All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 3 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 ‫لنقيّم الموقف، اتفقنا؟‬ 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 ‫كيس على رأسي لضمان الضياع الأقصى،‬ 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 ‫معصمان مقيدان جيدًا لوقف جريان الدم،‬ 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 ‫ولا أعرف إن كنت سأعيش أو سأموت.‬ 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 ‫هذا نوع الحفلات المفضل لديّ.‬ 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 ‫من يجرؤ على اختراق حرمنا الداخلي؟‬ 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 ‫فلتنزعي القناع يا "بيانكا".‬ 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,452 ‫وهكذا تبددت آمالي‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,871 ‫على خلفية خيبة الأمل المريرة.‬ 11 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 ‫لم يكن غريمي قاتلًا مختلًا.‬ 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 ‫بل بالأحرى مجموعة من مهرّجي الثانوية.‬ 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 ‫مهلًا، أفضّلك مع القناع.‬ 14 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- "روان" أراني الطريق.‬ 15 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 ‫الجيب الأيسر.‬ 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 ‫تبعت العلامة المائية على الورقة‬ ‫إلى تمثال "بو".‬ 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 ‫- ثم حللت الأحجية.‬ ‫- مهلًا، أهناك أحجية؟‬ 18 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 ‫ظننت أننا نطقّ أصابعنا مرتين.‬ 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,103 ‫ألست الأذكى بينهم؟‬ 20 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ‫"نايتشايد" ناد اجتماعي للنخبة.‬ 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,316 ‫مع التركيز على "للنخبة".‬ 22 00:01:06,399 --> 00:01:09,903 ‫نقيم حفلات على الأسطح ومخيمات‬ ‫ونذهب أحيانًا للسباحة عراة في منتصف الليل.‬ 23 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 ‫و"يوكو" ساقية مشروبات هاوية.‬ 24 00:01:12,155 --> 00:01:14,866 ‫تعدّ "موهيتو" بلا كحول لذيذًا.‬ ‫قد تصبح الأمور جامحة جدًا.‬ 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,077 ‫عجبًا. هل لديكم وقت محدد للنوم؟‬ 26 00:01:18,703 --> 00:01:20,371 ‫بحسب علمي، فُككت جمعية "نايتشايد".‬ 27 00:01:20,955 --> 00:01:25,043 ‫أجل، فقدت المجموعة ميثاقها قبل 30 عامًا‬ ‫بعد وفاة طفل من العاديين.‬ 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 ‫لكن نضمّ الكثير‬ ‫من الأعضاء السابقين الأثرياء،‬ 29 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 ‫فتغض "ويمز" النظر ما دمنا لا نثير المشاكل.‬ 30 00:01:30,381 --> 00:01:32,842 ‫- شخص مثل "روان"؟‬ ‫- طردنا الفاشل في الفصل الماضي.‬ 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 ‫لكن ماذا سنفعل بها؟‬ 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 ‫يُسمح بدخول الأعضاء فقط إلى هذه المكتبة.‬ 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 ‫- أقترح أن ندعوها لإلقاء القسم.‬ ‫- ماذا؟‬ 34 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 ‫إنها من سلالة قديمة.‬ 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 ‫بعد ما فعلته في كأس "بو"، هذا مستحيل!‬ 36 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 ‫أتتحدثون عن عدم إثارة المشاكل؟‬ ‫إنها أشبه بإعصار.‬ 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 ‫لمجرد أنني هزمتك في لعبتك؟‬ ‫سأوفّر عليك العناء.‬ 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 ‫لست مهتمة بالانضمام.‬ 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 ‫هل ترفضين العرض فعلًا؟‬ 40 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 ‫هل هذا معقول؟‬ 41 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 ‫فكّ وثاقها.‬ 42 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 ‫حررت نفسي قبل خمس دقائق.‬ 43 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 ‫أتريد عينًا سوداء ثانية؟‬ 44 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 ‫أمثالكم من الهواة يسيؤون لمجال الخطف.‬ 45 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 ‫"الفصل الثالث: صديق أم عدو"‬ 46 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 ‫كان في تحقيقي خيوط كثيرة،‬ 47 00:02:49,752 --> 00:02:51,171 ‫ما يكفي لأحيك بها كفنًا.‬ 48 00:02:51,754 --> 00:02:55,341 ‫ما زلت لا أعرف كيف قام "روان" من الموت.‬ 49 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 ‫ولا لماذا يتجوّل ذاك الوحش في الغابة.‬ 50 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 ‫لكن الآن، لا شيء يثير فضولي‬ ‫أكثر من هذا الكتاب.‬ 51 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 ‫إن كنت سأكون المسؤولة عن زوال "نيفرمور"،‬ 52 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 ‫فالسؤال المطروح هو،‬ 53 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 ‫لماذا أتشارك نهاية العالم مع أحد الحجاج؟‬ 54 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 ‫ليحضر جميع الطلاب إلى أعمالهم التطوعية‬ ‫في تمام الـ10:00 صباحًا،‬ 55 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 ‫وسنتناول الغداء بعد ذلك في الـ1:00.‬ 56 00:03:22,660 --> 00:03:28,208 ‫كما تعرفون، ينتهي يوم المساعدة هذه السنة‬ ‫بحدث مميز جدًا،‬ 57 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 ‫حيث سيُهدى تمثال تذكاري جديد‬ ‫في ساحة البلدة.‬ 58 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 ‫وسيتضمن الحدث أيضًا عروضًا‬ ‫لطلاب من "نيفرمور".‬ 59 00:03:37,759 --> 00:03:40,053 ‫كممثلين لمدرستنا،‬ 60 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 ‫أثق أنكم ستحسنون التصرف.‬ 61 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 ‫- نعم!‬ ‫- أجل!‬ 62 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 ‫رائع! حصلت على "عالم الحجاج".‬ 63 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 ‫مهاراتي فطرية في التعامل مع الناس‬ ‫وأحب تقديم العروض،‬ 64 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 ‫لذا فالخيار واضح. علام حصلت؟‬ 65 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 ‫"كومة (يورايا)"، أيًا كان ذلك.‬ 66 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 ‫إنه متجر تحف قديمة غريب. لكنك ستحبينه.‬ 67 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 ‫أتمنى أن نحصل أنا و"إيجاكس"‬ ‫على المهمة نفسها.‬ 68 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 ‫يا إلهي! حصلت على "ويذرفين".‬ 69 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 ‫لنتبادل. هيا، بدّل معي!‬ 70 00:04:19,717 --> 00:04:22,178 ‫"وينزداي"،‬ ‫لا تقلقي بشأن آلة "تشيلو" خاصتك.‬ 71 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 ‫سأطلب نقلها إلى ساحة البلدة بعد الظهر.‬ 72 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 ‫آلتي "تشيلو"؟‬ 73 00:04:27,141 --> 00:04:29,394 ‫سمعت عزفك على السطح تلك الليلة.