All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 4 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 ‫"الطبيب الشرعي في مقاطعة (جيريكو)‬ ‫الطبيب (ر. أنوار)، طبيب شرعي"‬ 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,949 ‫تقول لي الطبيبة "كينبوت"‬ ‫إن عليّ الخروج أكثر.‬ 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 ‫تقول إن عليّ أن أنفتح‬ ‫على لقاء أشخاص جدد وخوض تجارب جديدة.‬ 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 ‫من أكون‬ ‫لأعترض على أفكارها المهنية المبتذلة؟‬ 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,921 ‫"فتح، توقيف، إغلاق"‬ 7 00:00:49,340 --> 00:00:50,550 ‫بينما أقوم بالتشريح،‬ 8 00:00:50,633 --> 00:00:53,720 ‫جد ملفات ضحايا الوحش الآخرين وانسخها.‬ 9 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 ‫لا تتذمر. مهاراتك في التشريح مشكوك بها.‬ 10 00:01:00,351 --> 00:01:03,605 ‫هل تتذكر عيد ميلادي الـ13‬ ‫عندما أعطاني العم "فيستر" تلك الجثة؟‬ 11 00:01:03,688 --> 00:01:05,690 ‫قطعت الشريان السباتي لذاك الرجل.‬ 12 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 ‫لا.‬ 13 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 ‫لا.‬ 14 00:01:13,656 --> 00:01:15,075 ‫ورم دموي رائع.‬ 15 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 ‫"غرفة التصوير - الرجاء إبقاء الباب مغلقًا"‬ 16 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 ‫ها أنت ذا.‬ 17 00:01:28,129 --> 00:01:31,758 ‫الخميس في الـ7:23 مساءً.‬ ‫الجثة لرجل في الـ50 من العمر.‬ 18 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 ‫تمزقات وجروح دفاعية على اليدين.‬ 19 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 ‫ما يتبقى من الصدر والجذع‬ ‫يشير إلى اعتداء مسعور.‬ 20 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 ‫تم نزع الأحشاء بالكامل تقريبًا.‬ 21 00:02:00,078 --> 00:02:01,454 ‫هذا غريب.‬ 22 00:02:01,996 --> 00:02:03,581 ‫القدم اليسرى مفقودة.‬ 23 00:02:04,082 --> 00:02:06,334 ‫يبدو أنها قُضمت من الكاحل.‬ 24 00:02:12,257 --> 00:02:13,591 ‫أرأيت قدمًا يسرى في أي مكان؟‬ 25 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‫اهدأ. من القادم؟‬ 26 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 ‫أنا ممتنّ لعودتك إلى العيادة أيها الطبيب.‬ 27 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 ‫لا مشكلة أيها المأمور.‬ 28 00:02:28,773 --> 00:02:30,316 ‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة.‬ 29 00:02:31,234 --> 00:02:35,280 ‫أيًا كان الشيء أو الشخص المسؤول‬ ‫عن جرائم القتل هذه، ففي سنوات عملي كلّها،‬ 30 00:02:35,363 --> 00:02:37,323 ‫لم أر إصابات كهذه.‬ 31 00:02:37,824 --> 00:02:42,662 ‫ظننت أن عليك رؤية هذا‬ ‫قبل أن أصدر تقريري عن الضحية الأخيرة.‬ 32 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 ‫إنه لغز فعلي.‬ 33 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 ‫قطع القاتل إصبعين من القدم اليسرى.‬ 34 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 ‫تخميني هو أنه استخدم منشارًا جراحيًا.‬ 35 00:02:53,298 --> 00:02:55,383 ‫ما زال تقرير التشريح النهائي لم يصدر.‬ 36 00:02:55,466 --> 00:02:59,554 ‫بمجرد أن تنتهي، أرسله لي مباشرةً.‬ ‫يجب ألّا يعرف الإعلام عن إصبعي القدم.‬ 37 00:03:00,346 --> 00:03:01,556 ‫بالتأكيد أيها المأمور.‬ 38 00:03:03,600 --> 00:03:05,560 ‫كنت مشغولًا في آخر بضعة أسابيع، صحيح؟‬ 39 00:03:05,643 --> 00:03:08,605 ‫أقلّه سأتقاعد بعد ملف مثير.‬ ‫يوم الجمعة هو يومي الأخير.‬ 40 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 ‫أتمنى لك تقاعدًا سعيدًا!‬ 41 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 ‫سأفاجئ السيدة "أنوار"‬ ‫برحلة بحرية لمدة أربعة أسابيع.‬ 42 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 ‫أنا متحمس لاستبدال قواطع القفص الصدري‬ ‫بمشروبات "ماي تاي".‬ 43 00:03:21,868 --> 00:03:23,620 ‫اخرج بنفسك. سأقفل المكان.‬ 44 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 ‫لا أتذكر وصول هذه الجثة.‬ 45 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 ‫تيبّس تام. أنت ميتة منذ فترة.‬ 46 00:03:51,231 --> 00:03:54,317 ‫أظن أنك لن تمانعي الانتظار يومًا آخر‬ ‫حتى أشرّحك.‬ 47 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 ‫خمس دقائق أخرى.‬ 48 00:04:11,751 --> 00:04:13,461 ‫بدأت أسترخي.‬ 49 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 ‫"الفصل الرابع: يا لها من ليلة"‬ 50 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 ‫حين اقترحت أن تعيدي ترتيب جهتك من الغرفة،‬ 51 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 ‫لم أقصد صور "تيد باندي" القاتل.‬ 52 00:04:41,906 --> 00:04:44,826 ‫ليس مخيفًا بقدر مجموعتك‬ ‫من دمى الأحصنة أحادية القرن المحشوة.‬ 53 00:04:44,909 --> 00:04:47,078 ‫ألهذا تسللت وخرجت ليلة البارحة؟‬ 54 00:04:47,161 --> 00:04:51,082 ‫قمنا أنا و"ثينغ" برحلة ممنوعة إلى المشرحة‬ ‫لنسخ ملفات ضحايا الوحش.‬ 55 00:04:51,916 --> 00:04:54,961 ‫حسنًا، هناك عدة عوامل مقرفة في هذا الكلام،‬ 56 00:04:55,044 --> 00:04:58,298 ‫- ولا أعرف من أين أبدأ.‬ ‫- يجب أن أفهم كيف يفكر.‬ 57 00:04:58,381 --> 00:04:59,882 ‫لأكتشف أي أنماط أو مخالفات.‬ 58 00:04:59,966 --> 00:05:02,218 ‫لقد حققت اكتشافًا مهمًا بالفعل.‬ 59 00:05:03,303 --> 00:05:07,390 ‫يبدو أن عضوًا من الجسم‬ ‫قد اقتُطع جراحيًا من جميع الضحايا.‬ 60 00:05:09,058 --> 00:05:10,935 ‫الضحية الأولى تفتقد كليةً والثانية إصبعًا…‬ 61 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 ‫- "وينزداي"، لا أشعر…‬ ‫- الثالثة مرارةً.‬ 62 00:05:14,314 --> 00:05:16,607 ‫والملتحي من دار الاجتماعات‬ ‫ينقصه إصبعا قدم.‬ 63 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 ‫أتفهمين معنى ذلك؟‬ ‫جرائم القتل ليست عشوائية.‬ 64 00:05:19,819 --> 00:05:21,779 ‫إنه يجمع جوائز مثل قاتل متسلسل مخضرم.