All language subtitles for Шагал - Малевич HDTV (1080i).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 (eerie music) 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,000 (eerie music) 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,740 (dramatic music) 4 00:00:07,740 --> 00:00:10,480 (dramatic music) 5 00:00:10,480 --> 00:00:39,480 [no audio] 6 00:00:39,480 --> 00:01:00,480 [音乐]
[music] 7 00:01:00,480 --> 00:01:28,480 [音乐]
[music] 8 00:01:28,530 --> 00:01:31,270 (戏剧性音乐)
(dramatic music) 9 00:01:31,320 --> 00:01:34,060 (戏剧性音乐)
(dramatic music) 10 00:01:34,160 --> 00:01:46,640 [悬疑音乐]
[SUSPENSEFUL MUSIC] 11 00:01:46,640 --> 00:01:52,620 [非英语语音]
[NON-ENGLISH SPEECH] 12 00:01:52,620 --> 00:01:57,600 [喇叭声]
[HONKING] 13 00:01:57,600 --> 00:01:59,600 [尖叫]
[SCREAMING] 14 00:01:59,650 --> 00:02:01,850 不,不,不,不!
No, no, no, no! 15 00:02:05,650 --> 00:02:06,650 谁?
Who? 16 00:02:06,650 --> 00:02:07,650 参议员。
Sen. 17 00:02:07,650 --> 00:02:09,650 他为何沉默?
Why is he silent? 18 00:02:10,650 --> 00:02:13,650 他不想呼吸了。他已经死了。
He doesn't want to breathe. He's dead. 19 00:02:14,650 --> 00:02:17,650 快点,快点,快点!
Come on, come on, come on! 20 00:02:25,650 --> 00:02:29,650 过来。
Come here. 21 00:02:36,650 --> 00:02:41,650 世界如此神奇、明亮、令人恐惧又美丽,我停下了脚步。
The world was so magical, bright, terrifying and beautiful that I stopped. 22 00:02:41,650 --> 00:02:46,650 从现在起,这无法承受的美在我心中燃烧。
From now on, this unbearable beauty is burning in me. 23 00:02:46,650 --> 00:02:56,650 After 20 years, I got to Paris, the capital of the world painting,
After 20 years, I got to Paris, the capital of the world painting, 24 00:02:56,650 --> 00:03:04,650 在那里,在工作室里,就像在夏洛夫利一样,周围是来自世界各地的同样贫困的人们,
and there, in the workshop, as in Chalauvoulie, among the same poor people who came from all over the world, 25 00:03:04,650 --> 00:03:10,650 我完成了我最爱的艺术。
I achieved my favorite art. 26 00:03:10,650 --> 00:03:15,650 然后他们会称我们为巴黎学派。
Then they will call us Parisian school. 27 00:03:15,650 --> 00:03:20,650 然后他们将称我们为巴黎画派。
Then they will celebrate as the genius of world painting. 28 00:03:20,650 --> 00:03:25,650 And then we all were held in the dark that torn from our souls,
And then we all were held in the dark that torn from our souls, 29 00:03:25,650 --> 00:03:28,650 from our lives outside, into the world,
from our lives outside, into the world, 30 00:03:28,650 --> 00:03:31,650 顺便说一句,它并没有急着认出我们。
which, by the way, did not hurry to recognize us. 31 00:03:31,650 --> 00:03:36,650 And we learned to endure in museums and each other,
And we learned to endure in museums and each other, 32 00:03:36,650 --> 00:03:45,650 在热情中,在精神里,在巴黎的地下世界,那些邪恶之徒之间。
in the heat, in the spirit, among the evil men of the Parisian cataboy. 33 00:03:56,650 --> 00:03:59,650 哦,进去吧。
Oh, go in. 34 00:03:59,650 --> 00:04:02,410 (birds chirping)
(birds chirping) 35 00:04:06,890 --> 00:04:10,710 (speaking in foreign language)
(speaking in foreign language) 36 00:04:10,710 --> 00:04:14,230 柏林展览的画作。
The pictures for the exhibition in Berlin. 37 00:04:14,310 --> 00:04:16,630 马克,你已经两天没出门了。
Mark, you haven't been out for two days. 38 00:04:16,710 --> 00:04:18,110 太糟糕了。
It's terrible. 39 00:04:18,190 --> 00:04:22,190 要是你知道我为了这一天有多努力就好了。
If only you knew how hard it was for me to go to this day. 40 00:04:23,110 --> 00:04:27,750 任何警察都会把我关进监狱。
Any police officer would have put me in jail. 41 00:04:30,310 --> 00:04:33,830 现在你在那里寻找一名警察。
And now you're looking for a police officer there. 42 00:04:33,910 --> 00:04:36,430 - 你做了什么? - 我?
- What did you do? - Me? 43 00:04:36,430 --> 00:04:38,670 (knocking)
(knocking) 44 00:04:43,310 --> 00:04:44,650 (laughing)
(laughing) 45 00:04:44,650 --> 00:04:48,330 (speaking in foreign language)
(speaking in foreign language) 46 00:04:48,330 --> 00:04:52,330 (shouting in foreign language)
(shouting in foreign language) 47 00:04:52,330 --> 00:04:56,490 (shouting in foreign language) 48 00:04:57,750 --> 00:05:01,750 (shouting in foreign language) 49 00:05:01,750 --> 00:05:06,250 (shouting in foreign language) 50 00:05:06,250 --> 00:05:09,750 (shouting in foreign language) 51 00:05:09,750 --> 00:05:13,750 (shouting in foreign language) 52 00:05:13,750 --> 00:05:18,190 Oh, thank you, model, but I have a bride waiting for me at home. 53 00:05:18,190 --> 00:05:20,070 I'm going to her from the first time I saw her. 54 00:05:20,070 --> 00:05:22,390 He hasn't been at home for four years. 55 00:05:22,390 --> 00:05:25,750 She has forgotten you for a long time, calm down. 56 00:05:28,390 --> 00:05:30,790 No, she's waiting for me, I know. 57 00:05:30,790 --> 00:05:32,790 [audience exclaims] 58 00:05:32,790 --> 00:05:35,790 No, she's waiting for me. I know. 59 00:05:35,790 --> 00:05:43,790 [music] 60 00:05:43,790 --> 00:05:48,790 Bella, I've been transferred here. Can I read you? 61 00:05:51,840 --> 00:05:54,240 It is an old struggle for freedom. 62 00:05:56,040 --> 00:06:00,240 An unknown level, filled with passion. 63 00:06:01,240 --> 00:06:02,240 A good cause. 64 00:06:03,240 --> 00:06:05,840 A harsh, merciless, tender idea. 65 00:06:06,440 --> 00:06:11,640 A immortal in all ages, in all tribes, in all countries. 66 00:06:12,840 --> 00:06:14,240 Nothing to say about love. 67 00:06:15,840 --> 00:06:17,240 But we are not locals. 68 00:06:17,840 --> 00:06:20,440 We listen to feelings and roses. 69 00:06:20,490 --> 00:06:25,490 Bella, do you want me to read you my poems? 70 00:06:31,490 --> 00:06:33,490 I'll get them now! 71 00:06:35,490 --> 00:06:38,490 Bella! Bella! 72 00:06:41,490 --> 00:06:43,490 Shagal has arrived! 73 00:06:44,490 --> 00:06:46,490 I'm sorry about that. 74 00:06:46,540 --> 00:06:56,520 [MUSIC PLAYING] 75 00:06:56,520 --> 00:06:57,520 It's too late. 76 00:07:01,520 --> 00:07:02,520 It's too late. 77 00:07:02,520 --> 00:07:06,000 [MUSIC PLAYING] 78 00:07:06,000 --> 00:07:08,660 (siren wailing) 79 00:07:08,660 --> 00:07:12,640 [BIRDS CHIRPING] 80 00:07:12,640 --> 00:07:15,380 (birds chirping) 81 00:07:15,380 --> 00:07:18,120 (birds chirping) 82 00:07:18,120 --> 00:07:20,860 (birds chirping) 83 00:07:20,860 --> 00:07:30,860 [MUSIC] 84 00:07:30,860 --> 00:07:33,280 (soft music) 85 00:07:33,280 --> 00:08:02,280 [music] 86 00:08:02,280 --> 00:08:09,280 [speaking Russian] 87 00:08:09,280 --> 00:08:19,280 [music] 88 00:08:19,280 --> 00:08:22,280 Mark! Mark! 89 00:08:22,280 --> 00:08:27,280 [music] 90 00:08:27,330 --> 00:08:32,130 Well, Mark, you're a bastard! What's wrong with you, what's wrong? 91 00:08:32,130 --> 00:08:39,130 The kid locked me up, hid the shoes, and they want to get me married for money, do you understand? 92 00:08:39,130 --> 00:08:41,130 Yes, yes. 93 00:08:41,130 --> 00:08:44,130 It's the first time I've ever fought with my parents. 94 00:08:44,130 --> 00:08:49,130 Mark, what should I do? I hate myself. 95 00:08:49,130 --> 00:08:55,130 Don't leave me, do you hear me? Don't leave me, don't leave me, my dear. 96 00:08:55,130 --> 00:09:01,130 I can't live without you. Mark, don't leave me. 97 00:09:01,130 --> 00:09:07,130 Bella, you'll be my wife, tomorrow I'll go to your father. 98 00:09:07,130 --> 00:09:11,130 No, he'll overtake you. 99 00:09:11,130 --> 00:09:14,130 Then fuck off, I'll take you to Paris. 100 00:09:14,130 --> 00:09:17,610 [MUSIC PLAYING] 101 00:09:25,090 --> 00:09:27,570 [NON-ENGLISH SPEECH] 102 00:09:27,570 --> 00:09:29,970 He's the only daughter of our wedding. 103 00:09:30,770 --> 00:09:34,010 The whole town will come to drink and have fun. 104 00:09:49,730 --> 00:09:50,890 You're not lucky, man. 105 00:09:51,210 --> 00:09:52,210 You're not lucky. 106 00:09:53,290 --> 00:09:54,290 What are you doing here? 107 00:09:54,370 --> 00:09:56,210 The bride shouldn't have seen you at the beginning of the ceremony. 108 00:09:56,290 --> 00:09:58,450 - Where's your mark? - Mom will be there soon. Don't worry. 109 00:09:58,530 --> 00:09:59,650 Don't worry. People are waiting. 110 00:09:59,730 --> 00:10:01,530 Listen to me as much as they want. 111 00:10:01,610 --> 00:10:02,850 It wasn't me who called them. 112 00:10:02,930 --> 00:10:04,450 They'd have had enough of one mark. 113 00:10:04,530 --> 00:10:05,570 I don't care. 114 00:10:17,450 --> 00:10:19,650 Hey, you! Get away from here! 115 00:10:19,730 --> 00:10:21,250 We'll break your legs! 116 00:10:21,730 --> 00:10:23,450 Come on, come on! 117 00:10:23,970 --> 00:10:25,450 This is our place! 118 00:10:25,530 --> 00:10:26,930 Yeah, let's go! 119 00:10:29,210 --> 00:10:30,210 Get away from here! 120 00:10:30,290 --> 00:10:33,290 I'll get you now! I told you to get away from here! 121 00:10:35,010 --> 00:10:36,410 This is their place. 122 00:10:38,170 --> 00:10:39,170 Let's go from here. 123 00:10:39,850 --> 00:10:41,490 Why don't you draw yourself? 124 00:10:42,770 --> 00:10:44,930 My father doesn't draw. He's an orphan. 125 00:10:46,330 --> 00:10:48,690 - What kind of animal is that? - A giraffe. 126 00:10:49,850 --> 00:10:51,330 Where are they all coming from? 127 00:10:52,730 --> 00:10:54,770 To us. To make it funnier. 128 00:10:54,770 --> 00:10:58,770 - Do you want to draw at the crossroads? - Let's do it! 129 00:11:12,770 --> 00:11:15,770 All the first people of the city are here. And where is this painter? 130 00:11:15,770 --> 00:11:18,770 - Don't worry, he's coming. - It's better if he doesn't come to visit you. 131 00:11:18,770 --> 00:11:24,770 - Hello, Mr. Chairman. - Hello, Mr. President. 132 00:11:24,770 --> 00:11:27,770 - Hello, Mr. President. - Hello, Mr. President. 133 00:11:27,770 --> 00:11:29,770 - Hello, Mr. President. - Hello, Mr. President. 134 00:11:29,770 --> 00:11:33,770 - Look, you love to travel, and you would rather visit the city more often. 135 00:11:33,770 --> 00:11:39,770 - After all, it would be necessary to sacrifice our not the richest brothers and sisters. 136 00:11:39,770 --> 00:11:41,770 - I'll deal with it. 137 00:11:42,770 --> 00:11:46,770 - And where is Nekta? - He won't hurry. 138 00:11:46,770 --> 00:11:50,770 - It's very bad. - Here he is! 139 00:12:04,770 --> 00:12:07,770 - Go around him. 140 00:12:15,770 --> 00:12:21,770 - Naum, come to yourself. She has always been waiting for you. 141 00:12:21,770 --> 00:12:24,770 - Yes, I'm happy with her. 142 00:12:34,770 --> 00:12:39,770 - Vitebsky, a lot of beauty. - My bride is a revolution. 143 00:12:39,770 --> 00:12:43,770 - She will hang you or they will send you to Siberia. 144 00:12:43,770 --> 00:12:47,770 - I will give my life for the great goal. - And your poems? 145 00:12:47,770 --> 00:12:51,770 - To make the world with my own hands. 146 00:12:51,770 --> 00:12:55,770 - This is the singing of not any poems. 147 00:12:55,770 --> 00:12:59,250 [MUSIC PLAYING] 148 00:12:59,250 --> 00:13:02,730 [MUSIC PLAYING] 149 00:13:02,730 --> 00:13:06,210 [MUSIC PLAYING] 150 00:13:06,210 --> 00:13:09,690 [MUSIC PLAYING] 151 00:13:09,690 --> 00:13:13,170 [MUSIC PLAYING] 152 00:13:13,170 --> 00:13:23,170 [MUSIC] 153 00:13:23,170 --> 00:13:27,090 (singing in foreign language) 154 00:13:27,090 --> 00:13:31,010 (singing in foreign language) 155 00:13:31,010 --> 00:13:34,930 (singing in foreign language) 156 00:13:34,930 --> 00:13:38,850 (singing in foreign language) 157 00:13:38,850 --> 00:13:42,770 (singing in foreign language) 158 00:13:42,770 --> 00:13:46,690 (singing in foreign language) 159 00:13:46,690 --> 00:13:50,610 (singing in foreign language) 160 00:13:50,610 --> 00:13:54,530 (singing in foreign language) 161 00:13:54,530 --> 00:13:58,530 (singing in foreign language) 162 00:13:58,530 --> 00:14:02,450 (singing in foreign language) 163 00:14:02,450 --> 00:14:06,370 (singing in foreign language) 164 00:14:06,370 --> 00:14:10,210 (singing in foreign language) 165 00:14:10,210 --> 00:14:14,050 (singing in foreign language) 166 00:14:14,050 --> 00:14:17,890 (singing in foreign language) 167 00:14:17,890 --> 00:14:21,810 (singing in foreign language) 168 00:14:21,810 --> 00:14:25,730 (singing in foreign language) 169 00:14:25,730 --> 00:14:28,730 ♪ I'm going to go on a trip ♪ 170 00:14:28,730 --> 00:14:32,730 ♪ Yeah, I'm going to go on a trip ♪ 171 00:14:32,730 --> 00:14:42,730 [MUSIC] 172 00:14:42,780 --> 00:14:52,780 [MUSIC] 173 00:14:52,780 --> 00:14:55,700 (melancholy music) 174 00:15:13,380 --> 00:15:17,040 (speaking foreign language) 175 00:15:17,040 --> 00:15:18,380 Don't they laugh at you in Paris? 176 00:15:18,380 --> 00:15:19,540 They laugh at me. 177 00:15:19,540 --> 00:15:22,580 God, in three days I'll be in Paris! 178 00:15:29,280 --> 00:15:30,880 This is Uncle Gustav's shop. 179 00:15:30,880 --> 00:15:31,880 Hey! 180 00:15:33,080 --> 00:15:35,040 Hey, where's the police? They're robbing the shop! 181 00:15:36,040 --> 00:15:37,040 Uncle Gustav! 182 00:15:37,780 --> 00:15:39,480 Why are you running all over the place, Salin? 183 00:15:39,480 --> 00:15:43,080 We'll get you, brothers, until we get out of here! 184 00:15:43,580 --> 00:15:44,580 Uncle Gustav! 185 00:15:45,980 --> 00:15:46,980 Uncle Gustav! 186 00:15:47,030 --> 00:15:49,790 (dramatic music) 187 00:15:49,790 --> 00:15:53,790 What? You don't know what I'm talking about, do you? 188 00:15:53,790 --> 00:15:54,790 It's a war. 189 00:15:54,790 --> 00:15:56,790 What kind of war? 190 00:15:56,790 --> 00:15:58,790 Don't dare to threaten my husband! 191 00:16:00,790 --> 00:16:02,790 It was a war. 192 00:16:02,790 --> 00:16:12,790 [MUSIC] 193 00:16:12,790 --> 00:16:16,270 [MUSIC PLAYING] 194 00:16:16,270 --> 00:16:19,750 [MUSIC PLAYING] 195 00:16:19,750 --> 00:16:23,190 [MUSIC PLAYING] 196 00:16:32,190 --> 00:16:33,170 [GUNSHOTS] 197 00:16:33,170 --> 00:16:34,170 [SCREECHING] 198 00:16:34,170 --> 00:16:37,670 [SUSPENSEFUL MUSIC] 199 00:16:41,670 --> 00:16:42,670 - Hey! 200 00:16:42,670 --> 00:16:46,170 [NON-ENGLISH SPEECH] 201 00:16:46,170 --> 00:16:47,170 [GUNSHOTS] 202 00:16:47,170 --> 00:16:48,170 [SCREECHING] 203 00:16:48,270 --> 00:16:51,030 (dramatic music) 204 00:16:51,030 --> 00:16:54,510 [MUSIC PLAYING] 205 00:16:54,510 --> 00:16:56,770 (grunting) 206 00:16:56,820 --> 00:17:00,280 [GRUNTING] 207 00:17:00,280 --> 00:17:03,260 [GUNSHOTS] 208 00:17:09,740 --> 00:17:11,220 [NON-ENGLISH SPEECH] 209 00:17:11,220 --> 00:17:14,200 [NON-ENGLISH SPEECH] 210 00:17:14,200 --> 00:17:18,160 [NON-ENGLISH SPEECH] 211 00:17:18,160 --> 00:17:35,280 [NON-ENGLISH SPEECH] 212 00:17:35,280 --> 00:17:37,260 [NON-ENGLISH SPEECH] 213 00:17:37,260 --> 00:17:41,100 (singing in foreign language) 214 00:17:41,100 --> 00:17:44,940 (singing in foreign language) 215 00:17:44,940 --> 00:17:48,860 (singing in foreign language) 216 00:17:48,860 --> 00:17:52,780 (singing in a foreign language) 217 00:17:52,780 --> 00:17:56,620 (singing in foreign language) 218 00:17:56,620 --> 00:18:00,100 [MUSIC PLAYING] 219 00:18:00,100 --> 00:18:04,060 [MUSIC PLAYING] 220 00:18:04,060 --> 00:18:07,520 [NON-ENGLISH SPEECH] 221 00:18:07,520 --> 00:18:14,600 I can't work anymore. I just throw it in my neck. 222 00:18:14,600 --> 00:18:19,960 Maybe we'll go to Vitebsk. They're family there. They'll help. 223 00:18:19,960 --> 00:18:23,640 Now is the time for great opportunities. You can't let them go. 224 00:18:25,640 --> 00:18:28,240 - What for? - So much evil. 225 00:18:29,520 --> 00:18:33,880 Art needs to be carried away like never before. 