All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 5 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 ‫ما مدى معرفتنا بوالدينا حقًا؟‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:16,766 ‫"تقرير اعتقال - مقاطعة (جيريكو)"‬ 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,519 ‫أبي مثلًا. لطالما اعتبرته كتابًا مفتوحًا.‬ 5 00:00:19,602 --> 00:00:20,478 ‫"قسم المأمور - جريمة قتل"‬ 6 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 ‫رجل مستسلم للخطط المضللة‬ ‫والتعبير المُبالغ فيه عن المشاعر.‬ 7 00:00:25,358 --> 00:00:26,693 ‫لكن حين كان طالبًا،‬ 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 ‫اتُهم بجريمة قتل وقعت هناك تمامًا.‬ 9 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 ‫مما يقودني إلى التساؤل…‬ 10 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 ‫"القوثيون والأناقة - حفلة (رايف إن) 1990"‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 ‫…عما حصل فعلًا في تلك الليلة العاصفة‬ ‫قبل 32 سنة؟‬ 12 00:01:01,936 --> 00:01:03,313 ‫أظن أنه كان يحمل سيفًا،‬ 13 00:01:03,897 --> 00:01:05,607 ‫وكانت بينهما مشاكل بالتأكيد.‬ 14 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 ‫لا أحب نشر الإشاعات أيها المأمور "واكر"،‬ 15 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 ‫لكن كلّ هذا خطأ "مورتيشا فرامب".‬ 16 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 ‫كانا يتشاجران عليها.‬ 17 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 ‫"تيش"…‬ 18 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 ‫لا أعرف ماذا أقول يا "غوميز".‬ 19 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 ‫رؤيتك بالأغلال ومتهمًا بجريمة قتل…‬ 20 00:01:27,587 --> 00:01:29,964 ‫- لم أحبك بهذا القدر قط.‬ ‫- عزيزتي.‬ 21 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 ‫حسنًا، هذا يكفي يا "آدامز". لنذهب.‬ 22 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 ‫حسنًا، لننطلق. هيا بنا.‬ 23 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ‫"أهلًا بكم في عطلة الأسبوع مع الأهالي"‬ 24 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‫"الفصل الخامس: أنت تحصد ما تزرع"‬ 25 00:02:10,797 --> 00:02:13,424 ‫الهواء النتن المثقل بفزع المراهقين.‬ 26 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 ‫كانت هذه أفضل سنوات حياتنا،‬ ‫أليس كذلك يا "تيش"؟‬ 27 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 ‫لا شك في ذلك يا حبيبي.‬ 28 00:02:22,267 --> 00:02:24,435 ‫آمل أن تسعد "وينزداي" برؤيتنا.‬ 29 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 ‫تركت عشرات الرسائل لها‬ ‫على كرتها البلورية لكنها لم تجب.‬ 30 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 ‫لا تقلقي يا ملاك حبي ممتلئ الشفتين!‬ 31 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 ‫أنا واثق بأنها تتحرق شوقًا لرؤيتنا.‬ 32 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 33 00:02:48,042 --> 00:02:51,462 ‫تأسست "نيفرمور" لتكون ملاذًا آمنًا لأولادنا‬ 34 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 ‫ليتعلموا وينموا،‬ 35 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 ‫أيًا كانوا ومهما كانوا.‬ 36 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 ‫أعرف أن معظمكم قد سمع‬ 37 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 ‫عن الحادث المؤسف الذي طال أحد طلابنا.‬ 38 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 ‫لكن يسعدني أن أبلّغكم‬ ‫أن "يوجين" يتماثل للشفاء،‬ 39 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 ‫ونتوقع أن يتعافى بشكل كلّي.‬ 40 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 ‫لذا، لنركّز على الإيجابيات‬ 41 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 ‫ونجعل من عطلة الأسبوع مع الأهالي‬ ‫أفضل عطلة تشهدها المدرسة على الإطلاق.‬ 42 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 ‫يتماثل للشفاء؟‬ 43 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‫بل في غيبوبة.‬ 44 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 ‫هل ذهبت لرؤيته؟‬ 45 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 ‫أنت صديقته.‬ 46 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 ‫- أنا سبب وجوده في المستشفى.‬ ‫- هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬ 47 00:03:33,963 --> 00:03:36,925 ‫لم يهاجم الوحش أحدًا في الأسبوع الماضي.‬ 48 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 ‫ربما أخفته أخيرًا.‬ 49 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 ‫أو ربما اختبأ‬ ‫لتفادي عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 50 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‫انظر. بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬ 51 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 ‫عرفت أنه كان يجب أن أضع قناع الوباء.‬ 52 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 ‫انظري إلى عائلتي.‬ 53 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 ‫هذه عقلية الزمرة السامة.‬ 54 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 ‫أمنح أمي 30 ثانية‬ ‫قبل أن تخرج مخالبها الانتقادية.‬ 55 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 ‫لننته من هذا.‬ 56 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 ‫ها هي ذي.‬ 57 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 ‫كم اشتقنا إلى عينيك ونظرة الاتهام فيهما‬ ‫وشراسة الشباب!‬ 58 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 ‫كيف حالك يا غمامتي الماطرة؟‬ 59 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 ‫ظننت أن "ثينغ" يخبركما عن جميع تحركاتي.‬ 60 00:04:20,093 --> 00:04:22,553 ‫اكتشفت حيلتكما الضعيفة على الفور تقريبًا.‬ 61 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 ‫كيف حال الصغير إذًا؟‬ 62 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 ‫هل ما زال يحتفظ بأصابعه كلّها؟‬ 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 ‫اهدأ! لم أطقّ أيًا من أصابعه.‬ 64 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 ‫ليس بعد.‬ 65 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 ‫أخبرينا كلّ شيء.‬ 66 00:04:35,900 --> 00:04:37,277 ‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬ 67 00:04:37,360 --> 00:04:39,279 ‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬ 68 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 ‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬ 69 00:04:44,367 --> 00:04:47,120 ‫"نيفرمور". كم أحبك!‬ 70 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 ‫"إينيد".‬ 71 00:04:49,914 --> 00:04:52,500 ‫دعيني أنظر إليك.‬ 72 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 ‫- 1000، 2000…‬ ‫- ألم تزيلي شعر جسدك؟‬ 73 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 ‫ثلاث ثوان! هذا رقم قياسي شخصي!‬ 74 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 ‫هل أنت بخير؟ تبدين مصابة بفقر الدم.‬ 75 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 ‫هل تأكلين ما يكفي من اللحم الأحمر؟‬ 76 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 ‫تسرني رؤيتك أيضًا يا أمي.‬ 77 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‫وأنت يا أبي.‬ 78 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 ‫لا أعرف كم يمكنني‬ ‫أن أتحمّل هذه التجمعات العائلية بعد.‬ 79 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 ‫أظن أنك تخطيت الاعتذار‬ ‫عن تصرفك كوغد في عطلة الأسبوع الماضي.‬ 80 00:05:27,035 --> 00:05:28,953 ‫أعتذر على ما حصل في الحفل.‬ 81 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 ‫ما كان يجب أن أطلب منك أن تسحريني بغنائك.‬ 82 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 ‫ألم يأت والدك هذه السنة أيضًا؟‬ 83 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 ‫صحيح.