All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 6 SHOOF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
في حال كنتم تتساءلون،
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
لا أقيم جلسات استحضار أرواح غالبًا.
4
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
فأنا بالكاد أتحمّل الأحياء.
5
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
لماذا قد أرغب في التواصل مع الأموات؟
6
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
لكن أخبرتني أمي
7
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
أن "غودي" هي الوحيدة التي يمكنها تدريبي على السيطرة على قدراتي الغيبية.
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
كلما أسرعت في ذلك، سارعت في حلّ هذه القضية.
9
00:00:37,746 --> 00:00:40,081
"(غودي)"
10
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
آسفة.
11
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
لم أقصد أن أقاطع…
12
00:01:00,560 --> 00:01:01,936
هل أريد أن أعرف ما هذا؟
13
00:01:02,520 --> 00:01:05,023
كنت أمد يدي داخل ثغر الموت لأتواصل مع قريبة لي.
14
00:01:06,107 --> 00:01:07,734
يبدو هذا من شيمك.
15
00:01:07,817 --> 00:01:09,402
ألديك قريبة اسمها "غودي"؟
16
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
كانت من المنبوذين الأصليين.
17
00:01:12,155 --> 00:01:15,658
حاولت أن أستحضرها لكن يبدو أنها تتجاهل التماسي.
18
00:01:16,493 --> 00:01:18,328
لم لا تستخدمين إحدى شمعاتي المعطرة؟
19
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
رائحة اللحم النيء رائعة!
20
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
ربما أجابتك "غودي" فعلًا.
21
00:01:31,299 --> 00:01:33,927
أشك في أنها تتواصل عبر قصاصات المجلات.
22
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
"إن أردت إجابات، قابليني داخل سرداب (كراكستون) عند منتصف الليل."
23
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
لقد أصررت على مرافقتي.
24
00:01:56,407 --> 00:01:57,784
كنت سعيدة بالمجيء بمفردي.
25
00:02:04,374 --> 00:02:05,834
"(جوزيف كراكستون)"
26
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
يبدو أن مُخبرنا قد وصل.
27
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
ما الذي مات؟
28
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
تفوح رائحة الطفولة.
29
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
هيا.
30
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
غيّرت رأيي. لم لا أبقى هنا؟
31
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
لأراقب.
32
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
"إينيد"؟
33
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
أظهر نفسك أيًا كنت.
34
00:03:17,947 --> 00:03:19,532
جرّب أي شيء وستفقد أطرافك.
35
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
مفاجأة!
36
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
"سنة حلوة يا جميل
37
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
سنة حلوة يا جميل
38
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
سنة حلوة يا (وينزداي)"
39
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
"عيد ميلاد 16 سعيد، (وينزداي)"
40
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
"سنة حلوة يا جميل"
41
00:03:45,391 --> 00:03:46,809
وجب أن أعرف أنك المسؤول.
42
00:03:48,102 --> 00:03:50,980
أي جزء لم تفهمه من "لا حفلة تحت عقوبة الإعدام"؟
43
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
ظننت أن تصميم كعكتي كان ملهمًا جدًا.
44
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
البالون الوردي هو لمستي الشخصية.
45
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
لم لا تتمنين أمنية؟
46
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
مهلًا، هذه لاتينية.
47
00:04:07,747 --> 00:04:08,998
"ستمطر نارًا
48
00:04:09,916 --> 00:04:11,376
حين أقوم."
49
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
حسنًا، هذه ليست أمنية حقًا.
50
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
الجزء الأول من تلك العبارة أُحرق على عشب "نيفرمور".
51
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
لا يمكن أن تكون مصادفة.
52
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
مهلًا، لن نأكل تلك الكعكة أبدًا، أليس كذلك؟
53
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
"كراكستون" قادم.
54
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
"كراكستون" قادم.
55
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
- "غودي". - أنت الغراب في سلالتي.
56
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
"وينزداي".
57
00:04:59,007 --> 00:05:00,967
قيل لي إنك ستعلّمينني كيف أتحكم بقدرتي.
58
00:05:01,551 --> 00:05:03,511
لا يمكن السيطرة على نهر هائج.
59
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
يجب أن تتعلمي أن تبحري في وسطه من دون أن تغرقي.
60
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
الوقت ليس في صالحنا.
61
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
لإيقاف "كراكستون"، عليك البحث عن هذا المكان.
62
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
أتتكلمين دائمًا بالألغاز؟
63
00:05:18,067 --> 00:05:19,652
أتبحثين دائمًا عن إجابات بسيطة؟
64
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
طريق الغراب هو طريق وحدة.
65
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
ينتهي بك الأمر وحيدة، عاجزة عن الوثوق بالآخرين،
66
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
ولا ترين سوى الظلام فيهم.
67
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
هل يُفترض أن يخيفني ذلك؟
68
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
يجب أن يخيفك.
69
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
"الفصل السادس: يوم لك ويوم عليك"
70
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
انتبه، هذه كتفي الباردة اللامبالية.
71
00:05:50,975 --> 00:05:52,143
لا تلومي "ثينغ".
72
00:05:52,226 --> 00:05:53,853
الحفلة كانت فكرتي.
73
00:05:53,936 --> 00:05:56,356
يستحق الجميع الاحتفال بعيد ميلادهم.
74
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
أفضّل أن يتم تشويه سمعتي.
75
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
ماذا حدث؟ بدا وكأنك أُصبت بنوبة.
76
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
لم أكن محظوظة لهذه الدرجة.