226 00:18:33,880 --> 00:18:38,160 - You know, the winner! - You're not afraid of it. 227 00:18:38,160 --> 00:18:40,040 I can't be weak. 228 00:18:43,360 --> 00:18:45,200 Do you know what? 229 00:18:46,560 --> 00:18:49,200 I made art from Vitebsk City. 230 00:18:51,440 --> 00:18:54,880 Yes. Vitebsk is sleeping and seeing. 231 00:18:54,880 --> 00:18:57,400 It's happiness. He's sleeping and seeing. 232 00:18:57,400 --> 00:19:03,640 If we wake up, we'll imagine that our ideas will be enough. 233 00:19:03,640 --> 00:19:08,000 His ideas of happiness will start to arise everywhere. 234 00:19:08,000 --> 00:19:12,360 We'll transform the country. It's a revolution. 235 00:19:12,360 --> 00:19:15,740 [MUSIC PLAYING] 236 00:19:31,440 --> 00:19:34,160 Mark, you're here at war. 237 00:19:34,160 --> 00:19:35,560 I'm glad to be here after the rain. 238 00:19:35,560 --> 00:19:47,540 [MUSIC PLAYING] 239 00:19:47,540 --> 00:19:52,520 [NON-ENGLISH SPEECH] 240 00:19:52,570 --> 00:19:55,570 One, two, three, four. 241 00:20:17,570 --> 00:20:19,570 Thank you! 242 00:20:19,570 --> 00:20:24,370 -Thank you! -Thank you very much. 243 00:20:24,450 --> 00:20:28,050 Thank you. We were settled in a bourgeois apartment. 244 00:20:28,130 --> 00:20:30,050 Six families, each in the room. 245 00:20:30,130 --> 00:20:31,890 And once a bourgeois lived there. 246 00:20:31,970 --> 00:20:34,170 We were washing in the bathroom, we didn't have to go to the yard. 247 00:20:34,250 --> 00:20:36,210 We need a room right in the apartment. 248 00:20:36,290 --> 00:20:39,250 -Thank you! -Good job! 249 00:20:41,410 --> 00:20:43,210 Mark. Mark. 250 00:20:46,490 --> 00:20:48,050 I can't believe it. 251 00:20:48,050 --> 00:20:49,810 (laughing) 252 00:20:49,810 --> 00:20:53,650 (speaking in foreign language) 253 00:20:53,650 --> 00:20:57,570 (speaking in foreign language) 254 00:20:57,570 --> 00:20:59,570 [speaking Russian] 255 00:20:59,570 --> 00:21:00,570 [laughs] 256 00:21:00,570 --> 00:21:02,570 - Thank you. - Do you write poems? 257 00:21:02,570 --> 00:21:04,570 What poems? 258 00:21:04,570 --> 00:21:06,570 - "The Housewives." 259 00:21:06,570 --> 00:21:09,570 - I'm going to talk to our swamp. 260 00:21:09,570 --> 00:21:12,570 I'll make a modern art center. Will you help? 261 00:21:12,570 --> 00:21:14,570 - What? We have a front here. 262 00:21:14,570 --> 00:21:16,570 - We can't wait for the future. 263 00:21:16,570 --> 00:21:18,570 There are so many talents. 264 00:21:18,570 --> 00:21:20,570 It was impossible to help the priests. 265 00:21:20,570 --> 00:21:23,570 Now Vityapsk will become Parisian. 266 00:21:23,570 --> 00:21:25,570 A little one, but Parisian. 267 00:21:25,570 --> 00:21:27,570 [gunshot] 268 00:21:27,570 --> 00:21:29,570 What? 269 00:21:29,570 --> 00:21:31,570 You didn't find the best place? 270 00:21:31,570 --> 00:21:33,570 Comrade Naum, you're right. 271 00:21:33,570 --> 00:21:35,570 His bridge is broken. 272 00:21:35,570 --> 00:21:37,570 His troops are going to the front. 273 00:21:37,570 --> 00:21:39,570 Sabotage. 274 00:21:39,570 --> 00:21:41,570 You see? 275 00:21:41,570 --> 00:21:44,570 You see how many people have to work. 276 00:21:44,570 --> 00:21:46,570 It's not time for art. 277 00:21:46,570 --> 00:21:48,570 It's not time. 278 00:21:48,570 --> 00:21:50,570 I mean, I'm with the secret. 279 00:21:50,570 --> 00:21:52,570 There's an order from Comrade Lenin. 280 00:21:52,570 --> 00:21:54,570 He fired for Sabotage. 281 00:21:54,570 --> 00:21:56,570 - Where is the center? 282 00:21:56,570 --> 00:21:58,570 - The art commission. 283 00:21:58,570 --> 00:22:00,570 Vityapsk is a governor. 284 00:22:00,570 --> 00:22:02,570 And under his leadership, 285 00:22:02,570 --> 00:22:04,570 Vityapsk has to create 286 00:22:04,570 --> 00:22:06,570 an art school, 287 00:22:06,570 --> 00:22:08,570 an art museum and an academy. 288 00:22:08,570 --> 00:22:10,570 - Mark, 289 00:22:10,570 --> 00:22:12,570 what do you have on your head? 290 00:22:14,570 --> 00:22:16,570 - Min, 291 00:22:16,570 --> 00:22:18,570 do you want to create a paradise here? 292 00:22:20,570 --> 00:22:22,570 It's paper. 293 00:22:22,570 --> 00:22:24,810 (door opening) 294 00:22:24,810 --> 00:22:28,970 (speaking in foreign language) 295 00:22:28,970 --> 00:22:32,970 - Take it, go, don't be a commissary. 296 00:22:36,970 --> 00:22:38,970 - Am I supposed to kill? 297 00:22:39,970 --> 00:22:43,970 - Silence, orators, your word, comrade Mauser. 298 00:22:44,970 --> 00:22:46,970 - No, it's not for me. 299 00:22:47,970 --> 00:22:50,970 - Do you know how many drawings hate you and want to eat? 300 00:22:51,970 --> 00:22:52,970 - How many? 301 00:22:53,970 --> 00:22:55,970 - Comrade Lenin ordered. In Russia capitalists? 302 00:22:56,970 --> 00:22:57,970 - 1100. 303 00:22:57,970 --> 00:22:58,970 - 1200. 304 00:22:58,970 --> 00:22:59,970 - Cups. 305 00:22:59,970 --> 00:23:00,970 - 300. 306 00:23:00,970 --> 00:23:01,970 - Lzhev Filosofov. 307 00:23:01,970 --> 00:23:03,970 - Well, these people are 100, but they don't teach. 308 00:23:03,970 --> 00:23:06,970 - Gendarmes, priests, bullets, maraets, shameless. 309 00:23:07,970 --> 00:23:08,970 - Mark. 310 00:23:09,970 --> 00:23:11,970 - Commissar, this is dangerous. 311 00:23:20,970 --> 00:23:21,970 - Wait. 312 00:23:21,970 --> 00:23:22,970 - Where is Abel? 313 00:23:23,970 --> 00:23:24,970 - With me. 314 00:23:24,970 --> 00:23:28,450 [SUSPENSEFUL MUSIC] 315 00:23:47,350 --> 00:23:48,450 Commissar Shagal. 316 00:23:48,450 --> 00:23:51,930 [MUSIC PLAYING] 317 00:23:51,980 --> 00:23:54,740 (sirens blaring) 318 00:23:57,880 --> 00:24:01,720 (speaking in foreign language) 319 00:24:04,820 --> 00:24:08,640 (speaking in foreign language) 320 00:24:10,580 --> 00:24:14,420 (speaking in foreign language) 321 00:24:14,420 --> 00:24:18,420 She's the same, yet more beautiful. 322 00:24:20,420 --> 00:24:23,420 And you married him, your wife? 323 00:24:23,420 --> 00:24:28,420 No, you know, my wife is a revolution. 324 00:24:32,420 --> 00:24:34,420 And this is your daughter? 325 00:24:34,420 --> 00:24:36,420 Didn't Mark say that? 326 00:24:36,420 --> 00:24:38,420 The same beauty as his mother. 327 00:24:38,420 --> 00:24:41,420 Naum! Comrade Naum! 328 00:24:41,420 --> 00:24:46,420 See you. 329 00:24:56,420 --> 00:24:58,420 What is this house for? 330 00:24:58,420 --> 00:25:00,420 It was shot down, the house is occupied. 331 00:25:00,420 --> 00:25:01,420 And whose house is this? 332 00:25:01,420 --> 00:25:04,420 Comrade Naum, we want to give it to the hospital. 333 00:25:04,420 --> 00:25:06,420 The psyche will be more modest. 334 00:25:06,420 --> 00:25:09,420 Especially the artists have a little psyche. 335 00:25:09,420 --> 00:25:12,420 Comrade Shagalo. 336 00:25:13,420 --> 00:25:16,420 Here will be the workshop of the photographers. 337 00:25:16,420 --> 00:25:19,420 At the bottom of the sculpture, the workshop. 338 00:25:19,420 --> 00:25:22,420 Here will be the workshop of Alevich. 339 00:25:22,420 --> 00:25:27,420 I will gather the best artists of Alangard, Moscow and Petrogram. 340 00:25:27,420 --> 00:25:29,420 You think I will come? 341 00:25:29,420 --> 00:25:31,420 We will not save. 342 00:25:31,420 --> 00:25:33,420 There is hunger, and here is the city. 343 00:25:33,420 --> 00:25:36,420 And here will be my students. 344 00:25:36,420 --> 00:25:39,420 Class is in the description, the graphics and the drawing. 345 00:25:42,420 --> 00:25:46,420 Excuse me, Mikhail Zakharovich. 346 00:25:46,420 --> 00:25:50,420 We are the owners of this house. 347 00:25:50,420 --> 00:25:52,420 The former. 348 00:25:52,420 --> 00:25:55,420 Excuse me. 349 00:25:55,420 --> 00:25:59,420 You could not have left us one room, 350 00:25:59,420 --> 00:26:04,420 or at least give us an envelope with your wife. 351 00:26:04,420 --> 00:26:07,420 - Mark, Mark, it's Vishniky. 352 00:26:07,420 --> 00:26:09,420 They were so happy at our wedding. 353 00:26:09,420 --> 00:26:10,420 It's our friendship. 354 00:26:10,420 --> 00:26:14,420 - Bel, Bel, the teachers from different cities will come. 355 00:26:14,420 --> 00:26:16,420 I don't need to settle them somewhere. 356 00:26:16,420 --> 00:26:19,420 It will be a school, there will be young and talented teachers. 357 00:26:19,420 --> 00:26:22,420 No, I'm sorry, it's out of the question. 358 00:26:22,420 --> 00:26:26,420 No, excuse me, excuse me. 359 00:26:26,420 --> 00:26:30,420 - Israel Volfovich. 360 00:26:30,420 --> 00:26:35,420 Israel Volfovich. 361 00:26:35,420 --> 00:26:38,420 Here, take it. 362 00:26:38,420 --> 00:26:44,420 At least for the first time. 363 00:26:44,420 --> 00:26:49,420 - Bel, do you understand? 364 00:26:49,420 --> 00:27:04,420 - I don't have time for that. 365 00:27:04,420 --> 00:27:07,420 - Bel, Bel. 366 00:27:07,420 --> 00:27:10,420 Bel, it's a revolution. 367 00:27:10,420 --> 00:27:15,420 Bel has a hope, they will write a picture. 368 00:27:15,420 --> 00:27:17,420 I can't do anything else. 369 00:27:17,420 --> 00:27:19,420 But our friendship. 370 00:27:19,420 --> 00:27:30,420 Bel, Bel, I can't do anything else. 371 00:27:30,420 --> 00:27:37,420 - We're the first. 372 00:27:37,420 --> 00:27:41,420 If he doesn't accept me, I won't survive. 373 00:27:41,420 --> 00:27:46,420 - Well, if you want, I'll give you half of my pictures. 374 00:27:46,420 --> 00:27:48,420 - So what? 375 00:27:48,420 --> 00:27:51,420 It's even worse for you than for me. 376 00:27:51,420 --> 00:27:54,420 - Let's go, Bel, let's go. 377 00:27:54,420 --> 00:27:57,420 - Your father won't let you anyway. 378 00:27:57,420 --> 00:28:00,420 - Look, what beautiful girls. 379 00:28:00,420 --> 00:28:04,420 You won't come to the streets like that. 380 00:28:04,420 --> 00:28:07,420 Do you know that the artists don't draw their heads? 381 00:28:07,420 --> 00:28:09,420 - Dumbass. 382 00:28:09,420 --> 00:28:11,420 - That's their education. 383 00:28:11,420 --> 00:28:15,420 Where am I? 384 00:28:15,420 --> 00:28:18,420 What am I, an artist? 385 00:28:18,420 --> 00:28:21,420 I'll thank you. 386 00:28:21,420 --> 00:28:26,420 - Look, how interesting everything will be. 387 00:28:26,420 --> 00:28:29,420 - Look, Bel, I didn't think there would be so many of them. 388 00:28:29,420 --> 00:28:31,420 - Mark, go and tell them something. 389 00:28:31,420 --> 00:28:33,420 They are waiting for you. 390 00:28:33,420 --> 00:28:35,420 - I'll try. 391 00:28:35,420 --> 00:28:37,420 They will laugh at me. 392 00:28:37,420 --> 00:28:42,420 - Friends, art has stopped being fun for the rich. 393 00:28:42,420 --> 00:28:45,420 A new world is opening up for you. 394 00:28:45,420 --> 00:28:48,420 Get into it with the owners. 395 00:28:48,420 --> 00:28:52,420 And you will change your life around. 396 00:28:52,420 --> 00:28:54,680 (cheering) 397 00:28:54,680 --> 00:28:58,440 (speaking in foreign language) 398 00:28:58,440 --> 00:29:23,440 [SIREN] 399 00:29:23,490 --> 00:29:26,450 Hey, man, have we ever seen each other before? 400 00:29:26,450 --> 00:29:29,210 Did you draw on the fence back then? 401 00:29:29,210 --> 00:29:32,530 Your drawings? Let me have a look at them. 402 00:29:37,530 --> 00:29:39,730 You used to be more cheerful, didn't you? 403 00:29:39,730 --> 00:29:41,410 Yes, I am. 404 00:29:45,210 --> 00:29:47,610 I was in Paris from the beginning, so lonely, 405 00:29:47,610 --> 00:29:50,290 that I was ready to run back and forth in a lullaby. 406 00:29:50,290 --> 00:29:52,850 In the lullaby, my family took me away. 407 00:29:52,850 --> 00:29:53,850 Rambond, 408 00:29:54,850 --> 00:29:55,850 Botticell, 409 00:29:56,850 --> 00:29:57,850 Pongog. 410 00:29:58,850 --> 00:30:00,850 I knew who to compare myself with. 411 00:30:00,850 --> 00:30:04,850 I knew that I lived in this family for 300 years, 412 00:30:04,850 --> 00:30:05,850 or 500 years. 413 00:30:05,850 --> 00:30:08,850 Mom, you have to get into this family, 414 00:30:08,850 --> 00:30:10,850 you have to feel the earth under your feet, 415 00:30:10,850 --> 00:30:11,850 which grew up in you. 416 00:30:11,850 --> 00:30:13,850 And then you push yourself away 417 00:30:13,850 --> 00:30:15,850 and fly into the sky. 418 00:30:15,850 --> 00:30:18,850 Is that why everyone is flying? 419 00:30:20,850 --> 00:30:23,850 Not everyone, but when they are happy. 420 00:30:23,850 --> 00:30:26,430 (gentle music) 421 00:30:26,430 --> 00:30:29,910 [MUSIC PLAYING] 422 00:30:29,910 --> 00:30:33,390 [MUSIC PLAYING] 423 00:30:33,390 --> 00:30:36,870 [MUSIC PLAYING] 424 00:30:36,870 --> 00:30:40,350 [MUSIC PLAYING] 425 00:30:40,500 --> 00:30:44,000 [MUSIC PLAYING] 426 00:30:59,980 --> 00:31:01,960 [NON-ENGLISH SPEECH] 427 00:31:01,960 --> 00:31:04,920 - What? - It's a beautiful corner! 428 00:31:04,920 --> 00:31:06,240 It's like this. 429 00:31:18,360 --> 00:31:20,400 Lyuba, let's get out of here. 430 00:31:20,400 --> 00:31:21,840 Let's go. 431 00:31:21,840 --> 00:31:23,240 Let's get out of here. 432 00:31:23,240 --> 00:31:26,120 - I'm sorry. - Come on. 433 00:31:26,120 --> 00:31:27,640 Let's go, girls. 434 00:31:27,640 --> 00:31:28,760 I'm sorry. 435 00:31:28,760 --> 00:31:30,760 I'm sorry, we're busy. 436 00:31:30,760 --> 00:31:33,280 I want to take my son, I'm sorry. 437 00:31:33,280 --> 00:31:36,400 I'm a stranger, I don't want him to come back. 438 00:31:36,400 --> 00:31:39,600 She's stupid about herself. 439 00:31:39,600 --> 00:31:43,920 Our religion prohibits any image, so... 440 00:31:43,920 --> 00:31:47,880 Guys, our religion teaches love and my life, too. 441 00:31:47,880 --> 00:31:51,560 Can I not look at this mess? 442 00:31:51,560 --> 00:31:54,160 Yes, listen, I gave him a task. 443 00:31:54,160 --> 00:31:56,400 To draw what love is. 444 00:31:56,400 --> 00:31:58,320 Lyuba drew you. 445 00:31:58,320 --> 00:32:01,800 [BIRDS CHIRPING] 446 00:32:12,800 --> 00:32:14,800 [GRUNTS] 447 00:32:14,800 --> 00:32:16,800 (sighs) 448 00:32:16,800 --> 00:32:20,800 It's a tree, it's you. God is against it. 449 00:32:20,800 --> 00:32:23,540 (birds chirping) 450 00:32:37,200 --> 00:32:39,460 (groaning) 451 00:32:39,510 --> 00:32:42,990 [MUSIC PLAYING] 452 00:32:42,990 --> 00:32:45,750 (birds chirping) 453 00:32:51,750 --> 00:32:55,930 (speaking in a foreign language) 454 00:32:55,930 --> 00:32:59,930 (speaking in a foreign language) 455 00:33:08,930 --> 00:33:12,610 (speaking in a foreign language) 456 00:33:12,610 --> 00:33:16,610 Oh, I'm not looking, I'll fix everything. 457 00:33:24,610 --> 00:33:27,610 Oh, I'm done for. 458 00:33:32,610 --> 00:33:34,610 A genius. 459 00:33:34,660 --> 00:33:36,660 (sighs) 460 00:33:36,660 --> 00:33:39,660 (knocking on door) 461 00:33:44,660 --> 00:33:48,660 (speaking in foreign language) 462 00:33:48,660 --> 00:33:51,320 I love your husband. 463 00:33:52,200 --> 00:33:53,200 I'm sorry. 464 00:33:54,280 --> 00:33:55,280 Who are you? 465 00:33:55,280 --> 00:33:57,540 I'm a student of Mark Zaharevich. 466 00:33:57,540 --> 00:33:59,700 I love him and I want to be with him. 467 00:34:00,900 --> 00:34:02,420 Interesting news. 468 00:34:03,380 --> 00:34:04,660 What's your name? 469 00:34:04,660 --> 00:34:05,660 Sonya. 470 00:34:08,580 --> 00:34:09,580 Sonya. 471 00:34:11,780 --> 00:34:14,280 Come in. 472 00:34:14,280 --> 00:34:17,040 (doorbell rings) 473 00:34:23,400 --> 00:34:27,080 (speaking in foreign language) 474 00:34:31,640 --> 00:34:35,320 (speaking in foreign language) 475 00:34:35,320 --> 00:34:59,400 And what does Mark Zakharovich think about your plans? 