All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 6 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 ‫في حال كنتم تتساءلون،‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 ‫لا أقيم جلسات استحضار أرواح غالبًا.‬ 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 ‫فأنا بالكاد أتحمّل الأحياء.‬ 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 ‫لماذا قد أرغب في التواصل مع الأموات؟‬ 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 ‫لكن أخبرتني أمي‬ 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 ‫أن "غودي" هي الوحيدة التي يمكنها تدريبي‬ ‫على السيطرة على قدراتي الغيبية.‬ 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 ‫كلما أسرعت في ذلك، سارعت في حلّ هذه القضية.‬ 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,081 ‫"(غودي)"‬ 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 ‫آسفة.‬ 11 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 ‫لم أقصد أن أقاطع…‬ 12 00:01:00,560 --> 00:01:01,936 ‫هل أريد أن أعرف ما هذا؟‬ 13 00:01:02,520 --> 00:01:05,023 ‫كنت أمد يدي داخل ثغر الموت‬ ‫لأتواصل مع قريبة لي.‬ 14 00:01:06,107 --> 00:01:07,734 ‫يبدو هذا من شيمك.‬ 15 00:01:07,817 --> 00:01:09,402 ‫ألديك قريبة اسمها "غودي"؟‬ 16 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 ‫كانت من المنبوذين الأصليين.‬ 17 00:01:12,155 --> 00:01:15,658 ‫حاولت أن أستحضرها‬ ‫لكن يبدو أنها تتجاهل التماسي.‬ 18 00:01:16,493 --> 00:01:18,328 ‫لم لا تستخدمين إحدى شمعاتي المعطرة؟‬ 19 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 ‫رائحة اللحم النيء رائعة!‬ 20 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 ‫ربما أجابتك "غودي" فعلًا.‬ 21 00:01:31,299 --> 00:01:33,927 ‫أشك في أنها تتواصل عبر قصاصات المجلات.‬ 22 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 ‫"إن أردت إجابات، قابليني‬ ‫داخل سرداب (كراكستون) عند منتصف الليل."‬ 23 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 ‫لقد أصررت على مرافقتي.‬ 24 00:01:56,407 --> 00:01:57,784 ‫كنت سعيدة بالمجيء بمفردي.‬ 25 00:02:04,374 --> 00:02:05,834 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 26 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 ‫يبدو أن مُخبرنا قد وصل.‬ 27 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 ‫ما الذي مات؟‬ 28 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 ‫تفوح رائحة الطفولة.‬ 29 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 ‫هيا.‬ 30 00:02:22,892 --> 00:02:25,436 ‫غيّرت رأيي. لم لا أبقى هنا؟‬ 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 ‫لأراقب.‬ 32 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 ‫"إينيد"؟‬ 33 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 ‫أظهر نفسك أيًا كنت.‬ 34 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 ‫جرّب أي شيء وستفقد أطرافك.‬ 35 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 ‫مفاجأة!‬ 36 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 37 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 38 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 ‫سنة حلوة يا (وينزداي)"‬ 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 ‫"عيد ميلاد 16 سعيد، (وينزداي)"‬ 40 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 41 00:03:45,391 --> 00:03:46,809 ‫وجب أن أعرف أنك المسؤول.‬ 42 00:03:48,102 --> 00:03:50,980 ‫أي جزء لم تفهمه‬ ‫من "لا حفلة تحت عقوبة الإعدام"؟‬ 43 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 ‫ظننت أن تصميم كعكتي كان ملهمًا جدًا.‬ 44 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 ‫البالون الوردي هو لمستي الشخصية.‬ 45 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 ‫لم لا تتمنين أمنية؟‬ 46 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 ‫مهلًا، هذه لاتينية.‬ 47 00:04:07,747 --> 00:04:08,998 ‫"ستمطر نارًا‬ 48 00:04:09,916 --> 00:04:11,376 ‫حين أقوم."‬ 49 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 ‫حسنًا، هذه ليست أمنية حقًا.‬ 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,799 ‫الجزء الأول من تلك العبارة‬ ‫أُحرق على عشب "نيفرمور".‬ 51 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 ‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 52 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 ‫مهلًا، لن نأكل تلك الكعكة أبدًا، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 ‫"كراكستون" قادم.‬ 54 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 ‫"كراكستون" قادم.‬ 55 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 ‫- "غودي".‬ ‫- أنت الغراب في سلالتي.‬ 56 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ‫"وينزداي".‬ 57 00:04:59,007 --> 00:05:00,967 ‫قيل لي إنك ستعلّمينني كيف أتحكم بقدرتي.‬ 58 00:05:01,551 --> 00:05:03,511 ‫لا يمكن السيطرة على نهر هائج.‬ 59 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 ‫يجب أن تتعلمي أن تبحري في وسطه‬ ‫من دون أن تغرقي.‬ 60 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 ‫الوقت ليس في صالحنا.‬ 61 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 ‫لإيقاف "كراكستون"،‬ ‫عليك البحث عن هذا المكان.‬ 62 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 ‫أتتكلمين دائمًا بالألغاز؟‬ 63 00:05:18,067 --> 00:05:19,652 ‫أتبحثين دائمًا عن إجابات بسيطة؟‬ 64 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 ‫طريق الغراب هو طريق وحدة.‬ 65 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 ‫ينتهي بك الأمر وحيدة،‬ ‫عاجزة عن الوثوق بالآخرين،‬ 66 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 ‫ولا ترين سوى الظلام فيهم.‬ 67 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 ‫هل يُفترض أن يخيفني ذلك؟‬ 68 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 ‫يجب أن يخيفك.‬ 69 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 ‫"الفصل السادس: يوم لك ويوم عليك"‬ 70 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 ‫انتبه، هذه كتفي الباردة اللامبالية.‬ 71 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 ‫لا تلومي "ثينغ".‬ 72 00:05:52,226 --> 00:05:53,853 ‫الحفلة كانت فكرتي.‬ 73 00:05:53,936 --> 00:05:56,356 ‫يستحق الجميع الاحتفال بعيد ميلادهم.‬ 74 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 ‫أفضّل أن يتم تشويه سمعتي.‬ 75 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 ‫ماذا حدث؟ بدا وكأنك أُصبت بنوبة.‬ 76 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 ‫لم أكن محظوظة لهذه الدرجة.