‬ 84 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 ‫وصلتني رسالة منه صباح اليوم. ماذا عنك؟‬ 85 00:05:44,135 --> 00:05:46,721 ‫لم تأت "غابرييل" إلى هنا‬ ‫منذ أن انضممت إلى المدرسة.‬ 86 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 ‫لا بد أنها تسمّر بشرتها في مكان ما‬ ‫في جُزر "سيشل".‬ 87 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 ‫ابنتي العزيزة.‬ 88 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 ‫لقد وصلت.‬ 89 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 ‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬ 90 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 ‫أظن أنك أسأت الحكم عليها.‬ 91 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ‫"كتاب (نيفرمور) السنوي 1991"‬ 92 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 ‫كتابنا السنوي القديم.‬ 93 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 ‫لم أر هذا منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 94 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 ‫أمضينا أوقاتًا ممتعة،‬ ‫أليس كذلك يا "لاريسا"؟‬ 95 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ‫البعض منا أكثر من سواهم.‬ 96 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 ‫كفى تواضعًا.‬ 97 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 ‫لطالما كان حضورك طاغيًا.‬ 98 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 ‫كشجرة "سيكويا" متجذرة.‬ 99 00:06:31,724 --> 00:06:34,727 ‫وأظن أن هذا يجعلك الحطّابة.‬ 100 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 ‫ها هو حس الفكاهة اللاذع‬ ‫الذي لطالما أحببته.‬ 101 00:06:42,235 --> 00:06:44,654 ‫هل تذكرين حين قدّمنا أغنية ثنائية‬ 102 00:06:44,737 --> 00:06:47,115 ‫في عرض "الانقلاب الشمسي" المواهب؟‬ 103 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 ‫تقليدك لـ"جودي غارلند" كان خارقًا.‬ 104 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 ‫أمر انتحاري بامتياز!‬ 105 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 ‫اختفت صورتي.‬ 106 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 ‫حقًا؟ هذا غريب.‬ 107 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 ‫أيمكنني أن أقترض هذا في عطلة الأسبوع؟‬ 108 00:07:05,174 --> 00:07:09,095 ‫هكذا يمكننا أنا و"غوميز"‬ ‫أن نسترجع ذكرياتنا.‬ 109 00:07:10,888 --> 00:07:11,889 ‫حسنًا.‬ 110 00:07:12,515 --> 00:07:14,392 ‫لنعالج المسألة الطارئة.‬ 111 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 ‫لسوء الحظ، إن اندماج "وينزداي" كان صعبًا.‬ 112 00:07:22,442 --> 00:07:27,113 ‫لأنني أرفض أن أتقبّل‬ ‫ثقافة الكذب والنكران المسيطرة على المدرسة.‬ 113 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 ‫بدءًا بالوحش الذي قتل "روان"‬ ‫وأدخل "يوجين" إلى العناية الفائقة.‬ 114 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 ‫مع أنني سمعت أنه يتماثل للشفاء.‬ 115 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 ‫لطالما شجعنا "وينزداي"‬ ‫على التعبير عن رأيها.‬ 116 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 ‫أحيانًا، يكون لسانها الحاد لاذعًا.‬ 117 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 ‫يبدو أن معالجتها النفسية تشعر‬ ‫بأنها لم تكن منفتحة.‬ 118 00:07:44,338 --> 00:07:47,300 ‫وقت علاجها لم يولّد النتائج المرجوة.‬ 119 00:07:47,383 --> 00:07:48,301 ‫لست فأر تجارب.‬ 120 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 ‫تحدثت إلى الطبيبة "كينبوت" وكلتانا نتفق‬ 121 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 ‫على أنه سيكون من المفيد لكم جميعًا‬ ‫أن تشاركوا في جلسة عائلية في عطلة الأسبوع.‬ 122 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 ‫لا.‬ 123 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 ‫توقعت أن يكون هذا رد فعلك،‬ ‫لكن والديك يريان الحكمة في ذلك.‬ 124 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 ‫لا أريد الانحياز إلى "وينزداي"،‬ ‫لكننا جئنا لنزورها في عطلة الأسبوع وحسب.‬ 125 00:08:09,197 --> 00:08:10,448 ‫بحقك!‬ 126 00:08:10,531 --> 00:08:12,158 ‫ما الضير في ذلك؟ بصراحة،‬ 127 00:08:12,241 --> 00:08:15,578 ‫لطالما كنت من مشجعي العلاج النفسي الرأسي.‬ 128 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 ‫ليس هذا النوع من العلاج النفسي الرأسي‬ ‫يا قلبي.‬ 129 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 ‫حسنًا…‬ 130 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 131 00:08:23,628 --> 00:08:25,546 ‫لكنني مستعد لأي شيء من أجل صغيرتنا.‬ 132 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 ‫"(عالم الحجاج)"‬ 133 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 ‫أجل.‬ 134 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 ‫احرص على أن يفتشوا ذاك الكهف‬ ‫بحثًا عن أي أثر لذاك المخلوق.‬ 135 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 ‫لا تتركوا حجرًا في مكانه.‬ ‫ليأخذوا أدلة عن كلّ شيء، اتفقنا؟‬ 136 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 ‫ثم تابع مع المختبر. أريد نتائج‬ ‫تحليل الحمض النووي من ذاك المخلب.‬ 137 00:08:48,861 --> 00:08:51,948 ‫لدينا طالب في العناية الفائقة‬ ‫ومجموعة من الأشخاص في المشرحة.‬ 138 00:08:52,031 --> 00:08:53,366 ‫لا أريد المزيد.‬ 139 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 ‫حسنًا.‬ 140 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 ‫السافل!‬ 141 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 ‫ما الخطب؟‬ 142 00:09:06,170 --> 00:09:09,715 ‫من الصعب أن أتقبّل وجود قاتل‬ ‫يتجول طليقًا في البلدة.‬ 143 00:09:11,133 --> 00:09:14,053 ‫أقلّه يهتمون بما يكفي لـ"وينزداي"‬ ‫ليرافقوها إلى جلسة علاجية.‬ 144 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 ‫"تايلر"، بحقك! سبق أن ناقشنا هذا.‬ 145 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 ‫لا أحبذ استرجاع ماضي العائلة مع شخص غريب.‬ 146 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 ‫أتظن أنه من السهل بالنسبة إليّ‬ ‫أن أجلس هناك وأتحدث عن مشاكلي؟‬ 147 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 ‫تشغلني أمور كثيرة يا صديقي.‬ 148 00:09:31,571 --> 00:09:33,197 ‫هل وصلتك النتائج؟‬ 149 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 ‫حسنًا. أغلق موقع الجريمة. سآتي على الفور.‬ 150 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 ‫أبي. هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 151 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 ‫أتعرف "ريجي"، الطبيب الشرعي المحلي؟‬ 152 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 ‫لقد أطلق النار على نفسه.‬ 153 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 ‫إذًا، من يريد أن يبدأ؟‬ 154 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 ‫ربما يمكننا أن نتحدث عن شعوركم‬ ‫في ظل غياب "وينزداي" عن البيت.‬ 155 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 ‫بالنسبة إليّ،‬ 156 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 ‫كان هذا…‬ 157 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 ‫كان غياب "وينزداي" صعبًا عليّ.‬ 158 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 ‫لم أظن قط‬ ‫أنني سأفتقد تعرضي للإيهام بالغرق كثيرًا.‬ 159 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 ‫"مورتيشا" و"غوميز".‬ 160 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 ‫- كيف تتعاملان مع الوضع؟‬ ‫- كنا نتعذب أيضًا.‬ 161 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 ‫لحسن الحظ أن المخلعة الخاصة بأخي "فيستر"‬ ‫تتسع لشخصين.‬ 162 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 ‫لا شيء يضاهي تمديدًا جيدًا‬ ‫لإخراج أفضل ما في الآخر.‬ 163 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 ‫محبوبتي.‬ 164 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 ‫هذا يكفي!‬ 165 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 ‫أظن أنه حان الوقت ليواجه والداي الواقع.