476 00:34:59,400 --> 00:35:03,400 He doesn't know anything yet, I haven't told him. 477 00:35:03,400 --> 00:35:08,400 And you assume that he loves you too? 478 00:35:08,400 --> 00:35:13,400 And the most important thing is that I love him, most of all in the world. 479 00:35:13,400 --> 00:35:21,400 I ask you as a woman to leave him, he will be better with me. 480 00:35:21,400 --> 00:35:25,400 Sonya, but I love him too. 481 00:35:25,400 --> 00:35:33,400 No, your love is like mine, you love him as a husband, 482 00:35:33,400 --> 00:35:40,400 and I love him as an artist, as a pair, as a beggar. 483 00:35:40,400 --> 00:35:45,400 But also a little bit like a man. 484 00:35:45,400 --> 00:36:08,400 Oh, Fima, never marry someone who's an artist. 485 00:36:08,400 --> 00:36:14,400 I can see it, I can see it with my heart, I can see it with my eyes. 486 00:36:14,400 --> 00:36:17,400 Mark Zakharevich, where are you inspired? 487 00:36:17,400 --> 00:36:19,400 Wait, wait, wait. 488 00:36:19,400 --> 00:36:20,400 Inspiration? 489 00:36:20,400 --> 00:36:24,400 I'll show you. 490 00:36:24,400 --> 00:36:33,400 I'm pouring from the ground, and it gives me strength. 491 00:36:33,400 --> 00:36:42,400 If you look in that day, you'll see the stars. 492 00:36:42,400 --> 00:36:48,400 My dear, dear stars of my childhood. 493 00:36:48,400 --> 00:36:56,400 They fly to me from incredible heights. 494 00:36:56,400 --> 00:36:58,400 I think I got it! 495 00:36:58,400 --> 00:37:00,400 I got it! 496 00:37:00,400 --> 00:37:02,400 I got it! 497 00:37:02,400 --> 00:37:04,400 I got it! 498 00:37:04,400 --> 00:37:07,880 [MUSIC PLAYING] 499 00:37:07,880 --> 00:37:12,880 - Hello. - I hate myself. I wasn't right. 500 00:37:12,880 --> 00:37:17,880 - Oh, so you broke up with Marko Zaharovitch? - No, no. He's my ideal. 501 00:37:17,880 --> 00:37:21,880 - What husband is this happiness? - Happiness. 502 00:37:21,880 --> 00:37:25,880 - The artist will never be complete. - Yes. 503 00:37:25,880 --> 00:37:30,880 - The artist will never be complete? - No, he will never be complete. 504 00:37:30,880 --> 00:37:34,880 - He will never be complete. - Yes, he will never be complete. 505 00:37:34,880 --> 00:37:38,880 - He will never be complete. - The artist will never be complete. 506 00:37:38,880 --> 00:37:44,880 - He will belong to his inspiration, the crowd, the old picture, the new idea, but not to you. 507 00:37:44,880 --> 00:37:50,880 - I will try. - But you will have to endure everything and not ask for anything in return. 508 00:37:50,880 --> 00:37:57,880 - Try to endure him with humility, with closeness. You are for him a mother, you are for a ring, a nanny. 509 00:37:57,880 --> 00:38:03,880 - I understand, I did everything for the sake of art. - Art? Yes, well, great. 510 00:38:03,880 --> 00:38:08,880 - But Marko Zaharovitch is not from the world. 511 00:38:11,880 --> 00:38:15,880 - Will you be able to protect him? From your artist? 512 00:38:15,880 --> 00:38:20,880 - From all those who have teeth, fists, pistols. 513 00:38:20,880 --> 00:38:27,880 - I want to fly with him and create. - Here, here. 514 00:38:28,880 --> 00:38:37,880 - Remember, Sonya. In order for one to fly, the other must stand firmly in the ground. 515 00:38:48,880 --> 00:38:52,880 - Here. No grain, yes? 516 00:38:52,880 --> 00:38:56,880 - So there will be no spring, we will die. 517 00:38:56,880 --> 00:39:01,880 - The work class in Moscow is full of hunger. Comrade Lenin asks to give bread to the proletariat. 518 00:39:01,880 --> 00:39:04,880 - And you, instead of class solidarity. 519 00:39:07,880 --> 00:39:10,880 - What is this? A mouser? 520 00:39:10,880 --> 00:39:14,880 - Well, yes. Why is he? He flies along the water to the sky. 521 00:39:14,880 --> 00:39:21,880 - From Picasso? He is responsible for this. I drew your portrait, and now try to look like him. 522 00:39:21,880 --> 00:39:24,140 (laughing) 523 00:39:24,140 --> 00:39:27,140 [CAMERA SHUTTER CLICKING] 524 00:39:44,140 --> 00:39:46,140 Well, you're just like a bear. 525 00:39:46,140 --> 00:39:47,140 And what's this? 526 00:39:47,140 --> 00:39:50,140 Half a man. 527 00:39:50,140 --> 00:39:53,140 Are these people chopped into pieces? 528 00:39:53,140 --> 00:39:56,140 That's what I understand, the bright future. 529 00:39:56,140 --> 00:39:58,140 That's the natural cycle. 530 00:39:58,140 --> 00:40:02,140 People from these pictures will go to jail! 531 00:40:02,140 --> 00:40:07,140 Lyova, Mark Sakharovich is learning love. 532 00:40:07,140 --> 00:40:10,140 And you have death, death, death. 533 00:40:15,140 --> 00:40:19,140 There's no love. 534 00:40:19,140 --> 00:40:22,140 There's only death around. 535 00:40:22,140 --> 00:40:24,900 (birds chirping) 536 00:40:24,950 --> 00:40:28,870 (speaking in foreign language) 537 00:40:28,870 --> 00:40:30,870 Well, guys, I got the hang of it for you. 538 00:40:30,870 --> 00:40:32,870 Hurrah! 539 00:40:32,870 --> 00:40:34,870 Let's cut it! 540 00:40:39,870 --> 00:40:41,870 Where is Lvov? 541 00:40:43,870 --> 00:40:45,870 He won't study anymore. 542 00:40:45,870 --> 00:40:47,870 What do you mean? 543 00:40:47,870 --> 00:40:51,850 [BIRDS CHIRPING] 544 00:40:51,850 --> 00:40:55,330 [SUSPENSEFUL MUSIC] 545 00:40:55,330 --> 00:40:57,330 [birds chirping] 546 00:40:57,330 --> 00:41:00,070 (birds chirping) 547 00:41:00,070 --> 00:41:02,810 (dramatic music) 548 00:41:02,810 --> 00:41:04,810 [BREATHING HEAVILY] 549 00:41:04,810 --> 00:41:07,550 (birds chirping) 550 00:41:07,550 --> 00:41:10,550 [BREATHING HEAVILY] 551 00:41:10,550 --> 00:41:13,130 (gentle music) 552 00:41:13,130 --> 00:41:15,550 (soft music) 553 00:41:15,550 --> 00:41:18,030 [SUSPENSEFUL MUSIC] 554 00:41:43,390 --> 00:41:44,990 What happened, Lyov? 555 00:41:44,990 --> 00:41:46,110 What's wrong with you? 556 00:41:46,110 --> 00:41:47,990 My sisters were killed. 557 00:41:47,990 --> 00:41:49,470 And auntie. 558 00:41:49,470 --> 00:41:52,110 And grandpa with grandma. 559 00:41:52,110 --> 00:41:53,670 Grandpa wanted to save them. 560 00:41:53,670 --> 00:41:55,830 And they were killed too. 561 00:41:55,830 --> 00:42:00,410 Probably, I won't be able to forget that. 562 00:42:00,410 --> 00:42:03,550 Some kind of work of death. 563 00:42:03,550 --> 00:42:06,630 When I draw, it feels like my skin is peeling off. 564 00:42:06,630 --> 00:42:10,510 But just to forget it, I can't. 565 00:42:10,510 --> 00:42:11,670 I shouldn't draw. 566 00:42:11,670 --> 00:42:15,150 [MUSIC PLAYING] 567 00:42:15,150 --> 00:42:18,110 [NON-ENGLISH SPEECH] 568 00:42:18,110 --> 00:42:18,950 - Okay. 569 00:42:18,950 --> 00:42:22,450 [SUSPENSEFUL MUSIC] 570 00:42:22,450 --> 00:42:25,430 [MUSIC PLAYING] 571 00:42:25,430 --> 00:42:28,410 [BREATHING HEAVILY] 572 00:42:28,410 --> 00:42:31,150 (dramatic music) 573 00:42:31,150 --> 00:42:34,630 [MUSIC PLAYING] 574 00:42:58,590 --> 00:43:01,550 [SPEAKING RUSSIAN] 575 00:43:01,550 --> 00:43:07,230 [BREATHING HEAVILY] 576 00:43:07,230 --> 00:43:09,750 It's not just yours. 577 00:43:09,750 --> 00:43:11,990 You were given the order. 578 00:43:11,990 --> 00:43:13,790 Will you refuse? 579 00:43:13,790 --> 00:43:16,830 He won't forgive you. 580 00:43:16,830 --> 00:43:19,590 Mark, you signed up for the gun, and you forgot to take it. 581 00:43:23,950 --> 00:43:25,990 Are you crazy, Sasha? 582 00:43:25,990 --> 00:43:27,430 Get a little kid in the house. 583 00:43:27,430 --> 00:43:28,870 Don't worry. 584 00:43:28,870 --> 00:43:34,510 He's not charged. 585 00:43:34,510 --> 00:43:36,550 I have something for the kid, too. 586 00:43:36,550 --> 00:43:38,350 Here. 587 00:43:38,350 --> 00:43:42,070 [KNOCKING ON DOOR] 588 00:43:42,070 --> 00:43:43,670 Hm? 589 00:43:43,670 --> 00:43:44,270 It's for you. 590 00:43:51,990 --> 00:43:53,790 You... 591 00:43:53,790 --> 00:43:54,750 You take it. 592 00:43:54,750 --> 00:43:56,470 There was no husband. 593 00:43:56,470 --> 00:43:59,110 Mark will take it. 594 00:43:59,110 --> 00:44:05,150 [BIRDS CHIRPING] 595 00:44:05,150 --> 00:44:07,310 This bird is on the attic. 596 00:44:07,310 --> 00:44:09,630 And it's crying over there. 597 00:44:09,630 --> 00:44:12,470 The kid is scared and crying. 598 00:44:12,470 --> 00:44:15,190 Bird? 599 00:44:15,190 --> 00:44:16,470 Let me see. 600 00:44:16,470 --> 00:44:21,670 [BIRDS CHIRPING] 601 00:44:21,670 --> 00:44:24,670 Look. 602 00:44:24,670 --> 00:44:26,790 What a miracle. 603 00:44:26,790 --> 00:44:27,750 We have two of us. 604 00:44:27,750 --> 00:44:29,110 I have only one child. 605 00:44:29,110 --> 00:44:35,750 [BIRDS CHIRPING] 606 00:44:35,750 --> 00:44:38,110 We have children. 607 00:44:38,110 --> 00:44:40,270 Maybe I didn't become a commissar? 608 00:44:40,270 --> 00:44:42,990 [BIRDS CHIRPING] 609 00:44:42,990 --> 00:44:45,910 Don't touch them. 610 00:44:45,910 --> 00:44:47,790 Or the mother will refuse. 611 00:44:47,790 --> 00:44:48,910 [THEME MUSIC] 612 00:44:48,910 --> 00:44:52,110 All on Saturday, October 10th. 613 00:44:52,110 --> 00:44:59,270 [BIRDS CHIRPING] 614 00:44:59,270 --> 00:45:06,470 [CHATTER] 615 00:45:06,470 --> 00:45:13,470 [SPEAKING RUSSIAN] 616 00:45:13,470 --> 00:45:17,470 [SPEAKING RUSSIAN] 617 00:45:17,470 --> 00:45:19,750 [SPEAKING RUSSIAN] 618 00:45:19,750 --> 00:45:20,750 Second. 619 00:45:22,550 --> 00:45:23,550 Right. 620 00:45:24,350 --> 00:45:25,350 Third. 621 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 Right, right. 622 00:45:32,550 --> 00:45:33,550 Good. 623 00:45:33,950 --> 00:45:35,550 Tell me, Bella, how to remove it? 624 00:45:36,150 --> 00:45:37,950 There's a lot of me. 625 00:45:38,350 --> 00:45:39,350 Guys! 626 00:45:41,150 --> 00:45:42,150 Mark Zaharovitch, 627 00:45:42,550 --> 00:45:45,950 let me have the opportunity to enjoy the art of art. 628 00:45:49,150 --> 00:45:50,150 Leave everything. 629 00:45:50,750 --> 00:45:51,750 Okay, okay. 630 00:45:51,950 --> 00:45:52,950 That's about the tail. 631 00:45:53,550 --> 00:45:55,550 That's the kind of caracola people get. 632 00:45:55,950 --> 00:45:57,950 What kind of a vulture are these artists? 633 00:46:02,150 --> 00:46:04,150 We don't envy the genius of the past. 634 00:46:04,350 --> 00:46:06,150 Our genius is coming. 635 00:46:12,950 --> 00:46:14,150 Parachute! 636 00:46:14,150 --> 00:46:17,630 [MUSIC PLAYING] 637 00:46:17,780 --> 00:46:21,260 [MUSIC PLAYING] 638 00:46:21,310 --> 00:46:24,790 [MUSIC PLAYING] 639 00:46:24,790 --> 00:46:26,790 [MUSIC PLAYING] 640 00:46:26,840 --> 00:46:30,320 [MUSIC PLAYING] 641 00:46:30,320 --> 00:46:33,800 [MUSIC PLAYING] 642 00:46:33,950 --> 00:46:37,430 [MUSIC PLAYING] 643 00:46:37,430 --> 00:46:39,430 The flag is flying! 644 00:46:39,430 --> 00:46:42,350 (triumphant music) 645 00:46:58,450 --> 00:47:02,290 (speaking in foreign language) 646 00:47:02,290 --> 00:47:06,470 (speaking in foreign language) 647 00:47:06,470 --> 00:47:09,470 And now we honor the Traps and Charism! 648 00:47:09,470 --> 00:47:10,470 Hooray! 649 00:47:19,470 --> 00:47:23,470 Lidipsky has killed the heart of art. 650 00:47:23,470 --> 00:47:30,470 But art has always lived and will live according to its own laws. 651 00:47:30,470 --> 00:47:35,470 We are told, "Why are we in the minority?" 652 00:47:35,470 --> 00:47:43,470 Yes, the creators of revolutionary art have always been and are in the minority. 653 00:47:43,470 --> 00:47:53,470 But we will not be, because the labor people will come to the rise of culture and art. 654 00:47:53,470 --> 00:48:09,470 [music] 655 00:48:09,470 --> 00:48:16,270 Only what is all this has an attitude to Marxism or Leninism? Mark, you are not 656 00:48:16,270 --> 00:48:22,470 bothered that no one in your picture understands any person. The innovators always start in loneliness. 657 00:48:22,470 --> 00:48:26,470 The revolution has deprived you of your right to loneliness. The revolution is for everyone. 658 00:48:26,470 --> 00:48:28,470 But he didn't understand me. 659 00:48:28,470 --> 00:48:32,470 Mark, don't be angry. 660 00:48:32,470 --> 00:48:34,470 I won't think about it. 661 00:48:34,470 --> 00:48:38,470 Malievich will come. He will show us what real innovators are. 662 00:48:38,470 --> 00:49:05,470 [music] 663 00:49:05,520 --> 00:49:09,440 (speaking in foreign language) 664 00:49:09,440 --> 00:49:13,120 (speaking foreign language) 665 00:49:13,120 --> 00:49:15,120 [speaking Russian] 666 00:49:15,120 --> 00:49:19,120 I'm a great artist, living in the sky and the earth. 667 00:49:19,120 --> 00:49:23,120 And this is us, our teacher, Mark Shagall. 668 00:49:23,120 --> 00:49:24,120 Did you hear that? 669 00:49:24,120 --> 00:49:26,120 The waves! 670 00:49:26,120 --> 00:49:29,600 [MUSIC PLAYING] 671 00:49:29,600 --> 00:49:31,920 (footsteps) 672 00:49:45,280 --> 00:49:49,200 (speaking in foreign language) 673 00:49:49,200 --> 00:49:52,040 (audience laughing) 674 00:49:52,040 --> 00:49:55,880 (speaking in foreign language) 675 00:49:55,880 --> 00:49:57,040 (door slamming) 676 00:49:57,040 --> 00:50:00,880 (speaking in foreign language) 677 00:50:04,880 --> 00:50:08,040 (audience applauding) 678 00:50:17,280 --> 00:50:20,960 (speaking in foreign language) 679 00:50:20,960 --> 00:50:23,040 (laughs) 680 00:50:23,040 --> 00:50:26,720 (speaking in foreign language) 681 00:50:26,720 --> 00:50:28,720 What do you want? 682 00:50:28,720 --> 00:50:31,720 I'm not used to it yet. 683 00:50:31,720 --> 00:50:33,720 Can you draw something? 684 00:50:33,720 --> 00:50:35,720 I can do something. 685 00:50:35,720 --> 00:50:38,060 (footsteps) 686 00:50:38,060 --> 00:50:40,380 (footsteps) 687 00:51:05,420 --> 00:51:06,420 - Now what is this? 688 00:51:06,420 --> 00:51:08,420 What does it look like, student? 689 00:51:10,420 --> 00:51:12,420 You came up with a new form. 690 00:51:12,420 --> 00:51:14,420 You're an artist. 691 00:51:14,420 --> 00:51:16,420 Gena is sleeping in you. 692 00:51:16,420 --> 00:51:17,420 And we'll wake her up. 693 00:51:17,420 --> 00:51:19,420 Make friends. 694 00:51:19,420 --> 00:51:21,420 Create new forms. 695 00:51:21,420 --> 00:51:23,420 Fantasy them. 696 00:51:23,420 --> 00:51:25,420 Draw not what you saw, 697 00:51:25,420 --> 00:51:28,420 but new, unseemly forms. 698 00:51:28,420 --> 00:51:31,420 Art is not a duel of reality. 699 00:51:31,420 --> 00:51:33,420 Here's a living wife, 700 00:51:33,420 --> 00:51:35,420 and here's a living wife on the picture. 701 00:51:35,420 --> 00:51:37,420 It's not art. 702 00:51:37,420 --> 00:51:39,420 Art, my friends, 703 00:51:39,420 --> 00:51:43,420 is a way to understand and feel the essence of life. 704 00:51:43,420 --> 00:51:45,420 Does it make sense? 705 00:51:46,420 --> 00:51:48,420 Nature has a living picture, 706 00:51:48,420 --> 00:51:49,420 and you can't admire it. 707 00:51:49,420 --> 00:51:51,420 但重复它是一场决斗。
But repeating it is a duel. 708 00:51:51,420 --> 00:51:53,420 And there's a duelist,
And there's a duelist, 709 00:51:53,420 --> 00:51:55,420 但不是艺术家。
but not an artist. 710 00:51:55,420 --> 00:51:57,420 马克·扎哈切夫。
Mark Zakharchev. 711 00:52:01,420 --> 00:52:02,420 这简直是一种恐怖。
This is some kind of horror. 712 00:52:02,420 --> 00:52:03,420 我们一直在等待,我们一直在等待。
We've been waiting, and we've been waiting. 713 00:52:03,420 --> 00:52:04,420 Who?