‬ 77 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 ‫هل لي على الأقل ببعض التقدير‬ ‫لأنني نجحت في خداعك؟‬ 78 00:06:07,700 --> 00:06:09,369 ‫كانت الحيلة مثيرة للإعجاب.‬ 79 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 ‫"ليكن عيد ميلادك الـ16 مريرًا وتعيسًا‬ ‫بقدر ما ترغبين.‬ 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 ‫أمك وأبوك الشغوفان دائمًا."‬ 81 00:06:33,267 --> 00:06:34,769 ‫طلبا من "ثينغ" إخفاءها قبل رحيلهما.‬ 82 00:06:34,852 --> 00:06:35,853 ‫"عدة تحنيط حيوانات"‬ 83 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 ‫هذا مقزز!‬ 84 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 ‫لفضلت السناجب الحية.‬ 85 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 ‫فيما ما زلت تتقبّلين الهدايا…‬ 86 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 ‫إذًا؟ هل يعجبك؟‬ 87 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‫ما هذا تحديدًا؟‬ 88 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 ‫إنه وشاح يا سخيفة.‬ 89 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 ‫صنعته لك بألوانك المفضلة.‬ 90 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 ‫وأتريدين أن تعرفي ما الجزء الأفضل في ذلك؟‬ 91 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 ‫لديّ واحد أيضًا.‬ 92 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‫يمكننا أن نضعهما معًا للذهاب إلى الصف.‬ 93 00:07:19,397 --> 00:07:23,359 ‫"إينيد"، هذا فريد من نوعه‬ ‫ولا يمكن ارتداؤه للذهاب إلى الصف.‬ 94 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 ‫أقترح أن ننتظر مناسبة مميزة أكثر،‬ 95 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 ‫مثل جنازة.‬ 96 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 ‫"لوكاس" مستاء جدًا‬ ‫بشأن ما حدث في الحفل الراقص.‬ 97 00:07:35,997 --> 00:07:39,834 ‫سامحني على شكوكي،‬ ‫نظرًا لأعماله التخريبية الأخيرة.‬ 98 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 ‫لم تكن له علاقة‬ ‫بحرق تلك الكلمات على العشب.‬ 99 00:07:43,212 --> 00:07:45,173 ‫كان معاقبًا طوال الأسبوع الماضي.‬ 100 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 ‫حسنًا.‬ 101 00:07:47,800 --> 00:07:48,718 ‫"أخبار (نيفرمور)"‬ 102 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 ‫يؤدي خدمته الاجتماعية هنا وننسى ما حصل.‬ 103 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 ‫حسنًا، في الواقع…‬ 104 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 ‫أنا مدين لك يا "لاريسا".‬ 105 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 ‫لا أحتاج إلى امتنانك.‬ 106 00:07:58,811 --> 00:08:00,813 ‫اعثر على المنحرفين المسؤولين عما حصل.‬ 107 00:08:00,897 --> 00:08:02,398 ‫فلتبدأ بملاحقة أصدقاء "لوكاس".‬ 108 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 ‫سأفعل ذلك بعد أن نجد الشيء‬ ‫الذي هاجم ابن آل "أوتينجر".‬ 109 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 ‫مع أن الأدلة كلّها تشير إلى أحد طلابك.‬ 110 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 ‫احذر يا "نوبل".‬ 111 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 ‫لإحساني حدود.‬ 112 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 ‫"ستمطر نارًا"‬ 113 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 ‫راودتك رؤية أخرى البارحة في السرداب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 114 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 ‫لم أدرك أننا نتحدث إلى بعضنا من جديد.‬ 115 00:08:31,511 --> 00:08:34,347 ‫حضرت حفلتك المفاجئة.‬ ‫ظننت أن ذلك سيكون تلميحًا.‬ 116 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 ‫ماذا رأيت؟‬ 117 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 ‫من قال إنني مستعدة للتحدث إليك؟‬ 118 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 ‫أما زلت تظنين أنني الوحش؟‬ 119 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 ‫لم أستبعد ذلك.‬ 120 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 ‫حين تغيرين رأيك وتريدين مساعدتي،‬ 121 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 ‫تعرفين أين تجدينني.‬ 122 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 123 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 ‫السوار، من أين حصلت عليه؟‬ 124 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 ‫أنا "لوكاس". سُررت بلقائك.‬ 125 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 ‫"بيانكا".‬ 126 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 ‫أعرف.‬ 127 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 ‫الأسبوع الماضي في "ويذرفين"،‬ ‫قال أبي إن عليّ أن أرتّب أموري.‬ 128 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 ‫بعد أن غادر، أخبرتني المرأة في المقهى‬ ‫عن تطبيق المساعدة الذاتية،‬ 129 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 ‫"أغنية الصباح".‬ 130 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ‫قالت إنه قد يساعدني على التركيز في حياتي.‬ 131 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 ‫عادةً، لا أصدق هذه الأمور، لكن لسبب ما…‬ 132 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 ‫لقد صدقتها.‬ 133 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 ‫أجل، وتبين أنها محقة فتسجلت.‬ 134 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 ‫وأرسلوا لي هذا.‬ 135 00:09:46,252 --> 00:09:49,046 ‫أضمن لك أن "أغنية الصباح"‬ ‫لا تكترث لسلامتك.‬ 136 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 ‫لا يهتمون إلّا بمالك.‬ 137 00:09:51,591 --> 00:09:54,510 ‫ساعد نفسك واحذف التطبيق.‬ 138 00:09:54,594 --> 00:09:57,221 ‫كلما استمتعت إليهم أكثر،‬ ‫غرزوا مخالبهم في حياتك أكثر.‬ 139 00:09:58,097 --> 00:09:58,973 ‫ما أدراك؟‬ 140 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 ‫أنا أعرف.‬ 141 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 ‫ولهذا أنا أحذّر العادي المغفل‬ 142 00:10:04,520 --> 00:10:07,481 ‫الذي أفسد فستاني الرائع بخدعته السخيفة…‬ 143 00:10:07,565 --> 00:10:09,400 ‫كي لا يتورط مع "أغنية الصباح".‬ 144 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 ‫لأنك من النوع الذي يبحثون عنه.‬ 145 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 ‫أظن أن هذا ليس إطراءً.‬ 146 00:10:15,906 --> 00:10:17,617 ‫ما همك أساسًا؟‬ 147 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 ‫أحاول ألّا أصبح مثل أمي.‬ 148 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 ‫إنها مثل شبح الحقارة المستقبلي.