All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 2 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 ‫ستشهد هذه القصة تحوّلًا فظيعًا في الأحداث.‬ 3 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 ‫عادةً، أحب المفاجآت الفظيعة.‬ 4 00:00:22,731 --> 00:00:27,027 ‫كما حين تعطلت مكابح الملاهي بشكل غامض‬ ‫في عيد ميلادي الثامن.‬ 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 ‫لكن ليس هذه المفاجأة.‬ 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,496 ‫نبحث منذ ساعات أيها المأمور.‬ 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 ‫تحتاج الكلاب إلى استراحة.‬ 8 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 ‫أتظن أن شيئًا ما فاتنا؟‬ 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,587 ‫أقترح أن نعود ونفتّش في "كوليت كريك"‬ ‫ثم نتوقف الليلة.‬ 10 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 ‫حسنًا.‬ 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 ‫كيف يمكن أن تفوتك جثة؟‬ 12 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 ‫لم تكن هناك جثة.‬ ‫لا آثار أقدام ولا دماء ولا آثار صراع.‬ 13 00:00:57,557 --> 00:00:58,767 ‫لا شيء.‬ 14 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 ‫فتّشت فرقة البحث طوال الليل.‬ 15 00:01:00,643 --> 00:01:03,605 ‫لا بد أن فرقة البحث مصابة بالعمى.‬ 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,732 ‫رأيت ذاك الوحش وهو يقتل "روان" أمامي.‬ 17 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 ‫- هل رأيت الوحش جيدًا؟‬ ‫- لم يبق لندردش معًا.‬ 18 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 ‫- ربما كان أحد زملائك في الصف.‬ ‫- أيها المأمور، أجد سؤالك مهينًا.‬ 19 00:01:13,031 --> 00:01:15,658 ‫لا يهمني. لديّ ثلاث جثث أخرى في المشرحة.‬ 20 00:01:15,742 --> 00:01:17,535 ‫متنزهون مُزقوا أشلاء في الغابة.‬ 21 00:01:17,619 --> 00:01:19,329 ‫قال العمدة إنها هجمات دببة.‬ 22 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 ‫أجل، أنا والعمدة لا نتفق في ذلك.‬ 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,876 ‫إذًا تفترض تلقائيًا‬ ‫أن أحد طلاب "نيفرمور" هو القاتل‬ 24 00:01:24,959 --> 00:01:27,837 ‫على الرغم من عدم وجود أي دليل‬ ‫على ارتكاب جريمة أساسًا.‬ 25 00:01:28,755 --> 00:01:29,798 ‫آسف.‬ 26 00:01:29,881 --> 00:01:32,592 ‫نسيت أنكم تعلّمون المنبوذين الصالحين‬ ‫هنا فقط، صحيح؟‬ 27 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 ‫أظن أن "روان" هرب.‬ 28 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 ‫نشرت شرطة الولاية تعميمًا‬ ‫وأنا اتصلت بعائلته.‬ 29 00:01:43,853 --> 00:01:45,480 ‫لكنه لم يتواصل معهم.‬ 30 00:01:46,064 --> 00:01:48,274 ‫يشتهر الأموات بعدم ردّ الاتصالات.‬ 31 00:01:48,942 --> 00:01:51,528 ‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة‬ ‫يا آنسة "آدامز"؟‬ 32 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ‫سمعت ضجة في الغابة وذهبت للتحقيق في الأمر.‬ 33 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 ‫حينها رأيت الاعتداء صُدفةً.‬ 34 00:01:57,408 --> 00:01:58,284 ‫ثم ماذا حصل؟‬ 35 00:01:58,368 --> 00:02:01,496 ‫ثم التقيت بـ"بيانكا باركلي"‬ ‫وقلت لها أن تطلب النجدة.‬ 36 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 ‫ثم لا أتذكّر إلّا أنني استيقظت في غرفتي.‬ 37 00:02:04,541 --> 00:02:07,961 ‫ولتوضيح الأمور،‬ ‫لم يكن الوحش دبًا ولا حيوانًا بريًا؟‬ 38 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 ‫تشاركت سباتًا شتويًا مع الدببة الرمادية.‬ 39 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 ‫أعرف الفرق بينها.‬ 40 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 ‫شكرًا أيها المأمور.‬ 41 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 ‫أظن أن الآنسة "آدامز" انتهت.‬ 42 00:02:15,009 --> 00:02:17,637 ‫في الواقع،‬ ‫أود التحدث إلى المأمور "غالبين"، بمفردنا.‬ 43 00:02:20,056 --> 00:02:21,933 ‫لا أظن أنه يمكنني السماح بذلك.‬ 44 00:02:22,433 --> 00:02:25,478 ‫أظن أنه يمكنني أن أسوقها إلى مركز الشرطة‬ ‫وأسجّل إفادة رسمية.‬ 45 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 ‫- أجل. هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 ‫معكما خمس دقائق‬ ‫وكلّ ما يُقال لا يُعتبر كلامًا رسميًا.‬ 47 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 ‫كن لطيفًا،‬ 48 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 ‫وإلّا سأتصل بالعمدة.‬ 49 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 ‫أحدهم يحاول التستر على جريمة قتل "روان".‬ 50 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 ‫هذا السبب الوحيد لتنظيف مسرح الجريمة.‬ 51 00:02:52,380 --> 00:02:55,258 ‫هل هذا رأيك المهني بصفتك ابنة قاتل؟‬ 52 00:02:55,341 --> 00:02:56,759 ‫والدي أفضل منك رجلًا،‬ 53 00:02:56,843 --> 00:02:59,721 ‫وجريمته الوحيدة‬ ‫هي غناء الأوبرا أحيانًا في الحمّام.‬ 54 00:03:00,889 --> 00:03:02,807 ‫كانت ليلة طويلة. سئمت الألاعيب.‬ 55 00:03:02,891 --> 00:03:04,350 ‫لا أمارس أي ألاعيب.‬ 56 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 57 00:03:07,312 --> 00:03:09,480 ‫تريد أن ترفض ادعاءاتي لكنك لا تستطيع.‬ 58 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 ‫لماذا؟‬ 59 00:03:12,066 --> 00:03:14,444 ‫لأن كلينا يعلم أنه يُوجد وحش.‬ 60 00:03:17,322 --> 00:03:18,907 ‫و"روان" هو أحدث ضحاياه.‬ 61 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 ‫- أيها المأمور؟‬ ‫- ماذا؟‬ 62 00:03:23,661 --> 00:03:25,330 ‫سترغب في رؤية هذا.‬ 63 00:03:32,045 --> 00:03:33,922 ‫قال "إدغار آلان بو"،‬ 64 00:03:34,005 --> 00:03:36,883 ‫"لا تصدق شيئًا مما تسمعه وصدّق نصف ما تراه."‬ 65 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 ‫من الواضح أن أشهر خريجي "نيفرمور"‬ ‫تعلّم هذا هنا.‬ 66 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 ‫لا عجب أنه أصبح مجنونًا مدمنًا.‬ 67 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ‫"الفصل الثاني: الأكثر عزلة"‬ 68 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 ‫ساعديني لأفهم‬ ‫لماذا تدّعين أنك شهدت جريمة قتل.‬ 69 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 ‫هل تريدين أن تلفتي الانتباه؟‬ 70 00:04:02,200 --> 00:04:04,452 ‫لم قد أخبرك أي شيء؟‬ 71 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 ‫سبق أن قررت أنني أكذب.‬ 72 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 ‫أعرف ما رأيته.‬ 73 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 ‫عشت الكثير من الاضطرابات مؤخرًا.