Who? 714 00:52:04,420 --> 00:52:05,420 Malevich. 715 00:52:05,420 --> 00:52:07,420 Why is he teaching students? 716 00:52:08,420 --> 00:52:10,420 Everything is rotten, and there's nothing but his teachings. 717 00:52:11,420 --> 00:52:12,420 In his opinion, 718 00:52:12,420 --> 00:52:14,420 only the dumb and merciless artists 719 00:52:14,420 --> 00:52:16,420 hide their sincerity. 720 00:52:16,420 --> 00:52:18,420 We need not sincerity, but the truth. 721 00:52:18,420 --> 00:52:20,420 And the truth is only what he says. 722 00:52:20,420 --> 00:52:25,420 In art, we do what the chemists do in medicine. 723 00:52:27,420 --> 00:52:30,420 We divide the active part of the funds. 724 00:52:30,420 --> 00:52:33,420 We divide the supreme part of the money. 725 00:52:33,420 --> 00:52:35,420 This is nonsense. 726 00:52:35,420 --> 00:52:37,420 So, what do you have here? 727 00:52:37,420 --> 00:52:39,420 I have bread and salt. 728 00:52:39,420 --> 00:52:40,420 To Matyushin? 729 00:52:40,420 --> 00:52:41,420 Yes. 730 00:52:43,420 --> 00:52:45,420 And you, Malevich? 731 00:52:45,420 --> 00:52:47,420 We send food only to relatives. 732 00:52:47,420 --> 00:52:49,420 Speculation is forbidden. 733 00:52:49,420 --> 00:52:51,420 Wait, comrade, what Speculation? 734 00:52:51,420 --> 00:52:53,420 This is my friend, an artist. 735 00:52:53,420 --> 00:52:55,420 They are starving there. 736 00:52:55,420 --> 00:52:57,420 Comrade... 737 00:52:57,420 --> 00:52:59,420 Comrade Malevich is a teacher at our school. 738 00:52:59,420 --> 00:53:02,500 Mark Zakharovitch, what's your answer? 739 00:53:02,500 --> 00:53:05,860 Please, thank you, thank you, thank you, Mark. 740 00:53:05,860 --> 00:53:07,780 They're hungry there, you see. 741 00:53:07,780 --> 00:53:10,660 What do I need? Tea and bread. 742 00:53:10,660 --> 00:53:13,660 And the salad and garlic, this is already a waste, let's say. 743 00:53:16,660 --> 00:53:18,660 In fact, I'm a self-taught man. 744 00:53:20,660 --> 00:53:24,660 但对我来说,绝对艺术的理念却有着更为昂贵的生命。
But the idea of absolute art has a more expensive life for me. 745 00:53:24,660 --> 00:53:26,660 而人们也变得阴郁。
And the people are dark. 746 00:53:26,660 --> 00:53:31,660 我的话语越简单,我越无法理解。
The simpler my words, the less I understand. 747 00:53:31,660 --> 00:53:34,660 昨天在城市里,随着一声哨响。
Yesterday in the city, on a whistle. 748 00:53:35,660 --> 00:53:39,660 在十字架之后,学校和艺术正在被出售。
After the cross-arm, the school and art are being sold. 749 00:53:42,660 --> 00:53:44,660 你带了洗漱用的肥皂吗?
Did you bring the soap for the wash? 750 00:53:44,660 --> 00:53:45,660 肥皂呢?
And soap? 751 00:53:45,660 --> 00:53:46,660 有肥皂。
There is soap. 752 00:53:47,660 --> 00:53:48,660 进来。
Come in. 753 00:53:49,660 --> 00:53:52,660 伙计们,每块肥皂和一把拖把。
Guys, each piece of soap and a mop. 754 00:53:52,660 --> 00:53:54,660 [speaking Russian]
[speaking Russian] 755 00:53:54,660 --> 00:53:58,580 (speaking in foreign language) 756 00:53:58,580 --> 00:54:00,020 What's he doing here? 757 00:54:00,020 --> 00:54:01,740 He's drawing a portrait. 758 00:54:01,740 --> 00:54:04,940 Guys, who did the housework on the landscape? 759 00:54:06,940 --> 00:54:08,500 Are you drawing a landscape? 760 00:54:08,500 --> 00:54:10,100 Are you still here? 761 00:54:10,100 --> 00:54:12,100 No, I'm not. 762 00:54:12,100 --> 00:54:15,740 We destroyed the subjectivity a long time ago. 763 00:54:15,740 --> 00:54:18,580 All this junk of ordinary things. 764 00:54:20,260 --> 00:54:23,860 Of course, it's easier to draw a square. 765 00:54:23,860 --> 00:54:25,620 Everything is brilliant, simple. 766 00:54:25,620 --> 00:54:28,980 Yes, and the most brilliant were the cavemen. 767 00:54:28,980 --> 00:54:32,580 But all your artists didn't go far away, understand? 768 00:54:32,580 --> 00:54:36,540 And in general, thousands of years they only do what they steal and copy. 769 00:54:36,540 --> 00:54:39,060 Copies are always dead. 770 00:54:40,340 --> 00:54:44,620 The body of art, painted by nature, is placed in a coffin 771 00:54:44,620 --> 00:54:47,540 and printed with a black square. 772 00:54:47,540 --> 00:54:50,420 And in general, an artist shouldn't steal from nature. 773 00:54:50,420 --> 00:54:54,540 He should enrich it with clear and accurate shapes. 774 00:54:54,540 --> 00:54:57,220 Crosses to zero. Here is your art. 775 00:54:57,220 --> 00:54:59,260 You don't understand anything about primatism. 776 00:54:59,260 --> 00:55:01,420 - You're silent, pervert. - Really? 777 00:55:01,420 --> 00:55:02,820 Do you know who it is? 778 00:55:02,820 --> 00:55:04,260 - Who? - Get out of here. 779 00:55:04,260 --> 00:55:06,980 You're a clown, and you're in a circus! 780 00:55:06,980 --> 00:55:10,180 And you're drawing the square of Malevich. 781 00:55:10,180 --> 00:55:14,500 - I don't understand anything about him. - Yes, all of you are. 782 00:55:14,500 --> 00:55:15,860 Are you crazy? 783 00:55:15,860 --> 00:55:18,740 - I'm for Malevich! - We don't draw the cows in the sky. 784 00:55:18,740 --> 00:55:23,340 - We're making them. - And you have nothing to say about Malevich. 785 00:55:23,340 --> 00:55:25,340 Malevich, bring the energy to the world. 786 00:55:25,340 --> 00:55:29,220 - Tell the members through us. - You can't understand that. 787 00:55:29,220 --> 00:55:33,620 - We have new forms of modernity. - You see? 788 00:55:33,620 --> 00:55:36,180 This is Malevich's work. He's studying at our school. 789 00:55:36,180 --> 00:55:39,860 It's our past. Rembrandt, Raphael, Poticeh. 790 00:55:39,860 --> 00:55:44,540 - And who are you? - You're the past, and we're the future. 791 00:55:44,540 --> 00:55:46,460 The New Year begins with the fight. 792 00:55:46,460 --> 00:55:49,140 All of us are like people. 793 00:55:49,140 --> 00:55:52,140 - Stop it, guys. - Stop it! 794 00:55:52,140 --> 00:55:53,820 Stop it! 795 00:55:53,820 --> 00:55:57,900 The goal and consciousness is higher than intuition. 796 00:55:57,900 --> 00:56:02,700 The mind creates a completely new form of nothing. 797 00:56:02,700 --> 00:56:07,420 Now you understand that it's in the unadulterated update. 798 00:56:07,420 --> 00:56:09,420 The future of art. 799 00:56:13,980 --> 00:56:16,940 Marsha Zaharovitch. 800 00:56:16,940 --> 00:56:19,300 Master Malevich is actually a sect. 801 00:56:19,300 --> 00:56:24,460 In the center of his studies is the prophet, the Messiah, the living God. 802 00:56:24,460 --> 00:56:28,660 He needs an inexperienced subordinate and promises to communicate with the cosmos. 803 00:56:28,660 --> 00:56:31,900 Do you understand? With the cosmos. 804 00:56:37,140 --> 00:56:39,260 An artist. 805 00:56:39,260 --> 00:56:45,740 Then an artist, when he has his own world, his own view on the world. 806 00:56:45,740 --> 00:56:48,580 Fight with him. 807 00:56:48,580 --> 00:56:50,580 Well, it's called the Demos. 808 00:57:02,140 --> 00:57:04,140 Here's my Lover. 809 00:57:05,620 --> 00:57:07,620 Everything is wonderful, what the spirit creates. 810 00:57:07,620 --> 00:57:10,900 A person will hang on the walls. 811 00:57:10,900 --> 00:57:16,780 Everything that was bought into private houses will become a result of the people's mass. 812 00:57:16,780 --> 00:57:21,620 Here will be my paintings. 813 00:57:45,620 --> 00:57:49,060 There, we'll put our avant-garde. 814 00:57:51,060 --> 00:57:54,060 And here, I'll hang your portrait. 815 00:57:54,060 --> 00:57:55,220 Which one? 816 00:57:55,220 --> 00:57:58,620 The one I wrote when I walked into the window. 817 00:57:58,620 --> 00:58:02,020 Mark, you won't do it. 818 00:58:02,020 --> 00:58:04,420 Mark, don't take it away. 819 00:58:04,420 --> 00:58:07,420 Mark, don't take it away. 820 00:58:07,420 --> 00:58:09,420 Mark, don't take it away. 821 00:58:09,420 --> 00:58:11,680 (laughing) 822 00:58:20,660 --> 00:58:24,340 (speaking in foreign language) 823 00:58:24,340 --> 00:58:26,340 What is it? 824 00:58:28,340 --> 00:58:30,340 What is it? 825 00:58:38,340 --> 00:58:40,340 What is it? 826 00:58:40,340 --> 00:58:42,340 Are you from Shagalo? 827 00:58:42,340 --> 00:58:44,340 No, we are from the workshop. 828 00:58:44,340 --> 00:58:46,340 Let's go over there. 829 00:58:46,340 --> 00:58:48,340 Can we go to Shagalo? 830 00:58:48,340 --> 00:58:50,340 No, we can't. Clean up the territory. 831 00:58:50,340 --> 00:58:52,340 Why are you taking us to the museum? 832 00:58:52,340 --> 00:58:54,340 Yes. 833 00:59:02,340 --> 00:59:03,340 Hurry up, guys. 834 00:59:03,340 --> 00:59:04,340 Trotsky will be here soon. 835 00:59:04,340 --> 00:59:06,340 We can kill them here. 836 00:59:06,340 --> 00:59:07,340 Shoot them. 837 00:59:07,340 --> 00:59:09,340 The Lord will figure out who is right and who is wrong. 838 00:59:15,340 --> 00:59:16,340 Quiet. 839 00:59:16,340 --> 00:59:18,340 Quiet, quiet, quiet. 840 00:59:18,340 --> 00:59:20,340 Quiet, quiet. 841 00:59:20,340 --> 00:59:22,340 Take them away. 842 00:59:22,340 --> 00:59:24,340 There is my daughter. 843 00:59:24,340 --> 00:59:26,340 Quiet. 844 00:59:34,340 --> 00:59:36,340 Wait, there is my daughter. 845 00:59:36,340 --> 00:59:38,340 Yes, I told you, they are here. 846 00:59:38,340 --> 00:59:40,340 But they are harmful. 847 00:59:42,340 --> 00:59:44,340 We shouldn't have been here. 848 00:59:44,340 --> 00:59:46,340 We shouldn't have been here. 849 00:59:46,440 --> 00:59:49,920 [MUSIC PLAYING] 850 00:59:49,920 --> 00:59:52,420 (baby crying) 851 00:59:52,420 --> 00:59:56,260 (speaking in foreign language) 852 00:59:56,260 --> 00:59:59,260 My mom is with you, my love. 853 00:59:59,260 --> 01:00:00,260 Be quiet. 854 01:00:00,260 --> 01:00:01,260 Be quiet. 855 01:00:09,260 --> 01:00:10,260 Poor girl. 856 01:00:12,260 --> 01:00:14,260 How long have you been patient? 857 01:00:16,260 --> 01:00:18,260 What if you were not on the mind? 858 01:00:20,260 --> 01:00:22,260 God knows what would happen to her. 859 01:00:23,260 --> 01:00:25,260 Thank you on the mind. 860 01:00:25,310 --> 01:00:29,290 [BREATHING HEAVILY] 861 01:00:51,790 --> 01:00:54,790 [SPEAKING RUSSIAN] 862 01:00:54,790 --> 01:01:04,790 [gunshots] 863 01:01:04,890 --> 01:01:07,230 (gunshot) 864 01:01:07,230 --> 01:01:10,230 (train horn blaring) 865 01:01:10,230 --> 01:01:14,070 (speaking in foreign language) 866 01:01:14,120 --> 01:01:18,040 (speaking in foreign language) 867 01:01:18,040 --> 01:01:20,220 (banging) 868 01:01:23,240 --> 01:01:27,080 (speaking in foreign language) 869 01:01:27,080 --> 01:01:31,000 (speaking in foreign language) 870 01:01:31,000 --> 01:01:33,000 Don't forget, they're already on the ground. 871 01:01:36,000 --> 01:01:39,000 I'm thinking, how many jasms do they put under the skin of this city? 872 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 We cut them out, we dig them out. 873 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 We have in our blood our hands and our teeth. 874 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 We've burned all the English wings. 875 01:01:45,000 --> 01:01:47,000 I don't believe it. 876 01:01:47,000 --> 01:01:49,000 Why are you hiding like a boy? 877 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 You're going to regret it. 878 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 Any money in this city is enough for you. 879 01:01:58,000 --> 01:02:00,000 You know what, naum? 880 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 I've lost my sister-in-law. 881 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 She fell in love with my daughter. 882 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 She found out, that I had an affair with Katargo, 883 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 and she was pregnant. 884 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 They put her under the skin of my mother-in-law. 885 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 He got angry and beat her up. 886 01:02:14,000 --> 01:02:16,000 And they could have run away. 887 01:02:16,000 --> 01:02:18,000 But they didn't run away. 888 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 You're lucky, naum. 889 01:02:20,000 --> 01:02:22,000 Katargo earned it. 890 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Well... 891 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 Let's take a step forward, 892 01:02:28,000 --> 01:02:30,000 we'll cry and shoot. 893 01:02:30,000 --> 01:02:32,000 Where are the children in Davia? 894 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 Under you. 895 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 Idiot! Idiot! 896 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 They're my friends. 897 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 We grew up together. 898 01:02:44,000 --> 01:02:46,000 You pigs! 899 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 He's gone! 900 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 He's gone! 901 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 Hey, where are you going? 902 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 Where are you going? 903 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 Mark... 904 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 I had a bad dream. 905 01:03:10,000 --> 01:03:12,000 Something's going to happen. 906 01:03:14,000 --> 01:03:16,000 Be careful. 907 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Can you hear me? 908 01:03:20,000 --> 01:03:24,000 Idiot, it's the happiest time of our lives. 