77
00:06:03,863 --> 00:06:06,741
هل لي على الأقل ببعض التقدير لأنني نجحت في خداعك؟
78
00:06:07,700 --> 00:06:09,369
كانت الحيلة مثيرة للإعجاب.
79
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
"ليكن عيد ميلادك الـ16 مريرًا وتعيسًا بقدر ما ترغبين.
80
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
أمك وأبوك الشغوفان دائمًا."
81
00:06:33,267 --> 00:06:34,769
طلبا من "ثينغ" إخفاءها قبل رحيلهما.
82
00:06:34,852 --> 00:06:35,853
"عدة تحنيط حيوانات"
83
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
هذا مقزز!
84
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
لفضلت السناجب الحية.
85
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
فيما ما زلت تتقبّلين الهدايا…
86
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
إذًا؟ هل يعجبك؟
87
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
ما هذا تحديدًا؟
88
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
إنه وشاح يا سخيفة.
89
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
صنعته لك بألوانك المفضلة.
90
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
وأتريدين أن تعرفي ما الجزء الأفضل في ذلك؟
91
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
لديّ واحد أيضًا.
92
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
يمكننا أن نضعهما معًا للذهاب إلى الصف.
93
00:07:19,397 --> 00:07:23,359
"إينيد"، هذا فريد من نوعه ولا يمكن ارتداؤه للذهاب إلى الصف.
94
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
أقترح أن ننتظر مناسبة مميزة أكثر،
95
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
مثل جنازة.
96
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
"لوكاس" مستاء جدًا بشأن ما حدث في الحفل الراقص.
97
00:07:35,997 --> 00:07:39,834
سامحني على شكوكي، نظرًا لأعماله التخريبية الأخيرة.
98
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
لم تكن له علاقة بحرق تلك الكلمات على العشب.
99
00:07:43,212 --> 00:07:45,173
كان معاقبًا طوال الأسبوع الماضي.
100
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
حسنًا.
101
00:07:47,800 --> 00:07:48,718
"أخبار (نيفرمور)"
102
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
يؤدي خدمته الاجتماعية هنا وننسى ما حصل.
103
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
حسنًا، في الواقع…
104
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
أنا مدين لك يا "لاريسا".
105
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
لا أحتاج إلى امتنانك.
106
00:07:58,811 --> 00:08:00,813
اعثر على المنحرفين المسؤولين عما حصل.
107
00:08:00,897 --> 00:08:02,398
فلتبدأ بملاحقة أصدقاء "لوكاس".
108
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
سأفعل ذلك بعد أن نجد الشيء الذي هاجم ابن آل "أوتينجر".
109
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
مع أن الأدلة كلّها تشير إلى أحد طلابك.
110
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
احذر يا "نوبل".
111
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
لإحساني حدود.
112
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
"ستمطر نارًا"
113
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
راودتك رؤية أخرى البارحة في السرداب، أليس كذلك؟
114
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
لم أدرك أننا نتحدث إلى بعضنا من جديد.
115
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
حضرت حفلتك المفاجئة. ظننت أن ذلك سيكون تلميحًا.
116
00:08:35,515 --> 00:08:36,557
ماذا رأيت؟
117
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
من قال إنني مستعدة للتحدث إليك؟
118
00:08:40,478 --> 00:08:41,812
أما زلت تظنين أنني الوحش؟
119
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
لم أستبعد ذلك.
120
00:08:44,023 --> 00:08:46,150
حين تغيرين رأيك وتريدين مساعدتي،
121
00:08:46,234 --> 00:08:47,693
تعرفين أين تجدينني.
122
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
من أين حصلت على هذا؟
123
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
السوار، من أين حصلت عليه؟
124
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
أنا "لوكاس". سُررت بلقائك.
125
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
"بيانكا".
126
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
أعرف.
127
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
الأسبوع الماضي في "ويذرفين"، قال أبي إن عليّ أن أرتّب أموري.
128
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
بعد أن غادر، أخبرتني المرأة في المقهى عن تطبيق المساعدة الذاتية،
129
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
"أغنية الصباح".
130
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
قالت إنه قد يساعدني على التركيز في حياتي.
131
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
عادةً، لا أصدق هذه الأمور، لكن لسبب ما…
132
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
لقد صدقتها.
133
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
أجل، وتبين أنها محقة فتسجلت.
134
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
وأرسلوا لي هذا.
135
00:09:46,252 --> 00:09:49,046
أضمن لك أن "أغنية الصباح" لا تكترث لسلامتك.
136
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
لا يهتمون إلّا بمالك.
137
00:09:51,591 --> 00:09:54,510
ساعد نفسك واحذف التطبيق.
138
00:09:54,594 --> 00:09:57,221
كلما استمتعت إليهم أكثر، غرزوا مخالبهم في حياتك أكثر.
139
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
ما أدراك؟
140
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
أنا أعرف.
141
00:10:01,767 --> 00:10:04,437
ولهذا أنا أحذّر العادي المغفل
142
00:10:04,520 --> 00:10:07,481
الذي أفسد فستاني الرائع بخدعته السخيفة…
143
00:10:07,565 --> 00:10:09,400
كي لا يتورط مع "أغنية الصباح".
144
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
لأنك من النوع الذي يبحثون عنه.
145
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
أظن أن هذا ليس إطراءً.
146
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
ما همك أساسًا؟
147
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
أحاول ألّا أصبح مثل أمي.
148
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
إنها مثل شبح الحقارة المستقبلي.
149
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
اسمعي.