‬ 74 00:04:12,043 --> 00:04:14,295 ‫لا بأس إن ارتبكت.‬ 75 00:04:15,088 --> 00:04:17,423 ‫لا تحاولي أن توقعي بي في أفخاخك النفسية.‬ 76 00:04:17,507 --> 00:04:19,634 ‫لا يحاول أحد الإيقاع بك.‬ 77 00:04:19,717 --> 00:04:21,469 ‫أنا هنا لمساعدتك على فهم انفعالاتك.‬ 78 00:04:21,552 --> 00:04:23,388 ‫الانفعالات تؤدي إلى ما هو أكبر منها.‬ 79 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 ‫إنها تؤدي إلى المشاعر التي تولّد الدموع.‬ 80 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 ‫وأنا لا أبكي.‬ 81 00:04:30,019 --> 00:04:31,646 ‫أخبريني كيف تتأقلمين مع المدرسة.‬ 82 00:04:32,313 --> 00:04:34,440 ‫قال "سارتر"، "الجحيم هو الآخرون."‬ 83 00:04:35,233 --> 00:04:36,609 ‫كان حبّي الأول.‬ 84 00:04:37,193 --> 00:04:39,654 ‫من الأسباب التي دفعت والديك‬ ‫إلى إرسالك إلى "نيفرمور"،‬ 85 00:04:39,737 --> 00:04:42,907 ‫هو أن تجدي مجموعة تنتمين إليها،‬ ‫لتصبحي جزءًا من كيان أكبر.‬ 86 00:04:42,991 --> 00:04:44,450 ‫أحب أن أكون جزيرة.‬ 87 00:04:44,993 --> 00:04:46,911 ‫جزيرة محمية تحيط بها أسماك القرش.‬ 88 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 ‫أيمكن أن سبب ميلك للعزلة الاجتماعية‬ ‫هو خوفك من الرفض؟‬ 89 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 ‫لن أستاء إذا رفضتني.‬ 90 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 ‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬ 91 00:04:57,797 --> 00:05:01,592 ‫وانظري، لقد أنهيت الجلسة كلّها‬ ‫من دون أن تحاولي الهرب.‬ 92 00:05:01,676 --> 00:05:03,094 ‫سأعتبر ذلك فوزًا.‬ 93 00:05:05,346 --> 00:05:06,306 ‫"الطبيبة (فاليري كينبوت)، معالجة نفسية"‬ 94 00:05:06,389 --> 00:05:08,808 ‫أظن أنك قررت البقاء في "جيريكو".‬ 95 00:05:08,891 --> 00:05:10,560 ‫هل تزورين الطبيبة "كينبوت" أيضًا؟‬ 96 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 ‫لعلمك، أنا ملزمة قانونًا بالمجيء إلى هنا.‬ 97 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 ‫أنا أيضًا. بأمر من المحكمة.‬ 98 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 ‫انظر إلينا. مراهقان متمردان ومتهوران.‬ 99 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 ‫اسمعي. حين هربت البارحة في مهرجان الحصاد،‬ 100 00:05:26,326 --> 00:05:28,786 ‫لم أكن واثقًا مما حصل ثم سمعت…‬ 101 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 ‫هذا جنون.‬ 102 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 ‫يظن الجميع أنني اخترعت كلّ ذلك،‬ ‫بمن فيهم والدك.‬ 103 00:05:34,959 --> 00:05:35,835 ‫أنا…‬ 104 00:05:37,670 --> 00:05:39,881 ‫حان الوقت لأتواصل مع الثائر في ذاتي.‬ 105 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 ‫لعلمك،‬ 106 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 ‫أنا أصدقك.‬ 107 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 ‫أيتها السيدات، هيا! لنرسم تلك الأسنان.‬ 108 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 ‫المزيد من العبوس.‬ 109 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 ‫هذه القطة لا ترحم!‬ 110 00:06:00,276 --> 00:06:02,403 ‫إن فازت "بيانكا باركلي" من جديد هذه السنة،‬ 111 00:06:02,487 --> 00:06:06,240 ‫- فسأفقأ عينيّ!‬ ‫- أنا مستعدة لدفع المال لرؤية ذلك.‬ 112 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 ‫مرحبًا يا شريكتي!‬ 113 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 ‫يسرني أنك قررت البقاء.‬ 114 00:06:12,372 --> 00:06:14,290 ‫ظننت أنك أردت استعادة غرفتك الفردية.‬ 115 00:06:14,374 --> 00:06:18,127 ‫بصراحة، لا أحب العيش بمفردي‬ ‫و"ثينغ" يقوم بتدليك رائع للرقبة.‬ 116 00:06:18,211 --> 00:06:19,379 ‫الجميع يستفيد!‬ 117 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 ‫إذًا… لماذا غيرت رأيك؟‬ 118 00:06:23,299 --> 00:06:26,052 ‫أرفض أن أكون دمية في لعبة الآخرين الفاسدة.‬ 119 00:06:27,178 --> 00:06:29,722 ‫- أتقصدين "روان"؟‬ ‫- شهدت جريمة قتله يا "إينيد".‬ 120 00:06:29,806 --> 00:06:32,934 ‫رأيناه كلّنا صباح اليوم.‬ 121 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 ‫وكان حيًا ولم يمت.‬ 122 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 ‫أعرف.‬ 123 00:06:36,604 --> 00:06:39,357 ‫ولهذا أظن أنني أفقد عقلي.‬ 124 00:06:41,150 --> 00:06:43,444 ‫وهذا ليس ممتعًا كما توقعت.‬ 125 00:06:44,862 --> 00:06:47,865 ‫أنت ملكة النميمة في "نيفرمور".‬ ‫ما قصة "روان"؟‬ 126 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 ‫عدا عن كونه وحيدًا وغريبًا…‬ 127 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لم أشعر بالإهانة.‬ 128 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 ‫"إكزافيير ثورب" شريكه في السكن،‬ 129 00:06:53,746 --> 00:06:57,083 ‫ولو كان معك هاتف خلوي،‬ ‫لأمكنك أن تراسليه وتسأليه.‬ 130 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 ‫"يوكو"! هيا! جمّلي الشاربين!‬ 131 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 ‫كأس "بو" لا تحب الشوارب المتدلية.‬ 132 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 ‫ما هي كأس "بو" على أي حال؟‬ 133 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 ‫سبب حياتي كلّها حاليًا.‬ 134 00:07:06,217 --> 00:07:09,345 ‫يتضمن سباق زوارق ومطاردة على الأقدام‬ ‫ولا يخضع لأي قوانين.‬ 135 00:07:10,221 --> 00:07:13,433 ‫يختار كلّ مهجع قصة قصيرة لـ"إدغار آلان بو"‬ ‫للاستلهام بها.‬ 136 00:07:14,183 --> 00:07:15,268 ‫أحضري فرشاة.‬ 137 00:07:15,351 --> 00:07:17,228 ‫طلبت السيدة "ثورنهيل" بيتزا.‬ 138 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‫أتريدين اختراق التواصل الاجتماعي؟‬ 139 00:07:20,189 --> 00:07:21,441 ‫أحب الاختراق بالسكين.‬ 140 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 ‫لكن ليس التواصل الاجتماعي.‬ 141 00:07:24,485 --> 00:07:26,237 ‫كما أن ذلك سيقلل وقت الكتابة.‬ 142 00:07:26,821 --> 00:07:27,947 ‫لا بأس.‬ 143 00:07:28,030 --> 00:07:31,742 ‫ما دمت ستذهبين إلى البحيرة‬ ‫وتحمّسيننا لنفوز يوم السباق.‬ 144 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 ‫أو يمكنك أن تحدّقي بانزعاج.‬ ‫أيًا كان ما يرضيك!‬ 145 00:07:39,625 --> 00:07:42,670 ‫لطالما كرهت تعبير، "اكتبي عما تعرفينه."‬ 146 00:07:47,300 --> 00:07:49,469 ‫هذه ذريعة لمن يفتقرون للمخيلة.‬ 147 00:07:52,221 --> 00:07:54,849 ‫لكن حين تملأ الألغاز حياتكم…‬ 148 00:07:57,852 --> 00:07:59,812 ‫ربما يحين الوقت لتقبّل ذلك.‬ 149 00:08:09,739 --> 00:08:11,741 ‫أريد التحدث إلى "روان" لكن لم أجده.