All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 8 SHOOF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,611 --> 00:00:29,988
أعطاني "ثينغ" رسالتك.
2
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
فُوجئت بأنك أردت رؤيتي مجددًا بعد أن هربت تلك الليلة.
3
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
إذًا، هل هذا موعد غرامي؟
4
00:00:38,663 --> 00:00:40,373
إنها مفاجأة.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
حين أتيت إلى "نيفرمور"، لم أكن أفكر إطلاقًا بعلاقة رومانسية.
6
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
لكن حين قبّلتني…
7
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
فتحت عينيّ وفجأة أصبح كلّ شيء منطقيًا.
8
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
حذّرني "إكزافيير" منك لكنني لم أصغ.
9
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
هذا مثير للسخرية الآن.
10
00:01:07,192 --> 00:01:11,154
المثير للسخرية هو تلفيق جريمة قتل له فيما ساعدني الوحش الحقيقي لأزجّه في السجن.
11
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
مهلًا… لا تظنين…
12
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
لا أظن بل أنا متأكدة.
13
00:01:18,828 --> 00:01:21,331
اكتشفت "كينبوت" سرّك في إحدى جلساتكما على الأرجح.
14
00:01:21,414 --> 00:01:22,499
فحرّرت الوحش في داخلك.
15
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
لماذا قتلتها؟
16
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
ظننت أن وحوش "هايد" وفية لأسيادها.
17
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
"وينزداي"، جديًا. هذا جنون.
18
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
في يوم المساعدة، قلت لك إنني سأزور دار الاجتماعات القديمة.
19
00:01:33,009 --> 00:01:34,511
هل أرسلتك "كينبوت" لتتجسس عليّ؟
20
00:01:35,678 --> 00:01:36,513
في "ذا رايف إن"،
21
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
سمعتني صدفة أتحدّث إلى "يوجين" عن كهفك في الغابة وحذّرت "كينبوت".
22
00:01:41,142 --> 00:01:42,602
لا بد أن "يوجين" رآها تشعله.
23
00:01:43,645 --> 00:01:45,063
ثم أرسلتك لتنظف الفوضى التي خلّفتها.
24
00:01:45,146 --> 00:01:46,231
"- تولّ الأمر الآن. - فورًا"
25
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
يجب أن أعترف لك يا "تايلر".
26
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
جرحك لنفسك في تلك الليلة في قصر "غايتس"،
27
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
كانت تلك حركة تضليل محترفة.
28
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
توقّفي. أتدركين كم يبدو كلامك جنونيًا؟
29
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
لست وحشًا.
30
00:01:59,285 --> 00:02:00,912
إن ظننت فعلًا أنني الوحش،
31
00:02:00,995 --> 00:02:04,040
لم تخاطرين بإحضاري إلى الغابة لتواجهيني بمفردك؟
32
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
من قال إنني بمفردي؟
33
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
لا أعرف ما هذه الدعابة الجنونية التي تلعبينها يا "وينزداي".
34
00:02:17,303 --> 00:02:18,972
- لكنني سأرحل. - في الواقع…
35
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
سترافقنا.
36
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
أهلًا بعودتك.
37
00:02:47,208 --> 00:02:48,751
أين أنا بحق الجحيم؟
38
00:02:48,835 --> 00:02:50,503
حيث لا يمكن لأحد سماع صراخك.
39
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
لم السلاسل؟
40
00:02:51,838 --> 00:02:53,381
لا تطرح أسئلة غبية.
41
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
"وينزداي"، هذا جنون. أنا من العاديين.
42
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
هذه نصف الحقيقة وحسب.
43
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
هل تعرفها؟
44
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
ربما لو لم أفقد تركيزي بسبب استحواذ أمي على هذه الصورة،
45
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
للاحظت وجود أمك سابقًا.
46
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
أُغرم والدك بمنبوذة وتزوجها.
47
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
كانت أمي منبوذة. هذا لا يجعلني وحشًا.
48
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
وفقًا لسجلاتها الطبية الشخصية…
49
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
- هل سرقت سجلاتها الطبية؟ - في الواقع، "ثينغ" سرقها.
50
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
أخذها من مرأبكما. والدك يحب جمع الأغراض.
51
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
إن اكتئابها بعد الولادة حرّر الوحش بداخلها.
52
00:03:27,665 --> 00:03:29,584
كانت أمي مصابة باضطراب ثنائي القطب حاد.
53
00:03:29,667 --> 00:03:31,002
كلانا يعرف أن هذه كذبة.
54
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
كانت وحش "هايد".
55
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
وكان والدك يعيش في رعب،
56
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
لأنه لم يكن متأكدًا إن أورثتك حالتها.
57
00:03:39,052 --> 00:03:41,804
هل ستقفون كلّكم مكتوفي الأيدي وتدعونها تفعل هذا بي؟
58
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
يا رفاق؟ راسلتني "إينيد" للتو.
59
00:03:44,724 --> 00:03:45,808
تساور "ثورنهيل" الشكوك.
60
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
كم يبقى من الوقت قبل أن يتحوّل إلى ذاك الشيء؟
61
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
أنا لست الوحش.
62
00:03:49,896 --> 00:03:50,772
بلى.
63
00:03:50,855 --> 00:03:52,440
رأيت ذاك في رؤية في "ويذرفين".
64
00:03:53,107 --> 00:03:56,819
مهلًا، هل بنيت كلّ هذا على رؤية راودتك بعد أن تبادلنا قُبلة؟
65
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
هل يمكنك أن تثقي برؤاك؟
66
00:03:59,530 --> 00:04:00,365
ماذا تفعلين؟
67
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
تعذيب خفيف. لا تقلقوا. لن يترك ندبًا.