‬ 74 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 ‫مبهر!‬ 75 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 ‫فتطوعت باسمك لتعزفي‬ ‫إلى جانب فرقة الثانوية في الاحتفال.‬ 76 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 ‫أنا واثقة بأنه لن يكون صعبًا‬ ‫أن تعزفي لحنًا مبهجًا لـ"فليتوود ماك".‬ 77 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 ‫ما دمت تعدينني بأن تشنقيني‬ ‫بصفتي ساحرة بعد ذلك.‬ 78 00:04:48,246 --> 00:04:50,415 ‫"(عالم الحجاج) - حافلة مدرسة"‬ 79 00:05:01,217 --> 00:05:02,510 ‫لماذا تحدّق في جدار فارغ؟‬ 80 00:05:02,593 --> 00:05:04,721 ‫لم يكن فارغًا في يوم المساعدة الماضي.‬ 81 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 ‫أما زلت مستاءً لأنني رفضت دعوتك؟‬ 82 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 ‫لقد خاطرت لأجلك.‬ 83 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 ‫بحقك! أنا مجرد أداة تغيظ بها "بيانكا"‬ ‫في حربكما الباردة.‬ 84 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 ‫- لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 85 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 ‫تعقّب الوحش الذي قتل شريكك في السكن.‬ 86 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 ‫يا إلهي! للمرة الأخيرة، "روان" طُرد.‬ 87 00:05:21,446 --> 00:05:23,614 ‫- رآه الجميع يغادر.‬ ‫- أتحدثت إليه بعد ذلك؟‬ 88 00:05:25,283 --> 00:05:27,160 ‫راسلته عدة مرات، لكنني لم أتلق أي رد.‬ 89 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 ‫ففكرت في أنه يريد أن ينسى "نيفرمور".‬ 90 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 ‫أو أنه ميت.‬ 91 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 ‫لا أعرف لماذا تهتمين، فأنت لم تعرفيه.‬ 92 00:05:33,958 --> 00:05:36,044 ‫لا أعرف لم لا تهتم هكذا.‬ 93 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 ‫قد يتجاهلني الناس ويختلقون مليون حجة،‬ ‫لكنني لن أتوقف.‬ 94 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 ‫عظيم! أظن أنه يمكنك‬ ‫أن تضيفي "سارقة" إلى سيرتك الذاتية.‬ 95 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 ‫لا أعرف ما اللافت‬ ‫في يوميات "نايتشايد" قديمة.‬ 96 00:05:47,388 --> 00:05:50,099 ‫لم تبد متفاجئًا حين عرضت عليك هذه البارحة.‬ 97 00:05:50,183 --> 00:05:51,893 ‫رأيت الرسم من قبل، صحيح؟‬ 98 00:05:52,727 --> 00:05:55,438 ‫أجل، قبل أيام من مهرجان الحصاد.‬ 99 00:05:55,521 --> 00:05:56,814 ‫كان على مكتب "روان".‬ 100 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 ‫ظننت أنه سرقه‬ ‫بعد أن طردناه من جمعية "نايتشايد".‬ 101 00:06:00,318 --> 00:06:03,071 ‫ثم واجهته بالأمر وجنّ جنونه عليّ.‬ 102 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 ‫- غير معقول…‬ ‫- اصمت!‬ 103 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 ‫- كيف استطعت؟‬ ‫- أنت مجنون!‬ 104 00:06:09,494 --> 00:06:11,621 ‫رماك عرض الحائط بقواه الذهنية.‬ 105 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‫أجل.‬ 106 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 ‫كيف عرفت؟‬ 107 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 ‫تخمين محظوظ.‬ 108 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 ‫من الغريب أنك تظهرين هنا.‬ 109 00:06:21,589 --> 00:06:24,217 ‫هذه اليوميات عمرها 30 عامًا.‬ 110 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 ‫ماذا يفعل "كراكستون" في الصورة؟‬ 111 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 ‫أتعرف من هذا؟‬ 112 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 ‫إنه "جوزيف كراكستون".‬ 113 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 ‫إنه الأب المؤسس لـ"جيريكو".‬ 114 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 ‫إنه شخص مهم هنا!‬ 115 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 ‫أجل، انظري.‬ 116 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ‫هذا هو.‬ 117 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 ‫"(عالم الحجاج)، حيث تدب الحياة في التاريخ"‬ 118 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 ‫- أيها المأمور.‬ ‫- نعم.‬ 119 00:06:48,783 --> 00:06:51,160 ‫- هل تذكر ابني "لوكاس"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 120 00:06:51,244 --> 00:06:54,122 ‫التقيت به ورفاقه الأسبوع الماضي‬ ‫في "ويذرفين".‬ 121 00:06:55,373 --> 00:06:56,791 ‫من الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬ 122 00:06:56,874 --> 00:06:58,876 ‫لا تثر المشاكل اليوم. مفهوم؟‬ 123 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 ‫أجل، لا داعي لكلّ هذا الحماس.‬ 124 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 ‫قد يظن هؤلاء الأطفال المنبوذون‬ ‫أننا سعداء بوجودهم.‬ 125 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 ‫ما زال في الغابة مخلوق مختبئ‬ ‫له علاقة بتلك المدرسة.‬ 126 00:07:12,181 --> 00:07:15,393 ‫بحقك! هلا تتوقف عن توجيه أصابع الاتهام‬ ‫إلى "نيفرمور"؟‬ 127 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 ‫تعرف كم تعتمد "جيريكو" على ذلك المكان.‬ 128 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 ‫من برأيك يدفع ثمن‬ ‫ترميم طرقنا وحدائقنا وراتبك؟‬ 129 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 ‫أنا أقوم بعملي فحسب،‬ ‫وأحرص على سلامة بلدتنا أيها الرئيس.‬ 130 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 ‫لا تعظني يا "دونوفان".‬ 131 00:07:27,238 --> 00:07:29,657 ‫قبل أن ينتخبني‬ ‫مواطنو "جيريكو" الصالحون عمدة،‬ 132 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 ‫كنت أضع تلك الشارة، هل نسيت؟‬ 133 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 ‫لم أظن أنك من محبّي التاريخ حينها.‬ 134 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 ‫إن كان هذا مفيدًا للعمل،‬ ‫فهو مفيد لـ"جيريكو".‬ 135 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 ‫خاصة إن كان عملك هو "عالم الحجاج".‬ 136 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 ‫اسمع.‬ 137 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 ‫اعثر على الدب اللعين وتولّ أمره.‬ 138 00:07:48,551 --> 00:07:52,805 ‫أجل، حسنًا. ليجلس الجميع. لدينا إعلان خاص.‬ 139 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 ‫أهلًا بطلاب أكاديمية "نيفرمور".‬ 140 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 ‫باسم سكان "جيريكو" جميعًا،‬ 141 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 ‫نحن مسرورون جدًا باستضافتكم هنا اليوم.‬ 142 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 ‫إن كرمكم وعملكم الجاد يساعدان بفظاعة!‬ 143 00:08:11,449 --> 00:08:14,577 ‫حسنًا. نلتقي هنا في الـ1:00 لتناول الغداء.‬ 144 00:08:14,660 --> 00:08:15,953 ‫استمتعوا بوقتكم!‬ 145 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 ‫"إينيد".‬ 146 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 ‫لنبدّل مهامنا التطوعية.‬ 147 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 ‫ماذا؟ لا. "كومة (يورايا)" لا تناسبني.