‬ 149 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 ‫اسمعي.‬ 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 ‫سأكون في مقهى "ويذرفين" لاحقًا‬ ‫إن أردت المجيء.‬ 151 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 ‫ربما يمكننا تبادل الملاحظات‬ ‫عن تحسين الذات.‬ 152 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 ‫لم أكن دائمًا ضد أعياد الميلاد.‬ 153 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 ‫يذكّرني كلّ عيد ميلاد‬ ‫بأنني أقترب أكثر من الموت.‬ 154 00:10:49,273 --> 00:10:51,067 ‫ما الذي قد لا يعجبني في ذلك؟‬ 155 00:10:52,151 --> 00:10:55,071 ‫كما أن والديّ حرصا دائمًا‬ ‫على أن تكون أعياد ميلادي لا تُنسى.‬ 156 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 157 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 ‫المفاجأة المثالية.‬ 158 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 ‫الكعكة المثالية.‬ 159 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 ‫حلوى!‬ 160 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 ‫ألعاب الحفلات المثالية.‬ 161 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 ‫حلوى!‬ 162 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 ‫لكن الآن الحفلات والهدايا والألعاب، إنها…‬ 163 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 ‫تبدو تافهة جدًا.‬ 164 00:11:37,405 --> 00:11:39,615 ‫حذرتني "غودي"‬ ‫من أنه مقدّر لي أن أكون وحيدة،‬ 165 00:11:39,699 --> 00:11:41,659 ‫وأنني سأندم على ذلك.‬ 166 00:11:44,870 --> 00:11:45,705 ‫الطبيبة "كينبوت".‬ 167 00:11:46,288 --> 00:11:49,583 ‫لم أرك منذ جلستنا مع عائلتك التي كانت…‬ 168 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 ‫جلسة لن أنساها حتمًا.‬ 169 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 ‫كيف تسير الأمور معهم؟‬ 170 00:11:53,504 --> 00:11:55,506 ‫أمضيت وقتًا جيدًا مع أمي.‬ 171 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 ‫- انكببنا على العمل.‬ ‫- بستنة؟‬ 172 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 ‫حفر القبور.‬ 173 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 ‫وتمكنت من إنقاذ أبي من عقوبة السجن.‬ 174 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 ‫لم أنت هنا؟‬ 175 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 ‫أعمل مع أمي "يوجين".‬ 176 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 ‫يكون لصدمة كهذه تأثيرات معنوية‬ ‫على العائلة بأكملها.‬ 177 00:12:13,149 --> 00:12:16,944 ‫اضطرتا إلى العودة إلى المنزل لبضعة أيام.‬ ‫لذا وعدت بأن أطمئن عليه.‬ 178 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 ‫سأدعك تفعلين ذلك.‬ 179 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ‫من هي "غودي"؟‬ 180 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 ‫إنها قريبة بعيدة جدًا.‬ 181 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 ‫بعيدة جدًا.‬ 182 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 ‫يبدو أنها لا تراك على حقيقتك.‬ 183 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 ‫ترى أكثر مما تدرين.‬ 184 00:12:39,675 --> 00:12:42,762 ‫أؤكد لك أنني ما زلت باردة وقاسية‬ ‫كما كنت يوم لقائنا.‬ 185 00:12:43,637 --> 00:12:46,932 ‫أشك في أن شخصًا باردًا وقاسيًا‬ ‫سيجلس بجوار سرير صديقه‬ 186 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 ‫ويشعر بالذنب بسبب مصابه.‬ 187 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‫لم أطلب جلسة مجانية.‬ 188 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 ‫اعتبريها هدية عيد ميلاد مني.‬ 189 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 ‫ادخلي.‬ 190 00:13:07,578 --> 00:13:09,079 ‫وصل هذا للتو من "لندن".‬ 191 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 ‫نسخة من شهادة وفاة قديمة طلبتها.‬ 192 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 ‫شكرًا يا "أغنيس".‬ 193 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 ‫بالمناسبة، هل اتصلت " أينيز بلوم" مجددًا؟‬ 194 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 ‫أتقصد بشأن الأضواء في بيت "غايتس" القديم؟‬ 195 00:13:18,255 --> 00:13:20,591 ‫قبل بضعة أيام. حوّلتها إلى مكتب المأمور.‬ 196 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 ‫"نسخة مصدقة من شهادة وفاة (لوريل غايتس)"‬ 197 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 ‫"(رحلة حاج) - حياة (جوزيف كراكستون) وموته"‬ 198 00:13:33,479 --> 00:13:34,897 ‫"عيد ميلاد سعيد - (ويذرفين)"‬ 199 00:13:34,980 --> 00:13:38,400 ‫أعرف أنك تحبين عادةً أربع جرعات قهوة،‬ ‫لكن استغرقني تحضير هذا أسبوعًا.‬ 200 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 ‫عيد ميلاد، نعم.‬ 201 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 ‫سعيد، أبدًا.‬ 202 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 ‫هل أخبر "ثينغ" الجميع؟‬ 203 00:13:45,825 --> 00:13:47,284 ‫من أوصل الكعكة برأيك؟‬ 204 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 ‫اخترت الشوكولاتة المُرة بنسبة 98 بالمئة‬ ‫مع "غاناش" لعلمي…‬ 205 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 ‫بألوانك المفضلة.‬ 206 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ‫هل هذه هدية "إينيد"؟‬ 207 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 ‫إنها مثالية إن كنت تهرب سيرًا على الأقدام‬ ‫من بلد مزقته الحرب.‬ 208 00:14:04,468 --> 00:14:06,428 ‫ألا تحبين يومًا تكونين محوره؟‬ 209 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 ‫أنا محور كلّ الأيام.‬ 210 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‫لكن هذا اليوم يتضمن كعكة وأغنية بشعة.‬ 211 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 ‫إذًا إن دعوتك للخروج في غير يوم عيد ميلادك‬ ‫وتناولنا عشاءً بلا أغان…‬ 212 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 ‫هل ستكونين مهتمة بذلك؟‬ 213 00:14:23,779 --> 00:14:26,699 ‫لديّ موعد تسليم، أفضّل الموت على تفويته.‬ ‫وركّز على كلمة "موت".‬ 214 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 ‫هل ستسلّمين فرضًا؟‬ 215 00:14:29,952 --> 00:14:33,330 ‫بل يتعلق الأمر بإخفاء خطايا الماضي‬ ‫وكيف أنها ستعود لتقتلنا كلّنا.‬ 216 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 ‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬ 217 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 ‫ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬ 218 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 ‫لا عليك.‬ 219 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 ‫حسنًا، هل فعلت شيئًا؟