909 01:03:24,000 --> 01:03:26,260 (sniffling) 910 01:03:30,040 --> 01:03:33,880 (speaking in foreign language) 911 01:03:33,880 --> 01:03:35,880 Mark, it's your birthday today. 912 01:03:35,880 --> 01:03:37,880 Give him a vest. 913 01:03:39,880 --> 01:03:41,880 The master's tachycard. 914 01:03:41,880 --> 01:03:43,880 Oh, your mom is crazy. 915 01:03:43,880 --> 01:03:45,880 You can't love a man so much. 916 01:03:45,880 --> 01:03:47,880 You can't. 917 01:03:47,880 --> 01:03:53,880 [MUSIC PLAYING] 918 01:04:06,360 --> 01:04:11,160 Mark, you're next to me, not here. 919 01:04:11,160 --> 01:04:14,040 Your thoughts are about school and about pupils. 920 01:04:14,040 --> 01:04:16,960 And you completely stopped writing. 921 01:04:16,960 --> 01:04:18,960 The artist fell asleep in you. 922 01:04:18,960 --> 01:04:24,960 [MUSIC PLAYING] 923 01:04:24,960 --> 01:04:26,960 [SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE] 924 01:04:26,960 --> 01:04:29,680 - Why do we decorate tram-vike? - It's an important star. 925 01:04:29,840 --> 01:04:33,440 It moves, it connects all the motionless objects. 926 01:04:33,920 --> 01:04:36,800 And from there to the top, to the entire space. 927 01:04:36,960 --> 01:04:40,320 It's immediately clear that these circles and squares 928 01:04:40,880 --> 01:04:44,240 and your dead, alive form, they exist. 929 01:04:44,880 --> 01:04:47,680 It's breathing, it's moving. 930 01:04:51,280 --> 01:04:53,520 Artists have gone down a lot. 931 01:04:53,680 --> 01:04:56,800 You won't understand where the hall is, where the counter-revolution is. 932 01:04:56,800 --> 01:05:09,280 [SUSPENSEFUL MUSIC] 933 01:05:09,280 --> 01:05:17,760 [SPEAKING RUSSIAN] 934 01:05:17,760 --> 01:05:22,740 [SPEAKING RUSSIAN] 935 01:05:22,790 --> 01:05:25,790 The Christ was transformed into a church, 936 01:05:25,790 --> 01:05:28,790 and his immortal cell, 937 01:05:28,790 --> 01:05:30,790 and our art, 938 01:05:30,790 --> 01:05:33,790 is transformed from simple forms 939 01:05:33,790 --> 01:05:36,790 into the magical power of the picture, 940 01:05:36,790 --> 01:05:39,790 which is combining the space. 941 01:05:39,790 --> 01:05:41,790 The signal does not lie, 942 01:05:41,790 --> 01:05:43,790 it is a natural sector. 943 01:05:43,790 --> 01:05:45,790 I am the creator of it, 944 01:05:45,790 --> 01:05:48,790 in abstract forms. 945 01:05:48,790 --> 01:05:50,790 And let's walk through it, 946 01:05:50,790 --> 01:05:53,790 they are all the same. 947 01:05:55,790 --> 01:05:57,790 I am listening to you. 948 01:05:57,790 --> 01:05:59,790 It is very interesting. 949 01:05:59,790 --> 01:06:02,790 Who are you going to send a message to? 950 01:06:02,790 --> 01:06:04,790 Don't you trust God? 951 01:06:04,790 --> 01:06:06,790 Leave God. 952 01:06:06,790 --> 01:06:08,790 Did Comrade Shagal order you to do this? 953 01:06:08,790 --> 01:06:09,790 No. 954 01:06:09,790 --> 01:06:11,790 I have my own idea. 955 01:06:11,790 --> 01:06:14,790 How can it be so? Without evidence, she is a boss. 956 01:06:14,790 --> 01:06:17,790 In the scale of space, Shagal is a commissar in a small town, 957 01:06:17,790 --> 01:06:19,790 and I am the representative of the space. 958 01:06:19,790 --> 01:06:21,790 The whole space? 959 01:06:21,790 --> 01:06:24,790 Maybe you are God, God. 960 01:06:24,790 --> 01:06:26,790 Do you look like him? 961 01:06:26,790 --> 01:06:28,790 I only think of who is more. 962 01:06:28,790 --> 01:06:30,790 Krishna or Buddha. 963 01:06:30,790 --> 01:06:32,790 Or maybe Zarathustra or Muhammad. 964 01:06:32,790 --> 01:06:35,790 You are not only educated and educated. 965 01:06:35,790 --> 01:06:37,790 Guys, get out of here. 966 01:06:37,790 --> 01:06:38,790 People are busy with business. 967 01:06:38,790 --> 01:06:40,790 Come tomorrow for a holiday. 968 01:06:40,790 --> 01:06:41,790 Go to the tram. 969 01:06:41,790 --> 01:06:43,790 You first. 970 01:06:43,790 --> 01:06:44,790 Where? 971 01:06:44,790 --> 01:06:45,790 Take off your hands. 972 01:06:45,790 --> 01:06:46,790 What's the matter? 973 01:06:46,790 --> 01:06:47,790 Take off your hands. 974 01:06:47,790 --> 01:06:48,790 Take off your hands! 975 01:06:48,790 --> 01:06:52,790 Guys, artists, servants of other forms! 976 01:06:52,790 --> 01:06:54,790 Take off your hands! 977 01:06:54,790 --> 01:06:56,790 They are made of cast iron! 978 01:06:56,790 --> 01:06:58,790 Now throw the gun here! 979 01:06:58,790 --> 01:07:00,790 Don't shoot them, they are choked. 980 01:07:00,790 --> 01:07:02,790 We are going to disperse before everyone. 981 01:07:02,790 --> 01:07:04,790 Disperse the blood of the world! 982 01:07:04,790 --> 01:07:06,790 See, we are doing it! 983 01:07:06,790 --> 01:07:11,790 See, art is turning reality into attraction! 984 01:07:11,790 --> 01:07:14,550 (dramatic music) 985 01:07:19,710 --> 01:07:23,710 (speaking in foreign language) 986 01:07:23,710 --> 01:07:28,710 It's our chance to land the entire space. 987 01:07:28,710 --> 01:07:31,710 I invented the new language of abstract forms. 988 01:07:31,710 --> 01:07:34,710 It's a breakthrough from Earth to space. 989 01:07:34,710 --> 01:07:39,710 Shagal prevented your sectarian activity. 990 01:07:39,710 --> 01:07:42,710 Dear man, I repeat again. 991 01:07:42,710 --> 01:07:45,710 We are the creators of a new art. 992 01:07:45,710 --> 01:07:47,710 So you didn't prevent it? 993 01:07:47,710 --> 01:07:52,710 Then write about it and we will let you go. 994 01:07:52,710 --> 01:07:58,710 Any real art is a conversation between a person and God directly. 995 01:07:58,710 --> 01:08:02,710 But today the language of new forms is never important. 996 01:08:02,710 --> 01:08:03,710 And what are we doing? 997 01:08:03,710 --> 01:08:05,710 We will emphasize art. 998 01:08:05,710 --> 01:08:08,710 The whole single day of our lives. 999 01:08:08,710 --> 01:08:10,710 There will be no stories, no Dota. 1000 01:08:10,710 --> 01:08:12,710 And what will remain? 1001 01:08:12,710 --> 01:08:15,710 The color of forms. 1002 01:08:15,710 --> 01:08:18,710 The living ideas of our earth. 1003 01:08:18,710 --> 01:08:23,710 There is no one. 1004 01:08:26,710 --> 01:08:28,710 Naum. 1005 01:08:29,710 --> 01:08:31,710 Naum. 1006 01:08:31,710 --> 01:08:34,710 This is some kind of misunderstanding. 1007 01:08:34,710 --> 01:08:37,710 Malevich is only interested in art. 1008 01:08:37,710 --> 01:08:38,710 So. 1009 01:08:38,710 --> 01:08:40,710 Zavet, Vera, magic. 1010 01:08:40,710 --> 01:08:42,710 The message of the gods. 1011 01:08:42,710 --> 01:08:44,710 The sectarian lexicon. 1012 01:08:44,710 --> 01:08:47,710 Try it, but it's just a metaphor. 1013 01:08:47,710 --> 01:08:49,710 And the signals from schools. 1014 01:08:49,710 --> 01:08:51,710 The same words, the same metaphors. 1015 01:08:51,710 --> 01:08:54,710 Or they need to be understood literally. 1016 01:08:54,710 --> 01:08:58,710 Mark, write something against the sect of Malevich. 1017 01:08:58,710 --> 01:09:00,710 I will not write anything! 1018 01:09:00,710 --> 01:09:01,710 So how? 1019 01:09:01,710 --> 01:09:04,710 The sect is created with your consent. 1020 01:09:04,710 --> 01:09:07,710 I think I studied with another person. 1021 01:09:07,710 --> 01:09:10,710 We are redoing life, it redoes us. 1022 01:09:10,710 --> 01:09:12,710 It's normal. 1023 01:09:12,710 --> 01:09:14,710 I will go to the colonel. 1024 01:09:14,710 --> 01:09:16,710 He will support Malevich. 1025 01:09:16,710 --> 01:09:18,710 You are my leader. 1026 01:09:18,710 --> 01:09:20,710 We will get there. 1027 01:09:20,710 --> 01:09:22,710 I will go tomorrow. 1028 01:09:22,710 --> 01:09:24,710 Okay. 1029 01:09:24,710 --> 01:09:26,710 I will let you go tomorrow. 1030 01:09:26,710 --> 01:09:28,710 The latest news is not comforting. 1031 01:09:28,710 --> 01:09:30,710 The Poles are approaching the city. 1032 01:09:30,710 --> 01:09:32,710 The distance to the front is 10 kilometers. 1033 01:09:32,710 --> 01:09:35,710 Tomorrow the city with the leadership will arrive at three more regiments. 1034 01:09:35,710 --> 01:09:37,710 We need to place them somewhere. 1035 01:09:38,710 --> 01:09:39,710 Go ahead. 1036 01:09:39,710 --> 01:09:40,710 Wait. 1037 01:09:40,710 --> 01:09:41,710 Naum. 1038 01:09:41,710 --> 01:09:43,710 Where is Malevich tomorrow? 1039 01:09:43,710 --> 01:09:45,710 We will figure it out, the matter is not simple. 1040 01:09:45,710 --> 01:09:47,710 The students are waiting for him. 1041 01:09:47,710 --> 01:09:49,710 The students will go to the front. 1042 01:09:49,710 --> 01:09:51,710 My students have weapons. 1043 01:09:51,710 --> 01:09:53,710 We gave it to them. We will remove it. 1044 01:09:53,710 --> 01:09:54,710 The mobilization. 1045 01:09:54,710 --> 01:09:56,710 What mobilization? 1046 01:09:56,710 --> 01:09:59,710 You will take the 100, you will return 10. 1047 01:09:59,710 --> 01:10:02,710 What will you do after the victory without the artists? 1048 01:10:02,710 --> 01:10:04,710 We will design the city of the future. 1049 01:10:04,710 --> 01:10:06,710 The city of happiness. 1050 01:10:07,710 --> 01:10:10,710 Go to St. Petersburg, learn from the architects 1051 01:10:10,710 --> 01:10:12,710 and pay for the dream in reality. 1052 01:10:12,710 --> 01:10:13,710 Not bad. 1053 01:10:13,710 --> 01:10:15,710 Good. 1054 01:10:15,710 --> 01:10:17,710 That's all? 1055 01:10:17,710 --> 01:10:19,710 What's so little? 1056 01:10:20,710 --> 01:10:22,710 Find out who is hiding. 1057 01:10:25,710 --> 01:10:26,710 Guys. 1058 01:10:26,710 --> 01:10:28,710 They will take you to the age now. 1059 01:10:28,710 --> 01:10:30,710 The weapons have been removed. 1060 01:10:32,710 --> 01:10:34,710 Well, we will go to fight. 1061 01:10:34,710 --> 01:10:36,710 No, no, you have to hide until I kill you. 1062 01:10:38,710 --> 01:10:40,710 Where are you going, Vitebsk, you are small. 1063 01:10:40,710 --> 01:10:42,710 And we are big. 1064 01:10:42,710 --> 01:10:46,710 Let's go. Let's go. I'll hide. 1065 01:10:50,710 --> 01:10:54,710 Mark, here's Borsch. Sit down. You don't eat anything at all. 1066 01:10:54,710 --> 01:10:56,710 - Let's go after the second one. - Belle, Belle. 1067 01:10:56,710 --> 01:10:59,710 Where are the guys hiding? They're taking them to the front. 1068 01:11:01,710 --> 01:11:04,710 Let's go. First, we'll sit on the attic. 1069 01:11:04,710 --> 01:11:07,710 And then we'll think about it. Let's go through the kitchen. 1070 01:11:07,710 --> 01:11:09,710 - Anya! - Huh? 1071 01:11:11,710 --> 01:11:13,710 - I need your help. - Huh? 1072 01:11:13,710 --> 01:11:15,710 - I need to listen to the radio. - Well? 1073 01:11:15,710 --> 01:11:19,710 - We need to take the guys to the hut and hide. - Is it dangerous? 1074 01:11:19,710 --> 01:11:20,710 Yes. 1075 01:11:20,710 --> 01:11:24,710 - I'll go with you. - No, I'll go by myself. 1076 01:11:24,710 --> 01:11:28,710 The horse is a novice. You can't do it by yourself. Let's go. Let's go. 1077 01:11:30,710 --> 01:11:32,710 - Let's go! - Yasha, be quiet. 1078 01:11:32,710 --> 01:11:34,710 Take the upper ones. 1079 01:11:38,710 --> 01:11:40,710 Your leg is visible. 1080 01:11:40,710 --> 01:11:42,710 Where are you going at night? 1081 01:11:42,710 --> 01:11:44,710 We're going home. 1082 01:11:44,710 --> 01:11:47,710 We went to the relatives' house and got late. 1083 01:11:47,710 --> 01:11:49,710 And you, if not the saboteurs, 1084 01:11:49,710 --> 01:11:51,710 won't you take the forbidden one out of the city? 1085 01:11:51,710 --> 01:11:53,710 The price, the visibility... 1086 01:11:53,710 --> 01:11:55,710 What are the prices? 1087 01:11:55,710 --> 01:11:57,710 Oh, the relatives' house is the last one. 1088 01:11:57,710 --> 01:11:59,710 Check it out. 1089 01:11:59,710 --> 01:12:01,710 What are you talking about? What's the price? 1090 01:12:01,710 --> 01:12:03,710 Oh, the last one, my relatives took him away. 1091 01:12:03,710 --> 01:12:05,710 Check it out, Leo. 1092 01:12:10,710 --> 01:12:12,710 Aren't you afraid to go at night? 1093 01:12:13,710 --> 01:12:15,710 - Can you drive? - Of course, drive. 1094 01:12:15,710 --> 01:12:19,710 Drive, Comrade Krasnoy, we're never against such a company. 1095 01:12:19,710 --> 01:12:21,710 - Enough with the ladies. - All right, girls. 1096 01:12:21,710 --> 01:12:23,710 We'll see you at the service. 1097 01:12:23,960 --> 01:12:27,440 [MOTORCYCLE ENGINE] 1098 01:12:27,440 --> 01:12:31,360 (speaking in foreign language) 1099 01:12:31,360 --> 01:12:38,360 - Let's go! - Faster, faster! We'll get back to the battle! 1100 01:12:51,360 --> 01:12:56,360 - What's going on? Where's Oleg? - The war is at the barracks, not the school and the museum. 1101 01:12:58,360 --> 01:13:02,360 - Everyone, get out of the room! There will be a regiment headquarters here! 1102 01:13:02,360 --> 01:13:08,360 - This is art school, throw these artists on the street. - Comrade artist, I understand everything. 1103 01:13:08,360 --> 01:13:12,360 - I personally am ready to spend the night on the street for art. 1104 01:13:12,360 --> 01:13:18,360 - But the soldiers, they need to sleep. They are going to the front. - Why are you not warning? 1105 01:13:18,360 --> 01:13:22,360 - The decision had to be made urgently. This is a war, Mark. 1106 01:13:22,360 --> 01:13:25,360 - So we are also fighting. Our posters are all over the city. 1107 01:13:25,360 --> 01:13:29,360 - And they killed a lot of Poles. - We don't kill, we inspire. 1108 01:13:29,360 --> 01:13:34,360 - Who? The Red Army is going to the front, you don't even see your posters. 