All language subtitles for Шагал - Малевич HDTV (1080i).en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
(eerie music)
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,000
(eerie music)
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,740
(dramatic music)
4
00:00:07,740 --> 00:00:10,480
(dramatic music)
5
00:00:10,480 --> 00:00:39,480
[no audio]
6
00:00:39,480 --> 00:01:00,480
[音乐] [music]
7
00:01:00,480 --> 00:01:28,480
[音乐] [music]
8
00:01:28,530 --> 00:01:31,270
(戏剧性音乐) (dramatic music)
9
00:01:31,320 --> 00:01:34,060
(戏剧性音乐) (dramatic music)
10
00:01:34,160 --> 00:01:46,640
[悬疑音乐] [SUSPENSEFUL MUSIC]
11
00:01:46,640 --> 00:01:52,620
[非英语语音] [NON-ENGLISH SPEECH]
12
00:01:52,620 --> 00:01:57,600
[喇叭声] [HONKING]
13
00:01:57,600 --> 00:01:59,600
[尖叫] [SCREAMING]
14
00:01:59,650 --> 00:02:01,850
不,不,不,不! No, no, no, no!
15
00:02:05,650 --> 00:02:06,650
谁? Who?
16
00:02:06,650 --> 00:02:07,650
参议员。 Sen.
17
00:02:07,650 --> 00:02:09,650
他为何沉默? Why is he silent?
18
00:02:10,650 --> 00:02:13,650
他不想呼吸了。他已经死了。 He doesn't want to breathe. He's dead.
19
00:02:14,650 --> 00:02:17,650
快点,快点,快点! Come on, come on, come on!
20
00:02:25,650 --> 00:02:29,650
过来。 Come here.
21
00:02:36,650 --> 00:02:41,650
世界如此神奇、明亮、令人恐惧又美丽,我停下了脚步。 The world was so magical, bright, terrifying and beautiful that I stopped.
22
00:02:41,650 --> 00:02:46,650
从现在起,这无法承受的美在我心中燃烧。 From now on, this unbearable beauty is burning in me.
23
00:02:46,650 --> 00:02:56,650
After 20 years, I got to Paris, the capital of the world painting, After 20 years, I got to Paris, the capital of the world painting,
24
00:02:56,650 --> 00:03:04,650
在那里,在工作室里,就像在夏洛夫利一样,周围是来自世界各地的同样贫困的人们, and there, in the workshop, as in Chalauvoulie, among the same poor people who came from all over the world,
25
00:03:04,650 --> 00:03:10,650
我完成了我最爱的艺术。 I achieved my favorite art.
26
00:03:10,650 --> 00:03:15,650
然后他们会称我们为巴黎学派。 Then they will call us Parisian school.
27
00:03:15,650 --> 00:03:20,650
然后他们将称我们为巴黎画派。 Then they will celebrate as the genius of world painting.
28
00:03:20,650 --> 00:03:25,650
And then we all were held in the dark that torn from our souls, And then we all were held in the dark that torn from our souls,
29
00:03:25,650 --> 00:03:28,650
from our lives outside, into the world, from our lives outside, into the world,
30
00:03:28,650 --> 00:03:31,650
顺便说一句,它并没有急着认出我们。 which, by the way, did not hurry to recognize us.
31
00:03:31,650 --> 00:03:36,650
And we learned to endure in museums and each other, And we learned to endure in museums and each other,
32
00:03:36,650 --> 00:03:45,650
在热情中,在精神里,在巴黎的地下世界,那些邪恶之徒之间。 in the heat, in the spirit, among the evil men of the Parisian cataboy.
33
00:03:56,650 --> 00:03:59,650
哦,进去吧。 Oh, go in.
34
00:03:59,650 --> 00:04:02,410
(birds chirping) (birds chirping)
35
00:04:06,890 --> 00:04:10,710
(speaking in foreign language) (speaking in foreign language)
36
00:04:10,710 --> 00:04:14,230
柏林展览的画作。 The pictures for the exhibition in Berlin.
37
00:04:14,310 --> 00:04:16,630
马克,你已经两天没出门了。 Mark, you haven't been out for two days.
38
00:04:16,710 --> 00:04:18,110
太糟糕了。 It's terrible.
39
00:04:18,190 --> 00:04:22,190
要是你知道我为了这一天有多努力就好了。 If only you knew how hard it was for me to go to this day.
40
00:04:23,110 --> 00:04:27,750
任何警察都会把我关进监狱。 Any police officer would have put me in jail.
41
00:04:30,310 --> 00:04:33,830
现在你在那里寻找一名警察。 And now you're looking for a police officer there.
42
00:04:33,910 --> 00:04:36,430
- 你做了什么? - 我? - What did you do? - Me?
43
00:04:36,430 --> 00:04:38,670
(knocking) (knocking)
44
00:04:43,310 --> 00:04:44,650
(laughing) (laughing)
45
00:04:44,650 --> 00:04:48,330
(speaking in foreign language) (speaking in foreign language)
46
00:04:48,330 --> 00:04:52,330
(shouting in foreign language) (shouting in foreign language)
47
00:04:52,330 --> 00:04:56,490
(shouting in foreign language)
48
00:04:57,750 --> 00:05:01,750
(shouting in foreign language)
49
00:05:01,750 --> 00:05:06,250
(shouting in foreign language)
50
00:05:06,250 --> 00:05:09,750
(shouting in foreign language)
51
00:05:09,750 --> 00:05:13,750
(shouting in foreign language)
52
00:05:13,750 --> 00:05:18,190
Oh, thank you, model, but I have a bride waiting for me at home.
53
00:05:18,190 --> 00:05:20,070
I'm going to her from the first time I saw her.
54
00:05:20,070 --> 00:05:22,390
He hasn't been at home for four years.
55
00:05:22,390 --> 00:05:25,750
She has forgotten you for a long time, calm down.
56
00:05:28,390 --> 00:05:30,790
No, she's waiting for me, I know.
57
00:05:30,790 --> 00:05:32,790
[audience exclaims]
58
00:05:32,790 --> 00:05:35,790
No, she's waiting for me. I know.
59
00:05:35,790 --> 00:05:43,790
[music]
60
00:05:43,790 --> 00:05:48,790
Bella, I've been transferred here. Can I read you?
61
00:05:51,840 --> 00:05:54,240
It is an old struggle for freedom.
62
00:05:56,040 --> 00:06:00,240
An unknown level, filled with passion.
63
00:06:01,240 --> 00:06:02,240
A good cause.
64
00:06:03,240 --> 00:06:05,840
A harsh, merciless, tender idea.
65
00:06:06,440 --> 00:06:11,640
A immortal in all ages, in all tribes, in all countries.
66
00:06:12,840 --> 00:06:14,240
Nothing to say about love.
67
00:06:15,840 --> 00:06:17,240
But we are not locals.
68
00:06:17,840 --> 00:06:20,440
We listen to feelings and roses.
69
00:06:20,490 --> 00:06:25,490
Bella, do you want me to read you my poems?
70
00:06:31,490 --> 00:06:33,490
I'll get them now!
71
00:06:35,490 --> 00:06:38,490
Bella! Bella!
72
00:06:41,490 --> 00:06:43,490
Shagal has arrived!
73
00:06:44,490 --> 00:06:46,490
I'm sorry about that.
74
00:06:46,540 --> 00:06:56,520
[MUSIC PLAYING]
75
00:06:56,520 --> 00:06:57,520
It's too late.
76
00:07:01,520 --> 00:07:02,520
It's too late.
77
00:07:02,520 --> 00:07:06,000
[MUSIC PLAYING]
78
00:07:06,000 --> 00:07:08,660
(siren wailing)
79
00:07:08,660 --> 00:07:12,640
[BIRDS CHIRPING]
80
00:07:12,640 --> 00:07:15,380
(birds chirping)
81
00:07:15,380 --> 00:07:18,120
(birds chirping)
82
00:07:18,120 --> 00:07:20,860
(birds chirping)
83
00:07:20,860 --> 00:07:30,860
[MUSIC]
84
00:07:30,860 --> 00:07:33,280
(soft music)
85
00:07:33,280 --> 00:08:02,280
[music]
86
00:08:02,280 --> 00:08:09,280
[speaking Russian]
87
00:08:09,280 --> 00:08:19,280
[music]
88
00:08:19,280 --> 00:08:22,280
Mark! Mark!
89
00:08:22,280 --> 00:08:27,280
[music]
90
00:08:27,330 --> 00:08:32,130
Well, Mark, you're a bastard! What's wrong with you, what's wrong?
91
00:08:32,130 --> 00:08:39,130
The kid locked me up, hid the shoes, and they want to get me married for money, do you understand?
92
00:08:39,130 --> 00:08:41,130
Yes, yes.
93
00:08:41,130 --> 00:08:44,130
It's the first time I've ever fought with my parents.
94
00:08:44,130 --> 00:08:49,130
Mark, what should I do? I hate myself.
95
00:08:49,130 --> 00:08:55,130
Don't leave me, do you hear me? Don't leave me, don't leave me, my dear.
96
00:08:55,130 --> 00:09:01,130
I can't live without you. Mark, don't leave me.
97
00:09:01,130 --> 00:09:07,130
Bella, you'll be my wife, tomorrow I'll go to your father.
98
00:09:07,130 --> 00:09:11,130
No, he'll overtake you.
99
00:09:11,130 --> 00:09:14,130
Then fuck off, I'll take you to Paris.
100
00:09:14,130 --> 00:09:17,610
[MUSIC PLAYING]
101
00:09:25,090 --> 00:09:27,570
[NON-ENGLISH SPEECH]
102
00:09:27,570 --> 00:09:29,970
He's the only daughter of our wedding.
103
00:09:30,770 --> 00:09:34,010
The whole town will come to drink and have fun.
104
00:09:49,730 --> 00:09:50,890
You're not lucky, man.
105
00:09:51,210 --> 00:09:52,210
You're not lucky.
106
00:09:53,290 --> 00:09:54,290
What are you doing here?
107
00:09:54,370 --> 00:09:56,210
The bride shouldn't have seen you at the beginning of the ceremony.
108
00:09:56,290 --> 00:09:58,450
- Where's your mark? - Mom will be there soon. Don't worry.
109
00:09:58,530 --> 00:09:59,650
Don't worry. People are waiting.
110
00:09:59,730 --> 00:10:01,530
Listen to me as much as they want.
111
00:10:01,610 --> 00:10:02,850
It wasn't me who called them.
112
00:10:02,930 --> 00:10:04,450
They'd have had enough of one mark.
113
00:10:04,530 --> 00:10:05,570
I don't care.
114
00:10:17,450 --> 00:10:19,650
Hey, you! Get away from here!
115
00:10:19,730 --> 00:10:21,250
We'll break your legs!
116
00:10:21,730 --> 00:10:23,450
Come on, come on!
117
00:10:23,970 --> 00:10:25,450
This is our place!
118
00:10:25,530 --> 00:10:26,930
Yeah, let's go!
119
00:10:29,210 --> 00:10:30,210
Get away from here!
120
00:10:30,290 --> 00:10:33,290
I'll get you now! I told you to get away from here!
121
00:10:35,010 --> 00:10:36,410
This is their place.
122
00:10:38,170 --> 00:10:39,170
Let's go from here.
123
00:10:39,850 --> 00:10:41,490
Why don't you draw yourself?
124
00:10:42,770 --> 00:10:44,930
My father doesn't draw. He's an orphan.
125
00:10:46,330 --> 00:10:48,690
- What kind of animal is that? - A giraffe.
126
00:10:49,850 --> 00:10:51,330
Where are they all coming from?
127
00:10:52,730 --> 00:10:54,770
To us. To make it funnier.
128
00:10:54,770 --> 00:10:58,770
- Do you want to draw at the crossroads? - Let's do it!
129
00:11:12,770 --> 00:11:15,770
All the first people of the city are here. And where is this painter?
130
00:11:15,770 --> 00:11:18,770
- Don't worry, he's coming. - It's better if he doesn't come to visit you.
131
00:11:18,770 --> 00:11:24,770
- Hello, Mr. Chairman. - Hello, Mr. President.
132
00:11:24,770 --> 00:11:27,770
- Hello, Mr. President. - Hello, Mr. President.
133
00:11:27,770 --> 00:11:29,770
- Hello, Mr. President. - Hello, Mr. President.
134
00:11:29,770 --> 00:11:33,770
- Look, you love to travel, and you would rather visit the city more often.
135
00:11:33,770 --> 00:11:39,770
- After all, it would be necessary to sacrifice our not the richest brothers and sisters.
136
00:11:39,770 --> 00:11:41,770
- I'll deal with it.
137
00:11:42,770 --> 00:11:46,770
- And where is Nekta? - He won't hurry.
138
00:11:46,770 --> 00:11:50,770
- It's very bad. - Here he is!
139
00:12:04,770 --> 00:12:07,770
- Go around him.
140
00:12:15,770 --> 00:12:21,770
- Naum, come to yourself. She has always been waiting for you.
141
00:12:21,770 --> 00:12:24,770
- Yes, I'm happy with her.
142
00:12:34,770 --> 00:12:39,770
- Vitebsky, a lot of beauty. - My bride is a revolution.
143
00:12:39,770 --> 00:12:43,770
- She will hang you or they will send you to Siberia.
144
00:12:43,770 --> 00:12:47,770
- I will give my life for the great goal. - And your poems?
145
00:12:47,770 --> 00:12:51,770
- To make the world with my own hands.
146
00:12:51,770 --> 00:12:55,770
- This is the singing of not any poems.
147
00:12:55,770 --> 00:12:59,250
[MUSIC PLAYING]
148
00:12:59,250 --> 00:13:02,730
[MUSIC PLAYING]
149
00:13:02,730 --> 00:13:06,210
[MUSIC PLAYING]
150
00:13:06,210 --> 00:13:09,690
[MUSIC PLAYING]
151
00:13:09,690 --> 00:13:13,170
[MUSIC PLAYING]
152
00:13:13,170 --> 00:13:23,170
[MUSIC]
153
00:13:23,170 --> 00:13:27,090
(singing in foreign language)
154
00:13:27,090 --> 00:13:31,010
(singing in foreign language)
155
00:13:31,010 --> 00:13:34,930
(singing in foreign language)
156
00:13:34,930 --> 00:13:38,850
(singing in foreign language)
157
00:13:38,850 --> 00:13:42,770
(singing in foreign language)
158
00:13:42,770 --> 00:13:46,690
(singing in foreign language)
159
00:13:46,690 --> 00:13:50,610
(singing in foreign language)
160
00:13:50,610 --> 00:13:54,530
(singing in foreign language)
161
00:13:54,530 --> 00:13:58,530
(singing in foreign language)
162
00:13:58,530 --> 00:14:02,450
(singing in foreign language)
163
00:14:02,450 --> 00:14:06,370
(singing in foreign language)
164
00:14:06,370 --> 00:14:10,210
(singing in foreign language)
165
00:14:10,210 --> 00:14:14,050
(singing in foreign language)
166
00:14:14,050 --> 00:14:17,890
(singing in foreign language)
167
00:14:17,890 --> 00:14:21,810
(singing in foreign language)
168
00:14:21,810 --> 00:14:25,730
(singing in foreign language)
169
00:14:25,730 --> 00:14:28,730
♪ I'm going to go on a trip ♪
170
00:14:28,730 --> 00:14:32,730
♪ Yeah, I'm going to go on a trip ♪
171
00:14:32,730 --> 00:14:42,730
[MUSIC]
172
00:14:42,780 --> 00:14:52,780
[MUSIC]
173
00:14:52,780 --> 00:14:55,700
(melancholy music)
174
00:15:13,380 --> 00:15:17,040
(speaking foreign language)
175
00:15:17,040 --> 00:15:18,380
Don't they laugh at you in Paris?
176
00:15:18,380 --> 00:15:19,540
They laugh at me.
177
00:15:19,540 --> 00:15:22,580
God, in three days I'll be in Paris!
178
00:15:29,280 --> 00:15:30,880
This is Uncle Gustav's shop.
179
00:15:30,880 --> 00:15:31,880
Hey!
180
00:15:33,080 --> 00:15:35,040
Hey, where's the police? They're robbing the shop!
181
00:15:36,040 --> 00:15:37,040
Uncle Gustav!
182
00:15:37,780 --> 00:15:39,480
Why are you running all over the place, Salin?
183
00:15:39,480 --> 00:15:43,080
We'll get you, brothers, until we get out of here!
184
00:15:43,580 --> 00:15:44,580
Uncle Gustav!
185
00:15:45,980 --> 00:15:46,980
Uncle Gustav!
186
00:15:47,030 --> 00:15:49,790
(dramatic music)
187
00:15:49,790 --> 00:15:53,790
What? You don't know what I'm talking about, do you?
188
00:15:53,790 --> 00:15:54,790
It's a war.
189
00:15:54,790 --> 00:15:56,790
What kind of war?
190
00:15:56,790 --> 00:15:58,790
Don't dare to threaten my husband!
191
00:16:00,790 --> 00:16:02,790
It was a war.
192
00:16:02,790 --> 00:16:12,790
[MUSIC]
193
00:16:12,790 --> 00:16:16,270
[MUSIC PLAYING]
194
00:16:16,270 --> 00:16:19,750
[MUSIC PLAYING]
195
00:16:19,750 --> 00:16:23,190
[MUSIC PLAYING]
196
00:16:32,190 --> 00:16:33,170
[GUNSHOTS]
197
00:16:33,170 --> 00:16:34,170
[SCREECHING]
198
00:16:34,170 --> 00:16:37,670
[SUSPENSEFUL MUSIC]
199
00:16:41,670 --> 00:16:42,670
- Hey!