‬ 220 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 ‫أشعر بأنك تتهربين مني‬ ‫منذ حفلة "ذا رايف إن".‬ 221 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 222 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 ‫أظن أنني حصلت على إجابتي.‬ 223 00:15:19,460 --> 00:15:21,587 ‫كوب قهوة كبير بلا حليب‬ ‫مع ملعقتي سكر لتأخذه معك؟‬ 224 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 ‫التهديد المحروق على عشب المدرسة…‬ 225 00:15:28,010 --> 00:15:30,721 ‫إنه محفور أيضًا داخل سرداب "كراكستون".‬ 226 00:15:31,639 --> 00:15:33,432 ‫هل ذهبت لنبش المزيد من الجثث؟‬ 227 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 ‫هناك صلة. أنا متأكدة.‬ 228 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 ‫سأنشر تعميمًا عن الحاج الميت.‬ 229 00:15:39,188 --> 00:15:42,191 ‫ظننت أنه بما أنه لم يعد لديك‬ ‫قضية انتقام قديمة تشغلك،‬ 230 00:15:42,274 --> 00:15:44,026 ‫فستكون متفرغًا لحلّ جريمة حقيقية.‬ 231 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 ‫أنا ووالدك دفنا أحقاد الماضي.‬ ‫ربما يجب أن تفعلي مثلنا.‬ 232 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 ‫أنا لا أدفن أي أحقاد.‬ 233 00:15:51,951 --> 00:15:52,868 ‫بل أشحذها.‬ 234 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 235 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 ‫- لا تشمت.‬ ‫- ماذا؟ أتريدين دروسًا في الرسم؟‬ 236 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 ‫خطوطك غير مستقيمة.‬ 237 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 ‫رأيت هذا في رؤيا. هل تعرف ما هو؟‬ 238 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 ‫متى رسمت هذه؟‬ 239 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 ‫منذ بضعة أيام.‬ 240 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 ‫بدأت تراودني تلك الأحلام مجددًا،‬ ‫كما في السابق.‬ 241 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 ‫هل كان الوحش فيها؟‬ 242 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 ‫لا، لكنني شعرت به‬ 243 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 ‫في الظلال وكأنه يتربص في ذهني.‬ 244 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‫هل تعرف هذا المكان؟‬ 245 00:16:48,882 --> 00:16:50,592 ‫إنه قصر "غايتس" القديم.‬ 246 00:16:50,676 --> 00:16:52,219 ‫أمرّ بقربه حين أركض.‬ 247 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 ‫لماذا؟‬ 248 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 ‫حسنًا. اسمعي…‬ 249 00:17:12,281 --> 00:17:15,784 ‫بعد الحفلة، أردت أن أنساك لكنني لم أستطع.‬ 250 00:17:16,744 --> 00:17:19,413 ‫فبدأت أرسم وكانت هذه النتيجة.‬ 251 00:17:22,124 --> 00:17:23,876 ‫سمعتك تعزفين على السطح.‬ 252 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 ‫وأرى كيف تندمجين في العزف.‬ 253 00:17:34,928 --> 00:17:37,514 ‫أشعر بأنه الوقت الوحيد‬ ‫الذي أراك فيه على حقيقتك.‬ 254 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 ‫أنت "بيانكا"، صحيح؟‬ 255 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 ‫هلا تسدين لي خدمة.‬ 256 00:18:01,830 --> 00:18:04,208 ‫نسيت "وينزداي" هذا. أيمكنك أن تعيديه لها؟‬ 257 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 ‫هدية عيد ميلاد من "إينيد".‬ 258 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 ‫ألست حبيبها؟‬ 259 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 ‫بالطبع لا.‬ 260 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 ‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 261 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 ‫كنت سأغادر على أي حال.‬ 262 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 ‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 263 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 ‫ولا أنا.‬ 264 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 ‫سمعت نصيحتك.‬ 265 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 ‫جديًا، لماذا أنت هنا؟‬ 266 00:18:36,031 --> 00:18:38,826 ‫لم أظن أن أي منبوذ سيتحدث إليّ مجددًا.‬ 267 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 ‫أردت التحدث إلى أحد.‬ 268 00:18:44,414 --> 00:18:46,375 ‫أشعر بأننا نعيش الأمر نفسه.‬ 269 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 ‫أتت أمي الأسبوع الماضي لتذكّرني‬ ‫بأن السيرانات لا يمكنهنّ تغيير طبيعتهنّ.‬ 270 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 ‫مهما حاولت،‬ 271 00:18:53,173 --> 00:18:55,926 ‫سيكون هناك دائمًا أشخاص يزدرونني.‬ 272 00:18:56,468 --> 00:18:57,970 ‫مهمتي هي أن أثبت أنها على خطأ.‬ 273 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 ‫ظننت أنك ستفهم ذلك.‬ 274 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 ‫يظن معظم الناس أنني لن أحقق شيئًا.‬ 275 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 ‫وإن كنا نتكلم بصراحة،‬ ‫لم أفعل شيئًا لأغير رأيهم.‬ 276 00:19:15,571 --> 00:19:17,322 ‫لماذا أفسدت الحفلة؟‬ 277 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 ‫لا أعرف.‬ 278 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 ‫أظن أنني كنت غاضبًا‬ ‫لأن أبي تعرّض للإذلال في يوم المساعدة.‬ 279 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 ‫أردت الانتقام.‬ 280 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 ‫لكن بعد أن فعلناها…‬ 281 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 ‫شعرت بالسوء.‬ 282 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 ‫أدركت أنني أريد صفحة جديدة.‬ 283 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 ‫أبدأ من جديد.‬ 284 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 285 00:19:38,594 --> 00:19:39,761 ‫أكثر مما تعرف.‬ 286 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 ‫هنا عاش "غاريت غايتس".‬ 287 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 ‫الفتى الذي اتُهم أبي بقتله.‬ 288 00:19:54,568 --> 00:19:57,112 ‫أخبرني المأمور أن عائلته ماتت،‬ 289 00:19:57,196 --> 00:19:58,906 ‫ومات معهم إرث الكراهية.‬ 290 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 ‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬ 291 00:20:00,574 --> 00:20:02,159 ‫لكن الأشباح لا تقتل الأحياء.‬ 292 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 ‫جعلتني "غودي" أرى هذا البيت لسبب ما.‬ 293 00:20:05,579 --> 00:20:07,456 ‫يجب أن أكشف أسراره…‬ 294 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 ‫أو أموت وأنا أحاول.‬ 295 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 ‫أحتاج إلى إلهاء.