All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 2 الحلقه 1 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,552 --> 00:00:12,220 ‫كان صيفًا حافلًا بالأحداث. ‬ 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,147 ‫أنا مقيدة في قبو قاتل متسلسل. ‬ 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,941 ‫من قال إن الكوابيس لا تتحقق؟ ‬ 4 00:00:31,197 --> 00:00:33,742 ‫إنه يتوهم أنني ضحيته التالية. ‬ 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,914 ‫سأدعه يستمتع بتلك الفكرة‬ ‫فيما أشرح المأزق الذي أنا فيه. ‬ 6 00:00:44,461 --> 00:00:47,881 ‫"قبل ستة أسابيع"‬ 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 ‫أمضيت إجازتي وأنا أتمرّس في قدرتي الغيبية. ‬ 8 00:00:53,470 --> 00:00:56,181 ‫كانت الإجابات كلّها في كتاب تعويذات "غودي". ‬ 9 00:00:57,640 --> 00:00:59,559 ‫والآن وقد سيطرت على قدرتي، ‬ 10 00:00:59,642 --> 00:01:03,354 ‫ركزت على موضوع شغلني لدرجة الهوس‬ ‫منذ أن كنت في السادسة من عمري. ‬ 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 ‫"الضحية رقم 11، (دنيز نيغارد)"‬ 12 00:01:05,190 --> 00:01:06,983 ‫قبل موتها، الضحية رقم 11‬ 13 00:01:07,067 --> 00:01:08,526 ‫وصفت المشتبه به. ‬ 14 00:01:08,610 --> 00:01:10,528 ‫سالخ رؤوس مدينة "كانساس"، ‬ 15 00:01:10,612 --> 00:01:12,822 ‫القاتل المتسلسل الأكثر مراوغة في "أمريكا". ‬ 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,532 ‫…دماء في كلّ مكان. ‬ 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 ‫للعثور عليه بقدراتي الغيبية، ‬ 18 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 ‫كانت تلزمني قطعة من أحد مسارح جرائمه. ‬ 19 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 ‫الضحية الـ11 لسالخ الرؤوس‬ 20 00:01:31,883 --> 00:01:35,136 ‫أوقعت كرة الـ"بولينغ" العزيزة عليها‬ ‫حين اختطفها. ‬ 21 00:01:47,816 --> 00:01:50,068 ‫والآن وقد وضعت سالخ الرؤوس نصب عينيّ، ‬ 22 00:01:51,986 --> 00:01:54,697 ‫كان عليّ أن أتخطى عقبة أخيرة مروعة. ‬ 23 00:01:56,950 --> 00:01:58,993 ‫أهلًا بكم في مطار "نيوارك". ‬ 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,540 ‫التفتيش العشوائي إلزامي في هذا المطار. ‬ 25 00:02:05,333 --> 00:02:09,504 ‫رحلة الخطوط الجوية الأمريكية‬ ‫رقم "إيه إيه 8272" إلى مدينة "كانساس"، ‬ 26 00:02:09,587 --> 00:02:11,923 ‫بدأ إدخال الركاب عند البوابة 43. ‬ 27 00:02:17,804 --> 00:02:19,430 ‫هل تحملين أي شيء آخر؟ ‬ 28 00:02:20,932 --> 00:02:22,559 ‫أريد مسح هذه بكاشف المعادن. ‬ 29 00:02:24,144 --> 00:02:25,145 ‫الذراعان. ‬ 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 ‫انتباه إلى جميع المسافرين…‬ 31 00:02:52,547 --> 00:02:56,467 ‫ما الذي لم تفهميه في عبارة "أغراض محظورة"‬ ‫أيتها الشابة؟ ‬ 32 00:02:56,551 --> 00:03:00,305 ‫لا أفهم كيف تعتقدون أن إقحام مئات الأشخاص‬ ‫في أنبوب معدني طائر‬ 33 00:03:00,388 --> 00:03:02,557 ‫يولّد مدينة فاضلة لا تلزم فيها الأسلحة. ‬ 34 00:03:03,183 --> 00:03:04,559 ‫هل يمكننا أن نفتش حقيبتها؟ ‬ 35 00:03:05,560 --> 00:03:06,561 ‫أجل. ‬ 36 00:03:15,111 --> 00:03:17,864 ‫أنا ذاهبة إلى مؤتمر المحنطين الصغار‬ ‫في مدينة "كانساس". ‬ 37 00:03:17,947 --> 00:03:19,157 ‫هذه يد اصطناعية. ‬ 38 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 ‫أجل، هذه ليست المشكلة. ‬ 39 00:03:22,869 --> 00:03:24,204 ‫هل يمكنك أن تشرحي ما هذا؟ ‬ 40 00:03:26,247 --> 00:03:27,247 ‫يساورني الفضول. ‬ 41 00:03:28,541 --> 00:03:31,002 ‫لا أعرف كيف وصل هذا إلى حقيبتي. ‬ 42 00:03:31,085 --> 00:03:34,255 ‫سعته أكثر من 100 ملل، ‬ ‫وهذا يعني أنه لا يمكن أن تأخذيه معك. ‬ 43 00:03:34,339 --> 00:03:36,716 ‫سأكون ممتنًا إن لم تهدري وقتنا. ‬ 44 00:03:37,926 --> 00:03:39,552 ‫واق شمسي؟ هل أنت جادّ؟ ‬ 45 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 ‫"مدينة (كانساس)، (ميسوري)"‬ 46 00:03:47,435 --> 00:03:50,939 ‫"(تشيت) للعناية بالكلاب"‬ 47 00:03:54,651 --> 00:03:56,861 ‫هل خدمة القتل المتسلسل‬ ‫مدرجة على الإنترنت أيضًا؟ ‬ 48 00:04:43,074 --> 00:04:44,367 ‫صنعت لك هدية. ‬ 49 00:04:51,582 --> 00:04:53,876 ‫هكذا أتذكر جميع…‬ 50 00:04:54,669 --> 00:04:56,170 ‫ضيوفي المميزين. ‬ 51 00:05:04,846 --> 00:05:07,557 ‫دعني أريك بعض أعمالي اليدوية. ‬ 52 00:05:55,897 --> 00:05:56,897 ‫ماذا؟ ‬ 53 00:05:57,315 --> 00:05:59,609 ‫لا شيء. مجرد خلل غيبي بسيط. ‬ 54 00:05:59,692 --> 00:06:02,236 ‫لن تتفوه بأي كلمة عن هذا الأمر‬ ‫أمام أحد. مفهوم؟ ‬ 55 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 ‫خاصةً أمي. ‬ 56 00:06:04,489 --> 00:06:05,489 ‫والآن…‬ 57 00:06:08,659 --> 00:06:09,786 ‫لنلعب بالدمى. ‬ 58 00:06:12,413 --> 00:06:14,415 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 59 00:07:05,800 --> 00:07:10,012 ‫"(وينزداي آدامز)"‬ 60 00:07:24,444 --> 00:07:28,448 ‫"سالخ الرؤوس مسلوخ الرأس‬ ‫معلومة من فتاة غامضة تقود إلى القاتل"‬ 61 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‫لم أجد شيئًا مرتبطًا بالدموع السوداء. ‬ 62 00:07:35,872 --> 00:07:38,166 ‫كما قلت، هذا مجرد خلل. ‬ 63 00:07:38,249 --> 00:07:41,419 ‫يا عزيزتي، حمّل "لورتش" السيارة. ‬ ‫يجب أن ننطلق. ‬ 64 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 ‫لا تريدين أن تتأخري في اليوم الأول. ‬ 65 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 ‫كنت آمل أن أمضي المزيد من الوقت معك‬ ‫هذا الصيف. ‬ 66 00:07:48,217 --> 00:07:49,927 ‫أشعر بأنني بالكاد رأيتك. ‬ 67 00:07:50,011 --> 00:07:53,181 ‫يجب أن يعيد الكتّاب دائمًا تحفيز مخيلتهم‬ ‫قبل بدء الكتابة مجددًا. ‬ 68 00:07:53,264 --> 00:07:56,726 ‫لهذا انغمست في نشاطاتي المفضلة، ‬ ‫التعذيب والإذلال. ‬ 69 00:07:56,809 --> 00:07:58,686 ‫متى سأقرأ روايتك؟ ‬ 70 00:07:59,187 --> 00:08:03,024 ‫حين تنفجر الشمس ويذوب العالم‬ ‫وتبتلعه نهاية الدنيا. ‬ 71 00:08:04,192 --> 00:08:06,110 ‫قريبًا يا أمي، قريبًا. ‬ 72 00:08:06,694 --> 00:08:07,904 ‫أسرعي. ‬ 73 00:08:10,865 --> 00:08:12,366 ‫تذكّر لمن ولاؤك. ‬ 74 00:08:22,293 --> 00:08:25,671 ‫"(جيريكو)، 8 كلم"‬ 75 00:08:25,755 --> 00:08:26,755 ‫أحسنت يا بنيّ. ‬ 76 00:08:27,215 --> 00:08:30,009 ‫أنت وعمك "فيستر" تتمتعان بالقدرة نفسها. ‬ 77 00:08:30,092 --> 00:08:32,845 ‫هذا الشبل من ذاك العم القاتل! ‬ 78 00:08:32,929 --> 00:08:36,098 ‫حين يقحم المرء إصبعه‬ ‫في مداخل كهربائية كافية، يتعلم أشياء. ‬ 79 00:08:37,225 --> 00:08:39,060 ‫من الغريب أن هذه المقدرة غابت عنك يا أبي. ‬ 80 00:08:40,520 --> 00:08:43,272 ‫اعتبار المرء منبوذًا‬ ‫لا يرتبط بما يمكنه أن يفعله. ‬ 81 00:08:43,356 --> 00:08:44,649 ‫بل إنها حالة ذهنية. ‬ 82 00:08:46,275 --> 00:08:47,860 ‫يجب أن تحسّن تصويبك. ‬ 83 00:08:47,944 --> 00:08:50,488 ‫كان "باغسلي" دائمًا يواجه صعوبة في التصويب. ‬ 84 00:08:51,030 --> 00:08:54,283 ‫من التدريب على استخدام المرحاض‬ ‫وحتى أول مرة رمى فيها قنبلة. ‬ 85 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 ‫و"لورتش" يشهد على ذلك. أليس كذلك يا صديقي؟ ‬ 86 00:09:09,632 --> 00:09:12,760 ‫يسعدني أن أراك تهتمين بأخيك. ‬ 87 00:09:12,843 --> 00:09:15,805 ‫لديّ قائمة ذهنية‬ ‫تظهر كيف يمكنني الاستفادة من قدرته. ‬ 88 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 ‫هذا المطلوب يا صغيرتي الذكية! ‬ 89 00:09:18,099 --> 00:09:20,476 ‫في هذه العائلة، كلّ لنفسه. ‬ 90 00:09:20,560 --> 00:09:21,811 ‫لا نهتم إلّا لذاتنا. ‬ 91 00:09:25,439 --> 00:09:26,857 ‫أمامنا إشارة توقّف. ‬ 92 00:09:26,941 --> 00:09:28,442 ‫اضربها في وسطها. ‬ 93 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك. ‬ 94 00:09:30,987 --> 00:09:34,115 ‫إن لم تفعل، فسأُضطر إلى الضغط على زر القذف. ‬ 95 00:09:35,199 --> 00:09:36,576 ‫وحده زرّ أبي يفعل ذلك. ‬ 96 00:09:37,159 --> 00:09:39,203 ‫طلبت من "ثينغ" أن يعيد ترتيب الأسلاك. ‬ 97 00:09:53,718 --> 00:09:56,470 ‫"توقّف"‬ 98 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 ‫"أمّ وربّة منزل بارعة"‬ 99 00:10:49,023 --> 00:10:50,149 ‫تعال إلى هنا. ‬ 100 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 ‫لقد كشفوا أمري. ‬ 101 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 ‫إن لم أنج، فالدليل بأمان في الكوخ. ‬ 102 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 103 00:12:43,304 --> 00:12:45,222 ‫"ولاية (نيو جيرسي)"‬ 104 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 ‫مهلًا. ‬ 105 00:12:55,232 --> 00:12:59,069 ‫هذه أول مرة تعودين فيها طوعًا إلى أي مدرسة. ‬ 106 00:12:59,779 --> 00:13:02,698 ‫- كيف تشعرين؟ ‬ ‫- كأنني أعود إلى مسرح الجريمة. ‬ 107 00:13:03,282 --> 00:13:05,826 ‫أعرف كلّ الخبايا بالفعل. ‬ 108 00:13:05,910 --> 00:13:07,787 ‫لا مزيد من الفوضى الخارجة عن السيطرة. ‬ 109 00:13:07,870 --> 00:13:09,872 ‫سوف أخضع هذا المكان لسيطرتي. ‬ 110 00:13:10,372 --> 00:13:12,166 ‫توخي الحذر يا عزيزتي. ‬ 111 00:13:12,249 --> 00:13:14,752 ‫غالبًا ما تكون السيطرة مجرد وهم. ‬ 112 00:13:15,711 --> 00:13:18,964 ‫كما حين أدع والدك يعتقد‬ ‫أنه المسؤول عن هذه العائلة. ‬ 113 00:13:19,048 --> 00:13:21,133 ‫هل تظن أنني سأكوّن صداقة هنا؟ ‬ 114 00:13:21,217 --> 00:13:23,594 ‫ستكوّن صداقات كثيرة. ‬ 115 00:13:23,677 --> 00:13:25,387 ‫هؤلاء قومنا. ‬ 116 00:13:25,471 --> 00:13:26,931 ‫مسكين "باغسلي". ‬ 117 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 ‫سنساعده أنا ووالدك ليستقر. ‬ 118 00:13:29,433 --> 00:13:33,562 ‫عديني بأن تعتني بأخيك. ‬ 119 00:13:33,646 --> 00:13:34,897 ‫أنا أعتني به دائمًا. ‬ 120 00:13:44,782 --> 00:13:46,075 ‫إليك القواعد الأساسية. ‬ 121 00:13:46,158 --> 00:13:47,785 ‫لا تنظر إلى عينيّ مباشرةً بلا إذن. ‬ 122 00:13:47,868 --> 00:13:50,746 ‫طلبات المساعدة في التنمر تُرفع خطيًا. ‬ 123 00:13:50,830 --> 00:13:52,289 ‫وأنا مسؤولة عن "ثينغ". ‬ 124 00:13:52,373 --> 00:13:53,457 ‫مفهوم؟ ‬ 125 00:13:57,837 --> 00:14:01,340 ‫"أهلًا بكم في دياركم في (نيفرمور)"‬ 126 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 ‫مثلجات! ‬ 127 00:14:09,390 --> 00:14:10,224 ‫"وينزداي"! ‬ 128 00:14:10,307 --> 00:14:12,184 ‫- ها هي ذي! ‬ ‫- لقد عادت! ‬ 129 00:14:16,105 --> 00:14:17,314 ‫هل لي بتوقيعك؟ ‬ 130 00:14:18,774 --> 00:14:20,150 ‫لا أوقّع اسمي إلّا بالدم. ‬ 131 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 ‫لا أتوقع شيئًا آخر منك. ‬ 132 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 ‫لم أقل إنني أوقعه بدمي. ‬ 133 00:14:26,907 --> 00:14:28,868 ‫هذا يكفي. ‬ 134 00:14:28,951 --> 00:14:30,077 ‫ابتعدن. ‬ 135 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫كان ذلك مزعجًا. ‬ 136 00:14:35,124 --> 00:14:36,834 ‫من الأفضل أن تعتادي الأمر. ‬ 137 00:14:36,917 --> 00:14:40,588 ‫أصبحت مهمة بعد أن أنقذت المدرسة‬ ‫من ذاك الشيء الحاج الشيطاني. ‬ 138 00:14:40,671 --> 00:14:42,298 ‫ولماذا ما زالوا يهتمون؟ ‬ 139 00:14:43,507 --> 00:14:45,926 ‫أنت فعلًا لست ممن يطلبون الشهرة. ‬ 140 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 ‫لا تخضع الشعبية دائمًا لقوانين الفيزياء. ‬ 141 00:14:48,637 --> 00:14:51,849 ‫كلّما تهربت منها أكثر، لاحقتك أكثر. ‬ 142 00:14:54,351 --> 00:14:55,853 ‫"وينزداي آدامز"! ‬ 143 00:14:58,188 --> 00:15:01,567 ‫إنه لشرف لي أن أقابل منقذة "نيفرمور". ‬ 144 00:15:01,650 --> 00:15:03,068 ‫اسمحي لي بأن أقدّم نفسي. ‬ 145 00:15:03,152 --> 00:15:05,070 ‫"باري دورت"، مدير المدرسة الجديد. ‬ 146 00:15:07,031 --> 00:15:08,351 ‫هل تريدين ملصقًا؟ ‬ ‫"فخر المنبوذين"‬ 147 00:15:08,866 --> 00:15:11,285 ‫إن كان لديك ملصق كُتب عليه‬ ‫"لا تعيدوا إنعاشي". ‬ 148 00:15:13,287 --> 00:15:15,664 ‫ها هو اللسان السليط الذي سمعت عنه. ‬ 149 00:15:15,748 --> 00:15:16,832 ‫يعجبني ذلك. ‬ 150 00:15:17,750 --> 00:15:20,711 ‫سوف أعيد مراسم "محرقة المؤسس". ‬ 151 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 ‫إنه تقليد قديم بين المنبوذين. ‬ 152 00:15:22,546 --> 00:15:25,007 ‫موقد كبير. مساء الغد. ‬ 153 00:15:25,090 --> 00:15:28,594 ‫وأفضل ما في الأمر‬ ‫هو أنني أريدك أن تكوني طالبة الشرف. ‬ 154 00:15:28,677 --> 00:15:30,262 ‫أفضّل أن أُحرق على وتد. ‬ 155 00:15:31,472 --> 00:15:34,266 ‫فكّري في الأمر رجاءً. ‬ ‫أريد أن نكون حليفين في هذا الصراع. ‬ 156 00:15:34,350 --> 00:15:35,350 ‫أي صراع؟ ‬ 157 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 ‫استرجاع "نيفرمور" أيام مجدها. ‬ 158 00:15:36,894 --> 00:15:37,728 ‫"(نيفرمور) إلى الأبد"‬ 159 00:15:37,811 --> 00:15:39,563 ‫أكره أن أذكر الأموات بالسوء، ‬ 160 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 ‫لكن في هذه الحالة، تبدو "ويمز" في وضع سيئ. ‬ 161 00:15:42,399 --> 00:15:44,652 ‫أنا أيضًا لا أحب ذكر الأموات بالسوء. ‬ 162 00:15:44,735 --> 00:15:46,695 ‫فمن الممتع أكثر‬ ‫تصوير الأحياء على أنهم شياطين! ‬ 163 00:16:07,466 --> 00:16:09,385 ‫"بطلتنا - نحبك يا (وينزداي)"‬ 164 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 ‫يجب أن نضع فخاخًا للدببة هنا. ‬ 165 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 ‫- مرحبًا يا زميلتي في السكن! ‬ ‫- "إينيد"! ‬ 166 00:16:30,030 --> 00:16:32,866 ‫حسنًا! ليخرج الجميع. شكرًا على المساعدة. ‬ 167 00:16:34,284 --> 00:16:35,995 ‫- هيا. ‬ ‫- أخبرتك! ‬ 168 00:16:37,830 --> 00:16:39,748 ‫لا تضغطي وزنًا ثقيلًا كثيرًا. ‬ 169 00:16:41,000 --> 00:16:42,876 ‫لا أوزان ثقيلة. صحيح. فهمت. ‬ 170 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 ‫هل سأراك لاحقًا عند أقفاص "لوبين"؟ ‬ 171 00:16:45,295 --> 00:16:47,464 ‫- مع الآخرين. ‬ ‫- طبعًا يا "برونو". ‬ 172 00:16:48,590 --> 00:16:49,591 ‫أنا متحمسة جدًا. ‬ 173 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 ‫كيف كانت إجازتك؟ ‬ 174 00:16:55,389 --> 00:16:57,474 ‫لأنني أمضيت أروع صيف على الإطلاق، ‬ 175 00:16:57,558 --> 00:16:59,768 ‫وكنت أتوق لأخبرك كلّ ما حصل. ‬ 176 00:16:59,852 --> 00:17:02,563 ‫أنا واثقة بأنني سأرغب في قتلك‬ ‫بعد أن تخبريني، لذا…‬ 177 00:17:02,646 --> 00:17:03,814 ‫كلتانا ستفوز. ‬ 178 00:17:06,191 --> 00:17:08,777 ‫سأعفيك من التفاصيل، لكن…‬ 179 00:17:08,861 --> 00:17:12,740 ‫أحضرت لك هدية من مهرجان "لوبين بالوزا"‬ ‫في متنزه "غولدن غايت". ‬ 180 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 ‫لا تقلقي. ليس وشاحًا. ‬ 181 00:17:18,245 --> 00:17:19,121 ‫"جنون خليج الذئاب (بيوولف)"‬ 182 00:17:19,204 --> 00:17:21,165 ‫هل فهمت؟ "بيوولف"؟ ‬ 183 00:17:21,248 --> 00:17:23,250 ‫ظننت أنك ستحبين اللفتة الأدبية. ‬ 184 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 ‫لا شيء يضاهي تورية سيئة‬ ‫لإذلال وتدمير قصيدة أسطورية. ‬ 185 00:17:27,463 --> 00:17:30,174 ‫أنا أيضًا أحضرت لك هدية. ‬ ‫من سفراتي خلال الصيف. ‬ 186 00:17:39,224 --> 00:17:40,224 ‫شكرًا. ‬ 187 00:17:40,809 --> 00:17:44,438 ‫هذا مريب قليلًا، ‬ ‫لكن الخصل المتموجة ناعمة جدًا. ‬ 188 00:17:44,521 --> 00:17:45,981 ‫هذا شعر إنسان حقيقي. ‬ 189 00:17:49,026 --> 00:17:51,987 ‫لديّ أهداف كثيرة هذه السنة. ‬ 190 00:17:52,821 --> 00:17:55,824 ‫أريد أن أضمن لنفسي مكانًا في الزمرة، ‬ ‫وأصبح قائدة فرقة الرقص، ‬ 191 00:17:55,908 --> 00:17:57,409 ‫وأنضم أخيرًا إلى جمعية "نايتشايد". ‬ 192 00:17:57,493 --> 00:17:58,827 ‫ماذا عنك؟ ‬ 193 00:17:59,495 --> 00:18:02,289 ‫سأتجنب الناس وأعمل‬ ‫على روايتي الجديدة "أفعى الموت". ‬ 194 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 ‫لا يبدو أنك حققت أي تطور ذاتي. ‬ 195 00:18:05,125 --> 00:18:07,127 ‫أنا لا أتطور، بل أتقوقع. ‬ 196 00:18:07,878 --> 00:18:10,589 ‫بالحديث عن روايتك، ‬ ‫هل كان ذاك الناشر مهتمًا بها؟ ‬ 197 00:18:13,175 --> 00:18:15,302 ‫أسميها "الموت بألف ملاحظة". ‬ 198 00:18:17,763 --> 00:18:19,598 ‫هذا يبدو خطأ مطبعيًا. ‬ 199 00:18:21,225 --> 00:18:24,686 ‫لا. هكذا يُكتب "بتر الأطراف"‬ ‫في اللغة الإنكليزية القديمة. ‬ 200 00:18:24,770 --> 00:18:26,814 ‫أهدرت سنتين من حياتي لكتابة هذه الرواية. ‬ 201 00:18:26,897 --> 00:18:30,526 ‫سينتزعونها من يديّ الباردتين الميتتين‬ ‫قبل أن أغير أي كلمة منها. ‬ 202 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 ‫من الأفضل ألّا تكون هذه فتاة سخيفة أخرى‬ ‫تريد توقيعًا. ‬ 203 00:18:35,155 --> 00:18:38,075 ‫أعرف. يجب أن نضع حدودًا جدية لهنّ. ‬ 204 00:18:38,158 --> 00:18:41,245 ‫لنعلّق جدول الساعات المقبولة‬ ‫لتقديم التواقيع في قاعة الطلاب. ‬ 205 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 ‫مرحبًا يا "وينزداي". كيف كان فصل الصيف؟ ‬ 206 00:18:45,415 --> 00:18:46,834 ‫سلخت رأس قاتل متسلسل. ‬ 207 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 ‫هل "إينيد" هنا؟ ‬ 208 00:18:52,047 --> 00:18:53,841 ‫غادرت منذ قليل مع الزمرة. ‬ 209 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 ‫هددت بأن أخصيهم إن لم يغادروا. ‬ 210 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 ‫هل يمكنك أن تعطيها هذه؟ ‬ 211 00:19:07,187 --> 00:19:08,313 ‫أشكرك لأنك تستّرت عليّ. ‬ 212 00:19:08,397 --> 00:19:11,817 ‫أعرف أن الشيء الوحيد الذي تكرهينه‬ ‫أكثر من الألوان هي المشاكل العاطفية. ‬ 213 00:19:11,900 --> 00:19:15,571 ‫قال "ماكيافيلي" مرةً إن الصداقة تعني‬ ‫مراقبة مآسي شخص ما ببطء، ‬ 214 00:19:15,654 --> 00:19:18,699 ‫والشعور بشرف عظيم لكوننا موجودين‬ ‫لنشهد على أفظع لحظات حياتهم. ‬ 215 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 ‫هل هذا يعني…‬ 216 00:19:20,033 --> 00:19:22,411 ‫بـ25 كلمة أو أقل. تكلّمي. ‬ 217 00:19:23,245 --> 00:19:25,581 ‫لم أعد متأكدة من مشاعري حيال "إيجاكس". ‬ 218 00:19:25,664 --> 00:19:27,583 ‫إنه لطيف وظريف، ‬ 219 00:19:27,666 --> 00:19:30,752 ‫لكنه ما زال مغرمًا بشخصيتي القديمة‬ ‫وأنا تغيرت. ‬ 220 00:19:30,836 --> 00:19:32,504 ‫عجبًا. انظري. 25 كلمة تمامًا. ‬ 221 00:19:32,588 --> 00:19:34,173 ‫كلّميه وأنهي الموضوع. ‬ 222 00:19:34,256 --> 00:19:37,176 ‫إذا فعلت ذلك، فسأكون كأنني زرعت سهمًا في…‬ 223 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 ‫يا للهول! ‬ 224 00:19:45,601 --> 00:19:48,854 ‫"أهلًا بعودتك يا (وينزداي). ما زلت أراقب."‬ 225 00:19:49,855 --> 00:19:52,691 ‫- مهلًا. هل لديك مترصد؟ ‬ ‫- لا تغاري. ‬ 226 00:20:05,787 --> 00:20:07,789 ‫لم أر المترصد. ‬ 227 00:20:08,624 --> 00:20:10,417 ‫يُوجد شيء على وجهك. ‬ 228 00:20:11,585 --> 00:20:12,585 ‫لا تهتمي. ‬ 229 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 ‫قاعة "كاليبان". ‬ 230 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 ‫ملعبي القديم. ‬ 231 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 ‫مرحبًا يا "باغسلي"، أنا…‬ 232 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‫كهرباء. رائع. ‬ 233 00:20:39,446 --> 00:20:41,365 ‫ولا بد أنك "جانيت". ‬ 234 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 ‫أخبرتنا "وينزداي" الكثير عنك. ‬ 235 00:20:43,659 --> 00:20:46,495 ‫"كاليبان". أنا علقت هذا. ‬ 236 00:20:46,578 --> 00:20:50,332 ‫لم نكن أنا و"سو" متأكدتين‬ ‫بشأن عودة "يوجين" إلى "نيفرمور". ‬ 237 00:20:50,415 --> 00:20:51,541 ‫لكنه أصر. ‬ 238 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 ‫لقد ساعدت في إنقاذ المدرسة. ‬ 239 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 ‫أتذكّر ذاك اليوم. ‬ 240 00:20:56,004 --> 00:20:58,006 ‫كيف شعرت حين انتزع "هايد" أحشاءك؟ ‬ 241 00:21:00,133 --> 00:21:02,177 ‫ما زلت أستيقظ وأنا أصرخ أحيانًا. ‬ 242 00:21:02,761 --> 00:21:03,761 ‫عجبًا. ‬ 243 00:21:04,137 --> 00:21:05,472 ‫هذا مدهش! ‬ 244 00:21:06,098 --> 00:21:07,891 ‫لم لا نمنح الفتيان بعض المساحة؟ ‬ 245 00:21:09,851 --> 00:21:11,937 ‫سيحضر "لورتش" أغراضك. ‬ 246 00:21:12,020 --> 00:21:13,772 ‫وسنراك في الأسفل. ‬ 247 00:21:18,652 --> 00:21:20,320 ‫تذكّرا أيها الفتيان، ‬ 248 00:21:20,404 --> 00:21:23,699 ‫الأصدقاء الذين تكتسبانهم هنا‬ ‫سيكونون إخوتكما مدى العمر. ‬ 249 00:21:24,741 --> 00:21:26,285 ‫ستقتلون من أجل بعضكم بعضًا، ‬ 250 00:21:26,785 --> 00:21:28,745 ‫وسيقدّم بعضكم حجج غياب لبعض. ‬ 251 00:21:35,877 --> 00:21:37,546 ‫ما سبب وجود الحشرات؟ ‬ 252 00:21:37,629 --> 00:21:39,464 ‫في البداية، كنت أتحكم بالنحل فقط. ‬ 253 00:21:39,548 --> 00:21:42,092 ‫لكن في الفترة الأخيرة، ‬ ‫أصبحت أتحكم بالحشرات أيضًا. ‬ 254 00:21:42,926 --> 00:21:43,926 ‫انظر. ‬ 255 00:21:47,347 --> 00:21:50,017 ‫إنها شهية جدًا. ‬ 256 00:21:51,226 --> 00:21:53,312 ‫مثالية لوجبة خفيفة في وقت متأخر من الليل. ‬ 257 00:21:54,479 --> 00:21:56,898 ‫إنها حيوانات أليفة وليست وجبات. ‬ 258 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 ‫"تبًا لك"‬ 259 00:22:01,403 --> 00:22:03,905 ‫ربما بعد أن نفرغ أمتعتنا، ‬ ‫يمكننا أن نمضي وقتًا معًا؟ ‬ 260 00:22:03,989 --> 00:22:06,033 ‫في الواقع، سألتقي بعض الرفاق. ‬ 261 00:22:06,116 --> 00:22:07,116 ‫يمكنني أن أرافقك. ‬ 262 00:22:07,993 --> 00:22:09,745 ‫إنهم أصدقاء جدد. ‬ 263 00:22:09,828 --> 00:22:12,205 ‫لا أمانع. ليس لديّ أي أصدقاء قدامى. ‬ 264 00:22:12,789 --> 00:22:15,334 ‫أنا مدين لأختك، ولهذا وافقت‬ ‫على أن أكون شريكك في السكن. ‬ 265 00:22:15,417 --> 00:22:18,045 ‫لنر كيف ستتبلور الأمور أولًا، اتفقنا؟ ‬ 266 00:22:19,588 --> 00:22:21,173 ‫أجل. بالتأكيد. ‬ 267 00:22:23,216 --> 00:22:24,676 ‫مرحبًا يا فتى النحل! ‬ 268 00:22:25,635 --> 00:22:28,638 ‫- لقد كبرت. ‬ ‫- "إيجاكس". ماذا تفعل هنا؟ ‬ 269 00:22:29,306 --> 00:22:31,099 ‫أنا مستشار المقيمين الجديد. ‬ 270 00:22:31,183 --> 00:22:34,561 ‫- إن كانت لديكما أي أسئلة…‬ ‫- هل يمكنك أن تحوّلني حجرًا بثعابينك؟ ‬ 271 00:22:34,644 --> 00:22:35,812 ‫لن يحدث هذا. ‬ 272 00:22:35,896 --> 00:22:38,732 ‫هل ما زلت على علاقة بـ"إينيد"؟ ‬ ‫أم أنها استعادت صوابها؟ ‬ 273 00:22:39,775 --> 00:22:41,985 ‫هل لديكما أي سؤال له علاقة بالمهجع؟ ‬ 274 00:22:42,569 --> 00:22:46,615 ‫حسنًا. أهلًا بكما في "كاليبان". ‬ ‫ستكون سنة رائعة. ‬ 275 00:22:56,583 --> 00:22:57,667 ‫هذه هي. ‬ 276 00:22:58,251 --> 00:23:00,045 ‫- لا أصدق. ‬ ‫- يا ويلي. ‬ 277 00:23:00,128 --> 00:23:02,839 ‫كنت أفضّل الوضع أكثر‬ ‫حين كانوا يخشونني ويكرهونني. ‬ 278 00:23:06,385 --> 00:23:09,763 ‫أيها المدير "دورت"، ‬ ‫هل قابلت ابنتنا ملاك الموت الصغير؟ ‬ 279 00:23:09,846 --> 00:23:13,600 ‫نعم. أنا واثق بأن "وينزداي" ستستمتع‬ ‫بوجودك أكثر هنا هذه السنة. ‬ 280 00:23:13,683 --> 00:23:15,227 ‫ماذا تعني بـ"بوجودها أكثر"؟ ‬ 281 00:23:15,310 --> 00:23:19,022 ‫طلب مني المدير "دورت" أن أترأس‬ ‫لجنة حفل جمع التبرعات. ‬ 282 00:23:19,106 --> 00:23:21,817 ‫ترأس "فينست ثورب" اللجنة لثلاث سنوات، ‬ 283 00:23:21,900 --> 00:23:24,820 ‫لكن بعد اتهام "إكزافيير" بالقتل زورًا، ‬ 284 00:23:24,903 --> 00:23:27,697 ‫سحب ابنه وتمويله لـ"نيفرمور". ‬ 285 00:23:27,781 --> 00:23:29,408 ‫ألن يعود "إكزافيير" هذه السنة؟ ‬ 286 00:23:29,491 --> 00:23:31,910 ‫سيذهب إلى أكاديمية "رايكنباك" في "سويسرا". ‬ 287 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 ‫أمضيت صيفًا هناك حين كنت طالب تبادل. ‬ 288 00:23:34,830 --> 00:23:38,500 ‫أتذكّر يا عزيزي. كان هذا أطول صيف في حياتي. ‬ 289 00:23:41,169 --> 00:23:43,338 ‫أدركت أنني أوقعتك في فخ. ‬ 290 00:23:43,422 --> 00:23:45,590 ‫لا. أستمتع عادةً بفخ جميل. ‬ 291 00:23:45,674 --> 00:23:48,301 ‫خاصةً حين يتعلق الأمر بالخناجر. ‬ 292 00:23:50,095 --> 00:23:51,888 ‫لم لا تفكرين في الأمر خلال الليل؟ ‬ 293 00:23:53,265 --> 00:23:56,643 ‫أنا و"تيش" سنناقش الأمر‬ ‫في الطريق إلى المنزل. ‬ 294 00:23:57,144 --> 00:24:00,313 ‫في الواقع، كنت آمل أن أبقيك قريبة منا. ‬ 295 00:24:03,066 --> 00:24:05,193 ‫"كوخ (روتوود)"‬ 296 00:24:05,277 --> 00:24:08,738 ‫ظننت أن كوخ البستاني مخصص للمعلّمين. ‬ 297 00:24:09,364 --> 00:24:11,408 ‫عاشت "مارلين ثورنهيل" هنا العام الماضي، ‬ 298 00:24:11,491 --> 00:24:13,243 ‫لكن بفضل "وينزداي"، ‬ 299 00:24:13,326 --> 00:24:16,204 ‫إنها تستمتع الآن بمسكن أضيق بكثير، ‬ 300 00:24:16,288 --> 00:24:17,330 ‫في السجن. ‬ 301 00:24:17,414 --> 00:24:19,916 ‫ليس ضيقًا بقدر التابوت، ‬ ‫لكن لن تمنعوني من الحلم. ‬ 302 00:24:20,417 --> 00:24:22,043 ‫سيكون لك لهذه الليلة. ‬ 303 00:24:22,127 --> 00:24:24,838 ‫وإذا قررت أن تصبحي رئيسة لجنة الحفل، ‬ 304 00:24:24,921 --> 00:24:27,299 ‫فاعتبري هذا المكان بيتك بعيدًا عن بيتك. ‬ 305 00:24:27,382 --> 00:24:28,633 ‫سأنتظر في الخارج. ‬ 306 00:24:42,439 --> 00:24:44,524 ‫من زيّن هذا المكان؟ ‬ 307 00:24:44,608 --> 00:24:46,485 ‫شخص مهووس بالقتل. ‬ 308 00:24:46,568 --> 00:24:49,279 ‫لا تنشري أي افتراءات يا عزيزتي. ‬ 309 00:24:49,362 --> 00:24:52,782 ‫لا يتمتع جميع المهووسين بالقتل‬ ‫بذوق كريه كهذا. ‬ 310 00:24:52,866 --> 00:24:56,286 ‫هذا ليس بأمر يصعب‬ ‫على لمستك المتعفنة يا جميلتي. ‬ 311 00:24:57,245 --> 00:24:59,831 ‫اسمع يا أبي. ‬ ‫وجدت مصائد فئران قديمة تحت المغسلة. ‬ 312 00:24:59,915 --> 00:25:01,291 ‫- هل تريد وجبة خفيفة؟ ‬ ‫- أجل. ‬ 313 00:25:03,877 --> 00:25:06,129 ‫لماذا تريدين أن تكوني مسؤولة عن حفل؟ ‬ 314 00:25:07,214 --> 00:25:11,259 ‫لم أتوقع أن تتغير الأمور بهذه السرعة. ‬ 315 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 ‫كبر "باغسلي" بسرعة انتشار البلوط السام‬ ‫هذا الصيف، ‬ 316 00:25:14,554 --> 00:25:16,890 ‫والآن أصبحتما كلاكما في "نيفرمور"، ‬ 317 00:25:16,973 --> 00:25:20,435 ‫وكنت أتساءل عن الفصل التالي في حياتي. ‬ 318 00:25:22,103 --> 00:25:24,856 ‫فكرة وجودكما أنت وأبي‬ ‫في البيت بمفردكما من دون رقابة‬ 319 00:25:24,940 --> 00:25:28,193 ‫تغمرني بإحساس من الخوف‬ ‫أحفظه عادةً لشخصيات التمائم. ‬ 320 00:25:28,276 --> 00:25:32,072 ‫لكنني لن أفكر في الموافقة‬ ‫إن كان الموضوع يزعجك. ‬ 321 00:25:32,155 --> 00:25:34,407 ‫لقد وُلدت منزعجة يا أمي. ‬ 322 00:25:36,493 --> 00:25:39,538 ‫أعرف أن الوضع كان صعبًا مع رحيل "غودي"، ‬ 323 00:25:39,621 --> 00:25:43,416 ‫وعدم تواصل أحد من سلالتنا‬ ‫ليكون مرشدك الروحي الجديد. ‬ 324 00:25:44,000 --> 00:25:45,877 ‫لكن إن كنت هنا، ‬ 325 00:25:46,378 --> 00:25:48,255 ‫فسأساعدك. ‬ 326 00:25:48,338 --> 00:25:50,257 ‫بشكل مؤقت طبعًا، ‬ 327 00:25:50,340 --> 00:25:52,801 ‫إلى أن يظهر مرشد جديد. ‬ 328 00:25:53,301 --> 00:25:54,803 ‫أنت "يمامة" وأنا "غراب". ‬ 329 00:25:54,886 --> 00:25:57,097 ‫تمشي كلّ منا طريقًا مختلفًا. قلت ذلك بنفسك. ‬ 330 00:25:57,180 --> 00:25:59,432 ‫لديّ تجارب مع "الغربان". ‬ 331 00:26:02,143 --> 00:26:03,687 ‫هل تتحدثين عن أختك؟ ‬ 332 00:26:06,273 --> 00:26:09,025 ‫لم تتحدثي صراحةً‬ ‫عن الخالة "أوفيليا" من قبل. ‬ 333 00:26:16,992 --> 00:26:18,702 ‫أنت تذكّرينني بها كثيرًا. ‬ 334 00:26:19,995 --> 00:26:22,038 ‫خاصةً مع تقدّمك في السن. ‬ 335 00:26:22,956 --> 00:26:24,416 ‫لا تقلقي بشأني يا أمي. ‬ 336 00:26:25,917 --> 00:26:28,044 ‫يجب أن تركّزي على "باغسلي". ‬ 337 00:26:28,128 --> 00:26:30,964 ‫كلتانا تعرف أن طول القامة وكونه ذكرًا‬ ‫لن يساعداه على تحقيق الكثير. ‬ 338 00:26:31,047 --> 00:26:33,383 ‫كما أنه يتمتع بعقل خنفساء الروث‬ 339 00:26:33,466 --> 00:26:35,760 ‫وطموح موظف حكومي فرنسي. ‬ 340 00:26:39,556 --> 00:26:40,890 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟ ‬ 341 00:26:42,892 --> 00:26:45,270 ‫"وينزداي" تخفي أشياء عني. ‬ 342 00:26:46,855 --> 00:26:49,649 ‫لن أسمح بأن يعيد التاريخ نفسه. ‬ 343 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 ‫يمكنني أن أتولى أمر أمي. ‬ 344 00:27:01,244 --> 00:27:03,872 ‫لا أطلب مساعدتها لأنني لا أحتاج إليها. ‬ 345 00:27:03,955 --> 00:27:05,498 ‫ولا أحتاج إلى مساعدتك أيضًا. ‬ 346 00:27:06,416 --> 00:27:08,543 ‫لا تقحم أصابعك الفضولية في شؤوني. ‬ 347 00:27:20,013 --> 00:27:23,475 ‫الضحية هو "كارل برادبوري"، ‬ ‫تحرّ خاص من المنطقة. ‬ 348 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‫حقير فعلي. ‬ 349 00:27:24,768 --> 00:27:27,687 ‫الشاهدان هما "غريغ ماليغان"‬ ‫و"ديبي برايزمان". ‬ 350 00:27:27,771 --> 00:27:31,524 ‫"غريغ" مدير "بيغلي ويغلي"‬ ‫و"ديبي" تعمل أمينة صندوق هناك. ‬ 351 00:27:31,608 --> 00:27:36,196 ‫إذًا كان "برادبوري" هنا‬ ‫ليمسك بعاشقي المتجر وهما يتغازلان، ‬ 352 00:27:36,279 --> 00:27:39,157 ‫حين هاجمه سرب من الغربان الانتحارية. ‬ 353 00:27:39,240 --> 00:27:41,910 ‫هذه سابقة، حتى في "جيريكو". ‬ 354 00:27:41,993 --> 00:27:44,287 ‫انقلوا الجثة إلى المشرحة قبل أن تتعفن. ‬ 355 00:27:46,748 --> 00:27:48,792 ‫كيف أساعدك يا "وينزداي"؟ ‬ 356 00:27:48,875 --> 00:27:50,418 ‫أردت أن أتأمل المنظر وحسب. ‬ 357 00:27:52,462 --> 00:27:53,713 ‫أيتها المأمور "سانتياغو". ‬ 358 00:27:54,547 --> 00:27:56,466 ‫أعدك بأن أكون أفضل من سلفي. ‬ 359 00:27:56,549 --> 00:27:58,134 ‫هذا معيار منخفض جدًا. ‬ 360 00:28:16,486 --> 00:28:18,613 ‫"غالبين"؟ ماذا تفعل هنا؟ ‬ 361 00:28:18,697 --> 00:28:22,325 ‫كان الضحية صديقي. "كارل برادبوري". ‬ 362 00:28:22,409 --> 00:28:25,912 ‫كنا نعمل على قضية معًا وهذا ما تسبب بقتله. ‬ 363 00:28:25,995 --> 00:28:27,706 ‫عازفة التشيلو لا تشعر بأي تعاطف. ‬ 364 00:28:28,581 --> 00:28:31,459 ‫اكتشف "برادبوري" شيئًا بالصدفة، ‬ ‫وقال إنه سيؤثر على المنبوذين. ‬ 365 00:28:31,543 --> 00:28:34,963 ‫- كنا بدأنا نحقق نتيجة. ‬ ‫- هل أصبحت تهتم لأمر المنبوذين؟ ‬ 366 00:28:35,630 --> 00:28:36,965 ‫ابني من المنبوذين. ‬ 367 00:28:37,048 --> 00:28:38,717 ‫أجل. أعرف ما الذي فعله، لكن…‬ 368 00:28:39,300 --> 00:28:41,052 ‫حوّلته السيدة "ثورنهيل" إلى وحش. ‬ 369 00:28:41,136 --> 00:28:42,804 ‫كان "تايلر" وحشًا منذ البداية. ‬ 370 00:28:43,430 --> 00:28:47,475 ‫لكنها أطلقت العنان للوحش بداخله. ‬ ‫الناس لا يتغيرون. انظر إلى نفسك. ‬ 371 00:28:47,559 --> 00:28:50,854 ‫ما زلت مكسورًا ومضللًا‬ ‫ولم تعد تستطيع التذرع بشارتك. ‬ 372 00:28:50,937 --> 00:28:52,605 ‫لم تمنعك الشارة من فعل ما فعلته. ‬ 373 00:28:54,649 --> 00:28:57,068 ‫أحتاج إلى مساعدتك لأتبين ماذا حصل. ‬ 374 00:28:58,278 --> 00:29:01,740 ‫لم تصلي إلى مسرح الجريمة ذاك بالصدفة‬ ‫يا "آدامز". ‬ 375 00:29:01,823 --> 00:29:04,576 ‫لقد انجذبت إليه كما تنجذب العثة إلى اللهب. ‬ 376 00:29:07,787 --> 00:29:11,040 ‫من المؤسف أن نظرتك النفسية النافذة‬ ‫لم تساعدك لتنقذ ابنك. ‬ 377 00:29:15,920 --> 00:29:18,214 ‫إذا غيّرت رأيي، فتعالي إليّ. ‬ 378 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 ‫لكن تذكّري…‬ 379 00:29:21,760 --> 00:29:23,178 ‫الطيور تراقب دائمًا. ‬ 380 00:29:39,068 --> 00:29:44,240 ‫الليلة، سوف تسمعون قصة "شجرة الجمجمة". ‬ 381 00:29:45,658 --> 00:29:49,245 ‫من تقاليد "كاليبان" أن نروي هذه القصة‬ ‫في الليلة الأولى من العام الدراسي. ‬ 382 00:29:52,999 --> 00:29:54,542 ‫"مستشفى"‬ 383 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 ‫كان يا ما كان فتى ذكيًا ضعيف القلب. ‬ 384 00:29:59,839 --> 00:30:01,549 ‫أمضى أيامه في السرير، ‬ 385 00:30:01,633 --> 00:30:04,928 ‫وكان يرسم آلات مدهشة‬ ‫أراد أن يبنيها في أحد الأيام. ‬ 386 00:30:07,263 --> 00:30:09,849 ‫قال الأطباء إنه سيموت بعد بضعة أشهر. ‬ 387 00:30:11,100 --> 00:30:13,436 ‫فقرر أن يصمم قلبه بنفسه. ‬ 388 00:30:15,730 --> 00:30:18,733 ‫لكي يجاري جسده عقله المبهر. ‬ 389 00:30:29,077 --> 00:30:31,162 ‫نجحت العملية. ‬ 390 00:30:31,246 --> 00:30:33,748 ‫لكن القلب الآلي غيّر الصبي. ‬ 391 00:30:35,959 --> 00:30:37,377 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 392 00:30:37,460 --> 00:30:39,337 ‫أصبح باردًا، ‬ 393 