‬ 148 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 ‫إنها حالة طارئة.‬ ‫يجب أن أتفقد "عالم الحجاج".‬ 149 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 ‫لكن يا "وينزداي"، هذا ليس تبادلًا عادلًا.‬ 150 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 ‫لم قد أوافق على قضاء اليوم كلّه‬ ‫مع عالم نفايات قذر؟‬ 151 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 ‫لأن "إيجاكس" سيتطوع هناك.‬ 152 00:08:41,687 --> 00:08:43,189 ‫اختلس "ثينغ" النظر إلى مهمته.‬ 153 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 ‫- لكن إن لم تكوني مهتمة…‬ ‫- لا!‬ 154 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 ‫يا إلهي! شكرًا لك. أنت الفضلى!‬ 155 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 ‫"كومة (يورايا)"‬ 156 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 ‫"(عالم الحجاج) - أهلًا بالحجاج"‬ 157 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 ‫أهلًا بكم في "عالم الحجاج"!‬ 158 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 ‫محاكمة ساحرات يوميًا!‬ 159 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 ‫في الـ2:00 والـ4:00.‬ 160 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 ‫يا رجل! يا امرأة!‬ 161 00:09:22,061 --> 00:09:24,480 ‫يا "وينزداي"،‬ ‫أتريدين صورة جماعية لنادي "الطنانات"؟‬ 162 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 ‫لا أظن ذلك.‬ 163 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 ‫صباح الخير‬ ‫يا زملائي اليافعين من "نيفرمور".‬ 164 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 ‫أنا السيدة "أرلين". م. أ. حقيقية.‬ 165 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 ‫مستعمرة أصلية.‬ 166 00:09:39,120 --> 00:09:42,873 ‫والآن رجاءً، ضعوا هواتفكم الخلوية‬ ‫على خاصية الاهتزاز واستعجلوا،‬ 167 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 ‫لأنكم ستسافرون عبر الزمن إلى العام 1625،‬ 168 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 ‫إلى أول مستعمرة حجاج في "جيريكو".‬ 169 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 ‫هنا.‬ 170 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 ‫هذه دار الاجتماعات.‬ 171 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 ‫في الداخل مجموعة من القطع‬ 172 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 ‫المرتبطة بمؤسس "جيريكو" المحبوب والمتدين،‬ 173 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 ‫"جوزيف كراكستون".‬ 174 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 ‫وفي الخلف، المرحاض الأول في "أمريكا"‬ ‫الذي لا يميز بين الجنسين.‬ 175 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 ‫لديّ سؤال لو سمحت.‬ 176 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 ‫تفضلي واستعجلي يا صغيرة.‬ 177 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 ‫في دار الاجتماعات،‬ ‫ما الأغراض الخاصة بـ"جوزيف كراكستون"؟‬ 178 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 ‫الدار مليئة بالكنوز فعلًا،‬ 179 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 ‫بما في ذلك أدواته الزراعية الأصلية‬ ‫وأواني المائدة وحتى وعاء الفضلات الأصلي.‬ 180 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 ‫يبدو هذا رائعًا. أتطوع للعمل هناك.‬ 181 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 ‫طبعًا لا. فالمعرض قيد التجديد.‬ 182 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 ‫اليوم، ستعملون جميعًا‬ ‫في القلب النابض لـ"عالم الحجاج".‬ 183 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 ‫"مصنع الفادج القديم - منذ عام 1955"‬ 184 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 ‫"مصنع الفادج القديم"؟‬ 185 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 ‫بل داء السكري القديم في علبة.‬ 186 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 ‫أيها المتطوعون، تنبّهوا وشغّلوا آذانكم.‬ 187 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 ‫الفادج هو مصدر رزق في مجتمعنا المتواضع.‬ 188 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 ‫وتوزيع العينات يعني بيع المنتجات،‬ 189 00:10:57,365 --> 00:11:00,409 ‫فخذوا زيًا وعلبة،‬ 190 00:11:00,493 --> 00:11:03,079 ‫واجعلوا أسلافنا يفتخرون بكم.‬ 191 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 ‫هل هذه لتكميم السواح؟‬ 192 00:11:16,967 --> 00:11:18,803 ‫أنا واثق بأنه نافق.‬ 193 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 ‫أترين آثار العجلات على ذيله؟‬ 194 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 ‫أحضر أحد الفنانين المحليين‬ ‫ذاك المسكين إلى هنا من الطريق 22.‬ 195 00:11:24,141 --> 00:11:26,143 ‫أتقولين إن أحدًا ما‬ 196 00:11:26,227 --> 00:11:28,938 ‫يخرج ويجمع الحيوانات النافقة في الطريق‬ ‫ويحوّلها إلى هذه؟‬ 197 00:11:29,522 --> 00:11:30,981 ‫لا يمكن أن نبقيها على الرفوف.‬ 198 00:11:31,065 --> 00:11:35,152 ‫لديّ قسم كامل مخصص لهذه التحف الجميلة.‬ ‫سناجب وظرابين وأفاع‬ 199 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 ‫والمفضّل لديّ،‬ 200 00:11:39,281 --> 00:11:41,575 ‫عائلة من النموس في حفل خبز.‬ 201 00:11:42,159 --> 00:11:45,079 ‫ظريف جدًا. أتريدان المساعدة؟‬ 202 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 ‫إنها بحاجة إلى تمشيط بالفرشاة.‬ ‫هذا سينعش فراءها.‬ 203 00:11:51,377 --> 00:11:53,504 ‫ربما يمكننا أن نفعل ذلك بعد أن…‬ 204 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 ‫أن نذهب في استراحة مطولة.‬ 205 00:11:55,840 --> 00:11:57,007 ‫أليس كذلك يا "إيجاكس"؟‬ 206 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 ‫أجل، سنذهب إلى "ويذرفين".‬ ‫أتريدين أن نحضر لك شيئًا؟‬ 207 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 ‫لا داعي لدفع المال‬ ‫لقاء ذاك المشروب المقرف العصري.‬ 208 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 ‫أنا أحضّر الـ"تشاغا".‬ 209 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 ‫إنها خلطتي الخاصة.‬ 210 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 ‫شاي الفطر.‬ 211 00:12:13,107 --> 00:12:14,608 ‫قطفت الفطر بنفسي.‬ 212 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 ‫ابدآ العمل. تنتظركما مفاجأة جميلة.‬ 213 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 ‫حسنًا.‬ 214 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 ‫هذا جيد.‬ 215 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 ‫- لذيذ.‬ ‫- على الرحب.‬ 216 00:12:26,871 --> 00:12:30,708 ‫استمتعوا بحلوى الحجاج الأصلية‬ ‫المصنوعة من حبوب الكاكاو‬ 217 00:12:30,791 --> 00:12:33,419 ‫التي قطفها‬ ‫سكان الـ"أمازون" الأصليون المقموعون.‬ 218 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 ‫ماذا؟‬ 219 00:12:34,545 --> 00:12:36,255 ‫تعود الأرباح كلّها‬ 220 00:12:36,338 --> 00:12:40,468 ‫لتسديد تكاليف هذا التعديل المناسب للبيض‬ ‫من التاريخ الأمريكي.‬ 221 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 ‫كما أنهم لم يخترعوا الفادج‬ ‫إلّا بعد 258 سنة.‬ 222 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 ‫من يريد؟