All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 7 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 ‫أستمتع بالجنازات.‬ 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 ‫أتطفّل عليها منذ أن أصبحت في سنّ‬ ‫تسمح لي بقراءة صفحة الوفيات.‬ 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 ‫"الرب ملاذي وقوتي…"‬ 5 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 ‫قُتل العمدة "واكر"،‬ ‫وأعرف أن القاتل موجود هنا،‬ 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 ‫ويقف بيننا ببراءة ويخطط للخطوة التالية.‬ 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 ‫ويراقب كلّ ما أفعله.‬ 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 ‫أعرف أنني اقتربت من الحقيقة.‬ 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 ‫معي قطع الأحجية كلّها.‬ 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 ‫عليّ أن أضع كلّ قطعة في مكانها.‬ 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 ‫يجب أن أرى ما تخفيه الدموع‬ ‫وما وراء قناع الحزن.‬ 12 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 ‫حتى الآن، ربما تفوقوا عليّ وفاقوني مهارة،‬ 13 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 ‫لكن تبقى المناورة الأخيرة.‬ 14 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 ‫سيرتكب القاتل خطأ…‬ 15 00:01:41,142 --> 00:01:42,435 ‫وسأكون مستعدة.‬ 16 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 ‫ما زلت ذكية كالعادة‬ ‫يا تلميذتي بالشعر المربوط من الجانبين.‬ 17 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 ‫عمي "فيستر".‬ 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 ‫"الفصل السابع: الحكم"‬ 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‫منذ متى تراقبني؟‬ 20 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 ‫وصلت إلى المدينة صباحًا واجتاحتني الذكريات.‬ 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 ‫ظننت أنك لم ترتد "نيفرمور".‬ 22 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 ‫صحيح. كان والدك الذكي بيننا.‬ 23 00:02:50,795 --> 00:02:52,547 ‫لكنني كنت أفاجئه بزياراتي.‬ 24 00:02:52,630 --> 00:02:55,884 ‫كنت أسقط عليه من السقف واضعًا خنجر في فمي.‬ 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 ‫- لأبقيه متيقظًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 ‫أخبرني بما يجري.‬ 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 ‫وحوش وجريمة قتل وفوضى.‬ 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 ‫كم هذا ممتع!‬ 29 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 ‫أخبرته أن لديّ عملًا في "بوسطن"،‬ ‫وأنني سأطمئن عليك.‬ 30 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 ‫أي عمل؟‬ 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 ‫من النوع الذي يتطلب مني‬ ‫الاختباء لبضعة أيام.‬ 32 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 ‫هذا المكان يخص صديقًا لي.‬ 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 ‫لديك صديق.‬ 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,673 ‫سيعود المسكين إلى بيته في كيس جثث.‬ 35 00:03:39,260 --> 00:03:40,637 ‫"النحلات نائمة! ممنوع الإزعاج!"‬ 36 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ‫- مخبأ فيه وجبات خفيفة.‬ ‫- تلك النحلات نائمة.‬ 37 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 ‫كأنها طفلات "يوجين".‬ 38 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 ‫هذا يعني أنه لا يمكنك أن تأكلها!‬ 39 00:03:54,901 --> 00:03:55,777 ‫أتعلمين؟‬ 40 00:03:56,861 --> 00:03:59,572 ‫حين ترمقينني بنظرة الاعتراض القاتلة تلك،‬ 41 00:03:59,656 --> 00:04:01,115 ‫تذكّرينني بأمك.‬ 42 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 ‫بالحديث عن الأمور المخيفة…‬ 43 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 ‫أتعرفين نوع الوحش الذي تتعاملين معه؟‬ 44 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 ‫لم أستطع تحديد نوعه.‬ 45 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 ‫يُسمى "هايد".‬ 46 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 ‫مثل "جيكل" و"هايد"؟‬ 47 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 ‫هل رأيت واحدًا من قبل؟‬ 48 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 ‫أجل.‬ 49 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 ‫في عام 1983، خلال إجازتي‬ ‫في معهد "زيورخ" للمجرمين المجانين.‬ 50 00:04:26,641 --> 00:04:27,767 ‫حيث خضعت لأول جراحة فصية.‬ 51 00:04:27,850 --> 00:04:31,271 ‫لكن الجراحات الفصية تشبه الوشوم.‬ ‫لا نكفتي بواحدة فقط.‬ 52 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‫أخبرني عن وحش "هايد".‬ 53 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 ‫"أولغا مالاكوفا".‬ 54 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‫رباه. كانت تتمتع بكلّ شيء.‬ 55 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 ‫الجمال والذكاء والميل إلى مجامعة الموتى.‬ 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 ‫كانت "أولغا" عازفة بيانو،‬ 57 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 ‫إلى أن تحولت في ليلة‬ ‫وهي تعزف لحنًا لـ"شوبان".‬ 58 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 ‫قتلت عشرات الأشخاص من الحضور.‬ 59 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 ‫وثلاثة نقّاد موسيقيين.‬ 60 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 ‫ما الذي أثارها؟‬ ‫أم أنها تغيرت من تلقاء نفسها؟‬ 61 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 ‫لا أعرف.‬ 62 00:05:00,550 --> 00:05:03,011 ‫رأيتها في جلسة جماعية‬ ‫للعلاج بالصدمات الكهربائية.‬ 63 00:05:03,511 --> 00:05:06,431 ‫لم تُذكر وحوش "هايد"‬ ‫في أي كتاب عن المنبوذين.‬ 64 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 ‫وتشتهر "نيفرمور"‬ ‫بامتلاكها أفضل مجموعة كتب.‬ 65 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 ‫هل جربت مذكرات "ناثانيال فولكنر"؟‬ 66 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 ‫قبل أن يؤسس "نيفرمور"،‬ 67 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 ‫سافر "فولكنر" حول العالم‬ ‫لتصنيف مجتمعات المنبوذين كلّها.‬ 68 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 69 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 ‫تظنين أن والديك لا يبتعدان عن بعضهما الآن.‬ 70 00:05:26,951 --> 00:05:27,994 ‫عجبًا!‬ 71 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 ‫أتيت مرة فجأة إلى غرفة "غوميز" في المهجع.‬ 72 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 ‫لنقل إنني لم أقاطع شجارًا بالوسادات.