All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 8 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,611 --> 00:00:29,988 ‫أعطاني "ثينغ" رسالتك.‬ 2 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 ‫فُوجئت بأنك أردت رؤيتي مجددًا‬ ‫بعد أن هربت تلك الليلة.‬ 3 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 ‫إذًا، هل هذا موعد غرامي؟‬ 4 00:00:38,663 --> 00:00:40,373 ‫إنها مفاجأة.‬ 5 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 ‫حين أتيت إلى "نيفرمور"،‬ ‫لم أكن أفكر إطلاقًا بعلاقة رومانسية.‬ 6 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 ‫لكن حين قبّلتني…‬ 7 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 ‫فتحت عينيّ وفجأة أصبح كلّ شيء منطقيًا.‬ 8 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 ‫حذّرني "إكزافيير" منك لكنني لم أصغ.‬ 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 ‫هذا مثير للسخرية الآن.‬ 10 00:01:07,192 --> 00:01:11,154 ‫المثير للسخرية هو تلفيق جريمة قتل له‬ ‫فيما ساعدني الوحش الحقيقي لأزجّه في السجن.‬ 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 ‫مهلًا… لا تظنين…‬ 12 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 ‫لا أظن بل أنا متأكدة.‬ 13 00:01:18,828 --> 00:01:21,331 ‫اكتشفت "كينبوت" سرّك‬ ‫في إحدى جلساتكما على الأرجح.‬ 14 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 ‫فحرّرت الوحش في داخلك.‬ 15 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 ‫لماذا قتلتها؟‬ 16 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 ‫ظننت أن وحوش "هايد" وفية لأسيادها.‬ 17 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 ‫"وينزداي"، جديًا. هذا جنون.‬ 18 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 ‫في يوم المساعدة،‬ ‫قلت لك إنني سأزور دار الاجتماعات القديمة.‬ 19 00:01:33,009 --> 00:01:34,511 ‫هل أرسلتك "كينبوت" لتتجسس عليّ؟‬ 20 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 ‫في "ذا رايف إن"،‬ 21 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 ‫سمعتني صدفة أتحدّث إلى "يوجين"‬ ‫عن كهفك في الغابة وحذّرت "كينبوت".‬ 22 00:01:41,142 --> 00:01:42,602 ‫لا بد أن "يوجين" رآها تشعله.‬ 23 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 ‫ثم أرسلتك لتنظف الفوضى التي خلّفتها.‬ 24 00:01:45,146 --> 00:01:46,231 ‫"- تولّ الأمر الآن. - فورًا"‬ 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 ‫يجب أن أعترف لك يا "تايلر".‬ 26 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 ‫جرحك لنفسك في تلك الليلة في قصر "غايتس"،‬ 27 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 ‫كانت تلك حركة تضليل محترفة.‬ 28 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 ‫توقّفي. أتدركين كم يبدو كلامك جنونيًا؟‬ 29 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 ‫لست وحشًا.‬ 30 00:01:59,285 --> 00:02:00,912 ‫إن ظننت فعلًا أنني الوحش،‬ 31 00:02:00,995 --> 00:02:04,040 ‫لم تخاطرين بإحضاري إلى الغابة‬ ‫لتواجهيني بمفردك؟‬ 32 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 ‫من قال إنني بمفردي؟‬ 33 00:02:14,050 --> 00:02:17,220 ‫لا أعرف ما هذه الدعابة الجنونية‬ ‫التي تلعبينها يا "وينزداي".‬ 34 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 ‫- لكنني سأرحل.‬ ‫- في الواقع…‬ 35 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 ‫سترافقنا.‬ 36 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 ‫أهلًا بعودتك.‬ 37 00:02:47,208 --> 00:02:48,751 ‫أين أنا بحق الجحيم؟‬ 38 00:02:48,835 --> 00:02:50,503 ‫حيث لا يمكن لأحد سماع صراخك.‬ 39 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 ‫لم السلاسل؟‬ 40 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 ‫لا تطرح أسئلة غبية.‬ 41 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 ‫"وينزداي"، هذا جنون. أنا من العاديين.‬ 42 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 ‫هذه نصف الحقيقة وحسب.‬ 43 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 ‫هل تعرفها؟‬ 44 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 ‫ربما لو لم أفقد تركيزي‬ ‫بسبب استحواذ أمي على هذه الصورة،‬ 45 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 ‫للاحظت وجود أمك سابقًا.‬ 46 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 ‫أُغرم والدك بمنبوذة وتزوجها.‬ 47 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 ‫كانت أمي منبوذة. هذا لا يجعلني وحشًا.‬ 48 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 ‫وفقًا لسجلاتها الطبية الشخصية…‬ 49 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 ‫- هل سرقت سجلاتها الطبية؟‬ ‫- في الواقع، "ثينغ" سرقها.‬ 50 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 ‫أخذها من مرأبكما. والدك يحب جمع الأغراض.‬ 51 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 ‫إن اكتئابها بعد الولادة حرّر الوحش بداخلها.‬ 52 00:03:27,665 --> 00:03:29,584 ‫كانت أمي مصابة باضطراب ثنائي القطب حاد.‬ 53 00:03:29,667 --> 00:03:31,002 ‫كلانا يعرف أن هذه كذبة.‬ 54 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 ‫كانت وحش "هايد".‬ 55 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 ‫وكان والدك يعيش في رعب،‬ 56 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 ‫لأنه لم يكن متأكدًا إن أورثتك حالتها.‬ 57 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 ‫هل ستقفون كلّكم مكتوفي الأيدي‬ ‫وتدعونها تفعل هذا بي؟‬ 58 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 ‫يا رفاق؟ راسلتني "إينيد" للتو.‬ 59 00:03:44,724 --> 00:03:45,808 ‫تساور "ثورنهيل" الشكوك.‬ 60 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ‫كم يبقى من الوقت‬ ‫قبل أن يتحوّل إلى ذاك الشيء؟‬ 61 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 ‫أنا لست الوحش.‬ 62 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 ‫بلى.‬ 63 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 ‫رأيت ذاك في رؤية في "ويذرفين".‬ 64 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 ‫مهلًا، هل بنيت كلّ هذا على رؤية راودتك‬ ‫بعد أن تبادلنا قُبلة؟‬ 65 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 ‫هل يمكنك أن تثقي برؤاك؟‬ 66 00:03:59,530 --> 00:04:00,365 ‫ماذا تفعلين؟