All language subtitles for وينزداي ادمز الموسم 1 الحلقه 1 SHOOF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:11,261 ‫"ثانوية (نانسي ريغن) - المدخل الرئيسي"‬ 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,402 ‫لا أعرف من صاحب الفكرة الملتوية‬ 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,656 ‫بوضع مئات المراهقين في مدارس تفتقر للتمويل‬ 4 00:00:33,616 --> 00:00:36,619 ‫ويديرها أشخاص دُمّرت أحلامهم قبل سنوات…‬ 5 00:00:39,372 --> 00:00:41,041 ‫لكنني معجبة بالسادية.‬ 6 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 ‫"خنزير - معتوه - (باغسلي) الكلب"‬ 7 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 ‫أريد أسماء.‬ 8 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 ‫لا أعرف من كانوا، صدقًا.‬ 9 00:01:08,068 --> 00:01:11,112 ‫- حدث الأمر بسرعة.‬ ‫- "باغسلي"، المشاعر دليل ضعف.‬ 10 00:01:11,988 --> 00:01:13,490 ‫تمالك نفسك.‬ 11 00:01:14,115 --> 00:01:15,658 ‫الآن.‬ 12 00:01:19,037 --> 00:01:20,747 ‫هل تشعر بالخوف يا فتى؟‬ 13 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 ‫هل أنت بخير؟‬ 14 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 ‫لن أعترف لأخي‬ 15 00:01:29,964 --> 00:01:32,342 ‫بأنني ابتُليت برؤى مؤخرًا.‬ 16 00:01:32,926 --> 00:01:34,385 ‫تأتيني بلا سابق إنذار،‬ 17 00:01:34,469 --> 00:01:38,348 ‫وأشعر كأنها علاج بالصدمات الكهربائية‬ ‫لكن من دون الشعور المُرضي بالحريق.‬ 18 00:01:38,431 --> 00:01:39,933 ‫دع الأمر لي.‬ 19 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 ‫"وينزداي"؟‬ 20 00:01:41,810 --> 00:01:43,520 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 21 00:01:43,603 --> 00:01:44,938 ‫ما أجيده.‬ 22 00:02:01,704 --> 00:02:02,747 ‫يا "دالتون"، انظر.‬ 23 00:02:03,540 --> 00:02:05,041 ‫أخت "باغسلي" الخنزير.‬ 24 00:02:07,961 --> 00:02:09,170 ‫مرحبًا أيتها المسخ.‬ 25 00:02:09,712 --> 00:02:11,589 ‫هذا تدريب مغلق.‬ 26 00:02:12,423 --> 00:02:15,593 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها أن تعذّب أخي.‬ 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 28 00:02:51,963 --> 00:02:54,382 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 29 00:04:05,370 --> 00:04:09,249 ‫"(نيو جيرسي)، (آ د ا م ز)"‬ 30 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 ‫"في ليلة السحر‬ 31 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 ‫أقول بصوت خافت‬ 32 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 ‫دعاء صامت‬ 33 00:04:20,635 --> 00:04:24,514 ‫كما يدعو الحالمون‬ 34 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 ‫ثم في الحلم أغرق وأغفو‬ 35 00:04:29,435 --> 00:04:32,272 ‫وأحلم بك‬ 36 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 ‫أتذكّر‬ 37 00:04:37,151 --> 00:04:41,823 ‫إنك ودّعتني"‬ 38 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 ‫عزيزتي، كم تنوين أن تتجاهلينا؟‬ 39 00:05:02,010 --> 00:05:05,888 ‫يا "لورتش"، ذكّر والديّ من فضلك‬ ‫أنني لم أعد أتحدّث إليهما.‬ 40 00:05:08,182 --> 00:05:10,101 ‫أعدك يا أفعاي الصغيرة،‬ 41 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 ‫سوف تحبين أكاديمية "نيفرمور".‬ 42 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 ‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬ ‫- بالطبع ستفعل.‬ 43 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 ‫- إنها المدرسة المثالية لها.‬ ‫- لماذا؟‬ 44 00:05:17,275 --> 00:05:19,235 ‫ألأنها كانت المدرسة المثالية لك؟‬ 45 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 ‫لست مهتمة بالسير على خطاك.‬ 46 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 ‫لن أصبح رئيسة نادي المبارزة‬ 47 00:05:23,656 --> 00:05:26,576 ‫ولا ملكة حفل التخرج الأسود‬ ‫ولا رئيسة جمعية استحضار الأرواح.‬ 48 00:05:26,659 --> 00:05:31,205 ‫كلّ ما قصدته‬ ‫هو أنك ستكونين أخيرًا بين زملاء يفهمونك.‬ 49 00:05:31,289 --> 00:05:33,541 ‫حتى إنك قد تكوّنين بعض الصداقات.‬ 50 00:05:35,209 --> 00:05:38,171 ‫أكاديمية "نيفرمور"‬ ‫لا تشبه أي مدرسة داخلية أخرى.‬ 51 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 ‫إنه مكان سحري.‬ 52 00:05:41,466 --> 00:05:43,176 ‫هناك قابلت أمك.‬ 53 00:05:44,052 --> 00:05:45,636 ‫ووقعنا في الحب.‬ 54 00:05:47,889 --> 00:05:50,308 ‫أنتما تشعرانني بالغثيان.‬ 55 00:05:50,892 --> 00:05:51,934 ‫وليس بطريقة جيدة.‬ 56 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 ‫عزيزتي، نحن لم نتسبب بطردك.‬ 57 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 ‫كانت عائلة الصبي ستتقدّم بشكوى ضدك‬ ‫بتهمة محاولة القتل.‬ 58 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 ‫كيف كان سيبدو ذلك في سجلك؟‬ 59 00:06:01,861 --> 00:06:02,820 ‫فظيعًا.‬ 60 00:06:03,821 --> 00:06:06,074 ‫سيعرف الجميع أنني فشلت في إنجاز المهمة.‬ 61 00:06:12,789 --> 00:06:14,290 ‫هذا المكان مناسب.‬ 62 00:06:14,374 --> 00:06:17,377 ‫"أكاديمية (نيفرمور)‬ ‫المنعطف التالي إلى اليسار"‬ 63 00:06:19,295 --> 00:06:22,423 ‫"منتجات (مارثا)"‬ 64 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمتأكد بأنك تريد الترجّل هنا؟‬ 65 00:06:26,302 --> 00:06:30,181 ‫قد يبدو الطريق جميلًا،‬ ‫لكنه يمرّ بالقرب من "نيفرمور".‬ 66 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 ‫مدرسة المنبوذين؟‬ 67 00:06:32,642 --> 00:06:33,976 ‫هذه طريقة مهذبة لوصفها.‬ 68 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 ‫لم أواجه مشكلة مع المنبوذين من قبل.‬ 69 00:06:37,105 --> 00:06:39,357 ‫كان مستشاري في المخيم الصيفي مستذئبًا.‬ 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,317 ‫- رجل عظيم.‬ ‫- أجل.‬ 71 00:06:41,401 --> 00:06:43,236 ‫إنهم مثلي ومثلك،‬ 72 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 ‫إلى أن ينقضّوا عليك ويفترسوك.‬ 73 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 ‫شكرًا.‬ 74 00:07:45,756 --> 00:07:52,722 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 75 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 ‫أقلّه الطقس جميل.‬ 76 00:08:17,705 --> 00:08:19,665 ‫"المديرة (ويمز)"‬ 77 00:08:19,749 --> 00:08:21,542 ‫"وينزداي" اسم جديد وفريد جدًا.‬ 78 00:08:23,044 --> 00:08:24,795 ‫أظن أنه مرادف لليوم الذي وُلدت فيه.‬ 79 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 ‫وُلدت يوم الجمعة في الـ13 من الشهر.‬ 80 00:08:26,881 --> 00:08:30,843 ‫اسمها مُستوحى من جملة‬ ‫في التهويدة المفضلة لديّ،‬ 81 00:08:30,927 --> 00:08:33,346 ‫"مولود الأربعاء مليء بالكآبة."‬ 82 00:08:36,432 --> 00:08:39,977 ‫لطالما كان لديك منظور فريد للعالم‬ ‫يا "مورتيشا".‬ 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 ‫هل أخبرتك أمك‬ ‫أننا كنا زميلتين في الغرفة في الماضي؟‬ 84 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‫وهل تخرّجت بكامل قواك العقلية؟ مدهش!‬ 85 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 ‫مسيرتك التعليمية لافتة بلا شك.‬ 86 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 ‫ثماني مدارس خلال خمس سنوات.‬ 87 00:08:55,368 --> 00:08:58,162 ‫لم يبنوا مدرسة قوية بما يكفي لتحتويني.‬ 88 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 ‫أراهن أن هذا المكان لن يكون مختلفًا.