1109 01:13:34,360 --> 01:13:37,360 - Comrade, it's still a good thing, but maybe we can do something? 1110 01:13:37,360 --> 01:13:40,360 - They will see. We will sign the train. 1111 01:13:41,360 --> 01:13:45,360 - Well, please. 1112 01:13:51,360 --> 01:13:57,360 - Tomorrow in the morning, the Bityapsky train will be head for the night. 1113 01:13:57,360 --> 01:14:01,360 - You won't be able to. There will be a barracks here. 1114 01:14:02,360 --> 01:14:06,360 - Guys, we have to expand the Red Army to victory. 1115 01:14:06,360 --> 01:14:13,360 - Please, cut off all your love for the revolution and all your rage to the enemy. 1116 01:14:13,360 --> 01:14:17,360 - The world of each danger, protect it. 1117 01:14:17,360 --> 01:14:21,360 - With each poster. 1118 01:14:21,360 --> 01:14:25,360 - That's it, let's go to work. 1119 01:14:33,360 --> 01:14:37,360 - Mark Zakharovich, it's not bad to work at school, but in our situation... 1120 01:14:37,360 --> 01:14:40,360 - If we fail, they won't survive it. 1121 01:14:40,360 --> 01:14:43,360 - And you? 1122 01:14:43,360 --> 01:14:46,360 - I'm afraid. 1123 01:14:46,410 --> 01:14:48,890 [MUSIC PLAYING] 1124 01:14:48,890 --> 01:14:50,370 [SPEAKING RUSSIAN] 1125 01:14:50,470 --> 01:14:53,470 Not enough, Malevich, tell me, is this for UMA? 1126 01:14:54,470 --> 01:14:57,470 Wait, for sure, it's a great argument to take Malevich. 1127 01:14:57,470 --> 01:14:58,470 Why? 1128 01:14:58,470 --> 01:14:59,470 We need him to the station today. 1129 01:14:59,470 --> 01:15:00,470 I'll go. 1130 01:15:00,470 --> 01:15:02,470 He left you alone in Czech Republic. 1131 01:15:04,470 --> 01:15:06,470 Mark, listen, do you need Malevich? 1132 01:15:06,470 --> 01:15:08,470 I won't refuse UMA. 1133 01:15:08,470 --> 01:15:09,470 Lyova! 1134 01:15:13,470 --> 01:15:16,470 You have a heavy bag. Let me carry it. 1135 01:15:17,470 --> 01:15:19,470 Are you afraid? 1136 01:15:19,470 --> 01:15:20,470 Not at all. 1137 01:15:20,470 --> 01:15:23,470 I promised Mark Zaharovich that I would protect you. 1138 01:15:24,470 --> 01:15:25,470 Wow! 1139 01:15:25,470 --> 01:15:26,470 Here. 1140 01:15:37,470 --> 01:15:38,470 A real one. 1141 01:15:39,470 --> 01:15:41,470 Yes, I'll carry it to Mark. 1142 01:15:43,470 --> 01:15:44,470 Now you're the defender. 1143 01:15:44,470 --> 01:15:45,470 Just be careful. 1144 01:15:46,470 --> 01:15:48,470 Don't worry, I didn't shoot at all. 1145 01:15:48,470 --> 01:15:50,470 I know how to deal with the gun. 1146 01:15:57,470 --> 01:15:59,470 Where are you going? 1147 01:15:59,470 --> 01:16:01,470 Ah, you're a comrade Shagalo. 1148 01:16:01,470 --> 01:16:04,470 Just look faster and don't shout if you recognize him. 1149 01:16:08,470 --> 01:16:10,470 No, it's not him. 1150 01:16:10,470 --> 01:16:11,470 Touch the stick. 1151 01:16:14,470 --> 01:16:16,470 Lyova, wait here. 1152 01:16:19,470 --> 01:16:20,470 I said stop! 1153 01:16:21,470 --> 01:16:23,470 No more questions for today. 1154 01:16:33,470 --> 01:16:36,470 The locals live here without beer. 1155 01:16:41,470 --> 01:16:43,470 There's a guest in the middle of the night. 1156 01:16:44,470 --> 01:16:46,470 I don't have any flowers or fruits. 1157 01:16:47,470 --> 01:16:48,470 Do you want to drink? 1158 01:16:52,470 --> 01:16:54,470 No, no, I don't drink. 1159 01:16:54,470 --> 01:16:55,470 Drink it. 1160 01:16:55,470 --> 01:16:56,470 Drink it. 1161 01:17:02,470 --> 01:17:03,470 Here. 1162 01:17:05,470 --> 01:17:06,470 Like this. 1163 01:17:08,470 --> 01:17:11,470 Mom, do you remember when you promised? 1164 01:17:12,470 --> 01:17:14,470 Tell me what you need, I'll do it. 1165 01:17:16,470 --> 01:17:17,470 What do you need? 1166 01:17:22,470 --> 01:17:24,470 Maliyevich and the guys. 1167 01:17:25,470 --> 01:17:27,470 You personally? 1168 01:17:28,470 --> 01:17:29,470 Mark sent me. 1169 01:17:30,470 --> 01:17:32,470 And you came to me alone? 1170 01:17:32,470 --> 01:17:33,470 At night? 1171 01:17:34,470 --> 01:17:35,470 It was. 1172 01:17:37,470 --> 01:17:39,470 Maliyevich needs you at the station. 1173 01:17:39,470 --> 01:17:40,470 What Shagalo? 1174 01:17:42,470 --> 01:17:43,470 What Maliyevich? 1175 01:17:45,470 --> 01:17:46,470 You? 1176 01:17:49,470 --> 01:17:50,470 You love me. 1177 01:17:51,470 --> 01:17:52,470 That's why you're here. 1178 01:17:53,470 --> 01:17:54,470 Are you crazy? 1179 01:17:55,470 --> 01:17:56,470 Don't be afraid. 1180 01:17:57,470 --> 01:17:58,470 You love me. 1181 01:17:58,470 --> 01:17:59,470 You love me. 1182 01:17:59,470 --> 01:18:00,470 You love me. 1183 01:18:00,470 --> 01:18:02,470 It's not so scary to confess in love. 1184 01:18:02,470 --> 01:18:03,470 If it's mutual. 1185 01:18:03,470 --> 01:18:04,470 I love you too. 1186 01:18:05,470 --> 01:18:06,470 I love you. 1187 01:18:06,570 --> 01:18:09,230 I love you, I love you, I love you. 1188 01:18:09,230 --> 01:18:10,370 But I don't love you. 1189 01:18:10,370 --> 01:18:12,250 Well, well, you love me. 1190 01:18:12,250 --> 01:18:13,650 Let me go, let me go. 1191 01:18:13,650 --> 01:18:14,650 I love you. 1192 01:18:14,650 --> 01:18:15,650 No. 1193 01:18:15,650 --> 01:18:17,850 I love you, I love you. 1194 01:18:17,850 --> 01:18:19,690 I know, I love you. 1195 01:18:19,690 --> 01:18:20,930 Let me go. 1196 01:18:20,930 --> 01:18:25,010 Naum, you'll regret this. 1197 01:18:25,010 --> 01:18:26,090 You won't forgive yourself for this. 1198 01:18:26,090 --> 01:18:27,090 I love you. 1199 01:18:27,090 --> 01:18:28,090 Let me go. 1200 01:18:28,090 --> 01:18:29,090 Please. 1201 01:18:29,090 --> 01:18:30,090 Why did you come? 1202 01:18:30,090 --> 01:18:31,090 Why did you come? 1203 01:18:31,090 --> 01:18:33,090 Why do you care about me? 1204 01:18:33,090 --> 01:18:40,090 Let me go. 1205 01:18:40,090 --> 01:18:42,970 Get away from here. 1206 01:18:42,970 --> 01:18:45,090 You're a cheque. 1207 01:18:45,090 --> 01:18:50,170 Are you used to taking what you want? 1208 01:18:50,170 --> 01:18:53,690 Dijournoy, Malevich and all his sects to the exit. 1209 01:18:53,690 --> 01:18:54,690 Hey! 1210 01:18:54,690 --> 01:18:55,690 Hey! 1211 01:18:55,690 --> 01:18:56,690 Hey! 1212 01:18:56,690 --> 01:18:57,690 Hey! 1213 01:18:57,690 --> 01:18:58,690 Hey! 1214 01:18:58,690 --> 01:18:59,690 Denis Sivirinovich! 1215 01:18:59,690 --> 01:19:00,690 Yes? 1216 01:19:00,690 --> 01:19:02,690 Did you forget to release us from the cosmos? 1217 01:19:02,690 --> 01:19:03,690 Yes. 1218 01:19:03,690 --> 01:19:04,690 Well, through Shagall. 1219 01:19:04,690 --> 01:19:05,690 Really. 1220 01:19:05,690 --> 01:19:06,690 I don't know. 1221 01:19:06,690 --> 01:19:07,690 I don't know. 1222 01:19:07,690 --> 01:19:08,690 I don't know. 1223 01:19:08,690 --> 01:19:09,690 I don't know. 1224 01:19:09,690 --> 01:19:10,690 I don't know. 1225 01:19:10,690 --> 01:19:11,690 I don't know. 1226 01:19:11,690 --> 01:19:12,690 I don't know. 1227 01:19:12,690 --> 01:19:13,690 I don't know. 1228 01:19:13,690 --> 01:19:14,690 She is beating you up. 1229 01:19:14,690 --> 01:19:16,690 And you won't get her until she's alive. 1230 01:19:16,690 --> 01:19:17,690 So what? 1231 01:19:17,690 --> 01:19:18,690 Come on, Shagall. 1232 01:19:18,690 --> 01:19:19,690 Unlock it. 1233 01:19:19,690 --> 01:19:20,690 And the path is open. 1234 01:19:20,690 --> 01:19:27,690 Welcome back, free artist Yudemskaya. 1235 01:19:27,690 --> 01:19:28,690 Hello. 1236 01:19:28,690 --> 01:19:29,690 Hello. 1237 01:19:29,690 --> 01:19:30,690 Hello. 1238 01:19:30,690 --> 01:19:31,690 Hello. 1239 01:19:31,740 --> 01:19:36,740 Hello, hello, guys. Hello, my good ones. Hello. 1240 01:19:40,740 --> 01:19:41,740 Hello, Mr. Chermalaevna. 1241 01:19:45,740 --> 01:19:47,740 The group of artisans is ready to work. 1242 01:19:48,740 --> 01:19:49,740 They let you go. 1243 01:19:50,740 --> 01:19:53,740 Yes, after the torture. They forced me to write the landscape in their office. 1244 01:19:54,740 --> 01:19:55,740 - Fill in the work. - Okay. 1245 01:19:56,740 --> 01:19:58,740 You are my guardian angel. 1246 01:19:58,740 --> 01:20:00,740 What is it? 1247 01:20:00,740 --> 01:20:02,740 Huh? 1248 01:20:02,740 --> 01:20:04,740 What is it? 1249 01:20:04,740 --> 01:20:06,740 Where is your revolutionary passion? 1250 01:20:06,740 --> 01:20:08,740 No, no, no. 1251 01:20:08,740 --> 01:20:10,740 This warm-up is completely out of place. 1252 01:20:10,740 --> 01:20:12,740 You need to understand, 1253 01:20:12,740 --> 01:20:14,740 you have to bring one inculcating blow 1254 01:20:14,740 --> 01:20:16,740 to break the knock! 1255 01:20:16,740 --> 01:20:18,740 The idea of Lysitsky 1256 01:20:18,740 --> 01:20:20,740 is expressed in the sixth winner. 1257 01:20:20,740 --> 01:20:22,740 The winner is the winner. 1258 01:20:22,740 --> 01:20:24,740 The winner is Lysitsky. 1259 01:20:24,740 --> 01:20:26,740 The winner is Lysitsky. 1260 01:20:26,790 --> 01:20:30,710 (speaking in foreign language) 1261 01:20:30,710 --> 01:20:33,430 Red, white, white. 1262 01:20:34,550 --> 01:20:37,590 It must be in the center and all over the portal. 1263 01:20:40,310 --> 01:20:42,550 Get up, put your hands up. 1264 01:20:43,030 --> 01:20:44,790 Can we do it your way? 1265 01:20:45,510 --> 01:20:47,750 Yes, you can. You'll get it all. 1266 01:20:48,790 --> 01:20:50,550 - Get to work, friends. - Can we? 1267 01:20:51,030 --> 01:20:52,390 Come on, come on, draw it. 1268 01:20:52,790 --> 01:20:54,230 Mark Zakharovich, he's going to lose us. 1269 01:20:54,310 --> 01:20:55,670 So, what are you doing? 1270 01:21:00,310 --> 01:21:01,910 - Go, Sivirinovich. - Yes. 1271 01:21:02,390 --> 01:21:03,990 And where is the top and the bottom? 1272 01:21:05,030 --> 01:21:06,870 - Like this. - Got it. 1273 01:21:11,270 --> 01:21:12,870 Good job, Comrade Commander. 1274 01:21:13,350 --> 01:21:14,470 Here you go. 1275 01:21:15,190 --> 01:21:17,990 With this kind of energy, we need to build a new world. 1276 01:21:27,190 --> 01:21:29,670 - Good. - Why did you step on it? 1277 01:21:29,670 --> 01:21:31,670 [MUSIC PLAYING] 1278 01:21:31,670 --> 01:21:35,830 Drawing a cow, a goat or a woman with her legs. 1279 01:21:37,670 --> 01:21:40,710 And Malievich, right away, in the head of the whole world, in front of all the sky, 1280 01:21:41,190 --> 01:21:43,710 with a brush on the cross, go and do the revolution. 1281 01:21:44,830 --> 01:21:46,190 You're so flamboyant. 1282 01:21:47,790 --> 01:21:48,950 Yes, I'm stressful. 1283 01:21:49,950 --> 01:21:50,630 You see, 1284 01:21:51,710 --> 01:21:52,870 in front of Malievich the whole world. 1285 01:21:54,070 --> 01:21:54,710 Go after him. 1286 01:21:55,110 --> 01:21:57,350 Take any place and the team. 1287 01:21:57,350 --> 01:21:58,750 Mm-hmm. 1288 01:21:58,750 --> 01:21:59,750 [GASPS] 1289 01:21:59,750 --> 01:22:04,730 [SUSPENSEFUL MUSIC] 1290 01:22:04,730 --> 01:22:11,230 [SUSPENSEFUL MUSIC] 1291 01:22:11,230 --> 01:22:14,690 [SPEAKING RUSSIAN] 1292 01:22:14,690 --> 01:22:17,450 (dramatic music) 1293 01:22:32,450 --> 01:22:36,290 (speaking in foreign language) 1294 01:22:36,290 --> 01:22:38,290 We don't have time. 1295 01:22:38,290 --> 01:22:40,290 It's too early to do that. 1296 01:22:40,290 --> 01:22:42,290 We'll have to go to Visk and to Roskot. 1297 01:22:42,290 --> 01:22:44,290 We'll have to answer them. 1298 01:22:44,290 --> 01:22:46,290 What do we do? 1299 01:22:46,290 --> 01:22:48,290 We'll go ahead. 1300 01:22:48,290 --> 01:22:50,290 There's a truck, convoirs are here. 1301 01:22:50,290 --> 01:22:52,290 And at the front with a step. 1302 01:22:52,290 --> 01:22:54,290 Comrade Maum. 1303 01:22:54,290 --> 01:22:56,290 Telegram just arrived. 1304 01:22:56,290 --> 01:22:58,290 The beginning of the project is next to Vitebsk. 1305 01:22:58,290 --> 01:23:00,290 Without a stop. 1306 01:23:02,290 --> 01:23:04,290 Stroz! 1307 01:23:04,290 --> 01:23:06,870 (upbeat music) 1308 01:23:06,870 --> 01:23:10,350 [MUSIC PLAYING] 1309 01:23:10,400 --> 01:23:20,400 [MUSIC] 1310 01:23:20,400 --> 01:23:22,980 (upbeat music) 1311 01:23:45,480 --> 01:23:49,260 (speaking in foreign language) 1312 01:23:49,260 --> 01:23:52,740 [MUSIC PLAYING] 1313 01:23:52,740 --> 01:23:55,320 (upbeat music) 1314 01:24:11,300 --> 01:24:14,060 (birds chirping) 1315 01:24:14,060 --> 01:24:16,820 (birds chirping) 1316 01:24:24,120 --> 01:24:28,300 (speaking in foreign language) 1317 01:24:28,300 --> 01:24:31,900 What's the name of the art? 1318 01:24:31,900 --> 01:24:34,900 Suprematism! 1319 01:24:34,900 --> 01:24:36,620 Suprematism? 1320 01:24:36,620 --> 01:24:39,300 It's a revolutionary art. 1321 01:24:39,300 --> 01:24:43,020 It's made in the dark, and in the red light. 1322 01:24:43,020 --> 01:24:45,900 Wonderful. 1323 01:24:45,900 --> 01:24:48,220 Continue in the same spirit. 1324 01:24:48,220 --> 01:24:51,980 And this poster... 1325 01:24:51,980 --> 01:24:55,860 Repeat for the headquarters. 1326 01:24:55,860 --> 01:24:59,340 [MUSIC PLAYING] 1327 01:24:59,340 --> 01:25:01,340 [SUSPENSEFUL MUSIC] 1328 01:25:01,340 --> 01:25:03,340 [NON-ENGLISH SPEECH] 1329 01:25:07,340 --> 01:25:09,340 [CHEERING] 1330 01:25:09,340 --> 01:25:11,600 (cheering) 1331 01:25:11,600 --> 01:25:30,600 [cheering] 1332 01:25:30,600 --> 01:25:35,600 Well, we're happy now when the next trojka will praise us. 1333 01:25:35,600 --> 01:25:36,600 And how about a hug? 1334 01:25:36,600 --> 01:25:38,600 We need support for the great past. 1335 01:25:38,600 --> 01:25:39,600 It's the past museum. 1336 01:25:39,600 --> 01:25:41,600 Where are you going? 