‬ 223 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 ‫لا.‬ 224 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 ‫انظر إلى هذا المعتوه الجشع.‬ 225 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 ‫أرجوكم، يجب أن أعود إلى…‬ 226 00:13:21,842 --> 00:13:23,177 ‫يا للقرف!‬ 227 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 ‫تعال!‬ 228 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 ‫ادخل!‬ 229 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 ‫مرحبًا أيها الحجاج.‬ 230 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 ‫- دعوه يذهب.‬ ‫- أتريدين المقصلة أنت الأخرى؟‬ 231 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 ‫أتذكر ما حدث آخر مرة فعلنا فيها هذا؟‬ 232 00:13:46,826 --> 00:13:47,743 ‫أمسكوا بها!‬ 233 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 ‫هل ما زلتما هنا؟‬ 234 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 ‫لا يمكنني التورط‬ ‫في المزيد من المشاكل مع أبي.‬ 235 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 ‫لا، مهلًا!‬ 236 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 ‫"لوكاس".‬ 237 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 ‫لننظفك.‬ 238 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬ 239 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‫المديرة "ويمز".‬ 240 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 ‫يبدو أننا بصدد يوم مساعدة ناجح آخر.‬ 241 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 ‫و…‬ 242 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 ‫أشكرك على تبرّعك الكريم‬ ‫لحملة إعادة انتخابي.‬ 243 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 ‫اعتبره عربون تقدير لتعاوننا المستمر.‬ 244 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 ‫يبدو أن الجميع ذهبوا إلى مهماتهم.‬ 245 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 ‫ولم تحدث أي مشاكل حتى الآن.‬ 246 00:14:41,714 --> 00:14:42,840 ‫أيها العمدة "واكر"،‬ 247 00:14:42,923 --> 00:14:45,009 ‫أقدّم لك "مارلين ثورنهيل".‬ 248 00:14:45,092 --> 00:14:46,844 ‫من وحي المساعدة،‬ 249 00:14:46,927 --> 00:14:49,555 ‫إنها أول معلمة من العاديين في "نيفرمور".‬ 250 00:14:50,472 --> 00:14:52,349 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 251 00:14:53,601 --> 00:14:56,312 ‫هل تقابلنا من قبل؟‬ 252 00:14:56,395 --> 00:14:58,898 ‫ليس رسميًا، لكنني أراك هنا كلّ صباح.‬ 253 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 ‫تبقى دائمًا عند الطاولة في الخلف حين آتي‬ ‫لآخذ مشروب الـ"ماتشا" بالحليب يوميًا.‬ 254 00:15:03,611 --> 00:15:04,904 ‫عرفت ذلك!‬ 255 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 ‫آنسة "ثورنهيل"، فلتبقيني على اطلاع،‬ 256 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 ‫خاصة بالنسبة إلى مبتدئتنا‬ ‫ذات الشعر المربوط.‬ 257 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 ‫صحيح.‬ 258 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 ‫لم يدافع أحد عني من قبل.‬ 259 00:15:21,170 --> 00:15:22,671 ‫قلت إن الطنانات يتعاضدن.‬ 260 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 ‫أعرف أن هذا قد يصدمك،‬ 261 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 ‫لكن ليس لديّ أصدقاء.‬ 262 00:15:31,555 --> 00:15:33,223 ‫أنت تذكّرني بأخي،‬ 263 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 ‫من دون الشعور بالرغبة في خنقه باستمرار.‬ 264 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 ‫والآن، اتبعني.‬ 265 00:15:40,147 --> 00:15:42,107 ‫أريد أن أعرف المزيد عن "كراكستون".‬ 266 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 ‫علينا أن نقتحم دار الاجتماعات.‬ 267 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 ‫- أعطني مقوّم أسنانك.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:15:51,158 --> 00:15:52,618 ‫لماذا؟ أسنانك جيدة حقًا.‬ 269 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 ‫ليست مستقيمة ولا بيضاء كأسنان "إينيد"،‬ 270 00:15:54,578 --> 00:15:55,746 ‫- لكن مع ذلك…‬ ‫- هاته!‬ 271 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 ‫ماذا لو أمسكت بنا السيدة "أرلين"؟‬ 272 00:15:59,583 --> 00:16:02,670 ‫- قانون القفير، انكر كلّ شيء.‬ ‫- هذا ليس قانون القفير!‬ 273 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 ‫ما المشكلة أساسًا؟‬ 274 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 ‫الفادج هو حتمًا أفضل ما في هذا المكان.‬ 275 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 ‫كفّ عن الكلام. راقب المكان.‬ 276 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 ‫أخبرتني جدتي مرة‬ ‫أن الأسرار مثل الأموات الأحياء،‬ 277 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 ‫فهي لا تموت فعلًا أبدًا.‬ 278 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 ‫لا أعرف أي سر يخفي "كراكستون"،‬ 279 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 ‫لكن لديّ شعور غريب بأن الإجابات عن مستقبلي‬ ‫موجودة في الماضي.‬ 280 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 ‫"دار الاجتماعات القديمة، 1625."‬ 281 00:16:55,305 --> 00:16:56,890 ‫"ثينغ"، هذه الفتاة من رؤياي.‬ 282 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 ‫حتى إنها تحمل الكتاب نفسه.‬ 283 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 ‫الكتاب الأسود الذي كانت تحمله‬ ‫أمام سرداب "كراكستون".‬ 284 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 ‫مرحبًا.‬ 285 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 ‫أختك من "نيفرمور"،‬ ‫ذات العينين الداكنتين والوجه العابس،‬ 286 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 ‫أين أجدها؟‬ 287 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 ‫أتقصدين "وينزداي آدامز"؟‬ 288 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 ‫بحسب معرفتي بها،‬ ‫لا بد أنها تختبئ حيث يجب ألّا تكون.‬ 289 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 ‫هذا هو الكتاب!‬ 290 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 ‫"كوديكس أومبراروم".‬ 291 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 ‫هذا يعني "كتاب الظلال" باللاتينية.‬ 292 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 ‫رائع. إنه مزيف.‬ 293 00:17:48,859 --> 00:17:50,194 ‫"(إيتسي)"‬ 294 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 ‫لا أعرف من تكون "إيتسي"،‬ ‫لكن أشك في أنها كانت مستوطنة منبوذة.‬ 295 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 ‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة؟‬ 296 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 ‫السيدة "أرلين". أهلًا.‬ 297 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 ‫أهلًا بالفعل.‬ 298 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 ‫قلت إن دار الاجتماعات قيد التصليح.‬ 299 00:18:04,416 --> 00:18:06,376 ‫أعرف أنك سمعتني.‬ 300 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 ‫أخبرتها أن الباب كان مفتوحًا‬ ‫وكنت تتوقين لمعرفة المزيد عن "كراكستون".