‬ 150 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 ‫هذا غير ممكن. لقد طُرد.‬ 151 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 ‫لماذا؟‬ 152 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 ‫لا عليك. سيركب القطار الأول بعد ظهر اليوم.‬ 153 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 ‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة؟‬ 154 00:08:21,042 --> 00:08:22,460 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 155 00:08:22,543 --> 00:08:24,712 ‫سمعت ضجيجًا وذهبت للتحقيق في الأمر.‬ 156 00:08:25,880 --> 00:08:29,300 ‫ربما رضي المأمور بهذا التفسير،‬ ‫لكنك لن تخدعيني.‬ 157 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 ‫راودتك رؤيا، أليس كذلك؟‬ 158 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ‫أدركت أن الرؤى تراودك‬ ‫حين مررنا بالقرب من الحادث‬ 159 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 ‫وعرفت أن عنق المزارع المسكين قد طُقت.‬ 160 00:08:42,313 --> 00:08:44,815 ‫بدأت الرؤى تراود أمك حين كانت في مثل سنك.‬ 161 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 ‫كانت غير موثوقة وخطيرة جدًا.‬ 162 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 ‫أتذكّر في البداية،‬ 163 00:08:53,491 --> 00:08:55,785 ‫ظنت أنها تفقد عقلها.‬ 164 00:08:57,495 --> 00:08:58,996 ‫هل تحدّثت إليها عن الرؤى؟‬ 165 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 ‫من الواضح أنك من يخفي معلومات.‬ 166 00:09:07,296 --> 00:09:10,967 ‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬ ‫- ليس قبل أن تختاري نشاطك غير الدراسي.‬ 167 00:09:11,467 --> 00:09:13,803 ‫نريد أن يكون طلابنا واسعي الاطلاع.‬ 168 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 ‫أفضّل أن أبقى ضيقة الأفق.‬ 169 00:09:16,556 --> 00:09:20,351 ‫سمحت لنفسي بإعداد لائحة من النوادي‬ ‫التي فيها أماكن شاغرة.‬ 170 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 ‫هذا لطف منك.‬ 171 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 ‫يجب أن تختاري أحدها قبل نهاية اليوم.‬ 172 00:09:25,439 --> 00:09:27,275 ‫سأراقبك.‬ 173 00:09:28,526 --> 00:09:31,279 ‫لا شك أنك ستجدين ما يدغدغ اهتمامك.‬ 174 00:09:31,362 --> 00:09:33,823 ‫آخر شخص دغدغني فقد إصبعًا.‬ 175 00:09:38,202 --> 00:09:40,871 ‫من الواضح أن "ويمز" تحاول أن تراقبني.‬ 176 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 ‫راقب "روان".‬ 177 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 ‫لا تبعد أصابعك عن ناظريه.‬ 178 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 ‫"لدينا حراشف على حراشف على حراشف"‬ 179 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 ‫قالت "ويمز" إنك ستأتين.‬ 180 00:09:57,555 --> 00:10:00,975 ‫لكن بصراحة، بعد ما فعلته في مهرجان الحصاد،‬ 181 00:10:01,058 --> 00:10:02,518 ‫قد يناسبك نادي التمثيل أكثر.‬ 182 00:10:03,102 --> 00:10:05,438 ‫من أخبرت بعد أن فقدت وعيي؟ المأمور؟‬ 183 00:10:06,105 --> 00:10:07,607 ‫وهل سأثق بشرطة العاديين؟‬ 184 00:10:07,690 --> 00:10:10,067 ‫ذهبت إلى "ويمز" مباشرة‬ ‫وتركتها تتولى الأمر.‬ 185 00:10:10,651 --> 00:10:13,195 ‫في أي حال، لننته من تجربة الأداء هذه.‬ 186 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 ‫ماذا تغنين؟ "ألتو"؟ "سوبرانو"؟‬ ‫أم أنك مجنونة وحسب؟‬ 187 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 ‫ما كان هذا؟‬ 188 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 ‫نغمة لا يسمعها سوى الكلاب.‬ 189 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 ‫"صمتًا! تدريب على مسرحية (بيتش سلابس)"‬ 190 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 ‫لقد أتيت فعلًا. هل أطلقت قوسًا وسهمًا من قبل؟‬ 191 00:11:00,993 --> 00:11:02,536 ‫على أهداف حية وحسب.‬ 192 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:07,500 --> 00:11:12,880 ‫باعدي بين ساقيك. شدّي السهم هكذا،‬ ‫الجزء الأصفر للخارج، بثلاثة أصابع.‬ 194 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 ‫اسحبي و…‬ 195 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 ‫أطلقي!‬ 196 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 ‫هل من أسئلة؟‬ 197 00:11:20,805 --> 00:11:23,057 ‫متى رأيت شريكك في السكن "روان" آخر مرة؟‬ 198 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 ‫الذي قتله وحش؟‬ 199 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 ‫في مهرجان الحصاد. لم أتحدث إليه بعد ذلك.‬ 200 00:11:29,397 --> 00:11:31,857 ‫لكن جانبه من الغرفة كان موضبًا هذا الصباح.‬ 201 00:11:31,941 --> 00:11:34,110 ‫لطالما كان "روان" غريبًا بعض الشيء لكن…‬ 202 00:11:34,610 --> 00:11:36,737 ‫في الأسابيع الماضية، كان يتصرف بجنون أكثر.‬ 203 00:11:37,238 --> 00:11:39,949 ‫قد يعبث التحريك الذهني بعقل المرء. كان…‬ 204 00:11:40,032 --> 00:11:41,534 ‫بدأ يخيفني.‬ 205 00:11:43,119 --> 00:11:44,662 ‫ماذا يجري بينك وبين "تايلر"؟‬ 206 00:11:46,580 --> 00:11:49,709 ‫آسف، هل أنت الوحيدة‬ ‫التي تطرح أسئلة لا تتعلق برمي السهام؟‬ 207 00:11:49,792 --> 00:11:53,295 ‫لا شيء بيننا. كان سيسدي لي خدمة‬ ‫ويقلّني خارج البلدة.‬ 208 00:11:53,379 --> 00:11:55,548 ‫أجل، إليك نصيحة. ابتعدي عنه.‬ 209 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 ‫لماذا؟ ألأنه شخص عادي؟‬ 210 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 ‫لأن "تايلر" وأصدقاءه حمقى.‬ 211 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 ‫لا يعجبهم‬ ‫أن هذه المدرسة تدعم بلدتهم السخيفة.‬ 212 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 ‫هذا كلام فتى حصل على كلّ شيء‬ ‫على طبق من فضة.‬ 213 00:12:05,057 --> 00:12:08,227 ‫- الفتاة التي تعيش في بيت زجاجي…‬ ‫- عليها أن ترمي حجارة أكبر.‬ 214 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 ‫أقلّه لست متعجرفة نخبوية.‬ 215 00:12:35,755 --> 00:12:38,758 ‫هل أنت مهتمة بفن تربية النحل القديم؟‬ 216 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 ‫أنا "يوجين أوتينجر".‬ 217 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‫مؤسس نادي "الطنانات" في "نيفرمور".‬ 218 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 ‫أنا "وينزداي آدامز".‬ 219 00:12:47,057 --> 00:12:48,809 ‫هل تأخرت أم أنه لا يُوجد سواك؟‬ 220 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 ‫حياة القفير لا تناسب الجميع.‬ 221 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 ‫يخشى معظم الأطفال الحشرات السامة.‬ 222 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 ‫هل أنت مستعدة لتشعري باللدغة؟