‬ 67 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 ‫تعذيب خفيف. لا تقلقوا. لن يترك ندبًا.‬ 68 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 ‫- انتظري يا "وينزداي"…‬ ‫- مهلًا. هل أنت جادة؟‬ 69 00:04:08,498 --> 00:04:10,041 ‫وحوش "هايد" تفهم شيئًا واحدًا.‬ 70 00:04:11,376 --> 00:04:12,252 ‫الألم.‬ 71 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- "وينزداي"!‬ 72 00:04:15,213 --> 00:04:16,381 ‫هذا يكفي! أنا أنسحب.‬ 73 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 ‫- نحن أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 74 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 ‫- مهلًا.‬ ‫- اكتفيت.‬ 75 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 ‫"وينزداي"، لم أوافق على هذا.‬ 76 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 ‫- لنقصد "ويمز" ونشرح كلّ شيء.‬ ‫- لن تساعدنا "ويمز".‬ 77 00:04:26,641 --> 00:04:29,060 ‫و"تايلر" يتقدّم على أبيه دائمًا بخطوة.‬ 78 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 ‫إذًا أنت بمفردك.‬ 79 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 ‫لا، لا تتركوني هنا معها، أرجوكم!‬ ‫أتوسل إليكم، من فضلكم!‬ 80 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 81 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 82 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 ‫حين أضغط عليه بشأن أمه أو أي مسألة حساسة،‬ ‫فإنه يفقد صوابه‬ 83 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 ‫ويصبح باردًا وبعيدًا.‬ 84 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‫كأنني أكلّم شخصًا مختلفًا.‬ 85 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 ‫يزداد قلقي كثيرًا.‬ 86 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 ‫أظن أن صدمة فقدانه لأمه…‬ 87 00:06:06,157 --> 00:06:09,410 ‫…قد أصابته بندوب نفسية أكثر مما توقعت.‬ 88 00:06:09,994 --> 00:06:10,953 ‫"(فاليري كينبوت)"‬ 89 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- المأمور "غالبين".‬ 90 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 ‫لدينا مشكلة.‬ 91 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 ‫واسمها "وينزداي آدامز".‬ 92 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 ‫لماذا تستخدمك "كينبوت"‬ ‫أو بالأحرى "لوريل غايتس"؟‬ 93 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 ‫"وينزداي"، أرجوك.‬ 94 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 ‫"تايلر"، الأعضاء البشرية‬ ‫في قبو قصر "غايتس"،‬ 95 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 ‫لماذا كانت تجمعها؟‬ 96 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 ‫لا أفهم. لماذا تفعلين هذا؟‬ 97 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 ‫لنختبر ردود أفعالك.‬ 98 00:06:47,365 --> 00:06:49,700 ‫- أنا هنا!‬ ‫- ابتعدي عن ابني! ارميها.‬ 99 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 ‫ارميها!‬ 100 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 ‫"مقاطعة (جيريكو) - مكتب المأمور"‬ 101 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 ‫وقّع هنا.‬ 102 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 ‫لن يرفع المأمور "غالبين" دعوى خطف.‬ 103 00:07:10,012 --> 00:07:12,390 ‫وهذه معجزة نظرًا للظروف.‬ 104 00:07:12,473 --> 00:07:13,349 ‫طبعًا لن يفعل.‬ 105 00:07:14,350 --> 00:07:15,518 ‫منذ متى تعرف؟‬ 106 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 ‫عفوًا؟‬ 107 00:07:17,437 --> 00:07:20,606 ‫حين أعطيتك المخلب من الكهف،‬ ‫هل كنت تعرف الحقيقة؟‬ 108 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 ‫"وينزداي"، هذا يكفي.‬ 109 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 ‫"إكزافيير ثورب" هو الوحش.‬ 110 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 ‫حصلنا على دليل بفضلك.‬ ‫لهذا سأغض النظر عنك مرة أخيرة.‬ 111 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 ‫- سينقلب "تايلر" عليك أيضًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 112 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‫اخرجي.‬ 113 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 ‫انتظري يا "وينزداي".‬ 114 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 ‫"تايلر"! لا، ماذا تفعل؟‬ 115 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 ‫أريد التحدث إليها يا أبي.‬ 116 00:07:49,135 --> 00:07:50,470 ‫كانت صديقتي.‬ 117 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 ‫نحن في مركز الشرطة. ماذا سيحدث؟‬ 118 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 ‫أسرع.‬ 119 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 ‫ماذا تريد؟‬ 120 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 ‫أن أطرح سؤالًا.‬ 121 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 ‫ما شعورك؟‬ 122 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 ‫ما شعوري؟‬ 123 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 ‫حين تخسرين؟‬ 124 00:08:26,923 --> 00:08:28,299 ‫في البداية،‬ 125 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 ‫كنت أستيقظ عاريًا،‬ 126 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 ‫مغطى بالدم،‬ 127 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 ‫ولا أعرف ماذا حدث.‬ 128 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 ‫لكن مع الوقت،‬ 129 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 ‫بدأت أتذكر…‬ 130 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 ‫كلّ شيء.‬ 131 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 ‫صوت صراخهم،‬ 132 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 ‫الرعب في عيونهم،‬ 133 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 ‫والخوف الخالص لدرجة أنني أكاد أتذوقه.‬ 134 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 ‫وكان لذيذًا.‬ 135 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 ‫لا فكرة لديك عما سيحصل.‬ 136 00:09:37,952 --> 00:09:40,997 ‫المعروف لقاء عدم رفع المأمور دعوى بحقك‬ 137 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 ‫هو طردك الفوري من "نيفرمور".