‬ 73 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 ‫عمي "فيستر".‬ 74 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 ‫أين المذكرات؟‬ 75 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 ‫مكتبة "نايتشايد".‬ 76 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 ‫تركني والدك هناك‬ ‫وقال إن عليّ أن أستقر لفترة طويلة.‬ 77 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 ‫وحينها وجدت تلك الخزنة الرائعة.‬ 78 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 ‫كنت آمل أن أجد النقود أو المجوهرات،‬ 79 00:05:51,601 --> 00:05:53,561 ‫لكن بدلًا من ذلك وجدت مذكرات.‬ 80 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 ‫سنتسلل إلى مكتبة "نايتشايد" الليلة.‬ 81 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 ‫في هذه الأثناء، اختبئ.‬ 82 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 ‫إن وجدوك،‬ 83 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 ‫فسأتبرأ منك وأقبض المكافأة للقبض عليك.‬ 84 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 ‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬ 85 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 ‫دع النحلات وشأنها.‬ 86 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 ‫بدأت روايتي كقصة خيالية ملتوية،‬ 87 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 ‫لكن جعل منها الواقع انعكاسًا لحياتي.‬ 88 00:06:36,979 --> 00:06:40,191 ‫أثارت زيارتي إلى قصر آل "غايتس"‬ ‫الكثير من الأسئلة.‬ 89 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 ‫إن ماتت "لوريل غايتس" قبل 20 عامًا،‬ ‫فمن ينام في غرفة نومها؟‬ 90 00:06:44,821 --> 00:06:46,572 ‫لماذا لديهم صور لي؟‬ 91 00:06:47,073 --> 00:06:49,158 ‫وما علاقتهم بوحش "هايد"؟‬ 92 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 ‫أيًا كان،‬ ‫من الواضح أنه مستعد للقتل ليحفظ سره.‬ 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 ‫توقعت "غودي" أن هذا البحث عن الإجابات‬ ‫سيصبح رحلة منفردة.‬ 94 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 ‫لكن طبعًا، لا أجد "غودي" حين أحتاج إليها.‬ 95 00:07:06,384 --> 00:07:09,637 ‫يمكن للموتى أن يكونوا‬ ‫مزعجين وغير موثوقين بقدر الأحياء.‬ 96 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 ‫مرحبًا.‬ 97 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 ‫آسفة، ظننت أنك ما زلت‬ ‫في مأتم العمدة "واكر".‬ 98 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 ‫أرحل بمجرد أن يدفنوا التابوت.‬ 99 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 ‫لا أجد زجاجة طلاء الأظافر الفضي.‬ 100 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 ‫هل يمكنني أن أبحث عنها؟‬ 101 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 ‫تقيم "يوكو" حفل تقليم أظافر لرفاقها.‬ 102 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 ‫هذه ثالث مرة تنسين فيها شيئًا خلال 24 ساعة.‬ 103 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 ‫إذًا…‬ 104 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 105 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 ‫الوحدة تناسبني.‬ 106 00:07:39,041 --> 00:07:41,961 ‫من دون الإلهاءات المزعجة،‬ ‫أوشكت على إنهاء روايتي.‬ 107 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 ‫هل كنت مصدر إلهاء مزعج؟‬ 108 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 ‫- كانت لديك عادات مزعجة بالتأكيد.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 109 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 ‫تضحكين عندما تراسلين،‬ ‫وأنت مدمنة على ذلك على مدار الساعة.‬ 110 00:07:51,012 --> 00:07:54,182 ‫أقلّه ليس نقرًا على آلة كاتبة مثيرًا للصداع.‬ 111 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 ‫عندما لا تصرّين بأنيابك، تزمجرين في نومك.‬ 112 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 ‫بعكس عزف الـ"تشيلو" في وقت متأخر من الليل؟‬ 113 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 ‫تلتزمين بنشاطات تفوق طاقتك‬ ‫ثم تشتكين من الأمر.‬ 114 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 ‫أفضّل ذلك على هوسك بكلّ ما هو مخيف وميت.‬ 115 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 ‫يمكنك أن تخنقي سكان قرية كاملة‬ ‫بكمية العطر التي ترشينها.‬ 116 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 ‫هذا ما يخطر في بالي سريعًا.‬ 117 00:08:10,406 --> 00:08:12,408 ‫أظن أنني محظوظة بصديقتي المقربة الجديدة‬ 118 00:08:12,492 --> 00:08:16,954 ‫التي لا تحاول إيجاد وسائل‬ ‫لتعريض كلّ من يتواصلون معها للخطر.‬ 119 00:08:17,538 --> 00:08:21,334 ‫في الواقع، أنا و"يوكو" منسجمتان جدًا‬ ‫وهي تتوسل إليّ لأصبح شريكتها في الغرفة.‬ 120 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ‫بشكل دائم.‬ 121 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 ‫- لن أقف في طريقك.‬ ‫- استمتعي بوحدتك يا "وينزداي".‬ 122 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 ‫لا تكون وحدة إن كنت لا تزالين هنا.‬ 123 00:09:03,042 --> 00:09:04,377 ‫عمي "فيستر"؟‬ 124 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 ‫من هو العم "فيستر"؟‬ 125 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 126 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 ‫بما أنني عضو في "نايتشايد"،‬ ‫ليس عليّ أن أشرح.‬ 127 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 ‫ما عذرك للتسلل في منتصف الليل؟‬ 128 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 ‫الأبحاث.‬ 129 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 ‫عن الوحش؟‬ 130 00:09:21,394 --> 00:09:22,520 ‫سأوفر عليك بعض الوقت.‬ 131 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 ‫لا شيء هنا مطابق لذلك الشيء.‬ 132 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 ‫كم هذا مفيد!‬ 133 00:09:27,775 --> 00:09:29,235 ‫أتعرفين ما هي مشكلتك؟‬ 134 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 ‫كم أود أن أسمع رأيك الثاقب.‬ 135 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 ‫لا تعرفين من هم أصدقاؤك الحقيقيون.‬ 136 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 ‫أقف إلى جانبك منذ اليوم الأول.‬ 137 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 ‫أنقذت حياتك حرفيًا.‬ 138 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 ‫صدّقت نظرياتك حين لم يصدّقها أحد.‬ 139 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 ‫علام حصلت في المقابل؟‬ ‫على الشكوك والأكاذيب.‬ 140 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 ‫حسنًا. أتريد الصراحة؟ تفضل.‬ 141 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 ‫كنت موجودًا في كلّ مرة هجم الوحش.‬ 142 00:09:55,928 --> 00:09:57,680 ‫بدءًا بـ"روان" في مهرجان الحصاد.‬ 143 00:10:03,311 --> 00:10:04,395 ‫ثم في يوم المساعدة،‬ 144 00:10:04,478 --> 00:10:07,315 ‫وصلت بعد اختفاء الوحش بدقائق،‬ 145 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 ‫ومع ذلك، تقول إنك لم تره.‬ 146 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 ‫لم أدرك أن المسافة القريبة جريمة.‬ 147 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 ‫ثم هناك هوسك بالرسم.‬ 148 00:10:16,032 --> 00:10:20,119 ‫رسمت الوحش عشرات المرات،‬ ‫ومع ذلك لم تره من قبل.‬ 149 00:10:20,202 --> 00:10:21,495 ‫أو هكذا تدّعي.‬ 150 00:10:21,579 --> 00:10:22,872 ‫حتى أنك رسمت مسكنه.‬ 151 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 ‫ثم عندما ذهب "يوجين" للتحقيق…‬ 152 00:10:25,833 --> 00:10:28,127 ‫حاولت أن تقتله كي لا يفضح سرّك.‬ 153 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 ‫أتظنين أنني قد أوذي "يوجين"؟‬ 154 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 ‫ولن ننسى ظهورك الملائم‬ 155 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 ‫بعد أن تعرّض "تايلر" لهجوم في قصر "غايتس".‬ 156 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 ‫لو كنت الوحش،‬ 157 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 ‫فلماذا لم أقتلك بعد؟‬ 158 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 ‫لأنه لسبب لا أفهمه ولا أتخيله،‬ ‫يبدو أنني أعجبك.‬ 159 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 ‫ما الذي قد يعجبني؟‬ 160 00:11:06,791 --> 00:11:07,958 ‫منذ متى وأنت تراقب؟‬ 161 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 ‫بما يكفي لأشعر بالتوتر بينكما.‬ 162 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 ‫عجبًا!‬ 163 00:11:12,963 --> 00:11:16,008 ‫صدقًا، التوتر شديد وواضح وضوح الشمس.‬ 164 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 ‫لعرفت طقطقة تلك الأصابع في أي مكان.‬ 165 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 ‫مرحبًا يا "ثينغ".‬ 166 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 ‫لا يمكن أنك ما زلت غاضبًا‬ ‫بسبب عملية "كالامازو".‬ 167 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 ‫لم يكن خطئي.‬ 168 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 ‫قلت إنك تستطيع أن تفتح تلك الخزنة‬ ‫خلال 30 ثانية.‬ 169 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 ‫بعد خمس دقائق، كنا ما زلنا ننتظر.‬ 170 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 ‫أنت أخرق.‬ 171 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 ‫هذا يكفي.‬ 172 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 ‫اتركه.‬ 173 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 ‫أرني المذكرات.‬ 174 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 ‫ها نحن أولاء.‬ 175 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‫كان "إيغي" الذراع اليمنى لـ"فولكنر"،‬ 176 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 ‫ودرّب جيلًا كاملًا من أعضاء "نايتشايد".‬ 177 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 ‫وخلف "إيغي إيت"…‬ 178 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 ‫ألديّ وقت لآخذ قيلولة،‬ ‫أم أنك ستفتح هذه بسرعة؟‬ 179 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 ‫تاريخ عملية "كالامازو" يعيد نفسه.‬ 180 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 ‫هذه مساكن جميلة.‬ 181 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 ‫كيف حصلت على غرفتك الخاصة؟‬ 182 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 ‫لم تتحمّل شريكتي السابقة شخصيتي السامة.‬ 183 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 ‫وجدته.‬ 184 00:13:10,790 --> 00:13:13,000 ‫يصف "فولكنر" وحوش "هايد"‬ ‫على أنها فنانة بطبيعتها،‬ 185 00:13:13,083 --> 00:13:14,960 ‫لكن تتمتع بطبع انتقامي شرس.‬ 186 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 ‫تُولد وحوش "هايد" نتيجة طفرة،‬ ‫وتبقى نائمة حتى يحررها حدث صادم‬ 187 00:13:19,340 --> 00:13:22,259 ‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬ ‫أو بالتنويم المغنطيسي.‬ 188 00:13:22,760 --> 00:13:25,805 ‫هذا الإجراء يولّد رابطًا فوريًا‬ ‫بين وحش "هايد" ومحرره‬ 189 00:13:25,888 --> 00:13:28,098 ‫الذي يعتبره المخلوق سيدًا له.‬ 190 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 ‫فيصبح الأداة الخاضعة‬ ‫لتنفيذ الرغبات المقيتة‬ 191 00:13:31,352 --> 00:13:32,978 ‫التي قد يقترحها السيد الجديد.‬ 192 00:13:33,813 --> 00:13:37,525 ‫أي شخص مستعد لإطلاق وحش "هايد"‬ ‫يتمتع بجنون فظيع ورهيب.‬ 193 00:13:38,776 --> 00:13:41,195 ‫هذا يعني أنني لا أبحث عن قاتل بل عن اثنين.‬ 194 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 ‫الوحش وسيده.‬ 195 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 ‫لم أقصد أن أخيفك.‬ 196 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 ‫كنت أعمل على روايتي.‬ 197 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 ‫طلبت "إينيد" الإقامة مع "يوكو"‬ ‫لبقية العام الدراسي.‬ 198 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‫حقًا؟‬ 199 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 ‫عندما يحصل خلاف،‬ 200 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 ‫أحب أن أسمع وجهة نظر الفتاتين بشأن ما حصل.‬ 201 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 ‫بدوتما مقرّبتين وعلى وفاق تام.‬ 202 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 ‫في النهاية، حتى أقرب المقرّبين يتشاجرون.‬ 203 00:14:16,647 --> 00:14:17,648 ‫رأيت ذلك بنفسي.‬ 204 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 ‫تهرّبي بقدر ما تريدين،‬ ‫لكن كلتانا تعلم أنك تهتمين لأمر "إينيد".‬ 205 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 ‫ويجب أن تعترفي‬ ‫بأنها أظهرت في شخصيتك شرارة دفء.‬ 206 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 ‫لا تقلقي! إنها مجرد شرارة بسيطة.‬ 207 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 ‫تراها العين المجردة بصعوبة، لكن…‬ 208 00:14:32,288 --> 00:14:33,205 ‫لقد لاحظتها.‬ 209 00:14:35,207 --> 00:14:36,792 ‫يركّز جزء من تجربة السكن في مهجع‬ 210 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 ‫على بناء صداقات مع أشخاص‬ ‫ما كنت لتتواصلي معهم بالعادة.‬ 211 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 ‫وغالبًا ما تصبح تلك الصداقات‬ ‫روابط تدوم مدى الحياة.