‬ 301 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 ‫نعم، وصندوق العرض كان مفتوحًا بالفعل.‬ 302 00:18:14,510 --> 00:18:16,428 ‫- هذا الكتاب مزيّف.‬ ‫- بلا مزاح.‬ 303 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 ‫سُرق الأصلي الشهر الماضي‬ ‫خلال محاكمة الساحرة في الـ2:00.‬ 304 00:18:19,431 --> 00:18:22,309 ‫لا بد أنه كان القطعة الأصلية الوحيدة‬ ‫الموجودة هنا،‬ 305 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 ‫لكن تتقاضون ثمن التذكرة 29.95 دولارًا.‬ 306 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 ‫صوني لسانك.‬ 307 00:18:27,106 --> 00:18:28,857 ‫سأغيّر مهمتكما.‬ 308 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 ‫ستعملان في تحريك الفادج.‬ 309 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 ‫دار الاجتماعات الأصلية‬ ‫التي تظهر في تلك اللوحة، أين هي؟‬ 310 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 ‫وما أدراني؟‬ 311 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 ‫انتقلت إلى هنا من "سكوتسديل" في أبريل.‬ 312 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 ‫"كومة (يورايا) - متجر تحف"‬ 313 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 314 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 ‫هذا يشعرني بالقشعريرة.‬ 315 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 ‫لا أعرف.‬ 316 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 ‫أتظنين أن العلاقة بين السناجب والفئران‬ ‫قد تنجح؟‬ 317 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 ‫إنهما جنسان مختلفان تمامًا.‬ 318 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 ‫أجل.‬ 319 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 ‫طبعًا.‬ 320 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 ‫لم لا؟‬ 321 00:19:22,786 --> 00:19:24,788 ‫بينهما قواسم مشتركة أكثر مما تظن.‬ 322 00:19:24,872 --> 00:19:28,167 ‫يخشاهم معظم الناس لذا قد نكون وحدنا…‬ ‫بل يكونان…‬ 323 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 ‫بمواجهة العالم.‬ 324 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 ‫هذا كلام عميق.‬ 325 00:19:35,591 --> 00:19:36,842 ‫بالمناسبة،‬ 326 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 ‫أعجبني كيف خدشت قعر مركبنا في كأس "بو".‬ 327 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 ‫كان هذا جريئًا.‬ 328 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 ‫شكرًا. ألست غاضبًا لأنكم خسرتم؟‬ 329 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 ‫كنت أقوم بخدمة لـ"إكزافيير".‬ 330 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 ‫إنه صديقي لكنه يحب التنافس كثيرًا.‬ 331 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 ‫يبدو هادئًا جدًا.‬ 332 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 ‫لديه جانب مظلم لا يراه معظم الناس.‬ 333 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 ‫أظن أن السبب هو أن والده مشهور.‬ 334 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 ‫كلّ ذلك الضغط.‬ 335 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 ‫أتدرك أن هذه أطول محادثة بيننا؟‬ 336 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 ‫يتعلم الغرغونيون ألّا يتفاعلوا.‬ 337 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 ‫لا أريد أن أتسبب بتحجير أحد عرضيًا.‬ 338 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 ‫لا أخشى أن تقوم بتحجيري.‬ 339 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 ‫فهذا مؤقت وحسب.‬ 340 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 ‫حقًا؟‬ 341 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 ‫أتعنين ذلك؟‬ 342 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 ‫بالتأكيد!‬ 343 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 ‫كنت أفكر في التسلل خلف الدفيئة الليلة.‬ 344 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 ‫يُفترض أن يكون القمر أزرق.‬ 345 00:20:33,315 --> 00:20:36,652 ‫يحدث هذا مرة كلّ 23 سنة أو ما شابه.‬ 346 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 ‫سيكون المنظر رائعًا من هناك.‬ 347 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 ‫رائع. استمتعي بوقتك.‬ 348 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 ‫تعرفين أن الطلاب يذهبون إلى هناك‬ ‫لتبادل القبل، صحيح؟‬ 349 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 ‫- قد يصبح الأمر محرجًا.‬ ‫- "إيجاكس"!‬ 350 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 ‫أمضيت الصباح كلّه بمغازلتك‬ ‫والتلميح ومحاولة التصرف بلطف،‬ 351 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 ‫فيما نمشّط حيوانات نفقت على الطريق‬ ‫لتدعوني للخروج في موعد.‬ 352 00:20:58,090 --> 00:20:59,383 ‫هذا ما كنت تفعلينه.‬ 353 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 ‫تساءلت حين قضيت وقتًا طويلًا‬ ‫في تمشيط ذيل الأبوسوم.‬ 354 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 ‫إذًا هل تريدين أن نلتقي خلف الدفيئة الليلة؟‬ 355 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 ‫نعم.‬ 356 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 357 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 ‫يا "إيجاكس"، أتساعدني لأنقل‬ ‫الغرير طبيب الأسنان إلى النافذة الأمامية؟‬ 358 00:21:18,068 --> 00:21:19,027 ‫رائع!‬ 359 00:21:19,695 --> 00:21:21,029 ‫لا أصدق أنه دعاني.‬ 360 00:21:28,203 --> 00:21:31,206 ‫ظننت أنه من المفترض‬ ‫أن تكوني في "عالم الحجاج".‬ 361 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 ‫تركتهم قبل أن أفقد صوابي.‬ 362 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 ‫حقًا؟‬ 363 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 ‫أتريدين قهوة؟‬ 364 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 ‫إنها إحدى الامتيازات العديدة‬ ‫لهذه المهمة الرائعة.‬ 365 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‫أتيت لأرى "تايلر".‬ 366 00:21:43,510 --> 00:21:45,595 ‫- أخبرتك أنه يسبب المشاكل.‬ ‫- مرتين.‬ 367 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 ‫لكن إلى من أتحدث هو من شأني.‬ 368 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 ‫هل ناديتني؟‬ 369 00:21:59,901 --> 00:22:00,819 ‫هل تريدين المعتاد؟‬ 370 00:22:00,902 --> 00:22:01,862 ‫وبعض المساعدة.‬ 371 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 ‫أتعرف دار اجتماعات الحجاج الأصلية‬ ‫التي تعود إلى القرن الـ17؟‬ 372 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 ‫أتعرف إن كانت لا تزال موجودة؟‬ 373 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 ‫ما تبقّى منها موجود في غابة "كوبهام"‬ ‫لكنها آثار وأطلال.‬ 374 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 ‫أرني!‬ 375 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 ‫هناك، لكن اسمعي، يشتهر المكان بسمعة سيئة.‬ 376 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 ‫يستخدمه المستحلّون والمدمنون لقضاء الليل.