‬ 89 00:09:00,414 --> 00:09:01,999 ‫ما تحاول ابنتنا أن تقوله‬ 90 00:09:02,083 --> 00:09:05,127 ‫هو أنها ممتنة جدًا لهذه الفرصة.‬ 91 00:09:08,172 --> 00:09:11,259 ‫لا تقبل أكاديمية "نيفرمور" طلابًا‬ ‫خلال السنة عادةً،‬ 92 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 ‫لكن نظرًا لدرجات "وينزداي" الممتازة،‬ 93 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 ‫وتاريخ عائلتك الطويل في المدرسة،‬ 94 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 ‫تحدّثت إلى المجلس‬ ‫ووافقنا على إجراء استثناء.‬ 95 00:09:26,899 --> 00:09:29,819 ‫"لاريسا"، ماذا عن "وينزداي"‬ 96 00:09:30,736 --> 00:09:32,071 ‫وجلسات العلاج النفسي؟‬ 97 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 ‫أمرت بها المحكمة.‬ 98 00:09:35,408 --> 00:09:38,119 ‫تتعامل المدرسة‬ ‫مع معالجة نفسية في "جيريكو".‬ 99 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 ‫سيلتقيان مرتين في الأسبوع.‬ 100 00:09:40,037 --> 00:09:42,290 ‫هل سمعت يا غمامتي العاصفة الصغيرة؟‬ 101 00:09:42,373 --> 00:09:44,041 ‫أنت في أيد أمينة.‬ 102 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 ‫سنرى إن كانت ستصمد بعد الجلسة الأولى.‬ 103 00:09:49,463 --> 00:09:51,716 ‫لقد عينتك في مهجع أمك القديم.‬ 104 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 ‫جناح "أوفيليا".‬ 105 00:09:55,428 --> 00:09:56,721 ‫أنعشي ذاكرتي.‬ 106 00:09:56,804 --> 00:10:01,517 ‫"أوفيليا" هي التي تقتل نفسها‬ ‫بعد أن دفعتها عائلتها للجنون، صحيح؟‬ 107 00:10:08,566 --> 00:10:10,901 ‫هل نذهب لمقابلة شريكتك الجديدة في السكن؟‬ 108 00:10:18,534 --> 00:10:20,494 ‫إنها تعجّ بالألوان.‬ 109 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ‫أهلًا يا شريكتي!‬ 110 00:10:26,417 --> 00:10:29,086 ‫"وينزداي"، هذه "إينيد سينكلير".‬ 111 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 ‫هل أنت بخير؟‬ 112 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 ‫تبدين شاحبة قليلًا.‬ 113 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 ‫تبدو "وينزداي" دائمًا نصف ميتة.‬ 114 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 ‫أهلًا بك في جناح "أوفيليا".‬ 115 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 ‫لا تحبين العناق. فهمت.‬ 116 00:10:42,683 --> 00:10:44,226 ‫اعذري "وينزداي" من فضلك.‬ 117 00:10:44,310 --> 00:10:46,437 ‫لديها حساسية تجاه الألوان.‬ 118 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 ‫عجبًا.‬ 119 00:10:48,397 --> 00:10:49,690 ‫ماذا يحدث لك؟‬ 120 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 ‫يصيبني طفح جلدي وينفصل جلدي عن عظمي.‬ 121 00:10:53,944 --> 00:10:56,656 ‫لحسن الحظ‬ ‫أننا طلبنا زيًا مدرسيًا موحدًا خصيصًا لك.‬ 122 00:10:57,740 --> 00:10:59,909 ‫"إينيد"، رافقي "وينزداي" إلى الإدارة‬ 123 00:10:59,992 --> 00:11:02,161 ‫لتستلم زيّها ونسخة من جدول حصصها،‬ 124 00:11:02,244 --> 00:11:04,246 ‫ورافقيها في جولة في المكان في طريقك.‬ 125 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 ‫تأسست أكاديمية "نيفرمور" عام 1791‬ 126 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 ‫لتعليم أشخاص مثلنا.‬ 127 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 ‫منبوذون ومسوخ ووحوش‬ 128 00:11:22,306 --> 00:11:24,725 ‫وأي مجموعة مهمشة تفضّلينها.‬ 129 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 ‫لا داعي للعرض التسويقي المنقّح.‬ 130 00:11:27,770 --> 00:11:30,731 ‫- لا أنوي البقاء هنا طويلًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 131 00:11:30,815 --> 00:11:32,024 ‫كانت هذه فكرة والديّ.‬ 132 00:11:32,108 --> 00:11:33,526 ‫"فرقة (نيفرمور) للمبارزة"‬ 133 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 ‫انظري! هذه أمي تبتسم لي متهكمة!‬ 134 00:11:35,778 --> 00:11:38,197 ‫كانا يبحثان عن أي حجة لإرسالي إلى هنا.‬ 135 00:11:38,781 --> 00:11:41,534 ‫هذا كلّه جزء‬ ‫من خطتهما الشنيعة والواضحة جدًا.‬ 136 00:11:42,326 --> 00:11:43,369 ‫أي خطة؟‬ 137 00:11:43,953 --> 00:11:46,038 ‫تحويلي إلى نسخة عنهما.‬ 138 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 ‫إذًا ربما يمكنك أن توضحي لي شيئًا.‬ 139 00:11:49,792 --> 00:11:52,336 ‫يُقال إنك قتلت فتى في مدرستك السابقة،‬ 140 00:11:52,420 --> 00:11:54,505 ‫واستغل والداك نفوذهما لتفلتي من العقاب.‬ 141 00:11:54,588 --> 00:11:56,757 ‫في الوقع، قتلت طالبين لكن من يحصي؟‬ 142 00:12:01,220 --> 00:12:02,638 ‫أهلًا بك في المربّع.‬ 143 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 ‫هذا مخمّس.‬ 144 00:12:08,561 --> 00:12:12,022 ‫ربما طلة الفتاة القوثية اللئيمة‬ ‫نجحت في مدرسة العاديين،‬ 145 00:12:12,106 --> 00:12:13,566 ‫لكن الأمور مختلفة هنا.‬ 146 00:12:14,442 --> 00:12:16,777 ‫إليك نبذة عن الحياة الاجتماعية‬ ‫في أكاديمية "نيفرمور".‬ 147 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 ‫لست مهتمة بالمشاركة‬ ‫في حركات المراهقين القبائلية المبتذلة.‬ 148 00:12:20,948 --> 00:12:24,618 ‫إذًا استخدمي ذلك لتملئي قلبك‬ ‫الذي لا يكتفي من الازدراء.‬ 149 00:12:24,702 --> 00:12:26,954 ‫أنواع المنبوذين كثيرة هنا،‬ 150 00:12:27,037 --> 00:12:30,833 ‫لكن المجموعات الأربع الرئيسة هي "الأنياب"‬ ‫و"الزغبون" و"المتحجرون" و"الحراشف".‬ 151 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 ‫هؤلاء "الأنياب" أو مصاصو الدماء.‬ 152 00:12:34,462 --> 00:12:37,465 ‫بعضهم موجود هنا منذ عقود.‬ 153 00:12:38,215 --> 00:12:41,677 ‫مجموعة الحمقى تلك هي مجموعة "الزغبين"‬ ‫أو المستذئبون.‬ 154 00:12:41,761 --> 00:12:42,636 ‫مثلي!‬ 155 00:12:44,054 --> 00:12:46,348 ‫حين يكتمل القمر بدرًا،‬ ‫تزداد الضوضاء كثيرًا هنا.‬ 156 00:12:46,432 --> 00:12:50,186 ‫حينها يتحوّل "الزغبون" إلى ذئاب.‬ ‫أقترح أن تأتي بسماعات تحجب الصوت.‬ 157 00:12:50,269 --> 00:12:52,313 ‫هل "الحراشف" حوريات سيرانة؟‬ 158 00:12:52,938 --> 00:12:54,148 ‫تتعلمين بسرعة.‬ 159 00:12:54,231 --> 00:12:58,736 ‫وتلك الفتاة هي "بيانكا باركلي"،‬ ‫وهي بمنزلة فرد من العائلة الملكية هنا.‬ 160 00:13:00,821 --> 00:13:02,782 ‫مع أنها تفقد مكانتها ونفوذها مؤخرًا.‬ 161 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 ‫كانت تواعد فناننا المقيم المعذب‬ ‫"إكزافيير ثورب".‬ 162 00:13:05,951 --> 00:13:08,204 ‫لكنهما انفصلا في بداية الفصل.‬ 163 00:13:08,287 --> 00:13:10,039 ‫السبب غير معروف.‬ 164 00:13:10,623 --> 00:13:12,249 ‫- مذهل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 165 00:13:12,333 --> 00:13:15,711 ‫مدونتي المرئية هي مصدر الثرثرة الأول‬ ‫في "نيفرمور".‬ 166 00:13:16,378 --> 00:13:19,340 ‫يا "إينيد"! لن تصدّقي ما عرفته‬ ‫عن زميلتك الجديدة في السكن.‬ 167 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 ‫إنها تأكل اللحم البشري.‬ 168 00:13:21,634 --> 00:13:23,552 ‫التهمت ذاك الفتى الذي قتلته.‬ 169 00:13:23,636 --> 00:13:25,262 ‫انتبهي لنفسك!‬ 170 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 ‫بالعكس.‬ 171 00:13:27,556 --> 00:13:31,977 ‫في الواقع، أقوم بتقطيع جثث ضحاياي‬ ‫ثم أطعمها لحيواناتي الأليفة.‬ 172 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 ‫"إيجاكس"، هذه شريكتي في السكن الجديدة،‬ ‫"وينزداي".‬ 173 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 ‫أنت بالأسود والأبيض.‬ 174 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 ‫- كفلتر "إنستغرام" حي.