‬ 212 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 ‫أفضّل أن أنتحر.‬ 213 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 ‫أهو من الصعب فعلًا عليك‬ ‫أن تعترفي بأنك كسبت صديقة،‬ 214 00:14:49,889 --> 00:14:52,349 ‫وأنك قد تفتقدينها بعد أن رحلت؟‬ 215 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 ‫سأعيش وحيدة.‬ 216 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 ‫لطالما فعلت.‬ 217 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 ‫حسنًا، إن كان هذا قرارك،‬ ‫فسأرسل الاستمارات إلى المديرة "ويمز".‬ 218 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 ‫عمي "فيستر"؟‬ 219 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 ‫عمي "فيستر"؟‬ 220 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 ‫مرحبًا! لكونك مُحبة للوحدة امتيازات.‬ 221 00:15:38,312 --> 00:15:41,398 ‫تعيشين وفقًا لقواعدك الخاصة‬ ‫وتفعلين ما تريدينه.‬ 222 00:15:41,482 --> 00:15:42,775 ‫انظري إليّ.‬ 223 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 ‫مرحبًا. أريد التحدث إليك.‬ 224 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 ‫لا، الآن.‬ 225 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 ‫أجل، أعرف المكان.‬ 226 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 ‫حسنًا، يمكنني مقابلتك هناك بعد 20 دقيقة.‬ 227 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 228 00:16:02,419 --> 00:16:03,504 ‫إلى من تتحدث؟‬ 229 00:16:04,713 --> 00:16:07,675 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- أعرف ما أنت عليه يا "إكزافيير".‬ 230 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 ‫أيمكنك أن تبتعدي عني؟‬ 231 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 ‫هل وضعت جهاز التعقب؟‬ 232 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 ‫لا تقلقي. تدبّر العم "فيستر" الأمر.‬ 233 00:16:29,613 --> 00:16:30,447 ‫حسنًا.‬ 234 00:16:31,031 --> 00:16:32,366 ‫لننطلق.‬ 235 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 ‫"دورية (بيني) لمراقبة الجراء"‬ 236 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 ‫ماذا؟‬ 237 00:16:37,830 --> 00:16:40,082 ‫سرقتها وأنا أغادر البلدة.‬ 238 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 ‫تعرفينني. أحب أن أتنقل متخفيًا.‬ 239 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 ‫هيا! لنذهب!‬ 240 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 ‫مرحبًا! ما الأمر الطارئ؟‬ 241 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‫ماذا حدث؟‬ 242 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 ‫راودني حلم تموتين فيه.‬ 243 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 ‫اصعد إلى السيارة.‬ 244 00:17:49,777 --> 00:17:50,861 ‫أيتها المديرة "ويمز"،‬ 245 00:17:50,944 --> 00:17:53,155 ‫من الضروري أن أتحدث إليك‬ ‫عن الطبيبة "كينبوت".‬ 246 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 ‫"وينزداي". كنا نتحدث عنك للتو.‬ 247 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 ‫ذكرتها…‬ 248 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 ‫فلقيتها.‬ 249 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 ‫كانت الطبيبة "كينبوت" تناقش تقييمك.‬ 250 00:18:02,289 --> 00:18:05,250 ‫يجب أن أوقّعه قبل أن تسلّمه للمحكمة.‬ 251 00:18:05,876 --> 00:18:08,420 ‫ما الحكم أيتها الطبيبة؟ هل شُفيت؟‬ 252 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 ‫يسرّني أنك تجدين الأمر مسليًا،‬ ‫لأن القاضي الموكل بقضيتك لن يسعده ذلك.‬ 253 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 ‫شرحت للطبيبة "كينبوت"‬ 254 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 ‫أنك كنت تقومين بخطوات صغيرة ومهمة مؤخرًا،‬ 255 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 ‫باتجاه تقبّلك عائلتك الجديدة في "نيفرمور".‬ 256 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 ‫نعم.‬ 257 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 ‫أظن أنني بلغت مرحلة تقبّل نصف عناق.‬ 258 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 ‫كنت أقرأ عن العلاج بالتنويم المغنطيسي.‬ 259 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 ‫قد تكون تقنية جيدة‬ ‫للكشف عن مكنوناتي الداخلية.‬ 260 00:18:32,361 --> 00:18:33,403 ‫هل أنت تؤمنين به؟‬ 261 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 ‫أجل، كثيرًا.‬ 262 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 ‫أحيّي استعدادك للغوص في أعماق ذاتك.‬ 263 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 ‫سنلتقي يوم الاثنين.‬ 264 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 ‫يمكننا أن نبدأ حينها.‬ 265 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 ‫ما الذي أردت مناقشته بشكل طارئ‬ ‫يا "وينزداي"؟‬ 266 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 ‫فلنؤجله.‬ 267 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 ‫والآن، لو سمحتما لي…‬ 268 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 ‫يجب أن أنهي فروضي.‬ 269 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)،‬ ‫(جيريكو)، (فيرمونت)"‬ 270 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 ‫لا بد أن "كينبوت"‬ ‫هي التي تسيطر على "إكزافيير".‬ 271 00:19:05,853 --> 00:19:08,063 ‫تبقى وحوش "هايد" نائمة حتى يحررها حدث صادم‬ 272 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 ‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬ ‫أو عبر التنويم المغنطيسي.‬ 273 00:19:15,946 --> 00:19:17,156 ‫هل تسمعني؟‬ 274 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 ‫لا بد أنها اكتشفت أنه "هايد"‬ ‫واستخدمت التنويم المغنطيسي لتفعّله.‬ 275 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 ‫هذا يفسر جلساتهما السرية.‬ 276 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 ‫أظن أن الفتى خلف المنضدة اشتبه بي.‬ 277 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 ‫أجل. إنه قادم.‬ 278 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 ‫سأثبّته بحركة الخنق الرومانية.‬ 279 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 ‫- احميني.‬ ‫- اهدأ.‬ 280 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 ‫ليس مهتمًا بك.‬ 281 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 ‫أعددت لك قهوتك. تقدمة من المقهى.‬ 282 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 ‫مرحبًا. شكرًا يا فتى.‬ 283 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 ‫أريدك أن تعيد ملء هذا أيضًا.‬ 284 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 ‫"تايلر". هذا عمي "فيستر".