‬ 166 00:10:57,573 --> 00:10:59,158 ‫يبدو أنهما كانا يكذبان عليّ.‬ 167 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 ‫يكتمان الأسرار.‬ 168 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 ‫أسرار قاتلة يجب التحدث عنها.‬ 169 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 ‫من كان "غاريت غايتس" ولم أنت متهم بقتله؟‬ 170 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 ‫أُسقطت تلك التهم. والدك رجل بريء.‬ 171 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 ‫لا يبدو مأمور المنطقة مقتنعًا بذلك.‬ 172 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 ‫"وينزداي"، توقّفي.‬ 173 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‫لا الوقت ولا المكان مناسبان.‬ 174 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 ‫في الواقع، المكان هو الأمثل.‬ 175 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 ‫- هذه الجلسات…‬ ‫- أيتها الطبيبة، هذا لا يعنيك.‬ 176 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 ‫وأرفض أن أناقش معك‬ ‫صيد ساحرات يعود لعقود من الزمن.‬ 177 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 ‫- أنا…‬ ‫- عزيزتي، ربما يجدر بنا…‬ 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 ‫لا. انتهت الجلسة.‬ 179 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 ‫كما تريدين يا أمي.‬ 180 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 ‫- "وينزداي"؟‬ ‫- إن رفضت أن تخبريني الحقيقة،‬ 181 00:11:40,074 --> 00:11:42,326 ‫فسيكون عليّ أن أنبشها بنفسي.‬ 182 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 ‫أنتم…‬ 183 00:11:47,581 --> 00:11:50,000 ‫شكرًا على السكاكر.‬ 184 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 ‫هذه أزهار مجففة.‬ 185 00:11:54,422 --> 00:11:55,923 ‫لم لا تأخذ الوعاء؟‬ 186 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 ‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬ 187 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 ‫كيف توقعين بوالدك هكذا؟ "وينزداي".‬ 188 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 ‫كيف أمكنني ذلك؟‬ ‫أصررتما على ارتيادي هذه المدرسة.‬ 189 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 ‫هل ظننتما أنني لن أعرف سركما؟‬ 190 00:12:14,108 --> 00:12:15,818 ‫لا تعرفين القصة كاملةً.‬ 191 00:12:15,901 --> 00:12:17,111 ‫لم يرتكب والدك أي سوء.‬ 192 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 ‫أنا سأقرر ذلك.‬ 193 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 ‫أزهار مجففة؟‬ 194 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 ‫كيف وجدتني؟‬ 195 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 ‫تفتقدك جمعية "أغنية الصباح".‬ 196 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 ‫أنا أفتقدك.‬ 197 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 ‫وبقولك جمعية، هل تقصدين طائفة؟‬ 198 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‫نحن حركة تطوير شخصية‬ 199 00:12:44,263 --> 00:12:46,515 ‫تساعد الناس على التحكم بحياتهم.‬ 200 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 ‫بعد أن تتحكمي بحساباتهم المصرفية.‬ 201 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 ‫لم آت إلى هنا لنتشاجر يا "براندي جاين".‬ 202 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 ‫اسمي "بيانكا".‬ 203 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 ‫اسم جديد. حياة جديدة.‬ 204 00:12:54,106 --> 00:12:55,441 ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 205 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‫لم يكن ذاك المكان دياري قط.‬ 206 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 ‫- قال "غيديون" إنك ستقاومين.‬ ‫- لا تقولي اسم ذلك الرجل أمامي.‬ 207 00:13:01,572 --> 00:13:03,866 ‫أتظنين أنه كان سيبالي‬ ‫بشأن أمّ عزباء وابنتها‬ 208 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 ‫لو لم نكن سيرانتين؟‬ 209 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 ‫لا يليق أن تتحدثي عن زوج أمك بهذا الأسلوب.‬ 210 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 ‫لقد تزوجته حقًا.‬ 211 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 ‫يريدك أن تعودي إلى البيت‬ ‫لنكون عائلة حقيقية.‬ 212 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 ‫أرفض بشدة.‬ 213 00:13:17,421 --> 00:13:19,256 ‫لديه سيرانة بالفعل لتنفذ مطالبه.‬ 214 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‫وداعًا يا أمي.‬ 215 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 ‫لا أريد أن أرى أساور "أغنية الصباح"‬ ‫في أي مكان قرب هذه البلدة بعد الآن.‬ 216 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 ‫أغنيتي كسيرانة تنضب.‬ 217 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 ‫أعداد الانتساب تتراجع،‬ 218 00:13:33,521 --> 00:13:36,524 ‫وبدأ الأشخاص غير المناسبين يطرحون الأسئلة.‬ 219 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 ‫لم أكن أطلب منك.‬ 220 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 ‫وإن رفضت؟‬ 221 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 ‫إذًا سيعرف الجميع هنا‬ ‫أنك دخلت إلى "نيفرمور" باستخدام قدراتك.‬ 222 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 ‫بنيت أخيرًا شيئًا لنفسي وتريدين أن تهدميه.‬ 223 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 ‫لم تفعلي شيئًا يا "بيانكا".‬ 224 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 ‫أنت تخدعين أشخاصًا من طبقة أعلى،‬ ‫لكنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 225 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيرونك على حقيقتك.‬ 226 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 ‫لا تستطيع سيرانة أن تغير طبيعتها.‬ 227 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 ‫أمامك حتى نهاية عطلة الأسبوع‬ ‫لتودّعي أصدقاءك.‬ 228 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ‫"عسل أزهار برية"‬ 229 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 ‫جمعت العسل من القفير رقم ثلاثة.‬ 230 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 ‫تفتقدك النحلات يا "يوجين".‬ 231 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 ‫كلّنا نفتقدك.‬ 232 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫أشكرك على الاعتناء به.‬ 233 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 ‫هل من مستجدات؟‬ 234 00:14:40,004 --> 00:14:41,547 ‫لم يكن يستحق هذا.‬ 235 00:14:43,424 --> 00:14:45,050 ‫يجب أن أكون مكانه في ذلك السرير.‬ 236 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 ‫لماذا ذهبت من دوني؟‬ 237 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‫لم أقصد أن أخيفك يا عزيزتي.‬ 238 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 ‫لا بد أنك "وينزداي".‬ 239 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 ‫نحن أمّا "يوجين"، "سو" و"جانيت".‬ 240 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 ‫لم يتكلّم إلّا عنك في الفترة الأخيرة.‬ 241 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 ‫كان سعيدًا جدًا‬ ‫بانضمامك إلى نادي "الطنانات".‬ 242 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 ‫واجه "يوجين" صعوبة‬ ‫في التأقلم في "نيفرمور".‬ 243 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 ‫كان متحمسًا جدًا‬ ‫لكونه وجد صديقة حقيقية أخيرًا.‬ 244 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 ‫أحضرت له بعض العسل.‬ 245 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 ‫يحب "يوجين" تلك النحلات كأنها فلذة كبده.‬ 246 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 ‫طفلاته الزغبة!‬ 247 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 ‫سيكون بخير، صحيح؟‬ 248 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 ‫يجب أن أذهب.