200
00:16:42,670 --> 00:16:46,170
[NON-ENGLISH SPEECH]
201
00:16:46,170 --> 00:16:47,170
[GUNSHOTS]
202
00:16:47,170 --> 00:16:48,170
[SCREECHING]
203
00:16:48,270 --> 00:16:51,030
(dramatic music)
204
00:16:51,030 --> 00:16:54,510
[MUSIC PLAYING]
205
00:16:54,510 --> 00:16:56,770
(grunting)
206
00:16:56,820 --> 00:17:00,280
[GRUNTING]
207
00:17:00,280 --> 00:17:03,260
[GUNSHOTS]
208
00:17:09,740 --> 00:17:11,220
[NON-ENGLISH SPEECH]
209
00:17:11,220 --> 00:17:14,200
[NON-ENGLISH SPEECH]
210
00:17:14,200 --> 00:17:18,160
[NON-ENGLISH SPEECH]
211
00:17:18,160 --> 00:17:35,280
[NON-ENGLISH SPEECH]
212
00:17:35,280 --> 00:17:37,260
[NON-ENGLISH SPEECH]
213
00:17:37,260 --> 00:17:41,100
(singing in foreign language)
214
00:17:41,100 --> 00:17:44,940
(singing in foreign language)
215
00:17:44,940 --> 00:17:48,860
(singing in foreign language)
216
00:17:48,860 --> 00:17:52,780
(singing in a foreign language)
217
00:17:52,780 --> 00:17:56,620
(singing in foreign language)
218
00:17:56,620 --> 00:18:00,100
[MUSIC PLAYING]
219
00:18:00,100 --> 00:18:04,060
[MUSIC PLAYING]
220
00:18:04,060 --> 00:18:07,520
[NON-ENGLISH SPEECH]
221
00:18:07,520 --> 00:18:14,600
I can't work anymore. I just throw it in my neck.
222
00:18:14,600 --> 00:18:19,960
Maybe we'll go to Vitebsk. They're family there. They'll help.
223
00:18:19,960 --> 00:18:23,640
Now is the time for great opportunities. You can't let them go.
224
00:18:25,640 --> 00:18:28,240
- What for? - So much evil.
225
00:18:29,520 --> 00:18:33,880
Art needs to be carried away like never before.
226
00:18:33,880 --> 00:18:38,160
- You know, the winner! - You're not afraid of it.
227
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
I can't be weak.
228
00:18:43,360 --> 00:18:45,200
Do you know what?
229
00:18:46,560 --> 00:18:49,200
I made art from Vitebsk City.
230
00:18:51,440 --> 00:18:54,880
Yes. Vitebsk is sleeping and seeing.
231
00:18:54,880 --> 00:18:57,400
It's happiness. He's sleeping and seeing.
232
00:18:57,400 --> 00:19:03,640
If we wake up, we'll imagine that our ideas will be enough.
233
00:19:03,640 --> 00:19:08,000
His ideas of happiness will start to arise everywhere.
234
00:19:08,000 --> 00:19:12,360
We'll transform the country. It's a revolution.
235
00:19:12,360 --> 00:19:15,740
[MUSIC PLAYING]
236
00:19:31,440 --> 00:19:34,160
Mark, you're here at war.
237
00:19:34,160 --> 00:19:35,560
I'm glad to be here after the rain.
238
00:19:35,560 --> 00:19:47,540
[MUSIC PLAYING]
239
00:19:47,540 --> 00:19:52,520
[NON-ENGLISH SPEECH]
240
00:19:52,570 --> 00:19:55,570
One, two, three, four.
241
00:20:17,570 --> 00:20:19,570
Thank you!
242
00:20:19,570 --> 00:20:24,370
-Thank you! -Thank you very much.
243
00:20:24,450 --> 00:20:28,050
Thank you. We were settled in a bourgeois apartment.
244
00:20:28,130 --> 00:20:30,050
Six families, each in the room.
245
00:20:30,130 --> 00:20:31,890
And once a bourgeois lived there.
246
00:20:31,970 --> 00:20:34,170
We were washing in the bathroom, we didn't have to go to the yard.
247
00:20:34,250 --> 00:20:36,210
We need a room right in the apartment.
248
00:20:36,290 --> 00:20:39,250
-Thank you! -Good job!
249
00:20:41,410 --> 00:20:43,210
Mark. Mark.
250
00:20:46,490 --> 00:20:48,050
I can't believe it.
251
00:20:48,050 --> 00:20:49,810
(laughing)
252
00:20:49,810 --> 00:20:53,650
(speaking in foreign language)
253
00:20:53,650 --> 00:20:57,570
(speaking in foreign language)
254
00:20:57,570 --> 00:20:59,570
[speaking Russian]
255
00:20:59,570 --> 00:21:00,570
[laughs]
256
00:21:00,570 --> 00:21:02,570
- Thank you. - Do you write poems?
257
00:21:02,570 --> 00:21:04,570
What poems?
258
00:21:04,570 --> 00:21:06,570
- "The Housewives."
259
00:21:06,570 --> 00:21:09,570
- I'm going to talk to our swamp.
260
00:21:09,570 --> 00:21:12,570
I'll make a modern art center. Will you help?
261
00:21:12,570 --> 00:21:14,570
- What? We have a front here.
262
00:21:14,570 --> 00:21:16,570
- We can't wait for the future.
263
00:21:16,570 --> 00:21:18,570
There are so many talents.
264
00:21:18,570 --> 00:21:20,570
It was impossible to help the priests.
265
00:21:20,570 --> 00:21:23,570
Now Vityapsk will become Parisian.
266
00:21:23,570 --> 00:21:25,570
A little one, but Parisian.
267
00:21:25,570 --> 00:21:27,570
[gunshot]
268
00:21:27,570 --> 00:21:29,570
What?
269
00:21:29,570 --> 00:21:31,570
You didn't find the best place?
270
00:21:31,570 --> 00:21:33,570
Comrade Naum, you're right.
271
00:21:33,570 --> 00:21:35,570
His bridge is broken.
272
00:21:35,570 --> 00:21:37,570
His troops are going to the front.
273
00:21:37,570 --> 00:21:39,570
Sabotage.
274
00:21:39,570 --> 00:21:41,570
You see?
275
00:21:41,570 --> 00:21:44,570
You see how many people have to work.
276
00:21:44,570 --> 00:21:46,570
It's not time for art.
277
00:21:46,570 --> 00:21:48,570
It's not time.
278
00:21:48,570 --> 00:21:50,570
I mean, I'm with the secret.
279
00:21:50,570 --> 00:21:52,570
There's an order from Comrade Lenin.
280
00:21:52,570 --> 00:21:54,570
He fired for Sabotage.
281
00:21:54,570 --> 00:21:56,570
- Where is the center?
282
00:21:56,570 --> 00:21:58,570
- The art commission.
283
00:21:58,570 --> 00:22:00,570
Vityapsk is a governor.
284
00:22:00,570 --> 00:22:02,570
And under his leadership,
285
00:22:02,570 --> 00:22:04,570
Vityapsk has to create
286
00:22:04,570 --> 00:22:06,570
an art school,
287
00:22:06,570 --> 00:22:08,570
an art museum and an academy.
288
00:22:08,570 --> 00:22:10,570
- Mark,
289
00:22:10,570 --> 00:22:12,570
what do you have on your head?
290
00:22:14,570 --> 00:22:16,570
- Min,
291
00:22:16,570 --> 00:22:18,570
do you want to create a paradise here?
292
00:22:20,570 --> 00:22:22,570
It's paper.
293
00:22:22,570 --> 00:22:24,810
(door opening)
294
00:22:24,810 --> 00:22:28,970
(speaking in foreign language)
295
00:22:28,970 --> 00:22:32,970
- Take it, go, don't be a commissary.
296
00:22:36,970 --> 00:22:38,970
- Am I supposed to kill?
297
00:22:39,970 --> 00:22:43,970
- Silence, orators, your word, comrade Mauser.
298
00:22:44,970 --> 00:22:46,970
- No, it's not for me.
299
00:22:47,970 --> 00:22:50,970
- Do you know how many drawings hate you and want to eat?
300
00:22:51,970 --> 00:22:52,970
- How many?
301
00:22:53,970 --> 00:22:55,970
- Comrade Lenin ordered. In Russia capitalists?
302
00:22:56,970 --> 00:22:57,970
- 1100.
303
00:22:57,970 --> 00:22:58,970
- 1200.
304
00:22:58,970 --> 00:22:59,970
- Cups.
305
00:22:59,970 --> 00:23:00,970
- 300.
306
00:23:00,970 --> 00:23:01,970
- Lzhev Filosofov.
307
00:23:01,970 --> 00:23:03,970
- Well, these people are 100, but they don't teach.
308
00:23:03,970 --> 00:23:06,970
- Gendarmes, priests, bullets, maraets, shameless.
309
00:23:07,970 --> 00:23:08,970
- Mark.
310
00:23:09,970 --> 00:23:11,970
- Commissar, this is dangerous.
311
00:23:20,970 --> 00:23:21,970
- Wait.
312
00:23:21,970 --> 00:23:22,970
- Where is Abel?
313
00:23:23,970 --> 00:23:24,970
- With me.
314
00:23:24,970 --> 00:23:28,450
[SUSPENSEFUL MUSIC]
315
00:23:47,350 --> 00:23:48,450
Commissar Shagal.
316
00:23:48,450 --> 00:23:51,930
[MUSIC PLAYING]
317
00:23:51,980 --> 00:23:54,740
(sirens blaring)
318
00:23:57,880 --> 00:24:01,720
(speaking in foreign language)
319
00:24:04,820 --> 00:24:08,640
(speaking in foreign language)
320
00:24:10,580 --> 00:24:14,420
(speaking in foreign language)
321
00:24:14,420 --> 00:24:18,420
She's the same, yet more beautiful.
322
00:24:20,420 --> 00:24:23,420
And you married him, your wife?
323
00:24:23,420 --> 00:24:28,420
No, you know, my wife is a revolution.
324
00:24:32,420 --> 00:24:34,420
And this is your daughter?
325
00:24:34,420 --> 00:24:36,420
Didn't Mark say that?
326
00:24:36,420 --> 00:24:38,420
The same beauty as his mother.
327
00:24:38,420 --> 00:24:41,420
Naum! Comrade Naum!
328
00:24:41,420 --> 00:24:46,420
See you.
329
00:24:56,420 --> 00:24:58,420
What is this house for?
330
00:24:58,420 --> 00:25:00,420
It was shot down, the house is occupied.
331
00:25:00,420 --> 00:25:01,420
And whose house is this?
332
00:25:01,420 --> 00:25:04,420
Comrade Naum, we want to give it to the hospital.
333
00:25:04,420 --> 00:25:06,420
The psyche will be more modest.
334
00:25:06,420 --> 00:25:09,420
Especially the artists have a little psyche.
335
00:25:09,420 --> 00:25:12,420
Comrade Shagalo.
336
00:25:13,420 --> 00:25:16,420
Here will be the workshop of the photographers.
337
00:25:16,420 --> 00:25:19,420
At the bottom of the sculpture, the workshop.
338
00:25:19,420 --> 00:25:22,420
Here will be the workshop of Alevich.
339
00:25:22,420 --> 00:25:27,420
I will gather the best artists of Alangard, Moscow and Petrogram.
340
00:25:27,420 --> 00:25:29,420
You think I will come?
341
00:25:29,420 --> 00:25:31,420
We will not save.
342
00:25:31,420 --> 00:25:33,420
There is hunger, and here is the city.
343
00:25:33,420 --> 00:25:36,420
And here will be my students.
344
00:25:36,420 --> 00:25:39,420
Class is in the description, the graphics and the drawing.
345
00:25:42,420 --> 00:25:46,420
Excuse me, Mikhail Zakharovich.
346
00:25:46,420 --> 00:25:50,420
We are the owners of this house.
347
00:25:50,420 --> 00:25:52,420
The former.
348
00:25:52,420 --> 00:25:55,420
Excuse me.
349
00:25:55,420 --> 00:25:59,420
You could not have left us one room,
350
00:25:59,420 --> 00:26:04,420
or at least give us an envelope with your wife.
351
00:26:04,420 --> 00:26:07,420
- Mark, Mark, it's Vishniky.
352
00:26:07,420 --> 00:26:09,420
They were so happy at our wedding.
353
00:26:09,420 --> 00:26:10,420
It's our friendship.
354
00:26:10,420 --> 00:26:14,420
- Bel, Bel, the teachers from different cities will come.
355
00:26:14,420 --> 00:26:16,420
I don't need to settle them somewhere.
356
00:26:16,420 --> 00:26:19,420
It will be a school, there will be young and talented teachers.
357
00:26:19,420 --> 00:26:22,420
No, I'm sorry, it's out of the question.
358
00:26:22,420 --> 00:26:26,420
No, excuse me, excuse me.
359
00:26:26,420 --> 00:26:30,420
- Israel Volfovich.
360
00:26:30,420 --> 00:26:35,420
Israel Volfovich.
361
00:26:35,420 --> 00:26:38,420
Here, take it.
362
00:26:38,420 --> 00:26:44,420
At least for the first time.
363
00:26:44,420 --> 00:26:49,420
- Bel, do you understand?
364
00:26:49,420 --> 00:27:04,420
- I don't have time for that.
365
00:27:04,420 --> 00:27:07,420
- Bel, Bel.
366
00:27:07,420 --> 00:27:10,420
Bel, it's a revolution.
367
00:27:10,420 --> 00:27:15,420
Bel has a hope, they will write a picture.
368
00:27:15,420 --> 00:27:17,420
I can't do anything else.
369
00:27:17,420 --> 00:27:19,420
But our friendship.
370
00:27:19,420 --> 00:27:30,420
Bel, Bel, I can't do anything else.
371
00:27:30,420 --> 00:27:37,420
- We're the first.
372
00:27:37,420 --> 00:27:41,420
If he doesn't accept me, I won't survive.
373
00:27:41,420 --> 00:27:46,420
- Well, if you want, I'll give you half of my pictures.
374
00:27:46,420 --> 00:27:48,420
- So what?
375
00:27:48,420 --> 00:27:51,420
It's even worse for you than for me.
376
00:27:51,420 --> 00:27:54,420
- Let's go, Bel, let's go.
377
00:27:54,420 --> 00:27:57,420
- Your father won't let you anyway.
378
00:27:57,420 --> 00:28:00,420
- Look, what beautiful girls.
379
00:28:00,420 --> 00:28:04,420
You won't come to the streets like that.
380
00:28:04,420 --> 00:28:07,420
Do you know that the artists don't draw their heads?
381
00:28:07,420 --> 00:28:09,420
- Dumbass.
382
00:28:09,420 --> 00:28:11,420
- That's their education.
383
00:28:11,420 --> 00:28:15,420
Where am I?
384
00:28:15,420 --> 00:28:18,420
What am I, an artist?
385
00:28:18,420 --> 00:28:21,420
I'll thank you.
386
00:28:21,420 --> 00:28:26,420
- Look, how interesting everything will be.
387
00:28:26,420 --> 00:28:29,420
- Look, Bel, I didn't think there would be so many of them.
388
00:28:29,420 --> 00:28:31,420
- Mark, go and tell them something.
389
00:28:31,420 --> 00:28:33,420
They are waiting for you.
390
00:28:33,420 --> 00:28:35,420
- I'll try.
391
00:28:35,420 --> 00:28:37,420
They will laugh at me.
392
00:28:37,420 --> 00:28:42,420
- Friends, art has stopped being fun for the rich.
393
00:28:42,420 --> 00:28:45,420
A new world is opening up for you.
394
00:28:45,420 --> 00:28:48,420
Get into it with the owners.
395
00:28:48,420 --> 00:28:52,420
And you will change your life around.
396
00:28:52,420 --> 00:28:54,680
(cheering)
397
00:28:54,680 --> 00:28:58,440
(speaking in foreign language)
398
00:28:58,440 --> 00:29:23,440
[SIREN]
399
00:29:23,490 --> 00:29:26,450
Hey, man, have we ever seen each other before?
400
00:29:26,450 --> 00:29:29,210
Did you draw on the fence back then?
401
00:29:29,210 --> 00:29:32,530
Your drawings? Let me have a look at them.
402
00:29:37,530 --> 00:29:39,730
You used to be more cheerful, didn't you?
403
00:29:39,730 --> 00:29:41,410
Yes, I am.
404
00:29:45,210 --> 00:29:47,610
I was in Paris from the beginning, so lonely,
405
00:29:47,610 --> 00:29:50,290
that I was ready to run back and forth in a lullaby.
406
00:29:50,290 --> 00:29:52,850
In the lullaby, my family took me away.
407
00:29:52,850 --> 00:29:53,850
Rambond,
408
00:29:54,850 --> 00:29:55,850
Botticell,
409
00:29:56,850 --> 00:29:57,850
Pongog.
410
00:29:58,850 --> 00:30:00,850
I knew who to compare myself with.
411
00:30:00,850 --> 00:30:04,850
I knew that I lived in this family for 300 years,
412
00:30:04,850 --> 00:30:05,850
or 500 years.
413
00:30:05,850 --> 00:30:08,850
Mom, you have to get into this family,
414
00:30:08,850 --> 00:30:10,850
you have to feel the earth under your feet,
415
00:30:10,850 --> 00:30:11,850
which grew up in you.
416
00:30:11,850 --> 00:30:13,850
And then you push yourself away
417
00:30:13,850 --> 00:30:15,850
and fly into the sky.
418
00:30:15,850 --> 00:30:18,850
Is that why everyone is flying?
419
00:30:20,850 --> 00:30:23,850
Not everyone, but when they are happy.
420
00:30:23,850 --> 00:30:26,430
(gentle music)
421
00:30:26,430 --> 00:30:29,910
[MUSIC PLAYING]
422
00:30:29,910 --> 00:30:33,390
[MUSIC PLAYING]
423
00:30:33,390 --> 00:30:36,870
[MUSIC PLAYING]
424
00:30:36,870 --> 00:30:40,350
[MUSIC PLAYING]
425
00:30:40,500 --> 00:30:44,000
[MUSIC PLAYING]
426
00:30:59,980 --> 00:31:01,960
[NON-ENGLISH SPEECH]
427
00:31:01,960 --> 00:31:04,920
- What? - It's a beautiful corner!