68
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
- انتظري يا "وينزداي"… - مهلًا. هل أنت جادة؟
69
00:04:08,498 --> 00:04:10,041
وحوش "هايد" تفهم شيئًا واحدًا.
70
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
الألم.
71
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- مهلًا! لا! - "وينزداي"!
72
00:04:15,213 --> 00:04:16,381
هذا يكفي! أنا أنسحب.
73
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
- نحن أيضًا. - لا.
74
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
- مهلًا. - اكتفيت.
75
00:04:21,261 --> 00:04:23,513
"وينزداي"، لم أوافق على هذا.
76
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
- لنقصد "ويمز" ونشرح كلّ شيء. - لن تساعدنا "ويمز".
77
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
و"تايلر" يتقدّم على أبيه دائمًا بخطوة.
78
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
إذًا أنت بمفردك.
79
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
لا، لا تتركوني هنا معها، أرجوكم! أتوسل إليكم، من فضلكم!
80
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
"أكاديمية (نيفرمور)"
81
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
"مسلسلات NETFLIX"
82
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
حين أضغط عليه بشأن أمه أو أي مسألة حساسة، فإنه يفقد صوابه
83
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
ويصبح باردًا وبعيدًا.
84
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
كأنني أكلّم شخصًا مختلفًا.
85
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
يزداد قلقي كثيرًا.
86
00:06:04,030 --> 00:06:06,074
أظن أن صدمة فقدانه لأمه…
87
00:06:06,157 --> 00:06:09,410
…قد أصابته بندوب نفسية أكثر مما توقعت.
88
00:06:09,994 --> 00:06:10,953
"(فاليري كينبوت)"
89
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
- مرحبًا؟ - المأمور "غالبين".
90
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
لدينا مشكلة.
91
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
واسمها "وينزداي آدامز".
92
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
لماذا تستخدمك "كينبوت" أو بالأحرى "لوريل غايتس"؟
93
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
"وينزداي"، أرجوك.
94
00:06:31,933 --> 00:06:34,936
"تايلر"، الأعضاء البشرية في قبو قصر "غايتس"،
95
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
لماذا كانت تجمعها؟
96
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
لا أفهم. لماذا تفعلين هذا؟
97
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
لنختبر ردود أفعالك.
98
00:06:47,365 --> 00:06:49,700
- أنا هنا! - ابتعدي عن ابني! ارميها.
99
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
ارميها!
100
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
"مقاطعة (جيريكو) - مكتب المأمور"
101
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
وقّع هنا.
102
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
لن يرفع المأمور "غالبين" دعوى خطف.
103
00:07:10,012 --> 00:07:12,390
وهذه معجزة نظرًا للظروف.
104
00:07:12,473 --> 00:07:13,349
طبعًا لن يفعل.
105
00:07:14,350 --> 00:07:15,518
منذ متى تعرف؟
106
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
عفوًا؟
107
00:07:17,437 --> 00:07:20,606
حين أعطيتك المخلب من الكهف، هل كنت تعرف الحقيقة؟
108
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
"وينزداي"، هذا يكفي.
109
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
"إكزافيير ثورب" هو الوحش.
110
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
حصلنا على دليل بفضلك. لهذا سأغض النظر عنك مرة أخيرة.
111
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
- سينقلب "تايلر" عليك أيضًا. - لنذهب.
112
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
اخرجي.
113
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
انتظري يا "وينزداي".
114
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
"تايلر"! لا، ماذا تفعل؟
115
00:07:46,549 --> 00:07:48,134
أريد التحدث إليها يا أبي.
116
00:07:49,135 --> 00:07:50,470
كانت صديقتي.
117
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
نحن في مركز الشرطة. ماذا سيحدث؟
118
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
أسرع.
119
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
ماذا تريد؟
120
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
أن أطرح سؤالًا.
121
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
ما شعورك؟
122
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
ما شعوري؟
123
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
حين تخسرين؟
124
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
في البداية،
125
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
كنت أستيقظ عاريًا،
126
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
مغطى بالدم،
127
00:08:32,512 --> 00:08:34,222
ولا أعرف ماذا حدث.
128
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
لكن مع الوقت،
129
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
بدأت أتذكر…
130
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
كلّ شيء.
131
00:08:43,105 --> 00:08:45,274
صوت صراخهم،
132
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
الرعب في عيونهم،
133
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
والخوف الخالص لدرجة أنني أكاد أتذوقه.
134
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
وكان لذيذًا.
135
00:09:03,876 --> 00:09:05,920
لا فكرة لديك عما سيحصل.
136
00:09:37,952 --> 00:09:40,997
المعروف لقاء عدم رفع المأمور دعوى بحقك
137
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
هو طردك الفوري من "نيفرمور".
138
00:09:44,250 --> 00:09:46,294
لا علاقة للآخرين بالأمر.
139
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
تصرفت بمفردي.
140
00:09:48,963 --> 00:09:52,466
نظرًا لكونك تدّعين أن لا أصدقاء لديك، لا شك أنك تحمينهم.
141
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
لم يتمتعوا بالجرأة لفعل ما يلزم.
142
00:09:54,635 --> 00:09:56,637
أتقصدين الخطف والتعذيب؟
143
00:09:56,721 --> 00:09:57,555
أتمنى ذلك.