‬ 249 00:15:36,644 --> 00:15:39,563 ‫إنها المرة الأولى التي ينتحر فيها أحد‬ ‫في المشرحة.‬ 250 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 ‫لا يعرف الموظفون ماذا يفعلون بالجثة.‬ 251 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 ‫ماذا لديك؟‬ 252 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 ‫كان المسدس مرخصًا ومسجلًا باسمه.‬ ‫من نوع "كولت" عيار 45 ملم.‬ 253 00:15:46,612 --> 00:15:48,364 ‫قال الحاجب إنه كان يبقيه في مكتبه.‬ 254 00:15:48,447 --> 00:15:50,157 ‫رأيت الطبيب الأسبوع الماضي.‬ 255 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 ‫كان يخطط للذهاب في رحلة بحرية مع زوجته.‬ ‫بدا متحمسًا جدًا بشأن التقاعد.‬ 256 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 ‫لا أحد يعرف ماذا يجري في عقل الناس.‬ 257 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 ‫رصاصة على ما يبدو.‬ ‫هل لدينا مشاهد المراقبة؟‬ 258 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 ‫لا. كانت الكاميرا محجوبة. علكة سوداء.‬ 259 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 ‫جعلتهم يراجعون الشريط‬ ‫ليعرفوا كم مضى على وجودها.‬ 260 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 ‫علكة سوداء.‬ 261 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 ‫عجبًا!‬ 262 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 ‫ورد في رسالة الانتحار أنه شعر بالذنب‬ ‫بسبب قضية قديمة.‬ 263 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 ‫قال إنه تستّر على الأمر وزوّر تقرير التشريح،‬ 264 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 ‫وأنه كان يعيش مع ذنبه طوال سنوات.‬ 265 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 ‫أي قضية؟‬ 266 00:16:25,734 --> 00:16:26,819 ‫"غاريت غايتس".‬ 267 00:16:27,861 --> 00:16:30,030 ‫"غاريت غايتس". لا بد أنك تمازحينني.‬ 268 00:16:30,114 --> 00:16:31,031 ‫هل سمعت به؟‬ 269 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 ‫أنتظر منذ 30 عامًا لأعتقل قاتله.‬ 270 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 ‫أتعرف من فعل ذلك؟‬ 271 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 ‫لم يكن هناك سوى مشتبه به واحد.‬ 272 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 ‫لطالما ظننت أنهم يتسترون على الحقيقة.‬ 273 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 ‫والآن، أصبح لديّ دليل.‬ 274 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 ‫"(غاريت غايتس)، ابن وأخ محبوب‬ ‫رحل باكرًا - محبوب إلى الأبد"‬ 275 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 276 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‫ألست جائعة يا عزيزتي؟‬ 277 00:18:06,085 --> 00:18:08,003 ‫غابت عني شهيتي يا أمي.‬ 278 00:18:08,796 --> 00:18:10,839 ‫تمامًا كما غابت عنك الحقيقة.‬ 279 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 ‫يجب أن نخبرها.‬ 280 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 ‫لن تصدقنا أبدًا.‬ 281 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 ‫يجب أن نبقى قويين.‬ 282 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 ‫ونأمل أن يحدث شيء محبط أكثر لتشتيتها.‬ 283 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 ‫هل ستجعلينني أسأل؟‬ 284 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 ‫أنا و"إيجاكس" لم نحدد طبيعة علاقتنا بعد.‬ 285 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‫لا أتكلم عن الفتيان.‬ 286 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 ‫هل تحولت إلى ذئب بعد؟‬ 287 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 ‫لا.‬ 288 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 ‫هذه خيبة أمل.‬ 289 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 ‫هذه أنا.‬ 290 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 ‫خيبة أمل كبيرة.‬ 291 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 ‫أيمكنني أن أعرف ما سبب هذا أيها المأمور؟‬ 292 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 ‫ماذا يحدث يا آنسة "ثورنهيل"؟‬ 293 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 ‫لا أعرف.‬ 294 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 ‫"غوميز آدامز".‬ 295 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 ‫كيف أساعدك أيها المأمور؟‬ 296 00:19:37,467 --> 00:19:40,012 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غاريت غايتس".‬ 297 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 298 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 ‫كلّ ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬ ‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 299 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 ‫أبي؟‬ 300 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 ‫يحق لك أن توكّل محاميًا.‬ 301 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 ‫إن لم يكن بوسعك تحمّل أجرة محام،‬ ‫فسيتم تعيين واحد لك.‬ 302 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 ‫عاصفتي الصغيرة، كيف حال أمك؟‬ 303 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‫إنها محطمة. تكرهك باللون البرتقالي.‬ 304 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 ‫رأيتها تضع وردة على قبر اليوم.‬ 305 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 ‫كُتب على شاهد القبر "غاريت غايتس".‬ 306 00:20:35,317 --> 00:20:37,903 ‫الصبي نفسه الذي اعتقلوك بتهمة قتله.‬ 307 00:20:39,363 --> 00:20:40,572 ‫هل تريد أن تشرح؟‬ 308 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 ‫كان "غاريت" مفتونًا بأمك.‬ 309 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 ‫وظن أن طيبتها تعني أنها معجبة به.‬ 310 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 ‫وتحوّل افتتانه بها إلى هوس.‬ 311 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 ‫بدأ يترصدها.‬ 312 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 ‫- لماذا لم تتصلا بالشرطة؟‬ ‫- حاولنا.‬ 313 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 ‫لكن كانت عائلته الأقدم والأغنى‬ ‫في "جيريكو".‬ 314 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 ‫لم يصدقنا أحد.‬ 315 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 ‫والد "غاريت"، وهو متعصب يكره المنبوذين،‬ 316 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 ‫استشاط غضبًا لأن أمك اتهمت ابنه الوحيد.‬ 317 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 ‫وكانت المواجهة في ليلة حفلة "ذا رايف إن".‬ 318 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 ‫خرجنا أنا وأمك لنلتقط أنفاسنا.‬ 319 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 ‫"آدامز"!‬ 320 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 ‫وحينها رأيته.‬ 321 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 ‫كان قد اقتحم المدرسة.‬ 322 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 ‫حبه المنحرف لأمك أفقده صوابه.‬ 323 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 ‫حدّق إليّ بعينيه وشرارة القتل تنبثق منهما.‬ 324 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 ‫اذهب! ارحل من هنا. لن يؤذيني.‬ 325 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 ‫"غاريت"، لا!‬ 326 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 ‫"غاريت"، توقّف!‬ 327 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 ‫رأيت الموت بعينيّ.‬ 328 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 ‫كان منقادًا وراء الغيرة والكراهية،‬ 329 00:22:04,072 --> 00:22:06,491 ‫وكان بالتالي لا يُقهر.‬ 330 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 ‫عندما رأيت السيف،‬ 331 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 ‫اشتعلت فيّ غريزة البقاء.‬ 332 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 ‫كان حادثًا فظيعًا.‬ 333 00:23:06,259 --> 00:23:07,719 ‫إن فكرت بموضوعية،‬ 334 00:23:07,803 --> 00:23:10,097 ‫فإن اعترافه يبدو مقبولًا تمامًا،‬ 335 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 ‫ولقد أخبرني بدرجة مثالية من الصدق.