428
00:31:04,920 --> 00:31:06,240
It's like this.
429
00:31:18,360 --> 00:31:20,400
Lyuba, let's get out of here.
430
00:31:20,400 --> 00:31:21,840
Let's go.
431
00:31:21,840 --> 00:31:23,240
Let's get out of here.
432
00:31:23,240 --> 00:31:26,120
- I'm sorry. - Come on.
433
00:31:26,120 --> 00:31:27,640
Let's go, girls.
434
00:31:27,640 --> 00:31:28,760
I'm sorry.
435
00:31:28,760 --> 00:31:30,760
I'm sorry, we're busy.
436
00:31:30,760 --> 00:31:33,280
I want to take my son, I'm sorry.
437
00:31:33,280 --> 00:31:36,400
I'm a stranger, I don't want him to come back.
438
00:31:36,400 --> 00:31:39,600
She's stupid about herself.
439
00:31:39,600 --> 00:31:43,920
Our religion prohibits any image, so...
440
00:31:43,920 --> 00:31:47,880
Guys, our religion teaches love and my life, too.
441
00:31:47,880 --> 00:31:51,560
Can I not look at this mess?
442
00:31:51,560 --> 00:31:54,160
Yes, listen, I gave him a task.
443
00:31:54,160 --> 00:31:56,400
To draw what love is.
444
00:31:56,400 --> 00:31:58,320
Lyuba drew you.
445
00:31:58,320 --> 00:32:01,800
[BIRDS CHIRPING]
446
00:32:12,800 --> 00:32:14,800
[GRUNTS]
447
00:32:14,800 --> 00:32:16,800
(sighs)
448
00:32:16,800 --> 00:32:20,800
It's a tree, it's you. God is against it.
449
00:32:20,800 --> 00:32:23,540
(birds chirping)
450
00:32:37,200 --> 00:32:39,460
(groaning)
451
00:32:39,510 --> 00:32:42,990
[MUSIC PLAYING]
452
00:32:42,990 --> 00:32:45,750
(birds chirping)
453
00:32:51,750 --> 00:32:55,930
(speaking in a foreign language)
454
00:32:55,930 --> 00:32:59,930
(speaking in a foreign language)
455
00:33:08,930 --> 00:33:12,610
(speaking in a foreign language)
456
00:33:12,610 --> 00:33:16,610
Oh, I'm not looking, I'll fix everything.
457
00:33:24,610 --> 00:33:27,610
Oh, I'm done for.
458
00:33:32,610 --> 00:33:34,610
A genius.
459
00:33:34,660 --> 00:33:36,660
(sighs)
460
00:33:36,660 --> 00:33:39,660
(knocking on door)
461
00:33:44,660 --> 00:33:48,660
(speaking in foreign language)
462
00:33:48,660 --> 00:33:51,320
I love your husband.
463
00:33:52,200 --> 00:33:53,200
I'm sorry.
464
00:33:54,280 --> 00:33:55,280
Who are you?
465
00:33:55,280 --> 00:33:57,540
I'm a student of Mark Zaharevich.
466
00:33:57,540 --> 00:33:59,700
I love him and I want to be with him.
467
00:34:00,900 --> 00:34:02,420
Interesting news.
468
00:34:03,380 --> 00:34:04,660
What's your name?
469
00:34:04,660 --> 00:34:05,660
Sonya.
470
00:34:08,580 --> 00:34:09,580
Sonya.
471
00:34:11,780 --> 00:34:14,280
Come in.
472
00:34:14,280 --> 00:34:17,040
(doorbell rings)
473
00:34:23,400 --> 00:34:27,080
(speaking in foreign language)
474
00:34:31,640 --> 00:34:35,320
(speaking in foreign language)
475
00:34:35,320 --> 00:34:59,400
And what does Mark Zakharovich think about your plans?
476
00:34:59,400 --> 00:35:03,400
He doesn't know anything yet, I haven't told him.
477
00:35:03,400 --> 00:35:08,400
And you assume that he loves you too?
478
00:35:08,400 --> 00:35:13,400
And the most important thing is that I love him, most of all in the world.
479
00:35:13,400 --> 00:35:21,400
I ask you as a woman to leave him, he will be better with me.
480
00:35:21,400 --> 00:35:25,400
Sonya, but I love him too.
481
00:35:25,400 --> 00:35:33,400
No, your love is like mine, you love him as a husband,
482
00:35:33,400 --> 00:35:40,400
and I love him as an artist, as a pair, as a beggar.
483
00:35:40,400 --> 00:35:45,400
But also a little bit like a man.
484
00:35:45,400 --> 00:36:08,400
Oh, Fima, never marry someone who's an artist.
485
00:36:08,400 --> 00:36:14,400
I can see it, I can see it with my heart, I can see it with my eyes.
486
00:36:14,400 --> 00:36:17,400
Mark Zakharevich, where are you inspired?
487
00:36:17,400 --> 00:36:19,400
Wait, wait, wait.
488
00:36:19,400 --> 00:36:20,400
Inspiration?
489
00:36:20,400 --> 00:36:24,400
I'll show you.
490
00:36:24,400 --> 00:36:33,400
I'm pouring from the ground, and it gives me strength.
491
00:36:33,400 --> 00:36:42,400
If you look in that day, you'll see the stars.
492
00:36:42,400 --> 00:36:48,400
My dear, dear stars of my childhood.
493
00:36:48,400 --> 00:36:56,400
They fly to me from incredible heights.
494
00:36:56,400 --> 00:36:58,400
I think I got it!
495
00:36:58,400 --> 00:37:00,400
I got it!
496
00:37:00,400 --> 00:37:02,400
I got it!
497
00:37:02,400 --> 00:37:04,400
I got it!
498
00:37:04,400 --> 00:37:07,880
[MUSIC PLAYING]
499
00:37:07,880 --> 00:37:12,880
- Hello. - I hate myself. I wasn't right.
500
00:37:12,880 --> 00:37:17,880
- Oh, so you broke up with Marko Zaharovitch? - No, no. He's my ideal.
501
00:37:17,880 --> 00:37:21,880
- What husband is this happiness? - Happiness.
502
00:37:21,880 --> 00:37:25,880
- The artist will never be complete. - Yes.
503
00:37:25,880 --> 00:37:30,880
- The artist will never be complete? - No, he will never be complete.
504
00:37:30,880 --> 00:37:34,880
- He will never be complete. - Yes, he will never be complete.
505
00:37:34,880 --> 00:37:38,880
- He will never be complete. - The artist will never be complete.
506
00:37:38,880 --> 00:37:44,880
- He will belong to his inspiration, the crowd, the old picture, the new idea, but not to you.
507
00:37:44,880 --> 00:37:50,880
- I will try. - But you will have to endure everything and not ask for anything in return.
508
00:37:50,880 --> 00:37:57,880
- Try to endure him with humility, with closeness. You are for him a mother, you are for a ring, a nanny.
509
00:37:57,880 --> 00:38:03,880
- I understand, I did everything for the sake of art. - Art? Yes, well, great.
510
00:38:03,880 --> 00:38:08,880
- But Marko Zaharovitch is not from the world.
511
00:38:11,880 --> 00:38:15,880
- Will you be able to protect him? From your artist?
512
00:38:15,880 --> 00:38:20,880
- From all those who have teeth, fists, pistols.
513
00:38:20,880 --> 00:38:27,880
- I want to fly with him and create. - Here, here.
514
00:38:28,880 --> 00:38:37,880
- Remember, Sonya. In order for one to fly, the other must stand firmly in the ground.
515
00:38:48,880 --> 00:38:52,880
- Here. No grain, yes?
516
00:38:52,880 --> 00:38:56,880
- So there will be no spring, we will die.
517
00:38:56,880 --> 00:39:01,880
- The work class in Moscow is full of hunger. Comrade Lenin asks to give bread to the proletariat.
518
00:39:01,880 --> 00:39:04,880
- And you, instead of class solidarity.
519
00:39:07,880 --> 00:39:10,880
- What is this? A mouser?
520
00:39:10,880 --> 00:39:14,880
- Well, yes. Why is he? He flies along the water to the sky.
521
00:39:14,880 --> 00:39:21,880
- From Picasso? He is responsible for this. I drew your portrait, and now try to look like him.
522
00:39:21,880 --> 00:39:24,140
(laughing)
523
00:39:24,140 --> 00:39:27,140
[CAMERA SHUTTER CLICKING]
524
00:39:44,140 --> 00:39:46,140
Well, you're just like a bear.
525
00:39:46,140 --> 00:39:47,140
And what's this?
526
00:39:47,140 --> 00:39:50,140
Half a man.
527
00:39:50,140 --> 00:39:53,140
Are these people chopped into pieces?
528
00:39:53,140 --> 00:39:56,140
That's what I understand, the bright future.
529
00:39:56,140 --> 00:39:58,140
That's the natural cycle.
530
00:39:58,140 --> 00:40:02,140
People from these pictures will go to jail!
531
00:40:02,140 --> 00:40:07,140
Lyova, Mark Sakharovich is learning love.
532
00:40:07,140 --> 00:40:10,140
And you have death, death, death.
533
00:40:15,140 --> 00:40:19,140
There's no love.
534
00:40:19,140 --> 00:40:22,140
There's only death around.
535
00:40:22,140 --> 00:40:24,900
(birds chirping)
536
00:40:24,950 --> 00:40:28,870
(speaking in foreign language)
537
00:40:28,870 --> 00:40:30,870
Well, guys, I got the hang of it for you.
538
00:40:30,870 --> 00:40:32,870
Hurrah!
539
00:40:32,870 --> 00:40:34,870
Let's cut it!
540
00:40:39,870 --> 00:40:41,870
Where is Lvov?
541
00:40:43,870 --> 00:40:45,870
He won't study anymore.
542
00:40:45,870 --> 00:40:47,870
What do you mean?
543
00:40:47,870 --> 00:40:51,850
[BIRDS CHIRPING]
544
00:40:51,850 --> 00:40:55,330
[SUSPENSEFUL MUSIC]
545
00:40:55,330 --> 00:40:57,330
[birds chirping]
546
00:40:57,330 --> 00:41:00,070
(birds chirping)
547
00:41:00,070 --> 00:41:02,810
(dramatic music)
548
00:41:02,810 --> 00:41:04,810
[BREATHING HEAVILY]
549
00:41:04,810 --> 00:41:07,550
(birds chirping)
550
00:41:07,550 --> 00:41:10,550
[BREATHING HEAVILY]
551
00:41:10,550 --> 00:41:13,130
(gentle music)
552
00:41:13,130 --> 00:41:15,550
(soft music)
553
00:41:15,550 --> 00:41:18,030
[SUSPENSEFUL MUSIC]
554
00:41:43,390 --> 00:41:44,990
What happened, Lyov?
555
00:41:44,990 --> 00:41:46,110
What's wrong with you?
556
00:41:46,110 --> 00:41:47,990
My sisters were killed.
557
00:41:47,990 --> 00:41:49,470
And auntie.
558
00:41:49,470 --> 00:41:52,110
And grandpa with grandma.
559
00:41:52,110 --> 00:41:53,670
Grandpa wanted to save them.
560
00:41:53,670 --> 00:41:55,830
And they were killed too.
561
00:41:55,830 --> 00:42:00,410
Probably, I won't be able to forget that.
562
00:42:00,410 --> 00:42:03,550
Some kind of work of death.
563
00:42:03,550 --> 00:42:06,630
When I draw, it feels like my skin is peeling off.
564
00:42:06,630 --> 00:42:10,510
But just to forget it, I can't.
565
00:42:10,510 --> 00:42:11,670
I shouldn't draw.
566
00:42:11,670 --> 00:42:15,150
[MUSIC PLAYING]
567
00:42:15,150 --> 00:42:18,110
[NON-ENGLISH SPEECH]
568
00:42:18,110 --> 00:42:18,950
- Okay.
569
00:42:18,950 --> 00:42:22,450
[SUSPENSEFUL MUSIC]
570
00:42:22,450 --> 00:42:25,430
[MUSIC PLAYING]
571
00:42:25,430 --> 00:42:28,410
[BREATHING HEAVILY]
572
00:42:28,410 --> 00:42:31,150
(dramatic music)
573
00:42:31,150 --> 00:42:34,630
[MUSIC PLAYING]
574
00:42:58,590 --> 00:43:01,550
[SPEAKING RUSSIAN]
575
00:43:01,550 --> 00:43:07,230
[BREATHING HEAVILY]
576
00:43:07,230 --> 00:43:09,750
It's not just yours.
577
00:43:09,750 --> 00:43:11,990
You were given the order.
578
00:43:11,990 --> 00:43:13,790
Will you refuse?
579
00:43:13,790 --> 00:43:16,830
He won't forgive you.
580
00:43:16,830 --> 00:43:19,590
Mark, you signed up for the gun, and you forgot to take it.
581
00:43:23,950 --> 00:43:25,990
Are you crazy, Sasha?
582
00:43:25,990 --> 00:43:27,430
Get a little kid in the house.
583
00:43:27,430 --> 00:43:28,870
Don't worry.
584
00:43:28,870 --> 00:43:34,510
He's not charged.
585
00:43:34,510 --> 00:43:36,550
I have something for the kid, too.
586
00:43:36,550 --> 00:43:38,350
Here.
587
00:43:38,350 --> 00:43:42,070
[KNOCKING ON DOOR]
588
00:43:42,070 --> 00:43:43,670
Hm?
589
00:43:43,670 --> 00:43:44,270
It's for you.
590
00:43:51,990 --> 00:43:53,790
You...
591
00:43:53,790 --> 00:43:54,750
You take it.
592
00:43:54,750 --> 00:43:56,470
There was no husband.
593
00:43:56,470 --> 00:43:59,110
Mark will take it.
594
00:43:59,110 --> 00:44:05,150
[BIRDS CHIRPING]
595
00:44:05,150 --> 00:44:07,310
This bird is on the attic.
596
00:44:07,310 --> 00:44:09,630
And it's crying over there.
597
00:44:09,630 --> 00:44:12,470
The kid is scared and crying.
598
00:44:12,470 --> 00:44:15,190
Bird?
599
00:44:15,190 --> 00:44:16,470
Let me see.
600
00:44:16,470 --> 00:44:21,670
[BIRDS CHIRPING]
601
00:44:21,670 --> 00:44:24,670
Look.
602
00:44:24,670 --> 00:44:26,790
What a miracle.
603
00:44:26,790 --> 00:44:27,750
We have two of us.
604
00:44:27,750 --> 00:44:29,110
I have only one child.
605
00:44:29,110 --> 00:44:35,750
[BIRDS CHIRPING]
606
00:44:35,750 --> 00:44:38,110
We have children.
607
00:44:38,110 --> 00:44:40,270
Maybe I didn't become a commissar?
608
00:44:40,270 --> 00:44:42,990
[BIRDS CHIRPING]
609
00:44:42,990 --> 00:44:45,910
Don't touch them.
610
00:44:45,910 --> 00:44:47,790
Or the mother will refuse.
611
00:44:47,790 --> 00:44:48,910
[THEME MUSIC]
612
00:44:48,910 --> 00:44:52,110
All on Saturday, October 10th.
613
00:44:52,110 --> 00:44:59,270
[BIRDS CHIRPING]
614
00:44:59,270 --> 00:45:06,470
[CHATTER]
615
00:45:06,470 --> 00:45:13,470
[SPEAKING RUSSIAN]
616
00:45:13,470 --> 00:45:17,470
[SPEAKING RUSSIAN]
617
00:45:17,470 --> 00:45:19,750
[SPEAKING RUSSIAN]
618
00:45:19,750 --> 00:45:20,750
Second.
619
00:45:22,550 --> 00:45:23,550
Right.
620
00:45:24,350 --> 00:45:25,350
Third.
621
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Right, right.
622
00:45:32,550 --> 00:45:33,550
Good.
623
00:45:33,950 --> 00:45:35,550
Tell me, Bella, how to remove it?
624
00:45:36,150 --> 00:45:37,950
There's a lot of me.
625
00:45:38,350 --> 00:45:39,350
Guys!
626
00:45:41,150 --> 00:45:42,150
Mark Zaharovitch,
627
00:45:42,550 --> 00:45:45,950
let me have the opportunity to enjoy the art of art.
628
00:45:49,150 --> 00:45:50,150
Leave everything.
629
00:45:50,750 --> 00:45:51,750
Okay, okay.
630
00:45:51,950 --> 00:45:52,950
That's about the tail.
631
00:45:53,550 --> 00:45:55,550
That's the kind of caracola people get.
632
00:45:55,950 --> 00:45:57,950
What kind of a vulture are these artists?
633
00:46:02,150 --> 00:46:04,150
We don't envy the genius of the past.
634
00:46:04,350 --> 00:46:06,150
Our genius is coming.
635
00:46:12,950 --> 00:46:14,150
Parachute!
636
00:46:14,150 --> 00:46:17,630
[MUSIC PLAYING]
637
00:46:17,780 --> 00:46:21,260
[MUSIC PLAYING]
638
00:46:21,310 --> 00:46:24,790
[MUSIC PLAYING]
639
00:46:24,790 --> 00:46:26,790
[MUSIC PLAYING]
640
00:46:26,840 --> 00:46:30,320
[MUSIC PLAYING]
641
00:46:30,320 --> 00:46:33,800
[MUSIC PLAYING]
642
00:46:33,950 --> 00:46:37,430
[MUSIC PLAYING]
643
00:46:37,430 --> 00:46:39,430
The flag is flying!
644
00:46:39,430 --> 00:46:42,350
(triumphant music)
645
00:46:58,450 --> 00:47:02,290
(speaking in foreign language)
646
00:47:02,290 --> 00:47:06,470
(speaking in foreign language)
647
00:47:06,470 --> 00:47:09,470
And now we honor the Traps and Charism!
648
00:47:09,470 --> 00:47:10,470
Hooray!
649
00:47:19,470 --> 00:47:23,470
Lidipsky has killed the heart of art.