150
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
سأكون في مقهى "ويذرفين" لاحقًا إن أردت المجيء.
151
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
ربما يمكننا تبادل الملاحظات عن تحسين الذات.
152
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
لم أكن دائمًا ضد أعياد الميلاد.
153
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
يذكّرني كلّ عيد ميلاد بأنني أقترب أكثر من الموت.
154
00:10:49,273 --> 00:10:51,067
ما الذي قد لا يعجبني في ذلك؟
155
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
كما أن والديّ حرصا دائمًا على أن تكون أعياد ميلادي لا تُنسى.
156
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
"سنة حلوة يا جميل"
157
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
المفاجأة المثالية.
158
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
الكعكة المثالية.
159
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
حلوى!
160
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
ألعاب الحفلات المثالية.
161
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
حلوى!
162
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
لكن الآن الحفلات والهدايا والألعاب، إنها…
163
00:11:33,484 --> 00:11:35,069
تبدو تافهة جدًا.
164
00:11:37,405 --> 00:11:39,615
حذرتني "غودي" من أنه مقدّر لي أن أكون وحيدة،
165
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
وأنني سأندم على ذلك.
166
00:11:44,870 --> 00:11:45,705
الطبيبة "كينبوت".
167
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
لم أرك منذ جلستنا مع عائلتك التي كانت…
168
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
جلسة لن أنساها حتمًا.
169
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
كيف تسير الأمور معهم؟
170
00:11:53,504 --> 00:11:55,506
أمضيت وقتًا جيدًا مع أمي.
171
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
- انكببنا على العمل. - بستنة؟
172
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
حفر القبور.
173
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
وتمكنت من إنقاذ أبي من عقوبة السجن.
174
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
لم أنت هنا؟
175
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
أعمل مع أمي "يوجين".
176
00:12:09,311 --> 00:12:12,314
يكون لصدمة كهذه تأثيرات معنوية على العائلة بأكملها.
177
00:12:13,149 --> 00:12:16,944
اضطرتا إلى العودة إلى المنزل لبضعة أيام. لذا وعدت بأن أطمئن عليه.
178
00:12:18,404 --> 00:12:19,655
سأدعك تفعلين ذلك.
179
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
من هي "غودي"؟
180
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
إنها قريبة بعيدة جدًا.
181
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
بعيدة جدًا.
182
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
يبدو أنها لا تراك على حقيقتك.
183
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
ترى أكثر مما تدرين.
184
00:12:39,675 --> 00:12:42,762
أؤكد لك أنني ما زلت باردة وقاسية كما كنت يوم لقائنا.
185
00:12:43,637 --> 00:12:46,932
أشك في أن شخصًا باردًا وقاسيًا سيجلس بجوار سرير صديقه
186
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
ويشعر بالذنب بسبب مصابه.
187
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
لم أطلب جلسة مجانية.
188
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
اعتبريها هدية عيد ميلاد مني.
189
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
ادخلي.
190
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
وصل هذا للتو من "لندن".
191
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
نسخة من شهادة وفاة قديمة طلبتها.
192
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
شكرًا يا "أغنيس".
193
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
بالمناسبة، هل اتصلت " أينيز بلوم" مجددًا؟
194
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
أتقصد بشأن الأضواء في بيت "غايتس" القديم؟
195
00:13:18,255 --> 00:13:20,591
قبل بضعة أيام. حوّلتها إلى مكتب المأمور.
196
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
"نسخة مصدقة من شهادة وفاة (لوريل غايتس)"
197
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
"(رحلة حاج) - حياة (جوزيف كراكستون) وموته"
198
00:13:33,479 --> 00:13:34,897
"عيد ميلاد سعيد - (ويذرفين)"
199
00:13:34,980 --> 00:13:38,400
أعرف أنك تحبين عادةً أربع جرعات قهوة، لكن استغرقني تحضير هذا أسبوعًا.
200
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
عيد ميلاد، نعم.
201
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
سعيد، أبدًا.
202
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
هل أخبر "ثينغ" الجميع؟
203
00:13:45,825 --> 00:13:47,284
من أوصل الكعكة برأيك؟
204
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
اخترت الشوكولاتة المُرة بنسبة 98 بالمئة مع "غاناش" لعلمي…
205
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
بألوانك المفضلة.
206
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
هل هذه هدية "إينيد"؟
207
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
إنها مثالية إن كنت تهرب سيرًا على الأقدام من بلد مزقته الحرب.
208
00:14:04,468 --> 00:14:06,428
ألا تحبين يومًا تكونين محوره؟
209
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
أنا محور كلّ الأيام.
210
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
لكن هذا اليوم يتضمن كعكة وأغنية بشعة.
211
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
إذًا إن دعوتك للخروج في غير يوم عيد ميلادك وتناولنا عشاءً بلا أغان…
212
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
هل ستكونين مهتمة بذلك؟
213
00:14:23,779 --> 00:14:26,699
لديّ موعد تسليم، أفضّل الموت على تفويته. وركّز على كلمة "موت".
214
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
هل ستسلّمين فرضًا؟
215
00:14:29,952 --> 00:14:33,330
بل يتعلق الأمر بإخفاء خطايا الماضي وكيف أنها ستعود لتقتلنا كلّنا.
216
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
هل رأيت ذلك من قبل؟
217
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
ماذا يُفترض أن يكون هذا؟
218
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
لا عليك.
219
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
حسنًا، هل فعلت شيئًا؟
220
00:15:02,568 --> 00:15:06,071
أشعر بأنك تتهربين مني منذ حفلة "ذا رايف إن".