‬ 336 00:23:12,974 --> 00:23:15,227 ‫ربما أبي هو بالضبط كما يقول.‬ 337 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 ‫أشكرك على صدقك.‬ 338 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 ‫لكن تبقى مسألة الإشارات التي يقوم بها.‬ 339 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 ‫كيفية تمسيده لشاربه.‬ 340 00:23:25,153 --> 00:23:27,406 ‫كيفية غمزه بطريقة تبعث الراحة.‬ 341 00:23:28,156 --> 00:23:31,159 ‫ألعب "روليت" روسية معه‬ ‫منذ أن كنت في الـ12.‬ 342 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 ‫أعرف حركاته.‬ 343 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‫آسف لأنني لم أكن أبًا أفضل.‬ 344 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 ‫أيمكننا الاستغناء‬ ‫عن عرض المشاعر المُبالغ فيه؟‬ 345 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 ‫أعرف أن المشاعر تشعرك بالانزعاج.‬ 346 00:23:43,505 --> 00:23:46,299 ‫كم من الآباء يعطون ابنتهم سيف مبارزة‬ ‫في الخامسة من عمرها؟‬ 347 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 ‫كانت ضربات السيف خاصتك عنوان المثالية.‬ 348 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 ‫أو يعلّمها أن تسبح مع أسماك القرش؟‬ 349 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‫وجدتك باردة الدماء وقاسية مثلي.‬ 350 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 ‫والطريقة الصحيحة لسلخ أفعى مجلجلة؟‬ 351 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 ‫مذاقها كالدجاج حقًا‬ ‫حين تُعدّ بالطريقة الصحيحة.‬ 352 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 ‫المقصود هو أنك علّمتني‬ ‫أن أكون قوية ومستقلة.‬ 353 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 ‫كيف أتدبّر أمري‬ ‫في عالم مليء بالخيانة والأحكام المسبقة.‬ 354 00:24:08,864 --> 00:24:13,785 ‫أنت السبب في كوني أفهم‬ ‫مدى ضرورة ألّا أنسى نفسي أبدًا.‬ 355 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 ‫لذا، بالنسبة إلى الأبوة،‬ ‫أظن أنك كنت أكثر من ممتاز.‬ 356 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 ‫شكرًا يا "وينزداي".‬ 357 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 ‫علينا أن نتحدث.‬ 358 00:24:34,514 --> 00:24:36,016 ‫كيف دخلت بحق الجحيم؟‬ 359 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 ‫"بيرنيس"؟‬ 360 00:24:39,352 --> 00:24:44,024 ‫ربما تكون "بيرنيس" قد تلقت اتصالًا‬ ‫بأن قطتها "سويفتي" محتجزة مقابل فدية.‬ 361 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس".‬ 362 00:24:47,861 --> 00:24:49,821 ‫معي اعترافه الموقّع،‬ 363 00:24:49,905 --> 00:24:52,032 ‫ولقد تعرّف على السيف الذي استخدمه لقتله.‬ 364 00:24:52,115 --> 00:24:54,326 ‫وسأسلّم الاثنين إلى مكتب المدعي العام.‬ 365 00:24:54,910 --> 00:24:57,329 ‫ألا تجد الوقت غريبًا بعض الشيء؟‬ 366 00:24:57,412 --> 00:25:00,665 ‫ينتحر الطبيب الشرعي بسبب الندم‬ ‫على قضية قديمة تعود إلى عقود ماضية‬ 367 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 ‫في عطلة الأسبوع نفسها التي يعود فيها أبي،‬ ‫المشتبه به الرئيسي، إلى البلدة.‬ 368 00:25:05,462 --> 00:25:09,007 ‫لا أرى سوى رجل مذنب‬ ‫سيدفع أخيرًا ثمن جريمته.‬ 369 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 ‫وتكبيله بنفسي كان مكافأة إضافية.‬ 370 00:25:12,719 --> 00:25:14,888 ‫كيف لا ترى أن أحدهم‬ 371 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 ‫يحاول يائسًا إفساد تحقيقي؟‬ 372 00:25:17,224 --> 00:25:20,727 ‫وجدت كهف الوحش وأعطيتك دليل حمض نووي.‬ 373 00:25:20,810 --> 00:25:22,395 ‫أتكبدت عناء إجراء التحليل أساسًا؟‬ 374 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 ‫قد يصدمك الأمر،‬ ‫لكن العالم لا يدور من حولك.‬ 375 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 ‫تفضلي. نتائج تحليل الحمض النووي.‬ 376 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 ‫لا تطابق. نتيجة غير حاسمة.‬ 377 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 ‫أتظن حقًا أن هذه مصادفة؟‬ 378 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 ‫من آذى "يوجين" قتل الطبيب الشرعي أيضًا.‬ 379 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 ‫للأسف،‬ ‫عطّل أحدهم كاميرا المراقبة في المشرحة‬ 380 00:25:40,830 --> 00:25:42,374 ‫ولا نعرف ماذا حصل.‬ 381 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 ‫ألصقوا علكة على العدسة.‬ 382 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 ‫علكة سوداء.‬ 383 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 ‫هل أجري تحليل حمض نووي عليها؟‬ 384 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 ‫يحاول أحدهم إرباكي. هذا كلّه مجرد تشتيت.‬ 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 ‫لا، بل يتعلق الأمر بإحلال العدالة.‬ 386 00:25:55,845 --> 00:25:57,722 ‫تستحق عائلة "غاريت غايتس" خاتمة،‬ 387 00:25:58,306 --> 00:26:00,934 ‫حتى إن لم يكن أي منهم موجودًا‬ ‫لإيجاد الراحة بسببها.‬ 388 00:26:01,643 --> 00:26:02,477 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 389 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 ‫شنقت أمه نفسها في الباحة الخلفية.‬ 390 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 ‫ثمل والده حتى الموت.‬ ‫حتى أخته الصغرى لم تنج.‬ 391 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 ‫أصبحت يتيمة وأُرسلت إلى الخارج وغرقت.‬ 392 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 ‫مات كلّ فرد منهم.‬ 393 00:26:15,198 --> 00:26:17,492 ‫لم يلوث والدك يديه بدماء "غاريت" وحسب،‬ 394 00:26:17,576 --> 00:26:19,452 ‫بل بدماء العائلة كلّها.‬ 395 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 ‫تفضلي. أحضرت لك هدية.‬ 396 00:26:39,389 --> 00:26:40,974 ‫هذا لطف منك.‬ 397 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 ‫لم يكن عليك أن تحضري لي شيئًا.‬ 398 00:26:42,684 --> 00:26:43,643 ‫أعرف،‬ 399 00:26:43,727 --> 00:26:47,772 ‫لكنني وجدت أننا لم نبدأ لقاءنا بشكل جيد‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 400 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 ‫أريدك أن تعرفي أنني أريد الأفضل لك.‬ 401 00:26:57,741 --> 00:26:59,743 ‫"مخيم صيفي"‬ 402 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 ‫"التحول إلى ذئب - مخيم صيفي"‬ 403 00:27:08,126 --> 00:27:08,960 ‫ما هذه؟‬ 404 00:27:09,461 --> 00:27:10,545 ‫كتيبات.‬ 405 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 ‫لمخيم صيفي.‬ 406 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 ‫هذه ليست مخيمات صيفية عادية.‬ 407 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 ‫هذه مخيمات للتحول الذئبي.‬ 408 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 ‫لا داعي لأن تكوني درامية يا "إينيد".‬ 409 00:27:21,473 --> 00:27:23,933 ‫أتريدين إرسالي‬ ‫إلى مخيم لعلاج تحوّل المستذئبين؟‬ 410 00:27:24,017 --> 00:27:27,020 ‫حقق نتائج مذهلة مع قريبتك "لوسيل"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 411 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 ‫أمضت سبعة أسابيع في ريف "البلقان"‬ ‫وبدأت تعوي للقمر بسرعة.‬ 412 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 ‫كما يجب أن يحصل.‬ 413 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 ‫ألا تريدين أن تتحولي إلى ذئب‬ ‫وتصبحي طبيعية أخيرًا يا عزيزتي؟‬ 414 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 ‫ارحلي.‬ 415 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 ‫نسيت عدة الصيد.‬ 416 00:28:03,556 --> 00:28:05,016 ‫كفّي عن محاولة التصرف بلطف.‬ 417 00:28:05,975 --> 00:28:07,018 ‫هذا لا يناسبك.‬ 418 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 ‫أحضر أبي الطُعم المفضل لديك.‬ 419 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 ‫ماذا سيحدث له الآن؟