1337 01:25:41,600 --> 01:25:45,600 [laughing] 1338 01:25:45,600 --> 01:25:48,600 Hurrah! 1339 01:25:48,600 --> 01:25:51,600 Mr. Svirinovich, I'm counting on your help. 1340 01:25:51,600 --> 01:25:52,600 What? 1341 01:25:52,600 --> 01:25:55,600 I hope you can help fill our future museum 1342 01:25:55,600 --> 01:25:58,600 with pictures of your friends. 1343 01:25:58,600 --> 01:26:01,600 [birds chirping] 1344 01:26:01,600 --> 01:26:04,600 Wait, what museum? 1345 01:26:04,600 --> 01:26:06,600 What museum? 1346 01:26:06,600 --> 01:26:09,600 What, no museums? 1347 01:26:09,600 --> 01:26:11,600 Art must be created in life. 1348 01:26:11,600 --> 01:26:13,600 And in life itself. 1349 01:26:13,600 --> 01:26:15,600 The museum is all like that. 1350 01:26:15,600 --> 01:26:18,600 And the stop is bent and crumpled. 1351 01:26:18,600 --> 01:26:21,600 And I have nothing to dig in this mess. 1352 01:26:21,600 --> 01:26:24,600 And the art finally came to its pure form. 1353 01:26:24,600 --> 01:26:28,600 It was free from these rags of subjectivity. 1354 01:26:28,600 --> 01:26:30,600 And you, again, drive it into a casino. 1355 01:26:30,600 --> 01:26:31,600 And what? 1356 01:26:31,600 --> 01:26:33,600 Because the museum is nothing but a prison. 1357 01:26:33,600 --> 01:26:35,600 A prison and a cemetery. 1358 01:26:35,650 --> 01:26:38,650 They have to live, they have to get in the way of their life! 1359 01:26:38,650 --> 01:26:44,650 They hang quietly, as hanged in these museums. 1360 01:26:54,650 --> 01:26:55,650 Lyova! 1361 01:26:55,650 --> 01:26:58,650 Son, come in. 1362 01:26:58,650 --> 01:26:59,650 Lyova, sit down. 1363 01:27:04,650 --> 01:27:06,650 Well? 1364 01:27:07,650 --> 01:27:13,650 San, the Rebbe Mayor is ready to take you to his house. 1365 01:27:13,650 --> 01:27:15,650 Because you are Lyova. 1366 01:27:15,650 --> 01:27:18,650 Dad, dad, I want to draw. 1367 01:27:18,650 --> 01:27:20,650 Lyova, this is a big chance for you. 1368 01:27:20,650 --> 01:27:23,650 I have to draw, but Mark Zakharovich, he believes in me. 1369 01:27:23,650 --> 01:27:25,650 What Mark Zakharovich? 1370 01:27:25,650 --> 01:27:28,650 Lyova, Lyova, who is your father? 1371 01:27:28,650 --> 01:27:29,650 I am Lyova. 1372 01:27:29,650 --> 01:27:35,650 Of course, you, but he is like a second father. 1373 01:27:38,650 --> 01:27:45,650 It's funny. It's funny to raise a son to give him to another person. 1374 01:27:45,650 --> 01:27:47,650 Dad, I love you very much. 1375 01:27:47,650 --> 01:27:48,650 But how do you not understand? 1376 01:27:48,650 --> 01:27:50,650 Well, all these horrors, they follow me. 1377 01:27:50,650 --> 01:27:53,650 When I draw, I can live for real. 1378 01:27:53,650 --> 01:27:56,650 Well, this is all, this is my joy. 1379 01:27:56,650 --> 01:28:01,650 Joy for Hasid, this is God. 1380 01:28:02,650 --> 01:28:05,650 And your step, he is a devil, Lyova. 1381 01:28:05,650 --> 01:28:08,650 So, this is the world. 1382 01:28:08,650 --> 01:28:09,650 So, don't! 1383 01:28:09,650 --> 01:28:11,650 Get away from me! 1384 01:28:18,650 --> 01:28:21,650 Maybe your father is the only one. 1385 01:28:21,650 --> 01:28:24,410 (birds chirping) 1386 01:28:24,410 --> 01:28:26,410 (scoffs) 1387 01:28:34,650 --> 01:28:36,650 (scoffs) 1388 01:28:43,650 --> 01:28:45,630 (scoffs) 1389 01:28:45,630 --> 01:28:49,810 - (speaks in foreign language) 1390 01:28:49,810 --> 01:28:53,310 (speaks in foreign language) 1391 01:28:53,310 --> 01:28:56,310 I'm afraid of being alone. 1392 01:28:56,310 --> 01:29:01,310 You'll fall down on the road and the idea will die with you. 1393 01:29:01,310 --> 01:29:03,310 Do you need this school? 1394 01:29:03,310 --> 01:29:05,310 It's a joke. 1395 01:29:05,310 --> 01:29:07,310 The whole world is in front of us. 1396 01:29:07,310 --> 01:29:10,310 But go for it. 1397 01:29:10,310 --> 01:29:13,310 No doubts in your ideas. 1398 01:29:13,310 --> 01:29:16,310 No doubts in your ideas. 1399 01:29:16,310 --> 01:29:18,310 No doubts in your ideas. 1400 01:29:18,310 --> 01:29:22,310 No doubts in your ideas. 1401 01:29:29,310 --> 01:29:31,310 Where are you going? 1402 01:29:31,310 --> 01:29:33,310 Calm down. 1403 01:29:33,310 --> 01:29:35,310 You'll be able to visit the museum. 1404 01:29:35,310 --> 01:29:37,310 What museum? 1405 01:29:37,310 --> 01:29:39,310 The Chagal of Brazil. 1406 01:29:39,310 --> 01:29:40,310 Well, what? 1407 01:29:40,310 --> 01:29:42,310 Our city is art. 1408 01:29:42,310 --> 01:29:44,310 If you don't want to live in Paris, we'll make you stay. 1409 01:29:44,310 --> 01:29:46,310 Your Chagal would burn in the water. 1410 01:29:46,310 --> 01:29:49,310 We'll hide everything from the neighbors. 1411 01:29:49,310 --> 01:29:51,310 Come on, hurry up. 1412 01:29:57,310 --> 01:29:59,310 Wait. 1413 01:29:59,310 --> 01:30:01,310 Chagal didn't send a parcel? 1414 01:30:01,310 --> 01:30:03,310 Such a heavy box, huh? 1415 01:30:03,310 --> 01:30:04,310 With what? 1416 01:30:04,310 --> 01:30:05,310 With the gold for the museum. 1417 01:30:05,310 --> 01:30:07,310 The rumor went that he wants to wash himself. 1418 01:30:07,310 --> 01:30:08,310 Yes. 1419 01:30:08,310 --> 01:30:10,310 And Sveta is so nice. 1420 01:30:12,310 --> 01:30:14,310 She's running away. 1421 01:30:14,310 --> 01:30:17,330 (indistinct chatter) 1422 01:30:17,330 --> 01:30:20,990 (speaking in foreign language) 1423 01:30:20,990 --> 01:30:24,830 (speaking in foreign language) 1424 01:30:28,830 --> 01:30:32,650 (speaking in foreign language) 1425 01:30:32,650 --> 01:30:34,970 He's like a bourgeois. He's against Soviet power. 1426 01:30:34,970 --> 01:30:36,530 But don't be absent-minded. 1427 01:30:36,530 --> 01:30:39,250 The robberies are kind people. He loves the whole city. 1428 01:30:39,250 --> 01:30:40,570 Don't be absent-minded. 1429 01:30:40,570 --> 01:30:43,130 Listen to me. You'd better worry about your own husband. 1430 01:30:43,130 --> 01:30:45,530 He's signed an order to arrest him. Got it? 1431 01:30:48,370 --> 01:30:49,370 Go, go! 1432 01:30:56,650 --> 01:30:59,410 I'm afraid of Lyov. He's mad. 1433 01:30:59,410 --> 01:31:01,890 His father is going to find out about such things. 1434 01:31:01,890 --> 01:31:05,170 Don't worry about it. He's too old-fashioned now. Got it? 1435 01:31:06,170 --> 01:31:07,890 Why is he too old-fashioned? 1436 01:31:17,090 --> 01:31:19,130 It doesn't make any sense to deny your guilt. 1437 01:31:19,130 --> 01:31:23,090 But you can reduce the punishment if you find out who hid the price. 1438 01:31:23,090 --> 01:31:27,610 We know that it's not one person, it's not two people. 1439 01:31:28,770 --> 01:31:32,210 We need a name, and you need salvation. 1440 01:31:34,770 --> 01:31:38,210 Are you trying to die for someone else's robbers? 1441 01:31:40,570 --> 01:31:42,490 Mr. Comrade Commissar, 1442 01:31:43,490 --> 01:31:47,090 it's better to look at your pristine face 1443 01:31:47,490 --> 01:31:50,930 than to look at your comissar's face. 1444 01:31:51,410 --> 01:31:53,210 You're just laughing at two of them. 1445 01:31:53,690 --> 01:31:56,210 Drawing cows in the sky 1446 01:31:56,610 --> 01:31:59,490 and having a separate head. 1447 01:32:00,890 --> 01:32:05,290 He's taking away the children from his father. 1448 01:32:06,050 --> 01:32:08,690 Do you understand what I'm talking about? 1449 01:32:09,850 --> 01:32:10,850 Well... 1450 01:32:11,490 --> 01:32:15,810 The one who has a green collar like a corpse, 1451 01:32:16,130 --> 01:32:19,290 and the one who has people like a ball in the air. 1452 01:32:20,010 --> 01:32:21,570 I'm very curious. 1453 01:32:21,570 --> 01:32:24,530 Your smart Karl Marx. 1454 01:32:24,530 --> 01:32:27,690 Would he have killed him or killed him? 1455 01:32:30,850 --> 01:32:32,250 You don't get it. 1456 01:32:32,850 --> 01:32:34,250 He's a criminal. 1457 01:32:34,970 --> 01:32:37,570 Do you know what's wrong with Shagal? 1458 01:32:37,570 --> 01:32:39,090 At least say a word. 1459 01:32:39,090 --> 01:32:41,890 I'll bring him here and shoot him instead of you. 1460 01:32:42,850 --> 01:32:43,850 Well? 1461 01:32:48,410 --> 01:32:49,890 No, Shagal. 1462 01:32:51,330 --> 01:32:52,650 He's a great man. 1463 01:32:52,650 --> 01:33:01,730 I would like my son, Lyova, to be my son. 1464 01:33:01,730 --> 01:33:12,970 I would like to be my son, Lyova, to be my son, Lyova. 1465 01:33:12,970 --> 01:33:22,250 I would like my son, Lyova, to be my son, Lyova, to be my son, Lyova. 1466 01:33:22,250 --> 01:33:28,250 Oh, little Lyova. He looked like him. 1467 01:33:38,250 --> 01:33:40,250 Why are you all going under the bullet? 1468 01:33:40,250 --> 01:33:42,250 - [gunshot] 1469 01:34:05,250 --> 01:34:07,250 - Hey, hey, who went missing? 1470 01:34:07,250 --> 01:34:09,250 What's going on, huh? 1471 01:34:09,250 --> 01:34:10,250 - What was here? 1472 01:34:10,250 --> 01:34:11,250 - The treasure was torn. 1473 01:34:11,250 --> 01:34:12,250 Why did you come here? 1474 01:34:12,250 --> 01:34:14,250 - I'm about Mark. 1475 01:34:14,250 --> 01:34:16,250 They told me about him. 1476 01:34:16,250 --> 01:34:18,250 You have to figure it out and understand him. 1477 01:34:18,250 --> 01:34:21,250 He's in the guards. 1478 01:34:21,250 --> 01:34:22,250 Naum, you're a friend. 1479 01:34:22,250 --> 01:34:24,250 You have to help. 1480 01:34:24,250 --> 01:34:26,250 - Didn't I try? 1481 01:34:26,250 --> 01:34:27,250 I warned him. 1482 01:34:27,250 --> 01:34:29,250 He hid the guys from the army. 1483 01:34:29,250 --> 01:34:31,250 - He saved the artists. 1484 01:34:31,250 --> 01:34:33,250 - It's called sabotage, Bella. 1485 01:34:33,250 --> 01:34:35,250 We're at war. 1486 01:34:37,250 --> 01:34:39,250 - Wait. 1487 01:34:39,250 --> 01:34:41,250 What is he going to do? 1488 01:34:41,250 --> 01:34:43,250 - The military time. 1489 01:34:43,250 --> 01:34:45,250 There's only one article. 1490 01:34:45,250 --> 01:34:47,250 - Which one? 1491 01:34:49,250 --> 01:34:51,250 - The shooting. 1492 01:34:54,250 --> 01:34:56,250 - You won't do it. 1493 01:34:56,250 --> 01:34:58,250 - Bella, I have orders. 1494 01:34:58,250 --> 01:35:00,250 I have to do it. 1495 01:35:00,250 --> 01:35:02,250 - I'm begging you. 1496 01:35:02,250 --> 01:35:03,250 I'm begging you. 1497 01:35:03,250 --> 01:35:05,250 I'm begging you. 1498 01:35:05,250 --> 01:35:07,250 Naum, save him. 1499 01:35:07,250 --> 01:35:09,250 Naum, please, Naum. 1500 01:35:09,250 --> 01:35:11,250 - Okay, okay, Bella. 1501 01:35:11,250 --> 01:35:13,250 I'll give him the opportunity to run away to Moscow. 1502 01:35:13,250 --> 01:35:15,250 Yes. 1503 01:35:17,250 --> 01:35:19,250 - Thank you. 1504 01:35:19,250 --> 01:35:21,250 We're leaving tomorrow. 1505 01:35:21,250 --> 01:35:23,250 - You'd better stay. 1506 01:35:27,250 --> 01:35:29,250 I can't let you go. 1507 01:35:29,250 --> 01:35:32,250 You personally helped Shagalu. 1508 01:35:32,250 --> 01:35:35,250 They hid the students from the call. 1509 01:35:35,250 --> 01:35:37,250 There are witnesses. 1510 01:35:40,250 --> 01:35:42,250 - You're such an idiot. 1511 01:35:44,250 --> 01:35:46,250 Idiot. 1512 01:35:46,250 --> 01:35:48,250 Idiot. 1513 01:35:48,250 --> 01:35:50,250 - Bella, be strong. 1514 01:35:50,250 --> 01:35:52,250 Hit him. 1515 01:35:52,250 --> 01:35:54,250 I like it when you touch me. 1516 01:35:54,250 --> 01:35:56,250 Hit him. 1517 01:35:56,250 --> 01:35:58,250 Hit him. 1518 01:35:58,250 --> 01:36:00,250 - It's not about Naum. 1519 01:36:00,250 --> 01:36:02,250 Hit him. 1520 01:36:02,250 --> 01:36:04,250 - Shut up. 1521 01:36:04,250 --> 01:36:06,250 It's a big deal. 1522 01:36:06,250 --> 01:36:08,250 Of course, if I need to, I'll take away the witness. 1523 01:36:08,250 --> 01:36:10,250 I'll either stay in Shagalu or save him. 1524 01:36:10,250 --> 01:36:12,250 And become my wife. 1525 01:36:12,250 --> 01:36:13,250 My wife. 1526 01:36:13,300 --> 01:36:16,780 [MUSIC PLAYING] 1527 01:36:16,880 --> 01:36:20,360 [MUSIC PLAYING] 1528 01:36:20,360 --> 01:36:22,680 (footsteps) 1529 01:36:27,960 --> 01:36:30,880 (dramatic music) 1530 01:36:30,880 --> 01:36:35,220 (speaking in foreign language) 1531 01:36:41,220 --> 01:36:45,380 (speaking in foreign language) 1532 01:36:46,620 --> 01:36:50,280 (speaking in foreign language) 1533 01:36:50,330 --> 01:36:53,330 will be renamed to the Institute of Primatism. 1534 01:36:53,330 --> 01:36:56,330 In it will be to develop a revolutionary idea of a new style, 1535 01:36:56,330 --> 01:36:58,330 the newest, non-objective art. 1536 01:36:58,330 --> 01:37:01,330 - That's awesome. - And his conservative unit of thought 1537 01:37:01,330 --> 01:37:04,330 should leave this room in 24 hours. 1538 01:37:05,330 --> 01:37:07,330 - Like this. - Yes. 1539 01:37:07,330 --> 01:37:09,330 - They have already decided? - No, it's a project. 1540 01:37:09,330 --> 01:37:10,330 They will vote now. 1541 01:37:10,330 --> 01:37:12,330 - Let's vote. 1542 01:37:12,330 --> 01:37:14,670 (footsteps) 1543 01:37:30,170 --> 01:37:33,850 (speaking in foreign language) 1544 01:37:33,850 --> 01:37:35,850 I'm sorry. I'm sorry. 1545 01:37:35,850 --> 01:37:38,850 Guys, let's go study. Let's go. 1546 01:37:38,850 --> 01:37:41,850 Work in a negative way. 1547 01:37:41,850 --> 01:37:44,850 Your complete assumption of mistakes. Let's go. 1548 01:37:44,850 --> 01:37:48,850 No, Mark Zakharovich. We won't go anywhere. 1549 01:37:50,850 --> 01:37:53,850 Guys, we just started studying. 1550 01:37:55,850 --> 01:37:57,850 The writing is a serious thing. 