221
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
هل أنا مخطئ؟
222
00:15:13,787 --> 00:15:15,205
أظن أنني حصلت على إجابتي.
223
00:15:19,460 --> 00:15:21,587
كوب قهوة كبير بلا حليب مع ملعقتي سكر لتأخذه معك؟
224
00:15:25,382 --> 00:15:27,927
التهديد المحروق على عشب المدرسة…
225
00:15:28,010 --> 00:15:30,721
إنه محفور أيضًا داخل سرداب "كراكستون".
226
00:15:31,639 --> 00:15:33,432
هل ذهبت لنبش المزيد من الجثث؟
227
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
هناك صلة. أنا متأكدة.
228
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
سأنشر تعميمًا عن الحاج الميت.
229
00:15:39,188 --> 00:15:42,191
ظننت أنه بما أنه لم يعد لديك قضية انتقام قديمة تشغلك،
230
00:15:42,274 --> 00:15:44,026
فستكون متفرغًا لحلّ جريمة حقيقية.
231
00:15:45,277 --> 00:15:47,988
أنا ووالدك دفنا أحقاد الماضي. ربما يجب أن تفعلي مثلنا.
232
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
أنا لا أدفن أي أحقاد.
233
00:15:51,951 --> 00:15:52,868
بل أشحذها.
234
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
أحتاج إلى مساعدتك.
235
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- لا تشمت. - ماذا؟ أتريدين دروسًا في الرسم؟
236
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
خطوطك غير مستقيمة.
237
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
رأيت هذا في رؤيا. هل تعرف ما هو؟
238
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
متى رسمت هذه؟
239
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
منذ بضعة أيام.
240
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
بدأت تراودني تلك الأحلام مجددًا، كما في السابق.
241
00:16:37,621 --> 00:16:38,998
هل كان الوحش فيها؟
242
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
لا، لكنني شعرت به
243
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
في الظلال وكأنه يتربص في ذهني.
244
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
هل تعرف هذا المكان؟
245
00:16:48,882 --> 00:16:50,592
إنه قصر "غايتس" القديم.
246
00:16:50,676 --> 00:16:52,219
أمرّ بقربه حين أركض.
247
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
لماذا؟
248
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
حسنًا. اسمعي…
249
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
بعد الحفلة، أردت أن أنساك لكنني لم أستطع.
250
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
فبدأت أرسم وكانت هذه النتيجة.
251
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
سمعتك تعزفين على السطح.
252
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
وأرى كيف تندمجين في العزف.
253
00:17:34,928 --> 00:17:37,514
أشعر بأنه الوقت الوحيد الذي أراك فيه على حقيقتك.
254
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
أنت "بيانكا"، صحيح؟
255
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
هلا تسدين لي خدمة.
256
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
نسيت "وينزداي" هذا. أيمكنك أن تعيديه لها؟
257
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
هدية عيد ميلاد من "إينيد".
258
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
ألست حبيبها؟
259
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
بالطبع لا.
260
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
بالتأكيد، لا مشكلة.
261
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
كنت سأغادر على أي حال.
262
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
لم أظن أنك ستأتين.
263
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
ولا أنا.
264
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
سمعت نصيحتك.
265
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
جديًا، لماذا أنت هنا؟
266
00:18:36,031 --> 00:18:38,826
لم أظن أن أي منبوذ سيتحدث إليّ مجددًا.
267
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
أردت التحدث إلى أحد.
268
00:18:44,414 --> 00:18:46,375
أشعر بأننا نعيش الأمر نفسه.
269
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
أتت أمي الأسبوع الماضي لتذكّرني بأن السيرانات لا يمكنهنّ تغيير طبيعتهنّ.
270
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
مهما حاولت،
271
00:18:53,173 --> 00:18:55,926
سيكون هناك دائمًا أشخاص يزدرونني.
272
00:18:56,468 --> 00:18:57,970
مهمتي هي أن أثبت أنها على خطأ.
273
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
ظننت أنك ستفهم ذلك.
274
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
يظن معظم الناس أنني لن أحقق شيئًا.
275
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
وإن كنا نتكلم بصراحة، لم أفعل شيئًا لأغير رأيهم.
276
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
لماذا أفسدت الحفلة؟
277
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
لا أعرف.
278
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
أظن أنني كنت غاضبًا لأن أبي تعرّض للإذلال في يوم المساعدة.
279
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
أردت الانتقام.
280
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
لكن بعد أن فعلناها…
281
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
شعرت بالسوء.
282
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
أدركت أنني أريد صفحة جديدة.
283
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
أبدأ من جديد.
284
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
إن كنت تفهمين قصدي.
285
00:19:38,594 --> 00:19:39,761
أكثر مما تعرف.
286
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
هنا عاش "غاريت غايتس".
287
00:19:50,147 --> 00:19:52,649
الفتى الذي اتُهم أبي بقتله.
288
00:19:54,568 --> 00:19:57,112
أخبرني المأمور أن عائلته ماتت،
289
00:19:57,196 --> 00:19:58,906
ومات معهم إرث الكراهية.
290
00:19:59,656 --> 00:20:00,490
"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"
291
00:20:00,574 --> 00:20:02,159
لكن الأشباح لا تقتل الأحياء.
292
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
جعلتني "غودي" أرى هذا البيت لسبب ما.
293
00:20:05,579 --> 00:20:07,456
يجب أن أكشف أسراره…
294
00:20:07,956 --> 00:20:08,957
أو أموت وأنا أحاول.
