الليلة هي ليلتي المهمة.
541
00:42:32,758 --> 00:42:35,177
سوف يعترف "دورت"
بمساهمتي في إنقاذ المدرسة.
542
00:42:42,059 --> 00:42:45,688
يا "ثينغ"، أبق
أصابعك متنبهة. المترصد يتلاعب بي.
543
00:43:01,203 --> 00:43:04,623
"إن كنت لا تريدين أن تُحرق
روايتك، وافيني تحت المحرقة.
544
00:43:05,332 --> 00:43:07,251
ملاحظة: وجدت أخطاء إملائية إضافية."
545
00:43:16,176 --> 00:43:17,678
ماذا تفعلين يا "وينزداي"؟
546
00:43:17,761 --> 00:43:19,138
اسمعي! "إينيد".
547
00:43:19,221 --> 00:43:20,931
"إيجاكس". مرحبًا.
548
00:43:22,016 --> 00:43:25,352
ماذا يجري؟ لقد تجاهلتني في الصيف.
549
00:43:25,436 --> 00:43:28,939
راسلتك مرارًا. وتركت رسائل صوتية كثيرة.
550
00:43:29,023 --> 00:43:32,109
آسفة. هذا خطئي.
كانت الأجهزة ممنوعة في مخيم الذئاب.
551
00:43:32,192 --> 00:43:34,028
لم أتصل بالإنترنت لشهر كامل.
552
00:43:34,111 --> 00:43:35,988
أتصدق ذلك؟ أظن أنني ما زلت مصابة بصدمة.
553
00:43:36,071 --> 00:43:37,573
عدنا منذ يومين.
554
00:43:38,115 --> 00:43:39,825
أشعر كأنك تتجنبينني.
555
00:43:40,826 --> 00:43:43,203
كنت منشغلة مع الزمرة،
556
00:43:43,287 --> 00:43:45,080
وأنت منشغل بمهمة مستشار المقيمين.
557
00:43:45,164 --> 00:43:48,000
كما أن معي "وينزداي"
وهي لا تخيب الظن إطلاقًا.
558
00:43:48,584 --> 00:43:50,544
يا "إينيد". حفظت لك مكانًا في المقدمة.
559
00:43:51,128 --> 00:43:55,215
شكرًا يا "برونو". لكنني منشغلة الآن.
560
00:43:55,299 --> 00:43:56,299
"وينزداي"!
561
00:43:57,718 --> 00:43:58,761
"وينزداي"!
562
00:44:00,220 --> 00:44:01,430
"وينزداي"!
563
00:44:07,311 --> 00:44:09,063
مساء الخير يا "نيفرمور".
564
00:44:10,397 --> 00:44:13,567
مساء الخير وأهلًا بكم في "محرقة المؤسس".
565
00:44:13,651 --> 00:44:17,613
الليلة، سنبدأ بغناء نشيد "نيفرمور".
566
00:44:25,371 --> 00:44:29,375
"(نيفرمور)، الحلم الذي يدوم
567
00:44:29,458 --> 00:44:33,337
سنوات الدراسة، متعة وحماس بلا حدود
568
00:44:33,420 --> 00:44:37,633
منبوذون بالثقة متحدون
569
00:44:37,716 --> 00:44:41,178
فيما الآخرون غبارًا يستحيلون
570
00:44:42,179 --> 00:44:45,849
(دافنشي) و(سيرانات) و(بلا وجوه) و(غرغونيات)
571
00:44:45,933 --> 00:44:49,853
لا تنسوا أصولكم أيها المنبوذون
572
00:44:49,937 --> 00:44:53,565
(الغربان) تحتفي بنا وبالهموم
573
00:44:53,649 --> 00:44:58,153
في ديار (إدغار آلان بو) المصون
574
00:44:58,237 --> 00:45:04,243
في (نيفرمور)"
575
00:45:32,604 --> 00:45:34,815
مرحبًا يا رفاقي المنبوذين!
576
00:45:34,898 --> 00:45:36,734
وأهلًا بعودتكم إلى "نيفرمور".
577
00:45:39,194 --> 00:45:41,321
أنا مدير المدرسة، "باري دورت"…
578
00:45:45,325 --> 00:45:48,078
والليلة سنحتفل بعهد جديد.
579
00:45:48,162 --> 00:45:49,413
مرحى!
580
00:45:51,749 --> 00:45:53,584
أعرف أن التغيير قد يكون مخيفًا،
581
00:45:53,667 --> 00:45:55,878
لكن لا داعي للخوف.
582
00:45:55,961 --> 00:45:57,337
هل تعرفون السبب؟
583
00:45:57,421 --> 00:46:02,009
لأننا منبوذون وأقوياء!
584
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
نعم، صحيح!
585
00:46:09,516 --> 00:46:10,517
"وينزداي"!
586
00:46:11,810 --> 00:46:14,313
يجب أن تخرجي. سيشعلون النار في أي لحظة.
587
00:46:17,983 --> 00:46:19,526
حسنًا. من الآن وصاعدًا،
588
00:46:20,319 --> 00:46:24,698
سأبطل جمعية "نايتشايد" وكلّ
الجمعيات السرية.