‬ 138 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 ‫لا علاقة للآخرين بالأمر.‬ 139 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 ‫تصرفت بمفردي.‬ 140 00:09:48,963 --> 00:09:52,466 ‫نظرًا لكونك تدّعين أن لا أصدقاء لديك،‬ ‫لا شك أنك تحمينهم.‬ 141 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 ‫لم يتمتعوا بالجرأة لفعل ما يلزم.‬ 142 00:09:54,635 --> 00:09:56,637 ‫أتقصدين الخطف والتعذيب؟‬ 143 00:09:56,721 --> 00:09:57,555 ‫أتمنى ذلك.‬ 144 00:09:57,638 --> 00:10:00,850 ‫تدركين أن "تايلر"‬ ‫انتزع أحشاء ستة أشخاص بوحشية،‬ 145 00:10:00,933 --> 00:10:02,977 ‫ثم جمع أعضاء مختلفة من أجسادهم.‬ 146 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 ‫ربما لو قصدتني بشكوكك‬ 147 00:10:05,271 --> 00:10:07,231 ‫بدلًا من التصرف بنفسك،‬ 148 00:10:07,315 --> 00:10:08,566 ‫لأمكننا أن نعمل معًا.‬ 149 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 ‫صحيح، لأن الثقة والتعاون‬ ‫كانا دائمًا شعار علاقتنا.‬ 150 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 ‫أنا معجبة بقدرتك على العيش مستقلة‬ ‫والثقة بغرائزك.‬ 151 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 ‫لكن هذا يجعلك متسرعة ومتهورة.‬ 152 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 ‫بسبب تصرفاتك،‬ ‫أصبحت والمدرسة في موقف صعب جدًا.‬ 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 ‫"تايلر" هو وحش "هايد".‬ 154 00:10:29,128 --> 00:10:30,630 ‫ولقد أوقع بـ"إكزافيير".‬ 155 00:10:30,713 --> 00:10:32,465 ‫اعترف لي بكلّ شيء!‬ 156 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 ‫ليت بإمكاني أن أصدقك.‬ 157 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 ‫كانت أمه منبوذة.‬ 158 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 ‫كانت طالبة هنا، لا بد أنك تتذكرينها.‬ 159 00:10:42,391 --> 00:10:43,643 ‫كانت وحش "هايد"!‬ 160 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 ‫أجل. "فرانسوا". كانت امرأة لطيفة.‬ 161 00:10:45,603 --> 00:10:47,355 ‫لم أسأل عن كيفية تعريفها عن نفسها.‬ 162 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 ‫إذًا امنحيني المزيد من الوقت،‬ ‫وسأثبت لك أنهما وحشا "هايد".‬ 163 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 ‫لم يتبقّ أي وقت.‬ 164 00:10:51,859 --> 00:10:53,986 ‫ولم تتبقّ أي اتفاقات يا "وينزداي".‬ 165 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 ‫اجمعي أغراضك في صندوقك.‬ 166 00:10:57,323 --> 00:10:59,784 ‫سنشحنها لك وودّعي أصدقاءك.‬ 167 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 ‫ستركبين القطار بعد ظهر الغد.‬ 168 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 ‫آسفة لأن "نيفرمور" لم تناسبك يا "وينزداي".‬ 169 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 ‫أنا واثقة بأن أمك ستشعر بالخيبة.‬ 170 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 ‫وأنا أيضًا.‬ 171 00:11:25,559 --> 00:11:26,977 ‫"إكزافيير".‬ 172 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 ‫لا أعرف كم من الوقت لدينا.‬ 173 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 ‫شتّت "ثينغ" الحراس وسيعدّل الكاميرات.‬ 174 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 175 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 ‫أعرف أنك لست وحش "هايد".‬ 176 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 ‫استغلني "تايلر" ليوقع بك.‬ ‫هو وحش "هايد" الحقيقي.‬ 177 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 ‫كيف عرفت؟‬ 178 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 ‫رأيت ذلك في رؤية عندما قبّلني.‬ 179 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 ‫أنا… يسرّني أنك طوّرت علاقتك الرومانسية به‬ ‫فيما تمّ اتهامي زورًا.‬ 180 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 ‫كان يجب أن أصدقك.‬ 181 00:11:55,715 --> 00:11:57,967 ‫بما أنه يجمعك رابط غيبي بوحش "هايد"،‬ 182 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 ‫أردت أن أعرف إن رسمت شيئًا‬ 183 00:11:59,927 --> 00:12:01,637 ‫- قد يوضح ما يجري.‬ ‫- أتريدين مساعدتي؟‬ 184 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 ‫لقد دمرت حياتي!‬ 185 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 ‫لا.‬ 186 00:12:15,526 --> 00:12:16,902 ‫حاولت أن أكون صديقك.‬ 187 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 ‫- انظري إلى ما حصل.‬ ‫- لا يتعلق الأمر بنا.‬ 188 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 ‫لا، بل يتعلق بك.‬ 189 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 ‫كلّما تدخلت، يتأذى أشخاص.‬ 190 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 ‫أنت سامة.‬ 191 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 ‫أنت تزيدين الأمور سوءًا ليس إلّا.‬ 192 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 ‫- حذّرني "تايلر" من شيء سيئ. أظن…‬ ‫- أريتني هذا من قبل. لا يهمني!‬ 193 00:12:41,051 --> 00:12:43,012 ‫أتريدين أن توقفي هذا؟ إذًا غادري.‬ 194 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 ‫اذهبي إلى أبعد ما يمكن ولا تعودي أبدًا.‬ 195 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 ‫هل تفهمين؟‬ 196 00:12:49,685 --> 00:12:51,687 ‫لا يمكن أن يحدث هذا إن لم تكوني هنا.‬ 197 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 ‫هكذا تنقذين الجميع، اتفقنا؟‬ 198 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 ‫إذًا، اذهبي.‬ 199 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 ‫ارحلي!‬ 200 00:13:34,647 --> 00:13:38,776 ‫لا أصدق أنني سأفتقد عينيك المخيفتين‬ ‫المجردتين من الحياة وهما توقظانني صباحًا.‬ 201 00:13:38,859 --> 00:13:40,820 ‫لن يكون الأمر على حاله من دونك.‬ 202 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 ‫إذًا أفترض أنك ستنتقلين للسكن مع "يوكو".‬ 203 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 ‫وستطوين صفحتي.‬ 204 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 ‫مستحيل.‬ 205 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 ‫ماذا عنك؟‬ 206 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 ‫هل ستنسينني؟‬ 207 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 ‫"إينيد"، تأثيرك عليّ لن يزول.