‬ ‫- تجاهليه.‬ 175 00:13:43,405 --> 00:13:45,908 ‫يمضي الغرغونيون وقتًا طويلًا متحجرين.‬ 176 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‫ظريف لكنه لا يفقه شيئًا!‬ 177 00:13:47,284 --> 00:13:49,703 ‫كانت مدرسة صغيرة.‬ ‫لم أجد الكثير عنك على الإنترنت.‬ 178 00:13:49,787 --> 00:13:52,790 ‫يجب أن تفتحي حسابات‬ ‫على "إنستغرام" و"سناب شات" و"تيكتوك".‬ 179 00:13:53,582 --> 00:13:57,378 ‫أعتبر وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫منصات تثبيت وجود لا معنى لها.‬ 180 00:14:03,968 --> 00:14:06,804 ‫انظري إلى نفسك يا مصيدة الموت الصغيرة!‬ 181 00:14:07,429 --> 00:14:11,141 ‫رؤيتك بهذا الزي الموحد تعيد ذكريات فظيعة.‬ 182 00:14:11,225 --> 00:14:13,060 ‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬ ‫- بلى.‬ 183 00:14:14,854 --> 00:14:16,814 ‫لم لا تنتظرون في السيارة يا فتيان؟‬ 184 00:14:17,398 --> 00:14:19,233 ‫نريد أنا و"وينزداي" لحظة على انفراد.‬ 185 00:14:26,365 --> 00:14:27,324 ‫"باغسلي"،‬ 186 00:14:28,534 --> 00:14:30,327 ‫أنت رقيق وضعيف.‬ 187 00:14:30,411 --> 00:14:31,787 ‫لن تنجو من دوني.‬ 188 00:14:31,871 --> 00:14:33,956 ‫أمنحك شهرين على الأكثر.‬ 189 00:14:34,665 --> 00:14:36,458 ‫سأفتقدك أيضًا يا أختي.‬ 190 00:14:42,464 --> 00:14:47,553 ‫أي خطط لديك للهروب تنتهي الآن.‬ 191 00:14:49,221 --> 00:14:54,685 ‫نبهت جميع أفراد العائلة ليتصلوا بي‬ ‫لحظة تظهرين على عتبة بابهم.‬ 192 00:14:56,604 --> 00:14:57,813 ‫لا مكان تقصدينه.‬ 193 00:14:57,897 --> 00:15:00,941 ‫تستخفين بي كالمعتاد يا أمي.‬ 194 00:15:01,025 --> 00:15:03,652 ‫سأهرب من هذا السجن التعليمي.‬ 195 00:15:04,236 --> 00:15:05,988 ‫ولن أتواصل معك مجددًا.‬ 196 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 ‫أنت فتاة ذكية يا "وينزداي"،‬ 197 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 ‫لكنك تعيقين نفسك بنفسك أحيانًا.‬ 198 00:15:13,704 --> 00:15:16,916 ‫أنا واثقة بأنك ستحبين "نيفرمور"،‬ 199 00:15:17,708 --> 00:15:21,295 ‫وستجدين أنها ستغير حياتك مثلي.‬ 200 00:15:25,299 --> 00:15:26,967 ‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬ 201 00:15:29,762 --> 00:15:30,763 ‫واو.‬ 202 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 ‫ميم.‬ 203 00:15:33,599 --> 00:15:35,184 ‫الحرفان الأولان من اسمينا.‬ 204 00:15:35,267 --> 00:15:37,478 ‫إنها مصنوعة من السبج،‬ 205 00:15:38,604 --> 00:15:41,774 ‫الذي كان كهنة الأزتيك يستخدمونه‬ ‫لاستحضار الرؤى.‬ 206 00:15:43,317 --> 00:15:44,735 ‫إنه رمز للرابط بيننا.‬ 207 00:15:48,030 --> 00:15:51,742 ‫أي من أرواحك اقترحت‬ ‫قطعة الزينة الفظيعة هذه؟‬ 208 00:15:52,451 --> 00:15:53,994 ‫لست أنت يا أمي.‬ 209 00:15:55,204 --> 00:15:58,582 ‫لن أعرف الحب يومًا‬ ‫ولن أصبح ربة منزل ولن تكون لي عائلة.‬ 210 00:16:01,085 --> 00:16:04,672 ‫قيل لي إن الفتيات في سنّك يقلن أمورًا جارحة،‬ 211 00:16:05,214 --> 00:16:06,799 ‫وإنه يجب ألّا تفطر فؤادي.‬ 212 00:16:08,300 --> 00:16:09,635 ‫لحسن الحظ، ليس لديك فؤاد.‬ 213 00:16:12,763 --> 00:16:15,057 ‫أخيرًا قلت كلمة طيبة لأمك.‬ 214 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 ‫"لورتش"، كرة البلور من فضلك.‬ 215 00:16:24,984 --> 00:16:28,028 ‫لا يمكننا التحدث إليك في الأسبوع الأول‬ ‫ريثما تستقرين،‬ 216 00:16:28,112 --> 00:16:30,906 ‫لذا سنتصل بك يوم الأحد المقبل.‬ 217 00:16:57,057 --> 00:16:58,684 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 218 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 ‫لن تكون عقربتنا الصغيرة بمفردها.‬ 219 00:17:27,629 --> 00:17:28,547 ‫أين بقيته؟‬ 220 00:17:29,131 --> 00:17:31,884 ‫الجذع والذراع هناك.‬ 221 00:17:32,801 --> 00:17:34,636 ‫وجدنا ساقًا عند البحيرة.‬ 222 00:17:34,720 --> 00:17:37,681 ‫تُوجد ذراع في تلك الشجرة هناك،‬ 223 00:17:37,765 --> 00:17:40,768 ‫وبقية الأعضاء ما زالت مفقودة حتى الآن.‬ 224 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‫هذا مطابق للهجومين الآخرين‬ ‫من الأسبوع الماضي.‬ 225 00:17:44,938 --> 00:17:48,067 ‫حسنًا، أصدروا تحذيرًا.‬ ‫أبعدوا المتنزهين عن الغابة.‬ 226 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 ‫لا توافقوا على المزيد من تصاريح التخييم‬ ‫في المستقبل القريب.‬ 227 00:17:51,653 --> 00:17:53,489 ‫ماذا تريدني أن أخبر الصحافة؟‬ 228 00:17:53,572 --> 00:17:56,784 ‫تعرف أنهم سيحتشدون هنا كالجراد.‬ 229 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 ‫- أخبريهم أن الدب عاد.‬ ‫- لا تصدّق هذا الكلام فعلًا أيها المأمور.‬ 230 00:18:00,871 --> 00:18:02,414 ‫لا، لا أصدقه.‬ 231 00:18:03,373 --> 00:18:05,250 ‫ما فعل هذا لم يكن بشريًا.‬ 232 00:18:06,168 --> 00:18:08,295 ‫أعرف أن جرائم القتل هذه‬ ‫مرتبطة بـ"نيفرمور".‬ 233 00:18:08,378 --> 00:18:10,798 ‫لكن لا يمكنني أن أثبت ذلك بعد.‬ ‫وإلى أن أستطيع…‬ 234 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 ‫سنقول إن دبًا هو الفاعل.‬ 235 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 ‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬ 236 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 ‫قسّمت غرفتنا بالتساوي.‬ 237 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 ‫كأن قوس قزح تقيأ في جانبك.‬ 238 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 ‫- أنا…‬ ‫- الصمت مرحّب به.‬ 239 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 ‫هذا وقت كتابتي.‬ 240 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‫وقت الكتابة؟‬ 241 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 ‫أخصص ساعة يوميًا لروايتي.‬ 242 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 ‫ربما لو فعلت الشيء نفسه،‬ ‫لكانت مدونتك المرئية منطقية.‬ 243 00:18:50,212 --> 00:18:52,631 ‫قرأت مذكرات سفاحين‬ ‫تحتوي علامات ترقيم أفضل.‬ 244 00:18:52,714 --> 00:18:54,341 ‫أكتب بصوتي.‬ 245 00:18:54,424 --> 00:18:55,676 ‫إنها حقيقتي.‬ 246 00:18:56,176 --> 00:18:57,219 ‫هذا ما يحبه متابعيّ.‬ 247 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 ‫من الواضح أن متابعيك حمقى.‬ 248 00:19:00,514 --> 00:19:03,600 ‫يتفاعلون مع قصصك بصور صغيرة سخيفة.‬ 249 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 ‫أتقصدين الرموز التعبيرية؟‬ 250 00:19:05,853 --> 00:19:07,646 ‫هكذا يعبّر الناس عن مشاعرهم.‬ 251 00:19:07,729 --> 00:19:09,481 ‫يبدو أن هذا مفهوم غريب بالنسبة إليك.‬ 252 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 ‫عندما أنظر إليك،‬ ‫يتبادر إلى ذهني الرمز التعبيري التالي.‬ 253 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 ‫حبل ومعول وحفرة.‬ 254 00:19:18,949 --> 00:19:20,617 ‫تُكتب "آدامز" بألف ممدودة.‬ 255 00:19:20,701 --> 00:19:23,996 ‫إن كنت ستثرثرين عني،‬ ‫على الأقل تهجئي اسمي بشكل صحيح.‬ 256 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 ‫أطفئيه.‬ 257 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 ‫هذا تحذيرك الأخير.‬ 258 00:19:34,506 --> 00:19:36,341 ‫لا تعبثي معي.‬ 259 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 ‫لهذه القطة مخالب ولا أخشى استخدامها.‬ 260 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 ‫مساء الخير أيتها الفتاتان.‬ 261 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 ‫أعتذر بشأن الوحل.