‬ 296 00:20:50,916 --> 00:20:53,752 ‫ردّ على الهاتف يا مأمور. أنا "نوبل".‬ 297 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 ‫اسمع، أظن أنني اكتشفت المسؤول عما يجري.‬ 298 00:20:58,632 --> 00:21:00,801 ‫إنه احتمال بعيد، لذا يجب أن أشرح لك.‬ 299 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 ‫سنفعل ذلك في "ويذرفين"‬ ‫ونحن نتناول فطيرة كالأيام الخوالي.‬ 300 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 ‫أراك قريبًا.‬ 301 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 ‫لا!‬ 302 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 ‫"نوبل".‬ 303 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 ‫اتصلوا بالطوارئ!‬ 304 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 ‫استدعوا سيارة إسعاف!‬ 305 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 ‫"إسعاف"‬ 306 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 ‫إنه حي.‬ 307 00:22:22,424 --> 00:22:23,342 ‫بالكاد.‬ 308 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 ‫سأقلّك بعد أن أسجّل إفادتك.‬ 309 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 ‫أعطيت إفادتي لنائبك.‬ 310 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 ‫سيارة "كاديلاك" زرقاء من دون لوحات.‬ 311 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 ‫أجل، أعرف.‬ 312 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 ‫أريد إفادة أفضل.‬ 313 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 ‫ماذا كنت تفعلين في سيارة العمدة؟‬ 314 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 ‫رأيته وهو يخرج من قصر "غايتس".‬ 315 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 ‫قصر "غايتس".‬ 316 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ ‫- أبحث عن منزل.‬ 317 00:22:49,451 --> 00:22:51,370 ‫سمعت الرسالة الصوتية التي تركها لك.‬ 318 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 ‫شعرت بالفضول.‬ 319 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 ‫عندما كان العمدة مأمورًا،‬ ‫كانت لديه الكثير من النظريات الجامحة‬ 320 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 ‫عن قضايا لم ينجح في حلّها، لذا…‬ 321 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 ‫كنا نراجع تفاصيلها ونحن نتناول فطيرة‬ ‫ونجلس على تلك الطاولة.‬ 322 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 ‫وفي معظم الأحيان، لم نتوصل إلى شيء.‬ 323 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 ‫اعتبرني رجعية،‬ 324 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 ‫لكن حين يتعرض أحد للدهس‬ ‫وهو في طريقه لتبليغ الشرطة بمعلومة مهمة،‬ 325 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 ‫فهذا يعني عادةً أنه توصّل إلى شيء مهم.‬ 326 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 ‫وتشير جميع الأدلة‬ ‫إلى عائلة "غايتس" وذاك البيت.‬ 327 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 ‫عائلة "غايتس".‬ 328 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 ‫كيف؟ لقد ماتوا جميعًا. كلّ واحد منهم.‬ 329 00:23:21,066 --> 00:23:23,860 ‫- وأنا لا أومن بالأشباح.‬ ‫- ربما عليك ذلك.‬ 330 00:23:31,660 --> 00:23:35,622 ‫كيف ينتهي بك الأمر‬ ‫في محور كلّ الفظائع التي تحدث هنا؟‬ 331 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‫حظ استثنائي.‬ 332 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 ‫اعتبارًا من الآن، المدرسة مغلقة تمامًا،‬ 333 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 ‫وأسحب منك امتيازات مغادرة حرم المدرسة‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 334 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 ‫"وينزداي"،‬ ‫سمعت للتو عما حصل للعمدة "واكر".‬ 335 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:24:00,564 --> 00:24:02,983 ‫لا يمكنني أن أتخيل رؤية شيء كهذا.‬ 337 00:24:03,066 --> 00:24:04,401 ‫كان ذلك على قائمة أمنياتي.‬ 338 00:24:05,569 --> 00:24:07,571 ‫أخبري آمرة السجن أنني ما زلت في زنزانتي.‬ 339 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 ‫المديرة "ويمز" تريد مصلحتك وحسب.‬ 340 00:24:12,284 --> 00:24:15,078 ‫لأمكن أن تتأذي بشدة أو لحصل ما هو أسوأ.‬ 341 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 ‫ما أخبار روايتك؟‬ 342 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 ‫فشل تحقيق "الأفعى" على عدة جبهات.‬ 343 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 ‫لكنها تخطط لخطوتها التالية.‬ 344 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 ‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 345 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 ‫رأيت هذا على رف كتبي وفكرت فيك.‬ 346 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 ‫"(ماري شيلي) - (فرانكنشتاين)"‬ 347 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 ‫كتبتها "ماري شيلي" نتيجة تحد‬ ‫حين كانت في الـ19.‬ 348 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 ‫أعرف.‬ 349 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 ‫إنها بطلتي في الأدب وعدوتي،‬ 350 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 ‫وأمامي سنتان و364 يومًا لأتفوق عليها.‬ 351 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 ‫أظن أنه من الذكاء جدًا‬ ‫أن تركزي على الوحوش الأدبيين‬ 352 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 ‫وتتركي للسُلطات‬ ‫الوحوش الحقيقيين الذين قد يكونون موجودين.‬ 353 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 ‫"لا أحد يختار الشر عن عمد.‬ 354 00:24:56,620 --> 00:24:59,372 ‫بل يخلطون بينه وبين السعادة،‬ ‫وهي الخير الذي يسعون إليه."‬ 355 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 ‫كتبت "ماري شيلي" تلك الجملة‬ ‫لوصف أشخاص مثل "ويمز"‬ 356 00:25:02,459 --> 00:25:05,045 ‫التي تقوم بأمور سيئة مدعية‬ ‫أنها تحمي المصلحة الكبرى.‬ 357 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 ‫هل حرّضتك على فعل هذا؟‬ 358 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 ‫لتشجعيني على البحث عن اهتمامات أخرى؟‬ 359 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 ‫لا.‬ 360 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 ‫لكنها ستطردك إن استمررت بتحديها.‬ 361 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 ‫إذًا أتهتمين بمصلحتي فقط؟‬ 362 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 ‫دائمًا.‬ 363 00:25:20,352 --> 00:25:22,103 ‫- نحن متشابهتان كثيرًا.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 364 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك ولا شفقتك.