144
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
تدركين أن "تايلر" انتزع أحشاء ستة أشخاص بوحشية،
145
00:10:00,933 --> 00:10:02,977
ثم جمع أعضاء مختلفة من أجسادهم.
146
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
ربما لو قصدتني بشكوكك
147
00:10:05,271 --> 00:10:07,231
بدلًا من التصرف بنفسك،
148
00:10:07,315 --> 00:10:08,566
لأمكننا أن نعمل معًا.
149
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
صحيح، لأن الثقة والتعاون كانا دائمًا شعار علاقتنا.
150
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
أنا معجبة بقدرتك على العيش مستقلة والثقة بغرائزك.
151
00:10:20,911 --> 00:10:23,539
لكن هذا يجعلك متسرعة ومتهورة.
152
00:10:23,623 --> 00:10:26,792
بسبب تصرفاتك، أصبحت والمدرسة في موقف صعب جدًا.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
"تايلر" هو وحش "هايد".
154
00:10:29,128 --> 00:10:30,630
ولقد أوقع بـ"إكزافيير".
155
00:10:30,713 --> 00:10:32,465
اعترف لي بكلّ شيء!
156
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
ليت بإمكاني أن أصدقك.
157
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
كانت أمه منبوذة.
158
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
كانت طالبة هنا، لا بد أنك تتذكرينها.
159
00:10:42,391 --> 00:10:43,643
كانت وحش "هايد"!
160
00:10:43,726 --> 00:10:45,519
أجل. "فرانسوا". كانت امرأة لطيفة.
161
00:10:45,603 --> 00:10:47,355
لم أسأل عن كيفية تعريفها عن نفسها.
162
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
إذًا امنحيني المزيد من الوقت، وسأثبت لك أنهما وحشا "هايد".
163
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
لم يتبقّ أي وقت.
164
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
ولم تتبقّ أي اتفاقات يا "وينزداي".
165
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
اجمعي أغراضك في صندوقك.
166
00:10:57,323 --> 00:10:59,784
سنشحنها لك وودّعي أصدقاءك.
167
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
ستركبين القطار بعد ظهر الغد.
168
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
آسفة لأن "نيفرمور" لم تناسبك يا "وينزداي".
169
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
أنا واثقة بأن أمك ستشعر بالخيبة.
170
00:11:16,050 --> 00:11:17,176
وأنا أيضًا.
171
00:11:25,559 --> 00:11:26,977
"إكزافيير".
172
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
لا أعرف كم من الوقت لدينا.
173
00:11:28,562 --> 00:11:31,065
شتّت "ثينغ" الحراس وسيعدّل الكاميرات.
174
00:11:32,358 --> 00:11:33,484
ماذا تفعلين هنا؟
175
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
أعرف أنك لست وحش "هايد".
176
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
استغلني "تايلر" ليوقع بك. هو وحش "هايد" الحقيقي.
177
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
كيف عرفت؟
178
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
رأيت ذلك في رؤية عندما قبّلني.
179
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
أنا… يسرّني أنك طوّرت علاقتك الرومانسية به فيما تمّ اتهامي زورًا.
180
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
كان يجب أن أصدقك.
181
00:11:55,715 --> 00:11:57,967
بما أنه يجمعك رابط غيبي بوحش "هايد"،
182
00:11:58,050 --> 00:11:59,844
أردت أن أعرف إن رسمت شيئًا
183
00:11:59,927 --> 00:12:01,637
- قد يوضح ما يجري. - أتريدين مساعدتي؟
184
00:12:07,476 --> 00:12:09,103
لقد دمرت حياتي!
185
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
لا.
186
00:12:15,526 --> 00:12:16,902
حاولت أن أكون صديقك.
187
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
- انظري إلى ما حصل. - لا يتعلق الأمر بنا.
188
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
لا، بل يتعلق بك.
189
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
كلّما تدخلت، يتأذى أشخاص.
190
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
أنت سامة.
191
00:12:28,414 --> 00:12:30,708
أنت تزيدين الأمور سوءًا ليس إلّا.
192
00:12:37,214 --> 00:12:40,468
- حذّرني "تايلر" من شيء سيئ. أظن… - أريتني هذا من قبل. لا يهمني!
193
00:12:41,051 --> 00:12:43,012
أتريدين أن توقفي هذا؟ إذًا غادري.
194
00:12:43,596 --> 00:12:45,723
اذهبي إلى أبعد ما يمكن ولا تعودي أبدًا.
195
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
هل تفهمين؟
196
00:12:49,685 --> 00:12:51,687
لا يمكن أن يحدث هذا إن لم تكوني هنا.
197
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
هكذا تنقذين الجميع، اتفقنا؟
198
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
إذًا، اذهبي.
199
00:13:00,821 --> 00:13:01,989
ارحلي!
200
00:13:34,647 --> 00:13:38,776
لا أصدق أنني سأفتقد عينيك المخيفتين المجردتين من الحياة وهما توقظانني صباحًا.
201
00:13:38,859 --> 00:13:40,820
لن يكون الأمر على حاله من دونك.
202
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
إذًا أفترض أنك ستنتقلين للسكن مع "يوكو".
203
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
وستطوين صفحتي.
204
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
مستحيل.
205
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
ماذا عنك؟
206
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
هل ستنسينني؟
207
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
"إينيد"، تأثيرك عليّ لن يزول.
208
00:13:58,587 --> 00:14:00,506
كلّما شعرت بالعياء لرؤية قوس قزح
209
00:14:00,589 --> 00:14:02,925
أو سمعت أغنية "بوب" تدمي أذنيّ،
210
00:14:03,425 --> 00:14:04,677
سأفكر فيك.