‬ 420 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 ‫لقد اعترف، لذا لن تكون هناك محاكمة.‬ 421 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 ‫بعد أن يصدر الحكم بحقه،‬ ‫سيُرسل إلى سجن الولاية‬ 422 00:28:36,715 --> 00:28:39,676 ‫حيث سيفقد عقله لافتراقه عن أمي.‬ 423 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 ‫هل تعرف أنهما لم يمضيا ليلة مفترقين‬ ‫منذ أن تزوجا؟‬ 424 00:28:45,557 --> 00:28:48,184 ‫لطالما ظننت أنني سأكون أول فرد من العائلة‬ ‫يدخل السجن.‬ 425 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 ‫كان بيني وبين "لورتش" رهان.‬ 426 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 ‫هيا. لنر إن كانت الأسماك ستلتقط الطُعم.‬ 427 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 ‫يا له من صيد!‬ 428 00:29:10,290 --> 00:29:11,499 ‫سأفتقده يا "وينزداي"!‬ 429 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 ‫لم ينته الأمر بعد. إنه بريء.‬ 430 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 ‫حسنًا،‬ 431 00:29:16,921 --> 00:29:19,549 ‫إن كان هناك من يستطيع أن يكتشف‬ ‫من ارتكب الجريمة فعلًا،‬ 432 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 ‫فهو أنت.‬ 433 00:29:22,886 --> 00:29:25,513 ‫يجب أن تكتشفي الحقيقة وتحرري أبي.‬ 434 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 ‫وبانتظار حدوث ذلك،‬ ‫كلانا يعرف أن أمنا ستنهار.‬ 435 00:29:31,019 --> 00:29:32,896 ‫مما يعني أن علينا أن نكون قويين.‬ 436 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 ‫وبكلامي هذا أقصدك أنت.‬ 437 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 ‫الآن، أعطني واحدة من هذه.‬ 438 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 ‫أين أمي أساسًا؟‬ 439 00:29:57,378 --> 00:29:59,506 ‫قالت إنها تريد أن تكون بمفردها.‬ 440 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 ‫في مكان حيث لا يجدها أحد.‬ 441 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 442 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 ‫مرحبًا يا "وينزداي".‬ 443 00:30:22,028 --> 00:30:24,072 ‫إذًا أنت عضو في "نايتشايد".‬ 444 00:30:24,155 --> 00:30:25,698 ‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 445 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 ‫في الواقع، لقد رفضتهم.‬ 446 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 ‫لماذا؟ ألأنني كنت عضوًا؟‬ 447 00:30:29,953 --> 00:30:32,288 ‫لن أرتقي أبدًا إلى مستوى إرثك هنا،‬ 448 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 ‫فلم أحاول؟‬ 449 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 ‫فزت بمسابقة كأس "بو"،‬ ‫لكنك فزت به أربع مرات.‬ 450 00:30:38,002 --> 00:30:40,213 ‫انضممت إلى فريق المبارزة،‬ ‫لكنك كنت قائدة الفريق.‬ 451 00:30:42,048 --> 00:30:45,093 ‫لماذا أرسلتني إلى مكان‬ ‫لا يمكنني أن أعيش فيه إلّا في ظلك؟‬ 452 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 ‫ليست منافسة يا "وينزداي".‬ 453 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 ‫كلّ شيء منافسة يا أمي.‬ 454 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 ‫لكنني رفضتهم في الغالب‬ ‫لأنه ناد اجتماعي تافه.‬ 455 00:30:55,311 --> 00:30:57,355 ‫كنا أكثر من ذلك بكثير.‬ 456 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 ‫كانت مهمتنا حماية المنبوذين‬ ‫من الأذى والتعصب.‬ 457 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 ‫في الواقع، تأسست المجموعة‬ ‫على يد أحد أسلاف والدك من "المكسيك".‬ 458 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‫من المستوطنين الأوائل في "أمريكا".‬ 459 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 ‫"غودي".‬ 460 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 ‫رأيت رسمًا لها في "عالم الحجاج".‬ 461 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 ‫يا لسخرية ذلك‬ ‫بما أنها من قتلت "جوزيف كراكستون".‬ 462 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 ‫كان نادي "نايتشايد" سرّها،‬ ‫لكنه كان حلًا قاتلًا لقمعه.‬ 463 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 ‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا يا "وينزداي".‬ 464 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 ‫فتفضلي. سليني.‬ 465 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 ‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس"، صحيح؟‬ 466 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 ‫لا.‬ 467 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 ‫حين وصلت إلى أعلى السلّم،‬ 468 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 ‫وجدت والدك يناضل للدفاع عن حياته.‬ ‫شعرت بالرعب.‬ 469 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 ‫"غاريت"، لا!‬ 470 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ‫"غاريت"!‬ 471 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 ‫"غاريت"، توقّف!‬ 472 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‫دعه وشأنه!‬ 473 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 ‫لن أنسى أبدًا كيف نظر إليّ.‬ 474 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 ‫حتى أنه كان يفرز رغوة من فمه.‬ 475 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 ‫كأنني كنت أحدق إلى عيني وحش مسعور.‬ 476 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 ‫لا.‬ 477 00:32:57,141 --> 00:33:01,062 ‫لم أدرك ما فعلته إلّا حين سمعت الصراخ.‬ 478 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 ‫كان والدك…‬ 479 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ‫هادئًا وشجاعًا جدًا.‬ 480 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 ‫"تيش"، يجب أن تغادري الآن.‬ 481 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 ‫اذهبي إلى غرفتك وأغلقي الباب.‬ 482 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‫لم تكوني هنا قط.‬ 483 00:33:24,377 --> 00:33:26,170 ‫هل تفهمين؟‬ 484 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 ‫"مورتيشا"؟‬ 485 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 ‫أعيدي هذا إلى الطاولة.‬ 486 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 ‫- اذهبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 487 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 ‫تحمّل والدك الملامة كي يحميني.‬ 488 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 ‫كنت ممتنة جدًا حين تمت تبرئته من أي جرم.‬ 489 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 ‫لكنني عرفت،‬ 490 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 ‫أنه يومًا ما، سيعود ما حصل ويقضّ مضجعنا.‬ 491 00:34:01,164 --> 00:34:03,541 ‫قلت إن "غاريت" كان يفرز رغوة من فمه،‬ 492 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 ‫وإن عينيه لم تبدوا بشريتين.‬ 493 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 ‫لم أر شخصًا يعميه الغضب هكذا من قبل.‬ 494 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 ‫ربما لم يكن غضبًا.‬ 495 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 ‫إفراز لعاب رغوي وبؤبؤان متسعان‬ ‫وارتباك عقلي.‬ 496 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 ‫هذه علامات تقليدية لأي شيء؟‬ 497 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 ‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬ 498 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 499 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 ‫هذا يذكّرني‬ ‫بحين حصلت على أول عدة لحفر القبور.‬ 500 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 ‫كنت سعيدة جدًا وكدت تبتسمين.‬ 501 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 ‫ألا تريدين الانضمام إليّ؟‬ 502 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 ‫لا، لا بأس يا عزيزتي.‬ ‫لا أريد أن أفسد متعتك.‬ 503 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ‫"(غاريت غايتس)، 1972-1990"‬ 504 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 ‫لحظة الحقيقة.