‬ 208 00:13:58,587 --> 00:14:00,506 ‫كلّما شعرت بالعياء لرؤية قوس قزح‬ 209 00:14:00,589 --> 00:14:02,925 ‫أو سمعت أغنية "بوب" تدمي أذنيّ،‬ 210 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 ‫سأفكر فيك.‬ 211 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 ‫شكرًا.‬ 212 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 ‫على ما أظن.‬ 213 00:14:13,060 --> 00:14:16,105 ‫لطالما آمنت بأن الاعتماد على الآخرين‬ ‫هو علامة ضعف.‬ 214 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 ‫وأنهم سيخيبون ظني في النهاية.‬ 215 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 ‫يبدو أنني كنت مصدر خيبة الأمل.‬ 216 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 ‫هل تمزحين؟‬ 217 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 ‫تعلمت الكثير منك.‬ 218 00:14:30,077 --> 00:14:31,954 ‫جزء مما تعلمته هو الأعمال الإجرامية،‬ 219 00:14:33,038 --> 00:14:35,958 ‫لكن يمضي معظم الناس حياتهم كلّها‬ ‫وهم يدّعون أنهم لا يبالون،‬ 220 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 ‫لكنك لم تبالي قط فعلًا.‬ 221 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 ‫هل يمكن أن لديك خطة ماكرة ما‬ ‫للتهرب من "ويمز"؟‬ 222 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 ‫"إكزافيير" محق.‬ 223 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 ‫لا يمكن أن تتحقق النبوءة إن لم أكن هنا.‬ 224 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 ‫لكنني أتألم لكوني أغادر‬ ‫و"تايلر" لا يزال طليقًا.‬ 225 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 ‫إن حاول أن يفعل شيئًا،‬ 226 00:14:58,063 --> 00:15:01,317 ‫لدينا مدرسة مليئة بالغرغونيين‬ ‫ومصاصي الدماء والمستذئبين‬ 227 00:15:01,400 --> 00:15:02,568 ‫المستعدين والمتأهبين.‬ 228 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 ‫سنتولى الأمر يا "وينزداي". أعدك بذلك.‬ 229 00:15:07,489 --> 00:15:10,159 ‫لكن من ناحية إيجابية،‬ ‫وصلتني رسالة من أمّي "يوجين".‬ 230 00:15:10,242 --> 00:15:11,619 ‫استفاق ليلة أمس.‬ 231 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 ‫قد تسمح لك "ويمز" بزيارته‬ ‫في طريقك إلى المحطة.‬ 232 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 ‫أظن أننا جاهزان.‬ 233 00:15:23,172 --> 00:15:24,006 ‫"ثينغ"…‬ 234 00:15:24,590 --> 00:15:26,550 ‫سأفتقد جلسات تعلّم التبرّج.‬ 235 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 ‫ولتستمر بإرسال نصائح ترطيب البشرة لي.‬ 236 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 ‫لنبق على تواصل، اتفقنا؟‬ 237 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 ‫إذًا سوف…‬ 238 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 ‫أنت محقة.‬ 239 00:15:48,989 --> 00:15:50,950 ‫اللا عناق هو ما يميزنا.‬ 240 00:16:02,419 --> 00:16:04,088 ‫لم نكن نخطط للتسبب بطردك.‬ 241 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 ‫نحن آسفون.‬ 242 00:16:06,548 --> 00:16:09,093 ‫يجب أن يستعد أعضاء "نايتشايد" للآتي.‬ 243 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 ‫وإلّا سيموت الكثيرون.‬ 244 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‫يسرّني أنني لحقت بك.‬ 245 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 ‫كنت أزيل الحشائش من عشبة "قاتل الذئب"‬ ‫وفقدت الإحساس بالوقت تمامًا.‬ 246 00:16:20,604 --> 00:16:22,439 ‫هذه هدية وداع.‬ 247 00:16:23,399 --> 00:16:24,817 ‫الدفلى البيضاء،‬ 248 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ‫عشبة طبيعية فتاكة جدًا.‬ 249 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 ‫ترمز أيضًا إلى القدر والتجدد.‬ 250 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 ‫أنت شابة موهوبة جدًا يا "وينزداي".‬ 251 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 ‫أتحرق شوقًا لرؤية ما ستفعلينه تاليًا.‬ 252 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 ‫"وينزداي".‬ 253 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 ‫هذه المرة، سأرافقك شخصيًا إلى قطارك.‬ 254 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 ‫سأطلب خدمة أخيرة.‬ 255 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‫"وينزداي"!‬ 256 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 ‫"يوجين".‬ 257 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 ‫يسعدني أنك استفقت أخيرًا.‬ 258 00:17:04,273 --> 00:17:06,734 ‫- سمعت أنك زرتني كثيرًا.‬ ‫- لا تذكر الأمر مجددًا.‬ 259 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 ‫اسمع، أردت أن أخبرك…‬ 260 00:17:11,321 --> 00:17:12,823 ‫ما كان يجب أن أذهب إلى الحفلة.‬ 261 00:17:12,906 --> 00:17:14,575 ‫كان يجب أن أرافقك.‬ 262 00:17:14,658 --> 00:17:17,369 ‫حين تناديك حلبة الرقص،‬ ‫عليك أن تلبّي النداء.‬ 263 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 ‫- لست المذنبة، بل إنه ذنب الوحش.‬ ‫- يُسمى "هايد".‬ 264 00:17:23,042 --> 00:17:24,585 ‫وما زال طليقًا.‬ 265 00:17:24,668 --> 00:17:27,129 ‫لذا لا تعد إلى "نيفرمور"،‬ ‫ولا حتى للاطمئنان على النحلات.‬ 266 00:17:28,130 --> 00:17:30,340 ‫وعليك أن تصغي إليّ هذه المرة.‬ 267 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 ‫ظننت أن الطنانات يتعاضدن.‬ 268 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 ‫في تلك الليلة في الغابة،‬ 269 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 ‫أضرم أحدهم النار في ذلك الكهف.‬ 270 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 ‫أجل، الطبيبة "كينبوت".‬ 271 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 ‫من الجنون أنها كانت الفاعلة.‬ 272 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 ‫لا أتذكّر أيًا مما حصل.‬ 273 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 ‫رأيت شخصًا يرتدي الأسود وينتعل ذاك الحذاء.‬ 274 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 ‫ماذا عن حذائها؟‬ 275 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 ‫لمع الضوء من الانفجار‬ 276 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 ‫ولبرهة،‬ 277 00:17:56,575 --> 00:17:58,160 ‫ظننت أن الحذاء ليس أسود،‬ 278 00:17:59,036 --> 00:18:00,245 ‫بل أحمر.‬ 279 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 ‫"وينزداي".