‬ 223 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 ‫تنتج النحلات العسل بالطريقة نفسها‬ ‫منذ 150 مليون سنة.‬ 224 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 ‫إنها المجتمع الطبيعي المثالي.‬ 225 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 ‫تعمل كلّها معًا لتحقيق هدف مشترك.‬ 226 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 ‫إليك معلومة طريفة. مجتمعها‬ ‫من المجتمعات القليلة حيث تسيطر النساء.‬ 227 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 ‫من النحلة الملكة إلى عمالها!‬ ‫لا نظام ذكوري في القفير!‬ 228 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 ‫"روان"! يجب أن نتحدث.‬ 229 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 ‫"وينزداي"، لا يُسمح لي بالتحدث إلى أحد.‬ 230 00:13:35,689 --> 00:13:37,858 ‫كان لديك الكثير لتقوله عندما حاولت قتلي.‬ 231 00:13:38,859 --> 00:13:41,445 ‫أخبرتني أنه مقدر لي‬ ‫أن أدمر المدرسة، أتذكر؟‬ 232 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 ‫من أين حصلت على هذا الرسم؟‬ 233 00:13:44,114 --> 00:13:46,283 ‫ذهبت إلى الغابة لتصفية ذهني.‬ 234 00:13:46,826 --> 00:13:48,661 ‫ثم لحقت بي.‬ 235 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 ‫"وينزداي".‬ 236 00:13:51,539 --> 00:13:52,873 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 237 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 ‫أجل، تراجعي ودعيني وشأني.‬ 238 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 ‫"محطة (برلنغتون)، تأسست عام 1911"‬ 239 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 ‫"المراحيض"‬ 240 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 ‫سأعطيك المواد كلّها من جديد…‬ 241 00:15:51,825 --> 00:15:54,370 ‫كيف فقدته في حمّام بلا نوافذ؟‬ 242 00:15:55,996 --> 00:15:57,748 ‫لما خذلتني يد يسرى.‬ 243 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 ‫لا تعبس.‬ 244 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 ‫عليّ أن أجد أدلة جديدة بنفسي الآن،‬ 245 00:16:03,921 --> 00:16:05,673 ‫بما أنك فقدت دليلنا الوحيد.‬ 246 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 ‫أرى أنك اكتسبت صديقًا أخيرًا.‬ 247 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 ‫حتى لو كانت نبتة.‬ 248 00:16:09,802 --> 00:16:11,553 ‫أفضّل النوعية على الكمية.‬ 249 00:16:21,730 --> 00:16:23,440 ‫بقربي مكان شاغر.‬ 250 00:16:24,775 --> 00:16:26,902 ‫إذا كنت تتحملين الجلوس بقرب متعجرف نخبوي.‬ 251 00:16:47,214 --> 00:16:50,467 ‫أشك في أن "وينزداي" ستنبهر بخدعك‬ ‫يا سيد "ثورب".‬ 252 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 ‫اعترفي بالأمر. لقد أبهرتك قليلًا.‬ 253 00:16:59,685 --> 00:17:03,772 ‫"وينزداي"، يسرّنا انضمامك إلينا‬ 254 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 ‫في رحلتنا إلى عالم النباتات اللاحمة.‬ 255 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 ‫الآن…‬ 256 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 ‫من يمكنه أن يخبرني ما اسم هذه الجميلة؟‬ 257 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 ‫"ديندروفيلاكس ليندينياي".‬ 258 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 ‫وهي معروفة أيضًا باسم السحلبية الشبح.‬ 259 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ‫اكتُشفت للمرة الأولى في جزيرة "وايت"‬ ‫عام 1854.‬ 260 00:17:22,458 --> 00:17:24,043 ‫ممتاز يا "وينزداي".‬ 261 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 ‫قد تكون لديك منافسة على المركز الأول‬ ‫يا "بيانكا".‬ 262 00:17:29,131 --> 00:17:30,090 ‫"وينزداي"،‬ 263 00:17:30,174 --> 00:17:33,510 ‫ربما يمكنك أن تذكري‬ ‫مزايا السحلبية الشبح الرائعة.‬ 264 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 ‫المرونة وسرعة التأقلم.‬ 265 00:17:36,221 --> 00:17:39,141 ‫تستطيع أن تزدهر في أبشع البيئات.‬ 266 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 ‫لكن وجودها قد يغير النظام البيئي،‬ 267 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 ‫ويدفع النباتات الموجودة أساسًا إلى رفضها.‬ 268 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 ‫لأنه يُسمح عادة للأجناس الأصلية‬ ‫بأن تزدهر من دون رقيب.‬ 269 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 ‫لا شيء يعجز قاطع العشب عن إصلاحه.‬ 270 00:17:50,694 --> 00:17:51,945 ‫يمكنك أن تحاولي.‬ 271 00:17:52,029 --> 00:17:53,530 ‫أما زلنا نتحدث عن الزهور؟‬ 272 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 ‫شكرًا أيتها الفتاتان‬ ‫على هذه الأفكار اللافتة.‬ 273 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 ‫يبدو أن النباتات ليست اللاحمة الوحيدة‬ ‫في الصف اليوم.‬ 274 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 ‫أحسنت.‬ 275 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‫انتبه لمؤخرتك!‬ 276 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 ‫- مرحبًا. إلى أين تذهب مع "إلفيس"؟‬ ‫- أنا…‬ 277 00:18:13,133 --> 00:18:14,927 ‫أحقق في دليل من قضية.‬ 278 00:18:16,178 --> 00:18:18,680 ‫أما زلت تظن أن المخلوق موجود، صحيح؟‬ 279 00:18:19,181 --> 00:18:22,851 ‫سمعتك تتحدث إلى "سانتياغو".‬ ‫أتظن أنه طالب في "نيفرمور"؟‬ 280 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‫التقيت طبيبتك النفسية.‬ 281 00:18:24,978 --> 00:18:28,482 ‫بقيت متكتمة عن التقدّم التي تحرزه.‬ 282 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 ‫هذه الخصوصية بين الطبيب والمريض.‬ 283 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 ‫ماذا عن الخصوصية بين الأب وابنه؟‬ 284 00:18:32,903 --> 00:18:34,404 ‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 285 00:18:36,240 --> 00:18:40,119 ‫ألعاب إلكترونية والابتعاد عن الحضارة‬ ‫وتفضيل حليب الشوفان على الصويا. هذا جموح!‬ 286 00:18:40,202 --> 00:18:42,121 ‫أنا أدفع الفواتير ويحق لي أن أسأل.‬ 287 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 ‫نتحدث عن أمي.‬ 288 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 ‫أتذكرها؟‬ 289 00:18:49,545 --> 00:18:52,214 ‫يُستحسن أنك لا تتكلم بالسوء عن والدك.‬ 290 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 ‫سأتأخر في العودة. ستتناول العشاء بمفردك.‬ 291 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 ‫تبًا.‬ 292 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 ‫كنت آمل أن نشعل الشواية ونشاهد المباراة.