‬ 505 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 ‫مرحبًا يا "غاريت".‬ 506 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 ‫كنت محقة.‬ 507 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 ‫عجبًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 508 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 ‫أرى أنه سيكون لمّ شمل لعائلة "آدامز"‬ ‫في السجن الليلة.‬ 509 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 ‫كلتاكما رهن الاعتقال.‬ 510 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 ‫ارتاحا.‬ ‫يمكنكما أن تدفعا الكفالة في الصباح.‬ 511 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 ‫حتى ذراع القانون الطويلة‬ ‫لم تستطع أن تفرّق بيننا.‬ 512 00:35:35,758 --> 00:35:38,761 ‫- أقلّه سنحظى بليلة أخرى معًا.‬ ‫- نعم.‬ 513 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 ‫رأيت ثعالب تسيطر على نفسها أكثر منكما.‬ 514 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 ‫كلاكما لستما قويين بما يكفي‬ ‫لقضاء عقوبة قاسية في السجن.‬ 515 00:35:47,145 --> 00:35:48,646 ‫لكن بفضلي، لن يكون عليكما ذلك.‬ 516 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 ‫عرفت أنه سيكون لدى سجينتنا الصغيرة‬ ‫خطة للفرار.‬ 517 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 ‫إنها ذكرى من نزهتنا. اقترضتها من "غاريت".‬ 518 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 ‫مات جرّاء تسمم بزهرة "نايتشايد".‬ 519 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 ‫وما يؤكد ذلك هو الأنسجة اللينة‬ ‫المحفوظة بشكل مبهر والصباغ الأزرق.‬ 520 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 ‫- مما يعني أن "غاريت" كان يحتضر…‬ ‫- قبل أن تطعنيه.‬ 521 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 ‫تبدين أكثر سحرًا كامرأة بريئة.‬ 522 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‫نعم.‬ 523 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 ‫لمرة واحدة،‬ ‫أيمكنكما الابتعاد عن بعضكما والتركيز؟‬ 524 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 ‫أثبت لي أنك ما زلت تستحق أن تُدعى ابني!‬ 525 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 ‫اقتل المنبوذين كلّهم!‬ 526 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 ‫تسلل إلى الحفل الراقص‬ ‫وأضف هذا السم إلى المشروب.‬ 527 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 ‫"آدامز"!‬ 528 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 ‫"وينزداي".‬ 529 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 ‫هل راودتك رؤية؟‬ 530 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 ‫ماذا حدث؟‬ 531 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 ‫ماذا رأيت؟‬ 532 00:36:47,580 --> 00:36:48,706 ‫ليلة مقتل "غاريت"،‬ 533 00:36:49,290 --> 00:36:52,126 ‫كان يحمل قارورة من سم "نايتشايد"‬ ‫وكُسرت في جيبه.‬ 534 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 ‫لم يكن يحاول قتل أبي فحسب.‬ 535 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 ‫كان سيستخدم سم "نايتشايد"‬ ‫ليقتل طلاب المدرسة كلّهم.‬ 536 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 ‫"(عالم الحجاج)"‬ 537 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 ‫أشكرك على مقابلتنا‬ ‫رغم المهلة القصيرة يا حضرة العمدة.‬ 538 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 ‫أجل، للتهديدات المبطنة تأثير.‬ 539 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 ‫لم يُقتل "غاريت غايتس" بطعنة.‬ 540 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 ‫الصباغ الأزرق‬ ‫هو علامة التسمم بزهرة "نايتشايد".‬ 541 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 ‫لكنك تعرف ذلك، صحيح؟‬ 542 00:37:26,327 --> 00:37:28,246 ‫لأنك عندما كنت المأمور،‬ 543 00:37:28,329 --> 00:37:30,206 ‫كنت المسؤول وتسترت على الأمر.‬ 544 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 ‫كره "أنسيل غايتس" المنبوذين و"نيفرمور".‬ 545 00:37:42,218 --> 00:37:44,679 ‫زعم أن الأرض التي بُنيت عليها المدرسة‬ 546 00:37:44,762 --> 00:37:47,348 ‫سُرقت من عائلته قبل أكثر من 200 سنة.‬ 547 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 ‫ذهب "غاريت" إلى المدرسة في تلك الليلة‬ ‫لدسّ السم في المشروب‬ 548 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 ‫وقتل جميع الطلاب في الحفل.‬ 549 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 ‫اعترف لي "أنسيل" بكلّ شيء‬ ‫تحت تأثير الثمالة.‬ 550 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 ‫كانت فكرته.‬ 551 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 ‫لماذا طلبت من الطبيب "أنوار"‬ ‫تزييف تقرير التشريح؟‬ 552 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 ‫عرفت حقيقة موته.‬ 553 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 ‫اسمعا، كان عملي يقضي بحفظ السلام.‬ 554 00:38:08,286 --> 00:38:09,495 ‫لو حصلت محاكمة،‬ 555 00:38:09,578 --> 00:38:12,415 ‫لتدمّرت سمعة "جيريكو" و"نيفرمور".‬ 556 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 ‫أظن أن السمعة الوحيدة التي خشيت أن تتأثر‬ ‫هي سمعتك.‬ 557 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 ‫أتذكّر أن "غاريت" كان يتباهى أمامي‬ ‫بأن والده كان يسيطر على المأمور.‬ 558 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 ‫بعد سنة، تمّ انتخابك عمدة.‬ 559 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 ‫لا شك أن ذاك حصل‬ ‫بدعم تام من "أنسيل غايتس".‬ 560 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 ‫أكره ما توحين به.‬ 561 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 ‫ما أكرهه هو أنه كان بوسعك تجنب موت "غاريت"‬ 562 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 ‫لو أنك قمت بعملك كما يجب‬ ‫حين تقدمت بالشكوى عن ترصّده لي.‬ 563 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 ‫لكن لا.‬ 564 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 ‫أمثالك لا يعرفون معنى ألّا يصدقهم أحد.‬ 565 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 ‫ماذا تريدان؟‬ 566 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 ‫إسقاط كلّ التهم.‬ 567 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 ‫يُطلق سراح أبي فورًا‬ 568 00:39:02,590 --> 00:39:05,551 ‫ويحصل على اعتذار شامل وعلني‬ ‫من مكتب المأمور.‬ 569 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 ‫هل اتفقنا؟‬ 570 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 ‫كنت مبهرة جدًا هناك.‬ 571 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 ‫"بلدية (جيريكو)"‬ 572 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 ‫متى بدأت تراودك الرؤى؟‬ 573 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 ‫قبل بضعة أشهر.‬ 574 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 ‫قبل أن أغادر إلى "نيفرمور".‬ 575 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 ‫يؤسفني أنك لم تشعري بأنك تستطيعين إخباري.‬ 576 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 ‫أعلم أننا واجهنا صعوبات مؤخرًا.‬ 577 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 ‫المناورة لفهم مطبات العلاقة‬ ‫بين الأم وابنتها.‬ 578 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 ‫لكنني موجودة دائمًا لأجلك يا "وينزداي".‬ 579 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 ‫دائمًا.‬ 580 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 ‫أحيانًا عندما ألمس أحدًا أو شيئًا ما…‬ 581 00:40:09,740 --> 00:40:12,618 ‫تراودني لمحات عنيفة جدًا‬ ‫من الماضي أو المستقبل.‬ 582 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 ‫لا أعرف كيف أتحكم بها.‬ 583 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 ‫تكمن قدراتنا الغيبية في طيف شخصيتنا.‬ 584 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 ‫في حالتي،‬ 585 00:40:24,004 --> 00:40:26,424 ‫تميل رؤاي إلى الإيجابية.