650
00:47:23,470 --> 00:47:30,470
But art has always lived and will live according to its own laws.
651
00:47:30,470 --> 00:47:35,470
We are told, "Why are we in the minority?"
652
00:47:35,470 --> 00:47:43,470
Yes, the creators of revolutionary art have always been and are in the minority.
653
00:47:43,470 --> 00:47:53,470
But we will not be, because the labor people will come to the rise of culture and art.
654
00:47:53,470 --> 00:48:09,470
[music]
655
00:48:09,470 --> 00:48:16,270
Only what is all this has an attitude to Marxism or Leninism? Mark, you are not
656
00:48:16,270 --> 00:48:22,470
bothered that no one in your picture understands any person. The innovators always start in loneliness.
657
00:48:22,470 --> 00:48:26,470
The revolution has deprived you of your right to loneliness. The revolution is for everyone.
658
00:48:26,470 --> 00:48:28,470
But he didn't understand me.
659
00:48:28,470 --> 00:48:32,470
Mark, don't be angry.
660
00:48:32,470 --> 00:48:34,470
I won't think about it.
661
00:48:34,470 --> 00:48:38,470
Malievich will come. He will show us what real innovators are.
662
00:48:38,470 --> 00:49:05,470
[music]
663
00:49:05,520 --> 00:49:09,440
(speaking in foreign language)
664
00:49:09,440 --> 00:49:13,120
(speaking foreign language)
665
00:49:13,120 --> 00:49:15,120
[speaking Russian]
666
00:49:15,120 --> 00:49:19,120
I'm a great artist, living in the sky and the earth.
667
00:49:19,120 --> 00:49:23,120
And this is us, our teacher, Mark Shagall.
668
00:49:23,120 --> 00:49:24,120
Did you hear that?
669
00:49:24,120 --> 00:49:26,120
The waves!
670
00:49:26,120 --> 00:49:29,600
[MUSIC PLAYING]
671
00:49:29,600 --> 00:49:31,920
(footsteps)
672
00:49:45,280 --> 00:49:49,200
(speaking in foreign language)
673
00:49:49,200 --> 00:49:52,040
(audience laughing)
674
00:49:52,040 --> 00:49:55,880
(speaking in foreign language)
675
00:49:55,880 --> 00:49:57,040
(door slamming)
676
00:49:57,040 --> 00:50:00,880
(speaking in foreign language)
677
00:50:04,880 --> 00:50:08,040
(audience applauding)
678
00:50:17,280 --> 00:50:20,960
(speaking in foreign language)
679
00:50:20,960 --> 00:50:23,040
(laughs)
680
00:50:23,040 --> 00:50:26,720
(speaking in foreign language)
681
00:50:26,720 --> 00:50:28,720
What do you want?
682
00:50:28,720 --> 00:50:31,720
I'm not used to it yet.
683
00:50:31,720 --> 00:50:33,720
Can you draw something?
684
00:50:33,720 --> 00:50:35,720
I can do something.
685
00:50:35,720 --> 00:50:38,060
(footsteps)
686
00:50:38,060 --> 00:50:40,380
(footsteps)
687
00:51:05,420 --> 00:51:06,420
- Now what is this?
688
00:51:06,420 --> 00:51:08,420
What does it look like, student?
689
00:51:10,420 --> 00:51:12,420
You came up with a new form.
690
00:51:12,420 --> 00:51:14,420
You're an artist.
691
00:51:14,420 --> 00:51:16,420
Gena is sleeping in you.
692
00:51:16,420 --> 00:51:17,420
And we'll wake her up.
693
00:51:17,420 --> 00:51:19,420
Make friends.
694
00:51:19,420 --> 00:51:21,420
Create new forms.
695
00:51:21,420 --> 00:51:23,420
Fantasy them.
696
00:51:23,420 --> 00:51:25,420
Draw not what you saw,
697
00:51:25,420 --> 00:51:28,420
but new, unseemly forms.
698
00:51:28,420 --> 00:51:31,420
Art is not a duel of reality.
699
00:51:31,420 --> 00:51:33,420
Here's a living wife,
700
00:51:33,420 --> 00:51:35,420
and here's a living wife on the picture.
701
00:51:35,420 --> 00:51:37,420
It's not art.
702
00:51:37,420 --> 00:51:39,420
Art, my friends,
703
00:51:39,420 --> 00:51:43,420
is a way to understand and feel the essence of life.
704
00:51:43,420 --> 00:51:45,420
Does it make sense?
705
00:51:46,420 --> 00:51:48,420
Nature has a living picture,
706
00:51:48,420 --> 00:51:49,420
and you can't admire it.
707
00:51:49,420 --> 00:51:51,420
但重复它是一场决斗。 But repeating it is a duel.
708
00:51:51,420 --> 00:51:53,420
And there's a duelist, And there's a duelist,
709
00:51:53,420 --> 00:51:55,420
但不是艺术家。 but not an artist.
710
00:51:55,420 --> 00:51:57,420
马克·扎哈切夫。 Mark Zakharchev.
711
00:52:01,420 --> 00:52:02,420
这简直是一种恐怖。 This is some kind of horror.
712
00:52:02,420 --> 00:52:03,420
我们一直在等待,我们一直在等待。 We've been waiting, and we've been waiting.
713
00:52:03,420 --> 00:52:04,420
Who? Who?
714
00:52:04,420 --> 00:52:05,420
Malevich.
715
00:52:05,420 --> 00:52:07,420
Why is he teaching students?
716
00:52:08,420 --> 00:52:10,420
Everything is rotten, and there's nothing but his teachings.
717
00:52:11,420 --> 00:52:12,420
In his opinion,
718
00:52:12,420 --> 00:52:14,420
only the dumb and merciless artists
719
00:52:14,420 --> 00:52:16,420
hide their sincerity.
720
00:52:16,420 --> 00:52:18,420
We need not sincerity, but the truth.
721
00:52:18,420 --> 00:52:20,420
And the truth is only what he says.
722
00:52:20,420 --> 00:52:25,420
In art, we do what the chemists do in medicine.
723
00:52:27,420 --> 00:52:30,420
We divide the active part of the funds.
724
00:52:30,420 --> 00:52:33,420
We divide the supreme part of the money.
725
00:52:33,420 --> 00:52:35,420
This is nonsense.
726
00:52:35,420 --> 00:52:37,420
So, what do you have here?
727
00:52:37,420 --> 00:52:39,420
I have bread and salt.
728
00:52:39,420 --> 00:52:40,420
To Matyushin?
729
00:52:40,420 --> 00:52:41,420
Yes.
730
00:52:43,420 --> 00:52:45,420
And you, Malevich?
731
00:52:45,420 --> 00:52:47,420
We send food only to relatives.
732
00:52:47,420 --> 00:52:49,420
Speculation is forbidden.
733
00:52:49,420 --> 00:52:51,420
Wait, comrade, what Speculation?
734
00:52:51,420 --> 00:52:53,420
This is my friend, an artist.
735
00:52:53,420 --> 00:52:55,420
They are starving there.
736
00:52:55,420 --> 00:52:57,420
Comrade...
737
00:52:57,420 --> 00:52:59,420
Comrade Malevich is a teacher at our school.
738
00:52:59,420 --> 00:53:02,500
Mark Zakharovitch, what's your answer?
739
00:53:02,500 --> 00:53:05,860
Please, thank you, thank you, thank you, Mark.
740
00:53:05,860 --> 00:53:07,780
They're hungry there, you see.
741
00:53:07,780 --> 00:53:10,660
What do I need? Tea and bread.
742
00:53:10,660 --> 00:53:13,660
And the salad and garlic, this is already a waste, let's say.
743
00:53:16,660 --> 00:53:18,660
In fact, I'm a self-taught man.
744
00:53:20,660 --> 00:53:24,660
但对我来说,绝对艺术的理念却有着更为昂贵的生命。 But the idea of absolute art has a more expensive life for me.
745
00:53:24,660 --> 00:53:26,660
而人们也变得阴郁。 And the people are dark.
746
00:53:26,660 --> 00:53:31,660
我的话语越简单,我越无法理解。 The simpler my words, the less I understand.
747
00:53:31,660 --> 00:53:34,660
昨天在城市里,随着一声哨响。 Yesterday in the city, on a whistle.
748
00:53:35,660 --> 00:53:39,660
在十字架之后,学校和艺术正在被出售。 After the cross-arm, the school and art are being sold.
749
00:53:42,660 --> 00:53:44,660
你带了洗漱用的肥皂吗? Did you bring the soap for the wash?
750
00:53:44,660 --> 00:53:45,660
肥皂呢? And soap?
751
00:53:45,660 --> 00:53:46,660
有肥皂。 There is soap.
752
00:53:47,660 --> 00:53:48,660
进来。 Come in.
753
00:53:49,660 --> 00:53:52,660
伙计们,每块肥皂和一把拖把。 Guys, each piece of soap and a mop.
754
00:53:52,660 --> 00:53:54,660
[speaking Russian] [speaking Russian]
755
00:53:54,660 --> 00:53:58,580
(speaking in foreign language)
756
00:53:58,580 --> 00:54:00,020
What's he doing here?
757
00:54:00,020 --> 00:54:01,740
He's drawing a portrait.
758
00:54:01,740 --> 00:54:04,940
Guys, who did the housework on the landscape?
759
00:54:06,940 --> 00:54:08,500
Are you drawing a landscape?
760
00:54:08,500 --> 00:54:10,100
Are you still here?
761
00:54:10,100 --> 00:54:12,100
No, I'm not.
762
00:54:12,100 --> 00:54:15,740
We destroyed the subjectivity a long time ago.
763
00:54:15,740 --> 00:54:18,580
All this junk of ordinary things.
764
00:54:20,260 --> 00:54:23,860
Of course, it's easier to draw a square.
765
00:54:23,860 --> 00:54:25,620
Everything is brilliant, simple.
766
00:54:25,620 --> 00:54:28,980
Yes, and the most brilliant were the cavemen.
767
00:54:28,980 --> 00:54:32,580
But all your artists didn't go far away, understand?
768
00:54:32,580 --> 00:54:36,540
And in general, thousands of years they only do what they steal and copy.
769
00:54:36,540 --> 00:54:39,060
Copies are always dead.
770
00:54:40,340 --> 00:54:44,620
The body of art, painted by nature, is placed in a coffin
771
00:54:44,620 --> 00:54:47,540
and printed with a black square.
772
00:54:47,540 --> 00:54:50,420
And in general, an artist shouldn't steal from nature.
773
00:54:50,420 --> 00:54:54,540
He should enrich it with clear and accurate shapes.
774
00:54:54,540 --> 00:54:57,220
Crosses to zero. Here is your art.
775
00:54:57,220 --> 00:54:59,260
You don't understand anything about primatism.
776
00:54:59,260 --> 00:55:01,420
- You're silent, pervert. - Really?
777
00:55:01,420 --> 00:55:02,820
Do you know who it is?
778
00:55:02,820 --> 00:55:04,260
- Who? - Get out of here.
779
00:55:04,260 --> 00:55:06,980
You're a clown, and you're in a circus!
780
00:55:06,980 --> 00:55:10,180
And you're drawing the square of Malevich.
781
00:55:10,180 --> 00:55:14,500
- I don't understand anything about him. - Yes, all of you are.
782
00:55:14,500 --> 00:55:15,860
Are you crazy?
783
00:55:15,860 --> 00:55:18,740
- I'm for Malevich! - We don't draw the cows in the sky.
784
00:55:18,740 --> 00:55:23,340
- We're making them. - And you have nothing to say about Malevich.
785
00:55:23,340 --> 00:55:25,340
Malevich, bring the energy to the world.
786
00:55:25,340 --> 00:55:29,220
- Tell the members through us. - You can't understand that.
787
00:55:29,220 --> 00:55:33,620
- We have new forms of modernity. - You see?
788
00:55:33,620 --> 00:55:36,180
This is Malevich's work. He's studying at our school.
789
00:55:36,180 --> 00:55:39,860
It's our past. Rembrandt, Raphael, Poticeh.
790
00:55:39,860 --> 00:55:44,540
- And who are you? - You're the past, and we're the future.
791
00:55:44,540 --> 00:55:46,460
The New Year begins with the fight.
792
00:55:46,460 --> 00:55:49,140
All of us are like people.
793
00:55:49,140 --> 00:55:52,140
- Stop it, guys. - Stop it!
794
00:55:52,140 --> 00:55:53,820
Stop it!
795
00:55:53,820 --> 00:55:57,900
The goal and consciousness is higher than intuition.
796
00:55:57,900 --> 00:56:02,700
The mind creates a completely new form of nothing.
797
00:56:02,700 --> 00:56:07,420
Now you understand that it's in the unadulterated update.
798
00:56:07,420 --> 00:56:09,420
The future of art.
799
00:56:13,980 --> 00:56:16,940
Marsha Zaharovitch.
800
00:56:16,940 --> 00:56:19,300
Master Malevich is actually a sect.
801
00:56:19,300 --> 00:56:24,460
In the center of his studies is the prophet, the Messiah, the living God.
802
00:56:24,460 --> 00:56:28,660
He needs an inexperienced subordinate and promises to communicate with the cosmos.
803
00:56:28,660 --> 00:56:31,900
Do you understand? With the cosmos.
804
00:56:37,140 --> 00:56:39,260
An artist.
805
00:56:39,260 --> 00:56:45,740
Then an artist, when he has his own world, his own view on the world.
806
00:56:45,740 --> 00:56:48,580
Fight with him.
807
00:56:48,580 --> 00:56:50,580
Well, it's called the Demos.
808
00:57:02,140 --> 00:57:04,140
Here's my Lover.
809
00:57:05,620 --> 00:57:07,620
Everything is wonderful, what the spirit creates.
810
00:57:07,620 --> 00:57:10,900
A person will hang on the walls.
811
00:57:10,900 --> 00:57:16,780
Everything that was bought into private houses will become a result of the people's mass.
812
00:57:16,780 --> 00:57:21,620
Here will be my paintings.
813
00:57:45,620 --> 00:57:49,060
There, we'll put our avant-garde.
814
00:57:51,060 --> 00:57:54,060
And here, I'll hang your portrait.
815
00:57:54,060 --> 00:57:55,220
Which one?
816
00:57:55,220 --> 00:57:58,620
The one I wrote when I walked into the window.
817
00:57:58,620 --> 00:58:02,020
Mark, you won't do it.
818
00:58:02,020 --> 00:58:04,420
Mark, don't take it away.
819
00:58:04,420 --> 00:58:07,420
Mark, don't take it away.
820
00:58:07,420 --> 00:58:09,420
Mark, don't take it away.
821
00:58:09,420 --> 00:58:11,680
(laughing)
822
00:58:20,660 --> 00:58:24,340
(speaking in foreign language)
823
00:58:24,340 --> 00:58:26,340
What is it?
824
00:58:28,340 --> 00:58:30,340
What is it?
825
00:58:38,340 --> 00:58:40,340
What is it?
826
00:58:40,340 --> 00:58:42,340
Are you from Shagalo?
827
00:58:42,340 --> 00:58:44,340
No, we are from the workshop.
828
00:58:44,340 --> 00:58:46,340
Let's go over there.
829
00:58:46,340 --> 00:58:48,340
Can we go to Shagalo?
830
00:58:48,340 --> 00:58:50,340
No, we can't. Clean up the territory.
831
00:58:50,340 --> 00:58:52,340
Why are you taking us to the museum?
832
00:58:52,340 --> 00:58:54,340
Yes.
833
00:59:02,340 --> 00:59:03,340
Hurry up, guys.
834
00:59:03,340 --> 00:59:04,340
Trotsky will be here soon.
835
00:59:04,340 --> 00:59:06,340
We can kill them here.
836
00:59:06,340 --> 00:59:07,340
Shoot them.
837
00:59:07,340 --> 00:59:09,340
The Lord will figure out who is right and who is wrong.
838
00:59:15,340 --> 00:59:16,340
Quiet.
839
00:59:16,340 --> 00:59:18,340
Quiet, quiet, quiet.
840
00:59:18,340 --> 00:59:20,340
Quiet, quiet.
841
00:59:20,340 --> 00:59:22,340
Take them away.
842
00:59:22,340 --> 00:59:24,340
There is my daughter.
843
00:59:24,340 --> 00:59:26,340
Quiet.
844
00:59:34,340 --> 00:59:36,340
Wait, there is my daughter.
845
00:59:36,340 --> 00:59:38,340
Yes, I told you, they are here.
846
00:59:38,340 --> 00:59:40,340
But they are harmful.
847
00:59:42,340 --> 00:59:44,340
We shouldn't have been here.
848
00:59:44,340 --> 00:59:46,340
We shouldn't have been here.
849
00:59:46,440 --> 00:59:49,920
[MUSIC PLAYING]
850
00:59:49,920 --> 00:59:52,420
(baby crying)
851
00:59:52,420 --> 00:59:56,260
(speaking in foreign language)
852
00:59:56,260 --> 00:59:59,260
My mom is with you, my love.
853
00:59:59,260 --> 01:00:00,260
Be quiet.
854
01:00:00,260 --> 01:00:01,260
Be quiet.
855
01:00:09,260 --> 01:00:10,260
Poor girl.
856
01:00:12,260 --> 01:00:14,260
How long have you been patient?
857
01:00:16,260 --> 01:00:18,260
What if you were not on the mind?
858
01:00:20,260 --> 01:00:22,260
God knows what would happen to her.
859
01:00:23,260 --> 01:00:25,260
Thank you on the mind.
860
01:00:25,310 --> 01:00:29,290
[BREATHING HEAVILY]
861
01:00:51,790 --> 01:00:54,790
[SPEAKING RUSSIAN]
862
01:00:54,790 --> 01:01:04,790
[gunshots]
863
01:01:04,890 --> 01:01:07,230
(gunshot)
864
01:01:07,230 --> 01:01:10,230
(train horn blaring)
865
01:01:10,230 --> 01:01:14,070
(speaking in foreign language)
866
01:01:14,120 --> 01:01:18,040
(speaking in foreign language)
867
01:01:18,040 --> 01:01:20,220
(banging)
868
01:01:23,240 --> 01:01:27,080
(speaking in foreign language)
869
01:01:27,080 --> 01:01:31,000
(speaking in foreign language)
870
01:01:31,000 --> 01:01:33,000
Don't forget, they're already on the ground.