‬ 293 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 ‫أحب الذكريات الدافئة والحنونة‬ ‫التي نصنعها معًا يا أبي.‬ 294 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 ‫"مأمور مقاطعة (جيريكو)"‬ 295 00:19:12,151 --> 00:19:13,569 ‫يجب أن أعود إلى الغابة،‬ 296 00:19:13,652 --> 00:19:16,989 ‫لكن "ويمز" تراقبني كعُقاب يحوم حول جيفة.‬ 297 00:19:17,072 --> 00:19:20,951 ‫أتريدينني أن أغطي غيابك‬ ‫لتعودي إلى مسرح الجريمة التي لم تحصل؟‬ 298 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 ‫لديّ نادي تربية النحل بعد الظهر.‬ 299 00:19:22,870 --> 00:19:24,413 ‫أريدك أن تكوني الطُعم.‬ 300 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 ‫آسفة. لديّ سببان للرفض.‬ 301 00:19:26,790 --> 00:19:29,084 ‫أنا منشغلة والنحلات تخيفني.‬ 302 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 ‫لم لا تطلبين من "ثينغ"؟‬ ‫مهلًا، لا يمكنك ذلك لأنه غاضب منك.‬ 303 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 ‫لماذا هو غاضب؟ هو أفسد الأمر مع "روان".‬ 304 00:19:35,174 --> 00:19:38,719 ‫كل ما أعرفه هو أننا أمضينا ساعة‬ ‫في تدريم أظافرنا ولقد انفتح لي.‬ 305 00:19:39,803 --> 00:19:42,055 ‫يشعر بأنك لا تحترمينه كشخص.‬ 306 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 ‫تقنيًا، إنه مجرد يد.‬ 307 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 ‫"وينزداي"! إنه فرد من عائلتك.‬ 308 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 ‫وهو مستعد لفعل أي شيء لأجلك.‬ 309 00:19:49,688 --> 00:19:51,523 ‫اعتذري وسأفكر في مساعدتك.‬ 310 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 ‫لقد تحدثت إليك بفظاظة.‬ ‫سأضبط نبرة صوتي مستقبلًا.‬ 311 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 ‫والآن، أسرع قبل أن نفقد دليلنا.‬ 312 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 ‫ما الذي تريده؟ مرطبًا لليدين؟ مبرد أظافر؟‬ 313 00:20:27,351 --> 00:20:28,894 ‫مقص جديد لجلد الأصابع؟‬ 314 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 ‫لك ذلك.‬ 315 00:20:45,661 --> 00:20:48,914 ‫أعرف أنني عنيدة ومتصلبة ومهووسة.‬ 316 00:20:48,997 --> 00:20:51,041 ‫لكن هذه صفات الكتّاب العظماء.‬ 317 00:20:53,335 --> 00:20:54,962 ‫أجل، والقتلة المتسلسلين.‬ 318 00:20:55,671 --> 00:20:56,672 ‫ما قصدك؟‬ 319 00:20:58,799 --> 00:21:00,425 ‫لا أريد البوح بأي شيء،‬ 320 00:21:00,509 --> 00:21:02,970 ‫ولن أخضع لابتزازك المعنوي.‬ 321 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 ‫حسنًا.‬ 322 00:21:16,483 --> 00:21:19,319 ‫عندما أراني "روان" هذا،‬ ‫أكّد ذلك أكبر مخاوفي.‬ 323 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 ‫سأكون مسؤولة عن شيء فظيع.‬ 324 00:21:25,117 --> 00:21:26,952 ‫وليس فظيعًا بشكل جيد مثل "أيفان".‬ 325 00:21:27,035 --> 00:21:27,869 ‫بل فظيع سيئ.‬ 326 00:21:28,954 --> 00:21:30,622 ‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬ 327 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 ‫لهذا يجب أن أكتشف الحقيقة.‬ 328 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 ‫أخبر أحدًا عن الأمر وسأقضي عليك!‬ 329 00:21:48,932 --> 00:21:50,600 ‫إذا أتت "ويمز" بحثًا عني،‬ 330 00:21:50,684 --> 00:21:53,520 ‫ابقي بعيدًا وابدي متجهمة ولا تقولي شيئًا.‬ 331 00:21:53,603 --> 00:21:56,982 ‫- سيكون الانتقام قاسيًا.‬ ‫- لا أتوقع أقلّ من ذلك.‬ 332 00:21:58,984 --> 00:22:01,278 ‫أخبر أحدًا وسأعصرك مثل قرص العسل.‬ 333 00:22:01,778 --> 00:22:03,280 ‫الواشون يتعرضون للدغ.‬ 334 00:22:03,363 --> 00:22:04,531 ‫هذا قانون القفير.‬ 335 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 ‫كما أنني يجب أن أشكرك.‬ 336 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 ‫لم يحضر هذا العدد‬ ‫من الفتيات إلى الكوخ من قبل.‬ 337 00:22:10,454 --> 00:22:11,455 ‫عدا النحلات.‬ 338 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 ‫عجبًا!‬ 339 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 ‫لطالما انجذبت إلى الفتيات المستذئبات.‬ 340 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 ‫إن فرص إعجاب "إينيد" بك‬ 341 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 ‫أقلّ من واحد بالمئة.‬ 342 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 ‫إذًا لا تزال لديّ فرصة؟‬ 343 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‫رائع!‬ 344 00:22:30,974 --> 00:22:36,021 ‫في العصور القديمة، استُخدم العسل‬ ‫لعلاج الجروح وفي طقوس الدفن.‬ 345 00:22:36,104 --> 00:22:38,440 ‫يُحكى أن "كليوباترا" كانت تستحم بالعسل.‬ 346 00:22:38,523 --> 00:22:40,192 ‫منح ذلك بشرتها توهجًا مضيئًا.‬ 347 00:22:40,859 --> 00:22:42,527 ‫هل استحممت بالعسل من قبل؟‬ 348 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 ‫لا أريد التعرض للدغة.‬ 349 00:22:45,322 --> 00:22:47,449 ‫يكمن السر في الحفاظ على الهدوء.‬ 350 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 ‫تستشعر النحلات الخوف لكن لا تقلقي.‬ 351 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 ‫لأن لديّ جهاز دخان كبيرًا‬ ‫ويمكنني التحكم به كخبير.‬ 352 00:22:55,374 --> 00:22:56,375 ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 353 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 ‫آسف. لم أرد أن يشم "إلفيس" رائحتك.‬ 354 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 ‫شكرًا. كيف ضللتهما؟‬ 355 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 ‫البن المطحون؟‬ 356 00:23:30,283 --> 00:23:31,743 ‫خدعة من صيد الغزلان.‬ 357 00:23:31,827 --> 00:23:33,912 ‫هذه إحدى مزايا العمل في مقهى.‬ 358 00:23:33,995 --> 00:23:36,832 ‫أفترض أن والدك لم يحضر الكلب معه ليلاعبه.‬ 359 00:23:36,915 --> 00:23:38,041 ‫لا يخبرني شيئًا.‬ 360 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 ‫تظنين أنه من الغريب أنني أترصده.‬ 361 00:23:41,086 --> 00:23:42,462 ‫لا.‬ 362 00:23:42,546 --> 00:23:44,673 ‫أترصد والديّ دائمًا.‬ 363 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 ‫مهلًا، انتظري.‬ ‫ماذا حصل فعلًا تلك الليلة في المهرجان؟‬ 364 00:23:50,470 --> 00:23:52,806 ‫أقسم إنني لن أقول شيئًا لوالدي.‬ 365 00:23:55,600 --> 00:23:57,018 ‫ظننت أن "روان" في خطر.‬ 366 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 ‫تبين أنني كنت مخطئة.‬ 367 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 ‫ثم بدأ يستخدم قوى الحركة الذهنية‬ ‫ليحاول أن يخنقني.‬ 368 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 ‫يا للهول! لماذا فعل ذلك؟‬ 369 00:24:05,652 --> 00:24:06,736 ‫لا أعرف.