‬ 262 00:19:44,808 --> 00:19:48,520 ‫أردت أن أتأكد من أن "وينزداي" تستقر جيدًا.‬ 263 00:19:54,610 --> 00:19:55,569 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 264 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 ‫أنا السيدة "ثورنهيل"، مشرفة المهجع.‬ 265 00:20:00,199 --> 00:20:02,993 ‫أعتذر لأنني لم أكن موجودة‬ ‫لأرحّب بك عند وصولك.‬ 266 00:20:03,076 --> 00:20:05,871 ‫آمل أن "إينيد" رحبت بك‬ ‫على طريقة "نيفرمور" التقليدية.‬ 267 00:20:05,954 --> 00:20:07,873 ‫خنقتني بحسن ضيافتها.‬ 268 00:20:08,582 --> 00:20:10,209 ‫آمل أن أردّ لها الجميل.‬ 269 00:20:10,792 --> 00:20:12,044 ‫في نومها.‬ 270 00:20:13,837 --> 00:20:15,088 ‫حسنًا،‬ 271 00:20:15,172 --> 00:20:17,466 ‫إليك هدية ترحيبية صغيرة من مشتلي.‬ 272 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 ‫أحاول أن أختار الزهرة المناسبة‬ ‫لكلّ من فتياتي.‬ 273 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‫حين قرأت إفادتك الشخصية في طلبك،‬ 274 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 ‫فكرت في هذه على الفور.‬ 275 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 ‫الأضاليا السوداء.‬ 276 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 ‫أتعرفينها؟‬ 277 00:20:27,351 --> 00:20:30,103 ‫طبعًا. سُميت تيمنًا‬ ‫بجريمة القتل غير المحلولة المفضلة لديّ.‬ 278 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 ‫شكرًا لك.‬ 279 00:20:33,649 --> 00:20:36,985 ‫حسنًا. قبل أن أغادر،‬ ‫أريد مراجعة بعض قواعد المنزل.‬ 280 00:20:37,569 --> 00:20:39,905 ‫تُطفأ الأنوار في الـ10:00‬ ‫والموسيقى الصاخبة ممنوعة.‬ 281 00:20:40,489 --> 00:20:42,157 ‫ويُمنع وجود الفتيان منعًا باتًا.‬ 282 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 ‫ما قصة الذهاب إلى البلدة المحلية؟‬ 283 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 ‫الإذن للذهاب إلى "جيريكو"‬ ‫هو امتياز وليس حقًا.‬ 284 00:20:47,371 --> 00:20:51,124 ‫إنها مسيرة تستغرق 25 دقيقة،‬ ‫أو تُوجد حافلة في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 285 00:20:51,708 --> 00:20:54,878 ‫يخشى السكان المحليون "نيفرمور" قليلًا،‬ 286 00:20:54,962 --> 00:21:00,884 ‫فلا تثيري المشاكل‬ ‫ولا تثبّتي أي أفكار مسبقة عن المنبوذين.‬ 287 00:21:00,968 --> 00:21:05,138 ‫هذا يعني أن تبقي مخالبك لنفسك،‬ ‫ولا تخنقي الناس في نومهم.‬ 288 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 ‫هل هذا واضح؟‬ 289 00:21:09,309 --> 00:21:10,269 ‫حديث رائع.‬ 290 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 ‫أيها المدرب، لقد جعلتني أتعثر.‬ 291 00:21:44,970 --> 00:21:46,805 ‫كانت ضربة قانونية يا "روان".‬ 292 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 ‫ربما إن خففت من التذمر وتدربت أكثر،‬ ‫لما كان أداؤك سيئًا.‬ 293 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 ‫صدقًا أيها المدرب،‬ ‫متى سيكون لديّ منافسة فعلية؟‬ 294 00:21:53,562 --> 00:21:54,938 ‫هل يريد أحد آخر أن يتحداني؟‬ 295 00:21:55,022 --> 00:21:56,023 ‫أنا.‬ 296 00:21:59,568 --> 00:22:01,194 ‫لا بد أنك المعتوهة التي أدخلوها المدرسة.‬ 297 00:22:01,278 --> 00:22:05,282 ‫ولا بد أنك الملكة النحلة التي نصّبت نفسها.‬ ‫اللافت في النحلات‬ 298 00:22:05,365 --> 00:22:07,284 ‫أنها تنفق إذا لسعت.‬ 299 00:22:09,745 --> 00:22:12,122 ‫لا يحتاج "روان" إليك لتدافعي عنه.‬ 300 00:22:12,205 --> 00:22:15,292 ‫- ليس عاجزًا بل كسول.‬ ‫- هل سنتواجه أم لا؟‬ 301 00:22:20,964 --> 00:22:22,257 ‫تأهبا.‬ 302 00:22:48,700 --> 00:22:50,327 ‫نقطة لـ"وينزداي".‬ 303 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 ‫النتيجة متعادلة.‬ 304 00:23:02,964 --> 00:23:05,675 ‫النقطة الأولى كانت من حظ المبتدئين.‬ 305 00:23:06,551 --> 00:23:07,761 ‫لننه الأمر.‬ 306 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 ‫للنقطة الأخيرة، أريد القيام بتحد عسكري.‬ 307 00:23:12,224 --> 00:23:13,141 ‫لا أقنعة.‬ 308 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 ‫لا واقيات سيوف.‬ 309 00:23:15,936 --> 00:23:17,562 ‫الفائز من يجرح خصمه أولًا.‬ 310 00:23:23,360 --> 00:23:25,153 ‫القرار لك يا "بيانكا".‬ 311 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 ‫لنر إن كنت تنزفين بالأبيض والأسود.‬ 312 00:24:05,485 --> 00:24:08,989 ‫أخيرًا ظهرت على وجهك نفحة اللون‬ ‫التي يحتاج إليها بشدة.‬ 313 00:24:19,332 --> 00:24:20,750 ‫أنت "وينزداي"، صحيح؟‬ 314 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‫أنا "روان".‬ 315 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 ‫- أعرف شعورك.‬ ‫- أضمن لك أنك لا تعرف.‬ 316 00:24:29,384 --> 00:24:31,970 ‫وعدتني أمي بأنني سأنسجم في مكان ما أخيرًا.‬ 317 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 ‫لم أظن قط أنه من الممكن أن أكون منبوذًا‬ ‫في مدرسة مليئة بالمنبوذين.‬ 318 00:24:39,728 --> 00:24:41,730 ‫لكن يبدو أنك ستنافسينني.‬ 319 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 ‫أعتذر عن الجرح.‬ 320 00:24:46,818 --> 00:24:48,904 ‫العمل الصالح ينقلب على فاعله.‬ 321 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 ‫"مستوصف"‬ 322 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 ‫"وينزداي"!‬ 323 00:25:30,237 --> 00:25:31,196 ‫أهلًا بعودتك.‬ 324 00:25:32,572 --> 00:25:34,032 ‫على مهلك.‬ 325 00:25:35,242 --> 00:25:36,660 ‫لست مصابة بارتجاج دماغي،‬ 326 00:25:36,743 --> 00:25:38,787 ‫لكن لا بد أنه ستظهر لك كدمة بشعة.‬ 327 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 ‫آخر ما أتذكره أنني كنت أمشي خارجًا‬ 328 00:25:41,164 --> 00:25:44,084 ‫وأشعر بمزيج من الغضب والشفقة وكره الذات.‬ 329 00:25:45,418 --> 00:25:46,795 ‫لم يخالجني هذا الشعور من قبل.‬ 330 00:25:46,878 --> 00:25:49,506 ‫أجل، للخسارة أمام "بيانكا"‬ ‫هذا التأثير على الناس، على ما أظن.‬ 331 00:25:49,589 --> 00:25:52,968 ‫ثم نظرت للأعلى‬ ‫ورأيت غرغولًا يهبط نحوي وقلت في نفسي،‬ 332 00:25:53,051 --> 00:25:55,053 ‫"أقلّه سأموت ميتة خيالية."‬ 333 00:25:56,805 --> 00:25:58,139 ‫ثم دفعتني وأبعدتني عنه.‬ 334 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 ‫لماذا؟‬ 335 00:26:02,185 --> 00:26:03,311 ‫سمّيها غريزة.‬ 336 00:26:04,854 --> 00:26:06,523 ‫تصرفت منقادًا وراء شجاعة خفية،‬ 337 00:26:06,606 --> 00:26:09,776 ‫أداة النظام الذكوري،‬ ‫لتحصل على امتناني الأبدي؟‬ 338 00:26:10,277 --> 00:26:12,070 ‫لشكرني معظم الناس وحسب.‬ 339 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 ‫لم أرد أن يتم إنقاذي.‬ 340 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 ‫أكان يجب أن أدع ذاك الشيء يسحقك؟‬ 341 00:26:15,865 --> 00:26:17,909 ‫لفضلت أن أنقذ نفسي.‬ 342 00:26:17,993 --> 00:26:19,411 ‫من الجيد أنك لم تتغيري.‬ 343 00:26:20,870 --> 00:26:23,665 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬ ‫فلنقل إنني رددت لك الجميل.‬ 344 00:26:25,041 --> 00:26:26,001 ‫"إكزافيير ثورب"؟‬ 345 00:26:26,668 --> 00:26:27,919 ‫لعلك لا تتذكرينني.‬ 346 00:26:28,003 --> 00:26:31,423 ‫آخر مرة التقينا،‬ ‫كنت أقصر بنحو 60 سنتم وأثقل بـ20 كلغ.‬ 347 00:26:31,506 --> 00:26:32,591 ‫ماذا حدث؟‬ 348 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 ‫- سن البلوغ على ما أظن.‬ ‫- ماذا حصل في لقائنا الأخير؟‬ 349 00:26:39,014 --> 00:26:41,141 ‫أجل، كانت جنازة عرّابتي.