871
01:01:36,000 --> 01:01:39,000
I'm thinking, how many jasms do they put under the skin of this city?
872
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
We cut them out, we dig them out.
873
01:01:41,000 --> 01:01:43,000
We have in our blood our hands and our teeth.
874
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
We've burned all the English wings.
875
01:01:45,000 --> 01:01:47,000
I don't believe it.
876
01:01:47,000 --> 01:01:49,000
Why are you hiding like a boy?
877
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
You're going to regret it.
878
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
Any money in this city is enough for you.
879
01:01:58,000 --> 01:02:00,000
You know what, naum?
880
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
I've lost my sister-in-law.
881
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
She fell in love with my daughter.
882
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
She found out, that I had an affair with Katargo,
883
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
and she was pregnant.
884
01:02:08,000 --> 01:02:10,000
They put her under the skin of my mother-in-law.
885
01:02:10,000 --> 01:02:12,000
He got angry and beat her up.
886
01:02:14,000 --> 01:02:16,000
And they could have run away.
887
01:02:16,000 --> 01:02:18,000
But they didn't run away.
888
01:02:18,000 --> 01:02:20,000
You're lucky, naum.
889
01:02:20,000 --> 01:02:22,000
Katargo earned it.
890
01:02:22,000 --> 01:02:24,000
Well...
891
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
Let's take a step forward,
892
01:02:28,000 --> 01:02:30,000
we'll cry and shoot.
893
01:02:30,000 --> 01:02:32,000
Where are the children in Davia?
894
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
Under you.
895
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
Idiot! Idiot!
896
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
They're my friends.
897
01:02:42,000 --> 01:02:44,000
We grew up together.
898
01:02:44,000 --> 01:02:46,000
You pigs!
899
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
He's gone!
900
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
He's gone!
901
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
Hey, where are you going?
902
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
Where are you going?
903
01:03:04,000 --> 01:03:06,000
Mark...
904
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
I had a bad dream.
905
01:03:10,000 --> 01:03:12,000
Something's going to happen.
906
01:03:14,000 --> 01:03:16,000
Be careful.
907
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Can you hear me?
908
01:03:20,000 --> 01:03:24,000
Idiot, it's the happiest time of our lives.
909
01:03:24,000 --> 01:03:26,260
(sniffling)
910
01:03:30,040 --> 01:03:33,880
(speaking in foreign language)
911
01:03:33,880 --> 01:03:35,880
Mark, it's your birthday today.
912
01:03:35,880 --> 01:03:37,880
Give him a vest.
913
01:03:39,880 --> 01:03:41,880
The master's tachycard.
914
01:03:41,880 --> 01:03:43,880
Oh, your mom is crazy.
915
01:03:43,880 --> 01:03:45,880
You can't love a man so much.
916
01:03:45,880 --> 01:03:47,880
You can't.
917
01:03:47,880 --> 01:03:53,880
[MUSIC PLAYING]
918
01:04:06,360 --> 01:04:11,160
Mark, you're next to me, not here.
919
01:04:11,160 --> 01:04:14,040
Your thoughts are about school and about pupils.
920
01:04:14,040 --> 01:04:16,960
And you completely stopped writing.
921
01:04:16,960 --> 01:04:18,960
The artist fell asleep in you.
922
01:04:18,960 --> 01:04:24,960
[MUSIC PLAYING]
923
01:04:24,960 --> 01:04:26,960
[SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE]
924
01:04:26,960 --> 01:04:29,680
- Why do we decorate tram-vike? - It's an important star.
925
01:04:29,840 --> 01:04:33,440
It moves, it connects all the motionless objects.
926
01:04:33,920 --> 01:04:36,800
And from there to the top, to the entire space.
927
01:04:36,960 --> 01:04:40,320
It's immediately clear that these circles and squares
928
01:04:40,880 --> 01:04:44,240
and your dead, alive form, they exist.
929
01:04:44,880 --> 01:04:47,680
It's breathing, it's moving.
930
01:04:51,280 --> 01:04:53,520
Artists have gone down a lot.
931
01:04:53,680 --> 01:04:56,800
You won't understand where the hall is, where the counter-revolution is.
932
01:04:56,800 --> 01:05:09,280
[SUSPENSEFUL MUSIC]
933
01:05:09,280 --> 01:05:17,760
[SPEAKING RUSSIAN]
934
01:05:17,760 --> 01:05:22,740
[SPEAKING RUSSIAN]
935
01:05:22,790 --> 01:05:25,790
The Christ was transformed into a church,
936
01:05:25,790 --> 01:05:28,790
and his immortal cell,
937
01:05:28,790 --> 01:05:30,790
and our art,
938
01:05:30,790 --> 01:05:33,790
is transformed from simple forms
939
01:05:33,790 --> 01:05:36,790
into the magical power of the picture,
940
01:05:36,790 --> 01:05:39,790
which is combining the space.
941
01:05:39,790 --> 01:05:41,790
The signal does not lie,
942
01:05:41,790 --> 01:05:43,790
it is a natural sector.
943
01:05:43,790 --> 01:05:45,790
I am the creator of it,
944
01:05:45,790 --> 01:05:48,790
in abstract forms.
945
01:05:48,790 --> 01:05:50,790
And let's walk through it,
946
01:05:50,790 --> 01:05:53,790
they are all the same.
947
01:05:55,790 --> 01:05:57,790
I am listening to you.
948
01:05:57,790 --> 01:05:59,790
It is very interesting.
949
01:05:59,790 --> 01:06:02,790
Who are you going to send a message to?
950
01:06:02,790 --> 01:06:04,790
Don't you trust God?
951
01:06:04,790 --> 01:06:06,790
Leave God.
952
01:06:06,790 --> 01:06:08,790
Did Comrade Shagal order you to do this?
953
01:06:08,790 --> 01:06:09,790
No.
954
01:06:09,790 --> 01:06:11,790
I have my own idea.
955
01:06:11,790 --> 01:06:14,790
How can it be so? Without evidence, she is a boss.
956
01:06:14,790 --> 01:06:17,790
In the scale of space, Shagal is a commissar in a small town,
957
01:06:17,790 --> 01:06:19,790
and I am the representative of the space.
958
01:06:19,790 --> 01:06:21,790
The whole space?
959
01:06:21,790 --> 01:06:24,790
Maybe you are God, God.
960
01:06:24,790 --> 01:06:26,790
Do you look like him?
961
01:06:26,790 --> 01:06:28,790
I only think of who is more.
962
01:06:28,790 --> 01:06:30,790
Krishna or Buddha.
963
01:06:30,790 --> 01:06:32,790
Or maybe Zarathustra or Muhammad.
964
01:06:32,790 --> 01:06:35,790
You are not only educated and educated.
965
01:06:35,790 --> 01:06:37,790
Guys, get out of here.
966
01:06:37,790 --> 01:06:38,790
People are busy with business.
967
01:06:38,790 --> 01:06:40,790
Come tomorrow for a holiday.
968
01:06:40,790 --> 01:06:41,790
Go to the tram.
969
01:06:41,790 --> 01:06:43,790
You first.
970
01:06:43,790 --> 01:06:44,790
Where?
971
01:06:44,790 --> 01:06:45,790
Take off your hands.
972
01:06:45,790 --> 01:06:46,790
What's the matter?
973
01:06:46,790 --> 01:06:47,790
Take off your hands.
974
01:06:47,790 --> 01:06:48,790
Take off your hands!
975
01:06:48,790 --> 01:06:52,790
Guys, artists, servants of other forms!
976
01:06:52,790 --> 01:06:54,790
Take off your hands!
977
01:06:54,790 --> 01:06:56,790
They are made of cast iron!
978
01:06:56,790 --> 01:06:58,790
Now throw the gun here!
979
01:06:58,790 --> 01:07:00,790
Don't shoot them, they are choked.
980
01:07:00,790 --> 01:07:02,790
We are going to disperse before everyone.
981
01:07:02,790 --> 01:07:04,790
Disperse the blood of the world!
982
01:07:04,790 --> 01:07:06,790
See, we are doing it!
983
01:07:06,790 --> 01:07:11,790
See, art is turning reality into attraction!
984
01:07:11,790 --> 01:07:14,550
(dramatic music)
985
01:07:19,710 --> 01:07:23,710
(speaking in foreign language)
986
01:07:23,710 --> 01:07:28,710
It's our chance to land the entire space.
987
01:07:28,710 --> 01:07:31,710
I invented the new language of abstract forms.
988
01:07:31,710 --> 01:07:34,710
It's a breakthrough from Earth to space.
989
01:07:34,710 --> 01:07:39,710
Shagal prevented your sectarian activity.
990
01:07:39,710 --> 01:07:42,710
Dear man, I repeat again.
991
01:07:42,710 --> 01:07:45,710
We are the creators of a new art.
992
01:07:45,710 --> 01:07:47,710
So you didn't prevent it?
993
01:07:47,710 --> 01:07:52,710
Then write about it and we will let you go.
994
01:07:52,710 --> 01:07:58,710
Any real art is a conversation between a person and God directly.
995
01:07:58,710 --> 01:08:02,710
But today the language of new forms is never important.
996
01:08:02,710 --> 01:08:03,710
And what are we doing?
997
01:08:03,710 --> 01:08:05,710
We will emphasize art.
998
01:08:05,710 --> 01:08:08,710
The whole single day of our lives.
999
01:08:08,710 --> 01:08:10,710
There will be no stories, no Dota.
1000
01:08:10,710 --> 01:08:12,710
And what will remain?
1001
01:08:12,710 --> 01:08:15,710
The color of forms.
1002
01:08:15,710 --> 01:08:18,710
The living ideas of our earth.
1003
01:08:18,710 --> 01:08:23,710
There is no one.
1004
01:08:26,710 --> 01:08:28,710
Naum.
1005
01:08:29,710 --> 01:08:31,710
Naum.
1006
01:08:31,710 --> 01:08:34,710
This is some kind of misunderstanding.
1007
01:08:34,710 --> 01:08:37,710
Malevich is only interested in art.
1008
01:08:37,710 --> 01:08:38,710
So.
1009
01:08:38,710 --> 01:08:40,710
Zavet, Vera, magic.
1010
01:08:40,710 --> 01:08:42,710
The message of the gods.
1011
01:08:42,710 --> 01:08:44,710
The sectarian lexicon.
1012
01:08:44,710 --> 01:08:47,710
Try it, but it's just a metaphor.
1013
01:08:47,710 --> 01:08:49,710
And the signals from schools.
1014
01:08:49,710 --> 01:08:51,710
The same words, the same metaphors.
1015
01:08:51,710 --> 01:08:54,710
Or they need to be understood literally.
1016
01:08:54,710 --> 01:08:58,710
Mark, write something against the sect of Malevich.
1017
01:08:58,710 --> 01:09:00,710
I will not write anything!
1018
01:09:00,710 --> 01:09:01,710
So how?
1019
01:09:01,710 --> 01:09:04,710
The sect is created with your consent.
1020
01:09:04,710 --> 01:09:07,710
I think I studied with another person.
1021
01:09:07,710 --> 01:09:10,710
We are redoing life, it redoes us.
1022
01:09:10,710 --> 01:09:12,710
It's normal.
1023
01:09:12,710 --> 01:09:14,710
I will go to the colonel.
1024
01:09:14,710 --> 01:09:16,710
He will support Malevich.
1025
01:09:16,710 --> 01:09:18,710
You are my leader.
1026
01:09:18,710 --> 01:09:20,710
We will get there.
1027
01:09:20,710 --> 01:09:22,710
I will go tomorrow.
1028
01:09:22,710 --> 01:09:24,710
Okay.
1029
01:09:24,710 --> 01:09:26,710
I will let you go tomorrow.
1030
01:09:26,710 --> 01:09:28,710
The latest news is not comforting.
1031
01:09:28,710 --> 01:09:30,710
The Poles are approaching the city.
1032
01:09:30,710 --> 01:09:32,710
The distance to the front is 10 kilometers.
1033
01:09:32,710 --> 01:09:35,710
Tomorrow the city with the leadership will arrive at three more regiments.
1034
01:09:35,710 --> 01:09:37,710
We need to place them somewhere.
1035
01:09:38,710 --> 01:09:39,710
Go ahead.
1036
01:09:39,710 --> 01:09:40,710
Wait.
1037
01:09:40,710 --> 01:09:41,710
Naum.
1038
01:09:41,710 --> 01:09:43,710
Where is Malevich tomorrow?
1039
01:09:43,710 --> 01:09:45,710
We will figure it out, the matter is not simple.
1040
01:09:45,710 --> 01:09:47,710
The students are waiting for him.
1041
01:09:47,710 --> 01:09:49,710
The students will go to the front.
1042
01:09:49,710 --> 01:09:51,710
My students have weapons.
1043
01:09:51,710 --> 01:09:53,710
We gave it to them. We will remove it.
1044
01:09:53,710 --> 01:09:54,710
The mobilization.
1045
01:09:54,710 --> 01:09:56,710
What mobilization?
1046
01:09:56,710 --> 01:09:59,710
You will take the 100, you will return 10.
1047
01:09:59,710 --> 01:10:02,710
What will you do after the victory without the artists?
1048
01:10:02,710 --> 01:10:04,710
We will design the city of the future.
1049
01:10:04,710 --> 01:10:06,710
The city of happiness.
1050
01:10:07,710 --> 01:10:10,710
Go to St. Petersburg, learn from the architects
1051
01:10:10,710 --> 01:10:12,710
and pay for the dream in reality.
1052
01:10:12,710 --> 01:10:13,710
Not bad.
1053
01:10:13,710 --> 01:10:15,710
Good.
1054
01:10:15,710 --> 01:10:17,710
That's all?
1055
01:10:17,710 --> 01:10:19,710
What's so little?
1056
01:10:20,710 --> 01:10:22,710
Find out who is hiding.
1057
01:10:25,710 --> 01:10:26,710
Guys.
1058
01:10:26,710 --> 01:10:28,710
They will take you to the age now.
1059
01:10:28,710 --> 01:10:30,710
The weapons have been removed.
1060
01:10:32,710 --> 01:10:34,710
Well, we will go to fight.
1061
01:10:34,710 --> 01:10:36,710
No, no, you have to hide until I kill you.
1062
01:10:38,710 --> 01:10:40,710
Where are you going, Vitebsk, you are small.
1063
01:10:40,710 --> 01:10:42,710
And we are big.
1064
01:10:42,710 --> 01:10:46,710
Let's go. Let's go. I'll hide.
1065
01:10:50,710 --> 01:10:54,710
Mark, here's Borsch. Sit down. You don't eat anything at all.
1066
01:10:54,710 --> 01:10:56,710
- Let's go after the second one. - Belle, Belle.
1067
01:10:56,710 --> 01:10:59,710
Where are the guys hiding? They're taking them to the front.
1068
01:11:01,710 --> 01:11:04,710
Let's go. First, we'll sit on the attic.
1069
01:11:04,710 --> 01:11:07,710
And then we'll think about it. Let's go through the kitchen.
1070
01:11:07,710 --> 01:11:09,710
- Anya! - Huh?
1071
01:11:11,710 --> 01:11:13,710
- I need your help. - Huh?
1072
01:11:13,710 --> 01:11:15,710
- I need to listen to the radio. - Well?
1073
01:11:15,710 --> 01:11:19,710
- We need to take the guys to the hut and hide. - Is it dangerous?
1074
01:11:19,710 --> 01:11:20,710
Yes.
1075
01:11:20,710 --> 01:11:24,710
- I'll go with you. - No, I'll go by myself.
1076
01:11:24,710 --> 01:11:28,710
The horse is a novice. You can't do it by yourself. Let's go. Let's go.
1077
01:11:30,710 --> 01:11:32,710
- Let's go! - Yasha, be quiet.
1078
01:11:32,710 --> 01:11:34,710
Take the upper ones.
1079
01:11:38,710 --> 01:11:40,710
Your leg is visible.
1080
01:11:40,710 --> 01:11:42,710
Where are you going at night?
1081
01:11:42,710 --> 01:11:44,710
We're going home.
1082
01:11:44,710 --> 01:11:47,710
We went to the relatives' house and got late.
1083
01:11:47,710 --> 01:11:49,710
And you, if not the saboteurs,
1084
01:11:49,710 --> 01:11:51,710
won't you take the forbidden one out of the city?
1085
01:11:51,710 --> 01:11:53,710
The price, the visibility...
1086
01:11:53,710 --> 01:11:55,710
What are the prices?
1087
01:11:55,710 --> 01:11:57,710
Oh, the relatives' house is the last one.
1088
01:11:57,710 --> 01:11:59,710
Check it out.
1089
01:11:59,710 --> 01:12:01,710
What are you talking about? What's the price?
1090
01:12:01,710 --> 01:12:03,710
Oh, the last one, my relatives took him away.
1091
01:12:03,710 --> 01:12:05,710
Check it out, Leo.
1092
01:12:10,710 --> 01:12:12,710
Aren't you afraid to go at night?
1093
01:12:13,710 --> 01:12:15,710
- Can you drive? - Of course, drive.
1094
01:12:15,710 --> 01:12:19,710
Drive, Comrade Krasnoy, we're never against such a company.
1095
01:12:19,710 --> 01:12:21,710
- Enough with the ladies. - All right, girls.
1096
01:12:21,710 --> 01:12:23,710
We'll see you at the service.
1097
01:12:23,960 --> 01:12:27,440
[MOTORCYCLE ENGINE]
1098
01:12:27,440 --> 01:12:31,360
(speaking in foreign language)
1099
01:12:31,360 --> 01:12:38,360
- Let's go! - Faster, faster! We'll get back to the battle!