211
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
شكرًا.
212
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
على ما أظن.
213
00:14:13,060 --> 00:14:16,105
لطالما آمنت بأن الاعتماد على الآخرين هو علامة ضعف.
214
00:14:16,856 --> 00:14:19,567
وأنهم سيخيبون ظني في النهاية.
215
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
يبدو أنني كنت مصدر خيبة الأمل.
216
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
هل تمزحين؟
217
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
تعلمت الكثير منك.
218
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
جزء مما تعلمته هو الأعمال الإجرامية،
219
00:14:33,038 --> 00:14:35,958
لكن يمضي معظم الناس حياتهم كلّها وهم يدّعون أنهم لا يبالون،
220
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
لكنك لم تبالي قط فعلًا.
221
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
هل يمكن أن لديك خطة ماكرة ما للتهرب من "ويمز"؟
222
00:14:45,175 --> 00:14:46,260
"إكزافيير" محق.
223
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
لا يمكن أن تتحقق النبوءة إن لم أكن هنا.
224
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
لكنني أتألم لكوني أغادر و"تايلر" لا يزال طليقًا.
225
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
إن حاول أن يفعل شيئًا،
226
00:14:58,063 --> 00:15:01,317
لدينا مدرسة مليئة بالغرغونيين ومصاصي الدماء والمستذئبين
227
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
المستعدين والمتأهبين.
228
00:15:02,651 --> 00:15:04,820
سنتولى الأمر يا "وينزداي". أعدك بذلك.
229
00:15:07,489 --> 00:15:10,159
لكن من ناحية إيجابية، وصلتني رسالة من أمّي "يوجين".
230
00:15:10,242 --> 00:15:11,619
استفاق ليلة أمس.
231
00:15:11,702 --> 00:15:13,954
قد تسمح لك "ويمز" بزيارته في طريقك إلى المحطة.
232
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
أظن أننا جاهزان.
233
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
"ثينغ"…
234
00:15:24,590 --> 00:15:26,550
سأفتقد جلسات تعلّم التبرّج.
235
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
ولتستمر بإرسال نصائح ترطيب البشرة لي.
236
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
لنبق على تواصل، اتفقنا؟
237
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
إذًا سوف…
238
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
أنت محقة.
239
00:15:48,989 --> 00:15:50,950
اللا عناق هو ما يميزنا.
240
00:16:02,419 --> 00:16:04,088
لم نكن نخطط للتسبب بطردك.
241
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
نحن آسفون.
242
00:16:06,548 --> 00:16:09,093
يجب أن يستعد أعضاء "نايتشايد" للآتي.
243
00:16:09,176 --> 00:16:10,844
وإلّا سيموت الكثيرون.
244
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
يسرّني أنني لحقت بك.
245
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
كنت أزيل الحشائش من عشبة "قاتل الذئب" وفقدت الإحساس بالوقت تمامًا.
246
00:16:20,604 --> 00:16:22,439
هذه هدية وداع.
247
00:16:23,399 --> 00:16:24,817
الدفلى البيضاء،
248
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
عشبة طبيعية فتاكة جدًا.
249
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
ترمز أيضًا إلى القدر والتجدد.
250
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
أنت شابة موهوبة جدًا يا "وينزداي".
251
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
أتحرق شوقًا لرؤية ما ستفعلينه تاليًا.
252
00:16:36,245 --> 00:16:37,204
"وينزداي".
253
00:16:38,288 --> 00:16:40,666
هذه المرة، سأرافقك شخصيًا إلى قطارك.
254
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
سأطلب خدمة أخيرة.
255
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
"وينزداي"!
256
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
"يوجين".
257
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
يسعدني أنك استفقت أخيرًا.
258
00:17:04,273 --> 00:17:06,734
- سمعت أنك زرتني كثيرًا. - لا تذكر الأمر مجددًا.
259
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
اسمع، أردت أن أخبرك…
260
00:17:11,321 --> 00:17:12,823
ما كان يجب أن أذهب إلى الحفلة.
261
00:17:12,906 --> 00:17:14,575
كان يجب أن أرافقك.
262
00:17:14,658 --> 00:17:17,369
حين تناديك حلبة الرقص، عليك أن تلبّي النداء.
263
00:17:19,455 --> 00:17:22,958
- لست المذنبة، بل إنه ذنب الوحش. - يُسمى "هايد".
264
00:17:23,042 --> 00:17:24,585
وما زال طليقًا.
265
00:17:24,668 --> 00:17:27,129
لذا لا تعد إلى "نيفرمور"، ولا حتى للاطمئنان على النحلات.
266
00:17:28,130 --> 00:17:30,340
وعليك أن تصغي إليّ هذه المرة.
267
00:17:30,424 --> 00:17:32,468
ظننت أن الطنانات يتعاضدن.
268
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
في تلك الليلة في الغابة،
269
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
أضرم أحدهم النار في ذلك الكهف.
270
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
أجل، الطبيبة "كينبوت".
271
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
من الجنون أنها كانت الفاعلة.
272
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
لا أتذكّر أيًا مما حصل.
273
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
رأيت شخصًا يرتدي الأسود وينتعل ذاك الحذاء.
274
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
ماذا عن حذائها؟
275
00:17:52,071 --> 00:17:54,907
لمع الضوء من الانفجار
276
00:17:54,990 --> 00:17:56,492
ولبرهة،
277
00:17:56,575 --> 00:17:58,160
ظننت أن الحذاء ليس أسود،
278
00:17:59,036 --> 00:18:00,245
بل أحمر.