‬ 377 00:22:22,382 --> 00:22:24,092 ‫يذهب أبي لإخلائه كلّ بضعة أسابيع.‬ 378 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 ‫ماذا يجري؟‬ 379 00:22:26,470 --> 00:22:27,304 ‫لا شيء.‬ 380 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‫أصبحت مهووسة بالوحش في الغابة.‬ 381 00:22:31,850 --> 00:22:34,770 ‫هل تفضّل أن أكون مهووسة‬ ‫بالخيول والفرق الغنائية الشبابية؟‬ 382 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 383 00:22:38,023 --> 00:22:41,651 ‫اسمعي، من الصعب العثور على الآثار.‬ 384 00:22:41,735 --> 00:22:44,321 ‫يمكنني أن أصطحبك بعد الظهر.‬ ‫تنتهي نوبتي في الـ2:00.‬ 385 00:22:44,404 --> 00:22:46,531 ‫ستشنقني المديرة "ويمز" وتجرّني وتقطّعني‬ 386 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 ‫إذا فوّت حفل إهداء التمثال الكبير.‬ 387 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 ‫وبقدر ما يبدو هذا جذابًا،‬ ‫أفضّل ألّا ألفت الأنظار.‬ 388 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 ‫كما أنني أعرف طريقي في البرية.‬ 389 00:22:55,082 --> 00:22:56,500 ‫لا تقولي إنك كنت من فتيات الكشافة.‬ 390 00:22:56,583 --> 00:22:58,835 ‫قد ألتهم فتيات الكشافة على الفطور.‬ 391 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 ‫دخل أحد أعمامي السجن بسبب ذلك.‬ 392 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 ‫كنت أتوقع المزيد أيضًا.‬ 393 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 ‫إلى من تتحدثين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 394 00:23:41,795 --> 00:23:43,922 ‫خاطبني مستخدمًا‬ ‫كلمتي "فتاة" و"صغيرة" مجددًا،‬ 395 00:23:44,005 --> 00:23:45,298 ‫ولن أضمن سلامتك.‬ 396 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 ‫هذا مكاني. ارحلي!‬ 397 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 ‫"ثينغ"، أتساعدني؟‬ 398 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 ‫مهلًا!‬ 399 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 ‫مهلًا.‬ 400 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 ‫ابتعد! ابتعد عني!‬ 401 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 402 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 ‫لا، لا يمكنني أن ألمس شيئًا.‬ 403 00:24:21,626 --> 00:24:24,004 ‫يبدو أن رؤاي تحدث بشكل عفوي.‬ 404 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 ‫أفضّل أن أصبغ شعري باللون الزهري‬ ‫على طلب نصيحة من أمي.‬ 405 00:24:32,596 --> 00:24:34,139 ‫أتريدني أن أثبت لك ذلك؟‬ 406 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 ‫لا.‬ 407 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 ‫لا شيء.‬ 408 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 ‫أراهن أن هذا سيمنحنا معلومات حقيقية.‬ 409 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 ‫"(تاكو بيل)"‬ 410 00:24:49,863 --> 00:24:52,324 ‫رؤاي متوقعة مثل هجمات أسماك القرش.‬ 411 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ‫أحرقوها!‬ 412 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 ‫أحرقوها!‬ 413 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 ‫- أحرقوها!‬ ‫- أحرقوها!‬ 414 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 ‫أحرقوها!‬ 415 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 ‫ذرية الشيطان!‬ 416 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 ‫ذرية الشيطان!‬ 417 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 ‫وحش!‬ 418 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 ‫ساحرة!‬ 419 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 ‫توبي!‬ 420 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 ‫ارحلي!‬ 421 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 ‫- ساحرة!‬ ‫- تنحوا جانبًا!‬ 422 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 ‫"غودي آدامز"!‬ 423 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 ‫لقد حُكم عليك أمام الرب ووجدنا أنك مذنبة.‬ 424 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 ‫أنت ساحرة،‬ 425 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 ‫ومشعوذة،‬ 426 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 ‫وعشيقة إبليس نفسها.‬ 427 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 ‫بسبب خطاياك،‬ 428 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 ‫ستُحرقين الليلة،‬ 429 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 ‫وستعانين في ألسنة نار جهنم الأبدية.‬ 430 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 ‫أنا بريئة.‬ 431 00:25:53,885 --> 00:25:55,971 ‫أنت يا "جوزيف كراكستون" من يجب أن يُحاكم.‬ 432 00:25:56,763 --> 00:25:58,056 ‫كنا هنا قبلكم،‬ 433 00:25:58,807 --> 00:26:01,226 ‫نعيش في وئام مع الطبيعة والسكان الأصليين.‬ 434 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 ‫لكنكم سرقتم أرضنا.‬ 435 00:26:03,812 --> 00:26:07,232 ‫لقد ذبحتم الأبرياء.‬ ‫لقد سلبتمونا روحنا المسالمة.‬ 436 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 ‫أنت الوحش الحقيقي. بل جميعكم!‬ 437 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 ‫عاقبها!‬ 438 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 ‫لم يرسل الشيطان عفريتًا كهذا من قبل.‬ 439 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 ‫وسأعيدك له!‬ 440 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 ‫لا!‬ 441 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 ‫أنتم بغيضون في قبضة الشيطان!‬ 442 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 ‫لن أتوقف قبل أن أطهّر هذا العالم الجديد‬ 443 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 ‫من كلّ المنبوذين.‬ 444 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 ‫مخلوقات ملحدة!‬ 445 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 ‫أشعلوه!‬ 446 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 ‫أمي!‬ 447 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 ‫أمي.‬ 448 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 ‫لا وقت يا ابنتي.‬ 449 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 ‫اتركيني. أنقذي نفسك.‬ 450 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 ‫قيدنا جميعًا بالسلاسل إلى الأرض.‬ 451 00:27:42,243 --> 00:27:43,870 ‫لن أرحل من دونك.‬ 452 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 ‫اهربي. انتقمي لنا.‬ 453 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 ‫اعثري على الآخرين وأنقذي مستقبلنا.‬ 454 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 ‫أرجوك يا حملي الطيب.‬ 455 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 ‫اركضي. اركضي بأسرع ما يمكنك.‬ 456 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 ‫أنت أملنا الوحيد.‬ 457 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 ‫لن يتوقف حتى يقتلنا جميعًا!‬ 458 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 ‫إنه هنا.‬ 459 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 ‫لا مهرب لك.‬ 460 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 ‫"ثينغ"، لقد رأيتها!