1100
01:12:51,360 --> 01:12:56,360
- What's going on? Where's Oleg? - The war is at the barracks, not the school and the museum.
1101
01:12:58,360 --> 01:13:02,360
- Everyone, get out of the room! There will be a regiment headquarters here!
1102
01:13:02,360 --> 01:13:08,360
- This is art school, throw these artists on the street. - Comrade artist, I understand everything.
1103
01:13:08,360 --> 01:13:12,360
- I personally am ready to spend the night on the street for art.
1104
01:13:12,360 --> 01:13:18,360
- But the soldiers, they need to sleep. They are going to the front. - Why are you not warning?
1105
01:13:18,360 --> 01:13:22,360
- The decision had to be made urgently. This is a war, Mark.
1106
01:13:22,360 --> 01:13:25,360
- So we are also fighting. Our posters are all over the city.
1107
01:13:25,360 --> 01:13:29,360
- And they killed a lot of Poles. - We don't kill, we inspire.
1108
01:13:29,360 --> 01:13:34,360
- Who? The Red Army is going to the front, you don't even see your posters.
1109
01:13:34,360 --> 01:13:37,360
- Comrade, it's still a good thing, but maybe we can do something?
1110
01:13:37,360 --> 01:13:40,360
- They will see. We will sign the train.
1111
01:13:41,360 --> 01:13:45,360
- Well, please.
1112
01:13:51,360 --> 01:13:57,360
- Tomorrow in the morning, the Bityapsky train will be head for the night.
1113
01:13:57,360 --> 01:14:01,360
- You won't be able to. There will be a barracks here.
1114
01:14:02,360 --> 01:14:06,360
- Guys, we have to expand the Red Army to victory.
1115
01:14:06,360 --> 01:14:13,360
- Please, cut off all your love for the revolution and all your rage to the enemy.
1116
01:14:13,360 --> 01:14:17,360
- The world of each danger, protect it.
1117
01:14:17,360 --> 01:14:21,360
- With each poster.
1118
01:14:21,360 --> 01:14:25,360
- That's it, let's go to work.
1119
01:14:33,360 --> 01:14:37,360
- Mark Zakharovich, it's not bad to work at school, but in our situation...
1120
01:14:37,360 --> 01:14:40,360
- If we fail, they won't survive it.
1121
01:14:40,360 --> 01:14:43,360
- And you?
1122
01:14:43,360 --> 01:14:46,360
- I'm afraid.
1123
01:14:46,410 --> 01:14:48,890
[MUSIC PLAYING]
1124
01:14:48,890 --> 01:14:50,370
[SPEAKING RUSSIAN]
1125
01:14:50,470 --> 01:14:53,470
Not enough, Malevich, tell me, is this for UMA?
1126
01:14:54,470 --> 01:14:57,470
Wait, for sure, it's a great argument to take Malevich.
1127
01:14:57,470 --> 01:14:58,470
Why?
1128
01:14:58,470 --> 01:14:59,470
We need him to the station today.
1129
01:14:59,470 --> 01:15:00,470
I'll go.
1130
01:15:00,470 --> 01:15:02,470
He left you alone in Czech Republic.
1131
01:15:04,470 --> 01:15:06,470
Mark, listen, do you need Malevich?
1132
01:15:06,470 --> 01:15:08,470
I won't refuse UMA.
1133
01:15:08,470 --> 01:15:09,470
Lyova!
1134
01:15:13,470 --> 01:15:16,470
You have a heavy bag. Let me carry it.
1135
01:15:17,470 --> 01:15:19,470
Are you afraid?
1136
01:15:19,470 --> 01:15:20,470
Not at all.
1137
01:15:20,470 --> 01:15:23,470
I promised Mark Zaharovich that I would protect you.
1138
01:15:24,470 --> 01:15:25,470
Wow!
1139
01:15:25,470 --> 01:15:26,470
Here.
1140
01:15:37,470 --> 01:15:38,470
A real one.
1141
01:15:39,470 --> 01:15:41,470
Yes, I'll carry it to Mark.
1142
01:15:43,470 --> 01:15:44,470
Now you're the defender.
1143
01:15:44,470 --> 01:15:45,470
Just be careful.
1144
01:15:46,470 --> 01:15:48,470
Don't worry, I didn't shoot at all.
1145
01:15:48,470 --> 01:15:50,470
I know how to deal with the gun.
1146
01:15:57,470 --> 01:15:59,470
Where are you going?
1147
01:15:59,470 --> 01:16:01,470
Ah, you're a comrade Shagalo.
1148
01:16:01,470 --> 01:16:04,470
Just look faster and don't shout if you recognize him.
1149
01:16:08,470 --> 01:16:10,470
No, it's not him.
1150
01:16:10,470 --> 01:16:11,470
Touch the stick.
1151
01:16:14,470 --> 01:16:16,470
Lyova, wait here.
1152
01:16:19,470 --> 01:16:20,470
I said stop!
1153
01:16:21,470 --> 01:16:23,470
No more questions for today.
1154
01:16:33,470 --> 01:16:36,470
The locals live here without beer.
1155
01:16:41,470 --> 01:16:43,470
There's a guest in the middle of the night.
1156
01:16:44,470 --> 01:16:46,470
I don't have any flowers or fruits.
1157
01:16:47,470 --> 01:16:48,470
Do you want to drink?
1158
01:16:52,470 --> 01:16:54,470
No, no, I don't drink.
1159
01:16:54,470 --> 01:16:55,470
Drink it.
1160
01:16:55,470 --> 01:16:56,470
Drink it.
1161
01:17:02,470 --> 01:17:03,470
Here.
1162
01:17:05,470 --> 01:17:06,470
Like this.
1163
01:17:08,470 --> 01:17:11,470
Mom, do you remember when you promised?
1164
01:17:12,470 --> 01:17:14,470
Tell me what you need, I'll do it.
1165
01:17:16,470 --> 01:17:17,470
What do you need?
1166
01:17:22,470 --> 01:17:24,470
Maliyevich and the guys.
1167
01:17:25,470 --> 01:17:27,470
You personally?
1168
01:17:28,470 --> 01:17:29,470
Mark sent me.
1169
01:17:30,470 --> 01:17:32,470
And you came to me alone?
1170
01:17:32,470 --> 01:17:33,470
At night?
1171
01:17:34,470 --> 01:17:35,470
It was.
1172
01:17:37,470 --> 01:17:39,470
Maliyevich needs you at the station.
1173
01:17:39,470 --> 01:17:40,470
What Shagalo?
1174
01:17:42,470 --> 01:17:43,470
What Maliyevich?
1175
01:17:45,470 --> 01:17:46,470
You?
1176
01:17:49,470 --> 01:17:50,470
You love me.
1177
01:17:51,470 --> 01:17:52,470
That's why you're here.
1178
01:17:53,470 --> 01:17:54,470
Are you crazy?
1179
01:17:55,470 --> 01:17:56,470
Don't be afraid.
1180
01:17:57,470 --> 01:17:58,470
You love me.
1181
01:17:58,470 --> 01:17:59,470
You love me.
1182
01:17:59,470 --> 01:18:00,470
You love me.
1183
01:18:00,470 --> 01:18:02,470
It's not so scary to confess in love.
1184
01:18:02,470 --> 01:18:03,470
If it's mutual.
1185
01:18:03,470 --> 01:18:04,470
I love you too.
1186
01:18:05,470 --> 01:18:06,470
I love you.
1187
01:18:06,570 --> 01:18:09,230
I love you, I love you, I love you.
1188
01:18:09,230 --> 01:18:10,370
But I don't love you.
1189
01:18:10,370 --> 01:18:12,250
Well, well, you love me.
1190
01:18:12,250 --> 01:18:13,650
Let me go, let me go.
1191
01:18:13,650 --> 01:18:14,650
I love you.
1192
01:18:14,650 --> 01:18:15,650
No.
1193
01:18:15,650 --> 01:18:17,850
I love you, I love you.
1194
01:18:17,850 --> 01:18:19,690
I know, I love you.
1195
01:18:19,690 --> 01:18:20,930
Let me go.
1196
01:18:20,930 --> 01:18:25,010
Naum, you'll regret this.
1197
01:18:25,010 --> 01:18:26,090
You won't forgive yourself for this.
1198
01:18:26,090 --> 01:18:27,090
I love you.
1199
01:18:27,090 --> 01:18:28,090
Let me go.
1200
01:18:28,090 --> 01:18:29,090
Please.
1201
01:18:29,090 --> 01:18:30,090
Why did you come?
1202
01:18:30,090 --> 01:18:31,090
Why did you come?
1203
01:18:31,090 --> 01:18:33,090
Why do you care about me?
1204
01:18:33,090 --> 01:18:40,090
Let me go.
1205
01:18:40,090 --> 01:18:42,970
Get away from here.
1206
01:18:42,970 --> 01:18:45,090
You're a cheque.
1207
01:18:45,090 --> 01:18:50,170
Are you used to taking what you want?
1208
01:18:50,170 --> 01:18:53,690
Dijournoy, Malevich and all his sects to the exit.
1209
01:18:53,690 --> 01:18:54,690
Hey!
1210
01:18:54,690 --> 01:18:55,690
Hey!
1211
01:18:55,690 --> 01:18:56,690
Hey!
1212
01:18:56,690 --> 01:18:57,690
Hey!
1213
01:18:57,690 --> 01:18:58,690
Hey!
1214
01:18:58,690 --> 01:18:59,690
Denis Sivirinovich!
1215
01:18:59,690 --> 01:19:00,690
Yes?
1216
01:19:00,690 --> 01:19:02,690
Did you forget to release us from the cosmos?
1217
01:19:02,690 --> 01:19:03,690
Yes.
1218
01:19:03,690 --> 01:19:04,690
Well, through Shagall.
1219
01:19:04,690 --> 01:19:05,690
Really.
1220
01:19:05,690 --> 01:19:06,690
I don't know.
1221
01:19:06,690 --> 01:19:07,690
I don't know.
1222
01:19:07,690 --> 01:19:08,690
I don't know.
1223
01:19:08,690 --> 01:19:09,690
I don't know.
1224
01:19:09,690 --> 01:19:10,690
I don't know.
1225
01:19:10,690 --> 01:19:11,690
I don't know.
1226
01:19:11,690 --> 01:19:12,690
I don't know.
1227
01:19:12,690 --> 01:19:13,690
I don't know.
1228
01:19:13,690 --> 01:19:14,690
She is beating you up.
1229
01:19:14,690 --> 01:19:16,690
And you won't get her until she's alive.
1230
01:19:16,690 --> 01:19:17,690
So what?
1231
01:19:17,690 --> 01:19:18,690
Come on, Shagall.
1232
01:19:18,690 --> 01:19:19,690
Unlock it.
1233
01:19:19,690 --> 01:19:20,690
And the path is open.
1234
01:19:20,690 --> 01:19:27,690
Welcome back, free artist Yudemskaya.
1235
01:19:27,690 --> 01:19:28,690
Hello.
1236
01:19:28,690 --> 01:19:29,690
Hello.
1237
01:19:29,690 --> 01:19:30,690
Hello.
1238
01:19:30,690 --> 01:19:31,690
Hello.
1239
01:19:31,740 --> 01:19:36,740
Hello, hello, guys. Hello, my good ones. Hello.
1240
01:19:40,740 --> 01:19:41,740
Hello, Mr. Chermalaevna.
1241
01:19:45,740 --> 01:19:47,740
The group of artisans is ready to work.
1242
01:19:48,740 --> 01:19:49,740
They let you go.
1243
01:19:50,740 --> 01:19:53,740
Yes, after the torture. They forced me to write the landscape in their office.
1244
01:19:54,740 --> 01:19:55,740
- Fill in the work. - Okay.
1245
01:19:56,740 --> 01:19:58,740
You are my guardian angel.
1246
01:19:58,740 --> 01:20:00,740
What is it?
1247
01:20:00,740 --> 01:20:02,740
Huh?
1248
01:20:02,740 --> 01:20:04,740
What is it?
1249
01:20:04,740 --> 01:20:06,740
Where is your revolutionary passion?
1250
01:20:06,740 --> 01:20:08,740
No, no, no.
1251
01:20:08,740 --> 01:20:10,740
This warm-up is completely out of place.
1252
01:20:10,740 --> 01:20:12,740
You need to understand,
1253
01:20:12,740 --> 01:20:14,740
you have to bring one inculcating blow
1254
01:20:14,740 --> 01:20:16,740
to break the knock!
1255
01:20:16,740 --> 01:20:18,740
The idea of Lysitsky
1256
01:20:18,740 --> 01:20:20,740
is expressed in the sixth winner.
1257
01:20:20,740 --> 01:20:22,740
The winner is the winner.
1258
01:20:22,740 --> 01:20:24,740
The winner is Lysitsky.
1259
01:20:24,740 --> 01:20:26,740
The winner is Lysitsky.
1260
01:20:26,790 --> 01:20:30,710
(speaking in foreign language)
1261
01:20:30,710 --> 01:20:33,430
Red, white, white.
1262
01:20:34,550 --> 01:20:37,590
It must be in the center and all over the portal.
1263
01:20:40,310 --> 01:20:42,550
Get up, put your hands up.
1264
01:20:43,030 --> 01:20:44,790
Can we do it your way?
1265
01:20:45,510 --> 01:20:47,750
Yes, you can. You'll get it all.
1266
01:20:48,790 --> 01:20:50,550
- Get to work, friends. - Can we?
1267
01:20:51,030 --> 01:20:52,390
Come on, come on, draw it.
1268
01:20:52,790 --> 01:20:54,230
Mark Zakharovich, he's going to lose us.
1269
01:20:54,310 --> 01:20:55,670
So, what are you doing?
1270
01:21:00,310 --> 01:21:01,910
- Go, Sivirinovich. - Yes.
1271
01:21:02,390 --> 01:21:03,990
And where is the top and the bottom?
1272
01:21:05,030 --> 01:21:06,870
- Like this. - Got it.
1273
01:21:11,270 --> 01:21:12,870
Good job, Comrade Commander.
1274
01:21:13,350 --> 01:21:14,470
Here you go.
1275
01:21:15,190 --> 01:21:17,990
With this kind of energy, we need to build a new world.
1276
01:21:27,190 --> 01:21:29,670
- Good. - Why did you step on it?
1277
01:21:29,670 --> 01:21:31,670
[MUSIC PLAYING]
1278
01:21:31,670 --> 01:21:35,830
Drawing a cow, a goat or a woman with her legs.
1279
01:21:37,670 --> 01:21:40,710
And Malievich, right away, in the head of the whole world, in front of all the sky,
1280
01:21:41,190 --> 01:21:43,710
with a brush on the cross, go and do the revolution.
1281
01:21:44,830 --> 01:21:46,190
You're so flamboyant.
1282
01:21:47,790 --> 01:21:48,950
Yes, I'm stressful.
1283
01:21:49,950 --> 01:21:50,630
You see,
1284
01:21:51,710 --> 01:21:52,870
in front of Malievich the whole world.
1285
01:21:54,070 --> 01:21:54,710
Go after him.
1286
01:21:55,110 --> 01:21:57,350
Take any place and the team.
1287
01:21:57,350 --> 01:21:58,750
Mm-hmm.
1288
01:21:58,750 --> 01:21:59,750
[GASPS]
1289
01:21:59,750 --> 01:22:04,730
[SUSPENSEFUL MUSIC]
1290
01:22:04,730 --> 01:22:11,230
[SUSPENSEFUL MUSIC]
1291
01:22:11,230 --> 01:22:14,690
[SPEAKING RUSSIAN]
1292
01:22:14,690 --> 01:22:17,450
(dramatic music)
1293
01:22:32,450 --> 01:22:36,290
(speaking in foreign language)
1294
01:22:36,290 --> 01:22:38,290
We don't have time.
1295
01:22:38,290 --> 01:22:40,290
It's too early to do that.
1296
01:22:40,290 --> 01:22:42,290
We'll have to go to Visk and to Roskot.
1297
01:22:42,290 --> 01:22:44,290
We'll have to answer them.
1298
01:22:44,290 --> 01:22:46,290
What do we do?
1299
01:22:46,290 --> 01:22:48,290
We'll go ahead.
1300
01:22:48,290 --> 01:22:50,290
There's a truck, convoirs are here.
1301
01:22:50,290 --> 01:22:52,290
And at the front with a step.
1302
01:22:52,290 --> 01:22:54,290
Comrade Maum.
1303
01:22:54,290 --> 01:22:56,290
Telegram just arrived.
1304
01:22:56,290 --> 01:22:58,290
The beginning of the project is next to Vitebsk.
1305
01:22:58,290 --> 01:23:00,290
Without a stop.
1306
01:23:02,290 --> 01:23:04,290
Stroz!
1307
01:23:04,290 --> 01:23:06,870
(upbeat music)
1308
01:23:06,870 --> 01:23:10,350
[MUSIC PLAYING]
1309
01:23:10,400 --> 01:23:20,400
[MUSIC]
1310
01:23:20,400 --> 01:23:22,980
(upbeat music)
1311
01:23:45,480 --> 01:23:49,260
(speaking in foreign language)
1312
01:23:49,260 --> 01:23:52,740
[MUSIC PLAYING]
1313
01:23:52,740 --> 01:23:55,320
(upbeat music)
1314
01:24:11,300 --> 01:24:14,060
(birds chirping)
1315
01:24:14,060 --> 01:24:16,820
(birds chirping)
1316
01:24:24,120 --> 01:24:28,300
(speaking in foreign language)
1317
01:24:28,300 --> 01:24:31,900
What's the name of the art?
1318
01:24:31,900 --> 01:24:34,900
Suprematism!
1319
01:24:34,900 --> 01:24:36,620
Suprematism?
1320
01:24:36,620 --> 01:24:39,300
It's a revolutionary art.
1321
01:24:39,300 --> 01:24:43,020
It's made in the dark, and in the red light.
1322
01:24:43,020 --> 01:24:45,900
Wonderful.
1323
01:24:45,900 --> 01:24:48,220
Continue in the same spirit.