‬ ‫لديّ أمّ ومعالجة نفسية.‬ 365 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 ‫وهذا العذاب يكفي، حتى بالنسبة إليّ.‬ 366 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 ‫مرحبًا؟‬ 367 00:25:51,758 --> 00:25:55,136 ‫- لقد أعدت النظر في عرضك.‬ ‫- عرضي؟‬ 368 00:25:55,220 --> 00:25:56,471 ‫عشاء غير عيد الميلاد.‬ 369 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 370 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 ‫متى تكونين متفرغة؟‬ 371 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 ‫أقلّني من أمام بوابات "نيفرمور" في الـ8:00.‬ 372 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 ‫أطفئ مصابيح السيارة.‬ 373 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‫"وينزداي"؟‬ 374 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 ‫"تاي"؟ ماذا قلت لك؟‬ 375 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 ‫بحقك يا صديقي، ابتعد عن "وينزداي آدامز".‬ 376 00:26:16,366 --> 00:26:18,118 ‫ستتسبب بإيذائك.‬ 377 00:26:19,035 --> 00:26:20,245 ‫صدقني، أعرف مثيلاتها.‬ 378 00:26:21,288 --> 00:26:23,164 ‫ماذا؟ هل تقصد أمي؟‬ 379 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 ‫طبعًا لا. فهذا يعني أنك تتحدث عنها.‬ 380 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ 381 00:26:41,182 --> 00:26:43,518 ‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬ ‫يجب أن أتفقد العمدة.‬ 382 00:26:43,602 --> 00:26:45,520 ‫عد إلى المنزل قبل الوقت المحدد.‬ 383 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 ‫هل أحببتها يومًا؟‬ 384 00:26:53,278 --> 00:26:55,071 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 385 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 ‫فكرت في ردّي غير الحماسي‬ 386 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 ‫لحفلتك المفاجئة.‬ 387 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 ‫وأعترف،‬ 388 00:27:13,048 --> 00:27:15,842 ‫أنا نادمة لأنني لم أظهر امتناني لك‬ ‫بشكل مناسب.‬ 389 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 ‫- بصدق؟‬ ‫- اسعدي بفوزك يا "إينيد".‬ 390 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 ‫ليت هناك طريقة لنغادر حرم المدرسة‬ ‫ونحتفل بالعيد من جديد.‬ 391 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 ‫الصديقتان المقربتان وحدهما.‬ 392 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 ‫من المؤسف أن المدرسة مغلقة.‬ 393 00:27:33,360 --> 00:27:35,320 ‫انظري إلى البدر…‬ 394 00:27:39,199 --> 00:27:42,285 ‫لنقل إنني سأتحول إلى ذئب،‬ ‫وأحصل على إذن للذهاب إلى الأقفاص.‬ 395 00:27:42,369 --> 00:27:44,412 ‫وسأقول إنك تطوعت لتقفلي القفص.‬ 396 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 ‫لقد نقلت مكري إليك أخيرًا.‬ 397 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 ‫"ثينغ"؟‬ 398 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 ‫تعرف ما عليك فعله، صحيح؟‬ 399 00:27:57,175 --> 00:27:58,677 ‫يجب أن نضع وشاحينا.‬ 400 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 ‫أظن أنني تركت وشاحي في قاعة المبارزة.‬ 401 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 ‫في الواقع، تركته في "ويذرفين".‬ 402 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 ‫لحسن الحظ أن "بيانكا" أحضرته.‬ 403 00:28:08,978 --> 00:28:10,313 ‫مثل مخلب القرد.‬ 404 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 405 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 ‫يا للهول!‬ 406 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 ‫لنذهب.‬ 407 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 ‫مرحبًا. سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 408 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 ‫مهلًا، هل هو سائق "أوبر"؟‬ 409 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‫سائق "أوبر"؟‬ 410 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 ‫- ظننت أننا سنخرج في موعد غرامي.‬ ‫- ظننت أن هذه ليلة فتيات.‬ 411 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 ‫حدث تغيير في الخطط.‬ 412 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 ‫ما قصة وشاحي القلنسوة الغريبين المتشابهين؟‬ 413 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 ‫لا تسأل.‬ 414 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 ‫قد السيارة وحسب.‬ 415 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 ‫يا "وينزداي"؟‬ 416 00:29:16,671 --> 00:29:17,881 ‫هل أنتما هنا؟‬ 417 00:29:19,132 --> 00:29:21,342 ‫أعرف أنك ما زلت غاضبة بشأن اللوحة،‬ 418 00:29:21,426 --> 00:29:23,595 ‫لكنني أريد التحدث إليك للحظة.‬ 419 00:29:32,437 --> 00:29:33,688 ‫أين هي يا "ثينغ"؟‬ 420 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 ‫أحقًا تريدين الدخول إلى هناك؟‬ 421 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 ‫هذا المكان مرعب جدًا.‬ 422 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 ‫أعرف.‬ 423 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 ‫- حسنًا. ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 424 00:29:54,667 --> 00:29:58,588 ‫لم أرد الاحتفال بعيد ميلادي‬ ‫بالذهاب إلى العشاء ولا بحفلة مفاجئة.‬ 425 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 ‫هذا ما أريد أن أفعله.‬ 426 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 ‫إذًا كان يجب أن تقولي ذلك.‬ 427 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 ‫لم يكن عليك أن تخدعينا.‬ 428 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 ‫يمكنكما المغادرة إن أردتما.‬ 429 00:30:11,100 --> 00:30:13,311 ‫سأذهب وأتفقد المرأب.‬ 430 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 ‫حسنًا، دعيني أحاول.‬ 431 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 ‫لا جدوى.‬ 432 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 ‫أيمكنني أن أحاول؟‬ 433 00:31:02,777 --> 00:31:03,736 ‫قوة المستذئبين.‬ 434 00:31:14,289 --> 00:31:16,082 ‫هذه السيارة التي صدمت العمدة.‬ 435 00:31:16,583 --> 00:31:18,459 ‫حسنًا. أخذ هذا منحى مخيفًا.‬ 436 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 ‫يجب أن نتصل بوالد "تايلر" على الفور.‬ 437 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‫لماذا؟‬ 438 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 ‫ليعيدني إلى " نيفرمور" ويتسبب بطردي؟‬ 439 00:31:27,218 --> 00:31:28,845 ‫لن يحدث هذا.‬ 440 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 ‫سأموت الليلة.