295
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
أحتاج إلى إلهاء.
296
00:20:50,916 --> 00:20:53,752
ردّ على الهاتف يا مأمور. أنا "نوبل".
297
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
اسمع، أظن أنني اكتشفت المسؤول عما يجري.
298
00:20:58,632 --> 00:21:00,801
إنه احتمال بعيد، لذا يجب أن أشرح لك.
299
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
سنفعل ذلك في "ويذرفين" ونحن نتناول فطيرة كالأيام الخوالي.
300
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
أراك قريبًا.
301
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
لا!
302
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
"نوبل".
303
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
اتصلوا بالطوارئ!
304
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
استدعوا سيارة إسعاف!
305
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
"إسعاف"
306
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
إنه حي.
307
00:22:22,424 --> 00:22:23,342
بالكاد.
308
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
سأقلّك بعد أن أسجّل إفادتك.
309
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
أعطيت إفادتي لنائبك.
310
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
سيارة "كاديلاك" زرقاء من دون لوحات.
311
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
أجل، أعرف.
312
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
أريد إفادة أفضل.
313
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
ماذا كنت تفعلين في سيارة العمدة؟
314
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
رأيته وهو يخرج من قصر "غايتس".
315
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
قصر "غايتس".
316
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
- ماذا كنت تفعلين هناك؟ - أبحث عن منزل.
317
00:22:49,451 --> 00:22:51,370
سمعت الرسالة الصوتية التي تركها لك.
318
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
شعرت بالفضول.
319
00:22:55,082 --> 00:22:58,502
عندما كان العمدة مأمورًا، كانت لديه الكثير من النظريات الجامحة
320
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
عن قضايا لم ينجح في حلّها، لذا…
321
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
كنا نراجع تفاصيلها ونحن نتناول فطيرة ونجلس على تلك الطاولة.
322
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
وفي معظم الأحيان، لم نتوصل إلى شيء.
323
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
اعتبرني رجعية،
324
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
لكن حين يتعرض أحد للدهس وهو في طريقه لتبليغ الشرطة بمعلومة مهمة،
325
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
فهذا يعني عادةً أنه توصّل إلى شيء مهم.
326
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
وتشير جميع الأدلة إلى عائلة "غايتس" وذاك البيت.
327
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
عائلة "غايتس".
328
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
كيف؟ لقد ماتوا جميعًا. كلّ واحد منهم.
329
00:23:21,066 --> 00:23:23,860
- وأنا لا أومن بالأشباح. - ربما عليك ذلك.
330
00:23:31,660 --> 00:23:35,622
كيف ينتهي بك الأمر في محور كلّ الفظائع التي تحدث هنا؟
331
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
حظ استثنائي.
332
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
اعتبارًا من الآن، المدرسة مغلقة تمامًا،
333
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
وأسحب منك امتيازات مغادرة حرم المدرسة حتى إشعار آخر.
334
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
"وينزداي"، سمعت للتو عما حصل للعمدة "واكر".
335
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
هل أنت بخير؟
336
00:24:00,564 --> 00:24:02,983
لا يمكنني أن أتخيل رؤية شيء كهذا.
337
00:24:03,066 --> 00:24:04,401
كان ذلك على قائمة أمنياتي.
338
00:24:05,569 --> 00:24:07,571
أخبري آمرة السجن أنني ما زلت في زنزانتي.
339
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
المديرة "ويمز" تريد مصلحتك وحسب.
340
00:24:12,284 --> 00:24:15,078
لأمكن أن تتأذي بشدة أو لحصل ما هو أسوأ.
341
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
ما أخبار روايتك؟
342
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
فشل تحقيق "الأفعى" على عدة جبهات.
343
00:24:24,504 --> 00:24:27,048
لكنها تخطط لخطوتها التالية.
344
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.
345
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
رأيت هذا على رف كتبي وفكرت فيك.
346
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
"(ماري شيلي) - (فرانكنشتاين)"
347
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
كتبتها "ماري شيلي" نتيجة تحد حين كانت في الـ19.
348
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
أعرف.
349
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
إنها بطلتي في الأدب وعدوتي،
350
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
وأمامي سنتان و364 يومًا لأتفوق عليها.
351
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
أظن أنه من الذكاء جدًا أن تركزي على الوحوش الأدبيين
352
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
وتتركي للسُلطات الوحوش الحقيقيين الذين قد يكونون موجودين.
353
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
"لا أحد يختار الشر عن عمد.
354
00:24:56,620 --> 00:24:59,372
بل يخلطون بينه وبين السعادة، وهي الخير الذي يسعون إليه."
355
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
كتبت "ماري شيلي" تلك الجملة لوصف أشخاص مثل "ويمز"
356
00:25:02,459 --> 00:25:05,045
التي تقوم بأمور سيئة مدعية أنها تحمي المصلحة الكبرى.
357
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
هل حرّضتك على فعل هذا؟
358
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
لتشجعيني على البحث عن اهتمامات أخرى؟
359
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
لا.
360
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
لكنها ستطردك إن استمررت بتحديها.
361
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
إذًا أتهتمين بمصلحتي فقط؟
362
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
دائمًا.
363
00:25:20,352 --> 00:25:22,103
- نحن متشابهتان كثيرًا. - لسنا كذلك.
364
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
لا أحتاج إلى مساعدتك ولا شفقتك. لديّ أمّ ومعالجة نفسية.