‬ 370 00:24:07,237 --> 00:24:09,948 ‫حينها ظهر الوحش من الظلام وذبحه.‬ 371 00:24:12,576 --> 00:24:14,035 ‫أحقًا رأيته؟‬ 372 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 ‫ألم يحاول أن يقتلك؟‬ 373 00:24:17,914 --> 00:24:19,666 ‫لقد أنقذني من "روان".‬ 374 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 ‫هذا ما أحاول أن أفهمه.‬ 375 00:24:22,002 --> 00:24:24,463 ‫أتيت لأجد شيئًا يثبت أنه قُتل‬ 376 00:24:24,546 --> 00:24:26,006 ‫وأنني لم أفقد عقلي.‬ 377 00:24:26,089 --> 00:24:27,048 ‫بعد.‬ 378 00:24:35,515 --> 00:24:36,725 ‫هذه لـ"روان".‬ 379 00:24:37,309 --> 00:24:38,727 ‫عرفت أنها عملية تستّر.‬ 380 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 381 00:24:41,771 --> 00:24:44,399 ‫- الكثير من…‬ ‫- مكتبي الجديد أيها المعتوه!‬ 382 00:24:45,066 --> 00:24:47,027 ‫- بالمناسبة…‬ ‫- أنت تخيف الناس!‬ 383 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 ‫- لعلمك…‬ ‫- غير معقول.‬ 384 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 ‫لقد فعلت.‬ 385 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 ‫أنت مجنون!‬ 386 00:24:55,494 --> 00:24:56,578 ‫"جمعية (نايتشايد)"‬ 387 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 ‫هل أنت بخير؟‬ 388 00:25:06,254 --> 00:25:08,089 ‫أرى الكتاب البنفسجي نفسه باستمرار.‬ 389 00:25:10,217 --> 00:25:11,468 ‫كان الغلاف داكنًا أكثر.‬ 390 00:25:11,551 --> 00:25:14,095 ‫مثل كدمة عمرها يوم. تابع البحث.‬ 391 00:25:20,310 --> 00:25:23,980 ‫لا أجد الطلاب هنا عادةً‬ ‫يبحثون عن كتب فعلية.‬ 392 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 ‫يتسلل معظمهم لتبادل القبلات.‬ 393 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 ‫رأيت مرة مصاصي دماء‬ ‫يتحسسان أنياب أحدهما الآخر.‬ 394 00:25:31,154 --> 00:25:32,447 ‫لا يمكنني أن أنسى المنظر.‬ 395 00:25:33,198 --> 00:25:34,449 ‫هل أساعدك في البحث؟‬ 396 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 ‫هل رأيت هذا من قبل؟‬ 397 00:25:39,913 --> 00:25:42,207 ‫إنها علامة مائية من كتاب أبحث عنه.‬ 398 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 ‫أعتقد أنه رمز لجمعية طلابية قديمة.‬ 399 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ‫الـ"نايتشايد".‬ 400 00:25:48,755 --> 00:25:50,215 ‫مثل الزهرة القاتلة.‬ 401 00:25:52,008 --> 00:25:52,884 ‫أثرت فضولي.‬ 402 00:25:52,968 --> 00:25:55,804 ‫قيل لي إن الجمعية حُلت منذ سنوات.‬ 403 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 404 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 ‫آسفة.‬ 405 00:26:04,062 --> 00:26:06,565 ‫أعجبتني كثيرًا إجاباتك في الصف اليوم.‬ 406 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 ‫أمي خبيرة في النباتات اللاحمة.‬ ‫ورثت حبّي للنباتات اللاحمة منها.‬ 407 00:26:12,320 --> 00:26:13,405 ‫هل أنت مقربة من أمك؟‬ 408 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 ‫كسجينتين محكوم عليهما حكمًا مؤبدًا‬ ‫ومحتجزتين في الزنزانة نفسها.‬ 409 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 ‫أعرف أنه ليس من السهل‬ ‫المجيء في منتصف الفصل.‬ 410 00:26:23,331 --> 00:26:26,793 ‫أنا هنا منذ سنة ونصف‬ ‫وما زلت أشعر بأنني دخيلة.‬ 411 00:26:27,377 --> 00:26:28,962 ‫لأنك العادية الوحيدة هنا؟‬ 412 00:26:30,505 --> 00:26:31,631 ‫أخبرتني "إينيد".‬ 413 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 ‫في الحقيقة، لم أتأقلم جيدًا في أي مكان.‬ 414 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 ‫غريبة جدًا لأكون بين العاديين،‬ ‫ولست غريبة بما يكفي لأكون بين المنبوذين.‬ 415 00:26:41,933 --> 00:26:44,352 ‫ظننت أن الوضع سيختلف في "نيفرمور" لكن…‬ 416 00:26:44,436 --> 00:26:47,606 ‫ما زالت هناك مجموعة من الأساتذة‬ ‫الذين يرفضون الاعتراف بي.‬ 417 00:26:48,898 --> 00:26:51,484 ‫أتصرف كأنني لا أبالي إن لم يحبني الناس.‬ 418 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 ‫لكن في أعماقي…‬ 419 00:26:57,449 --> 00:26:58,533 ‫أستمتع بذلك سرًا.‬ 420 00:27:01,286 --> 00:27:03,121 ‫لا تفقدي هذا يا "وينزداي".‬ 421 00:27:03,204 --> 00:27:04,331 ‫أفقد ماذا؟‬ 422 00:27:05,373 --> 00:27:07,959 ‫القدرة على عدم السماح للآخرين‬ ‫بتحديد ماهيتك.‬ 423 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 ‫هذه هبة.‬ 424 00:27:11,296 --> 00:27:12,464 ‫لا أشعر بذلك دائمًا.‬ 425 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 ‫تنبت النباتات الأكثر إثارة للاهتمام‬ ‫في الظل.‬ 426 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 ‫وإن أردت شخصًا تتحدثين إليه يومًا،‬ 427 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 ‫فإن باب المشتل مفتوح لك دائمًا.‬ 428 00:27:50,251 --> 00:27:52,671 ‫لا بد أن ذاك الكتاب البنفسجي‬ ‫موجود في مكان ما.‬ 429 00:27:52,754 --> 00:27:53,880 ‫ابدأ التحري.‬ 430 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 ‫"روان" مليء بالمفاجآت.‬ 431 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 ‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 432 00:28:50,061 --> 00:28:51,646 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 433 00:28:51,730 --> 00:28:54,482 ‫كيف تجاوزت مدير المنزل؟ هل استخدمت قواك؟‬ 434 00:28:54,566 --> 00:28:55,692 ‫ليس وأنا أضع هذه.‬ 435 00:28:56,276 --> 00:28:58,778 ‫هل من الصعب عليك ألّا تفكّر فيّ بالسوء لمرة؟‬ 436 00:28:58,862 --> 00:29:00,196 ‫ماذا تريدين يا "بيانكا"؟‬ 437 00:29:00,280 --> 00:29:01,698 ‫أريد الاطمئنان عليك.‬ 438 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 ‫آسفة بشأن "روان". أعرف أنكما كنتما مقربين.‬ 439 00:29:05,160 --> 00:29:06,911 ‫منذ متى تكترثين لأمر "روان"؟‬ 440 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 ‫أنت من خشيت أن يفعل شيئًا لـ"وينزداي".‬ 441 00:29:10,874 --> 00:29:13,626 ‫ألا تلحق بها كجرو عاشق لهذا السبب؟‬ 442 00:29:13,710 --> 00:29:15,336 ‫أم أن هناك شيئًا آخر؟‬ 443 00:29:18,631 --> 00:29:20,258 ‫جديًا، ماذا يعجبك فيها؟‬ 444 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 ‫أبدأت فجأة تحب الفتيات القوثيات المأساويات‬ ‫اللواتي يعشقن ملابس الجنازات؟‬ 445 00:29:24,929 --> 00:29:27,015 ‫ربما لأنها لم تحاول التلاعب بي.‬ 446 00:29:27,974 --> 00:29:30,143 ‫ارتكبت خطأً واحدًا ولا يمكنك مسامحتي.‬ 447 00:29:30,226 --> 00:29:32,187 ‫تعاملك كالحثالة ولا تكتفي منها.‬ 448 00:29:32,270 --> 00:29:33,563 ‫لم تهمّك لهذه الدرجة؟‬ 449 00:29:33,646 --> 00:29:36,065 ‫لأنها تظن أنها أفضل من الجميع.