‬ 461 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 ‫الفتاة من رؤاي.‬ 462 00:28:52,355 --> 00:28:53,857 ‫اسمها "غودي آدامز"،‬ 463 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 ‫وأعتقد أنها من أسلافي، من قبل 400 عام.‬ 464 00:29:15,170 --> 00:29:16,838 ‫لا بد أنه الرجل الملتحي من قبل.‬ 465 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 ‫هيا!‬ 466 00:29:45,992 --> 00:29:47,410 ‫الوحش بشري.‬ 467 00:29:48,453 --> 00:29:49,996 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 468 00:29:51,247 --> 00:29:53,416 ‫- كنت أتبع الوحش.‬ ‫- هل رأيته؟‬ 469 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 ‫إنه هنا؟ هل تتمنين الموت أو ما شابه؟‬ 470 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 471 00:29:58,546 --> 00:30:01,424 ‫سمعتك تقولين‬ ‫إنك ستتفقدين دار الاجتماعات القديمة.‬ 472 00:30:01,508 --> 00:30:03,051 ‫لحسن الحظ أنني أتيت.‬ 473 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 ‫عرفت شيئًا.‬ 474 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 ‫الوحش بشري.‬ 475 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 ‫تحولت آثاره من آثار وحش إلى آثار بشرية.‬ 476 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 ‫أريني!‬ 477 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 ‫محتها الأمطار.‬ 478 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 ‫أعرف ما رأيته.‬ 479 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 ‫- أحاول أن أبقي ذهني منفتحًا.‬ ‫- يا لنبلك!‬ 480 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 ‫أعتقد أنك قد تكونين محقة بشأن "روان".‬ 481 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 ‫لم هذا التغيير المفاجئ؟‬ 482 00:30:31,287 --> 00:30:32,789 ‫راسلته مجددًا اليوم.‬ 483 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 ‫قلت إنه علينا أن نلتقي في عطلة الربيع‬ ‫ونتزلج على اللوح مثل العام الماضي.‬ 484 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 ‫هذه المرة ردّ عليّ‬ ‫وقال إنه لن يتمكن من الحضور.‬ 485 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 ‫لكنكما لم تذهبا للتزلج على اللوح‬ ‫العام الماضي.‬ 486 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 ‫أردت أن ألوم غرابة تصرّفاته‬ ‫في الفترة الأخيرة.‬ 487 00:30:48,304 --> 00:30:50,390 ‫لم أرد التفكير في أن شيئًا سيئًا قد حدث.‬ 488 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 ‫دائمًا ما يكون التستر أسوأ من الجريمة.‬ 489 00:30:52,976 --> 00:30:54,727 ‫الآن أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ 490 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 ‫لماذا أتيت إلى دار الاجتماعات القديمة؟‬ 491 00:30:58,982 --> 00:31:00,942 ‫كنت أحاول معرفة المزيد عن " كراكستون".‬ 492 00:31:01,901 --> 00:31:04,279 ‫لأعرف علاقته بكلّ ما يجري.‬ 493 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 ‫أجل، كنت تحاولين استخدام قدراتك الغيبية،‬ ‫صحيح؟‬ 494 00:31:07,407 --> 00:31:09,075 ‫لم تظن أن لديّ قدرات غيبية؟‬ 495 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 ‫تخمين محظوظ. متى بدأت؟‬ 496 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 ‫منذ نحو عام.‬ 497 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 ‫حين تأتيني، أشعر بأنني ألمس سلكًا كهربائيًا.‬ 498 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 ‫أستمتع بهذا الإحساس عادةً.‬ 499 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 ‫أجل، لكن لا يمكنك السيطرة عليه وهذا يرعبك.‬ 500 00:31:26,676 --> 00:31:27,844 ‫أبي وسيط روحي.‬ 501 00:31:28,344 --> 00:31:29,888 ‫"فنسنت ثورب".‬ 502 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 ‫أخي أهم معجبيه.‬ 503 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 ‫شاهد عرضه الخاص في "فيغاس" عدة مرات‬ 504 00:31:33,892 --> 00:31:36,394 ‫ويفاجئني أنه ليس مطبوعًا في مقلتي عينيه.‬ 505 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 ‫لذا عشت مع شخص نصّب نفسه رائدًا.‬ 506 00:31:39,606 --> 00:31:42,150 ‫أول ما سيقوله لك‬ ‫هو أنه لا يمكن الوثوق بالرؤى.‬ 507 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 ‫فهي تظهر جزءًا من القصة فقط.‬ 508 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 ‫رأيت "جوزيف كراكستون" أمامي بوضوح‬ ‫كما أراك الآن.‬ 509 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 ‫جمع كلّ المنبوذين في دار الاجتماعات‬ ‫وأحرقهم أحياء.‬ 510 00:31:52,076 --> 00:31:53,870 ‫حسنًا، كان وغدًا ساديًا.‬ 511 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 ‫حصل ذلك قبل 400 سنة.‬ ‫لا علاقة لذلك بالحاضر.‬ 512 00:31:57,123 --> 00:31:58,458 ‫لكن ماذا لو كانت له علاقة؟‬ 513 00:31:59,167 --> 00:32:00,543 ‫رأيت رسم "روان".‬ 514 00:32:01,127 --> 00:32:02,712 ‫كان "كراكستون" واقفًا في المربّع.‬ 515 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 ‫أنت تختلقين قصة في عقلك‬ ‫وتستخدمين رؤاك لدعمها.‬ 516 00:32:06,049 --> 00:32:09,385 ‫- إنها تريك ما تريدين رؤيته.‬ ‫- أتشرح لي قواي بطريقة ذكورية متعالية؟‬ 517 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 ‫كلّ ما أقوله هو أن أبي الخبير‬ 518 00:32:12,931 --> 00:32:15,975 ‫كان ليحذرك من أن قواك الغيبية‬ ‫لا ترتكز على المنطق.‬ 519 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 ‫بل تحفّزها العواطف.‬ 520 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 ‫ولنكن صريحين، العواطف ليست من قواك.‬ 521 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 ‫أعتقد أن "روان" كان محقًا.‬ 522 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 ‫سيحدث شيء سيئ ويجب أن أوقفه.‬ 523 00:32:31,324 --> 00:32:32,909 ‫بدءًا بذلك الوحش.‬ 524 00:32:34,410 --> 00:32:35,495 ‫أيًا كان.‬ 525 00:32:44,003 --> 00:32:45,672 ‫ظننت أن لا شيء يخيفني،‬ 526 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 ‫لكن كان ذلك قبل أن أحدّق‬ ‫في عيني "جوزيف كراكستون".‬ 527 00:32:53,721 --> 00:32:55,682 ‫لا أومن بالجنة ولا بالجحيم.‬ 528 00:32:56,265 --> 00:32:57,517 ‫لكنني أؤمن بالانتقام.‬ 529 00:32:58,977 --> 00:33:01,437 ‫أنتقم عادةً على الفور وأرفقه ببعض الألم،‬ 530 00:33:01,521 --> 00:33:04,357 ‫لكنني لم أواجه عدوًا من البرونز من قبل.‬ 531 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 ‫شكرًا.‬ 532 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 ‫يشرفني أن أحتفل بتاريخ بلدتنا‬ 533 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 ‫وبمؤسس "جيريكو" النبيل، "جوزيف كراكستون".‬ 534 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 ‫كان يؤمن بأن قلبًا سعيدًا وأذنًا مصغية‬ 535 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 ‫سيسمحان لبلدتنا بتحقيق أي شيء.‬ 536 00:33:37,181 --> 00:33:38,975 ‫لذا، معًا بيد واحدة،‬ 537 00:33:39,058 --> 00:33:42,937 ‫مجتمعنا وأصدقاؤنا في أكاديمية "نيفرمور"،‬ 538 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 ‫بنينا نصبًا للاحتفال بذكراه.