‬ 280 00:18:22,142 --> 00:18:23,977 ‫ظننت أنك في طريقك إلى "نيو جيرسي".‬ 281 00:18:24,561 --> 00:18:25,771 ‫كفى تمثيلًا يا "لوريل".‬ 282 00:18:26,396 --> 00:18:28,107 ‫كان يجب أن أعرف أنها أنت.‬ 283 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 ‫زوّرت موتك ووجدت وظيفة في "نيفرمور"‬ 284 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 ‫وحررت وحش "هايد".‬ 285 00:18:32,903 --> 00:18:35,572 ‫بالعادة، لديّ تقدير عظيم‬ ‫لخطط الانتقام مدروسة التنفيذ.‬ 286 00:18:35,656 --> 00:18:39,118 ‫لكن كانت خطتك متطرفة،‬ ‫حتى وفقًا لمعاييري العالية.‬ 287 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 ‫يا للهول!‬ 288 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 ‫كانت "ويمز" محقة.‬ 289 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 ‫تحتاجين إلى علاج نفسي.‬ 290 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 ‫لا يمكنك أن تنشري الاتهامات الجنونية‬ ‫من دون تحمّل النتائج.‬ 291 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 ‫قد تكون جنونية لكنها صحيحة.‬ 292 00:18:55,050 --> 00:18:56,593 ‫أخبرني "تايلر" بكلّ شيء.‬ 293 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 ‫في البداية، اتهمت "كينبوت" خطأً‬ ‫بأنها استخدمت التنويم المغنطيسي لتحريره.‬ 294 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 ‫لكنك استخدمت مادة كيميائية‬ ‫مستخرجة من النبات، صحيح؟‬ 295 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 ‫أعرف أن والدك‬ ‫كان يراقب المنبوذين في البلدة.‬ 296 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 ‫أظن أنه أخبرك عن سر عائلة "غالبين"‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 297 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 ‫لهذا استهدفت "تايلر".‬ 298 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 ‫تلاعبت به حين أظهرت له حقيقة أمه.‬ 299 00:19:24,371 --> 00:19:26,665 ‫ما لم يدركه "تايلر"‬ ‫هو أن الحقيقة لن تحرره.‬ 300 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 301 00:19:29,459 --> 00:19:30,377 ‫"(هايد)"‬ 302 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 ‫بل ستجعله عبدًا لك.‬ 303 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 ‫كان هذا مخيفًا في البداية،‬ ‫فاستخدمت الكهف والسلاسل.‬ 304 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 ‫لكن في النهاية، أصبح طوعًا خادمًا لك.‬ 305 00:19:40,387 --> 00:19:42,681 ‫حين اقتربت "كينبوت" من كشف الحقيقة،‬ 306 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 ‫أمرت "تايلر" بقتلها‬ ‫وإلصاق التهمة بـ"إكزافيير".‬ 307 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 ‫هذا يكفي.‬ 308 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 ‫"تايلر"، عزيزي، أسعد أمك وأخرسها.‬ 309 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 ‫بشكل دائم.‬ 310 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 ‫ليس في صفك.‬ 311 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 ‫سيفعل "تايلر" أي شيء من أجلي.‬ 312 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 ‫أتذكر ما قلته لك؟‬ 313 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 ‫أريتك حقيقتك.‬ 314 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 ‫ما فعلوه بأمك…‬ 315 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 ‫جعلك المنبوذون وحشًا.‬ 316 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 ‫إن كنت تكرهين المنبوذين فقط،‬ ‫فلماذا يقتل العاديين أيضًا؟‬ 317 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 ‫إنهم مجرد بيادق في لعبة أكبر.‬ 318 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 ‫مثلك يا "وينزداي".‬ 319 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 ‫من جديد، لقد استخففت بالوضع.‬ 320 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 ‫لم تكوني ستركبين ذاك القطار إطلاقًا.‬ 321 00:20:31,939 --> 00:20:34,024 ‫أرسلت "تايلر" لاعتراضك.‬ 322 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 ‫لم أصل إلى المحطة قط.‬ 323 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 ‫هل سمعت ما يكفي؟‬ 324 00:20:46,078 --> 00:20:47,955 ‫لا بد أن عبدك لا يزال في المحطة.‬ 325 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 ‫لا تصعّبي الأمر‬ ‫أكثر مما هو عليه يا "مارلين".‬ 326 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 ‫اسمي "لوريل"!‬ 327 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 ‫المديرة "ويمز".‬ 328 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 ‫سم "نايتشايد".‬ 329 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 ‫ألا تظنين أنها نهاية ملائمة؟‬ 330 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ‫هل أنت بخير؟‬ 331 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 ‫لن تتحولي إلى ذئب الآن، صحيح؟‬ 332 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 ‫إنه بدر دام.‬ 333 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 ‫أعتقد أنني بخير.‬ 334 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 ‫لكن هذا يساعد.‬ 335 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 ‫مرحبًا! "يوجين"، كيف حالك؟‬ 336 00:22:18,253 --> 00:22:19,421 ‫هل رأيت "وينزداي"؟‬ 337 00:22:20,005 --> 00:22:21,381 ‫لا، غادرت بعد ظهر اليوم.‬ 338 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 ‫- ألم تمر لزيارتك؟‬ ‫- اسمعي.‬ 339 00:22:23,550 --> 00:22:25,761 ‫ذهبت مع المديرة "ويمز" لمواجهة "ثورنهيل".‬ 340 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 ‫لكن لم أسمع شيئًا منهما.‬ 341 00:22:27,888 --> 00:22:29,598 ‫لماذا ستواجهان السيدة "ثورنهيل"؟‬ 342 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 ‫لأنها المسؤولة عن كلّ ما جرى.‬ 343 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 ‫إنها الرجل الشرير… بل المرأة الشريرة.‬ 344 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 ‫إنها شريرة جدًا.‬ 345 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 ‫حسنًا. سأذهب مع "إيجاكس" لنتفقد الدفيئة.‬ 346 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 ‫- أهلًا بعودتك يا فتى النحل.‬ ‫- ماذا يفعل في غرفتك؟