‬ 586 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 ‫وهذا يجعلني "يمامة".‬ 587 00:40:28,676 --> 00:40:30,511 ‫وبالنسبة إلى شخص مثلي؟‬ 588 00:40:30,594 --> 00:40:32,471 ‫شخص يرى العالم عبر عدسة أكثر تشاؤمًا؟‬ 589 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 ‫أنت "غراب".‬ 590 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 ‫رؤاك أقوى وأكثر فعالية.‬ 591 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 ‫لكن من دون التدريب المناسب،‬ ‫قد تدفعك إلى الجنون.‬ 592 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 ‫لساعدتك لو استطعت يا "وينزداي".‬ 593 00:40:46,193 --> 00:40:48,195 ‫لكن لا يدربنا الأحياء.‬ 594 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 ‫شخص من سلالتنا يتواصل معنا من العالم الآخر‬ ‫لمساعدتنا حين نكون مستعدات.‬ 595 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 ‫"غودي" تواصلت معي.‬ 596 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 ‫رأيتها من قبل.‬ 597 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 ‫كوني حذرة يا "وينزداي".‬ 598 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 ‫كانت "غودي" ساحرة تتمتع بقوة كبيرة،‬ 599 00:41:03,544 --> 00:41:05,963 ‫لكن انتقامها جعلها تتمادى كثيرًا،‬ 600 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 ‫وحتى هي لم تستطع أن تنقذ نفسها.‬ 601 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 ‫آسف بشأن كلّ هذا.‬ 602 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 ‫لست حاقدًا،‬ 603 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 ‫لكنني لا أنسى دين الدم.‬ 604 00:41:25,941 --> 00:41:29,487 ‫إذًا ابنتك وابني قد…‬ 605 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‫تقرّبا.‬ 606 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 ‫أشفق على أي فتى يعلق في نظرتها الثعبانية،‬ 607 00:41:35,242 --> 00:41:36,785 ‫لكن لا بد أنه فتى صالح.‬ 608 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 ‫لن ترضى بأي شيء آخر.‬ 609 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 ‫يجب أن يكون ممتنًا لأمه من أجل ذلك.‬ 610 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 ‫أبي!‬ 611 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا أبي.‬ 612 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 ‫عزيزتي.‬ 613 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 ‫حبيبي.‬ 614 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 ‫لا تخنقني.‬ 615 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 ‫إذًا تقرر الأمر.‬ ‫ستمضين ستة أسابيع في مخيم العواء.‬ 616 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 ‫- عليك أن تختاري النشاطات…‬ ‫- لا، لن أفعل.‬ 617 00:42:27,044 --> 00:42:28,295 ‫لأنني لن أذهب.‬ 618 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 ‫ليس هذا الصيف. بل أبدًا.‬ 619 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 ‫إن كان مقدرًا لي أن أتحول إلى ذئب،‬ ‫فسأفعل ذلك بوتيرتي الخاصة،‬ 620 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 ‫وليس بوتيرتك.‬ 621 00:42:37,805 --> 00:42:40,933 ‫لكن آمل أن تستطيعي يومًا ما‬ ‫من تقبّلي لما أنا عليه.‬ 622 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 ‫أنا فخور بك يا صغيرتي.‬ 623 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 ‫افعلي ما تريدينه.‬ 624 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 ‫سأعود وأساعدك بشرط واحد.‬ 625 00:43:11,005 --> 00:43:12,756 ‫انتظري حتى ينتهي العام الدراسي.‬ 626 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 ‫كيف أعرف أنك لن تهربي مجددًا؟‬ 627 00:43:15,634 --> 00:43:17,136 ‫لأن لكلتينا الكثير لتخسره.‬ 628 00:43:17,720 --> 00:43:18,887 ‫لكن بعد هذا،‬ 629 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 ‫ستخرجين أنت و"أغنية الصباح" من حياتي‬ ‫إلى الأبد.‬ 630 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 ‫لا تبالغ.‬ 631 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 ‫أقله لا يمكننا أن نقول‬ ‫إن عطلة أسبوع الأهالي لم تكن حماسية.‬ 632 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 ‫عرفت أنك لا تتمتع بالقدرة لتكون قاتلًا.‬ 633 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 ‫بقدر ما كلامك جارح،‬ 634 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 ‫أشكرك يا فخ الموت الصغير.‬ 635 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 ‫حين تصفحت هذا الكتاب السنوي،‬ 636 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 ‫تذكرت الأوقات المدهشة التي أمضيتها هنا.‬ 637 00:44:03,265 --> 00:44:04,391 ‫لكن هذا ما كانت عليه.‬ 638 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 ‫أوقاتي.‬ 639 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 ‫يجب أن تشقّي طريقك الخاص.‬ 640 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 ‫لا أريد أن أكون غريبة عنك يا عزيزتي.‬ 641 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 ‫إن احتجت إليّ في أي شيء،‬ 642 00:44:18,656 --> 00:44:19,782 ‫أي شيء على الإطلاق،‬ 643 00:44:21,283 --> 00:44:23,243 ‫فاتصلي بي عبر الكرة البلورية في أي وقت.‬ 644 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 ‫شكرًا يا أمي.‬ 645 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 ‫عرفت ذلك.‬ 646 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 ‫شهدت مقتل "روان" تلك الليلة فعلًا.‬ 647 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 ‫عفوًا؟‬ 648 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 ‫حين ظهر "روان" في الصباح التالي، كنت أنت.‬ 649 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 ‫حين شاركت في عرض المواهب مع أمي،‬ 650 00:45:16,505 --> 00:45:18,424 ‫لم تنتحلي شخصية "جودي غارلند" وحسب،‬ 651 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 ‫بل أصبحت هي.‬ 652 00:45:21,009 --> 00:45:22,469 ‫أنت متحولة.‬ 653 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 ‫هذه نظرية رائعة.‬ 654 00:45:31,145 --> 00:45:33,439 ‫ماذا سيكون شعور المأمور "غالبين"‬ ‫عندما أخبره؟‬ 655 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 ‫لن تخبري أحدًا يا آنسة "آدامز".‬ 656 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 ‫ولن يهم إن فعلت.‬ 657 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 ‫والد "روان" يعرف ماذا حصل،‬ 658 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 ‫وهو يدعم قراري تمامًا بعدم توريط السُلطات.‬ 659 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 ‫لماذا قد يوافق على ذلك؟‬ 660 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 ‫لأن "روان" لم يكن في كامل عقله.‬ 661 00:45:53,500 --> 00:45:55,669 ‫قدراته على التحريك الذهني دفعته للجنون‬ 662 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 ‫وحاول أن يقتلك مرتين.‬ 663 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 ‫موته المأساوي سمح لنا بمعالجة الوضع‬ 664 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 ‫من دون الإساءة إلى "روان" ولا إلى المدرسة.‬ 665 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 ‫أنت والعمدة "واكر" متشابهان، أليس كذلك؟‬ 666 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 ‫تدفنان الجثث لتغطيا أسراركما القذرة.‬ 667 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 ‫فعلت ما فعلته لأحمي المدرسة من الجدل‬ 668 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 ‫ولأحمي طلابها من الأذى.‬ 669 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 ‫قولي ذلك لـ"يوجين".‬ 670 00:46:23,655 --> 00:46:25,115 ‫كيف تحمينه؟‬ 671 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 672 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 ‫"ستمطر نارًا"‬ 673 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 67284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.