‬ 350 00:26:41,725 --> 00:26:43,435 ‫كانت صديقة جدتك،‬ 351 00:26:43,518 --> 00:26:47,772 ‫وأمضتا العشرينيات من عمرهما معًا‬ ‫في "أوروبا" وأغرتا الأثرياء والمشاهير.‬ 352 00:26:49,149 --> 00:26:51,985 ‫لا أعرف، لكن كنا في العاشرة‬ ‫وكنا نشعر بالملل.‬ 353 00:26:52,736 --> 00:26:54,321 ‫وقررنا أن نلعب الغميضة.‬ 354 00:26:54,404 --> 00:26:57,741 ‫وخطرت لي فكرة لامعة بالاختباء في التابوت.‬ 355 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 ‫علقت فيه وهم يأخذونه إلى المحرقة.‬ 356 00:27:00,035 --> 00:27:01,620 ‫سمعت صرخات مكتومة.‬ 357 00:27:01,703 --> 00:27:05,624 ‫ظننت أن عرّابتك خدعت الموت‬ ‫وكانت تحاول أن تشق طريقها للحياة.‬ 358 00:27:05,707 --> 00:27:07,667 ‫في الحالتين،‬ ‫ضغطت على زر التوقف الأحمر الكبير‬ 359 00:27:07,751 --> 00:27:09,711 ‫وأنقذتني من الشواء لذا…‬ 360 00:27:11,212 --> 00:27:12,422 ‫لقد تعادلنا الآن.‬ 361 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 ‫عرفت ذلك!‬ 362 00:27:40,075 --> 00:27:41,117 ‫مرحبًا يا "ثينغ".‬ 363 00:27:45,330 --> 00:27:48,291 ‫هل ظننت أن حاسة الشم المدربة جيدًا لديّ‬ 364 00:27:48,375 --> 00:27:52,170 ‫لن تتعرّف على عبق عطر القداح‬ ‫والليمون العطري في مرطب اليد المفضل لديك؟‬ 365 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 ‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬ 366 00:27:56,675 --> 00:27:57,842 ‫أتستسلم؟‬ 367 00:28:01,721 --> 00:28:04,391 ‫هل أرسلك أبي وأمي لتتجسس عليّ؟‬ 368 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 ‫لن يصعب عليّ تحطيم بعض الأصابع.‬ 369 00:28:08,520 --> 00:28:11,398 ‫اعتقادهما أنني لن أعرف بالأمر‬ ‫يثبت كم يستخفان بي.‬ 370 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 ‫"ثينغ"، يا لك من عضو مسكين ساذج!‬ 371 00:28:16,569 --> 00:28:18,363 ‫والداي ليسا قلقين بشأني.‬ 372 00:28:18,446 --> 00:28:21,366 ‫إنهما محرّكا دمى شريران‬ ‫يريدان التحكم بي حتى من بعيد.‬ 373 00:28:22,867 --> 00:28:24,786 ‫برأيي، أمامك خياران.‬ 374 00:28:25,620 --> 00:28:26,621 ‫الخيار الأول،‬ 375 00:28:27,747 --> 00:28:30,500 ‫أحبسك هنا حتى نهاية الفصل،‬ 376 00:28:30,583 --> 00:28:34,129 ‫وتفقد صوابك ببطء وتحفر مخرجًا بمخالبك،‬ 377 00:28:34,212 --> 00:28:36,589 ‫وتفسد أظافرك وبشرتك الناعمة والطرية.‬ 378 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 ‫وكلانا يعرف كم أنك سطحي.‬ 379 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 ‫الخيار الثاني،‬ 380 00:28:41,428 --> 00:28:42,971 ‫تتعهّد بولائك الدائم لي.‬ 381 00:28:48,935 --> 00:28:52,439 ‫مهمتنا الأولى‬ ‫هي الهرب من مطهر المراهقين هذا.‬ 382 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 ‫طبعًا لديّ خطة.‬ 383 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 ‫وتبدأ الآن.‬ 384 00:29:03,074 --> 00:29:08,204 ‫"أهلًا بكم في (جيريكو) - تأسست عام 1625‬ ‫موطن (عالم الحجاج)"‬ 385 00:29:11,374 --> 00:29:14,502 ‫"مهرجان الحصاد في (جيريكو)‬ ‫74 سنة من المتعة في بلدة صغيرة!"‬ 386 00:29:26,765 --> 00:29:29,392 ‫مكتب الطبيبة "كينبوت" في الطابق الثاني.‬ 387 00:29:29,476 --> 00:29:32,020 ‫طلاب "نيفرمور" الآخرون يعشقونها.‬ 388 00:29:32,645 --> 00:29:34,272 ‫هل ستنتظرين هنا حتى أنتهي؟‬ 389 00:29:34,939 --> 00:29:37,901 ‫ربما بعد ذلك، يمكننا زيارة "ويذرفين"‬ ‫لنشرب الشوكولاتة الساخنة.‬ 390 00:29:37,984 --> 00:29:41,237 ‫أيتها المديرة "ويمز"،‬ ‫هذه المحاولة الضعيفة للترابط لا تليق بك.‬ 391 00:29:44,199 --> 00:29:47,410 ‫وإقلال طلابك ليس مهمة تليق بمنصبك.‬ 392 00:29:47,994 --> 00:29:51,247 ‫نظرًا لتاريخك، أنا واثقة بأنك تنوين الهرب.‬ 393 00:29:53,458 --> 00:29:55,627 ‫أنا هنا لأمنع حدوث ذلك.‬ 394 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 395 00:30:03,426 --> 00:30:05,512 ‫قرأت الملاحظات من مرشدتك المدرسية.‬ 396 00:30:05,595 --> 00:30:08,681 ‫السيدة "برونستين".‬ ‫أُصيبت بانهيار عصبي بعد جلستنا الأخيرة،‬ 397 00:30:08,765 --> 00:30:10,725 ‫وأخذت إجازة لمدة ستة أشهر.‬ 398 00:30:11,684 --> 00:30:13,061 ‫تفضلي واجلسي.‬ 399 00:30:15,146 --> 00:30:16,689 ‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 400 00:30:16,773 --> 00:30:17,899 ‫بالخلاص.‬ 401 00:30:17,982 --> 00:30:20,860 ‫لكن أي شخص يمارس الحياكة كهواية‬ ‫ليس خصمًا جديرًا.‬ 402 00:30:21,611 --> 00:30:22,779 ‫خصم؟‬ 403 00:30:22,862 --> 00:30:27,033 ‫آمل أن نتمكن من بناء علاقة‬ ‫قائمة على الثقة والاحترام المتبادل.‬ 404 00:30:27,116 --> 00:30:28,827 ‫هذه مساحة آمنة يا "وينزداي".‬ 405 00:30:28,910 --> 00:30:31,329 ‫ملاذ حيث يمكننا مناقشة أي شيء.‬ 406 00:30:31,412 --> 00:30:35,750 ‫ما تفكرين فيه وتشعرين به‬ ‫وآرائك عن العالم وفلسفتك الشخصية.‬ 407 00:30:35,834 --> 00:30:37,126 ‫هذا سهل.‬ 408 00:30:37,710 --> 00:30:39,128 ‫أعتقد أن هذه مضيعة للوقت.‬ 409 00:30:39,712 --> 00:30:41,881 ‫أرى العالم مكانًا يجب أن أتحمّله،‬ 410 00:30:41,965 --> 00:30:44,551 ‫وفلسفتي الشخصية هي "قاتل أو مقتول".‬ 411 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 ‫فمثلًا، إن تنمّر أحد على أخيك،‬ 412 00:30:47,762 --> 00:30:50,014 ‫سيكون ردّك‬ ‫أن ترمي أسماك بيرانا في حوض السباحة.‬ 413 00:30:50,098 --> 00:30:53,476 ‫تعرفين المقولة القديمة،‬ ‫لا تحضر سكينًا إلى مبارزة بالسيوف…‬ 414 00:30:54,519 --> 00:30:55,687 ‫إلّا إن كانت مخفية.‬ 415 00:30:56,271 --> 00:30:58,982 ‫اعتديت على فتى ولم تندمي على أفعالك.‬ 416 00:30:59,566 --> 00:31:01,776 ‫- لهذا أنت هنا.‬ ‫- لقد فقد خصية.‬ 417 00:31:02,569 --> 00:31:05,655 ‫أسديت معروفًا للعالم.‬ ‫يجب ألّا ينجب أمثال "دالتون".‬ 418 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 ‫أجبت عن أسئلتك كلّها.‬ 419 00:31:08,157 --> 00:31:09,409 ‫لم ننته بعد.‬ 420 00:31:12,829 --> 00:31:15,999 ‫العلاج النفسي أداة قيمة‬ ‫لمساعدتك لكي تفهمي نفسك.‬ 421 00:31:16,082 --> 00:31:18,501 ‫قد يعلّمك طرقًا جديدة للتعامل مع مشاعرك،‬ 422 00:31:19,085 --> 00:31:21,129 ‫ويساعدك أيضًا‬ ‫على بناء الحياة التي تريدينها.‬ 423 00:31:21,212 --> 00:31:22,922 ‫أعرف الحياة التي أريدها.‬ 424 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 ‫أخبريني عنها.‬ 425 00:31:26,342 --> 00:31:29,345 ‫كلّ ما يُقال في هذه الجلسات سري.‬ 426 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 ‫هل تتضمن خططك أن تصبحي كاتبة؟‬ 427 00:31:34,517 --> 00:31:37,645 ‫عرفت أنك كتبت ثلاث روايات عن مراهقة محققة‬ 428 00:31:37,729 --> 00:31:40,857 ‫اسمها "أفعى الموت". أتخبرينني عنها؟‬ 429 00:31:40,940 --> 00:31:44,068 ‫الأفعى ذكية وصاحبة بصيرة‬ ‫ويُساء فهمها على الدوام.‬ 430 00:31:44,152 --> 00:31:45,904 ‫هل حالفك الحظ في نشر أعمالك؟‬ 431 00:31:47,739 --> 00:31:50,658 ‫الناشرون كائنات تشكو من بصيرة محدودة‬ ‫والخوف ركيزة حياتهم.‬ 432 00:31:50,742 --> 00:31:53,119 ‫وصفت إحداهنّ كتاباتي مرةً بالمروعة،‬ 433 00:31:53,202 --> 00:31:55,622 ‫واقترحت أن أخضع لعلاج نفسي.‬ 434 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬ 435 00:31:58,082 --> 00:31:58,958 ‫كيف تقبلت ذلك؟‬ 436 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 ‫أرسلت لها رسالة شكر.‬ 437 00:32:06,633 --> 00:32:07,926 ‫"المحررة"‬ 438 00:32:11,387 --> 00:32:13,848 ‫أنا دائمًا منفتحة للنقد البنّاء.