‬ 347 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 ‫ما…‬ 348 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 ‫مهلًا. ماذا حصل؟‬ 349 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‫المديرة "ويمز"؟‬ 350 00:22:57,918 --> 00:22:59,628 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا عن "وينزداي"؟‬ 351 00:23:00,921 --> 00:23:02,297 ‫أخذها "تايلر" و"ثورنهيل"؟‬ 352 00:23:03,090 --> 00:23:04,257 ‫إلى أين؟‬ 353 00:23:05,008 --> 00:23:06,426 ‫سرداب "كراكستون"؟ ماذا؟‬ 354 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 ‫من هم أعضاء "نايتشايد"؟‬ 355 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 ‫سأشرح لك في الطريق.‬ 356 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‫هيا.‬ 357 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 ‫يا رفاق.‬ 358 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 ‫اهدأ يا "يوجين".‬ 359 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 ‫ذلك الغرغوني أحمق.‬ 360 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 ‫قد يكون الوضع خطرًا.‬ 361 00:23:26,738 --> 00:23:29,199 ‫إن كانت "إينيد" محقة وخُطفت "وينزداي"،‬ 362 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 ‫- فيجب أن نتصل بالمأمور.‬ ‫- أمي، يجب أن أذهب.‬ 363 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 ‫"وينزداي" صديقتي الوحيدة‬ ‫وإن كانت في ورطة، فيجب أن أساعدها.‬ 364 00:23:35,539 --> 00:23:36,623 ‫هذا قانون القفير.‬ 365 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 ‫كأن هذا حصل في السابق، صحيح؟‬ 366 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 ‫إلّا أنني لن أبكي وأنوح كطفلة.‬ 367 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 ‫"تايلر"، انتظر عند القارب.‬ 368 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 ‫نعم.‬ 369 00:24:27,591 --> 00:24:29,801 ‫أصغ إلى سيدتك وكن وحش "هايد" مطيعًا.‬ 370 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 ‫سأعترف لك،‬ 371 00:24:39,352 --> 00:24:42,355 ‫خدعة تغيير الشكل مع "ويمز" كادت أن تنجح.‬ 372 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 ‫لكن كما كان أبي يقول دائمًا،‬ 373 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 ‫"إن أردت التفوق على منبوذ بالذكاء،‬ ‫فعليك التفوق عليه بالتفكير."‬ 374 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 ‫تعود جذور عائلتنا إلى "جوزيف كراكستون".‬ 375 00:24:54,784 --> 00:24:57,037 ‫إذًا تتحدرين من عائلة قتلة معتوهين أيضًا.‬ 376 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 ‫كان "جوزيف كراكستون" صاحب رؤية،‬ 377 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 ‫وكرّس نفسه لحماية العاديين من المنبوذين،‬ 378 00:25:02,876 --> 00:25:04,669 ‫إلى أن انتهت حياته باكرًا‬ 379 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 ‫على يد فرد من أسلافك، "غودي آدامز".‬ 380 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 ‫ثم، لزيادة الوضع سوءًا،‬ 381 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 ‫سرقوا أرضه‬ ‫وبنوا عليها هذه المدرسة المهينة.‬ 382 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 ‫لكن…‬ 383 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 ‫على مر العصور،‬ 384 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 ‫بقيت عائلتي ملتزمة بمهمة "كراكستون".‬ 385 00:25:27,400 --> 00:25:29,694 ‫مات أخي وهو يخدم تلك القضية.‬ 386 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 ‫قررت أن أعتمد مقاربة مختلفة.‬ 387 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 ‫القوى الخارقة للطبيعة.‬ 388 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 ‫كان "تايلر "يجمع الأعضاء‬ ‫لإعادة إحياء "كراكستون".‬ 389 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 ‫الرجل الوحيد الذي كاد ينجح‬ ‫في القضاء على المنبوذين.‬ 390 00:25:43,833 --> 00:25:45,126 ‫لا يمكن إيقاظ الموتى.‬ 391 00:25:45,627 --> 00:25:46,670 ‫صدّقيني، لقد حاولت.‬ 392 00:25:47,546 --> 00:25:51,341 ‫أظن أن "غودي آدامز" تخالفك الرأي.‬ 393 00:25:51,925 --> 00:25:53,176 ‫"كتاب الظلال" لـ"غودي".‬ 394 00:25:53,260 --> 00:25:55,929 ‫أنت من سرقت النسخة الأصلية‬ ‫من "عالم الحجاج".‬ 395 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 ‫لم تكتف "غودي" بقتل "كراكستون".‬ 396 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 ‫بل لعنت روحه أيضًا.‬ 397 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 398 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 ‫عزيزتي "وينزداي"،‬ 399 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 ‫أنت المفتاح.‬ 400 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 ‫وصولك إلى "نيفرمور" حرّك عجلة خطتي.‬ 401 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 ‫"غودي" حبست "كراكستون" في تابوته بقفل دم.‬ 402 00:26:18,660 --> 00:26:21,079 ‫وحده شخص من سلالتها يمكنه أن يفتحه.‬ 403 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 ‫أنت المفتاح.‬ 404 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 ‫خليفة حيّة في ليلة البدر الدامي.‬ 405 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 ‫فانتظرت،‬ 406 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 ‫وجعلتك تشعرين بأنك مميزة‬ 407 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 ‫إلى أن تصبحي جاهزة للتضحية.‬ 408 00:26:38,722 --> 00:26:39,556 ‫تبًا!‬ ‫صمتًا!‬ 409 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 ‫"سانتياغو"، ما الأمر؟‬ 410 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 ‫سيدي، لدينا مشكلة.‬ 411 00:26:44,811 --> 00:26:47,314 ‫اتصلت والدة "يوجين أوتينجر" وهي مذعورة.‬ 412 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 ‫- يحدث شيء ما في "نيفرمور".‬ ‫- أرسلي بعض الوحدات إلى هناك فورًا.‬ 413 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 ‫هذه هي المشكلة. لا أستطيع.‬ 414 00:26:52,902 --> 00:26:55,196 ‫قُطعت الإطارات في جميع السيارات.‬ 415 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 ‫كلّ الإطارات.‬ 416 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 ‫حسنًا، أنا آت.