279
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
"وينزداي".
280
00:18:22,142 --> 00:18:23,977
ظننت أنك في طريقك إلى "نيو جيرسي".
281
00:18:24,561 --> 00:18:25,771
كفى تمثيلًا يا "لوريل".
282
00:18:26,396 --> 00:18:28,107
كان يجب أن أعرف أنها أنت.
283
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
زوّرت موتك ووجدت وظيفة في "نيفرمور"
284
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
وحررت وحش "هايد".
285
00:18:32,903 --> 00:18:35,572
بالعادة، لديّ تقدير عظيم لخطط الانتقام مدروسة التنفيذ.
286
00:18:35,656 --> 00:18:39,118
لكن كانت خطتك متطرفة، حتى وفقًا لمعاييري العالية.
287
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
يا للهول!
288
00:18:41,870 --> 00:18:43,122
كانت "ويمز" محقة.
289
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
تحتاجين إلى علاج نفسي.
290
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
لا يمكنك أن تنشري الاتهامات الجنونية من دون تحمّل النتائج.
291
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
قد تكون جنونية لكنها صحيحة.
292
00:18:55,050 --> 00:18:56,593
أخبرني "تايلر" بكلّ شيء.
293
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
في البداية، اتهمت "كينبوت" خطأً بأنها استخدمت التنويم المغنطيسي لتحريره.
294
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
لكنك استخدمت مادة كيميائية مستخرجة من النبات، صحيح؟
295
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
أعرف أن والدك كان يراقب المنبوذين في البلدة.
296
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
أظن أنه أخبرك عن سر عائلة "غالبين" حين كنت طفلة.
297
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
لهذا استهدفت "تايلر".
298
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
تلاعبت به حين أظهرت له حقيقة أمه.
299
00:19:24,371 --> 00:19:26,665
ما لم يدركه "تايلر" هو أن الحقيقة لن تحرره.
300
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
أنا آسفة جدًا.
301
00:19:29,459 --> 00:19:30,377
"(هايد)"
302
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
بل ستجعله عبدًا لك.
303
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
كان هذا مخيفًا في البداية، فاستخدمت الكهف والسلاسل.
304
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
لكن في النهاية، أصبح طوعًا خادمًا لك.
305
00:19:40,387 --> 00:19:42,681
حين اقتربت "كينبوت" من كشف الحقيقة،
306
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
أمرت "تايلر" بقتلها وإلصاق التهمة بـ"إكزافيير".
307
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
هذا يكفي.
308
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
"تايلر"، عزيزي، أسعد أمك وأخرسها.
309
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
بشكل دائم.
310
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
ليس في صفك.
311
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
سيفعل "تايلر" أي شيء من أجلي.
312
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
أتذكر ما قلته لك؟
313
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
أريتك حقيقتك.
314
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
ما فعلوه بأمك…
315
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
جعلك المنبوذون وحشًا.
316
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
إن كنت تكرهين المنبوذين فقط، فلماذا يقتل العاديين أيضًا؟
317
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
إنهم مجرد بيادق في لعبة أكبر.
318
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
مثلك يا "وينزداي".
319
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
من جديد، لقد استخففت بالوضع.
320
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
لم تكوني ستركبين ذاك القطار إطلاقًا.
321
00:20:31,939 --> 00:20:34,024
أرسلت "تايلر" لاعتراضك.
322
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
لم أصل إلى المحطة قط.
323
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
هل سمعت ما يكفي؟
324
00:20:46,078 --> 00:20:47,955
لا بد أن عبدك لا يزال في المحطة.
325
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
لا تصعّبي الأمر أكثر مما هو عليه يا "مارلين".
326
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
اسمي "لوريل"!
327
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
المديرة "ويمز".
328
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
سم "نايتشايد".
329
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
ألا تظنين أنها نهاية ملائمة؟
330
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
هل أنت بخير؟
331
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
لن تتحولي إلى ذئب الآن، صحيح؟
332
00:21:55,272 --> 00:21:57,107
إنه بدر دام.
333
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
أعتقد أنني بخير.
334
00:22:01,570 --> 00:22:02,904
لكن هذا يساعد.
335
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
مرحبًا! "يوجين"، كيف حالك؟
336
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
هل رأيت "وينزداي"؟
337
00:22:20,005 --> 00:22:21,381
لا، غادرت بعد ظهر اليوم.
338
00:22:21,465 --> 00:22:23,467
- ألم تمر لزيارتك؟ - اسمعي.
339
00:22:23,550 --> 00:22:25,761
ذهبت مع المديرة "ويمز" لمواجهة "ثورنهيل".
340
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
لكن لم أسمع شيئًا منهما.
341
00:22:27,888 --> 00:22:29,598
لماذا ستواجهان السيدة "ثورنهيل"؟
342
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
لأنها المسؤولة عن كلّ ما جرى.
343
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
إنها الرجل الشرير… بل المرأة الشريرة.
344
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
إنها شريرة جدًا.
345
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
حسنًا. سأذهب مع "إيجاكس" لنتفقد الدفيئة.
346
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- أهلًا بعودتك يا فتى النحل. - ماذا يفعل في غرفتك؟
347
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
ما…
348
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
مهلًا. ماذا حصل؟
349
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
المديرة "ويمز"؟
350
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
- ماذا يجري؟ - ماذا عن "وينزداي"؟
351
00:23:00,921 --> 00:23:02,297
أخذها "تايلر" و"ثورنهيل"؟
352
00:23:03,090 --> 00:23:04,257
إلى أين؟
353
00:23:05,008 --> 00:23:06,426
سرداب "كراكستون"؟ ماذا؟
354
00:23:08,845 --> 00:23:10,222
من هم أعضاء "نايتشايد"؟
355
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
سأشرح لك في الطريق.