1551 01:37:57,850 --> 01:37:59,850 It's your bourgeois writing. 1552 01:37:59,850 --> 01:38:04,850 The writing is a serious thing. We don't have wings with us. 1553 01:38:04,850 --> 01:38:06,850 We won't come back to you. 1554 01:38:06,850 --> 01:38:09,850 We've been attacked by the gutters of the craftsmanship. 1555 01:38:09,850 --> 01:38:11,850 It's all right, it's all right. 1556 01:38:11,850 --> 01:38:13,850 We'll join you in the dirt of the paint mix. 1557 01:38:13,850 --> 01:38:17,850 And in the Suprematism - bright and clean colors. 1558 01:38:17,850 --> 01:38:18,850 Yes. 1559 01:38:19,850 --> 01:38:20,850 Yes. 1560 01:38:21,850 --> 01:38:22,850 Wait, Mark. 1561 01:38:22,850 --> 01:38:23,850 Let go. 1562 01:38:23,850 --> 01:38:24,850 Mark, don't step on them. 1563 01:38:25,850 --> 01:38:27,850 You've got everything from the top to the bottom. 1564 01:38:27,850 --> 01:38:31,850 And here, not like any other road, it's a clear goal. 1565 01:38:31,850 --> 01:38:34,850 And we'll send electric signals to space for the first time. 1566 01:38:34,850 --> 01:38:35,850 A new art. 1567 01:38:35,850 --> 01:38:38,850 You're moving forward with your head turned back. 1568 01:38:38,850 --> 01:38:40,850 And we're in the first row of the vanguard. 1569 01:38:40,850 --> 01:38:43,850 You want everyone to be a separate person? 1570 01:38:43,850 --> 01:38:44,850 A single person, right? 1571 01:38:44,850 --> 01:38:45,850 A single person. 1572 01:38:45,850 --> 01:38:46,850 Who needs her? 1573 01:38:46,850 --> 01:38:49,850 The voice of a single person is thinner than sand. 1574 01:38:49,850 --> 01:38:51,850 Who will hear it from a married woman? 1575 01:38:51,850 --> 01:38:53,850 And even if it's close to the bazaar. 1576 01:38:53,850 --> 01:38:54,850 Mayakovsky for us. 1577 01:38:54,850 --> 01:38:55,850 Yes. 1578 01:38:55,850 --> 01:38:56,850 Yes. 1579 01:38:56,850 --> 01:39:03,530 Our essence will not only belong to the Earth, but to the whole free and free universe. 1580 01:39:03,530 --> 01:39:08,290 We want to be in front of everyone! We want to express all the energy of innovation! 1581 01:39:08,290 --> 01:39:10,450 We want innovation! 1582 01:39:10,450 --> 01:39:13,050 Suprematism! Suprematism! 1583 01:39:13,050 --> 01:39:30,370 Suprematism! Suprematism! 1584 01:39:30,370 --> 01:39:31,370 Mark Zakharychko. 1585 01:39:31,370 --> 01:39:32,970 Malevich, you have chosen the students. 1586 01:39:32,970 --> 01:39:36,170 Which students? Who will help? Then we will run. 1587 01:39:36,170 --> 01:39:39,690 Here everything was born from the first inhale to the last exhale. 1588 01:39:39,690 --> 01:39:42,450 The school is your child. 1589 01:39:42,450 --> 01:39:44,450 Let him be a stranger, but we are all alive. 1590 01:39:44,450 --> 01:39:46,450 I am not going to tear him apart. 1591 01:39:46,450 --> 01:39:49,450 The school will die, and you will develop a philosophy here. 1592 01:39:49,450 --> 01:39:51,450 Yes, remember, let's go. 1593 01:39:51,450 --> 01:39:54,450 One of your signatures, and you are a commissar! 1594 01:39:54,450 --> 01:39:56,450 It is not possible at all! 1595 01:39:56,450 --> 01:39:58,450 So here you are, like you. 1596 01:39:58,450 --> 01:40:02,450 I want to create a school, I want to throw it, but you did not create it alone. 1597 01:40:02,450 --> 01:40:04,450 I, by the way, I... 1598 01:40:04,450 --> 01:40:06,450 By the way, go to hell! 1599 01:40:06,450 --> 01:40:07,450 Shagal died for me. 1600 01:40:07,450 --> 01:40:10,450 I will go to Malevich, he at least knows what he wants. 1601 01:40:10,450 --> 01:40:12,450 No! 1602 01:40:12,450 --> 01:40:14,450 No! 1603 01:40:14,450 --> 01:40:16,450 Go! 1604 01:40:16,450 --> 01:40:18,450 Go to Malevich! 1605 01:40:18,450 --> 01:40:20,450 Come on! 1606 01:40:22,450 --> 01:40:25,450 He needs power! 1607 01:40:25,450 --> 01:40:28,450 Do you think I am a girl? 1608 01:40:28,450 --> 01:40:32,450 I have my pictures, I have my student! 1609 01:40:36,450 --> 01:40:38,450 Do you not hear? 1610 01:40:39,450 --> 01:40:42,450 You will be my wife, and he will live. 1611 01:40:42,450 --> 01:40:44,450 Or you will become his widow! 1612 01:40:44,450 --> 01:40:46,450 I will leave with him. 1613 01:40:47,450 --> 01:40:49,450 And how is my daughter? 1614 01:40:49,450 --> 01:40:51,450 And how is my daughter? 1615 01:40:52,450 --> 01:40:54,450 Thank you, Varka, no. 1616 01:40:54,450 --> 01:40:56,450 I must save him. 1617 01:40:57,450 --> 01:40:59,450 Bella! 1618 01:41:00,450 --> 01:41:02,450 I will die without you! 1619 01:41:07,450 --> 01:41:09,450 Do you remember that time at the river? 1620 01:41:09,450 --> 01:41:12,450 I wanted to read your poems to you. 1621 01:41:12,450 --> 01:41:15,450 A hat flew to you. 1622 01:41:16,450 --> 01:41:19,450 Listen, not to you. 1623 01:41:19,550 --> 01:41:22,030 [MUSIC PLAYING] 1624 01:41:22,030 --> 01:41:23,030 [GUNSHOTS] 1625 01:41:23,030 --> 01:41:25,510 [SUSPENSEFUL MUSIC] 1626 01:41:43,510 --> 01:41:45,510 [NON-ENGLISH SPEECH] 1627 01:41:45,510 --> 01:41:47,510 [NON-ENGLISH SPEECH] 1628 01:41:47,510 --> 01:41:49,510 Well, well, well! 1629 01:41:52,510 --> 01:41:54,510 Where did you shoot from? 1630 01:41:54,510 --> 01:42:00,510 The heart is screaming like a bulldozer, 1631 01:42:00,510 --> 01:42:04,510 he braved all the people who were walking in the city park. 1632 01:42:04,510 --> 01:42:06,510 And he couldn't leave alone. 1633 01:42:06,510 --> 01:42:09,510 Because of this bloody slum. 1634 01:42:09,510 --> 01:42:11,510 I can't take it anymore. 1635 01:42:11,510 --> 01:42:15,510 I bite myself in the chest with a hungry dog. 1636 01:42:15,510 --> 01:42:19,510 I bring my living heart to your threshold with my teeth. 1637 01:42:19,510 --> 01:42:22,510 And looking from the bottom to the top, 1638 01:42:22,510 --> 01:42:25,510 I lean on your ribs with my tail. 1639 01:42:25,510 --> 01:42:27,510 And I'm waiting for your bones. 1640 01:42:27,510 --> 01:42:29,510 Or your laces. 1641 01:42:29,510 --> 01:42:31,510 Just a little bit. 1642 01:42:40,510 --> 01:42:42,510 Why are you sitting? 1643 01:42:42,510 --> 01:42:45,510 They'll find you, they'll find you and kill you. 1644 01:42:47,510 --> 01:42:50,510 Let's go, let's go, let's go! 1645 01:42:50,510 --> 01:42:52,510 Let's go, let's go. 1646 01:43:12,790 --> 01:43:14,110 Where are they? 1647 01:43:14,110 --> 01:43:15,390 You're to the right, you're to the left. 1648 01:43:15,390 --> 01:43:16,950 Look for the whole forest! 1649 01:43:16,950 --> 01:43:19,950 You'll be gone. You'll be gone. 1650 01:43:25,950 --> 01:43:27,950 That's it, that's it. Stop. 1651 01:43:28,950 --> 01:43:29,950 Go. 1652 01:43:29,950 --> 01:43:34,950 Just don't run. Go, go, go. Go. 1653 01:43:34,950 --> 01:43:37,710 (birds chirping) 1654 01:43:54,430 --> 01:43:58,110 (speaking in foreign language) 1655 01:43:58,110 --> 01:44:00,870 (birds chirping) 1656 01:44:00,870 --> 01:44:04,950 (speaking in foreign language) 1657 01:44:18,790 --> 01:44:22,630 (singing in foreign language) 1658 01:44:22,630 --> 01:44:26,450 (singing in foreign language) 1659 01:44:30,050 --> 01:44:33,710 (speaking in foreign language) 1660 01:44:33,710 --> 01:44:36,670 [MUSIC PLAYING] 1661 01:44:36,670 --> 01:44:40,270 They wrote a shooting on you, you need to run. 1662 01:44:40,270 --> 01:44:42,470 I won't run away. 1663 01:44:42,470 --> 01:44:44,070 Naum is dead. 1664 01:44:44,070 --> 01:44:46,870 Let them hear that you've mastered your values. 1665 01:44:46,870 --> 01:44:51,470 If the Chikists shoot you, they'll cut off the crowd. 1666 01:44:51,470 --> 01:44:52,670 Run! 1667 01:44:52,670 --> 01:44:56,670 You don't need to run. Believe me, Bello. 1668 01:44:57,670 --> 01:44:59,670 You're crazy, Sasha. 1669 01:45:02,270 --> 01:45:05,670 But I love you, and I'll go with you. 1670 01:45:05,670 --> 01:45:10,470 Comissar Shagal has stolen the wealth and wants to run with the Chikists. 1671 01:45:11,470 --> 01:45:13,470 Come at me, Gada. 1672 01:45:13,470 --> 01:45:15,470 It's over. 1673 01:45:15,470 --> 01:45:18,470 Hey, Shagal! Turn around, Gada! 1674 01:45:19,470 --> 01:45:23,470 Did you hear that? The Chikists have lost millions of dollars. 1675 01:45:23,470 --> 01:45:24,470 It's a lie! 1676 01:45:24,470 --> 01:45:26,470 Now they're going to kill him. 1677 01:45:27,470 --> 01:45:33,470 We were so stupid. We need to protect Mark Zaharych. 1678 01:45:33,470 --> 01:45:36,950 [MUSIC PLAYING] 1679 01:45:36,950 --> 01:45:40,430 [MUSIC PLAYING] 1680 01:45:40,430 --> 01:45:43,910 [SUSPENSEFUL MUSIC] 1681 01:45:55,910 --> 01:45:59,370 [SPEAKING FOREIGN LANGUAGE] 1682 01:46:03,830 --> 01:46:06,810 [SPEAKING FOREIGN LANGUAGE] 1683 01:46:06,910 --> 01:46:10,390 [SUSPENSEFUL MUSIC] 1684 01:46:26,090 --> 01:46:29,370 [NON-ENGLISH SPEECH] 1685 01:46:33,770 --> 01:46:35,770 [NON-ENGLISH SPEECH] 1686 01:46:35,820 --> 01:46:37,820 We don't need this happiness. 1687 01:46:48,580 --> 01:46:50,580 I'm going to kill you, Shagala! 1688 01:46:53,100 --> 01:46:56,100 I'm going to kill you, Shagala! 1689 01:47:01,100 --> 01:47:03,100 Shagala, get rid of him! 1690 01:47:03,700 --> 01:47:05,700 Shagala, get rid of him! 1691 01:47:05,700 --> 01:47:08,460 (dramatic music) 1692 01:47:14,220 --> 01:47:17,900 (speaking in foreign language) 1693 01:47:17,900 --> 01:47:20,640 (dramatic music) 1694 01:47:29,420 --> 01:47:33,100 (speaking in foreign language) 1695 01:47:33,150 --> 01:47:36,730 (dramatic orchestral music) 1696 01:47:41,650 --> 01:47:45,330 (speaking in foreign language) 1697 01:47:45,330 --> 01:47:47,830 (guns firing) 1698 01:47:53,570 --> 01:47:57,250 (speaking in foreign language) 1699 01:47:57,250 --> 01:48:00,750 (dramatic orchestral music) 1700 01:48:00,750 --> 01:48:03,510 (dramatic music) 1701 01:48:03,510 --> 01:48:07,190 (speaking foreign language) 1702 01:48:07,190 --> 01:48:09,770 (gentle music) 1703 01:48:24,030 --> 01:48:27,710 (speaking foreign language) 1704 01:48:27,710 --> 01:48:30,310 But I'll never see my Vitebsk. 1705 01:48:31,510 --> 01:48:34,710 You'll see him every day. I'll take him with me. 1706 01:48:52,710 --> 01:48:57,710 Well, look at the sky! It's all our own! Kabanistic! 1707 01:48:58,310 --> 01:49:02,710 I walk in the sky, as if I've never been in it. 1708 01:49:02,710 --> 01:49:05,290 (gentle music) 1709 01:49:05,290 --> 01:49:07,870 (gentle music) 1710 01:49:07,870 --> 01:49:10,450 (gentle music) 1711 01:49:10,450 --> 01:49:37,450 [music] 1712 01:49:37,450 --> 01:49:42,450 Mark, we'll call Malivich. 1713 01:49:42,450 --> 01:49:47,450 Kazimir, come up to us! 1714 01:49:47,450 --> 01:49:52,450 In my sky, not close! 1715 01:49:52,450 --> 01:49:57,450 And I'm here, the whole Earth, the entire space! 1716 01:49:57,450 --> 01:50:16,450 [music] 1717 01:50:16,450 --> 01:50:26,450 Mark, the world is so empty, we must fill it with our own art! 1718 01:50:26,450 --> 01:50:33,450 Yes, the whole world, and no more drops, so that it becomes more joy and sense! 1719 01:50:33,450 --> 01:50:38,450 Good luck in your sky! 1720 01:50:38,450 --> 01:50:42,450 And in your space! 1721 01:50:42,450 --> 01:50:48,450 [music] 1722 01:50:48,450 --> 01:50:52,450 They still didn't know that Shagal would become a favorite artist of millions, 1723 01:50:52,450 --> 01:50:58,450 and Malivich will change our perception of the possibilities of art. 1724 01:50:58,450 --> 01:51:17,450 [music] 1725 01:51:17,500 --> 01:51:21,420 (singing in foreign language) 1726 01:51:21,420 --> 01:51:25,340 (singing in foreign language) 1727 01:51:25,340 --> 01:51:29,180 (singing in foreign language) 1728 01:51:29,180 --> 01:51:39,180 [Music] 1729 01:51:39,180 --> 01:51:46,700 Vitemsk, hranit'e отбур 1730 01:51:46,700 --> 01:51:53,980 Птица над нашим порогом 1731 01:51:53,980 --> 01:52:01,020 Тихо щепечит летим 1732 01:52:01,020 --> 01:52:09,180 Кто как дитя перед Богом 1733 01:52:09,180 --> 01:52:16,380 Будет судьбою храни 1734 01:52:16,380 --> 01:52:23,580 Свет сильней темноты 1735 01:52:23,580 --> 01:52:31,340 Я сияю, пишешь ты 1736 01:52:31,340 --> 01:52:37,500 Свет сильней темноты 1737 01:52:37,500 --> 01:52:46,060 Я сияю, пишешь ты 1738 01:52:46,060 --> 01:52:53,260 И поплывут над земью 1739 01:52:53,260 --> 01:53:00,300 Рыбы, скрипач и сарай 1740 01:53:00,300 --> 01:53:07,740 Светлой невестой звездою 1741 01:53:07,740 --> 01:53:14,940 Я уведу тебя в рай 1742 01:53:14,940 --> 01:53:22,140 Мы повстречались случайно 1743 01:53:22,140 --> 01:53:29,260 Лёгкий как матыльки 1744 01:53:29,260 --> 01:53:36,460 Наша любов - это тайна 1745 01:53:36,460 --> 01:53:43,420 Наши глаза Васильки 1746 01:53:43,420 --> 01:53:50,140 Свет сильней темноты 1747 01:53:50,140 --> 01:53:57,820 Я сияю, пишешь ты 1748 01:53:57,820 --> 01:54:03,740 Свет сильней темноты 1749 01:54:03,740 --> 01:54:12,940 Я сияю, пока пишешь ты 1750 01:54:12,940 --> 01:54:15,520 (upbeat music) 1751 01:54:15,520 --> 01:54:44,000 [MUSIC PLAYING] 1752 01:54:44,000 --> 01:55:12,940 [NON-ENGLISH SINGING] 1753 01:55:12,990 --> 01:55:15,570 (upbeat music) 1754 01:55:15,570 --> 01:55:44,550 [MUSIC PLAYING] 1755 01:55:44,550 --> 01:56:12,510 [NON-ENGLISH SINGING] 1756 01:56:12,510 --> 01:56:15,090 (gentle music) 1757 01:56:15,090 --> 01:56:18,010 (soft piano music) 1758 01:56:18,010 --> 01:56:20,930 (soft piano music) 1759 01:56:20,930 --> 01:56:23,510 (gentle music) 1760 01:56:23,510 --> 01:56:26,090 (gentle music) 1761 01:56:26,090 --> 01:56:28,670 (gentle music) 124276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.