‬ 441 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 ‫ها هم. عائلة "غايتس".‬ 442 00:32:05,048 --> 00:32:07,175 ‫يبدون أنيقين ووسيمين بالنسبة إلى معتوهين.‬ 443 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 ‫هذا "غاريت"،‬ 444 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 ‫ووالده كاره المنبوذين "أنسيل"،‬ 445 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 ‫ولا بد أنك "لوريل".‬ 446 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 ‫لقد ماتوا جميعًا.‬ 447 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 ‫لكن السؤال هو…‬ 448 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 ‫لماذا قادتني "غودي" إلى هنا.‬ 449 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 ‫هل رأيت ما يكفي؟‬ 450 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 ‫من لا يملك مذبحًا مخيفًا في مكتبة العائلة؟‬ 451 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 ‫مذبحنا في غرفة الجلوس،‬ 452 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 ‫لأن الغرفة تتسع لعدد أكبر‬ ‫في "يوم الأموات".‬ 453 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 ‫"ستمطر دمًا"‬ 454 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 ‫"حين أقوم"‬ 455 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 ‫ما زالت دافئة.‬ 456 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 ‫"تايلر"، تفقّد بقية الطابق الأرضي.‬ 457 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 ‫أنا و"إينيد" سنفتش في الأعلى.‬ 458 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 ‫حقًا؟‬ 459 00:34:10,423 --> 00:34:13,176 ‫حسنًا، اذهبي إلى اليسار وسأذهب إلى اليمين.‬ 460 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 ‫أحقًا تريدين أن ننفصل؟‬ 461 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 ‫هنا؟‬ 462 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 ‫هكذا تموت الصديقة المقربة في أفلام الرعب.‬ 463 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 ‫كلما أسرعنا في البحث، أسرعت في المغادرة.‬ 464 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 ‫لا، أرجوك.‬ 465 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 ‫لم أنا هنا أصلًا؟‬ 466 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 ‫أعرف ما كانت أمي لتقوله.‬ 467 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 ‫"(إينيد)، أنت ضعيفة."‬ 468 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 ‫"أنت متطلبة جدًا."‬ 469 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 ‫"أظهري أنيابك. لا أحد يحب المسالمين."‬ 470 00:34:47,668 --> 00:34:49,629 ‫اصمتي يا أمي. اخرجي من رأسي!‬ 471 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 ‫"وينزداي"، يجب أن تري هذا.‬ 472 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ‫السرير مرتب.‬ 473 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 ‫لا غبار ولا شبكات عناكب…‬ 474 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 ‫"ل. غ."؟‬ 475 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 ‫"لوريل غايتس".‬ 476 00:35:32,797 --> 00:35:34,590 ‫"(ل. غ.)"‬ 477 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 ‫يبدو أن أحدهم عاد إلى غرفته القديمة.‬ 478 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 ‫هذا غير ممكن.‬ 479 00:35:39,053 --> 00:35:41,472 ‫ماتت قبل 25 عامًا، وغرقت خارج البلاد.‬ 480 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 ‫لنذهب.‬ 481 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 ‫هذه أسوأ ليلة فتيات على الإطلاق!‬ 482 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 ‫أيتها الفتاتان! اخرجا! إنه هنا!‬ 483 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 ‫النادل الأحمق. هيا!‬ 484 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 ‫يا إلهي!‬ 485 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 ‫لا، ليس وشاحك!‬ 486 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 ‫توقّفي.‬ 487 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 ‫يا إلهي!‬ 488 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 ‫ماذا تفعلين؟‬ 489 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 ‫هذه الأعضاء المفقودة من جثث ضحايا الوحش.‬ 490 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 ‫هيا.‬ 491 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- منذ متى تهتمين؟‬ 492 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 ‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬ 493 00:37:58,276 --> 00:38:00,361 ‫يجب أن نعود لننقذ "تايلر".‬ 494 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 ‫الوحش هناك!‬ 495 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 ‫"إينيد"، أمسكي هذا.‬ 496 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 ‫- لا يزال في الداخل!‬ ‫- أنت مجروح. أيمكنك المشي؟‬ 497 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 ‫من أين أتيت؟‬ 498 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 ‫خذي.‬ 499 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 ‫خذي هذا.‬ 500 00:38:18,170 --> 00:38:19,422 ‫ماذا حدث له؟‬ 501 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 ‫شكرًا يا طبيبة.‬ 502 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 ‫لا أريد أن أجعل نفسي محور هذا،‬ 503 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 ‫لكنني أتعرض لنوبة قلق قوية الآن.‬ 504 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 ‫يجب أن نعود قبل أن تدرك "ويمز" غيابنا.‬ 505 00:38:41,110 --> 00:38:42,278 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 506 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 ‫- أنت السبب، أليس كذلك؟‬ ‫- انتظر يا أبي. أرجوك. أنا بخير.‬ 507 00:38:47,158 --> 00:38:50,661 ‫أيها المأمور، أفهم أنك منزعج‬ ‫لكن أظن أن عليك أن ترى شيئًا.‬ 508 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 ‫كان كلّ شيء هنا.‬ 509 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 ‫الأعضاء المفقودة وسيارة "كاديلاك" زرقاء،‬ 510 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 ‫والمذبح والغرفة المليئة بالورود النضرة.‬ 511 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 ‫أجل، لقد اختفى كلّ شيء الآن.‬ 512 00:39:12,725 --> 00:39:14,435 ‫أخلى أحدهم المكان بعد أن غادرنا.‬ 513 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 ‫اسمع. أخبرتك البارحة أن الأدلة كلّها‬ ‫تشير إلى هذا البيت وكنت محقة.