‬ 417 00:27:53,672 --> 00:27:54,964 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 418 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 ‫أنا من دمك.‬ 419 00:29:04,159 --> 00:29:09,330 ‫استدعيتك لأخلّص العالم من المنبوذين نهائيًا.‬ 420 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 ‫سيكون انتقامي سريعًا وحقيقيًا.‬ 421 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 ‫وانتقامي أيضًا.‬ 422 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 ‫"غودي آدامز".‬ 423 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 ‫ما زلت تطاردينني.‬ 424 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 ‫ستلقين المصير نفسه الذي أنزلته بي.‬ 425 00:29:33,897 --> 00:29:36,775 ‫والآن، فلتحترقي في نيران الجحيم إلى الأبد.‬ 426 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 ‫حيث تنتمين.‬ 427 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 ‫أحلامًا سعيدة يا "وينزداي".‬ 428 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 ‫لا أصدق أنك عضو في جمعية سرية ولم تخبرني.‬ 429 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 ‫لأن… تعلمين…‬ 430 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 ‫إنها سرية.‬ 431 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 ‫"بيانكا" و"دافينا"…‬ 432 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ‫و"كينت"؟‬ 433 00:30:19,567 --> 00:30:21,110 ‫حقًا؟ حتى "كينت" معكم؟‬ 434 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ‫ما مدى حصرية هذا النادي؟‬ 435 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 ‫ما حقيقة كون "ثورنهيل" معتوهة؟‬ 436 00:30:25,990 --> 00:30:29,035 ‫قتلت "ويمز" ثم أخذت "وينزداي"‬ ‫إلى سرداب "كراكستون".‬ 437 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 ‫يجب أن ننقل الجميع في المدرسة‬ ‫إلى برّ الأمان قبل فوات الأوان.‬ 438 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 ‫هذا ما سيحدث.‬ 439 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 ‫هل نطلق إنذار الحريق؟‬ 440 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 ‫لا نريد أن نثير الذعر‬ ‫وننبّه "تايلر" و"ثورنهيل".‬ 441 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 ‫كيف نخرج الجميع إذًا؟‬ 442 00:30:42,799 --> 00:30:44,843 ‫سنقنعهم بنشيد السيرانة.‬ 443 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 ‫أنا و"ثينغ" سنبحث عن "وينزداي".‬ 444 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 ‫حسنًا، "نايتشايد" للأبد.‬ 445 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 ‫حقًا، أهناك طقطقة أصابع سرية أيضًا؟‬ 446 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 ‫"وينزداي".‬ 447 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 ‫هل أتيت لتأخذيني إلى الحياة الآخرة؟‬ 448 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 ‫اسمعي. يحب أن يُطعن "كراكستون"‬ ‫في قلبه الأسود.‬ 449 00:31:21,880 --> 00:31:24,632 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫ليُهزم الآن وإلى الأبد.‬ 450 00:31:25,216 --> 00:31:27,510 ‫هل بصرك الطيفي معطوب؟ أنا أحتضر.‬ 451 00:31:28,094 --> 00:31:29,429 ‫قلادتك.‬ 452 00:31:29,512 --> 00:31:30,847 ‫إنها تعويذة قوية.‬ 453 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 ‫أخبرتني أمي أنها لاستحضار الرؤى.‬ 454 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 ‫إنها أيضًا قناة لاستحضار الأرواح.‬ 455 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 ‫ستسمح لي بأن أمرّ عبرك وأشفيك.‬ 456 00:31:40,773 --> 00:31:43,902 ‫لكن فلتعلمي أنني حين أفعل ذلك،‬ ‫لن تريني من جديد.‬ 457 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 ‫المدرسة بحاجة إليك يا "وينزداي".‬ 458 00:32:39,791 --> 00:32:40,792 ‫لم نتوقف في الغابة؟‬ 459 00:32:40,875 --> 00:32:41,918 ‫"تقفّي أثر ولدي"‬ 460 00:32:42,502 --> 00:32:45,213 ‫- هل تتعقب وحشك الصغير؟‬ ‫- اصمت.‬ 461 00:32:48,967 --> 00:32:50,134 ‫مهلًا! انتظر!‬ 462 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 ‫مهلًا! ماذا عني؟‬ 463 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 ‫ماذا…‬ 464 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 ‫أيها الوغد!‬ 465 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 ‫هيا! لنتحرك بسرعة وهدوء.‬ 466 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 ‫- أحسنتم! لنتابع التحرك.‬ ‫- "بيانكا"!‬ 467 00:33:04,399 --> 00:33:05,566 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 468 00:33:06,150 --> 00:33:08,987 ‫الخطر يقترب. الاستعجال واجب.‬ 469 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 ‫اتبعوني. هيا، أسرع.‬ 470 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 ‫يا إلهي!‬ 471 00:33:34,220 --> 00:33:35,805 ‫يا إلهي!‬ 472 00:33:36,806 --> 00:33:38,182 ‫الأمر يحدث.‬ 473 00:33:40,143 --> 00:33:41,519 ‫"ثينغ"، أنا أتحول إلى ذئب!‬ 474 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 ‫قالت "لوريل" إنك متّ.‬ 475 00:33:57,744 --> 00:33:59,162 ‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬ 476 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 ‫أنت مثل الصرصار.‬ 477 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 ‫أرجوك، لن يفيدك الإطراء.‬ 478 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 ‫لن تكون نهايتك جيدة.‬ 479 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 ‫"إينيد"؟‬ 480 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ‫"إينيد"!‬ 481 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 ‫يجب أن أعود إلى المدرسة.‬ 482 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 ‫لو تعرف كم كنت أتوق إلى هذه اللحظة،‬ 483 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 ‫اصمتي يا امرأة!‬ 484 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 ‫ارحلي وإلّا سأقطع لسانك من داخل فمك القذر!‬ 485 00:35:15,071 --> 00:35:16,197 ‫الأبطال دائمًا مخيبون للآمال.‬ 486 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 ‫سأمحوكم عن هذه "الأرض" أيها البغيضون!‬ 487 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 ‫نعم!‬ 488 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 ‫نعم!