‬ 450 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 ‫أتوق لأسيطر على جناح "أوفيليا" غدًا،‬ 451 00:29:40,361 --> 00:29:42,781 ‫وأرى شريكتها المستذئبة تنهار.‬ 452 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 ‫ستكون نهائيات كأس "بو" لا تُنسى.‬ 453 00:29:45,700 --> 00:29:49,078 ‫- أكره أن أفكر في ما خططت له.‬ ‫- بدأت لعبتي بالفعل.‬ 454 00:29:49,662 --> 00:29:50,789 ‫أحب الفوز.‬ 455 00:29:51,498 --> 00:29:52,582 ‫هل هذا خطأ؟‬ 456 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 ‫وتتساءلين لماذا انفصلت عنك.‬ 457 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 ‫كنت تحب نهمي للفوز.‬ 458 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 ‫كنا منسجمين معًا يا "إكزافيير".‬ 459 00:30:05,553 --> 00:30:06,471 ‫حقًا؟‬ 460 00:30:07,138 --> 00:30:09,390 ‫هل هذا ما أردتني أن أشعر به؟‬ 461 00:30:12,560 --> 00:30:16,105 ‫صدقني. "وينزداي آدامز" ليست فتاة أحلامك.‬ 462 00:30:16,606 --> 00:30:18,691 ‫إنها ما تراه في كوابيسك.‬ 463 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 ‫أين كنت؟‬ 464 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 ‫أنا أتعرّض لنوبة قلبية الآن.‬ 465 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 ‫- "يوكو" في المستوصف!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 466 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 ‫حادثة خُبز الثوم على العشاء.‬ 467 00:30:37,126 --> 00:30:39,963 ‫أُصيبت بحساسية شديدة. لقد خرجت من كأس "بو".‬ 468 00:30:40,046 --> 00:30:41,172 ‫ليس لديّ مساعدة.‬ 469 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 ‫لم يكن هذا حادثًا. "بيانكا" المسؤولة.‬ 470 00:30:43,258 --> 00:30:45,176 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لا يهم.‬ 471 00:30:45,260 --> 00:30:46,845 ‫أنا وأنت سنقضي عليها غدًا.‬ 472 00:30:48,054 --> 00:30:48,888 ‫مهلًا.‬ 473 00:30:49,389 --> 00:30:51,015 ‫هل ستنضمين إلى "القطط السوداء"؟‬ 474 00:30:51,766 --> 00:30:53,268 ‫هل أنت مستعدة لفعل ذلك؟‬ 475 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 ‫من أجلي؟‬ 476 00:30:56,771 --> 00:30:58,857 ‫أريد أن أذلّ "بيانكا" بشدة‬ 477 00:30:58,940 --> 00:31:01,359 ‫حتى تتذوق مرارة الهزيمة في حلقها.‬ 478 00:31:02,235 --> 00:31:05,405 ‫أجل، لكنك تفعلين هذا بالأغلب‬ ‫لأننا صديقتان، صحيح؟‬ 479 00:31:07,740 --> 00:31:09,284 ‫أخبريني كيف تربح دائمًا.‬ 480 00:31:09,367 --> 00:31:10,994 ‫هذه معضلة.‬ 481 00:31:11,077 --> 00:31:14,581 ‫في السنتين الأخيرتين،‬ ‫لم يعبر أي قارب آخر البحيرة من دون الغرق.‬ 482 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 ‫كأنها أعمال تخريب.‬ 483 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 ‫لا قواعد في كأس "بو".‬ 484 00:31:18,001 --> 00:31:21,045 ‫وهي سيرانة وبالتالي تتحكم بالماء.‬ 485 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 ‫إذًا علينا أن نهزمها في ما تبرع فيه.‬ 486 00:31:37,812 --> 00:31:40,189 ‫- كلّ شيء جاهز.‬ ‫- جيد. "ثينغ" في موقعه.‬ 487 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 ‫- أستخبرينني ماذا كنتما تفعلان طوال الليل؟‬ ‫- وهل نفسد المفاجأة؟‬ 488 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 ‫بالحديث عن المفاجآت، زيّك في الخيمة.‬ 489 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 ‫زيّ؟‬ 490 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 ‫يا إلهي! تبدين قطة مثالية!‬ 491 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 ‫لكن أين الشاربان؟‬ 492 00:31:55,580 --> 00:31:58,124 ‫اسأليني من جديد وستبقى لديك ثماني أرواح.‬ 493 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 ‫ركّزي.‬ 494 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 495 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 ‫القطة الضئيلة!‬ 496 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 ‫لعلمك، لا أظن أنني أفضل من الجميع.‬ 497 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 ‫أظن أنني أفضل منك وحسب.‬ 498 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 ‫أهلًا بكم جميعًا في كأس "إدغار آلان بو".‬ 499 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 ‫هذه إحدى تقاليد "نيفرمور" السنوية‬ ‫التي نفتخر بها،‬ 500 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 ‫وعمرها 125 عامًا.‬ 501 00:32:46,839 --> 00:32:48,925 ‫على كلّ فريق أن يعبر إلى جزيرة "الغراب"،‬ 502 00:32:49,008 --> 00:32:51,219 ‫ويسحب رايةً من سرداب "كراكستون"،‬ 503 00:32:51,302 --> 00:32:53,638 ‫ويعود إلى هناك من دون أن يغرق أو يُغرق.‬ 504 00:32:54,389 --> 00:32:57,976 ‫الفريق الأول الذي يعبر خط النهاية‬ ‫حاملًا الراية يفوز‬ 505 00:32:58,059 --> 00:33:02,188 ‫ويحصل على حقوق التباهي لسنة‬ ‫وعلى امتيازات خاصة.‬ 506 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 ‫ليبدأ سباق كأس "بو".‬ 507 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 ‫هيا!‬ 508 00:33:07,986 --> 00:33:11,155 ‫- تحركوا. أسرع!‬ ‫- هيا يا سيداتي. هيا بنا!‬ 509 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 ‫المعذرة.‬ 510 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ‫"القط الأسود"‬ 511 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 ‫جدّفن!‬ 512 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 ‫"الحفرة والبندول"‬ 513 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 ‫- هيا! بسرعة!‬ ‫- هيا!‬ 514 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 ‫- استديروا!‬ ‫- استديروا!‬ 515 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 ‫بحقك! خسرنا بسببك.‬ 516 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 ‫أسرع!‬ 517 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 ‫"ثينغ".‬ 518 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 ‫هيا. إنه هنا.‬ 519 00:35:18,783 --> 00:35:21,536 ‫ابقي هنا‬ ‫واحرصي على ألّا تخرّب "بيانكا" قاربنا.‬ 520 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 ‫"ثينغ"، أريدك أن تشتّت بعض المهرجين.‬ 521 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 522 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 ‫- هيا.‬ ‫- لنحضره.‬ 523 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 ‫هيا يا رجل!‬ 524 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 ‫إنها هناك.‬ 525 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 ‫هيا.‬ 526 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‫إلى اللقاء يا "وينزداي".