‬ 285 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 ‫مرحبًا، من اللطيف أن…‬ 286 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 ‫هل هذا…‬ 287 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 ‫يُسمى "هايد".‬ 288 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 ‫هذا هو. من تلك الليلة.‬ 289 00:20:12,836 --> 00:20:15,380 ‫أعطاك والدك تعليمات صريحة‬ ‫بعدم الاقتراب مني.‬ 290 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 ‫أجل، أبي ليس هنا، وأنا في استراحة.‬ 291 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 ‫يبدو أنه على أحدهم أن يفعّل وحش "هايد"‬ ‫ويكون سيدًا له.‬ 292 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ‫يا للهول!‬ 293 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 ‫"تايلر".‬ 294 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 ‫ماذا قلت؟‬ 295 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 ‫كانت "وينزداي" تحاول البقاء بعيدة.‬ 296 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 ‫أنا أتيت وجلست معها.‬ 297 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 ‫حسنًا.‬ 298 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 ‫سأوزّع هذه في البلدة.‬ 299 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 ‫إنه مشتبه به في سرقة مصرف وهو مريب.‬ 300 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 ‫- لم ترياه، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 301 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 ‫أجل، سيكون من الصعب ألّا يلفت الأنظار.‬ 302 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 ‫سأعلقه على لوحة الإعلانات.‬ 303 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‫لم أهدر وقتي بالكلام؟‬ 304 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 ‫شكرًا. لكن لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬ 305 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 ‫أجل، عائلتك غريبة جدًا.‬ 306 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 ‫هذا مثير للسخرية‬ ‫بما أن "فيستر" هو الدخيل بيننا.‬ 307 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 ‫إنه غير مؤذ.‬ 308 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 ‫إذًا، بالنسبة إلى تأجيل موعدنا الغرامي…‬ 309 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 ‫بين الوحش وعمي…‬ 310 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 ‫اسمعي، لا أعذار.‬ 311 00:21:27,119 --> 00:21:29,079 ‫أنت مدينة لي بعد ما حصل في المرة الماضية.‬ 312 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 ‫لا يمكنني التسلل من المدرسة.‬ ‫الجميع يراقبني.‬ 313 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 ‫ليس عليك ذلك.‬ 314 00:21:35,460 --> 00:21:37,045 ‫سآتي إليك.‬ 315 00:21:37,129 --> 00:21:38,964 ‫الـ9 مساءً في سرداب "كراكستون".‬ 316 00:22:05,324 --> 00:22:06,366 ‫لا أفتقدها.‬ 317 00:22:07,117 --> 00:22:09,578 ‫الأصدقاء عبء ويمكن استغلالهم.‬ 318 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 ‫هذا يجعلهم نقاط ضعف.‬ 319 00:22:11,288 --> 00:22:13,415 ‫مهمتك هي أن تحمي تلك المذكرات في غيابي.‬ 320 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 ‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 321 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 322 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 ‫بل أردّ له المعروف‬ ‫لأنني كدت أتسبب بنزع أحشائه.‬ 323 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 ‫راقب المذكرات!‬ 324 00:22:34,144 --> 00:22:37,856 ‫حين أُقيمت لي حفلة مفاجئة هنا،‬ ‫لم تجر الأمور وفقًا للخطة.‬ 325 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 ‫أؤكد لك أن هذا لن يفقدك وعيك.‬ 326 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 ‫لكن عليك أن تغمضي عينيك.‬ 327 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 ‫هل أنت جاد؟‬ 328 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 ‫للأسف.‬ 329 00:22:50,994 --> 00:22:52,412 ‫أفعل هذا فقط لأنني مدينة لك.‬ 330 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 ‫حسنًا. انتبهي لخطواتك.‬ 331 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 ‫انتظري هنا. أغمضي عينيك.‬ 332 00:23:01,380 --> 00:23:02,255 ‫حسنًا.‬ 333 00:23:05,675 --> 00:23:07,844 ‫على مهلك. هنا.‬ 334 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 ‫لحظة واحدة.‬ 335 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 ‫حسنًا، يمكنك أن تفتحي عينيك الآن.‬ 336 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 ‫ماذا؟ ألم يأخذك أحد في نزهة‬ ‫داخل سرداب من قبل؟‬ 337 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 ‫ما رأيك بالأفلام المخيفة؟‬ 338 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 ‫استعدي لتشعري بالرعب.‬ 339 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 ‫"(ليغالي بلوند)"‬ 340 00:24:19,458 --> 00:24:20,417 ‫"ملكة حفل العودة"‬ 341 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 ‫هذه دراجة المشتبه به بالتأكيد.‬ 342 00:24:31,386 --> 00:24:33,138 ‫تبدو غريبة مثله.‬ 343 00:24:34,473 --> 00:24:36,516 ‫لا يمكن أنه ابتعد كثيرًا سيرًا على قدميه.‬ 344 00:24:36,600 --> 00:24:38,226 ‫انتشروا يا رفاق.‬ 345 00:24:38,727 --> 00:24:40,479 ‫سأتفقد المكان بالقرب من البحيرة.‬ 346 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 ‫كان ذلك تعذيبًا.‬ 347 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 ‫شكرًا لك.‬ 348 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 ‫حسنًا، لا تكرهيني.‬ 349 00:24:57,662 --> 00:24:59,080 ‫لكنني سأقولها…‬ 350 00:25:02,000 --> 00:25:03,793 ‫أريد أن نكون أكثر من صديقين.‬ 351 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 ‫ستتخطى هذه الحالة.‬ 352 00:25:07,964 --> 00:25:08,882 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 353 00:25:08,965 --> 00:25:10,383 ‫لا تستخفي بمشاعري.‬ 354 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 ‫لست صديقة جيدة،‬ ‫ولن أكون أكثر من صديقة جيدة.‬ 355 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 ‫سأتجاهلك وأدوس على قلبك،‬ 356 00:25:17,766 --> 00:25:20,101 ‫وسأعطي الأولوية دائمًا لحاجاتي واهتماماتي.‬ 357 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 ‫أجل، يمكنك أن تستمري بمحاولة إبعادي.‬ ‫لكنك لن تنجحي.‬ 358 00:25:26,358 --> 00:25:28,360 ‫- كدت أتسبب بقتلك.‬ ‫- لقد نجوت.‬ 359 00:25:28,443 --> 00:25:30,487 ‫- حظ المبتدئين.‬ ‫- أنا أقوى مما تظنين.