‬ 65 00:05:21,863 --> 00:05:23,656 ‫هذا مدهش فعليًا.‬ 66 00:05:29,746 --> 00:05:31,247 ‫أحضر النشادر.‬ 67 00:05:31,831 --> 00:05:32,707 ‫مجددًا.‬ 68 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 ‫فيما تكافئ معظم النباتات ملقّحيها‬ ‫برحيق حلو،‬ 69 00:05:40,381 --> 00:05:44,344 ‫تلجأ الكثير من الأجناس اللاحمة‬ ‫إلى الخدع الجنسية‬ 70 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 ‫أو الخداع.‬ 71 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‫آذيت ظهري في المبارزة.‬ 72 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 ‫تنتج نبتة السحلبية فيرومونًا‬ ‫يحاكي الحشرة الأنثى،‬ 73 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 ‫فتغري الذكور.‬ 74 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 ‫الآن، حين يتمّ تلقيح النبتة،‬ 75 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 ‫علام تحصل الحشرات الذكور بالمقابل؟‬ 76 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 ‫لا شيء.‬ ‫مثل كلّ الشبان في حفلة "ذا رايف إن".‬ 77 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 ‫حسنًا، أعرف أنكم متحمسون بشأن يوم السبت،‬ 78 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 ‫ولهذا لن أوكلكم بأي فروض منزلية.‬ 79 00:06:14,374 --> 00:06:15,249 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 80 00:06:15,333 --> 00:06:18,795 ‫لكنني بحاجة إلى متطوعين للجنة الزينة.‬ 81 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 ‫ليأت جميع المهتمين ويتحدثوا إليّ هنا.‬ 82 00:06:21,672 --> 00:06:23,174 ‫ماذا؟ ألن تتطوعي؟‬ 83 00:06:23,758 --> 00:06:26,594 ‫ألست متحمسة لكرات الديسكو‬ ‫والمشروب الذي يحتوي على كحول؟‬ 84 00:06:26,677 --> 00:06:29,138 ‫هناك منسق أغاني حتى. "إم سي بلود ساكاز".‬ 85 00:06:29,222 --> 00:06:30,807 ‫أفضّل أن أخز عينيّ بإبر.‬ 86 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 ‫قد أفعل هذا في أي حال.‬ 87 00:06:35,561 --> 00:06:37,563 ‫أو يمكنك أن تدعي أحدًا وتستمتعي بوقتك.‬ 88 00:06:57,792 --> 00:06:59,127 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 89 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 ‫لم يصب "إكزافيير" بتلك الخدوش من المبارزة.‬ 90 00:07:03,631 --> 00:07:05,007 ‫إنه يخفي شيئًا.‬ 91 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 ‫أظن أن كلّ فنان يحتاج إلى ملهمة.‬ 92 00:07:37,373 --> 00:07:40,334 ‫"إكزافيير"، أصبحت أكثر إثارة للاهتمام.‬ 93 00:07:52,597 --> 00:07:53,431 ‫"وينزداي".‬ 94 00:07:54,265 --> 00:07:55,475 ‫"إكزافيير".‬ 95 00:07:55,558 --> 00:07:56,642 ‫مرحبًا.‬ 96 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 97 00:08:00,229 --> 00:08:02,023 ‫رأيتك آتيًا من هنا.‬ 98 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 ‫ما هذا المكان؟‬ 99 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 ‫هذا الاستوديو الفني الخاص بي نوعًا ما.‬ 100 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 ‫أخليت المكان ورتّبته‬ ‫فسمحت لي "ويمز" باستخدامه.‬ 101 00:08:10,490 --> 00:08:13,159 ‫يا لروح مبادرة الأعمال!‬ ‫أود أن أرى المكان من الداخل.‬ 102 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 ‫لم لا تأخذني في جولة؟‬ 103 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 ‫ليس الآن. الفوضى عارمة.‬ 104 00:08:18,706 --> 00:08:21,000 ‫رافقت مصوّر مسارح جرائم في الصيف الماضي.‬ 105 00:08:21,083 --> 00:08:21,959 ‫لا أنزعج بسهولة.‬ 106 00:08:23,044 --> 00:08:24,253 ‫ربما في وقت آخر.‬ 107 00:08:24,337 --> 00:08:25,796 ‫لماذا كنت تبحثين عني؟‬ 108 00:08:26,881 --> 00:08:29,926 ‫أردت مراجعة الفرض المدرسي‬ ‫الذي كلفتنا به السيدة "ثورنهيل".‬ 109 00:08:31,594 --> 00:08:33,137 ‫لم تكلفنا بأي فروض مدرسية.‬ 110 00:08:34,138 --> 00:08:35,056 ‫ألا تذكرين؟‬ 111 00:08:36,516 --> 00:08:37,850 ‫لم أنت هنا حقًا؟‬ 112 00:08:39,560 --> 00:08:41,145 ‫هل يتعلق الأمر بحفلة راقصة‬ 113 00:08:41,229 --> 00:08:44,106 ‫تجعلك ترغبين بوخز عينيك بإبر؟‬ 114 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 ‫أنا مصغ.‬ 115 00:08:47,985 --> 00:08:51,864 ‫أحيانًا، تتبدد النيات‬ ‫أمام الفرص غير المتوقعة.‬ 116 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 ‫إن كانت هذه فرصتي‬ ‫لأتقرب من قاتل متسلسل محتمل،‬ 117 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 ‫فكيف لي أن أرفض؟‬ 118 00:08:59,163 --> 00:09:01,582 ‫- هل ستجعلني أسألك فعلًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 119 00:09:11,175 --> 00:09:12,301 ‫هل…‬ 120 00:09:17,557 --> 00:09:18,432 ‫هل…‬ 121 00:09:18,516 --> 00:09:23,437 ‫هل تقبل أن تذهب إلى حفلة "ذا رايف إن"‬ ‫مع شخص…‬ 122 00:09:26,107 --> 00:09:27,024 ‫هل…‬ 123 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 ‫أترافقني إلى الحفلة الراقصة؟‬ 124 00:09:31,737 --> 00:09:32,947 ‫نعم يا "وينزداي".‬ 125 00:09:33,030 --> 00:09:34,782 ‫يسرني أن أرافقك إلى الحفلة الراقصة.‬ 126 00:09:35,950 --> 00:09:37,451 ‫ظننت أنك لن تدعيني أبدًا.‬ 127 00:09:38,286 --> 00:09:39,453 ‫أنا أيضًا.‬ 128 00:09:42,248 --> 00:09:45,293 ‫يا إلهي! "وينزداي آدامز"‬ ‫ستذهب إلى "ذا رايف إن".‬ 129 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 ‫لقد اهتزّ عالمي بأكمله!‬ 130 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 ‫- أتعرفين ما يلزمك؟‬ ‫- رصاصة في الرأس؟‬ 131 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 ‫- فستان.‬ ‫- لديّ فستان.‬ 132 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‫ليس الفستان الذي كنت ترتدينه يوم وصولك.‬ 133 00:09:54,093 --> 00:09:57,555 ‫ذاك الشيء كان كارثة موضة ميؤوسًا منها.‬ 134 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 ‫"ثينغ"، ساعدني.