365
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
وهذا العذاب يكفي، حتى بالنسبة إليّ.
366
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
مرحبًا؟
367
00:25:51,758 --> 00:25:55,136
- لقد أعدت النظر في عرضك. - عرضي؟
368
00:25:55,220 --> 00:25:56,471
عشاء غير عيد الميلاد.
369
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
حقًا؟ هذا رائع.
370
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
متى تكونين متفرغة؟
371
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
أقلّني من أمام بوابات "نيفرمور" في الـ8:00.
372
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
أطفئ مصابيح السيارة.
373
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
"وينزداي"؟
374
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
"تاي"؟ ماذا قلت لك؟
375
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
بحقك يا صديقي، ابتعد عن "وينزداي آدامز".
376
00:26:16,366 --> 00:26:18,118
ستتسبب بإيذائك.
377
00:26:19,035 --> 00:26:20,245
صدقني، أعرف مثيلاتها.
378
00:26:21,288 --> 00:26:23,164
ماذا؟ هل تقصد أمي؟
379
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
طبعًا لا. فهذا يعني أنك تتحدث عنها.
380
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.
381
00:26:41,182 --> 00:26:43,518
يجب أن أذهب إلى المستشفى. يجب أن أتفقد العمدة.
382
00:26:43,602 --> 00:26:45,520
عد إلى المنزل قبل الوقت المحدد.
383
00:26:45,604 --> 00:26:47,188
هل أحببتها يومًا؟
384
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
أكثر مما تتخيل.
385
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
فكرت في ردّي غير الحماسي
386
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
لحفلتك المفاجئة.
387
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
وأعترف،
388
00:27:13,048 --> 00:27:15,842
أنا نادمة لأنني لم أظهر امتناني لك بشكل مناسب.
389
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
- بصدق؟ - اسعدي بفوزك يا "إينيد".
390
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
ليت هناك طريقة لنغادر حرم المدرسة ونحتفل بالعيد من جديد.
391
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
الصديقتان المقربتان وحدهما.
392
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
من المؤسف أن المدرسة مغلقة.
393
00:27:33,360 --> 00:27:35,320
انظري إلى البدر…
394
00:27:39,199 --> 00:27:42,285
لنقل إنني سأتحول إلى ذئب، وأحصل على إذن للذهاب إلى الأقفاص.
395
00:27:42,369 --> 00:27:44,412
وسأقول إنك تطوعت لتقفلي القفص.
396
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
لقد نقلت مكري إليك أخيرًا.
397
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
"ثينغ"؟
398
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
تعرف ما عليك فعله، صحيح؟
399
00:27:57,175 --> 00:27:58,677
يجب أن نضع وشاحينا.
400
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
أظن أنني تركت وشاحي في قاعة المبارزة.
401
00:28:03,640 --> 00:28:05,975
في الواقع، تركته في "ويذرفين".
402
00:28:06,059 --> 00:28:07,560
لحسن الحظ أن "بيانكا" أحضرته.
403
00:28:08,978 --> 00:28:10,313
مثل مخلب القرد.
404
00:28:14,275 --> 00:28:17,779
"أكاديمية (نيفرمور)"
405
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
يا للهول!
406
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
لنذهب.
407
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
مرحبًا. سُررت برؤيتك أيضًا.
408
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
مهلًا، هل هو سائق "أوبر"؟
409
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
سائق "أوبر"؟
410
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
- ظننت أننا سنخرج في موعد غرامي. - ظننت أن هذه ليلة فتيات.
411
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
حدث تغيير في الخطط.
412
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
ما قصة وشاحي القلنسوة الغريبين المتشابهين؟
413
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
لا تسأل.
414
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
قد السيارة وحسب.
415
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
يا "وينزداي"؟
416
00:29:16,671 --> 00:29:17,881
هل أنتما هنا؟
417
00:29:19,132 --> 00:29:21,342
أعرف أنك ما زلت غاضبة بشأن اللوحة،
418
00:29:21,426 --> 00:29:23,595
لكنني أريد التحدث إليك للحظة.
419
00:29:32,437 --> 00:29:33,688
أين هي يا "ثينغ"؟
420
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
أحقًا تريدين الدخول إلى هناك؟
421
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
هذا المكان مرعب جدًا.
422
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
أعرف.
423
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- حسنًا. ليس هذا ما اتفقنا عليه. - وأنا أيضًا.
424
00:29:54,667 --> 00:29:58,588
لم أرد الاحتفال بعيد ميلادي بالذهاب إلى العشاء ولا بحفلة مفاجئة.
425
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
هذا ما أريد أن أفعله.
426
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
إذًا كان يجب أن تقولي ذلك.
427
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
لم يكن عليك أن تخدعينا.
428
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
يمكنكما المغادرة إن أردتما.
429
00:30:11,100 --> 00:30:13,311
سأذهب وأتفقد المرأب.
430
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
حسنًا، دعيني أحاول.
431
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
لا جدوى.
432
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
أيمكنني أن أحاول؟
433
00:31:02,777 --> 00:31:03,736
قوة المستذئبين.
434
00:31:14,289 --> 00:31:16,082
هذه السيارة التي صدمت العمدة.
435
00:31:16,583 --> 00:31:18,459
حسنًا. أخذ هذا منحى مخيفًا.
436
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
يجب أن نتصل بوالد "تايلر" على الفور.
437
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
لماذا؟
438
00:31:24,173 --> 00:31:27,135
ليعيدني إلى " نيفرمور" ويتسبب بطردي؟
439
00:31:27,218 --> 00:31:28,845
لن يحدث هذا.