‬ 360 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 ‫أنت ترتكب خطأ.‬ 361 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 ‫على الأرجح.‬ 362 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 ‫بالتأكيد.‬ 363 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 364 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 ‫"تايلر".‬ 365 00:25:55,095 --> 00:25:57,305 ‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 366 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 ‫وجد حارس الأرض دراجة نارية قرب البحيرة.‬ 367 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 ‫وهي مطابقة لأوصاف‬ ‫الدراجة التي سرقها سارق المصرف.‬ 368 00:26:04,145 --> 00:26:05,605 ‫وثمة زورق مفقود.‬ 369 00:26:05,689 --> 00:26:07,524 ‫ظننت أنه مختبئ في جزيرة "رايفن".‬ 370 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 ‫لن أسأل حتى عن هذا، لكنني لم أركما هنا قط.‬ 371 00:26:13,238 --> 00:26:14,197 ‫مفهوم؟‬ 372 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 ‫غير معقول. هيا.‬ 373 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 ‫المذكرات…‬ 374 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 ‫"ثينغ"؟‬ 375 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 ‫"ثينغ"…‬ 376 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 ‫"فيستر"، النجدة!‬ 377 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 ‫النجدة! "ثينغ" لا يتحرك.‬ 378 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 ‫- لقد طُعن!‬ ‫- ضعيه على الطاولة!‬ 379 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 ‫هيا يا "ثينغ".‬ 380 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‫لقد مات يا "وينزداي".‬ 381 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 ‫لا، لم يمت. "ثينغ".‬ 382 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 ‫إن كنت تسمعني…‬ 383 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 ‫إن متّ، فسأقتلك.‬ 384 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 ‫حاول من جديد.‬ 385 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 ‫الآن! أرجوك، من جديد!‬ 386 00:28:27,872 --> 00:28:30,208 ‫للحظة، ظننا أنك فتحت آخر خزنة لك يا صديقي!‬ 387 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 ‫من فعل هذا بك؟‬ 388 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 ‫سكين في الظهر. جبناء!‬ 389 00:28:40,844 --> 00:28:43,138 ‫أعدك بأن من فعل هذا بك سيعاني.‬ 390 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 ‫وستكون معاناة بطيئة،‬ 391 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 ‫وطويلة،‬ 392 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 ‫ومؤلمة جدًا.‬ 393 00:29:06,244 --> 00:29:07,704 ‫سأخيط جرحه.‬ 394 00:29:09,873 --> 00:29:11,541 ‫وجدوا دراجتك النارية، لذا…‬ 395 00:29:12,417 --> 00:29:14,085 ‫سيجدك المأمور قريبًا. عليك الذهاب.‬ 396 00:29:15,003 --> 00:29:17,297 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫اسرق شيئًا لا يلفت الأنظار.‬ 397 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 398 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 ‫حسنًا. سأختبئ هنا الليلة،‬ 399 00:29:24,304 --> 00:29:25,722 ‫وأراقب المريض،‬ 400 00:29:26,473 --> 00:29:27,974 ‫وسأرحل في الصباح.‬ 401 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 ‫أظن أنني سأراك في جلسة الاستدعاء‬ ‫أو في اللقاء العائلي التالي.‬ 402 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 ‫ستبقين المفضلة لديّ يا "وينزداي".‬ 403 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 ‫احرص على إخبار "باغسلي" بذلك.‬ 404 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 ‫ستصيبه بعقدة نفسية.‬ 405 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 ‫أظن أنه ليس مقلبًا عشوائيًا.‬ 406 00:29:50,371 --> 00:29:53,374 ‫من خرّب غرفتي سرق مذكرات "ناثانيال فولكنر".‬ 407 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 ‫يُفترض أن المذكرات محفوظة بأمان‬ ‫في مكتبة "نايتشايد".‬ 408 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 ‫إذًا تعرفين عن المذكرات،‬ 409 00:29:58,838 --> 00:30:01,966 ‫مما يعني أنك تعرفين أيضًا‬ ‫أن الوحش الذي نبحث عنه هو "هايد".‬ 410 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 ‫شكرًا لك يا سيدة "ثورنهيل". سأتولى المسألة.‬ 411 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 ‫طبعًا، أنا موجودة إن أردت شيئًا.‬ 412 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 ‫أمضى "فولكنر" سنوات في دراسة وحوش "هايد".‬ 413 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 ‫أراد أن يحدّد ما إن كانت وحوشًا بلا فكر،‬ 414 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 ‫أو إن كانت تدرك ما تفعله.‬ 415 00:30:42,549 --> 00:30:43,591 ‫إلام توصّل؟‬ 416 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 ‫قتله وحش "هايد" قبل أن يتوصل إلى استنتاج.‬ 417 00:30:48,513 --> 00:30:50,265 ‫حاول آخرون متابعة بحثه،‬ 418 00:30:50,348 --> 00:30:53,059 ‫لكن وحوش "هايد" عنيفة‬ ‫ولا يمكن توقّع أفعالها.‬ 419 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 ‫مُنعت في "نيفرمور" رسميًا قبل 30 سنة.‬ 420 00:30:59,566 --> 00:31:02,026 ‫عرفت طوال هذا الوقت أنه وحش "هايد".‬ 421 00:31:03,403 --> 00:31:04,737 ‫لماذا لم تخبري المأمور؟‬ 422 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 ‫لأنه حينها سينتهي أمر "نيفرمور"، نهائيًا.‬ 423 00:31:08,825 --> 00:31:11,703 ‫سيغلقونها للأبد ولن يحدث هذا في عهدي.‬ 424 00:31:12,412 --> 00:31:14,414 ‫لكنني لست الوحيدة التي تخفي معلومات.‬ 425 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 ‫إن كنت تشكّين بأحد، فعليك أن تخبريني.‬ 426 00:31:17,333 --> 00:31:18,376 ‫لماذا؟‬ 427 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 ‫أنت تتلاعبين بي وتعيقين ما أفعله.‬ 428 00:31:22,380 --> 00:31:25,466 ‫لا تهتمين بعدد الأشخاص الذين يموتون‬ ‫ما دامت سُمعتك بأمان.‬ 429 00:31:27,802 --> 00:31:30,555 ‫أنا أحمي عائلتنا في "نيفرمور"،‬ 430 00:31:30,638 --> 00:31:33,850 ‫وأنت ضمن هذه العائلة يا آنسة "آدامز".‬ 431 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 ‫تعالي معي.‬ 432 00:31:54,662 --> 00:31:57,290 ‫لديّ معلومات عن مقتل العمدة "واكر".‬ 433 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 ‫طبعت هذه من حاسوب أبي.‬ 434 00:32:08,843 --> 00:32:11,137 ‫يبدو أنه كان يحاول تعقّب أحدهم.‬ 435 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 ‫"لوريل غايتس"؟