‬ 135 00:10:00,891 --> 00:10:02,351 ‫يلزمك شيء صارخ يوحي بـ…‬ 136 00:10:02,435 --> 00:10:05,605 ‫"موعد أول. تراجعن يا ساقطات! لقد وصلت."‬ 137 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 ‫وأعرف المكان المناسب.‬ 138 00:10:09,650 --> 00:10:12,069 ‫ما هذا الجحيم البائس؟‬ 139 00:10:13,696 --> 00:10:16,490 ‫أول جولة تسوّق لنا كشريكتي سكن.‬ 140 00:10:16,574 --> 00:10:20,161 ‫تقترح اللجنة المنظمة للحفلة‬ ‫اللباس الأبيض ليتماشى مع فكرة الحفل لكن…‬ 141 00:10:20,244 --> 00:10:22,079 ‫هذا لن يفلح معنا.‬ 142 00:10:22,163 --> 00:10:23,539 ‫لديّ مسألة طارئة أكثر‬ 143 00:10:23,623 --> 00:10:26,542 ‫ولا وقت لأقلق بشأن فستان سخيف‬ ‫لحفل راقص لا أريد حضوره.‬ 144 00:10:26,626 --> 00:10:27,710 ‫"(الملابس المثيرة الراقية)"‬ 145 00:10:27,793 --> 00:10:29,503 ‫لكنني ظننت أننا نتقرّب من بعضنا.‬ 146 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 ‫أشعر بأنني سأبطئ حركتك.‬ 147 00:10:32,381 --> 00:10:34,842 ‫أنت غزالة. أنا ظبي مصاب.‬ 148 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 ‫اتركيني واركضي مع القطيع.‬ 149 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 ‫هل أنت واثقة؟‬ 150 00:10:50,691 --> 00:10:53,027 ‫سأذهب لرؤية "غالبين". لن أتوقف…‬ 151 00:10:54,278 --> 00:10:59,116 ‫"كومة (يورايا)، متجر تحف"‬ 152 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 ‫مرحبًا يا "وينزداي".‬ 153 00:11:04,413 --> 00:11:05,790 ‫هذا الفستان سيدير الرؤوس.‬ 154 00:11:08,084 --> 00:11:10,378 ‫هل ما زلت تجمعين قطعًا غريبة لمكتبك؟‬ 155 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‫تلك تذكارات من أسفاري.‬ 156 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 ‫هكذا أغامر وأفعل ما لست معتادة عليه.‬ 157 00:11:15,132 --> 00:11:18,427 ‫بالمناسبة، أستذهبين إلى حفلة "ذا رايف إن"‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 158 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‫لست مجبرة على الإجابة عن أسئلتك‬ ‫خارج العيادة.‬ 159 00:11:22,306 --> 00:11:25,059 ‫أتطلع للتحدث عن الأمر في جلستنا التالية.‬ 160 00:11:34,402 --> 00:11:36,278 ‫كلانا يعرف أنه يُوجد وحش.‬ 161 00:11:36,362 --> 00:11:37,697 ‫إن أردنا أن نوقفه،‬ 162 00:11:37,780 --> 00:11:40,449 ‫أظن أن الوقت حان لننسى خلافاتنا ونعمل معًا.‬ 163 00:11:41,075 --> 00:11:42,702 ‫أهذه مساهمتك في ما تعرضين عليّ؟‬ 164 00:11:49,709 --> 00:11:53,045 ‫آسف لكن عليك أن تبذلي جهدًا أكبر.‬ ‫لكن تفاصيل رسمك مدهشة.‬ 165 00:11:53,129 --> 00:11:55,214 ‫- لم أرسمه.‬ ‫- أريد أن أعرف من رسمه.‬ 166 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 ‫إن لم نكن نتبادل المعلومات،‬ ‫فلا يحق لي أن أخبرك.‬ 167 00:11:58,926 --> 00:12:01,929 ‫لم قد أتشارك معلومات‬ ‫بشأن تحقيق جار في جريمة قتل‬ 168 00:12:02,012 --> 00:12:03,264 ‫مع طالبة في الثانوية؟‬ 169 00:12:03,347 --> 00:12:04,890 ‫لأنني أرتاد "نيفرمور" بعكسك.‬ 170 00:12:05,975 --> 00:12:08,394 ‫ألا تريد جاسوسًا‬ ‫وراء الجدران المغطاة باللبلاب السام؟‬ 171 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 ‫اسمعي يا "فيلما" المحققة،‬ ‫لم لا تذهبين مع رفاقك وتهتمون بدروسكم‬ 172 00:12:12,857 --> 00:12:15,484 ‫وتتركون التحقيق للمحترفين؟‬ 173 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- العمدة "واكر" على الخط الثاني.‬ 174 00:12:18,404 --> 00:12:20,906 ‫- يريد معرفة المستجدات.‬ ‫- اسمعي يا "آدامز".‬ 175 00:12:22,491 --> 00:12:24,201 ‫دعيني أرى ذلك الرسم مجددًا.‬ 176 00:12:29,290 --> 00:12:31,292 ‫هل من رسم هذا هو المشتبه به برأيك؟‬ 177 00:12:35,546 --> 00:12:38,591 ‫حين تحضرين لي دليلًا ملموسًا،‬ ‫حينها قد نتكلم.‬ 178 00:12:40,384 --> 00:12:42,720 ‫نعم أيها العمدة. يسير كلّ شيء بشكل رائع.‬ 179 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 ‫قنفذ البحر الشائك.‬ 180 00:12:47,558 --> 00:12:49,852 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- في الواقع، هي التي تغني.‬ 181 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 ‫هل يمكنني التكلم مع "إينيد"؟‬ 182 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 ‫لا تقلقا. يمكنني التعامل معه.‬ 183 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 ‫شكرًا.‬ 184 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 ‫- أنا…‬ ‫- "لوكاس واكر"، ابن العمدة.‬ 185 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 ‫انفصلت مؤخرًا عن رئيسة فريق التشجيع،‬ ‫"كريسي سماذرز".‬ 186 00:13:14,877 --> 00:13:16,921 ‫سمراء جميلة‬ ‫عليها تغيير لون تسمير بشرتها الاصطناعي.‬ 187 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 ‫هذا مخيف.‬ 188 00:13:19,215 --> 00:13:22,009 ‫أنا بارعة في معرفة النميمة‬ ‫وأتابع نصف طلاب صفك على "تيكتوك".‬ 189 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 ‫وأجل، أوسعتك شريكتي في الغرفة ضربًا مرتين.‬ 190 00:13:25,888 --> 00:13:27,264 ‫"وينزداي" شريكتك في الغرفة؟‬ 191 00:13:27,848 --> 00:13:28,682 ‫بالتأكيد.‬ 192 00:13:29,683 --> 00:13:31,560 ‫أعرف أن هذا ليس لقاءً عشوائيًا.‬ 193 00:13:32,311 --> 00:13:34,396 ‫فلماذا تجلس هنا يا "لوكاس واكر"؟‬ 194 00:13:34,480 --> 00:13:36,482 ‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬ 195 00:13:36,565 --> 00:13:38,776 ‫لي صديقة تعمل‬ ‫في "الملابس المثيرة الراقية".‬ 196 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 ‫سمعت أنك تبحثين عن رفيق‬ ‫لحفلة "ذا رايف إن".‬ 197 00:13:41,862 --> 00:13:43,989 ‫ربما يساعد أحدنا الآخر.‬ 198 00:13:49,453 --> 00:13:51,580 ‫لن أسأل عن الورطة التي أوقعت نفسك فيها.‬ 199 00:13:51,664 --> 00:13:53,457 ‫لا شيء أعجز عن التعامل معه.‬ 200 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 ‫والدك مستاء جدًا اليوم. تجنبه.‬ 201 00:13:57,795 --> 00:13:59,755 ‫أجل، أهلًا بك في عالمي.‬ 202 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 ‫هل ستقيمون حفل "ذا رايف إن"‬ ‫في عطلة الأسبوع؟