‬ 539 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 ‫عسى أن تُخلّد روح "جوزيف كراكستون" للأبد.‬ 540 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 ‫كانت تلك كارثة.‬ 541 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 ‫العمدة غاضب!‬ 542 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 ‫لم أعد أحصي المكالمات الغاضبة‬ ‫ورسائل البريد الإلكتروني والناس في البلدة‬ 543 00:35:50,273 --> 00:35:51,440 ‫والطلاب القدامى والأهالي.‬ 544 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 ‫يريدون إجابات وأنا أيضًا.‬ 545 00:35:53,609 --> 00:35:56,904 ‫لترأست التحقيق‬ ‫لكنني تركت معدات التعذيب في البيت.‬ 546 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 ‫آنسة "آدامز"، أنت في موقع صعب بالفعل.‬ 547 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 ‫موقف صعب وخطر جدًا.‬ 548 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 ‫أقسم بروح عقربي الراحل‬ 549 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 ‫أنه لم تكن لي يد في الأمر.‬ 550 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 ‫"وقود"‬ 551 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 ‫قد لا أملك دليلًا دامغًا، لكنني أراك.‬ 552 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 ‫أنت مصدر مشاكل.‬ 553 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 ‫إن كانت المتاعب تعني مواجهة الأكاذيب‬ ‫وعقود من التمييز‬ 554 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 ‫وقرون من معاملة المنبوذين‬ ‫كأنهم مواطنون من فئة دونية أو أسوأ…‬ 555 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- "جيريكو".‬ 556 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 ‫لماذا يُوجد "يوم مساعدة" في هذه البلدة؟‬ 557 00:36:36,444 --> 00:36:38,696 ‫ألا تعرفين تاريخها الحقيقي مع المنبوذين؟‬ 558 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 ‫قصة "جوزيف كراكستون" الحقيقية؟‬ 559 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 ‫بلى.‬ 560 00:36:44,660 --> 00:36:47,872 ‫- إلى حد ما.‬ ‫- إذًا لماذا تتواطئين في التستر عليها؟‬ 561 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 ‫يهلك من ينسون التاريخ لأنهم يكررونه.‬ 562 00:36:52,418 --> 00:36:53,878 ‫بهذا نختلف.‬ 563 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 ‫حيث ترين الهلاك،‬ 564 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 ‫أرى فرصة.‬ 565 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 ‫قد تكون هذه فرصة لنصوّب الأخطاء،‬ 566 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 ‫لنبدأ فصلًا جديدًا من العلاقات‬ ‫بين العاديين والمنبوذين.‬ 567 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 ‫لم يتغير شيء منذ "كراكستون".‬ 568 00:37:07,058 --> 00:37:08,476 ‫ما زالوا يكرهوننا،‬ 569 00:37:08,559 --> 00:37:11,270 ‫لكنهم يجمّلون ذلك‬ ‫بالأقوال المبتذلة والابتسامات.‬ 570 00:37:12,271 --> 00:37:16,108 ‫- إن كنت لست مستعدة للقتال من أجل الحقيقة…‬ ‫- ألا تظنين أنني أريد الحقيقة؟‬ 571 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 ‫بالطبع أريدها.‬ 572 00:37:17,860 --> 00:37:19,779 ‫لكن العالم ليس دائمًا أسود وأبيض.‬ 573 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 ‫هناك درجات من الرمادي.‬ 574 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ 575 00:37:23,032 --> 00:37:25,409 ‫لكن إما أن يكتبوا قصتنا وإما نكتبها نحن.‬ 576 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 ‫لا يمكن أن يتحقق الاثنان.‬ 577 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 ‫أنت متعبة.‬ 578 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 ‫أعرف.‬ 579 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 ‫طابت ليلتك يا آنسة "آدامز".‬ 580 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 ‫لكن عليك أن تعرفي…‬ 581 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 ‫أنني لا أتعب بسهولة.‬ 582 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 ‫من هناك بحق الجحيم؟‬ 583 00:38:32,351 --> 00:38:33,227 ‫هل هذا مُبالغ فيه؟‬ 584 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 ‫أشعر بأنك أعميت بصيرتي للتو يا "إينيد".‬ 585 00:38:37,523 --> 00:38:40,192 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنني سأخرج في موعد مع "إيجاكس" الليلة.‬ 586 00:38:40,276 --> 00:38:42,570 ‫فهذا سينسيني الكارثة التي حصلت بعد الظهر.‬ 587 00:38:42,653 --> 00:38:46,365 ‫أظنني مصابة باضطراب الكرب التالي للرضح.‬ ‫لم أستطع أن أقدّم فقرتي الراقصة حتى.‬ 588 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 ‫يا لها من مأساة.‬ 589 00:38:47,867 --> 00:38:51,245 ‫أي معتوه منحرف قد يرغب‬ ‫في تخريب احتفال بالحياة كهذا؟‬ 590 00:38:53,539 --> 00:38:54,665 ‫ستتأخرين.‬ 591 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 ‫تمنّي لي التوفيق.‬ 592 00:38:58,836 --> 00:39:00,755 ‫إن فطر قلبك، فسأطلق النار عليه.‬ 593 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 ‫لا أومن بالعمل التطوعي الإلزامي،‬ 594 00:39:07,470 --> 00:39:10,681 ‫ولا التاريخ المجمّل ولا النهايات السعيدة،‬ 595 00:39:11,682 --> 00:39:15,561 ‫لكن الأهم من كلّ ذلك… أنا لا أومن بالصدف.‬ 596 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 ‫نقلًا عن "أغاثا كريستي"،‬ 597 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 ‫صدفة واحدة تكون صدفة.‬ 598 00:39:52,431 --> 00:39:53,682 ‫صدفتان هما خيط دليل.‬ 599 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 ‫والصدفة الثالثة هي دليل.‬ 600 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 ‫لا!‬ 601 00:40:25,714 --> 00:40:29,135 ‫رسم "روان" عني وعن "كراكستون"‬ ‫سيحدث في وقت ما في المستقبل.‬ 602 00:40:30,845 --> 00:40:34,140 ‫تحذيرات "غودي آدامز" بشأن "كراكستون"‬ ‫كانت في الماضي.‬ 603 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 ‫والوحش هنا في الحاضر.‬ 604 00:40:39,687 --> 00:40:40,563 ‫"(مورتيشا فرامب)"‬ 605 00:40:40,646 --> 00:40:43,232 ‫ثلاث صدف أنا متأكدة بأنها متصلة.‬ 606 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 ‫قد يكون ذلك الوحش أي شخص.‬ 607 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 ‫يظن المأمور أن الوحوش موجودة‬ ‫خلف جدران هذه المدرسة فقط.‬ 608 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 ‫في الحقيقة، الوحوش في كلّ مكان.‬ 609 00:42:02,728 --> 00:42:07,650 ‫وأحيانًا تكون الوحوش التي لا نشك بها‬ ‫هي الأخطر.‬ 610 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 ‫فهي لا تحتاج إلى أنياب ومخالب لتثير الرعب.‬ 611 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 ‫إنها تختبئ في الظلال حتى يصبح المسار آمنًا.‬ 612 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 ‫ثم تضرب.‬ 613 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 ‫لكنني أبحث الآن.‬ 614 00:42:32,925 --> 00:42:35,719 ‫ولن أتوقف إلى أن أعرف الحقيقة.‬ 615 00:45:59,923 --> 00:46:03,886 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 61243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.