1324
01:24:48,220 --> 01:24:51,980
And this poster...
1325
01:24:51,980 --> 01:24:55,860
Repeat for the headquarters.
1326
01:24:55,860 --> 01:24:59,340
[MUSIC PLAYING]
1327
01:24:59,340 --> 01:25:01,340
[SUSPENSEFUL MUSIC]
1328
01:25:01,340 --> 01:25:03,340
[NON-ENGLISH SPEECH]
1329
01:25:07,340 --> 01:25:09,340
[CHEERING]
1330
01:25:09,340 --> 01:25:11,600
(cheering)
1331
01:25:11,600 --> 01:25:30,600
[cheering]
1332
01:25:30,600 --> 01:25:35,600
Well, we're happy now when the next trojka will praise us.
1333
01:25:35,600 --> 01:25:36,600
And how about a hug?
1334
01:25:36,600 --> 01:25:38,600
We need support for the great past.
1335
01:25:38,600 --> 01:25:39,600
It's the past museum.
1336
01:25:39,600 --> 01:25:41,600
Where are you going?
1337
01:25:41,600 --> 01:25:45,600
[laughing]
1338
01:25:45,600 --> 01:25:48,600
Hurrah!
1339
01:25:48,600 --> 01:25:51,600
Mr. Svirinovich, I'm counting on your help.
1340
01:25:51,600 --> 01:25:52,600
What?
1341
01:25:52,600 --> 01:25:55,600
I hope you can help fill our future museum
1342
01:25:55,600 --> 01:25:58,600
with pictures of your friends.
1343
01:25:58,600 --> 01:26:01,600
[birds chirping]
1344
01:26:01,600 --> 01:26:04,600
Wait, what museum?
1345
01:26:04,600 --> 01:26:06,600
What museum?
1346
01:26:06,600 --> 01:26:09,600
What, no museums?
1347
01:26:09,600 --> 01:26:11,600
Art must be created in life.
1348
01:26:11,600 --> 01:26:13,600
And in life itself.
1349
01:26:13,600 --> 01:26:15,600
The museum is all like that.
1350
01:26:15,600 --> 01:26:18,600
And the stop is bent and crumpled.
1351
01:26:18,600 --> 01:26:21,600
And I have nothing to dig in this mess.
1352
01:26:21,600 --> 01:26:24,600
And the art finally came to its pure form.
1353
01:26:24,600 --> 01:26:28,600
It was free from these rags of subjectivity.
1354
01:26:28,600 --> 01:26:30,600
And you, again, drive it into a casino.
1355
01:26:30,600 --> 01:26:31,600
And what?
1356
01:26:31,600 --> 01:26:33,600
Because the museum is nothing but a prison.
1357
01:26:33,600 --> 01:26:35,600
A prison and a cemetery.
1358
01:26:35,650 --> 01:26:38,650
They have to live, they have to get in the way of their life!
1359
01:26:38,650 --> 01:26:44,650
They hang quietly, as hanged in these museums.
1360
01:26:54,650 --> 01:26:55,650
Lyova!
1361
01:26:55,650 --> 01:26:58,650
Son, come in.
1362
01:26:58,650 --> 01:26:59,650
Lyova, sit down.
1363
01:27:04,650 --> 01:27:06,650
Well?
1364
01:27:07,650 --> 01:27:13,650
San, the Rebbe Mayor is ready to take you to his house.
1365
01:27:13,650 --> 01:27:15,650
Because you are Lyova.
1366
01:27:15,650 --> 01:27:18,650
Dad, dad, I want to draw.
1367
01:27:18,650 --> 01:27:20,650
Lyova, this is a big chance for you.
1368
01:27:20,650 --> 01:27:23,650
I have to draw, but Mark Zakharovich, he believes in me.
1369
01:27:23,650 --> 01:27:25,650
What Mark Zakharovich?
1370
01:27:25,650 --> 01:27:28,650
Lyova, Lyova, who is your father?
1371
01:27:28,650 --> 01:27:29,650
I am Lyova.
1372
01:27:29,650 --> 01:27:35,650
Of course, you, but he is like a second father.
1373
01:27:38,650 --> 01:27:45,650
It's funny. It's funny to raise a son to give him to another person.
1374
01:27:45,650 --> 01:27:47,650
Dad, I love you very much.
1375
01:27:47,650 --> 01:27:48,650
But how do you not understand?
1376
01:27:48,650 --> 01:27:50,650
Well, all these horrors, they follow me.
1377
01:27:50,650 --> 01:27:53,650
When I draw, I can live for real.
1378
01:27:53,650 --> 01:27:56,650
Well, this is all, this is my joy.
1379
01:27:56,650 --> 01:28:01,650
Joy for Hasid, this is God.
1380
01:28:02,650 --> 01:28:05,650
And your step, he is a devil, Lyova.
1381
01:28:05,650 --> 01:28:08,650
So, this is the world.
1382
01:28:08,650 --> 01:28:09,650
So, don't!
1383
01:28:09,650 --> 01:28:11,650
Get away from me!
1384
01:28:18,650 --> 01:28:21,650
Maybe your father is the only one.
1385
01:28:21,650 --> 01:28:24,410
(birds chirping)
1386
01:28:24,410 --> 01:28:26,410
(scoffs)
1387
01:28:34,650 --> 01:28:36,650
(scoffs)
1388
01:28:43,650 --> 01:28:45,630
(scoffs)
1389
01:28:45,630 --> 01:28:49,810
- (speaks in foreign language)
1390
01:28:49,810 --> 01:28:53,310
(speaks in foreign language)
1391
01:28:53,310 --> 01:28:56,310
I'm afraid of being alone.
1392
01:28:56,310 --> 01:29:01,310
You'll fall down on the road and the idea will die with you.
1393
01:29:01,310 --> 01:29:03,310
Do you need this school?
1394
01:29:03,310 --> 01:29:05,310
It's a joke.
1395
01:29:05,310 --> 01:29:07,310
The whole world is in front of us.
1396
01:29:07,310 --> 01:29:10,310
But go for it.
1397
01:29:10,310 --> 01:29:13,310
No doubts in your ideas.
1398
01:29:13,310 --> 01:29:16,310
No doubts in your ideas.
1399
01:29:16,310 --> 01:29:18,310
No doubts in your ideas.
1400
01:29:18,310 --> 01:29:22,310
No doubts in your ideas.
1401
01:29:29,310 --> 01:29:31,310
Where are you going?
1402
01:29:31,310 --> 01:29:33,310
Calm down.
1403
01:29:33,310 --> 01:29:35,310
You'll be able to visit the museum.
1404
01:29:35,310 --> 01:29:37,310
What museum?
1405
01:29:37,310 --> 01:29:39,310
The Chagal of Brazil.
1406
01:29:39,310 --> 01:29:40,310
Well, what?
1407
01:29:40,310 --> 01:29:42,310
Our city is art.
1408
01:29:42,310 --> 01:29:44,310
If you don't want to live in Paris, we'll make you stay.
1409
01:29:44,310 --> 01:29:46,310
Your Chagal would burn in the water.
1410
01:29:46,310 --> 01:29:49,310
We'll hide everything from the neighbors.
1411
01:29:49,310 --> 01:29:51,310
Come on, hurry up.
1412
01:29:57,310 --> 01:29:59,310
Wait.
1413
01:29:59,310 --> 01:30:01,310
Chagal didn't send a parcel?
1414
01:30:01,310 --> 01:30:03,310
Such a heavy box, huh?
1415
01:30:03,310 --> 01:30:04,310
With what?
1416
01:30:04,310 --> 01:30:05,310
With the gold for the museum.
1417
01:30:05,310 --> 01:30:07,310
The rumor went that he wants to wash himself.
1418
01:30:07,310 --> 01:30:08,310
Yes.
1419
01:30:08,310 --> 01:30:10,310
And Sveta is so nice.
1420
01:30:12,310 --> 01:30:14,310
She's running away.
1421
01:30:14,310 --> 01:30:17,330
(indistinct chatter)
1422
01:30:17,330 --> 01:30:20,990
(speaking in foreign language)
1423
01:30:20,990 --> 01:30:24,830
(speaking in foreign language)
1424
01:30:28,830 --> 01:30:32,650
(speaking in foreign language)
1425
01:30:32,650 --> 01:30:34,970
He's like a bourgeois. He's against Soviet power.
1426
01:30:34,970 --> 01:30:36,530
But don't be absent-minded.
1427
01:30:36,530 --> 01:30:39,250
The robberies are kind people. He loves the whole city.
1428
01:30:39,250 --> 01:30:40,570
Don't be absent-minded.
1429
01:30:40,570 --> 01:30:43,130
Listen to me. You'd better worry about your own husband.
1430
01:30:43,130 --> 01:30:45,530
He's signed an order to arrest him. Got it?
1431
01:30:48,370 --> 01:30:49,370
Go, go!
1432
01:30:56,650 --> 01:30:59,410
I'm afraid of Lyov. He's mad.
1433
01:30:59,410 --> 01:31:01,890
His father is going to find out about such things.
1434
01:31:01,890 --> 01:31:05,170
Don't worry about it. He's too old-fashioned now. Got it?
1435
01:31:06,170 --> 01:31:07,890
Why is he too old-fashioned?
1436
01:31:17,090 --> 01:31:19,130
It doesn't make any sense to deny your guilt.
1437
01:31:19,130 --> 01:31:23,090
But you can reduce the punishment if you find out who hid the price.
1438
01:31:23,090 --> 01:31:27,610
We know that it's not one person, it's not two people.
1439
01:31:28,770 --> 01:31:32,210
We need a name, and you need salvation.
1440
01:31:34,770 --> 01:31:38,210
Are you trying to die for someone else's robbers?
1441
01:31:40,570 --> 01:31:42,490
Mr. Comrade Commissar,
1442
01:31:43,490 --> 01:31:47,090
it's better to look at your pristine face
1443
01:31:47,490 --> 01:31:50,930
than to look at your comissar's face.
1444
01:31:51,410 --> 01:31:53,210
You're just laughing at two of them.
1445
01:31:53,690 --> 01:31:56,210
Drawing cows in the sky
1446
01:31:56,610 --> 01:31:59,490
and having a separate head.
1447
01:32:00,890 --> 01:32:05,290
He's taking away the children from his father.
1448
01:32:06,050 --> 01:32:08,690
Do you understand what I'm talking about?
1449
01:32:09,850 --> 01:32:10,850
Well...
1450
01:32:11,490 --> 01:32:15,810
The one who has a green collar like a corpse,
1451
01:32:16,130 --> 01:32:19,290
and the one who has people like a ball in the air.
1452
01:32:20,010 --> 01:32:21,570
I'm very curious.
1453
01:32:21,570 --> 01:32:24,530
Your smart Karl Marx.
1454
01:32:24,530 --> 01:32:27,690
Would he have killed him or killed him?
1455
01:32:30,850 --> 01:32:32,250
You don't get it.
1456
01:32:32,850 --> 01:32:34,250
He's a criminal.
1457
01:32:34,970 --> 01:32:37,570
Do you know what's wrong with Shagal?
1458
01:32:37,570 --> 01:32:39,090
At least say a word.
1459
01:32:39,090 --> 01:32:41,890
I'll bring him here and shoot him instead of you.
1460
01:32:42,850 --> 01:32:43,850
Well?
1461
01:32:48,410 --> 01:32:49,890
No, Shagal.
1462
01:32:51,330 --> 01:32:52,650
He's a great man.
1463
01:32:52,650 --> 01:33:01,730
I would like my son, Lyova, to be my son.
1464
01:33:01,730 --> 01:33:12,970
I would like to be my son, Lyova, to be my son, Lyova.
1465
01:33:12,970 --> 01:33:22,250
I would like my son, Lyova, to be my son, Lyova, to be my son, Lyova.
1466
01:33:22,250 --> 01:33:28,250
Oh, little Lyova. He looked like him.
1467
01:33:38,250 --> 01:33:40,250
Why are you all going under the bullet?
1468
01:33:40,250 --> 01:33:42,250
- [gunshot]
1469
01:34:05,250 --> 01:34:07,250
- Hey, hey, who went missing?
1470
01:34:07,250 --> 01:34:09,250
What's going on, huh?
1471
01:34:09,250 --> 01:34:10,250
- What was here?
1472
01:34:10,250 --> 01:34:11,250
- The treasure was torn.
1473
01:34:11,250 --> 01:34:12,250
Why did you come here?
1474
01:34:12,250 --> 01:34:14,250
- I'm about Mark.
1475
01:34:14,250 --> 01:34:16,250
They told me about him.
1476
01:34:16,250 --> 01:34:18,250
You have to figure it out and understand him.
1477
01:34:18,250 --> 01:34:21,250
He's in the guards.
1478
01:34:21,250 --> 01:34:22,250
Naum, you're a friend.
1479
01:34:22,250 --> 01:34:24,250
You have to help.
1480
01:34:24,250 --> 01:34:26,250
- Didn't I try?
1481
01:34:26,250 --> 01:34:27,250
I warned him.
1482
01:34:27,250 --> 01:34:29,250
He hid the guys from the army.
1483
01:34:29,250 --> 01:34:31,250
- He saved the artists.
1484
01:34:31,250 --> 01:34:33,250
- It's called sabotage, Bella.
1485
01:34:33,250 --> 01:34:35,250
We're at war.
1486
01:34:37,250 --> 01:34:39,250
- Wait.
1487
01:34:39,250 --> 01:34:41,250
What is he going to do?
1488
01:34:41,250 --> 01:34:43,250
- The military time.
1489
01:34:43,250 --> 01:34:45,250
There's only one article.
1490
01:34:45,250 --> 01:34:47,250
- Which one?
1491
01:34:49,250 --> 01:34:51,250
- The shooting.
1492
01:34:54,250 --> 01:34:56,250
- You won't do it.
1493
01:34:56,250 --> 01:34:58,250
- Bella, I have orders.
1494
01:34:58,250 --> 01:35:00,250
I have to do it.
1495
01:35:00,250 --> 01:35:02,250
- I'm begging you.
1496
01:35:02,250 --> 01:35:03,250
I'm begging you.
1497
01:35:03,250 --> 01:35:05,250
I'm begging you.
1498
01:35:05,250 --> 01:35:07,250
Naum, save him.
1499
01:35:07,250 --> 01:35:09,250
Naum, please, Naum.
1500
01:35:09,250 --> 01:35:11,250
- Okay, okay, Bella.
1501
01:35:11,250 --> 01:35:13,250
I'll give him the opportunity to run away to Moscow.
1502
01:35:13,250 --> 01:35:15,250
Yes.
1503
01:35:17,250 --> 01:35:19,250
- Thank you.
1504
01:35:19,250 --> 01:35:21,250
We're leaving tomorrow.
1505
01:35:21,250 --> 01:35:23,250
- You'd better stay.
1506
01:35:27,250 --> 01:35:29,250
I can't let you go.
1507
01:35:29,250 --> 01:35:32,250
You personally helped Shagalu.
1508
01:35:32,250 --> 01:35:35,250
They hid the students from the call.
1509
01:35:35,250 --> 01:35:37,250
There are witnesses.
1510
01:35:40,250 --> 01:35:42,250
- You're such an idiot.
1511
01:35:44,250 --> 01:35:46,250
Idiot.
1512
01:35:46,250 --> 01:35:48,250
Idiot.
1513
01:35:48,250 --> 01:35:50,250
- Bella, be strong.
1514
01:35:50,250 --> 01:35:52,250
Hit him.
1515
01:35:52,250 --> 01:35:54,250
I like it when you touch me.
1516
01:35:54,250 --> 01:35:56,250
Hit him.
1517
01:35:56,250 --> 01:35:58,250
Hit him.
1518
01:35:58,250 --> 01:36:00,250
- It's not about Naum.
1519
01:36:00,250 --> 01:36:02,250
Hit him.
1520
01:36:02,250 --> 01:36:04,250
- Shut up.
1521
01:36:04,250 --> 01:36:06,250
It's a big deal.
1522
01:36:06,250 --> 01:36:08,250
Of course, if I need to, I'll take away the witness.
1523
01:36:08,250 --> 01:36:10,250
I'll either stay in Shagalu or save him.
1524
01:36:10,250 --> 01:36:12,250
And become my wife.
1525
01:36:12,250 --> 01:36:13,250
My wife.
1526
01:36:13,300 --> 01:36:16,780
[MUSIC PLAYING]
1527
01:36:16,880 --> 01:36:20,360
[MUSIC PLAYING]
1528
01:36:20,360 --> 01:36:22,680
(footsteps)
1529
01:36:27,960 --> 01:36:30,880
(dramatic music)
1530
01:36:30,880 --> 01:36:35,220
(speaking in foreign language)
1531
01:36:41,220 --> 01:36:45,380
(speaking in foreign language)
1532
01:36:46,620 --> 01:36:50,280
(speaking in foreign language)
1533
01:36:50,330 --> 01:36:53,330
will be renamed to the Institute of Primatism.
1534
01:36:53,330 --> 01:36:56,330
In it will be to develop a revolutionary idea of a new style,
1535
01:36:56,330 --> 01:36:58,330
the newest, non-objective art.
1536
01:36:58,330 --> 01:37:01,330
- That's awesome. - And his conservative unit of thought
1537
01:37:01,330 --> 01:37:04,330
should leave this room in 24 hours.
1538
01:37:05,330 --> 01:37:07,330
- Like this. - Yes.
1539
01:37:07,330 --> 01:37:09,330
- They have already decided? - No, it's a project.
1540
01:37:09,330 --> 01:37:10,330
They will vote now.
1541
01:37:10,330 --> 01:37:12,330
- Let's vote.
1542
01:37:12,330 --> 01:37:14,670
(footsteps)
1543
01:37:30,170 --> 01:37:33,850
(speaking in foreign language)
1544
01:37:33,850 --> 01:37:35,850
I'm sorry. I'm sorry.
1545
01:37:35,850 --> 01:37:38,850
Guys, let's go study. Let's go.