‬ 203 00:14:02,633 --> 00:14:04,593 ‫لم يتحدثوا إلّا عنه في "ويذرفين" اليوم.‬ 204 00:14:04,677 --> 00:14:07,596 ‫لا بد أنني الوحيدة غير المهووسة‬ ‫بهذه الحفلة الراقصة الغبية.‬ 205 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 ‫ألن تذهبي إذًا؟‬ 206 00:14:12,351 --> 00:14:15,563 ‫في الواقع، أُجبرت على دعوة أحد‬ ‫بداعي السلامة الشخصية.‬ 207 00:14:16,063 --> 00:14:19,316 ‫طبعًا، هذا جائز على ما أظن.‬ 208 00:14:19,400 --> 00:14:20,276 ‫من دعوت؟‬ 209 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 ‫"إكزافيير".‬ 210 00:14:25,781 --> 00:14:26,699 ‫فهمت.‬ 211 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 ‫آمل أن تستمتعا بوقتكما.‬ 212 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 ‫- لا أعرف لم استأت.‬ ‫- هذه هي المشكلة.‬ 213 00:14:32,746 --> 00:14:36,250 ‫اعتبريني مجنونًا يا "وينزداي"،‬ ‫لكنك تستمرين بإعطائي تلك الإشارات.‬ 214 00:14:36,333 --> 00:14:38,961 ‫لست مذنبة‬ ‫إن لم أفهم إشاراتك المعنوية المشفرة.‬ 215 00:14:39,712 --> 00:14:41,463 ‫إذًا دعيني أوضّح لك.‬ 216 00:14:42,840 --> 00:14:44,466 ‫ظننت أن بيننا إعجابًا متبادلًا،‬ 217 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 ‫لكنك تفعلين شيئًا كهذا ولا أعرف ما موقفي.‬ 218 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 ‫هل أنا أكثر من مجرد صديق،‬ ‫أم أنني بيدق تحرّكينه في لعبة تلعبينها؟‬ 219 00:14:54,059 --> 00:14:55,936 ‫لديّ مشاكل كثيرة حاليًا.‬ 220 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 ‫يجب أن أنظّم أولوياتي.‬ 221 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 ‫شكرًا على التوضيح.‬ 222 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 ‫اتصلي بي إذا تقدمت في قائمة أولوياتك.‬ 223 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 ‫لا تنطق بأي كلمة.‬ 224 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 ‫لم تسمح لي "إينيد" بإبقاء هذه في غرفتنا.‬ 225 00:15:35,100 --> 00:15:37,853 ‫لا تقلقي. قفيري هو قفيرك.‬ 226 00:15:39,605 --> 00:15:43,275 ‫أفترض أن هذا هو المخلوق‬ ‫الذي كان يعيث الدمار في الغابة.‬ 227 00:15:44,068 --> 00:15:45,152 ‫هل سمعت بالأمر؟‬ 228 00:15:45,819 --> 00:15:49,573 ‫شائعات. منعني السيد "فيتس"‬ ‫من صيد الحشرات حتى إشعار آخر.‬ 229 00:15:50,240 --> 00:15:53,619 ‫يزعم أن هناك دبًا طليقًا وعرفت أنه يكذب.‬ 230 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 ‫هذا لا يتطابق وجداول سبات الدببة.‬ 231 00:15:56,747 --> 00:16:00,042 ‫بالحديث عن الوحوش ذات المخالب الحادة،‬ 232 00:16:00,125 --> 00:16:02,586 ‫هل تعطين هذا لشريكتك في السكن؟‬ ‫وهل تمدحينني قليلًا؟‬ 233 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 ‫سمعت أنها لم تجد رفيقًا بعد‬ ‫لحفل "ذا رايف إن".‬ 234 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 ‫"يوجين".‬ 235 00:16:06,674 --> 00:16:10,594 ‫أعلم أن فرص دعوتها لي شبه معدومة‬ ‫لكنني لا أهتم.‬ 236 00:16:10,678 --> 00:16:14,139 ‫لكنني سأستمر بتقديم نفسي لها‬ ‫حتى تراني "إينيد" أخيرًا.‬ 237 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 ‫وإن لم ترك أبدًا؟‬ 238 00:16:16,058 --> 00:16:17,267 ‫ستراني.‬ 239 00:16:17,351 --> 00:16:18,894 ‫لديّ خطة طويلة المدى.‬ 240 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 ‫تقول أمي إن الناس سيقدرونني عندما أكبر.‬ 241 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 ‫ربما تحاول أن تشعرني بتحسّن لكن…‬ 242 00:16:23,774 --> 00:16:26,443 ‫اسمع. الناس مثلي ومثلك… نحن مختلفان.‬ 243 00:16:26,527 --> 00:16:30,781 ‫نحن مفكرون ونحن ناشزون شجعان‬ ‫في بؤرة المراهقة الواسعة هذه.‬ 244 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 ‫لا نحتاج إلى طقوس العبور العقيمة‬ ‫لنثبت هويتنا.‬ 245 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 ‫إذًا ألن تذهبي إلى الحفل أيضًا؟‬ 246 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 ‫في الواقع، سأذهب.‬ 247 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 ‫مع "إكزافيير".‬ 248 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 ‫فهمت.‬ 249 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 ‫لا يعجبني "إكزافيير".‬ 250 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 ‫لكن لديّ دوافع خفية.‬ 251 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 ‫الرسوم هي الدليل الوحيد لديّ‬ ‫لأحاول أن أمنع هذا الشيء.‬ 252 00:16:57,182 --> 00:16:58,809 ‫تلك الدائرة…‬ 253 00:16:58,892 --> 00:17:00,269 ‫أظن أنني أعرف مكانها.‬ 254 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 ‫أرني.‬ 255 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 ‫إنها مطابقة بالتأكيد.‬ 256 00:17:06,984 --> 00:17:08,569 ‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬ 257 00:17:08,652 --> 00:17:09,820 ‫أجمع العينات.‬ 258 00:17:09,903 --> 00:17:12,781 ‫هذا المكان‬ ‫هو ملتقى العثّات الغجرية المثارة.‬ 259 00:17:14,033 --> 00:17:16,827 ‫- هل تظنين أنه هناك؟‬ ‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 260 00:17:23,917 --> 00:17:26,670 ‫لا أحب الأماكن المغلقة.‬ 261 00:17:26,754 --> 00:17:28,255 ‫أنا مصاب برهاب الأماكن الضيقة.‬ 262 00:17:29,089 --> 00:17:31,008 ‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬ 263 00:17:31,091 --> 00:17:33,343 ‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بوقتي.‬ 264 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 ‫لا شك أن هذا عرينه.‬ 265 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 ‫هل هذه عظام بشرية؟‬ 266 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 ‫لا، أظن أنه يفضّل لحم الغزال.‬ 267 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 ‫انظري.‬ 268 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 ‫وجدتها!