356
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
هيا.
357
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
يا رفاق.
358
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
اهدأ يا "يوجين".
359
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
ذلك الغرغوني أحمق.
360
00:23:24,778 --> 00:23:26,655
قد يكون الوضع خطرًا.
361
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
إن كانت "إينيد" محقة وخُطفت "وينزداي"،
362
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
- فيجب أن نتصل بالمأمور. - أمي، يجب أن أذهب.
363
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
"وينزداي" صديقتي الوحيدة وإن كانت في ورطة، فيجب أن أساعدها.
364
00:23:35,539 --> 00:23:36,623
هذا قانون القفير.
365
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
كأن هذا حصل في السابق، صحيح؟
366
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
إلّا أنني لن أبكي وأنوح كطفلة.
367
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
"تايلر"، انتظر عند القارب.
368
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
نعم.
369
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
أصغ إلى سيدتك وكن وحش "هايد" مطيعًا.
370
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
سأعترف لك،
371
00:24:39,352 --> 00:24:42,355
خدعة تغيير الشكل مع "ويمز" كادت أن تنجح.
372
00:24:43,773 --> 00:24:45,192
لكن كما كان أبي يقول دائمًا،
373
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
"إن أردت التفوق على منبوذ بالذكاء، فعليك التفوق عليه بالتفكير."
374
00:24:50,947 --> 00:24:54,242
تعود جذور عائلتنا إلى "جوزيف كراكستون".
375
00:24:54,784 --> 00:24:57,037
إذًا تتحدرين من عائلة قتلة معتوهين أيضًا.
376
00:24:57,120 --> 00:25:00,123
كان "جوزيف كراكستون" صاحب رؤية،
377
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
وكرّس نفسه لحماية العاديين من المنبوذين،
378
00:25:02,876 --> 00:25:04,669
إلى أن انتهت حياته باكرًا
379
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
على يد فرد من أسلافك، "غودي آدامز".
380
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
ثم، لزيادة الوضع سوءًا،
381
00:25:10,091 --> 00:25:13,470
سرقوا أرضه وبنوا عليها هذه المدرسة المهينة.
382
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
لكن…
383
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
على مر العصور،
384
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
بقيت عائلتي ملتزمة بمهمة "كراكستون".
385
00:25:27,400 --> 00:25:29,694
مات أخي وهو يخدم تلك القضية.
386
00:25:30,278 --> 00:25:32,781
قررت أن أعتمد مقاربة مختلفة.
387
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
القوى الخارقة للطبيعة.
388
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
كان "تايلر "يجمع الأعضاء لإعادة إحياء "كراكستون".
389
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
الرجل الوحيد الذي كاد ينجح في القضاء على المنبوذين.
390
00:25:43,833 --> 00:25:45,126
لا يمكن إيقاظ الموتى.
391
00:25:45,627 --> 00:25:46,670
صدّقيني، لقد حاولت.
392
00:25:47,546 --> 00:25:51,341
أظن أن "غودي آدامز" تخالفك الرأي.
393
00:25:51,925 --> 00:25:53,176
"كتاب الظلال" لـ"غودي".
394
00:25:53,260 --> 00:25:55,929
أنت من سرقت النسخة الأصلية من "عالم الحجاج".
395
00:25:56,805 --> 00:25:59,558
لم تكتف "غودي" بقتل "كراكستون".
396
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
بل لعنت روحه أيضًا.
397
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
ما علاقة هذا بي؟
398
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
عزيزتي "وينزداي"،
399
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
أنت المفتاح.
400
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
وصولك إلى "نيفرمور" حرّك عجلة خطتي.
401
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
"غودي" حبست "كراكستون" في تابوته بقفل دم.
402
00:26:18,660 --> 00:26:21,079
وحده شخص من سلالتها يمكنه أن يفتحه.
403
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
أنت المفتاح.
404
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
خليفة حيّة في ليلة البدر الدامي.
405
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
فانتظرت،
406
00:26:30,213 --> 00:26:32,632
وجعلتك تشعرين بأنك مميزة
407
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
إلى أن تصبحي جاهزة للتضحية.
408
00:26:38,722 --> 00:26:39,556
تبًا!
صمتًا!
409
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
"سانتياغو"، ما الأمر؟
410
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
سيدي، لدينا مشكلة.
411
00:26:44,811 --> 00:26:47,314
اتصلت والدة "يوجين أوتينجر" وهي مذعورة.
412
00:26:47,397 --> 00:26:51,067
- يحدث شيء ما في "نيفرمور". - أرسلي بعض الوحدات إلى هناك فورًا.
413
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
هذه هي المشكلة. لا أستطيع.
414
00:26:52,902 --> 00:26:55,196
قُطعت الإطارات في جميع السيارات.
415
00:26:55,280 --> 00:26:56,740
كلّ الإطارات.
416
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
حسنًا، أنا آت.
417
00:27:53,672 --> 00:27:54,964
"(جوزيف كراكستون)"
418
00:29:02,323 --> 00:29:04,075
أنا من دمك.
419
00:29:04,159 --> 00:29:09,330
استدعيتك لأخلّص العالم من المنبوذين نهائيًا.
420
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
سيكون انتقامي سريعًا وحقيقيًا.
421
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
وانتقامي أيضًا.