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 ‫مندفعًا وراء الطموح. ‬ 394 00:30:49,973 --> 00:30:51,808 ‫حين وصل إلى "نيفرمور"، ‬ 395 00:30:51,891 --> 00:30:55,562 ‫استقبلوه على أنه أعظم عبقري‬ ‫مشى في هذه الأروقة. ‬ 396 00:30:57,605 --> 00:31:00,066 ‫لكن أصبحت اختراعاته خطيرة أكثر وأكثر. ‬ 397 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 ‫إلى أن في إحدى الليالي…‬ 398 00:31:04,571 --> 00:31:08,116 ‫كلّفته عبقريته حياته. ‬ 399 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 ‫تحكي الأساطير‬ 400 00:31:14,914 --> 00:31:17,750 ‫أن جثته مدفونة تحت "شجرة الجمجمة"، ‬ 401 00:31:17,834 --> 00:31:19,586 ‫في قبر من دون شاهد. ‬ 402 00:31:21,462 --> 00:31:24,883 ‫لكن إذا وضعتم آذانكم‬ ‫على عين الجمجمة اليسرى الفارغة، ‬ 403 00:31:26,175 --> 00:31:28,553 ‫فستسمعون دقات قلبه الآلي…‬ 404 00:31:29,971 --> 00:31:30,971 ‫تدق…‬ 405 00:31:31,598 --> 00:31:32,598 ‫وتدق…‬ 406 00:31:33,266 --> 00:31:34,267 ‫وتدق. ‬ 407 00:31:35,602 --> 00:31:38,771 ‫وحدهم أشجع فتيان قاعة "كاليبان"‬ ‫تجرؤوا وخرجوا ليلًا‬ 408 00:31:38,855 --> 00:31:42,859 ‫لقبول التحدي‬ ‫والإصغاء إلى تكتكة القلب الآلي. ‬ 409 00:31:45,194 --> 00:31:46,321 ‫فهل ستفعلون ذلك؟ ‬ 410 00:32:01,127 --> 00:32:03,671 ‫يا آنسة "باركلي"، ‬ ‫أشكرك لأنك خصصت الوقت للمجيء. ‬ 411 00:32:03,755 --> 00:32:06,257 ‫ألم يكن هذا يومًا مدهشًا؟ ‬ 412 00:32:06,341 --> 00:32:10,428 ‫من اللطيف أن أرى هذا المكان‬ ‫يفيض بطاقة المنبوذين. ‬ 413 00:32:11,554 --> 00:32:14,015 ‫سيفتخر بذلك أشهر خريجينا. ‬ 414 00:32:18,269 --> 00:32:19,354 ‫كنت أراقبك. ‬ 415 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 ‫رأيت كيف تفاعلت مع أقرانك. ‬ 416 00:32:22,774 --> 00:32:24,734 ‫الجاذبية هي شيء…‬ 417 00:32:24,817 --> 00:32:27,195 ‫لا يمكن أن نتعلمه. إنها موهبة. ‬ 418 00:32:27,278 --> 00:32:29,739 ‫وأنت تفيضين بها. ‬ 419 00:32:30,490 --> 00:32:34,369 ‫أظن أن لديك تطلعات سياسية للمستقبل؟ ‬ 420 00:32:34,452 --> 00:32:37,121 ‫تعجبني فكرة إحداث تغيير فعلي‬ ‫من أجل المنبوذين. ‬ 421 00:32:37,622 --> 00:32:39,415 ‫ماذا لو أخبرتك‬ 422 00:32:39,499 --> 00:32:42,710 ‫أنه يمكنك أن تبدئي‬ ‫بإحداث هذا التغيير اليوم؟ ‬ 423 00:32:42,794 --> 00:32:45,838 ‫بصفتك مسؤولة التواصل الطلابي‬ ‫لحفل جمع التبرعات؟ ‬ 424 00:32:46,798 --> 00:32:49,884 ‫علينا أن نتعامل مع الوضع بشكل طارئ جدًا‬ ‫إذا أردنا بلوغ هدفنا. ‬ 425 00:32:49,968 --> 00:32:54,764 ‫وأنت تتمتعين بعامل الإثارة الذي أريده. ‬ 426 00:32:55,306 --> 00:32:57,725 ‫عجبًا. يشرفني ذلك. ‬ 427 00:32:58,309 --> 00:33:01,437 ‫لكنني لا أظن أن لديّ الوقت الكافي‬ ‫لأتولى مسؤولية مثل هذه. ‬ 428 00:33:01,521 --> 00:33:02,730 ‫أنا آسفة جدًا. ‬ 429 00:33:05,525 --> 00:33:06,526 ‫أنا أيضًا. ‬ 430 00:33:07,652 --> 00:33:10,279 ‫فأنت طالبة حائزة منحة دراسية، صحيح؟ ‬ 431 00:33:10,363 --> 00:33:12,281 ‫المدرسة في مأزق مالي، ‬ 432 00:33:12,365 --> 00:33:14,826 ‫وإن لم نجمع المبلغ المطلوب من التبرعات، ‬ 433 00:33:14,909 --> 00:33:19,205 ‫فقد أُضطر إلى طرد بعض طلاب المنح. ‬ 434 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 ‫أعرف رأي الناس بالسيرانات. ‬ 435 00:33:29,590 --> 00:33:31,467 ‫لكنني لا أشاركهم الرأي. ‬ 436 00:33:32,218 --> 00:33:35,888 ‫لا يجوز حصر أي منبوذ أو إذلاله بصفة ما. ‬ 437 00:33:35,972 --> 00:33:37,682 ‫ألهذا تطلب مني ذلك؟ ‬ 438 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 ‫لأنني سيرانة؟ ‬ 439 00:33:39,517 --> 00:33:43,604 ‫استخدام قوتك في الإقناع‬ ‫من أجل قضية نبيلة أمر يستحق الثناء. ‬ 440 00:33:44,647 --> 00:33:46,107 ‫أنا واثق أنك توافقينني الرأي. ‬ 441 00:33:47,191 --> 00:33:49,360 ‫كلّنا نريد ما هو أفضل لـ"نيفرمور". ‬ 442 00:33:49,444 --> 00:33:52,238 ‫فلم لا تراجعين جدولك، ‬ 443 00:33:52,321 --> 00:33:53,990 ‫لنر إن كنت ستجدين وقتًا لهذا؟ ‬ 444 00:33:56,117 --> 00:33:58,453 ‫يمكنك أن تخبريني بقرارك غدًا. ‬ 445 00:34:12,008 --> 00:34:13,008 ‫"ثينغ"! ‬ 446 00:34:13,426 --> 00:34:14,927 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‬ 447 00:34:16,012 --> 00:34:17,472 ‫هل صرخت فيك "وينزداي"؟ ‬ 448 00:34:19,015 --> 00:34:21,851 ‫بئسًا، بدأت الشعبية المفاجئة تؤثر عليها. ‬ 449 00:34:21,934 --> 00:34:24,353 ‫أظن أن الشهرة لا تناسب بعض الناس. ‬ 450 00:34:24,437 --> 00:34:27,857 ‫وأمام التوتر، يكون الأقارب أسهل أهداف‬ ‫لتنفيس الغضب عليهم ككيس الملاكمة. ‬ 451 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 ‫أو في حالتك، أنت قفاز ملاكمة. ‬ 452 00:34:31,611 --> 00:34:33,821 ‫أفهم شعورك بعدم الانتماء. ‬ 453 00:34:33,905 --> 00:34:34,989 ‫لكنك تنتمي إلى هنا. ‬ 454 00:34:36,199 --> 00:34:37,492 ‫أتعرف ما الذي تحتاج إليه؟ ‬ 455 00:34:37,575 --> 00:34:40,995 ‫مكان خاص بك. وأعرف الموقع المثالي لذلك. ‬ 456 00:34:49,337 --> 00:34:51,089 ‫بيتك الجميل يا "ثينغ". ‬ 457 00:34:53,216 --> 00:34:54,216 ‫أهلًا بك في الزمرة. ‬ 458 00:35:22,203 --> 00:35:23,955 ‫"(أوفيليا فرامب)"‬ 459 00:35:51,023 --> 00:35:53,484 ‫"(شجرة الجمجمة)"‬ 460 00:37:15,524 --> 00:37:17,401 ‫لـ"بروكوفياف" هذا التأثير على الناس. ‬ 461 00:37:19,987 --> 00:37:22,782 ‫أنا الآنسة "كابري"، ‬ ‫رئيسة قسم الموسيقى الجديدة. ‬ 462 00:37:22,865 --> 00:37:24,367 ‫هل أنت "إيزادورا كابري" نفسها‬ 463 00:37:24,450 --> 00:37:27,828 ‫التي ألّفت أول أسطوانة موسيقى كلاسيكية لها‬ ‫بعنوان "عويل الذئب" في سن الـ10؟ ‬ 464 00:37:27,912 --> 00:37:29,664 ‫لم أكن أعلم أنه ما زال لديّ معجبون. ‬ 465 00:37:29,747 --> 00:37:32,124 ‫لطالما أذهلني العباقرة الصغار. ‬ 466 00:37:32,208 --> 00:37:35,294 ‫التركيز والموهبة‬ ‫والسعي المستمر وراء التميز. ‬ 467 00:37:35,378 --> 00:37:38,214 ‫من حسن الحظ أنني تحررت‬ ‫قبل أن يخنقني كلّ ذلك. ‬ 468 00:37:38,297 --> 00:37:40,675 ‫ظننت أن التعليم هو مسار‬ ‫من يعجزون عن العزف. ‬ 469 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 ‫في الواقع، ألهمتني مجموعة من اليافعين‬ 470 00:37:45,721 --> 00:37:48,224 ‫الذين أنقذوا مدرستهم‬ ‫رغم الاحتمالات الضئيلة. ‬ 471 00:37:48,307 --> 00:37:51,560 ‫فقررت أن الوقت حان لأردّ الجميل لمجتمعي. ‬ 472 00:37:54,855 --> 00:37:57,275 ‫أمامنا مهمة صعبة. ‬ 473 00:37:58,109 --> 00:37:59,527 ‫يدي متيبسة قليلًا. ‬ 474 00:37:59,610 --> 00:38:01,237 ‫لا، يدك ليست المشكلة. ‬ 475 00:38:01,320 --> 00:38:04,407 ‫ألمك هو الشيء الوحيد اللافت في أدائك. ‬ 476 00:38:05,032 --> 00:38:08,452 ‫هل كنت تعلمين أن "بروكوفياف"‬ ‫كان خبيرًا في الشطرنج؟ ‬ 477 00:38:08,536 --> 00:38:13,040 ‫لهذا السبب كانت معزوفاته ذكية ومخادعة. ‬ 478 00:38:13,124 --> 00:38:16,419 ‫يريدنا أن نشعر بالنغمات، ‬ 479 00:38:16,502 --> 00:38:18,796 ‫لا أن نستبقها. ‬ 480 00:38:18,879 --> 00:38:20,840 ‫لا أريد أي حصص. ‬ 481 00:38:20,923 --> 00:38:22,800 ‫أنا أعزف من أجل إرضاء ذاتي. ‬ 482 00:38:22,883 --> 00:38:25,594 ‫ومع ذلك، لا يبدو أن الموسيقى ترضيك. ‬ 483 00:38:28,431 --> 00:38:30,266 ‫كفّي عن محاولة السيطرة عليها. ‬ 484 00:38:31,309 --> 00:38:35,438 ‫عليك أن تستسلمي لفوضاها الجميلة. ‬ 485 00:38:35,521 --> 00:38:38,274 ‫أنا أتسبب بالفوضى. لا أستسلم لها. ‬ 486 00:39:04,091 --> 00:39:07,762 ‫لم تُقم "محرقة المؤسس"‬ ‫منذ أن كنت أنا طالبة في "نيفرمور". ‬ 487 00:39:07,845 --> 00:39:11,849 ‫نعم! يتمتع طلاب "دافنشي"‬ ‫بموهبة بناء استثنائية! ‬ 488 00:39:11,932 --> 00:39:14,977 ‫يتمتعون بإبداع في خناصرهم الصغيرة‬ 489 00:39:15,061 --> 00:39:17,688 ‫أكثر مما أتمتع به في كامل جسدي. ‬ 490 00:39:18,397 --> 00:39:20,232 ‫ستنجح الفكرة، صحيح؟ ‬ 491 00:39:22,193 --> 00:39:24,195 ‫المنبوذون قادرون! أحب ذلك. ‬ 492 00:39:24,904 --> 00:39:26,947 ‫لهذا السبب التقاليد مهمة. ‬ 493 00:39:27,031 --> 00:39:28,908 ‫فهي تولّد الشعور بالفخر في أولادنا. ‬ 494 00:39:28,991 --> 00:39:32,995 ‫أرادت المديرة "ويمز" التأقلم‬ ‫في عالم العاديين. ‬ 495 00:39:33,079 --> 00:39:36,123 ‫لا أقصد أن أقلل من احترامها. ‬ ‫أعرف أنكما كنتما صديقتين. ‬ 496 00:39:36,999 --> 00:39:39,668 ‫والآن، عائلة "آدامز" خير مثال‬ 497 00:39:39,752 --> 00:39:42,213 ‫على المنبوذين الذين يرفضون الانصياع‬ ‫لثقافة العاديين. ‬ 498 00:39:42,296 --> 00:39:44,590 ‫وهذه شهادة على إصرارك يا سيدة "آدامز". ‬ 499 00:39:44,673 --> 00:39:45,673 ‫شكرًا لك. ‬ 500 00:39:46,759 --> 00:39:49,387 ‫هل اتخذت قرارك بشأن ترؤس الحفل بعد؟ ‬ 501 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 ‫ما زلت أفكر في الأمر. ‬ 502 00:39:52,765 --> 00:39:56,268 ‫أريد أن أفعل ما هو أفضل لـ"نيفرمور"، ‬ ‫ولعائلتي أيضًا. ‬ 503 00:39:56,352 --> 00:40:00,773 ‫عليك أن توازني بين أمور كثيرة. ‬ ‫ولهذا السبب ستساعدك طالبة تواصل. ‬ 504 00:40:00,856 --> 00:40:03,275 ‫وأنا أبحث عن الشخص المثالي للمنصب. ‬ 505 00:40:03,359 --> 00:40:05,486 ‫لا تبحث أكثر. لقد وجدتها. ‬ 506 00:40:06,445 --> 00:40:09,907 ‫سيدة "آدامز"، هذه "بيانكا باركلي"، ‬ ‫إحدى أفضل وألمع طالباتنا. ‬ 507 00:40:09,990 --> 00:40:12,326 ‫سيشرّفني أن أعمل مع أسطورة من "نيفرمور". ‬ 508 00:40:13,411 --> 00:40:14,411 ‫"بيانكا". ‬ 509 00:40:14,829 --> 00:40:17,748 ‫تعالي إلى المحرقة الليلة، ‬ ‫لتري ما نحاول بناءه هنا. ‬ 510 00:40:17,832 --> 00:40:19,959 ‫ثم قرري إن كنت تريدين المشاركة. ‬ 511 00:40:28,717 --> 00:40:29,760 ‫من "إكزافيير". ‬ 512 00:40:31,053 --> 00:40:34,598 ‫"حاولت مراسلتك، ‬ ‫لكن أظن أنك فقدت الهاتف الذي أعطيتك إياه."‬ 513 00:40:35,766 --> 00:40:36,642 ‫هل لديك هاتف؟ ‬ 514 00:40:36,725 --> 00:40:37,893 ‫أوقعته في المغطس. ‬ 515 00:40:45,484 --> 00:40:46,944 ‫"اعتبريها هدية وداع مني. ‬ 516 00:40:47,027 --> 00:40:48,863 ‫ظهرت الصورة فجأة في رأسي. ‬ 517 00:40:48,946 --> 00:40:52,575 ‫لا تسأليني كيف أعرف ولا ما تعنيه، ‬ ‫لكنها مرتبطة بك. أنا متأكد من ذلك. ‬ 518 00:40:52,658 --> 00:40:56,203 ‫من هي (وينزداي آدامز) من دون لغز لتحلّه، ‬ ‫أليس كذلك؟ (إكزافيير)."‬ 519 00:40:56,829 --> 00:40:58,622 ‫غراب مخيف على شاهد قبر. ‬ 520 00:40:59,498 --> 00:41:01,125 ‫- ماذا تعني؟ ‬ ‫- لا أعرف. ‬ 521 00:41:01,208 --> 00:41:03,085 ‫أنا و"ثينغ" سنذهب إلى "محرقة المؤسس". ‬ 522 00:41:03,169 --> 00:41:04,170 ‫هل ستأتين؟ ‬ 523 00:41:09,383 --> 00:41:11,719 ‫هل استخدمت آلتي الكاتبة من دون إذني؟ ‬ 524 00:41:14,138 --> 00:41:15,764 ‫"هل قرأت أي كتب جيدة حديثًا؟"‬ 525 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 ‫روايتي. ‬ 526 00:41:21,145 --> 00:41:22,145 ‫لقد اختفت. ‬ 527 00:41:24,148 --> 00:41:28,027 ‫"أعلى، أعلى، أعلى، أنا شيطان ناريّ‬ ‫وكلّ سطح مشتعل هو محرقتي!"‬ 528 00:41:30,446 --> 00:41:33,824 ‫سيحرق مترصدي مسودة روايتي‬ ‫في "محرقة المؤسس". ‬ 529 00:41:33,908 --> 00:41:35,951 ‫ليست تلك النسخة الوحيدة، صحيح؟ ‬ 530 00:41:37,077 --> 00:41:40,623 ‫جديًا؟ الآلات الناسخة‬ ‫ليست من اختراعات القرن الـ21 حتى. ‬ 531 00:41:40,706 --> 00:41:43,834 ‫لن أسمح لسنتين من عمري بالاحتراق! ‬ 532 00:42:00,768 --> 00:42:03,729 ‫المترصد هنا. ابحثي عن أي شخص يراقبنا. ‬ 533 00:42:03,812 --> 00:42:05,314 ‫من لا يراقبنا؟ ‬ 534 00:42:05,898 --> 00:42:07,066 ‫- "إينيد"! ‬ ‫- "إينيد"! ‬ 535 00:42:09,652 --> 00:42:11,987 ‫مهلًا! ركزي. يجب أن أتفقد المحرقة. ‬ 536 00:42:12,071 --> 00:42:13,280 ‫اذهبي من الجهة الأخرى. ‬ 537 00:42:20,287 --> 00:42:24,166 ‫اسمعوا. حين يشعلون النار، ‬ ‫سأتسلل إلى "شجرة الجمجمة"‬ 538 00:42:24,250 --> 00:42:25,876 ‫لأنبش ذاك الفتى الميت. ‬ 539 00:42:25,960 --> 00:42:26,960 ‫من سيرافقني؟ ‬ 540 00:42:30,464 --> 00:42:32,675 ‫آسف. الليلة هي ليلتي المهمة. ‬ 541 00:42:32,758 --> 00:42:35,177 ‫سوف يعترف "دورت" بمساهمتي‬ ‫في إنقاذ المدرسة. ‬ 542 00:42:42,059 --> 00:42:45,688 ‫يا "ثينغ"، أبق أصابعك متنبهة. ‬ ‫المترصد يتلاعب بي. ‬ 543 00:43:01,203 --> 00:43:04,623 ‫"إن كنت لا تريدين أن تُحرق روايتك، ‬ ‫وافيني تحت المحرقة. ‬ 544 00:43:05,332 --> 00:43:07,251 ‫ملاحظة: وجدت أخطاء إملائية إضافية."‬ 545 00:43:16,176 --> 00:43:17,678 ‫ماذا تفعلين يا "وينزداي"؟ ‬ 546 00:43:17,761 --> 00:43:19,138 ‫اسمعي! "إينيد". ‬ 547 00:43:19,221 --> 00:43:20,931 ‫"إيجاكس". مرحبًا. ‬ 548 00:43:22,016 --> 00:43:25,352 ‫ماذا يجري؟ لقد تجاهلتني في الصيف. ‬ 549 00:43:25,436 --> 00:43:28,939 ‫راسلتك مرارًا. وتركت رسائل صوتية كثيرة. ‬ 550 00:43:29,023 --> 00:43:32,109 ‫آسفة. هذا خطئي. ‬ ‫كانت الأجهزة ممنوعة في مخيم الذئاب. ‬ 551 00:43:32,192 --> 00:43:34,028 ‫لم أتصل بالإنترنت لشهر كامل. ‬ 552 00:43:34,111 --> 00:43:35,988 ‫أتصدق ذلك؟ أظن أنني ما زلت مصابة بصدمة. ‬ 553 00:43:36,071 --> 00:43:37,573 ‫عدنا منذ يومين. ‬ 554 00:43:38,115 --> 00:43:39,825 ‫أشعر كأنك تتجنبينني. ‬ 555 00:43:40,826 --> 00:43:43,203 ‫كنت منشغلة مع الزمرة، ‬ 556 00:43:43,287 --> 00:43:45,080 ‫وأنت منشغل بمهمة مستشار المقيمين. ‬ 557 00:43:45,164 --> 00:43:48,000 ‫كما أن معي "وينزداي"‬ ‫وهي لا تخيب الظن إطلاقًا. ‬ 558 00:43:48,584 --> 00:43:50,544 ‫يا "إينيد". حفظت لك مكانًا في المقدمة. ‬ 559 00:43:51,128 --> 00:43:55,215 ‫شكرًا يا "برونو". لكنني منشغلة الآن. ‬ 560 00:43:55,299 --> 00:43:56,299 ‫"وينزداي"! ‬ 561 00:43:57,718 --> 00:43:58,761 ‫"وينزداي"! ‬ 562 00:44:00,220 --> 00:44:01,430 ‫"وينزداي"! ‬ 563 00:44:07,311 --> 00:44:09,063 ‫مساء الخير يا "نيفرمور". ‬ 564 00:44:10,397 --> 00:44:13,567 ‫مساء الخير وأهلًا بكم في "محرقة المؤسس". ‬ 565 00:44:13,651 --> 00:44:17,613 ‫الليلة، سنبدأ بغناء نشيد "نيفرمور". ‬ 566 00:44:25,371 --> 00:44:29,375 ‫"(نيفرمور)، الحلم الذي يدوم‬ 567 00:44:29,458 --> 00:44:33,337 ‫سنوات الدراسة، متعة وحماس بلا حدود‬ 568 00:44:33,420 --> 00:44:37,633 ‫منبوذون بالثقة متحدون‬ 569 00:44:37,716 --> 00:44:41,178 ‫فيما الآخرون غبارًا يستحيلون‬ 570 00:44:42,179 --> 00:44:45,849 ‫(دافنشي) و(سيرانات)‬ ‫و(بلا وجوه) و(غرغونيات)‬ 571 00:44:45,933 --> 00:44:49,853 ‫لا تنسوا أصولكم أيها المنبوذون‬ 572 00:44:49,937 --> 00:44:53,565 ‫(الغربان) تحتفي بنا وبالهموم‬ 573 00:44:53,649 --> 00:44:58,153 ‫في ديار (إدغار آلان بو) المصون‬ 574 00:44:58,237 --> 00:45:04,243 ‫في (نيفرمور)"‬ 575 00:45:32,604 --> 00:45:34,815 ‫مرحبًا يا رفاقي المنبوذين! ‬ 576 00:45:34,898 --> 00:45:36,734 ‫وأهلًا بعودتكم إلى "نيفرمور". ‬ 577 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‫أنا مدير المدرسة، "باري دورت"…‬ 578 00:45:45,325 --> 00:45:48,078 ‫والليلة سنحتفل بعهد جديد. ‬ 579 00:45:48,162 --> 00:45:49,413 ‫مرحى! ‬ 580 00:45:51,749 --> 00:45:53,584 ‫أعرف أن التغيير قد يكون مخيفًا، ‬ 581 00:45:53,667 --> 00:45:55,878 ‫لكن لا داعي للخوف. ‬ 582 00:45:55,961 --> 00:45:57,337 ‫هل تعرفون السبب؟ ‬ 583 00:45:57,421 --> 00:46:02,009 ‫لأننا منبوذون وأقوياء! ‬ 584 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 ‫نعم، صحيح! ‬ 585 00:46:09,516 --> 00:46:10,517 ‫"وينزداي"! ‬ 586 00:46:11,810 --> 00:46:14,313 ‫يجب أن تخرجي. سيشعلون النار في أي لحظة. ‬ 587 00:46:17,983 --> 00:46:19,526 ‫حسنًا. من الآن وصاعدًا، ‬ 588 00:46:20,319 --> 00:46:24,698 ‫سأبطل جمعية "نايتشايد"‬ ‫وكلّ الجمعيات السرية. ‬ 589 00:46:25,657 --> 00:46:29,119 ‫تقع على عاتقنا جميعًا‬ ‫مسؤولية حماية مدرستنا. ‬ 590 00:46:29,953 --> 00:46:34,041 ‫ولذلك، كلّنا "نايتشايد". ‬ 591 00:46:35,417 --> 00:46:36,417 ‫أجل. ‬ 592 00:46:39,546 --> 00:46:44,510 ‫والآن، وبكلمات المنبوذ الأمريكي العظيم، ‬ ‫"بروس سبرينغستين"…‬ 593 00:46:45,385 --> 00:46:47,137 ‫لا تشتعل نار‬ 594 00:46:47,221 --> 00:46:48,514 ‫من دون شرارة! ‬ 595 00:47:30,889 --> 00:47:32,140 ‫"وينزداي"! ‬ 596 00:47:32,641 --> 00:47:35,143 ‫"وينزداي"! سأنادي من يساعدنا! ‬ 597 00:47:52,744 --> 00:47:54,121 ‫نعم. ‬ 598 00:48:27,404 --> 00:48:29,072 ‫يجب أن نطفئ النار! ‬ 599 00:48:29,156 --> 00:48:31,575 ‫أيها المدير "دورت"! ‬ ‫"وينزداي" محاصرة تحت المحرقة. ‬ 600 00:48:41,251 --> 00:48:42,377 ‫لا تُصابوا بالهلع. ‬ 601 00:48:44,421 --> 00:48:46,006 ‫ها هي ذي، عند الإشارة! ‬ 602 00:48:46,089 --> 00:48:49,217 ‫طالبة الشرف، "وينزداي آدامز". ‬ 603 00:48:52,387 --> 00:48:55,599 ‫لما كان أي منا هنا اليوم لولا شجاعتك. ‬ 604 00:48:56,725 --> 00:48:59,978 ‫"وينزداي"، ساعديني لنكشف النقاب‬ ‫عن شيء مميز جدًا. ‬ 605 00:49:02,397 --> 00:49:04,983 ‫طلبت هذا لكي نتذكر‬ 606 00:49:05,067 --> 00:49:10,739 ‫كيف قمت أنت ومجموعة رفاقك الخارقة‬ ‫في "نيفرمور" بإنقاذ مدرستنا! ‬ 607 00:49:25,837 --> 00:49:30,384 ‫هلّا تدلين بكلمة بسيطة‬ ‫لتلهمينا للانطلاق في هذا العهد الجديد. ‬ 608 00:49:32,469 --> 00:49:40,227 ‫"وينزداي"! ‬ 609 00:50:00,288 --> 00:50:01,373 ‫الليلة…‬ 610 00:50:01,456 --> 00:50:02,457 ‫أجل! ‬ 611 00:50:08,213 --> 00:50:10,340 ‫…مأدبة استياء. ‬ 612 00:50:10,424 --> 00:50:13,260 ‫وسوف نلتهم بسرور من يريدون إخضاعنا. ‬ 613 00:50:16,346 --> 00:50:18,181 ‫معركتنا ما زالت في بدايتها. ‬ 614 00:50:19,266 --> 00:50:22,102 ‫وسوف أنزع الضمادة عن جرح التمدن، ‬ 615 00:50:22,185 --> 00:50:25,689 ‫ولن أتوقف قبل القضاء على أعدائنا. ‬ 616 00:50:33,739 --> 00:50:35,490 ‫وبقولي "أعدائنا"، ‬ 617 00:50:35,574 --> 00:50:37,284 ‫أقصد أي مغفل غبي بما يكفي‬ 618 00:50:37,367 --> 00:50:40,662 ‫ليحمّس خطابًا سطحيًا واهيًا غاضبًا مثل هذا. ‬ 619 00:50:40,746 --> 00:50:41,830 ‫ماذا؟ ‬ 620 00:50:44,708 --> 00:50:46,585 ‫هل ظننتم أنني بطلتكم؟ لست كذلك. ‬ 621 00:50:47,794 --> 00:50:50,255 ‫ألعب دائمًا بقذارة ولا أقاتل بعدل إطلاقًا. ‬ 622 00:50:50,338 --> 00:50:51,965 ‫أنا أقف بجانب نفسي فقط، ‬ 623 00:50:52,049 --> 00:50:54,176 ‫ولن أقودكم إلّا إلى الهاوية. ‬ 624 00:50:57,220 --> 00:50:59,639 ‫فلا ترفعوني على منصة، ‬ 625 00:50:59,723 --> 00:51:01,391 ‫لأنني سأحرقها. ‬ 626 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 ‫ما الذي تفعلينه؟ ‬ 627 00:51:29,878 --> 00:51:32,756 ‫- لم أوافق على هذا. ‬ ‫- فقررت أن تفسدي الأمر على الجميع؟ ‬ 628 00:51:32,839 --> 00:51:35,050 ‫أنت أعز صديقاتي، ‬ ‫لكن تصرفي بما يخالف طبيعتك. ‬ 629 00:51:35,133 --> 00:51:36,843 ‫يُفترض أن تكون هذه أفضل سنة لنا! ‬ 630 00:51:40,138 --> 00:51:41,264 ‫اللعنة! ‬ 631 00:53:10,478 --> 00:53:11,688 ‫مهلًا، توقّفي! ‬ 632 00:53:12,856 --> 00:53:14,566 ‫يا "وينزداي"، انتظري. ‬ 633 00:53:45,305 --> 00:53:46,985 ‫"في ذكرى (إينيد سينكلير)‬ ‫ابنة وأخت محبوبة"‬ 634 00:53:47,057 --> 00:53:49,017 ‫هذا كلّه خطؤك يا "وينزداي". ‬ 635 00:53:49,601 --> 00:53:51,603 ‫هذا كلّه خطؤك. ‬ 636 00:53:51,686 --> 00:53:53,563 ‫لقد متّ بسببك. ‬ 637 00:53:55,899 --> 00:53:57,317 ‫لقد متّ بسببك! ‬ 638 00:54:02,447 --> 00:54:03,531 ‫"وينزداي"! ‬ 639 00:56:32,597 --> 00:56:36,935 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 65828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.