‬ 439 00:32:14,641 --> 00:32:15,850 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 440 00:32:16,351 --> 00:32:19,437 ‫لأنني حصلت على النصوص‬ ‫كجزء من تقييمك النفسي.‬ 441 00:32:19,520 --> 00:32:21,397 ‫أكثر علاقة حيّرتني‬ 442 00:32:21,481 --> 00:32:23,608 ‫كانت علاقة الأفعى وأمها "دومينيكا".‬ 443 00:32:24,984 --> 00:32:26,486 ‫لم لا نتعمق في ذلك؟‬ 444 00:32:29,739 --> 00:32:32,784 ‫يتطلب جزء من العلاج‬ ‫أن نغوص في أماكن تزعجك.‬ 445 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 ‫لا أحب الغوص.‬ 446 00:32:36,162 --> 00:32:38,498 ‫أيمكنني أن أدخل الحمّام أولًا؟‬ 447 00:32:50,843 --> 00:32:51,803 ‫"وينزداي"؟‬ 448 00:32:51,886 --> 00:32:53,346 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 449 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‫لا يمكنك الاختباء لبقية الجلسة.‬ 450 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 ‫أنا بخير.‬ 451 00:32:58,726 --> 00:33:02,355 ‫أحضّر نفسي لرحلة الغوص المزعجة.‬ 452 00:33:03,982 --> 00:33:04,941 ‫مبرد أظافر.‬ 453 00:33:28,464 --> 00:33:33,553 ‫يوم السبت،‬ ‫أنا متفرغة بعد الظهر، قُرابة الـ4:00؟‬ 454 00:33:47,150 --> 00:33:48,443 ‫من أطلق سراحك؟‬ 455 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 ‫يا غريبة الأطوار!‬ 456 00:33:53,531 --> 00:33:57,076 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬ 457 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 ‫يا للهول!‬ 458 00:34:07,170 --> 00:34:10,048 ‫هل اعتدت أن تخيفي الناس؟‬ 459 00:34:10,131 --> 00:34:11,466 ‫إنها هواية.‬ 460 00:34:12,633 --> 00:34:14,010 ‫ترتادين أكاديمية "نيفرمور".‬ 461 00:34:14,719 --> 00:34:16,721 ‫لم أكن أعرف أنهم غيّروا الزي الموحد.‬ 462 00:34:16,804 --> 00:34:18,097 ‫أريد رباعية مع الثلج.‬ 463 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 ‫إنها حالة طارئة.‬ 464 00:34:21,434 --> 00:34:22,935 ‫أي أربع جرعات قهوة مع الثلج.‬ 465 00:34:23,019 --> 00:34:24,687 ‫أجل، أعرف ما هي الرباعية.‬ 466 00:34:24,771 --> 00:34:28,232 ‫لكن عليّ أن أحذرك. آلة القهوة معطلة.‬ 467 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 ‫ليس لدينا سوى القهوة الجاهزة.‬ 468 00:34:30,068 --> 00:34:31,861 ‫القهوة الجاهزة هي لمن يكرهون أنفسهم‬ 469 00:34:31,944 --> 00:34:33,613 ‫ويعيشون حياة بلا هدف أو معنى.‬ 470 00:34:37,658 --> 00:34:39,327 ‫ما خطب آلتك؟‬ 471 00:34:39,410 --> 00:34:42,246 ‫إنها وحش مزاجي وتعمل على هواها،‬ 472 00:34:42,330 --> 00:34:44,540 ‫ولا يساعد أن التعليمات بالإيطالية.‬ 473 00:34:49,504 --> 00:34:53,257 ‫أحتاج إلى مفك ثلاثي الأجنحة‬ ‫ومفتاح ربط قياس أربعة ملمترات.‬ 474 00:34:53,341 --> 00:34:55,510 ‫مهلًا، هل تقرئين الإيطالية؟‬ 475 00:34:56,636 --> 00:34:58,930 ‫بالطبع. إنها لغة "ماكيافيلي" الأم.‬ 476 00:34:59,889 --> 00:35:02,308 ‫إليك الاتفاق. سأصلح آلة القهوة،‬ 477 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 ‫ثم ستعدّ لي القهوة وتطلب لي سيارة أجرة.‬ 478 00:35:05,478 --> 00:35:07,855 ‫لا سيارات أجرة في "جيريكو".‬ 479 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 ‫ماذا عن "أوبر"؟‬ 480 00:35:09,023 --> 00:35:12,443 ‫ليس لديّ هاتف.‬ ‫أرفض أن أكون عبدة للتكنولوجيا.‬ 481 00:35:13,277 --> 00:35:14,529 ‫إذًا لقد نفد حظك.‬ 482 00:35:14,612 --> 00:35:16,155 ‫إلى أين تذهبين أساسًا؟‬ 483 00:35:16,239 --> 00:35:19,659 ‫هذه معلومات يُفصح عنها عند الضرورة.‬ ‫ماذا عن القطارات؟‬ 484 00:35:20,243 --> 00:35:23,246 ‫أقرب محطة هي "برلنغتون" وتبعد نصف ساعة.‬ 485 00:35:23,329 --> 00:35:25,873 ‫لديك مشكلة في الصمام. رأيت هذا من قبل.‬ 486 00:35:27,083 --> 00:35:29,418 ‫أين؟ هل لديك آلة كهذه في المنزل؟‬ 487 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 ‫مقصلة بخارية.‬ ‫بنيتها عندما كنت في العاشرة من عمري.‬ 488 00:35:33,464 --> 00:35:35,424 ‫أردت قطع رؤوس دماي بشكل أكثر فعالية.‬ 489 00:35:38,219 --> 00:35:39,178 ‫طبعًا.‬ 490 00:35:39,262 --> 00:35:41,973 ‫"باربي" حاصدة الأرواح. هذا منطقي جدًا.‬ 491 00:35:47,645 --> 00:35:48,521 ‫شكرًا.‬ 492 00:35:49,397 --> 00:35:51,858 ‫لم ألتق طالبًا من "نيفرمور"‬ ‫يؤدي عملًا يتطلب مجهودًا.‬ 493 00:35:53,776 --> 00:35:55,528 ‫أنا "تايلر" بالمناسبة.‬ 494 00:35:55,611 --> 00:35:58,823 ‫لم أعرف اسمك، أم أنها معلومة‬ ‫لا يُفصح عنها إلّا عند الضرورة؟‬ 495 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 ‫"وينزداي".‬ 496 00:36:01,993 --> 00:36:03,452 ‫اسمعي يا "وينزداي".‬ 497 00:36:03,536 --> 00:36:06,330 ‫لأعبّر لك عن امتناني،‬ ‫ما رأيك في أن أقلّك إلى "برلنغتون"؟‬ 498 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 ‫ممتاز. ضع الرباعية في كوب للتنقل.‬ 499 00:36:08,958 --> 00:36:11,419 ‫لكنني لن أنهي عملي قبل ساعة.‬ 500 00:36:13,504 --> 00:36:14,589 ‫سأجعل الاتفاق أفضل بعد.‬ 501 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 ‫20 دولارًا.‬ 502 00:36:17,592 --> 00:36:19,051 ‫هذا مغر لكن لا.‬ 503 00:36:21,262 --> 00:36:22,430 ‫سأجعلها 40.‬ 504 00:36:23,931 --> 00:36:27,560 ‫اسمعي يا "وينزداي". إليك معلومة طريفة عني…‬ 505 00:36:28,269 --> 00:36:32,773 ‫لا يمكن شرائي. فإما أن تنتظري،‬ ‫وإما أن تجدي شخصًا آخر ليقلّك.‬ 506 00:36:53,628 --> 00:36:54,670 ‫ماذا حدث؟‬ 507 00:36:54,754 --> 00:36:56,923 ‫"(فاليري كينبوت) معالجة نفسية"‬ 508 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 ‫مهلًا! انظرا.‬ 509 00:37:01,969 --> 00:37:03,095 ‫- من هذه؟‬ ‫- رباه!‬ 510 00:37:03,179 --> 00:37:04,180 ‫هيا.‬ 511 00:37:08,267 --> 00:37:10,394 ‫ماذا تفعل معتوهة من "نيفرمور"‬ ‫في العالم الحضري؟‬ 512 00:37:10,478 --> 00:37:11,646 ‫هذه طاولتنا.‬ 513 00:37:12,438 --> 00:37:14,690 ‫لماذا ترتدون ملابس متعصبين دينيين؟‬ 514 00:37:15,816 --> 00:37:18,027 ‫- نحن حجاج.‬ ‫- الأمر نفسه.‬ 515 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‫نعمل في "عالم الحجاج".‬ 516 00:37:19,654 --> 00:37:21,030 ‫"زوروا (عالم الحجاج)‬ ‫حيث تدب الحياة في التاريخ"‬ 517 00:37:23,616 --> 00:37:26,494 ‫لا بد من غباء مميز جدًا‬ ‫لتخصيص متنزه ترفيهي كامل‬ 518 00:37:26,577 --> 00:37:28,537 ‫لمتعصبين مسؤولين عن مجازر جماعية.‬ 519 00:37:29,121 --> 00:37:31,207 ‫أبي يملك "عالم الحجاج".‬ 520 00:37:31,290 --> 00:37:32,667 ‫من تنعتين بالغبي؟‬ 521 00:37:33,626 --> 00:37:35,002 ‫صدق الحاج!‬ 522 00:37:35,086 --> 00:37:36,504 ‫تراجعوا!‬ 523 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 ‫- لا تتدخل يا "غالبين".‬ ‫- أجل، لا تتدخل.‬ 524 00:37:40,841 --> 00:37:42,760 ‫إذًا أخبريني أيتها المسخ…‬ 525 00:37:44,887 --> 00:37:46,389 ‫هل عاشرت شخصًا عاديًا من قبل؟‬ 526 00:37:47,223 --> 00:37:49,141 ‫لم أجد عاديًا يمكنه مجاراتي.‬ 527 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 ‫كفى!‬ 528 00:38:14,000 --> 00:38:16,544 ‫أين تعلمت حركات الـ"كونغ فو"؟‬ 529 00:38:16,627 --> 00:38:17,837 ‫علّمني عمي.‬ 530 00:38:17,920 --> 00:38:20,506 ‫أمضى خمس سنوات في دير في "التيبت".‬ 531 00:38:21,132 --> 00:38:22,383 ‫هل كان راهبًا؟‬ 532 00:38:22,466 --> 00:38:23,342 ‫بل سجينًا.‬ 533 00:38:25,261 --> 00:38:26,137 ‫أبي!‬ 534 00:38:28,014 --> 00:38:29,849 ‫"تايلر"، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 535 00:38:29,932 --> 00:38:33,394 ‫كانوا يضايقون زبونة، فلقّنتهم درسًا.