Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,876 --> 00:01:52,279
The battle for the state has just begun.
2
00:01:52,913 --> 00:01:54,014
You mean you'll revolt?
3
00:01:54,114 --> 00:01:56,984
Please tell the Crown Prince, when I'm dead,
4
00:01:57,217 --> 00:02:00,420
if my coffin is covered with a black crape,
5
00:02:00,654 --> 00:02:02,689
it means His Majesty plans to depose him.
6
00:02:02,889 --> 00:02:03,857
If it's white,
7
00:02:04,024 --> 00:02:06,727
he's still the Crown Prince.
8
00:02:07,060 --> 00:02:07,794
Sis Hui!
9
00:02:18,805 --> 00:02:19,840
What will you do?
10
00:02:21,074 --> 00:02:22,843
Wei Zheng's plan...
11
00:02:23,577 --> 00:02:27,681
will you tell the Crown Prince
or His Majesty about it?
12
00:02:27,948 --> 00:02:31,084
If you were in my shoes,
13
00:02:31,351 --> 00:02:32,953
how would you choose?
14
00:02:33,720 --> 00:02:35,989
Help the Crown Prince and Wei Zheng,
15
00:02:36,356 --> 00:02:37,891
keep quiet
16
00:02:38,759 --> 00:02:41,828
or expose them?
17
00:02:43,830 --> 00:02:45,098
If I were you,
18
00:02:46,266 --> 00:02:49,770
I'd probably help them.
19
00:02:50,937 --> 00:02:52,272
What?
20
00:02:55,275 --> 00:02:56,610
Because he's the Emperor,
21
00:02:57,144 --> 00:02:58,145
he has everything,
22
00:02:59,012 --> 00:03:02,816
whereas, we have nothing but him.
23
00:03:03,417 --> 00:03:06,953
Even if we beat all women in the harem,
24
00:03:07,354 --> 00:03:11,358
we still have to let "power" defeat us.
25
00:03:11,958 --> 00:03:13,226
A man with power
26
00:03:13,627 --> 00:03:17,931
will not cherish the woman who loves him.
27
00:03:19,266 --> 00:03:22,502
If you want him,
28
00:03:22,936 --> 00:03:24,838
you must make him lose everything,
29
00:03:26,106 --> 00:03:29,743
for instance, force him to yield the throne.
30
00:03:30,544 --> 00:03:32,713
Only then, a devoted heart
31
00:03:32,979 --> 00:03:36,349
is perhaps something he'd appreciate.
32
00:03:43,890 --> 00:03:44,925
I'd better go.
33
00:03:46,393 --> 00:03:48,562
How you will proceed
34
00:03:51,498 --> 00:03:53,500
depends on how you choose.
35
00:03:54,401 --> 00:03:56,269
Whatever you decide to do,
36
00:03:56,670 --> 00:03:58,305
I'm always on your side.
37
00:04:01,508 --> 00:04:02,709
My dear,
38
00:04:04,511 --> 00:04:06,279
yesterday the House of Attire
39
00:04:06,646 --> 00:04:08,348
sent me some fine liaoling.
40
00:04:08,949 --> 00:04:12,352
This silk is best used for dancing dresses.
41
00:04:13,019 --> 00:04:17,624
I intend to give them
to the Crown Princess.
42
00:04:19,559 --> 00:04:20,794
What do you think?
43
00:04:21,828 --> 00:04:25,499
As I've told you, whatever you decide,
44
00:04:25,799 --> 00:04:27,300
I'll always be on your side.
45
00:04:31,171 --> 00:04:35,442
So you've decided
to help the Crown Prince with the rebellion?
46
00:04:37,744 --> 00:04:41,314
Then why tell him about Wei Zheng's plan?
47
00:04:44,384 --> 00:04:50,123
Telling him about Wei Zheng's plan
is best for His Majesty.
48
00:04:50,857 --> 00:04:52,592
If the Crown Prince keeps his title,
49
00:04:52,959 --> 00:04:54,327
then all is well.
50
00:04:54,828 --> 00:04:57,764
If Wei Zheng's coffin is
covered with black crape,
51
00:04:59,299 --> 00:05:04,938
I can still go to His Majesty
and tell him about the Crown Prince's plot,
52
00:05:04,971 --> 00:05:08,842
including the reasons
for my connections to the Eastern Palace.
53
00:05:09,009 --> 00:05:13,346
If His Majesty were to hate me,
54
00:05:13,513 --> 00:05:14,748
so be it.
55
00:05:15,415 --> 00:05:17,551
This is the foolproof way to handle it.
56
00:05:17,784 --> 00:05:21,321
In any event,
it's safest for His Majesty!
57
00:05:21,721 --> 00:05:23,023
All we can do now
58
00:05:23,390 --> 00:05:33,166
is wait for Chancellor Wei's
funeral procession to pass by.
59
00:05:33,967 --> 00:05:35,402
You silly girl,
60
00:05:36,436 --> 00:05:39,005
don't you ever think for yourself?