589
00:46:25,657 --> 00:46:29,119
تقع على عاتقنا
جميعًا مسؤولية حماية مدرستنا.
590
00:46:29,953 --> 00:46:34,041
ولذلك، كلّنا "نايتشايد".
591
00:46:35,417 --> 00:46:36,417
أجل.
592
00:46:39,546 --> 00:46:44,510
والآن، وبكلمات المنبوذ الأمريكي
العظيم، "بروس سبرينغستين"…
593
00:46:45,385 --> 00:46:47,137
لا تشتعل نار
594
00:46:47,221 --> 00:46:48,514
من دون شرارة!
595
00:47:30,889 --> 00:47:32,140
"وينزداي"!
596
00:47:32,641 --> 00:47:35,143
"وينزداي"! سأنادي من يساعدنا!
597
00:47:52,744 --> 00:47:54,121
نعم.
598
00:48:27,404 --> 00:48:29,072
يجب أن نطفئ النار!
599
00:48:29,156 --> 00:48:31,575
أيها المدير "دورت"!
"وينزداي" محاصرة تحت المحرقة.
600
00:48:41,251 --> 00:48:42,377
لا تُصابوا بالهلع.
601
00:48:44,421 --> 00:48:46,006
ها هي ذي، عند الإشارة!
602
00:48:46,089 --> 00:48:49,217
طالبة الشرف، "وينزداي آدامز".
603
00:48:52,387 --> 00:48:55,599
لما كان أي منا هنا اليوم لولا شجاعتك.
604
00:48:56,725 --> 00:48:59,978
"وينزداي"، ساعديني
لنكشف النقاب عن شيء مميز جدًا.
605
00:49:02,397 --> 00:49:04,983
طلبت هذا لكي نتذكر
606
00:49:05,067 --> 00:49:10,739
كيف قمت أنت ومجموعة رفاقك
الخارقة في "نيفرمور" بإنقاذ مدرستنا!
607
00:49:25,837 --> 00:49:30,384
هلّا تدلين بكلمة بسيطة لتلهمينا
للانطلاق في هذا العهد الجديد.
608
00:49:32,469 --> 00:49:40,227
"وينزداي"!
609
00:50:00,288 --> 00:50:01,373
الليلة…
610
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
أجل!
611
00:50:08,213 --> 00:50:10,340
…مأدبة استياء.
612
00:50:10,424 --> 00:50:13,260
وسوف نلتهم بسرور من يريدون إخضاعنا.
613
00:50:16,346 --> 00:50:18,181
معركتنا ما زالت في بدايتها.
614
00:50:19,266 --> 00:50:22,102
وسوف أنزع الضمادة عن جرح التمدن،
615
00:50:22,185 --> 00:50:25,689
ولن أتوقف قبل القضاء على أعدائنا.
616
00:50:33,739 --> 00:50:35,490
وبقولي "أعدائنا"،
617
00:50:35,574 --> 00:50:37,284
أقصد أي مغفل غبي بما يكفي
618
00:50:37,367 --> 00:50:40,662
ليحمّس خطابًا
سطحيًا واهيًا غاضبًا مثل هذا.
619
00:50:40,746 --> 00:50:41,830
ماذا؟
620
00:50:44,708 --> 00:50:46,585
هل ظننتم أنني بطلتكم؟ لست كذلك.
621
00:50:47,794 --> 00:50:50,255
ألعب دائمًا بقذارة ولا أقاتل بعدل إطلاقًا.
622
00:50:50,338 --> 00:50:51,965
أنا أقف بجانب نفسي فقط،
623
00:50:52,049 --> 00:50:54,176
ولن أقودكم إلّا إلى الهاوية.
624
00:50:57,220 --> 00:50:59,639
فلا ترفعوني على منصة،
625
00:50:59,723 --> 00:51:01,391
لأنني سأحرقها.
626
00:51:28,752 --> 00:51:29,795
ما الذي تفعلينه؟
627
00:51:29,878 --> 00:51:32,756
- لم أوافق على هذا. - فقررت
أن تفسدي الأمر على الجميع؟
628
00:51:32,839 --> 00:51:35,050
أنت أعز صديقاتي،
لكن تصرفي بما يخالف طبيعتك.
629
00:51:35,133 --> 00:51:36,843
يُفترض أن تكون هذه أفضل سنة لنا!
630
00:51:40,138 --> 00:51:41,264
اللعنة!
631
00:53:10,478 --> 00:53:11,688
مهلًا، توقّفي!
632
00:53:12,856 --> 00:53:14,566
يا "وينزداي"، انتظري.
633
00:53:45,305 --> 00:53:46,985
"في ذكرى (إينيد سينكلير) ابنة وأخت محبوبة"
634
00:53:47,057 --> 00:53:49,017
هذا كلّه خطؤك يا "وينزداي".
635
00:53:49,601 --> 00:53:51,603
هذا كلّه خطؤك.
636
00:53:51,686 --> 00:53:53,563
لقد متّ بسببك.
637
00:53:55,899 --> 00:53:57,317
لقد متّ بسببك!
638
00:54:02,447 --> 00:54:03,531
"وينزداي"!
639
00:56:32,597 --> 00:56:36,935
ترجمة "موريال ضو"
65828