‬ 514 00:39:19,231 --> 00:39:22,985 ‫هل هذا تبريرك‬ ‫لكونك كدت أن تتسببي بمقتل ابني وصديقيك؟‬ 515 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 ‫أصغي إليّ.‬ 516 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 ‫من الآن وصاعدًا، يُمنع عليك أن تري "تايلر"،‬ 517 00:39:31,494 --> 00:39:36,040 ‫ويُمنع عليك أن تفعلي أي شيء مرتبط بالقضية،‬ ‫مفهوم؟‬ 518 00:39:48,594 --> 00:39:51,514 ‫لقد خرقت أمري الواضح،‬ 519 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 ‫وتركت حرم المدرسة رغم الإغلاق.‬ 520 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 ‫كما أنك عرّضت رفيقيك ونفسك للخطر.‬ 521 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 ‫وهذا سبب كاف للطرد. أعرف.‬ 522 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 ‫ولك كلّ الحق في ممارسة ذاك الخيار.‬ 523 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 ‫لكنني أظن أنه سيكون خطأ فادحًا.‬ 524 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 ‫أظن أنه وقت الندم وليس التعجرف.‬ 525 00:40:13,536 --> 00:40:16,497 ‫لن أعتذر أبدًا لمحاولتي الكشف عن الحقيقة.‬ 526 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 ‫ما هذا؟‬ 527 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 ‫إنه تحذير من "روان".‬ 528 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 ‫ألهذا حاول قتلك؟‬ 529 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 ‫رسمته أمه قبل موتها.‬ 530 00:40:43,858 --> 00:40:46,277 ‫قالت إنه مقدّر لي أن أدمّر المدرسة.‬ 531 00:40:47,069 --> 00:40:48,612 ‫لكن أظن أن قدري هو أن أنقذها.‬ 532 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 ‫تعرفين ما هو على المحك.‬ 533 00:40:51,449 --> 00:40:53,742 ‫كلّ ما أقسمت على حمايته.‬ 534 00:40:54,410 --> 00:40:56,287 ‫أعتقد أنني أستحق فرصة أخرى.‬ 535 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‫أرجوك.‬ 536 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‫مخالفة واحدة أخرى…‬ 537 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 ‫خطوة أخرى مخالفة للقوانين وستُطردين.‬ 538 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 ‫بلا استثناء وبلا اعتراض.‬ 539 00:41:23,105 --> 00:41:26,609 ‫- "إينيد" و"إكزافيير" معفيان أيضًا.‬ ‫- ولا مزيد من التفاوض.‬ 540 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 ‫طابت ليلتك.‬ 541 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 542 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 ‫إلى غرفة "يوكو".‬ 543 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 ‫قالت "ثورنهيل"‬ ‫إنه يمكنني أن أنام هناك لبضع ليال.‬ 544 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 ‫لا داعي لذلك.‬ 545 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 ‫تحدثت إلى "ويمز".‬ ‫لن تعاقبكما أنت و"إكزافيير".‬ 546 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 ‫هل يُفترض بي أن أشكرك؟‬ 547 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 ‫لقد اعتذرت بالفعل. انتهى الأمر.‬ 548 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 ‫انتهى؟‬ 549 00:42:00,559 --> 00:42:02,645 ‫ما حصل الليلة كان ذروة لا مبالاتك،‬ 550 00:42:02,728 --> 00:42:04,980 ‫إلى جانب كعكة العيد‬ ‫التي لم تتكبدي عناء قطعها.‬ 551 00:42:05,648 --> 00:42:07,650 ‫ستستغلين أيًا كان لتنالي مبتغاك،‬ 552 00:42:07,733 --> 00:42:09,401 ‫حتى لو كان ذلك يعرّضهم للخطر.‬ 553 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 ‫لأمكن أن نموت الليلة بسبب هوسك الغبي!‬ 554 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 ‫لكننا لم نمت.‬ 555 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 ‫والآن، اقتربت أكثر من حلّ القضية.‬ 556 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 ‫هذا هو المهم.‬ 557 00:42:23,165 --> 00:42:24,750 ‫لقد حاولت…‬ 558 00:42:24,833 --> 00:42:28,796 ‫بكلّ ما لديّ من قوة، أن أكون صديقتك.‬ 559 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 ‫وفعلت المستحيل.‬ 560 00:42:32,007 --> 00:42:33,467 ‫فكرت في مشاعرك،‬ 561 00:42:33,551 --> 00:42:36,178 ‫وقلت للناس،‬ ‫"أعرف أنها تبدو كقاتلة متسلسلة،‬ 562 00:42:36,262 --> 00:42:38,681 ‫- لكنها خجولة وحسب."‬ ‫- لم أطلب منك ذلك قط.‬ 563 00:42:38,764 --> 00:42:41,058 ‫لم يكن عليك ذلك لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 564 00:42:41,642 --> 00:42:42,935 ‫لا ينتظرون أن يُطلب منهم.‬ 565 00:42:44,478 --> 00:42:46,522 ‫وكونك لا تعرفين ذلك يشرح الكثير.‬ 566 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 ‫أتريدين أن تكوني وحيدة يا "وينزداي"؟‬ ‫كوني وحيدة.‬ 567 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 ‫حذّرتني "غودي" من أن قدري هو أن أكون وحيدة.‬ 568 00:43:28,731 --> 00:43:30,190 ‫ربما هذا محتم.‬ 569 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 ‫لكن للمرة الأولى في حياتي…‬ 570 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 ‫لم أشعر بالرضا عن ذلك.‬ 571 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 ‫وثمة شيء آخر أيضًا.‬ 572 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 ‫شعور يتآكلني.‬ 573 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 ‫بأن الموت وشيك.‬ 574 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 ‫ويراقبني.‬ 575 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 ‫لكنني لن أخاف ولن أستسلم أبدًا.‬ 576 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 ‫ذاك البيت.‬ 577 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 ‫تلك العائلة.‬ 578 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 ‫"كراكستون".‬ 579 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 ‫الوحش.‬ 580 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 ‫وأنا بطريقة ما.‬ 581 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 ‫يبدو أننا جميعًا متصلون مثل شبكة عنكبوت.‬ 582 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 ‫وحين اقترب العمدة "واكر" من الحقيقة…‬ 583 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 ‫تمّ إسكاته.‬ 584 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 ‫لكن لن يسكتوني.‬ 585 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 ‫لذا أيًا كان من يراقبني…‬ 586 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 ‫فليكن في علمك…‬ 587 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 ‫"سوف أجدك."‬ 588 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 ‫سوف أجدك.‬ 589 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 55884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.