1546
01:37:38,850 --> 01:37:41,850
Work in a negative way.
1547
01:37:41,850 --> 01:37:44,850
Your complete assumption of mistakes. Let's go.
1548
01:37:44,850 --> 01:37:48,850
No, Mark Zakharovich. We won't go anywhere.
1549
01:37:50,850 --> 01:37:53,850
Guys, we just started studying.
1550
01:37:55,850 --> 01:37:57,850
The writing is a serious thing.
1551
01:37:57,850 --> 01:37:59,850
It's your bourgeois writing.
1552
01:37:59,850 --> 01:38:04,850
The writing is a serious thing. We don't have wings with us.
1553
01:38:04,850 --> 01:38:06,850
We won't come back to you.
1554
01:38:06,850 --> 01:38:09,850
We've been attacked by the gutters of the craftsmanship.
1555
01:38:09,850 --> 01:38:11,850
It's all right, it's all right.
1556
01:38:11,850 --> 01:38:13,850
We'll join you in the dirt of the paint mix.
1557
01:38:13,850 --> 01:38:17,850
And in the Suprematism - bright and clean colors.
1558
01:38:17,850 --> 01:38:18,850
Yes.
1559
01:38:19,850 --> 01:38:20,850
Yes.
1560
01:38:21,850 --> 01:38:22,850
Wait, Mark.
1561
01:38:22,850 --> 01:38:23,850
Let go.
1562
01:38:23,850 --> 01:38:24,850
Mark, don't step on them.
1563
01:38:25,850 --> 01:38:27,850
You've got everything from the top to the bottom.
1564
01:38:27,850 --> 01:38:31,850
And here, not like any other road, it's a clear goal.
1565
01:38:31,850 --> 01:38:34,850
And we'll send electric signals to space for the first time.
1566
01:38:34,850 --> 01:38:35,850
A new art.
1567
01:38:35,850 --> 01:38:38,850
You're moving forward with your head turned back.
1568
01:38:38,850 --> 01:38:40,850
And we're in the first row of the vanguard.
1569
01:38:40,850 --> 01:38:43,850
You want everyone to be a separate person?
1570
01:38:43,850 --> 01:38:44,850
A single person, right?
1571
01:38:44,850 --> 01:38:45,850
A single person.
1572
01:38:45,850 --> 01:38:46,850
Who needs her?
1573
01:38:46,850 --> 01:38:49,850
The voice of a single person is thinner than sand.
1574
01:38:49,850 --> 01:38:51,850
Who will hear it from a married woman?
1575
01:38:51,850 --> 01:38:53,850
And even if it's close to the bazaar.
1576
01:38:53,850 --> 01:38:54,850
Mayakovsky for us.
1577
01:38:54,850 --> 01:38:55,850
Yes.
1578
01:38:55,850 --> 01:38:56,850
Yes.
1579
01:38:56,850 --> 01:39:03,530
Our essence will not only belong to the Earth, but to the whole free and free universe.
1580
01:39:03,530 --> 01:39:08,290
We want to be in front of everyone! We want to express all the energy of innovation!
1581
01:39:08,290 --> 01:39:10,450
We want innovation!
1582
01:39:10,450 --> 01:39:13,050
Suprematism! Suprematism!
1583
01:39:13,050 --> 01:39:30,370
Suprematism! Suprematism!
1584
01:39:30,370 --> 01:39:31,370
Mark Zakharychko.
1585
01:39:31,370 --> 01:39:32,970
Malevich, you have chosen the students.
1586
01:39:32,970 --> 01:39:36,170
Which students? Who will help? Then we will run.
1587
01:39:36,170 --> 01:39:39,690
Here everything was born from the first inhale to the last exhale.
1588
01:39:39,690 --> 01:39:42,450
The school is your child.
1589
01:39:42,450 --> 01:39:44,450
Let him be a stranger, but we are all alive.
1590
01:39:44,450 --> 01:39:46,450
I am not going to tear him apart.
1591
01:39:46,450 --> 01:39:49,450
The school will die, and you will develop a philosophy here.
1592
01:39:49,450 --> 01:39:51,450
Yes, remember, let's go.
1593
01:39:51,450 --> 01:39:54,450
One of your signatures, and you are a commissar!
1594
01:39:54,450 --> 01:39:56,450
It is not possible at all!
1595
01:39:56,450 --> 01:39:58,450
So here you are, like you.
1596
01:39:58,450 --> 01:40:02,450
I want to create a school, I want to throw it, but you did not create it alone.
1597
01:40:02,450 --> 01:40:04,450
I, by the way, I...
1598
01:40:04,450 --> 01:40:06,450
By the way, go to hell!
1599
01:40:06,450 --> 01:40:07,450
Shagal died for me.
1600
01:40:07,450 --> 01:40:10,450
I will go to Malevich, he at least knows what he wants.
1601
01:40:10,450 --> 01:40:12,450
No!
1602
01:40:12,450 --> 01:40:14,450
No!
1603
01:40:14,450 --> 01:40:16,450
Go!
1604
01:40:16,450 --> 01:40:18,450
Go to Malevich!
1605
01:40:18,450 --> 01:40:20,450
Come on!
1606
01:40:22,450 --> 01:40:25,450
He needs power!
1607
01:40:25,450 --> 01:40:28,450
Do you think I am a girl?
1608
01:40:28,450 --> 01:40:32,450
I have my pictures, I have my student!
1609
01:40:36,450 --> 01:40:38,450
Do you not hear?
1610
01:40:39,450 --> 01:40:42,450
You will be my wife, and he will live.
1611
01:40:42,450 --> 01:40:44,450
Or you will become his widow!
1612
01:40:44,450 --> 01:40:46,450
I will leave with him.
1613
01:40:47,450 --> 01:40:49,450
And how is my daughter?
1614
01:40:49,450 --> 01:40:51,450
And how is my daughter?
1615
01:40:52,450 --> 01:40:54,450
Thank you, Varka, no.
1616
01:40:54,450 --> 01:40:56,450
I must save him.
1617
01:40:57,450 --> 01:40:59,450
Bella!
1618
01:41:00,450 --> 01:41:02,450
I will die without you!
1619
01:41:07,450 --> 01:41:09,450
Do you remember that time at the river?
1620
01:41:09,450 --> 01:41:12,450
I wanted to read your poems to you.
1621
01:41:12,450 --> 01:41:15,450
A hat flew to you.
1622
01:41:16,450 --> 01:41:19,450
Listen, not to you.
1623
01:41:19,550 --> 01:41:22,030
[MUSIC PLAYING]
1624
01:41:22,030 --> 01:41:23,030
[GUNSHOTS]
1625
01:41:23,030 --> 01:41:25,510
[SUSPENSEFUL MUSIC]
1626
01:41:43,510 --> 01:41:45,510
[NON-ENGLISH SPEECH]
1627
01:41:45,510 --> 01:41:47,510
[NON-ENGLISH SPEECH]
1628
01:41:47,510 --> 01:41:49,510
Well, well, well!
1629
01:41:52,510 --> 01:41:54,510
Where did you shoot from?
1630
01:41:54,510 --> 01:42:00,510
The heart is screaming like a bulldozer,
1631
01:42:00,510 --> 01:42:04,510
he braved all the people who were walking in the city park.
1632
01:42:04,510 --> 01:42:06,510
And he couldn't leave alone.
1633
01:42:06,510 --> 01:42:09,510
Because of this bloody slum.
1634
01:42:09,510 --> 01:42:11,510
I can't take it anymore.
1635
01:42:11,510 --> 01:42:15,510
I bite myself in the chest with a hungry dog.
1636
01:42:15,510 --> 01:42:19,510
I bring my living heart to your threshold with my teeth.
1637
01:42:19,510 --> 01:42:22,510
And looking from the bottom to the top,
1638
01:42:22,510 --> 01:42:25,510
I lean on your ribs with my tail.
1639
01:42:25,510 --> 01:42:27,510
And I'm waiting for your bones.
1640
01:42:27,510 --> 01:42:29,510
Or your laces.
1641
01:42:29,510 --> 01:42:31,510
Just a little bit.
1642
01:42:40,510 --> 01:42:42,510
Why are you sitting?
1643
01:42:42,510 --> 01:42:45,510
They'll find you, they'll find you and kill you.
1644
01:42:47,510 --> 01:42:50,510
Let's go, let's go, let's go!
1645
01:42:50,510 --> 01:42:52,510
Let's go, let's go.
1646
01:43:12,790 --> 01:43:14,110
Where are they?
1647
01:43:14,110 --> 01:43:15,390
You're to the right, you're to the left.
1648
01:43:15,390 --> 01:43:16,950
Look for the whole forest!
1649
01:43:16,950 --> 01:43:19,950
You'll be gone. You'll be gone.
1650
01:43:25,950 --> 01:43:27,950
That's it, that's it. Stop.
1651
01:43:28,950 --> 01:43:29,950
Go.
1652
01:43:29,950 --> 01:43:34,950
Just don't run. Go, go, go. Go.
1653
01:43:34,950 --> 01:43:37,710
(birds chirping)
1654
01:43:54,430 --> 01:43:58,110
(speaking in foreign language)
1655
01:43:58,110 --> 01:44:00,870
(birds chirping)
1656
01:44:00,870 --> 01:44:04,950
(speaking in foreign language)
1657
01:44:18,790 --> 01:44:22,630
(singing in foreign language)
1658
01:44:22,630 --> 01:44:26,450
(singing in foreign language)
1659
01:44:30,050 --> 01:44:33,710
(speaking in foreign language)
1660
01:44:33,710 --> 01:44:36,670
[MUSIC PLAYING]
1661
01:44:36,670 --> 01:44:40,270
They wrote a shooting on you, you need to run.
1662
01:44:40,270 --> 01:44:42,470
I won't run away.
1663
01:44:42,470 --> 01:44:44,070
Naum is dead.
1664
01:44:44,070 --> 01:44:46,870
Let them hear that you've mastered your values.
1665
01:44:46,870 --> 01:44:51,470
If the Chikists shoot you, they'll cut off the crowd.
1666
01:44:51,470 --> 01:44:52,670
Run!
1667
01:44:52,670 --> 01:44:56,670
You don't need to run. Believe me, Bello.
1668
01:44:57,670 --> 01:44:59,670
You're crazy, Sasha.
1669
01:45:02,270 --> 01:45:05,670
But I love you, and I'll go with you.
1670
01:45:05,670 --> 01:45:10,470
Comissar Shagal has stolen the wealth and wants to run with the Chikists.
1671
01:45:11,470 --> 01:45:13,470
Come at me, Gada.
1672
01:45:13,470 --> 01:45:15,470
It's over.
1673
01:45:15,470 --> 01:45:18,470
Hey, Shagal! Turn around, Gada!
1674
01:45:19,470 --> 01:45:23,470
Did you hear that? The Chikists have lost millions of dollars.
1675
01:45:23,470 --> 01:45:24,470
It's a lie!
1676
01:45:24,470 --> 01:45:26,470
Now they're going to kill him.
1677
01:45:27,470 --> 01:45:33,470
We were so stupid. We need to protect Mark Zaharych.
1678
01:45:33,470 --> 01:45:36,950
[MUSIC PLAYING]
1679
01:45:36,950 --> 01:45:40,430
[MUSIC PLAYING]
1680
01:45:40,430 --> 01:45:43,910
[SUSPENSEFUL MUSIC]
1681
01:45:55,910 --> 01:45:59,370
[SPEAKING FOREIGN LANGUAGE]
1682
01:46:03,830 --> 01:46:06,810
[SPEAKING FOREIGN LANGUAGE]
1683
01:46:06,910 --> 01:46:10,390
[SUSPENSEFUL MUSIC]
1684
01:46:26,090 --> 01:46:29,370
[NON-ENGLISH SPEECH]
1685
01:46:33,770 --> 01:46:35,770
[NON-ENGLISH SPEECH]
1686
01:46:35,820 --> 01:46:37,820
We don't need this happiness.
1687
01:46:48,580 --> 01:46:50,580
I'm going to kill you, Shagala!
1688
01:46:53,100 --> 01:46:56,100
I'm going to kill you, Shagala!
1689
01:47:01,100 --> 01:47:03,100
Shagala, get rid of him!
1690
01:47:03,700 --> 01:47:05,700
Shagala, get rid of him!
1691
01:47:05,700 --> 01:47:08,460
(dramatic music)
1692
01:47:14,220 --> 01:47:17,900
(speaking in foreign language)
1693
01:47:17,900 --> 01:47:20,640
(dramatic music)
1694
01:47:29,420 --> 01:47:33,100
(speaking in foreign language)
1695
01:47:33,150 --> 01:47:36,730
(dramatic orchestral music)
1696
01:47:41,650 --> 01:47:45,330
(speaking in foreign language)
1697
01:47:45,330 --> 01:47:47,830
(guns firing)
1698
01:47:53,570 --> 01:47:57,250
(speaking in foreign language)
1699
01:47:57,250 --> 01:48:00,750
(dramatic orchestral music)
1700
01:48:00,750 --> 01:48:03,510
(dramatic music)
1701
01:48:03,510 --> 01:48:07,190
(speaking foreign language)
1702
01:48:07,190 --> 01:48:09,770
(gentle music)
1703
01:48:24,030 --> 01:48:27,710
(speaking foreign language)
1704
01:48:27,710 --> 01:48:30,310
But I'll never see my Vitebsk.
1705
01:48:31,510 --> 01:48:34,710
You'll see him every day. I'll take him with me.
1706
01:48:52,710 --> 01:48:57,710
Well, look at the sky! It's all our own! Kabanistic!
1707
01:48:58,310 --> 01:49:02,710
I walk in the sky, as if I've never been in it.
1708
01:49:02,710 --> 01:49:05,290
(gentle music)
1709
01:49:05,290 --> 01:49:07,870
(gentle music)
1710
01:49:07,870 --> 01:49:10,450
(gentle music)
1711
01:49:10,450 --> 01:49:37,450
[music]
1712
01:49:37,450 --> 01:49:42,450
Mark, we'll call Malivich.
1713
01:49:42,450 --> 01:49:47,450
Kazimir, come up to us!
1714
01:49:47,450 --> 01:49:52,450
In my sky, not close!
1715
01:49:52,450 --> 01:49:57,450
And I'm here, the whole Earth, the entire space!
1716
01:49:57,450 --> 01:50:16,450
[music]
1717
01:50:16,450 --> 01:50:26,450
Mark, the world is so empty, we must fill it with our own art!
1718
01:50:26,450 --> 01:50:33,450
Yes, the whole world, and no more drops, so that it becomes more joy and sense!
1719
01:50:33,450 --> 01:50:38,450
Good luck in your sky!
1720
01:50:38,450 --> 01:50:42,450
And in your space!
1721
01:50:42,450 --> 01:50:48,450
[music]
1722
01:50:48,450 --> 01:50:52,450
They still didn't know that Shagal would become a favorite artist of millions,
1723
01:50:52,450 --> 01:50:58,450
and Malivich will change our perception of the possibilities of art.
1724
01:50:58,450 --> 01:51:17,450
[music]
1725
01:51:17,500 --> 01:51:21,420
(singing in foreign language)
1726
01:51:21,420 --> 01:51:25,340
(singing in foreign language)
1727
01:51:25,340 --> 01:51:29,180
(singing in foreign language)
1728
01:51:29,180 --> 01:51:39,180
[Music]
1729
01:51:39,180 --> 01:51:46,700
Vitemsk, hranit'e отбур
1730
01:51:46,700 --> 01:51:53,980
Птица над нашим порогом
1731
01:51:53,980 --> 01:52:01,020
Тихо щепечит летим
1732
01:52:01,020 --> 01:52:09,180
Кто как дитя перед Богом
1733
01:52:09,180 --> 01:52:16,380
Будет судьбою храни
1734
01:52:16,380 --> 01:52:23,580
Свет сильней темноты
1735
01:52:23,580 --> 01:52:31,340
Я сияю, пишешь ты
1736
01:52:31,340 --> 01:52:37,500
Свет сильней темноты
1737
01:52:37,500 --> 01:52:46,060
Я сияю, пишешь ты
1738
01:52:46,060 --> 01:52:53,260
И поплывут над земью
1739
01:52:53,260 --> 01:53:00,300
Рыбы, скрипач и сарай
1740
01:53:00,300 --> 01:53:07,740
Светлой невестой звездою
1741
01:53:07,740 --> 01:53:14,940
Я уведу тебя в рай
1742
01:53:14,940 --> 01:53:22,140
Мы повстречались случайно
1743
01:53:22,140 --> 01:53:29,260
Лёгкий как матыльки
1744
01:53:29,260 --> 01:53:36,460
Наша любов - это тайна
1745
01:53:36,460 --> 01:53:43,420
Наши глаза Васильки
1746
01:53:43,420 --> 01:53:50,140
Свет сильней темноты
1747
01:53:50,140 --> 01:53:57,820
Я сияю, пишешь ты
1748
01:53:57,820 --> 01:54:03,740
Свет сильней темноты
1749
01:54:03,740 --> 01:54:12,940
Я сияю, пока пишешь ты
1750
01:54:12,940 --> 01:54:15,520
(upbeat music)
1751
01:54:15,520 --> 01:54:44,000
[MUSIC PLAYING]
1752
01:54:44,000 --> 01:55:12,940
[NON-ENGLISH SINGING]
1753
01:55:12,990 --> 01:55:15,570
(upbeat music)
1754
01:55:15,570 --> 01:55:44,550
[MUSIC PLAYING]
1755
01:55:44,550 --> 01:56:12,510
[NON-ENGLISH SINGING]
1756
01:56:12,510 --> 01:56:15,090
(gentle music)
1757
01:56:15,090 --> 01:56:18,010
(soft piano music)
1758
01:56:18,010 --> 01:56:20,930
(soft piano music)
1759
01:56:20,930 --> 01:56:23,510
(gentle music)
1760
01:56:23,510 --> 01:56:26,090
(gentle music)
1761
01:56:26,090 --> 01:56:28,670
(gentle music)
124276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.