‬ ‫يبدو أنه بدأ مباشرةً بعد يوم المساعدة.‬ 436 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 ‫لا بد أنه تعرّف عليها هناك.‬ 437 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 ‫وفقًا للشرطة البريطانية،‬ ‫يُفترض أن "لوريل" غرقت،‬ 438 00:32:18,770 --> 00:32:20,521 ‫لكن لم يتم العثور على جثة.‬ 439 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 ‫بيع قصر "غايتس" قبل عام‬ ‫لوريثة ثروة من صنع الحلوى عمرها 90 عامًا.‬ 440 00:32:25,526 --> 00:32:28,738 ‫ثم ماتت في ظروف غامضة‬ ‫وأعطت كلّ ممتلكاتها لمن كانت ترعاها،‬ 441 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 ‫"تيريزا ل. غلاو".‬ 442 00:32:32,867 --> 00:32:34,369 ‫إنه جناس ناقص لـ"لوريل غايتس".‬ 443 00:32:35,453 --> 00:32:37,330 ‫تشتري "لوريل" بيتها القديم سرًا،‬ 444 00:32:37,413 --> 00:32:39,791 ‫ثم تعود إلى "جيريكو" بشخصية أخرى…‬ 445 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 ‫لماذا؟‬ 446 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 ‫لتنتقم من كلّ من تلومهم‬ ‫على ما أصاب عائلتها.‬ 447 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 ‫والدك،‬ 448 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 ‫والطبيب الشرعي،‬ 449 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 ‫ووالداي،‬ 450 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 ‫وطبعًا، "نيفرمور".‬ 451 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 ‫وما دور الوحش في كلّ هذا؟‬ 452 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 ‫الوحش هو "هايد".‬ ‫إنه يفعل ما تطلبه "لوريل".‬ 453 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 ‫إنها تتحكم به.‬ 454 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 ‫تعرفين من هي "لوريل"، أليس كذلك؟‬ 455 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 ‫"وينزداي"، ليس لدينا موعد اليوم.‬ 456 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 ‫أردت أن أعيد لك شيئًا.‬ 457 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 ‫وجدته في غرفة طفولتك القديمة.‬ 458 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 ‫أعرف أنك "لوريل غايتس"،‬ ‫وأنك عدت إلى "جيريكو" لتنتقمي.‬ 459 00:33:29,424 --> 00:33:31,342 ‫وعرف العمدة ذلك أيضًا ولهذا قتلته.‬ 460 00:33:32,427 --> 00:33:35,013 ‫من يستطيع دخول المستشفى والخروج منه‬ ‫بدون لفت الأنظار‬ 461 00:33:35,096 --> 00:33:37,432 ‫غير طبيبة نفسية تدّعي أنها تزور مريضًا آخر؟‬ 462 00:33:40,268 --> 00:33:42,562 ‫أتتهمينني بقتل العمدة؟‬ 463 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‫الورود التي تركتها في غرفة "يوجين"‬ ‫كانت غلطتك.‬ 464 00:33:45,940 --> 00:33:48,526 ‫فهي من نفس النوع الذي وجدته‬ ‫بالقرب من سرير طفولتك.‬ 465 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 ‫بصراحة، لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 466 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 ‫هناك سبب واحد فقط‬ ‫لقيام طبيبة نفسية متفوقة مثلك‬ 467 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 ‫بالاستقرار في بلدة تافهة قرب البحيرة‬ ‫مثل "جيريكو".‬ 468 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 ‫سمح لك ذلك بالتغلغل‬ ‫في عقول المنبوذين المضطربين اليافعين‬ 469 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 ‫حتى وجدت من يمكنك التلاعب به‬ ‫لتنفيذ انتقامك.‬ 470 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 ‫أتعلمين؟‬ 471 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 ‫لا وقت لديّ للتعامل مع أوهامك الخيالية.‬ 472 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 ‫- لديّ حالة طارئة مع مريض.‬ ‫- من؟‬ 473 00:34:12,842 --> 00:34:14,093 ‫"إكزافيير"؟‬ 474 00:34:14,177 --> 00:34:17,388 ‫أعرف كلّ شيء عن جلساتكما السرية‬ ‫التي كنتما تجريانها في سيارتك.‬ 475 00:34:17,472 --> 00:34:20,516 ‫ووجدت الكهف حيث أقمت جلسات‬ ‫لتحرير وحش "هايد" الكامن فيه.‬ 476 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 ‫لقد تجاوزت حدودك.‬ 477 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 ‫أتعرفين كم قد تكون وحوش "هايد"‬ ‫عنيفة وغير متوقعة؟‬ 478 00:34:26,481 --> 00:34:29,275 ‫كانت خطتك أن تدخلي "إكزافيير" المصحة‬ ‫قبل أن ينقلب عليك.‬ 479 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 ‫"وينزداي"، تحتاجين إلى مساعدة.‬ 480 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 ‫مساعدة تفوق ما يمكنني تقديمه لك.‬ 481 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 ‫بمن تتصلين؟ "إكزافيير"؟‬ 482 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 ‫القاضي "رينولدز".‬ 483 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 ‫سأوصي بإدخالك مصحة نفسية للأحداث للمراقبة.‬ 484 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 ‫بحقك! كلانا يعلم‬ ‫أنني سأتحكم بذلك المكان خلال أسبوع.‬ 485 00:34:48,294 --> 00:34:49,462 ‫انتهى الوقت يا "لوريل".‬ 486 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 ‫المديرة "ويمز"، أنا "فاليري كينبوت".‬ 487 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 ‫اقتحمت "وينزداي آدامز" مكتبي.‬ 488 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 ‫لم أكن أعلم أن لدى "وينزداي" جلسة اليوم.‬ 489 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 ‫لم تكن لديها جلسة،‬ ‫وكانت تصرفاتها غير عقلانية كليًا.‬ 490 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 ‫الطبيبة "كينبوت"؟‬ 491 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 ‫الطبيبة "كينبوت"؟‬ 492 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 ‫"مستشفى (جيريكو) العام - الطوارئ"‬ 493 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 ‫لقد رحلت.‬ 494 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 ‫ماتت الطبيبة "كينبوت".‬ 495 00:36:01,325 --> 00:36:03,077 ‫سينتهي هذا الآن.‬ 496 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 ‫أتعلمين؟ يجب أن تبقي بعيدة عما يخصني.‬ 497 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 ‫يجب أن تعمل وفق نصيحتك.‬ 498 00:36:30,271 --> 00:36:31,480 ‫تركت هذا في غرفتي.‬ 499 00:36:32,315 --> 00:36:34,150 ‫في الواقع، تركته داخل "ثينغ".‬ 500 00:36:34,984 --> 00:36:36,402 ‫منذ متى تزور "كينبوت"؟‬ 501 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 ‫هل…‬ 502 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 ‫ما الذي أقوله؟ طبعًا فعلت.‬ ‫كنت تتجسسين عليّ، صحيح؟‬ 503 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 ‫لأنني الشرير في خيالك.