61
00:05:42,309 --> 00:05:43,443
In any case,
62
00:05:44,144 --> 00:05:47,747
it's dangerous for you to
go to the Eastern Palace.
63
00:05:48,381 --> 00:05:52,886
Let Rui'an send the silk over.
64
00:06:25,552 --> 00:06:27,020
Congratulations, Your Highness!
65
00:06:27,220 --> 00:06:29,155
General Hou is back from Qara-hoja.
66
00:06:29,222 --> 00:06:31,758
The presentation of prisoners will be held
at Taiji Palace tomorrow.
67
00:06:36,930 --> 00:06:38,498
You're finally back!
68
00:06:43,203 --> 00:06:44,237
Wenniang!
69
00:06:46,806 --> 00:06:50,744
Why do you always run from me?
70
00:06:52,612 --> 00:06:56,316
Because you're a pain and
follow me everywhere.
71
00:06:58,618 --> 00:07:00,921
Here's the candle-stand you wanted
me to repair.
72
00:07:00,987 --> 00:07:04,291
It's done! Open it...good enough for you?
73
00:07:04,858 --> 00:07:06,293
It was just a chip,
74
00:07:06,493 --> 00:07:09,996
what took you so long? So stupid.
75
00:07:19,205 --> 00:07:21,174
Alright. Not bad!
76
00:07:21,207 --> 00:07:22,676
Turn it over and take a look.
77
00:07:23,410 --> 00:07:24,477
What's there to look at?
78
00:07:25,011 --> 00:07:26,346
Just take a look!
79
00:07:33,353 --> 00:07:38,091
All the candle stands in the Palace
are exactly alike.
80
00:07:38,224 --> 00:07:41,761
This one has "Wen" engraved on it.
81
00:07:42,095 --> 00:07:45,732
Just like your name Wenniang.
82
00:07:48,601 --> 00:07:49,936
What nonsense is this?
83
00:07:50,170 --> 00:07:52,739
You ruined a perfectly good candlestand.
84
00:07:52,973 --> 00:07:53,907
You should be punished!
85
00:07:54,040 --> 00:07:55,208
Sis Hui!
86
00:07:57,444 --> 00:07:59,512
Come back, Rui'an!
87
00:08:39,953 --> 00:08:43,390
Wenniang, Jieyu Xu needs youl!
Coming!
88
00:09:17,690 --> 00:09:21,694
(Crown Prince's position:
white crape, deposed; black, safe.)
89
00:09:21,895 --> 00:09:24,464
Rui'an is taking some fabric
to the Eastern Palace.
90
00:09:24,864 --> 00:09:28,368
Try to stall him.
91
00:09:31,304 --> 00:09:33,773
Jieyu Xu!
Don't ask!
92
00:09:34,274 --> 00:09:36,409
Just do as I say.
93
00:09:38,111 --> 00:09:38,912
Aye!
94
00:09:59,165 --> 00:10:00,033
Wenniang!
95
00:10:05,872 --> 00:10:06,573
You!
96
00:10:07,173 --> 00:10:10,276
Where are you going, Wenniang?
97
00:10:10,844 --> 00:10:13,947
Jieyu Chen of Hanxiang Hall likes
Jieyu Xu's sunflower rouge,
98
00:10:14,080 --> 00:10:15,915
Jieyu Xu wants me to send some over.
99
00:10:17,717 --> 00:10:18,518
Wenniang!
100
00:10:19,752 --> 00:10:22,188
Wait up! I'm going to the Eastern Palace,
it's on my way.
101
00:10:23,256 --> 00:10:26,092
Eastern Palace is not on the way to
Hanxiang Hall.
102
00:10:27,961 --> 00:10:30,130
You're right, it's not!
103
00:10:30,463 --> 00:10:32,098
But I can make it on the way.
104
00:10:32,866 --> 00:10:33,666
Let's go!
105
00:10:41,407 --> 00:10:44,477
How pretty!
106
00:10:48,748 --> 00:10:51,551
What is it?
I hate...
107
00:10:52,018 --> 00:10:53,853
I hate myself for being a eunuch.
108
00:10:55,221 --> 00:10:57,490
Why do you say that?
109
00:11:01,060 --> 00:11:03,229
I sprained my foot!
Are you alright?
110
00:11:04,230 --> 00:11:06,099
Don't worry, come...
111
00:11:06,499 --> 00:11:07,433
I'll give you a rub.
112
00:11:20,713 --> 00:11:21,915
Better?
113
00:11:28,288 --> 00:11:31,124
Don't take advantage of me! Stop staring!
114
00:11:31,157 --> 00:11:33,993
Turn around... Sorry!
115
00:11:35,528 --> 00:11:37,063
Turn around!
116
00:11:42,569 --> 00:11:43,870
Don't look!
117
00:11:55,281 --> 00:11:56,416
Don't look!