422
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
"غودي آدامز".
423
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
ما زلت تطاردينني.
424
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
ستلقين المصير نفسه الذي أنزلته بي.
425
00:29:33,897 --> 00:29:36,775
والآن، فلتحترقي في نيران الجحيم إلى الأبد.
426
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
حيث تنتمين.
427
00:29:53,917 --> 00:29:55,960
أحلامًا سعيدة يا "وينزداي".
428
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
لا أصدق أنك عضو في جمعية سرية ولم تخبرني.
429
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
لأن… تعلمين…
430
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
إنها سرية.
431
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
"بيانكا" و"دافينا"…
432
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
و"كينت"؟
433
00:30:19,567 --> 00:30:21,110
حقًا؟ حتى "كينت" معكم؟
434
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
ما مدى حصرية هذا النادي؟
435
00:30:23,530 --> 00:30:25,907
ما حقيقة كون "ثورنهيل" معتوهة؟
436
00:30:25,990 --> 00:30:29,035
قتلت "ويمز" ثم أخذت "وينزداي" إلى سرداب "كراكستون".
437
00:30:29,702 --> 00:30:32,789
يجب أن ننقل الجميع في المدرسة إلى برّ الأمان قبل فوات الأوان.
438
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
هذا ما سيحدث.
439
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
هل نطلق إنذار الحريق؟
440
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
لا نريد أن نثير الذعر وننبّه "تايلر" و"ثورنهيل".
441
00:30:39,963 --> 00:30:41,548
كيف نخرج الجميع إذًا؟
442
00:30:42,799 --> 00:30:44,843
سنقنعهم بنشيد السيرانة.
443
00:30:51,808 --> 00:30:53,810
أنا و"ثينغ" سنبحث عن "وينزداي".
444
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
حسنًا، "نايتشايد" للأبد.
445
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
حقًا، أهناك طقطقة أصابع سرية أيضًا؟
446
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
"وينزداي".
447
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
هل أتيت لتأخذيني إلى الحياة الآخرة؟
448
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
اسمعي. يحب أن يُطعن "كراكستون" في قلبه الأسود.
449
00:31:21,880 --> 00:31:24,632
إنها الطريقة الوحيدة ليُهزم الآن وإلى الأبد.
450
00:31:25,216 --> 00:31:27,510
هل بصرك الطيفي معطوب؟ أنا أحتضر.
451
00:31:28,094 --> 00:31:29,429
قلادتك.
452
00:31:29,512 --> 00:31:30,847
إنها تعويذة قوية.
453
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
أخبرتني أمي أنها لاستحضار الرؤى.
454
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
إنها أيضًا قناة لاستحضار الأرواح.
455
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
ستسمح لي بأن أمرّ عبرك وأشفيك.
456
00:31:40,773 --> 00:31:43,902
لكن فلتعلمي أنني حين أفعل ذلك، لن تريني من جديد.
457
00:31:44,694 --> 00:31:46,613
المدرسة بحاجة إليك يا "وينزداي".
458
00:32:39,791 --> 00:32:40,792
لم نتوقف في الغابة؟
459
00:32:40,875 --> 00:32:41,918
"تقفّي أثر ولدي"
460
00:32:42,502 --> 00:32:45,213
- هل تتعقب وحشك الصغير؟ - اصمت.
461
00:32:48,967 --> 00:32:50,134
مهلًا! انتظر!
462
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
مهلًا! ماذا عني؟
463
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
ماذا…
464
00:32:54,555 --> 00:32:56,099
أيها الوغد!
465
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
هيا! لنتحرك بسرعة وهدوء.
466
00:32:59,686 --> 00:33:01,896
- أحسنتم! لنتابع التحرك. - "بيانكا"!
467
00:33:04,399 --> 00:33:05,566
ماذا يجري بحق الجحيم؟
468
00:33:06,150 --> 00:33:08,987
الخطر يقترب. الاستعجال واجب.
469
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
اتبعوني. هيا، أسرع.
470
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
يا إلهي!
471
00:33:34,220 --> 00:33:35,805
يا إلهي!
472
00:33:36,806 --> 00:33:38,182
الأمر يحدث.
473
00:33:40,143 --> 00:33:41,519
"ثينغ"، أنا أتحول إلى ذئب!
474
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
قالت "لوريل" إنك متّ.
475
00:33:57,744 --> 00:33:59,162
أشعر بتحسّن كبير الآن.
476
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
أنت مثل الصرصار.
477
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
أرجوك، لن يفيدك الإطراء.
478
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
لن تكون نهايتك جيدة.
479
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
"إينيد"؟
480
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
"إينيد"!
481
00:34:54,175 --> 00:34:55,927
يجب أن أعود إلى المدرسة.
482
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
لو تعرف كم كنت أتوق إلى هذه اللحظة،
483
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
اصمتي يا امرأة!
484
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
ارحلي وإلّا سأقطع لسانك من داخل فمك القذر!
485
00:35:15,071 --> 00:35:16,197
الأبطال دائمًا مخيبون للآمال.
486
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
سأمحوكم عن هذه "الأرض" أيها البغيضون!
487
00:35:51,107 --> 00:35:52,483
نعم!
488
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
نعم!
489
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
نعم يا "ثينغ"
490
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
"لا تغطية"
491
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
"تايلر".
492
00:36:24,891 --> 00:36:26,434
ابني، هل هذا أنت حقًا؟
493
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
مرحبًا أيها الحاج.
494
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
كيف يمكن لقلبك أن ينبض بعد؟
495
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
ما هذه الشعوذة الشيطانية؟
496
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
ابق بعيدًا عنها!