‬ 489 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 ‫نعم يا "ثينغ"‬ 490 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 ‫"لا تغطية"‬ 491 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 ‫"تايلر".‬ 492 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 ‫ابني، هل هذا أنت حقًا؟‬ 493 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 ‫مرحبًا أيها الحاج.‬ 494 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 ‫كيف يمكن لقلبك أن ينبض بعد؟‬ 495 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 ‫ما هذه الشعوذة الشيطانية؟‬ 496 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 ‫ابق بعيدًا عنها!‬ 497 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ‫لا!‬ 498 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا بخير. هيا. أخرجهم من هنا!‬ 499 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 ‫الآن!‬ 500 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 ‫حسنًا!‬ 501 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 ‫هيا يا رفاق. هيا بنا!‬ 502 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 ‫سأعيدك إلى الجحيم.‬ 503 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 ‫أحضرت مسدسًا إلى مبارزة بالسيف.‬ 504 00:40:16,831 --> 00:40:18,999 ‫لا بد أنه أول قرار ذكي تتخذينه اليوم.‬ 505 00:40:19,667 --> 00:40:21,836 ‫قد لا أنجح في قتل جميع المنبوذين،‬ 506 00:40:21,919 --> 00:40:24,088 ‫لكنني على الأقل سأقتلك يا "وينزداي".‬ 507 00:40:52,450 --> 00:40:54,994 ‫أجل، هذا جزاؤك للعبث بـ"نيفرمور".‬ 508 00:40:55,619 --> 00:40:56,454 ‫ساقطة!‬ 509 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 ‫الطنانات يتعاضدن، صحيح؟‬ 510 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 ‫سأتولى الأمر من هنا.‬ 511 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 ‫ربما علينا الاتصال بالمأمور؟‬ 512 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 ‫استدر يا "يوجين".‬ 513 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ‫"إينيد"؟‬ 514 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ‫أين "وينزداي"؟‬ 515 00:43:37,197 --> 00:43:43,704 ‫"النهاية؟"‬ 516 00:44:04,558 --> 00:44:08,103 ‫"و. آ."‬ 517 00:44:28,749 --> 00:44:29,833 ‫أكره أن أعترف بذلك،‬ 518 00:44:30,334 --> 00:44:32,211 ‫لكنني سأفتقد المديرة "ويمز".‬ 519 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 ‫كانت مزعجة جدًا أحيانًا.‬ 520 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 ‫لكنها كانت قوية.‬ 521 00:44:39,802 --> 00:44:42,971 ‫وماتت من أجل الشيء الوحيد‬ ‫الذي أحبته حقًا، هذه المدرسة.‬ 522 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 ‫ولهذا، أكنّ لها احترامًا شديدًا.‬ 523 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 ‫كانت واحدة منا.‬ 524 00:45:02,199 --> 00:45:04,201 ‫بما أن الحصص أُلغيت لبقية الفصل،‬ 525 00:45:04,284 --> 00:45:06,453 ‫يجب أن تأتي لزيارتي في "سان فرانسيسكو".‬ 526 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 ‫أضمن لك أن تختبري الضباب والمطر يوميًا.‬ 527 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 ‫هذا مغر.‬ 528 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 ‫"بيانكا".‬ 529 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 ‫أدين لك بالشكر.‬ 530 00:45:15,754 --> 00:45:17,715 ‫سنفوز بلقب المبارزة العام المقبل.‬ 531 00:45:17,798 --> 00:45:20,634 ‫فلا تسكري بنجاحك‬ ‫في قتل الحاج الخارق للطبيعة.‬ 532 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 ‫سمعت أنك أصبحت رجلًا حرًا الآن.‬ 533 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 ‫أجل. أُسقطت كلّ التهم.‬ 534 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 ‫اسمعي.‬ 535 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 ‫عندما كنت في الزنزانة، قلت أشياء كثيرة.‬ 536 00:46:11,018 --> 00:46:12,728 ‫يجب أن تترافق صداقتك ببطاقة تحذير.‬ 537 00:46:12,811 --> 00:46:14,480 ‫لكنني لا أعرف الكثير من الناس‬ 538 00:46:14,563 --> 00:46:17,191 ‫المستعدين لتلقّي سهم لحمايتي، لذا…‬ 539 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 ‫أهلًا بك في القرن الـ21 يا "آدامز".‬ 540 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 ‫رقمي محفوظ في الهاتف بالفعل.‬ 541 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 ‫هذه حركة جريئة.‬ 542 00:46:32,414 --> 00:46:33,874 ‫لا تتوقع مني أن أتصل بك.‬ 543 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 ‫لا، أبدًا.‬ 544 00:46:38,086 --> 00:46:39,254 ‫لكن سأرضى برسالة نصية.‬ 545 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 ‫تعرفين ما الرسالة النصية، صحيح؟‬ 546 00:46:46,470 --> 00:46:48,055 ‫وداعًا يا "إكزافيير".‬ 547 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 ‫اسمعي، هل ستعودين في الفصل التالي؟‬ 548 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 ‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬ 549 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 550 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 ‫"مرسل مجهول - رسالة جديدة"‬ 551 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 ‫"أنا أراقبك."‬ 552 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 ‫مترصّدي الأول.‬ 553 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 ‫ربما ستكون هذه الإجازة القسرية‬ ‫مثيرة للاهتمام أكثر مما تخيلت.‬ 554 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 ‫وبعكس روايتي، لم تُحلّ الألغاز كلّها،‬ 555 00:47:42,776 --> 00:47:44,653 ‫ولم تتمّ الإجابة عن جميع الأسئلة.‬ 556 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 ‫ما زالت الأسرار مخفية‬ ‫في زوايا "جيريكو" المظلمة.‬ 557 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 ‫هل كانت "لوريل غايتس" و"تايلر"‬ ‫مجرد بيدقين في لعبة أكبر؟‬ 558 00:47:57,499 --> 00:48:00,294 ‫هل سيصبح مترصّد اليوم عدوّ الغد؟‬ 559 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 ‫أعرف أن الترقّب يتآكلكم.‬ 560 00:49:53,615 --> 00:49:58,203 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 52759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.