440
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
سأموت الليلة.
441
00:32:01,586 --> 00:32:04,422
ها هم. عائلة "غايتس".
442
00:32:05,048 --> 00:32:07,175
يبدون أنيقين ووسيمين بالنسبة إلى معتوهين.
443
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
هذا "غاريت"،
444
00:32:10,887 --> 00:32:13,139
ووالده كاره المنبوذين "أنسيل"،
445
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
ولا بد أنك "لوريل".
446
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
لقد ماتوا جميعًا.
447
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
لكن السؤال هو…
448
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
لماذا قادتني "غودي" إلى هنا.
449
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
هل رأيت ما يكفي؟
450
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
من لا يملك مذبحًا مخيفًا في مكتبة العائلة؟
451
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
مذبحنا في غرفة الجلوس،
452
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
لأن الغرفة تتسع لعدد أكبر في "يوم الأموات".
453
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
"ستمطر دمًا"
454
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
"حين أقوم"
455
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
ما زالت دافئة.
456
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
"تايلر"، تفقّد بقية الطابق الأرضي.
457
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
أنا و"إينيد" سنفتش في الأعلى.
458
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
حقًا؟
459
00:34:10,423 --> 00:34:13,176
حسنًا، اذهبي إلى اليسار وسأذهب إلى اليمين.
460
00:34:13,259 --> 00:34:14,761
أحقًا تريدين أن ننفصل؟
461
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
هنا؟
462
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
هكذا تموت الصديقة المقربة في أفلام الرعب.
463
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
كلما أسرعنا في البحث، أسرعت في المغادرة.
464
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
لا، أرجوك.
465
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
لم أنا هنا أصلًا؟
466
00:34:35,907 --> 00:34:37,617
أعرف ما كانت أمي لتقوله.
467
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
"(إينيد)، أنت ضعيفة."
468
00:34:42,205 --> 00:34:43,331
"أنت متطلبة جدًا."
469
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
"أظهري أنيابك. لا أحد يحب المسالمين."
470
00:34:47,668 --> 00:34:49,629
اصمتي يا أمي. اخرجي من رأسي!
471
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
"وينزداي"، يجب أن تري هذا.
472
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
السرير مرتب.
473
00:35:12,652 --> 00:35:14,153
لا غبار ولا شبكات عناكب…
474
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
"ل. غ."؟
475
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
"لوريل غايتس".
476
00:35:32,797 --> 00:35:34,590
"(ل. غ.)"
477
00:35:34,674 --> 00:35:36,884
يبدو أن أحدهم عاد إلى غرفته القديمة.
478
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
هذا غير ممكن.
479
00:35:39,053 --> 00:35:41,472
ماتت قبل 25 عامًا، وغرقت خارج البلاد.
480
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
لنذهب.
481
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
هذه أسوأ ليلة فتيات على الإطلاق!
482
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
أيتها الفتاتان! اخرجا! إنه هنا!
483
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
النادل الأحمق. هيا!
484
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
يا إلهي!
485
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
لا، ليس وشاحك!
486
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
توقّفي.
487
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
يا إلهي!
488
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
ماذا تفعلين؟
489
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
هذه الأعضاء المفقودة من جثث ضحايا الوحش.
490
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
هيا.
491
00:37:50,059 --> 00:37:52,144
- هل أنت بخير؟ - منذ متى تهتمين؟
492
00:37:56,691 --> 00:37:58,192
ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟
493
00:37:58,276 --> 00:38:00,361
يجب أن نعود لننقذ "تايلر".
494
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
الوحش هناك!
495
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
"إينيد"، أمسكي هذا.
496
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
- لا يزال في الداخل! - أنت مجروح. أيمكنك المشي؟
497
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
من أين أتيت؟
498
00:38:14,208 --> 00:38:15,376
خذي.
499
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
خذي هذا.
500
00:38:18,170 --> 00:38:19,422
ماذا حدث له؟
501
00:38:29,765 --> 00:38:31,309
شكرًا يا طبيبة.
502
00:38:31,392 --> 00:38:33,060
لا أريد أن أجعل نفسي محور هذا،
503
00:38:33,144 --> 00:38:35,604
لكنني أتعرض لنوبة قلق قوية الآن.
504
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
يجب أن نعود قبل أن تدرك "ويمز" غيابنا.
505
00:38:41,110 --> 00:38:42,278
ماذا حدث بحق الجحيم؟
506
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- أنت السبب، أليس كذلك؟ - انتظر يا أبي. أرجوك. أنا بخير.
507
00:38:47,158 --> 00:38:50,661
أيها المأمور، أفهم أنك منزعج لكن أظن أن عليك أن ترى شيئًا.
508
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
كان كلّ شيء هنا.
509
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
الأعضاء المفقودة وسيارة "كاديلاك" زرقاء،
510
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
والمذبح والغرفة المليئة بالورود النضرة.
511
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
أجل، لقد اختفى كلّ شيء الآن.
512
00:39:12,725 --> 00:39:14,435
أخلى أحدهم المكان بعد أن غادرنا.
513
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
اسمع. أخبرتك البارحة أن الأدلة كلّها تشير إلى هذا البيت وكنت محقة.
514
00:39:19,231 --> 00:39:22,985
هل هذا تبريرك لكونك كدت أن تتسببي بمقتل ابني وصديقيك؟
515
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
أصغي إليّ.