‬ 527 00:36:00,199 --> 00:36:02,994 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 528 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 ‫أنت المفتاح.‬ 529 00:36:26,767 --> 00:36:28,186 ‫هل تأخذين قيلولة يا قطة؟‬ 530 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعي، يجب أن نذهب!‬ 531 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 ‫ماذا يجري؟‬ 532 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 ‫"(أمونتيلادو)"‬ 533 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 ‫إلى اللقاء أيها المهرجون!‬ 534 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 ‫غشاشات!‬ 535 00:37:00,468 --> 00:37:05,056 ‫سألت نفسي، "ماذا كانت (وينزداي) لتفعل؟"‬ 536 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 ‫الفريقان الأخيران هما "الحشرات الذهبية"…‬ 537 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 ‫و"القطط السوداء".‬ 538 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 ‫هيا.‬ 539 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 ‫نلنا منكنّ!‬ 540 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ‫"النهاية"‬ 541 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 ‫أجل، نجحنا!‬ 542 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 ‫يا إلهي، "وينزداي"، لقد نجحنا!‬ 543 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 ‫هذه أعظم لحظة في حياتي!‬ 544 00:38:47,783 --> 00:38:49,869 ‫اعترفي! لقد اندمجت في روح المدرسة.‬ 545 00:38:54,457 --> 00:38:57,043 ‫لم تخبريني أنها روح مظلمة وانتقامية.‬ 546 00:39:02,673 --> 00:39:07,345 ‫أُقيمت مسابقة كأس "بو" الأولى عام 1897‬ 547 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 ‫لتكريم أشهر طالب سابق في "نيفرمور"،‬ 548 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 ‫وللاحتفال بالقيم التي يتشاركها المنبوذون.‬ 549 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 ‫المجتمع والمثابرة والإصرار.‬ 550 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 ‫ولقد رأينا هذه القيم بأعيننا اليوم.‬ 551 00:39:27,531 --> 00:39:28,366 ‫أجل!‬ 552 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 ‫أجل!‬ 553 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 ‫تهانينا لجناح "أوفيليا"!‬ 554 00:39:35,498 --> 00:39:36,916 ‫بصفتي مقيمة سابقة،‬ 555 00:39:36,999 --> 00:39:41,754 ‫يسرّني أن أعيد الكأس إلى مكانه‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات.‬ 556 00:40:05,694 --> 00:40:07,363 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 557 00:40:08,072 --> 00:40:09,240 ‫أختبئ.‬ 558 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 ‫يستمر الناس بالابتسام لي وهذا مربك.‬ 559 00:40:11,951 --> 00:40:13,411 ‫هكذا تتألقين بنجاحك.‬ 560 00:40:13,494 --> 00:40:16,080 ‫هزمت "بيانكا باركلي".‬ ‫حاولي أن تستمتعي بذلك.‬ 561 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 ‫أتريدين قضاء وقت مع الفتيات لاحقًا؟‬ 562 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 ‫بحقك! لن يقتلك ذلك.‬ 563 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 ‫سأفكر في الأمر.‬ 564 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 ‫نعم!‬ 565 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 ‫من الجيد أن أراك تندمجين.‬ 566 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 ‫مثل أمك تمامًا.‬ 567 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 ‫أنا وأمي شخصان بل جنسان مختلفان في كلّ شيء.‬ 568 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 ‫حين فاز جناح "أوفيليا" بكأس "بو"‬ ‫في المرة الأخيرة،‬ 569 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 ‫كانت أمك قائدة الفريق.‬ 570 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 ‫كنت مساعدتها.‬ 571 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 ‫ربما أنتما متشابهتان أكثر مما تظنين.‬ 572 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 573 00:40:59,790 --> 00:41:03,377 ‫كانت مهمتك أن تساعدنا على الفوز.‬ ‫لم تخسر من قبل. إطلاقًا.‬ 574 00:41:08,632 --> 00:41:11,385 ‫ما زالت "نيفرمور" لغزًا.‬ 575 00:41:11,469 --> 00:41:14,555 ‫مكان حيث الأسئلة أكثر بكثير من الإجابات.‬ 576 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‫لكن أحيانًا…‬ 577 00:41:18,934 --> 00:41:21,479 ‫تكون الإجابة أمامنا مباشرة.‬ 578 00:41:32,698 --> 00:41:34,742 ‫لا تقلق يا "إدغار آلان".‬ 579 00:41:34,825 --> 00:41:37,036 ‫أرى ابتسامتك المنافقة.‬ 580 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 ‫لكنني سأكون من يضحك آخرًا.‬ 581 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 ‫إن حبّك للأحجية كان أسطوريًا.‬ 582 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 ‫وقد تكون هذه أذكى أحاجيك.‬ 583 00:41:46,587 --> 00:41:48,464 ‫لأنها ليست أحجية واحدة.‬ 584 00:41:48,547 --> 00:41:51,050 ‫بل كلّ سطر أحجية بحد ذاته.‬ 585 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 ‫"عكس القمر." الشمس.‬ 586 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 ‫"عالم بين عالمنا." العالم الأدنى.‬ 587 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 ‫"شهران قبل يونيو." أبريل.‬ 588 00:42:00,601 --> 00:42:02,520 ‫"زهرة ذاتية البذر." البنفسج.‬ 589 00:42:02,603 --> 00:42:03,896 ‫"أكثر من واحد بواحد." اثنان.‬ 590 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 ‫"أوراقه تبكي أرضًا." الصفصاف.‬ ‫"يذوب في الشمس." ثلج.‬ 591 00:42:07,441 --> 00:42:09,527 ‫"لم يُعثر على بدايته ونهايته قط." الدائرة.‬ 592 00:42:09,610 --> 00:42:12,071 ‫"لكل قاعدة واحد." استثناء.‬ 593 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 ‫"الإجابة ستصدر صوت تكسّر حادًا."‬ 594 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 ‫"طقطقتا أصابع"‬ 595 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 ‫جمعيات سرّية.‬ 596 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 ‫مكتبات مخفية.‬ 597 00:43:12,798 --> 00:43:15,092 ‫أمي تحدّق إليّ وتنتقدني.‬ 598 00:43:16,385 --> 00:43:18,846 ‫توقعت كلّ هذه الأمور.‬ 599 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 ‫لكن حين أقترب من الحقيقة…‬ 600 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 ‫لحسن الحظ أنني لا أخشى الظلام.‬ 601 00:46:35,667 --> 00:46:39,505 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 59594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.