‬ 504 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 ‫يظن أبي أن صحتي العقلية‬ ‫هي مشكلة علاقات عامة عليه أن يتعامل معها.‬ 505 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 ‫أراد أن يبقي ابنه المضطرب بعيدًا عن الصحف.‬ 506 00:37:06,098 --> 00:37:07,225 ‫لم أدخل غرفتك.‬ 507 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 ‫صدّقيني أم لا تصدّقيني،‬ 508 00:37:11,270 --> 00:37:12,271 ‫لا يهمني الأمر.‬ 509 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 ‫تحسّنت لوحاتك.‬ 510 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 ‫تعجبني هذه تحديدًا.‬ 511 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 ‫يبدو أنك عشت ما جرى.‬ 512 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أنا أطرح الأسئلة.‬ 513 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 ‫لماذا جهاز استنشاق "روان" في سقيفتك؟‬ 514 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 ‫أو نظارة "يوجين"؟‬ 515 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 ‫أو صور التعقب التي التقطتها لي؟‬ 516 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 ‫- لا، أنا…‬ ‫- لا تنس أحدث إضافة.‬ 517 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 ‫قلادة "كينبوت".‬ 518 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 ‫- أحدهم دسّ تلك الأشياء!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 519 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 ‫ألق السكين. اركع.‬ 520 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 ‫كبّله.‬ 521 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 ‫- يحق لك التزام الصمت.‬ ‫- ماذا؟‬ 522 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬ 523 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 ‫يحق لك توكيل محام.‬ 524 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 ‫إن لم تستطع تحمّل نفقات محام،‬ ‫فسيتم تعيين محام لك.‬ 525 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 ‫شكرًا على المساعدة يا "آدامز".‬ 526 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 ‫أنت! لقد أوقعت بي!‬ 527 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 ‫تعرّضت لمكيدة.‬ 528 00:38:24,593 --> 00:38:26,304 ‫كان يجب أن أدع "روان" يقتلك.‬ 529 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 ‫مرحبًا.‬ 530 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 ‫لقد عدت.‬ 531 00:38:46,907 --> 00:38:49,452 ‫أغيب لبضعة أيام، فتتعرّض الغرفة للتخريب،‬ 532 00:38:49,535 --> 00:38:50,870 ‫ويشارف "ثينغ" على الموت…‬ 533 00:38:51,495 --> 00:38:52,872 ‫يجب أن يعتني أحد بكما.‬ 534 00:38:53,664 --> 00:38:54,957 ‫ماذا عن السكن مع "يوكو"؟‬ 535 00:38:55,541 --> 00:38:56,834 ‫"يوكو" رائعة.‬ 536 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 ‫لكنني قررت أنني أريد أن أضع حدودًا.‬ 537 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 ‫انسي الشريط اللاصق.‬ 538 00:39:02,757 --> 00:39:04,759 ‫لا تقولي إن "وينزداي آدامز" بدأت تلين.‬ 539 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 ‫مستحيل.‬ 540 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 ‫بل أتطور.‬ 541 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 ‫حسنًا، قطعة ورق لاصق تلو الأخرى.‬ 542 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 ‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬ 543 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 ‫لأن علاقتنا ناجحة.‬ 544 00:39:17,980 --> 00:39:19,982 ‫يجب ألّا تنجح لكنها ناجحة.‬ 545 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 ‫كأنه شذوذ غريب في الصداقات.‬ 546 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 ‫كلّ ما قلته عني صحيح.‬ 547 00:39:25,946 --> 00:39:27,656 ‫لكنني لا أعتذر عن ذلك.‬ 548 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 ‫ليس بعد الآن.‬ 549 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 ‫أنا كما أنا.‬ 550 00:39:37,792 --> 00:39:38,751 ‫اشتاق إليك "ثينغ".‬ 551 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 ‫اشتقت إليه أيضًا.‬ 552 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 ‫آسفة بشأن "إكزافيير".‬ 553 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 ‫أنا لست آسفة. إنه كاذب وقاتل.‬ 554 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 ‫ثم… لا شيء يضاهي شعور المرء‬ ‫حين يكون على صواب.‬ 555 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 ‫باستثناء ربما وجود شخص لتتشاركي معه ذلك.‬ 556 00:39:59,188 --> 00:40:01,440 ‫قد يكون "ثينغ" ثرثر قليلًا‬ ‫عن موعدك مع "تايلر".‬ 557 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 ‫كيف كان؟‬ 558 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 ‫تمت مقاطعته.‬ 559 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 ‫سمعت أن "تايلر" يعمل متأخرًا الليلة…‬ 560 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 ‫لقد أقفلنا.‬ 561 00:40:23,087 --> 00:40:24,422 ‫إذًا يجب أن تقفل الأبواب.‬ 562 00:40:27,133 --> 00:40:29,385 ‫في الخارج أشخاص معتوهون جدًا.‬ 563 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 ‫أجل، أخبرني أبي عما حدث مع "إكزافيير".‬ 564 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 ‫هذا جنون!‬ 565 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 ‫لطالما بدا طبيعيًا.‬ 566 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 ‫بالنسبة إلى منبوذ.‬ 567 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ‫كما تعلم…‬ 568 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 ‫جعلني ذلك أعيد تقييم بعض الأمور.‬ 569 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 ‫مثل ماذا؟‬ 570 00:40:55,494 --> 00:40:56,745 ‫مثل من يمكنني الوثوق بهم.‬ 571 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 ‫هل هذا يعني أنك مستعدة‬ ‫لنكون أكثر من صديقين؟‬ 572 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 ‫مهلًا!‬ 573 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 ‫هل أنت بخير؟‬ 574 00:42:05,105 --> 00:42:05,981 ‫يجب أن أذهب.‬ 575 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 ‫ماذا؟‬ 576 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 ‫ما الخطب؟‬ 577 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 ‫"وينزداي"!‬ 578 00:42:18,911 --> 00:42:23,499 ‫بالطبع سيتبيّن أن أول فتى أقبّله‬ ‫هو وحش مجنون وقاتل متسلسل.‬ 579 00:42:25,084 --> 00:42:26,418 ‫أظن أن هذا نوعي المفضل.‬ 580 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 56466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.