‬ 269 00:18:21,391 --> 00:18:22,309 ‫ما هذا؟‬ 270 00:18:22,810 --> 00:18:24,061 ‫دليل ملموس.‬ 271 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 ‫حسنًا، لن أتأخر.‬ 272 00:18:38,033 --> 00:18:40,452 ‫أريد أن أجد شيئًا‬ ‫يطابق الحمض النووي للمخلب.‬ 273 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 ‫ماذا تفعلين؟‬ 274 00:19:21,285 --> 00:19:22,786 ‫كيف تعرف كيف يبدو الوحش؟‬ 275 00:19:24,371 --> 00:19:26,206 ‫أم أن هذه كلّها صور ذاتية؟‬ 276 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 ‫ماذا؟ أتظنين أنني الوحش؟ لقد أنقذت حياتك.‬ 277 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 ‫وكذلك الوحش.‬ ‫أم أنك كنت الوحش ليلة مقتل "روان"؟‬ 278 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 ‫- تجاوزت حدودك.‬ ‫- أحاول أن أكشف الحقيقة.‬ 279 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 ‫ويبدو أن لوحاتك تتضمن فكرة متكرّرة.‬ 280 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‫أجل.‬ 281 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 ‫هذا المخلوق يسكن أحلامي منذ أسابيع.‬ 282 00:19:45,559 --> 00:19:49,563 ‫أحاول ألّا أفكر فيه لكنني لا أستطيع.‬ ‫لذا آتي إلى هنا وأرسمه.‬ 283 00:19:50,147 --> 00:19:53,525 ‫عندما كنت أرسم هذه،‬ ‫مدّ مخالبه من اللوحة وضربني.‬ 284 00:19:54,109 --> 00:19:55,235 ‫هكذا أُصبت بهذه الخدوش.‬ 285 00:19:56,069 --> 00:19:57,821 ‫ظننت أنك قادر على التحكم بقدراتك.‬ 286 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‫- ليس مع هذا الشيء.‬ ‫- ربما ضميرك المذنب هو السبب.‬ 287 00:20:02,159 --> 00:20:04,036 ‫أخبرتك أنني لست الوحش، اتفقنا؟‬ 288 00:20:08,290 --> 00:20:10,375 ‫لكن يصدف أنك ترسمه،‬ 289 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 ‫حتى أنك رسمت موقع عرينه؟‬ 290 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 ‫هذه أحلام حية جدًا.‬ 291 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 ‫كنت هنا.‬ 292 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 ‫من قبل، عندما أمسكت بك في الخارج.‬ 293 00:20:21,053 --> 00:20:23,305 ‫لهذا دعوتني لمرافقك‬ ‫إلى "ذا رايف إن"، صحيح؟‬ 294 00:20:25,849 --> 00:20:27,059 ‫لتخفي ما كنت تفعلينه.‬ 295 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 ‫- غير معقول!‬ ‫- المسألة ليست شخصية.‬ 296 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 ‫لا تكون المسألة شخصية معك أبدًا، صحيح؟‬ 297 00:20:34,107 --> 00:20:37,361 ‫أتهتمين لأي أحد‬ ‫أو أي شيء على الإطلاق يا "وينزداي"؟‬ 298 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 ‫اخرجي!‬ 299 00:20:55,295 --> 00:20:58,340 ‫أجل، أعلم أن "أينيز" تكون عادةً ثملة،‬ 300 00:20:58,423 --> 00:21:00,133 ‫لكنها تستمر بالاتصال بالعمدة‬ 301 00:21:00,217 --> 00:21:03,595 ‫وتتفوه بالترهات قائلة‬ ‫إن الأنوار مضاءة في بيت "غايتس" القديم.‬ 302 00:21:03,679 --> 00:21:06,181 ‫فمرّ بالسيارة قرب المكان‬ ‫وتأكد من عدم وجود مستحلين.‬ 303 00:21:09,851 --> 00:21:11,228 ‫هذا مخلب الوحش‬ 304 00:21:11,311 --> 00:21:13,855 ‫وهذه عينة من الدماء الجافة‬ ‫من مشتبه به محتمل.‬ 305 00:21:13,939 --> 00:21:16,316 ‫استخدمها ليمسح دماء الخدوش على عنقه.‬ 306 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‫أجر تحليل حمض نووي لنرى إن كانا متطابقين.‬ 307 00:21:19,695 --> 00:21:20,862 ‫عفوًا، لكن هل أعمل لديك؟‬ 308 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 ‫طلبت دليلًا ملموسًا وها هو ذا.‬ 309 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 310 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 ‫ومن المشتبه به؟‬ 311 00:21:27,953 --> 00:21:30,205 ‫أجر التحليل أولًا، ثم سأشرح لك كلّ شيء.‬ 312 00:21:30,289 --> 00:21:33,000 ‫- لن أشارك في ألاعيب يا "آدامز".‬ ‫- ولا أنا أيها المأمور.‬ 313 00:21:38,171 --> 00:21:42,467 ‫"بيرنيس"، أحضري لي استمارة تفويض‬ ‫لإجراء تحليل الحمض النووي من فضلك.‬ 314 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 ‫لم العبوس؟‬ 315 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 ‫رأيت "إينيد" على الغداء.‬ ‫سألتها إن وصلها العسل.‬ 316 00:21:57,566 --> 00:21:58,942 ‫لقد حذّرتك.‬ 317 00:22:02,863 --> 00:22:05,407 ‫بما أن كلينا ليس لديه رفيق للحفل الراقص…‬ 318 00:22:05,490 --> 00:22:07,117 ‫- يجب أن نذهب معًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:22:07,200 --> 00:22:10,912 ‫لا، كنت سأقترح أن نراقب الكهف‬ ‫لنتعرف على هوية الوحش.‬ 320 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 ‫أيًا كان.‬ 321 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 ‫إذًا… سمعت أنك قد تكون متفرغًا ليلة الغد.‬ 322 00:22:36,605 --> 00:22:39,524 ‫"و. آ."‬ 323 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 ‫شكرًا.‬ 324 00:22:47,324 --> 00:22:50,202 ‫"بقشيش"‬ 325 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 ‫حسنًا، وعود!‬ 326 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 ‫تبدوان رائعين!‬ 327 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 ‫رائعان جدًا!‬ 328 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 ‫أهلًا بكما في "ذا رايف إن" لهذا العام!‬ 329 00:23:19,940 --> 00:23:22,734 ‫رائع! قميصك جميل جدًا!‬ 330 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 ‫ارقصا بالنيابة عني!‬ 331 00:23:31,368 --> 00:23:32,994 ‫أهلًا بكما في حفل "ذا رايف إن".‬ 332 00:23:40,794 --> 00:23:43,088 ‫"(إم سي بلود ساكاز)"‬ 333 00:23:53,098 --> 00:23:55,684 ‫نخب ليلة لن ينسوها أبدًا.‬ 334 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 ‫احذري مما تتمنينه.‬ 335 00:23:57,811 --> 00:23:59,729 ‫كنت طالبة في "نيفرمور" في ما مضى.‬ 336 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 ‫ألا تتذكرين أنك كنت مفعمة بالأمل والحماس‬ ‫لحضور "ذا رايف إن"؟