497
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
لا!
498
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
- يا إلهي! - أنا بخير. هيا. أخرجهم من هنا!
499
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
الآن!
500
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
حسنًا!
501
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
هيا يا رفاق. هيا بنا!
502
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
سأعيدك إلى الجحيم.
503
00:40:13,869 --> 00:40:15,830
أحضرت مسدسًا إلى مبارزة بالسيف.
504
00:40:16,831 --> 00:40:18,999
لا بد أنه أول قرار ذكي تتخذينه اليوم.
505
00:40:19,667 --> 00:40:21,836
قد لا أنجح في قتل جميع المنبوذين،
506
00:40:21,919 --> 00:40:24,088
لكنني على الأقل سأقتلك يا "وينزداي".
507
00:40:52,450 --> 00:40:54,994
أجل، هذا جزاؤك للعبث بـ"نيفرمور".
508
00:40:55,619 --> 00:40:56,454
ساقطة!
509
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
الطنانات يتعاضدن، صحيح؟
510
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
سأتولى الأمر من هنا.
511
00:41:14,054 --> 00:41:15,639
ربما علينا الاتصال بالمأمور؟
512
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
استدر يا "يوجين".
513
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
"إينيد"؟
514
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
أين "وينزداي"؟
515
00:43:37,197 --> 00:43:43,704
"النهاية؟"
516
00:44:04,558 --> 00:44:08,103
"و. آ."
517
00:44:28,749 --> 00:44:29,833
أكره أن أعترف بذلك،
518
00:44:30,334 --> 00:44:32,211
لكنني سأفتقد المديرة "ويمز".
519
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
كانت مزعجة جدًا أحيانًا.
520
00:44:37,424 --> 00:44:38,550
لكنها كانت قوية.
521
00:44:39,802 --> 00:44:42,971
وماتت من أجل الشيء الوحيد الذي أحبته حقًا، هذه المدرسة.
522
00:44:45,849 --> 00:44:47,601
ولهذا، أكنّ لها احترامًا شديدًا.
523
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
كانت واحدة منا.
524
00:45:02,199 --> 00:45:04,201
بما أن الحصص أُلغيت لبقية الفصل،
525
00:45:04,284 --> 00:45:06,453
يجب أن تأتي لزيارتي في "سان فرانسيسكو".
526
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
أضمن لك أن تختبري الضباب والمطر يوميًا.
527
00:45:09,373 --> 00:45:10,541
هذا مغر.
528
00:45:11,041 --> 00:45:11,917
"بيانكا".
529
00:45:13,335 --> 00:45:14,837
أدين لك بالشكر.
530
00:45:15,754 --> 00:45:17,715
سنفوز بلقب المبارزة العام المقبل.
531
00:45:17,798 --> 00:45:20,634
فلا تسكري بنجاحك في قتل الحاج الخارق للطبيعة.
532
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
سمعت أنك أصبحت رجلًا حرًا الآن.
533
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
أجل. أُسقطت كلّ التهم.
534
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
اسمعي.
535
00:46:06,555 --> 00:46:09,308
عندما كنت في الزنزانة، قلت أشياء كثيرة.
536
00:46:11,018 --> 00:46:12,728
يجب أن تترافق صداقتك ببطاقة تحذير.
537
00:46:12,811 --> 00:46:14,480
لكنني لا أعرف الكثير من الناس
538
00:46:14,563 --> 00:46:17,191
المستعدين لتلقّي سهم لحمايتي، لذا…
539
00:46:18,025 --> 00:46:20,152
أهلًا بك في القرن الـ21 يا "آدامز".
540
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
رقمي محفوظ في الهاتف بالفعل.
541
00:46:29,912 --> 00:46:31,163
هذه حركة جريئة.
542
00:46:32,414 --> 00:46:33,874
لا تتوقع مني أن أتصل بك.
543
00:46:34,750 --> 00:46:36,001
لا، أبدًا.
544
00:46:38,086 --> 00:46:39,254
لكن سأرضى برسالة نصية.
545
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
تعرفين ما الرسالة النصية، صحيح؟
546
00:46:46,470 --> 00:46:48,055
وداعًا يا "إكزافيير".
547
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
اسمعي، هل ستعودين في الفصل التالي؟
548
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
نعم؟ لا؟ ربما؟
549
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
"أكاديمية (نيفرمور)"
550
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
"مرسل مجهول - رسالة جديدة"
551
00:47:26,426 --> 00:47:31,014
"أنا أراقبك."
552
00:47:31,723 --> 00:47:33,308
مترصّدي الأول.
553
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
ربما ستكون هذه الإجازة القسرية مثيرة للاهتمام أكثر مما تخيلت.
554
00:47:40,190 --> 00:47:42,693
وبعكس روايتي، لم تُحلّ الألغاز كلّها،
555
00:47:42,776 --> 00:47:44,653
ولم تتمّ الإجابة عن جميع الأسئلة.
556
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
ما زالت الأسرار مخفية في زوايا "جيريكو" المظلمة.
557
00:47:53,579 --> 00:47:56,665
هل كانت "لوريل غايتس" و"تايلر" مجرد بيدقين في لعبة أكبر؟
558
00:47:57,499 --> 00:48:00,294
هل سيصبح مترصّد اليوم عدوّ الغد؟
559
00:48:04,590 --> 00:48:07,092
أعرف أن الترقّب يتآكلكم.
560
00:49:53,615 --> 00:49:58,203
ترجمة "موريال ضو"
52759