‬ 536 00:38:35,271 --> 00:38:37,481 ‫أتغلبت هذه الصغيرة على ثلاثة فتيان؟‬ 537 00:38:38,149 --> 00:38:39,483 ‫هل ساعدتها؟‬ 538 00:38:40,067 --> 00:38:42,194 ‫أبي، أقسم إنني لم أكن متورطًا.‬ 539 00:38:43,988 --> 00:38:44,947 ‫أعتذر أيها المأمور.‬ 540 00:38:45,531 --> 00:38:46,991 ‫أفلتت هذه مني.‬ 541 00:38:47,074 --> 00:38:48,951 ‫هيا يا آنسة "آدامز". حان وقت الذهاب.‬ 542 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 ‫انتظري لحظة، تمهلي.‬ 543 00:38:54,248 --> 00:38:55,541 ‫هل أنت من عائلة "آدامز"؟‬ 544 00:38:57,543 --> 00:39:00,129 ‫لا تقولي لي إن "غوميز آدامز" هو والدك.‬ 545 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 ‫ينتمي هذا الرجل إلى السجن بتهمة القتل.‬ 546 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 ‫الابنة سرّ أبيها.‬ 547 00:39:09,013 --> 00:39:10,348 ‫سأراقبك.‬ 548 00:39:11,098 --> 00:39:12,058 ‫حسنًا.‬ 549 00:39:16,520 --> 00:39:19,732 ‫يومك الأول ولفت نظر المأمور "غالبين".‬ 550 00:39:20,274 --> 00:39:23,361 ‫- ليت بإمكاني القول إنني فُوجئت.‬ ‫- ماذا قصد بشأن أبي؟‬ 551 00:39:23,944 --> 00:39:26,155 ‫لا أعرف، لكن إليك نصيحة…‬ 552 00:39:26,822 --> 00:39:29,158 ‫كفّي عن تكوين عداوات وابدئي ببناء صداقات.‬ 553 00:39:30,076 --> 00:39:31,285 ‫ستحتاجين إليها.‬ 554 00:39:34,580 --> 00:39:36,123 ‫يبدو أنه حادث.‬ 555 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 ‫آمل أن يكون السائق بخير.‬ 556 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 ‫لقد مات.‬ 557 00:39:42,296 --> 00:39:43,214 ‫طقّ عنقه.‬ 558 00:39:45,549 --> 00:39:46,717 ‫كيف تعرفين من هنا؟‬ 559 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 ‫"بحيرة"‬ 560 00:40:51,157 --> 00:40:52,408 ‫"سجل جنائي"‬ 561 00:40:54,827 --> 00:40:56,162 ‫"(غوميز آدامز)"‬ 562 00:41:05,629 --> 00:41:09,049 ‫"مواقع الضحايا حتى اليوم: مقاطعة (جيريكو)"‬ 563 00:41:09,133 --> 00:41:10,009 ‫"الضحية الأولى"‬ ‫"الضحية الثانية"‬ 564 00:41:11,051 --> 00:41:12,303 ‫"الضحية الثالثة"‬ 565 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 ‫"جريمة قتل أم اعتداء من حيوان؟"‬ 566 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 ‫"النهاية"‬ 567 00:42:18,536 --> 00:42:20,204 ‫لا، لا أشعر بتحسّن.‬ 568 00:42:21,080 --> 00:42:23,499 ‫هناك خطب ما في هذا المكان.‬ 569 00:42:23,582 --> 00:42:25,167 ‫ليس لأنها مدرسة فحسب.‬ 570 00:42:26,126 --> 00:42:29,880 ‫كيف أخرجت هذا الكمان الضخم من النافذة؟‬ 571 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 ‫كانت لديّ يد إضافية.‬ 572 00:42:35,052 --> 00:42:36,303 ‫أين بقيته؟‬ 573 00:42:36,387 --> 00:42:38,973 ‫هذا أحد أعظم ألغاز عائلة "آدامز".‬ 574 00:42:49,400 --> 00:42:51,151 ‫لماذا لم تتحولي إلى ذئب؟‬ 575 00:42:52,486 --> 00:42:53,571 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 576 00:42:55,864 --> 00:42:56,824 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 577 00:42:59,326 --> 00:43:04,248 ‫تقول أمي إن بعض الذئاب يبلغون متأخرين‬ ‫لكنني قصدت أفضل عالمة مستذئبين.‬ 578 00:43:04,331 --> 00:43:06,917 ‫أتصدقين أنني اضطُررت للسفر إلى "ميلواكي"؟‬ 579 00:43:08,377 --> 00:43:10,796 ‫أجل، تقول إنه يُحتمل ألّا…‬ 580 00:43:11,714 --> 00:43:12,548 ‫تعلمين.‬ 581 00:43:14,758 --> 00:43:16,051 ‫ماذا يحدث حينها؟‬ 582 00:43:17,511 --> 00:43:18,721 ‫أصبح ذئبة وحيدة.‬ 583 00:43:21,223 --> 00:43:22,474 ‫يبدو هذا مثاليًا.‬ 584 00:43:22,558 --> 00:43:23,851 ‫هل تمازحينني؟‬ 585 00:43:23,934 --> 00:43:26,228 ‫هذا يعني أن حياتي ستنتهي رسميًا.‬ 586 00:43:26,312 --> 00:43:29,690 ‫سأُطرد من زمرة عائلتي‬ ‫ولن يكون لي أمل بإيجاد شريك.‬ 587 00:43:30,524 --> 00:43:33,235 ‫- لا أرى المشكلة هنا.‬ ‫- قد أموت وحيدة.‬ 588 00:43:34,945 --> 00:43:36,614 ‫كلّنا نموت وحيدين يا "إينيد".‬ 589 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 ‫أنت فاشلة جدًا في هذا.‬ 590 00:43:40,951 --> 00:43:42,202 ‫في رفع المعنويات.‬ 591 00:43:46,540 --> 00:43:48,876 ‫- لماذا تبكين؟‬ ‫- لأنني منزعجة!‬ 592 00:43:49,960 --> 00:43:51,920 ‫ألم تبكي من قبل‬ ‫أم أنك تترفعين عن ذلك أيضًا؟‬ 593 00:43:58,218 --> 00:44:00,137 ‫حصل ذلك بعد "هالوين" بأسبوع.‬ 594 00:44:03,265 --> 00:44:04,725 ‫كنت في السادسة من عمري.‬ 595 00:44:07,019 --> 00:44:11,065 ‫أخذت عقربي الأليف "نيرو" في نزهة بعد الظهر‬ ‫وتعرّضنا لكمين.‬ 596 00:44:11,148 --> 00:44:12,983 ‫"تناولوا مثلجات طيبة"‬ 597 00:44:16,362 --> 00:44:19,281 ‫تساءلوا أي مسخ قد يربّي عقربًا كحيوان أليف.‬ 598 00:44:19,365 --> 00:44:20,324 ‫أجل.‬ 599 00:44:23,661 --> 00:44:25,788 ‫ثبّتني اثنان منهما وأجبراني على المشاهدة…‬ 600 00:44:35,214 --> 00:44:38,842 ‫فيما دهس الآخرون "نيرو" حتى…‬ 601 00:44:47,476 --> 00:44:50,145 ‫كانت تثلج حين دفنت ما تبقّى منه.‬ 602 00:44:53,107 --> 00:44:55,275 ‫بكيت من صميم قلبي الأسود.‬ 603 00:44:55,859 --> 00:45:00,489 ‫"(نيرو)"‬ 604 00:45:00,572 --> 00:45:01,990 ‫لكن الدموع لا تصلح أي شيء.‬ 605 00:45:06,120 --> 00:45:07,955 ‫فتعهدت بألّا أبكي من جديد.‬ 606 00:45:17,381 --> 00:45:18,674 ‫سرّك بأمان معي.‬ 607 00:45:21,510 --> 00:45:23,595 ‫لكنني ما زلت أظن أنك بمنتهى الغرابة.‬ 608 00:45:24,304 --> 00:45:26,014 ‫الشعور متبادل بامتياز.‬ 609 00:45:30,185 --> 00:45:32,438 ‫هل تريدين أن تستعيدي غرفتك المنفردة؟‬ 610 00:45:32,521 --> 00:45:34,982 ‫ما عليك إلّا أن تريني كيف أستخدم حاسوبك.‬ 611 00:45:48,203 --> 00:45:49,788 ‫يا للهول!‬ 612 00:46:03,010 --> 00:46:03,844 ‫حسنًا.‬ 613 00:46:05,512 --> 00:46:08,599 ‫حسنًا، أنا أتلقى الأوامر من يد.‬ 614 00:46:09,933 --> 00:46:12,019 ‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬ 615 00:46:14,313 --> 00:46:18,192 ‫"اتصل بي - 4135551938 - (وينزداي)"‬ 616 00:46:23,947 --> 00:46:24,782 ‫مرحبًا.‬ 617 00:46:25,699 --> 00:46:26,742 ‫هذا "ثينغ".‬ 618 00:46:27,743 --> 00:46:30,287 ‫هل هو حيوانك الأليف؟‬ 619 00:46:32,664 --> 00:46:33,791 ‫إنه حساس.‬ 620 00:46:33,874 --> 00:46:37,336 ‫أعرف أن "نيفرمور" هي مرتع لكلّ الغرائب،‬ 621 00:46:37,419 --> 00:46:39,838 ‫لكن هذا مختلف كليًا.‬ 622 00:46:40,506 --> 00:46:43,634 ‫ماذا عن عدم رغبتك‬ ‫في أن تكوني عبدة للتكنولوجيا؟‬ 623 00:46:43,717 --> 00:46:44,927 ‫أوقات عصيبة.‬ 624 00:46:45,010 --> 00:46:46,553 ‫أما زلت ستساعدني على الهرب؟‬ 625 00:46:46,637 --> 00:46:50,057 ‫بعد ما حدث اليوم،‬ ‫ظننت أنهم سيضعونك في السجن الانفرادي.‬ 626 00:46:50,140 --> 00:46:53,560 ‫سيُقام مهرجان الحصاد في عطلة الأسبوع‬ ‫والحضور إلزامي.‬ 627 00:46:53,644 --> 00:46:55,062 ‫سأستخدم المهرجان غطاءً.‬ 628 00:46:55,145 --> 00:46:58,982 ‫إن كنت مستعدًا لتقلّني إلى محطة القطار،‬ ‫فسأجعل الأمر يستحق العناء بالنسبة إليك.‬ 629 00:47:01,652 --> 00:47:02,820 ‫موافق.‬ 630 00:47:02,903 --> 00:47:04,822 ‫وبلا تكاليف.‬ 631 00:47:04,905 --> 00:47:06,240 ‫اعتبريها هدية مجانية.‬ 632 00:47:07,282 --> 00:47:08,367 ‫لماذا؟‬ 633 00:47:08,450 --> 00:47:10,118 ‫لأنني أتمنى لو يمكنني أن أرافقك.‬ 634 00:47:11,119 --> 00:47:13,705 ‫أقلّه سيخرج أحدنا من بلدة الجحيم هذه.‬ 635 00:47:25,592 --> 00:47:27,719 ‫أواثقة بأنه يمكنك أن تثقي بهذا العادي؟‬ 636 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 ‫أبي، لم أكن أعلم أنهما ستكونان هنا.