‬ 337 00:24:04,651 --> 00:24:06,194 ‫لا أتذكّر سوى خيبة الأمل.‬ 338 00:24:07,529 --> 00:24:09,948 ‫رفضني الفتى الذي دعوته لمرافقتي‬ ‫من أجل فتاة أخرى.‬ 339 00:24:13,660 --> 00:24:14,870 ‫"مورتيشا فرامب"، تحديدًا.‬ 340 00:24:15,745 --> 00:24:16,621 ‫أمّ "وينزداي"؟‬ 341 00:24:19,166 --> 00:24:21,418 ‫احرصي على ألّا يضع أحد كحولًا في المشروب.‬ 342 00:24:21,501 --> 00:24:23,670 ‫لا يمكننا تحمّل أي خطأ الليلة.‬ 343 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 ‫أنا قادمة يا "يوجين"!‬ 344 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 ‫اسمع، هل أحضرت بطاريات إضافية للمصباح…‬ 345 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 ‫"تايلر"…‬ 346 00:24:46,985 --> 00:24:49,112 ‫وصلتني دعوتك.‬ 347 00:24:49,821 --> 00:24:51,740 ‫أطلبت من "ثينغ" وضعها في وعاء البقشيش؟‬ 348 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 ‫تخمين جيد.‬ 349 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 ‫بعد حديثنا الأخير، لم أكن واثقًا‬ ‫مما إذا كنا سنتكلم معًا من جديد لكن…‬ 350 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 ‫كانت رسالتك صادقة جدًا و…‬ 351 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 ‫لطيفة.‬ 352 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 ‫فاجأتني تمامًا.‬ 353 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‫وأنا أيضًا.‬ 354 00:25:11,551 --> 00:25:13,136 ‫الآن وقد أصبحت هنا،‬ 355 00:25:13,803 --> 00:25:15,388 ‫يسرني أنني أتيت.‬ 356 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 ‫هل تحتاجين إلى بضع دقائق؟‬ 357 00:25:21,269 --> 00:25:23,480 ‫صادقة ولطيفة؟‬ 358 00:25:23,563 --> 00:25:25,106 ‫كيف تفعل بي هذا؟‬ 359 00:25:36,826 --> 00:25:38,078 ‫كيف دفعت ثمنه؟‬ 360 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 ‫سرقته طبعًا.‬ 361 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 ‫"ثينغ"، لا تنظر!‬ 362 00:26:15,365 --> 00:26:16,700 ‫تبدين…‬ 363 00:26:16,783 --> 00:26:19,119 ‫لا أشبه نفسي؟ سخيفة؟‬ 364 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 ‫مثال كلاسيكي عن تشييء المرأة‬ ‫لينظر إليها الرجال؟‬ 365 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 ‫مدهشة.‬ 366 00:26:26,585 --> 00:26:28,837 ‫أنا صادق يا "وينزداي". تبدين جميلة.‬ 367 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 ‫"يوجين"؟‬ 368 00:26:34,634 --> 00:26:37,762 ‫ماذا يجري يا "وينزداي"؟‬ 369 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‫ماذا عن مراقبة الكهف؟‬ 370 00:26:47,689 --> 00:26:51,401 ‫طبعًا، فهمت.‬ ‫أظن أنني سأذهب إلى الغابة بمفردي.‬ 371 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 ‫لا تذهب وحدك.‬ 372 00:26:53,445 --> 00:26:55,697 ‫هذا خطر جدًا. تراجع.‬ 373 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 ‫سنذهب معًا ليلة الغد، مفهوم؟‬ 374 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 ‫تراقبان كهفًا؟‬ 375 00:27:10,629 --> 00:27:12,881 ‫الطنان لا يهرب أبدًا من الخطر.‬ 376 00:27:28,521 --> 00:27:30,106 ‫هل هذا رجل ثلج فظيع؟‬ 377 00:27:30,690 --> 00:27:33,652 ‫يا إلهي! لا يمكنك قول ذلك، فهذا مهين!‬ 378 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 ‫الاسم الصحيح هو "ييتي".‬ 379 00:27:36,571 --> 00:27:38,823 ‫آسف. هل يرتاد أحدهم الأكاديمية؟‬ 380 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 ‫ليس بعد الآن.‬ ‫لقد انقرضت منذ خمسينيات القرن العشرين.‬ 381 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 ‫ترأست معلمة العلوم السيدة "ثورنهيل"‬ ‫اللجنة المنظمة للحفل.‬ 382 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 ‫أرادت أن يكون للحفل معنى.‬ 383 00:27:46,706 --> 00:27:49,584 ‫لذا موضوع الحفلة هو أزمة المناخ والانقراض.‬ 384 00:27:49,668 --> 00:27:50,627 ‫لكن بطريقة ممتعة!‬ 385 00:27:50,710 --> 00:27:53,880 ‫حسنًا، موضوع حفلتنا الأخيرة‬ ‫كان ليالي "هاواي".‬ 386 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 ‫- "ييتي تيني"؟‬ ‫- نعم…‬ 387 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 ‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا! دعني أصلح ذلك!‬ 388 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 ‫"إينيد"؟‬ 389 00:28:07,894 --> 00:28:09,270 ‫ظننت أنها أنت.‬ 390 00:28:10,772 --> 00:28:11,940 ‫هل هذا رفيقك؟‬ 391 00:28:12,524 --> 00:28:16,653 ‫أجل، وهو يمضي وقتًا ممتعًا معي.‬ 392 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 ‫وكلانا نحب هذه الحفلة…‬ 393 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 ‫معًا.‬ 394 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 ‫جميل.‬ 395 00:28:33,586 --> 00:28:36,881 ‫هل لمزاجك علاقة‬ ‫بفتاة قوثية تربط شعرها من الجانبين؟‬ 396 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 ‫ليست هنا.‬ 397 00:28:40,593 --> 00:28:41,428 ‫نحن هنا.‬ 398 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 ‫أنت محقة. أنا آسف.‬ 399 00:28:45,056 --> 00:28:47,225 ‫أحب حقًا وجودي هنا معك لذا…‬ 400 00:28:47,308 --> 00:28:51,229 ‫- أنا ممتن للدعوة في اللحظة الأخيرة.‬ ‫- إذًا كفانا كلامًا عن "وينزداي آدامز".‬ 401 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 ‫اتفقنا؟‬ 402 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 ‫انظروا.‬ 403 00:29:01,906 --> 00:29:04,576 ‫خرجت "وينزداي" من قوقعتها كليًا.‬ 404 00:29:08,580 --> 00:29:10,165 ‫مثل عثة الموت.‬ 405 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 ‫هل رأيت وجه "بيانكا"؟‬ 406 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 ‫لن تكون سعيدة.‬ 407 00:29:14,627 --> 00:29:17,756 ‫"وينزداي آدامز". يا لها من مفاجأة جميلة!‬ 408 00:29:17,839 --> 00:29:19,132 ‫السيدة "ثورنهيل".