516
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
من الآن وصاعدًا، يُمنع عليك أن تري "تايلر"،
517
00:39:31,494 --> 00:39:36,040
ويُمنع عليك أن تفعلي أي شيء مرتبط بالقضية، مفهوم؟
518
00:39:48,594 --> 00:39:51,514
لقد خرقت أمري الواضح،
519
00:39:51,597 --> 00:39:53,557
وتركت حرم المدرسة رغم الإغلاق.
520
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
كما أنك عرّضت رفيقيك ونفسك للخطر.
521
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
وهذا سبب كاف للطرد. أعرف.
522
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
ولك كلّ الحق في ممارسة ذاك الخيار.
523
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
لكنني أظن أنه سيكون خطأ فادحًا.
524
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
أظن أنه وقت الندم وليس التعجرف.
525
00:40:13,536 --> 00:40:16,497
لن أعتذر أبدًا لمحاولتي الكشف عن الحقيقة.
526
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
ما هذا؟
527
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
إنه تحذير من "روان".
528
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
ألهذا حاول قتلك؟
529
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
رسمته أمه قبل موتها.
530
00:40:43,858 --> 00:40:46,277
قالت إنه مقدّر لي أن أدمّر المدرسة.
531
00:40:47,069 --> 00:40:48,612
لكن أظن أن قدري هو أن أنقذها.
532
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
تعرفين ما هو على المحك.
533
00:40:51,449 --> 00:40:53,742
كلّ ما أقسمت على حمايته.
534
00:40:54,410 --> 00:40:56,287
أعتقد أنني أستحق فرصة أخرى.
535
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
أرجوك.
536
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
مخالفة واحدة أخرى…
537
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
خطوة أخرى مخالفة للقوانين وستُطردين.
538
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
بلا استثناء وبلا اعتراض.
539
00:41:23,105 --> 00:41:26,609
- "إينيد" و"إكزافيير" معفيان أيضًا. - ولا مزيد من التفاوض.
540
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
طابت ليلتك.
541
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
إلى أين تذهبين؟
542
00:41:43,000 --> 00:41:43,959
إلى غرفة "يوكو".
543
00:41:44,793 --> 00:41:47,213
قالت "ثورنهيل" إنه يمكنني أن أنام هناك لبضع ليال.
544
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
لا داعي لذلك.
545
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
تحدثت إلى "ويمز". لن تعاقبكما أنت و"إكزافيير".
546
00:41:52,134 --> 00:41:53,511
هل يُفترض بي أن أشكرك؟
547
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
لقد اعتذرت بالفعل. انتهى الأمر.
548
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
انتهى؟
549
00:42:00,559 --> 00:42:02,645
ما حصل الليلة كان ذروة لا مبالاتك،
550
00:42:02,728 --> 00:42:04,980
إلى جانب كعكة العيد التي لم تتكبدي عناء قطعها.
551
00:42:05,648 --> 00:42:07,650
ستستغلين أيًا كان لتنالي مبتغاك،
552
00:42:07,733 --> 00:42:09,401
حتى لو كان ذلك يعرّضهم للخطر.
553
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
لأمكن أن نموت الليلة بسبب هوسك الغبي!
554
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
لكننا لم نمت.
555
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
والآن، اقتربت أكثر من حلّ القضية.
556
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
هذا هو المهم.
557
00:42:23,165 --> 00:42:24,750
لقد حاولت…
558
00:42:24,833 --> 00:42:28,796
بكلّ ما لديّ من قوة، أن أكون صديقتك.
559
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
وفعلت المستحيل.
560
00:42:32,007 --> 00:42:33,467
فكرت في مشاعرك،
561
00:42:33,551 --> 00:42:36,178
وقلت للناس، "أعرف أنها تبدو كقاتلة متسلسلة،
562
00:42:36,262 --> 00:42:38,681
- لكنها خجولة وحسب." - لم أطلب منك ذلك قط.
563
00:42:38,764 --> 00:42:41,058
لم يكن عليك ذلك لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.
564
00:42:41,642 --> 00:42:42,935
لا ينتظرون أن يُطلب منهم.
565
00:42:44,478 --> 00:42:46,522
وكونك لا تعرفين ذلك يشرح الكثير.
566
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
أتريدين أن تكوني وحيدة يا "وينزداي"؟ كوني وحيدة.
567
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
حذّرتني "غودي" من أن قدري هو أن أكون وحيدة.
568
00:43:28,731 --> 00:43:30,190
ربما هذا محتم.
569
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
لكن للمرة الأولى في حياتي…
570
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
لم أشعر بالرضا عن ذلك.
571
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
وثمة شيء آخر أيضًا.
572
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
شعور يتآكلني.
573
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
بأن الموت وشيك.
574
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
ويراقبني.
575
00:44:17,738 --> 00:44:20,949
لكنني لن أخاف ولن أستسلم أبدًا.
576
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
ذاك البيت.
577
00:44:26,830 --> 00:44:28,207
تلك العائلة.
578
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
"كراكستون".
579
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
الوحش.
580
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
وأنا بطريقة ما.
581
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
يبدو أننا جميعًا متصلون مثل شبكة عنكبوت.
582
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
وحين اقترب العمدة "واكر" من الحقيقة…
583
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
تمّ إسكاته.
584
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
لكن لن يسكتوني.
585
00:45:01,198 --> 00:45:02,533
لذا أيًا كان من يراقبني…
586
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
فليكن في علمك…
587
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
"سوف أجدك."
588
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
سوف أجدك.
589
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
ترجمة "موريال ضو"
55884