‬ 637 00:47:30,097 --> 00:47:31,974 ‫أنا واثقة بأنه يمكنني أن أتدبر أمري.‬ 638 00:47:32,057 --> 00:47:34,643 ‫لا أريدك أن تتحدث إليها.‬ ‫ولتعد إلى المنزل بحلول منتصف الليل.‬ 639 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 ‫- الـ1:00.‬ ‫- الـ12:30.‬ 640 00:47:36,395 --> 00:47:37,229 ‫حسنًا…‬ 641 00:47:38,272 --> 00:47:40,440 ‫حظًا سعيدًا وسفرًا آمنًا.‬ 642 00:47:42,067 --> 00:47:44,236 ‫ما زلت لا تحبين العناق. فهمت.‬ 643 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 ‫"تذاكر"‬ 644 00:48:18,979 --> 00:48:22,858 ‫رباه! استمري في إتقان هذا‬ ‫وستأخذين زمرة كاملة معك.‬ 645 00:48:22,941 --> 00:48:25,652 ‫لا تسافر حيوانات الباندا في زمر،‬ ‫بل تفضّل العزلة.‬ 646 00:48:26,778 --> 00:48:28,655 ‫حسنًا. فهمت ما ترمين إليه.‬ 647 00:48:30,407 --> 00:48:31,909 ‫لعلمك، أنا أنتظر أحدًا.‬ 648 00:48:32,576 --> 00:48:35,871 ‫أجل. من الشاب المحظوظ أو الفتاة المحظوظة؟‬ 649 00:48:35,954 --> 00:48:37,080 ‫وما همك؟‬ 650 00:48:39,082 --> 00:48:40,667 ‫لم أقصد المقاطعة.‬ 651 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 ‫لست تقاطع.‬ 652 00:48:45,464 --> 00:48:47,174 ‫سيكون هذا أصعب مما ظننت.‬ 653 00:48:47,257 --> 00:48:50,177 ‫حدّد أبي وقت عودتي.‬ ‫يجب أن ننطلق لأعود في الوقت المناسب.‬ 654 00:48:50,260 --> 00:48:52,387 ‫يجب أن أتخلص من مراقبتي أولًا.‬ 655 00:48:54,348 --> 00:48:56,600 ‫قابلني خلف باحة السيارات‬ ‫عندما تبدأ الألعاب النارية.‬ 656 00:49:00,604 --> 00:49:02,981 ‫أترى تلك المرأة الحزينة والوحيدة هناك؟‬ 657 00:49:04,316 --> 00:49:06,485 ‫تحتاج إلى إثبات نفسها أكثر مني.‬ 658 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 ‫أيمكنك أن تشتت انتباهها؟‬ 659 00:49:13,325 --> 00:49:15,160 ‫أحبك.‬ 660 00:49:25,629 --> 00:49:27,089 ‫اسمعي.‬ 661 00:49:27,172 --> 00:49:29,299 ‫قبل أن تغادري، أردتك أن تحصلي على هذا.‬ 662 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 ‫هذا ملف والدك لدى الشرطة‬ ‫من حين كان في "نيفرمور".‬ 663 00:49:33,220 --> 00:49:35,639 ‫أظن أن أبي يكرهه لهذا السبب.‬ 664 00:49:37,140 --> 00:49:38,308 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 00:49:40,894 --> 00:49:42,562 ‫لم أعتد أن يتحدث الناس إليّ.‬ 666 00:49:43,772 --> 00:49:45,691 ‫يراني أغلبهم آتية فيبتعدون.‬ 667 00:49:45,774 --> 00:49:48,110 ‫لست مخيفة لكنك…‬ 668 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 ‫غريبة.‬ 669 00:49:52,489 --> 00:49:53,782 ‫أفضّل أن أكون مرعبة.‬ 670 00:49:55,409 --> 00:49:58,370 ‫سيغادر قطاري بعد ساعة. الوقت يداهمنا.‬ 671 00:49:59,413 --> 00:50:00,664 ‫حسنًا.‬ 672 00:50:03,250 --> 00:50:04,084 ‫مرحبًا.‬ 673 00:50:05,752 --> 00:50:07,295 ‫هيا يا "وينزداي". "وينزداي"!‬ 674 00:50:07,379 --> 00:50:09,172 ‫سنضللهم بين الحشود.‬ 675 00:50:37,451 --> 00:50:38,452 ‫تبًا.‬ 676 00:50:38,535 --> 00:50:40,328 ‫"وينزداي"، يجب أن نذهب.‬ 677 00:50:40,412 --> 00:50:41,788 ‫"وينزداي"، هيا.‬ 678 00:50:42,998 --> 00:50:44,416 ‫- "وينزداي"!‬ ‫- "روان"! عد!‬ 679 00:50:58,930 --> 00:51:00,432 ‫"روان"، انتظر!‬ 680 00:51:00,515 --> 00:51:03,560 ‫ماذا تريدين؟ لماذا تتبعينني؟‬ 681 00:51:03,643 --> 00:51:06,104 ‫لا وقت لديّ لأشرح لك لكنك في خطر.‬ 682 00:51:11,902 --> 00:51:13,695 ‫أظن أنك فهمت الأمر بشكل معكوس.‬ 683 00:51:19,910 --> 00:51:22,621 ‫- أنت في خطر.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 684 00:51:22,704 --> 00:51:24,581 ‫أنقذ الجميع منك.‬ 685 00:51:24,664 --> 00:51:25,665 ‫يجب أن أقتلك.‬ 686 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 ‫هل أنت من رميت الغرغول؟‬ 687 00:51:29,294 --> 00:51:30,295 ‫أجل.‬ 688 00:51:32,005 --> 00:51:33,256 ‫دائمًا ما يكون الهادئون.‬ 689 00:51:37,803 --> 00:51:40,138 ‫الفتاة في الصورة. هذه أنت.‬ 690 00:51:45,560 --> 00:51:47,104 ‫أتريد قتلي بسبب صورة؟‬ 691 00:51:47,187 --> 00:51:51,817 ‫رسمت أمي تلك الصورة قبل 25 عامًا‬ ‫عندما كانت طالبة في "نيفرمور".‬ 692 00:51:51,900 --> 00:51:53,819 ‫كانت عرّافة قوية.‬ 693 00:51:55,529 --> 00:51:58,782 ‫- أخبرتني عنها قبل أن تموت.‬ ‫- "روان"، أنزلني.‬ 694 00:51:58,865 --> 00:52:01,118 ‫لا! قالت أمي إنه قدري‬ 695 00:52:01,201 --> 00:52:03,578 ‫أن أمنع هذه الفتاة إذا أتت إلى "نيفرمور"‬ 696 00:52:03,662 --> 00:52:07,040 ‫لأنها ستدمر المدرسة وكلّ من فيها.‬ 697 00:52:09,209 --> 00:52:10,293 ‫"روان".‬ 698 00:52:10,877 --> 00:52:11,711 ‫"روان".‬ 699 00:53:15,442 --> 00:53:18,653 ‫"تقرير الاعتقال - جريمة قتل"‬ 700 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 ‫مرحبًا يا غمامتي السوداء الصغيرة.‬ 701 00:53:26,077 --> 00:53:28,663 ‫أخبرينا يا عزيزتي، كيف كان أسبوعك الأول؟‬ 702 00:53:29,372 --> 00:53:30,916 ‫لنر،‬ 703 00:53:30,999 --> 00:53:32,459 ‫تجنبت الموت بصعوبة مرتين،‬ 704 00:53:33,251 --> 00:53:35,879 ‫اكتشفت أن أبي قد يكون قاتلًا،‬ 705 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 ‫عرفت أن هناك احتمالًا بأن أدمر المدرسة،‬ 706 00:53:38,673 --> 00:53:41,927 ‫وأنقذني وحش قاتل بشكل غامض.‬ 707 00:53:42,761 --> 00:53:45,680 ‫بقدر ما يؤلمني الاعتراف بذلك،‬ ‫كنت محقة يا أمي.‬ 708 00:53:46,681 --> 00:53:48,683 ‫أظن أنني سأحب المكان هنا.‬ 709 00:53:54,606 --> 00:53:56,441 ‫"في هذا الموسم من (وينزداي)"‬ 710 00:53:56,524 --> 00:53:58,902 ‫ستأخذ القصة منحى مظلمًا.‬ 711 00:54:00,195 --> 00:54:01,071 ‫لحسن الحظ…‬ 712 00:54:02,030 --> 00:54:03,823 ‫أنا لا أخاف الظلام.‬ 713 00:54:05,200 --> 00:54:07,786 ‫ثمة وحش لكن يظن الجميع أنني اخترعت ذلك.‬ 714 00:54:08,453 --> 00:54:11,581 ‫لذا يجب أن أجد ما يثبت أنني لم أفقد صوابي.‬ 715 00:54:13,208 --> 00:54:15,585 ‫أصبحت مهووسة فعلاً بقصة وحش الغابة.‬ 716 00:54:16,169 --> 00:54:18,546 ‫أتفضل أن أكون مهووسة‬ ‫بالخيول والمغنين الفتيان؟‬ 717 00:54:19,714 --> 00:54:21,341 ‫أخبرينا كلّ شيء.‬ 718 00:54:21,424 --> 00:54:24,928 ‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬ ‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬ 719 00:54:25,011 --> 00:54:26,930 ‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬ 720 00:54:27,722 --> 00:54:30,517 ‫"نيفرمور". كم أحبك!‬ 721 00:54:33,311 --> 00:54:37,190 ‫كيف تجعلين نفسك‬ ‫محور كلّ الأمور الفظيعة التي تحدث؟‬ 722 00:54:37,274 --> 00:54:38,358 ‫حظي المميز!‬ 723 00:54:40,151 --> 00:54:41,778 ‫أصريتما على أن أرتاد هذه المدرسة.‬ 724 00:54:41,861 --> 00:54:44,281 ‫هل ظننتما فعلاً أنني لن أكتشف سركما؟‬ 725 00:54:44,364 --> 00:54:45,657 ‫لا تعرفين القصة الكاملة.‬ 726 00:54:46,950 --> 00:54:49,494 ‫حين اقترحت أن تزيني جهتك من الغرفة،‬ 727 00:54:49,577 --> 00:54:52,330 ‫لم أقصد أن تضعي لوحًا لصور قتل.‬ 728 00:54:54,416 --> 00:54:56,084 ‫ينتهي هذا الآن.‬ 729 00:54:57,085 --> 00:54:58,003 ‫"ستمطر نارًا"‬ 730 00:55:03,800 --> 00:55:05,593 ‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬ 731 00:55:05,677 --> 00:55:07,595 ‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بنفسي.‬ 732 00:55:08,179 --> 00:55:10,265 ‫شاهدوا الحلقات كلّها الآن.‬ 733 00:57:02,293 --> 00:57:06,005 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 72402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.