‬ 409 00:29:19,758 --> 00:29:21,134 ‫- هذا "تايلر".‬ ‫- "غالبين".‬ 410 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‫أجل. جرعتا قهوة بلا رغوة‬ ‫مع ملعقتين من الفانيلا بلا سكر.‬ 411 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 ‫إنها بلدة صغيرة. من الصعب إخفاء الأسرار.‬ 412 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 ‫سأذهب لإحضار بعض المشروبات.‬ 413 00:29:45,200 --> 00:29:47,827 ‫يا إلهي! أحب طلتك!‬ 414 00:29:48,495 --> 00:29:50,330 ‫لكن خيارك لرفيقك لافت!‬ 415 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 ‫يمكنني قول الشيء نفسه.‬ 416 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 ‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 417 00:29:55,835 --> 00:29:59,047 ‫جيد، لأنه لذلك الحاج علامتان سيئتان معي.‬ 418 00:29:59,130 --> 00:30:01,299 ‫يحاول "لوكاس" إثارة غيرة حبيبته السابقة.‬ 419 00:30:01,382 --> 00:30:03,718 ‫أنا أحاول إثارة غيرة "إيجاكس".‬ ‫هذا مربح للطرفين.‬ 420 00:30:06,513 --> 00:30:09,015 ‫"وينزداي"، آتي مسالمًا.‬ 421 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 ‫هذا مؤسف! أحضرت رذاذ الجيب.‬ 422 00:30:12,894 --> 00:30:14,270 ‫من النوع القديم.‬ 423 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 ‫- لا أصدق أنك أحضرته.‬ ‫- لماذا تذكر هذا؟‬ 424 00:30:27,408 --> 00:30:29,619 ‫كأن هذه الحفلة لم تكن مملة بما يكفي.‬ 425 00:30:30,119 --> 00:30:31,621 ‫لا تعرفين ما فعله بي.‬ 426 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 ‫أخبرني.‬ 427 00:30:40,713 --> 00:30:42,131 ‫"- هل اقتربتما؟‬ ‫- سنصل قريبًا"‬ 428 00:30:42,215 --> 00:30:44,217 ‫"سنقدّم لهؤلاء المعتوهين مفاجأة العمر"‬ 429 00:30:45,552 --> 00:30:47,428 ‫آسفة جدًا بشأن سروالك.‬ 430 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‫هل هذه نتائج التصفيات؟‬ ‫من الرابح؟ "بينغوينز" أو "داكس"؟‬ 431 00:30:51,641 --> 00:30:53,810 ‫- أتتابعين هوكي المحترفين؟‬ ‫- أشجّع "شاركس" طوال حياتي.‬ 432 00:30:53,893 --> 00:30:55,270 ‫نشأت مع إخوة أكبر سنًا.‬ 433 00:30:55,353 --> 00:30:58,273 ‫كانوا يجبرونني على مشاهدة الهوكي‬ ‫أو يهددون بضربي مثل "تانغ لونغ".‬ 434 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 ‫أتقصدين "تانغ لونغ"‬ ‫من "واي أوف ذا دراغون"؟‬ 435 00:31:00,650 --> 00:31:02,652 ‫أفضل فيلم "كونغ فو" في التاريخ!‬ 436 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 ‫أنت مختلفة!‬ 437 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 ‫أتريد أن نرقص؟‬ 438 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 ‫أجل.‬ 439 00:31:18,918 --> 00:31:20,086 ‫"يوجين أوتينجر".‬ 440 00:31:20,670 --> 00:31:22,171 ‫الساعة الـ9:00 مساءً.‬ 441 00:31:22,881 --> 00:31:24,716 ‫لا حركة في الكهف.‬ 442 00:31:24,799 --> 00:31:26,134 ‫لا أثر للهدف.‬ 443 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 ‫مع أنني…‬ 444 00:31:29,846 --> 00:31:33,099 ‫سمعت سقسقة جندب نادر.‬ 445 00:31:41,441 --> 00:31:44,819 ‫هل الرياح الباردة أو مشروب "ييتي تيني"‬ ‫هو ما أزعجك؟‬ 446 00:31:46,029 --> 00:31:47,780 ‫أخبرني "إكزافيير" بما فعلته.‬ 447 00:31:48,364 --> 00:31:51,326 ‫اعتديت عليه مع أصدقائك‬ ‫ودمرتم رسمه الجداري في يوم المساعدة.‬ 448 00:31:59,125 --> 00:32:01,085 ‫أظن أن ذلك كان محتمًا.‬ 449 00:32:05,089 --> 00:32:08,217 ‫اسمعي، ليت بإمكاني القول إنه كان حادثًا،‬ 450 00:32:08,301 --> 00:32:11,554 ‫أو أن الأمر لم يكن بالسوء الذي يبدو عليه،‬ ‫لكنني سأكذب.‬ 451 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 ‫ولأمكنه أن يجعل الوضع أصعب بكثير‬ ‫بالنسبة إليّ، لكنه لم يفعل.‬ 452 00:32:17,352 --> 00:32:18,186 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 453 00:32:19,938 --> 00:32:22,190 ‫يمكنني أن أعطيك مليون عذر، لكن…‬ 454 00:32:23,191 --> 00:32:25,693 ‫في الحقيقة، ما زلت أحاول أن أتبين ذلك.‬ 455 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 ‫أرسلوني إلى مخيم إصلاحي،‬ 456 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 ‫وأدركت أن هذا ليس ما أريده لنفسي.‬ 457 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 ‫شخص مرير من البلدة‬ ‫يلوم الآخرين على حظه السيئ.‬ 458 00:32:39,707 --> 00:32:43,169 ‫اقترفت عملًا فظيعًا،‬ ‫لكن أقسم إنني لست شخصًا سيئًا.‬ 459 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 ‫هل ظننت أنني سأنتقدك بسبب خدعة سخيفة؟‬ 460 00:32:51,469 --> 00:32:52,762 ‫لتماديت أكثر.‬ 461 00:32:52,845 --> 00:32:54,931 ‫كأن تضعي أسماك بيرانا في حوض سباحة؟‬ 462 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 ‫لعلّي تحريت عنك قليلًا بعد لقائنا.‬ 463 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 ‫لكررت فعلتي مجددًا.‬ 464 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 ‫عرفت أن هناك سببًا لإعجابي بك.‬ 465 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 ‫هيا!‬ 466 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 ‫سأعود حالًا.‬ 467 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 ‫مرحبًا.‬ 468 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 ‫أسدي لي معروفًا…‬ 469 00:35:11,275 --> 00:35:13,736 ‫انزعي تعويذتك واجعليني أنسى أمرها.‬ 470 00:35:15,696 --> 00:35:17,490 ‫لا أصدق أنك تطلب مني فعل ذلك.‬ 471 00:35:17,573 --> 00:35:18,783 ‫قلت لا قيود.‬ 472 00:35:19,951 --> 00:35:24,080 ‫انفصلت عني لأنك ظننت أنني أتلاعب بك‬ ‫بأغنية السيرانة.‬ 473 00:35:24,163 --> 00:35:26,541 ‫والآن تريدني أن أستخدمها لتتخطى فتاة أخرى؟‬ 474 00:35:49,897 --> 00:35:50,898 ‫هيا.‬ 475 00:35:56,028 --> 00:35:57,864 ‫- هيا.‬ ‫- هل أمسكت به؟ خذه.‬ 476 00:35:58,739 --> 00:36:00,783 ‫استمر في مدّه. لنذهب. هيا.‬ 477 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 ‫- تحرك!‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 478 00:36:07,331 --> 00:36:09,542 ‫كنت أفكر في أن هذه ليست فكرة جيدة.‬ 479 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 ‫لا أريد أن يرتدّ الأمر على أبي.‬ 480 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 ‫يا رجل، نفعل كلّ هذا بسببك!‬ 481 00:36:15,006 --> 00:36:17,842 ‫لننتقم من هؤلاء المعتوهين‬ ‫لأنهم فجروا نافورة "كراكستون"!‬ 482 00:36:17,925 --> 00:36:19,677 ‫لا تقل إنك أصبحت رقيقًا مثل "تايلر".‬ 483 00:36:19,760 --> 00:36:20,845 ‫هيا، لنفعلها!‬ 484 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 ‫"رشاش أوتوماتيكي"‬ 485 00:36:30,479 --> 00:36:33,941 ‫"يوجين أوتينجر". الساعة 10:42 مساءً.‬ 486 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 ‫وصل المشتبه به المحتمل إلى الموقع.‬ 487 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 ‫يا إلهي!‬ 488 00:37:03,429 --> 00:37:07,266 ‫من الواضح أن مخترع الأحذية بالكعب العالي‬ ‫كان لديه عمل جانبي كجلاد.‬ 489 00:37:09,018 --> 00:37:11,187 ‫كما تقول أمي العزيزة دائمًا،‬ 490 00:37:11,270 --> 00:37:14,732 ‫"النار تمتحن الذهب‬ ‫والمعاناة تمتحن المرأة."‬ 491 00:37:17,944 --> 00:37:20,279 ‫بالحديث عن المعاناة، أين رفيقك؟‬ 492 00:37:20,363 --> 00:37:21,989 ‫لم أركما على حلبة الرقص.‬ 493 00:37:22,573 --> 00:37:23,908 ‫تشاجرنا قليلًا.‬ 494 00:37:25,034 --> 00:37:26,786 ‫بشأنك في الواقع.‬ 495 00:37:31,249 --> 00:37:32,667 ‫لا تعرفين كيف يكون الأمر.‬ 496 00:37:34,252 --> 00:37:35,628 ‫أن تكوني جميلة ومحبوبة؟‬ 497 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 ‫ألّا تعرفي حقيقة مشاعر الناس أبدًا.‬ 498 00:37:38,965 --> 00:37:40,925 ‫إن كانوا يحبونني لما أنا عليه.‬ 499 00:37:42,510 --> 00:37:43,928 ‫ماذا عن تعويذتك؟‬ 500 00:37:44,011 --> 00:37:46,138 ‫ليست مضمونة.‬ 501 00:37:46,222 --> 00:37:48,224 ‫إنها وسيلة وقائية خفيفة، إن جاز التعبير.‬ 502 00:37:50,351 --> 00:37:52,144 ‫لهذا السبب انفصل "إكزافيير" عني.‬ 503 00:37:53,104 --> 00:37:54,772 ‫لم يستطع أن يثق بي كليًا.‬ 504 00:37:55,982 --> 00:37:58,651 ‫والأسوأ هو أنني لم أثق بمشاعره كليًا أيضًا.‬ 505 00:38:00,194 --> 00:38:02,196 ‫لم أعرف قط إن كانت حقيقية أم لا.‬ 506 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 ‫أنت محظوظة.‬ 507 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 ‫لماذا؟‬ 508 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 ‫لا تهتمين لرأي الناس بك.‬ 509 00:38:18,087 --> 00:38:20,131 ‫بصراحة، ليتني كنت أهتم أكثر بقليل.‬ 510 00:38:51,912 --> 00:38:53,581 ‫حان وقت النهاية الكبرى.‬ 511 00:38:56,792 --> 00:38:59,712 ‫مرحى! كادت تحلّ الساعة الـ11.‬ 512 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 ‫فتجمّعوا في حلبة الرقص للمرة الأخيرة‬ 513 00:39:03,215 --> 00:39:06,218 ‫قبل اختتام حفل "ذا رايف إن" في "نيفرمور"!‬ 514 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 ‫هيا بنا!‬ 515 00:40:41,856 --> 00:40:44,358 ‫لم يستطيعوا حتى توفير دماء خنازير حقيقية.‬ 516 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 ‫هذا مجرد طلاء.‬ 517 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 ‫"وينزداي"! هل أنت بخير؟‬ 518 00:41:05,504 --> 00:41:08,215 ‫"يوجين" في الغابة. إنه في خطر.‬ 519 00:41:17,892 --> 00:41:20,728 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أراسل أبي. إنه قادم إلى هنا.‬ 520 00:41:20,811 --> 00:41:24,190 ‫- هل رأيت "وينزداي"؟ لقد فقدتها.‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟ إنها رفيقتك.‬ 521 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 ‫- لنذهب.‬ ‫- كان ذلك جنونيًا.‬ 522 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 ‫- هيا. ضعه.‬ ‫- لنذهب.‬ 523 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 524 00:41:33,324 --> 00:41:35,534 ‫لا أصدق أنني صدقت تفاهاتك.‬ 525 00:41:36,660 --> 00:41:39,705 ‫- "إينيد"، بعد تمثال "كراكستون"…‬ ‫- ظننت أنك مختلف.‬ 526 00:41:41,332 --> 00:41:42,791 ‫ظننت أنك معجب بي.‬ 527 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ 528 00:41:46,337 --> 00:41:48,130 ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ 529 00:41:48,964 --> 00:41:51,300 ‫- دعوها وشأنها!‬ ‫- هيا بنا!‬ 530 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 ‫هل أنت بخير؟‬ 531 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 ‫لم أرد الذهاب معه حتى.‬ 532 00:42:01,602 --> 00:42:03,020 ‫أردت الذهاب معك.‬ 533 00:42:03,604 --> 00:42:04,897 ‫لماذا لم تدعيني إذًا؟‬ 534 00:42:04,980 --> 00:42:08,025 ‫لأنك تخلّفت عن موعدنا تلك الليلة‬ ‫ولم تخبرني السبب قط.‬ 535 00:42:10,236 --> 00:42:13,447 ‫كنت محرجًا ولم أرد أن أخبرك لكنني…‬ 536 00:42:13,531 --> 00:42:17,535 ‫نظرت في المرآة عن طريق الخطأ‬ ‫وتسببت بتحجّر نفسي بأفاعيّ.‬ 537 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 ‫يجب أن…‬ 538 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 ‫يجب أن نتروّى في علاقتنا، أليس كذلك؟‬ 539 00:42:28,462 --> 00:42:29,797 ‫أوافقك الرأي.‬ 540 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 ‫"يوجين"!‬ 541 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 ‫"يوجين"!‬ 542 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 ‫"يوجين"؟‬ 543 00:43:47,625 --> 00:43:48,667 ‫"يوجين"؟‬ 544 00:43:49,460 --> 00:43:50,711 ‫"وينزداي"!‬ 545 00:43:50,794 --> 00:43:51,795 ‫من هنا!‬ 546 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 ‫"يوجين"؟‬ 547 00:44:09,980 --> 00:44:10,939 ‫"يوجين".‬ 548 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 ‫يا إلهي!‬ 549 00:44:29,249 --> 00:44:30,376 ‫هل هو حي؟‬ 550 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 54863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.