118
00:12:03,856 --> 00:12:05,692
Help me up!
Sure!
119
00:12:05,792 --> 00:12:07,927
I still have to go to Hanxiang Hall.
Come!
120
00:12:27,947 --> 00:12:29,148
What are you doing now?
121
00:12:31,251 --> 00:12:34,087
I want to say something!
What?
122
00:12:35,188 --> 00:12:36,289
Here's the deal...
123
00:12:36,723 --> 00:12:39,459
Other eunuchs who are friends with me
124
00:12:39,559 --> 00:12:43,529
have received a brocade handkerchief with
mandarin ducks from Palace maids.
125
00:12:44,497 --> 00:12:47,700
We've known each other for so long,
126
00:12:48,001 --> 00:12:52,305
can you make one like it
and give it to me?
127
00:12:52,605 --> 00:12:54,340
I knew you're up to no good.
128
00:12:54,607 --> 00:12:56,142
I know the rules.
129
00:12:56,476 --> 00:12:59,312
Mandarin ducks mean the maid
and the eunuch
130
00:12:59,345 --> 00:13:01,814
agreed to be paired off.
131
00:13:01,881 --> 00:13:04,550
It's a token of love.
132
00:13:05,218 --> 00:13:07,253
Just because you repaired the candle stand
133
00:13:07,320 --> 00:13:09,255
doesn't mean I'll pair off with you.
134
00:13:09,289 --> 00:13:11,557
In your next life!
Next life?
135
00:13:11,658 --> 00:13:16,696
Watch your foot.
136
00:13:17,430 --> 00:13:18,665
Don't follow me!
137
00:13:18,698 --> 00:13:20,066
Or I'll never speak to you again!
138
00:13:31,444 --> 00:13:33,446
This tribute silk came from Yuexi,
139
00:13:33,680 --> 00:13:35,248
His Majesty awarded some to Cairen Wu.
140
00:13:35,548 --> 00:13:38,651
She said this fabric is best used
to make dancing dresses.
141
00:13:38,718 --> 00:13:40,353
She knows the Crown Princess
is a good dancer,
142
00:13:40,386 --> 00:13:43,189
so she told me to bring some
for Her Highness.
143
00:13:43,656 --> 00:13:46,592
Please personally give them to Her Highness.
144
00:13:49,729 --> 00:13:51,064
How kind of Cairen Wu!
145
00:13:51,297 --> 00:13:52,899
Her Highness will like this very much.
146
00:14:07,413 --> 00:14:08,715
Greetings, Your Majesty!
147
00:14:09,615 --> 00:14:11,651
Get up!
Your Majesty!
148
00:14:12,251 --> 00:14:13,252
What is it?
149
00:14:13,820 --> 00:14:17,423
There's something I must tell you.
150
00:14:18,291 --> 00:14:20,026
That night...
Sire!
151
00:14:22,362 --> 00:14:25,732
The courtiers are assembled in Taiji Hall.
152
00:14:26,099 --> 00:14:28,534
The prisoners will be presented soon.
153
00:14:29,969 --> 00:14:30,937
Where's Chenggian?
154
00:14:32,372 --> 00:14:34,173
His Highness...
155
00:14:43,449 --> 00:14:44,517
Keep talking!
156
00:14:47,253 --> 00:14:49,155
I wish to tell you...
157
00:14:49,489 --> 00:14:51,591
don't drink so much.
158
00:14:52,258 --> 00:14:53,559
It's bad for your health.
159
00:15:14,414 --> 00:15:17,150
The Wu Meiniang I know
160
00:15:17,417 --> 00:15:19,986
would never beat around the bush.
161
00:15:20,987 --> 00:15:23,790
That was the you I like best.
162
00:15:28,895 --> 00:15:29,762
Your Majesty!
163
00:15:35,802 --> 00:15:39,772
His Majesty the Emperor
164
00:15:39,872 --> 00:15:44,977
summons the Duke of Lu, General Hou Junji.
165
00:16:03,396 --> 00:16:07,166
Commander of the Jiaohe expedition,
Hou Junji, presenting the prisoners.
166
00:16:07,200 --> 00:16:10,736
Former ruler of Qara-hoja Qu Zhisheng
and his two sons
167
00:16:10,770 --> 00:16:13,473
are brought before His Majesty
after their surrender.
168
00:16:13,673 --> 00:16:17,910
The Duke of Lu travelled far
169
00:16:17,977 --> 00:16:21,747
and crushed the rebels for me
and the state.
170
00:16:21,848 --> 00:16:22,915
Congratulations on a job well done!
171
00:16:22,949 --> 00:16:24,350
By law, I will
172
00:16:24,417 --> 00:16:26,853
reward General Hou and his men
173
00:16:26,953 --> 00:16:28,988
according to their respective merits.
174
00:16:29,922 --> 00:16:31,491
Thank you, Your Majesty!
175
00:16:37,029 --> 00:16:39,866
Qu Zhisheng, do you admit your mistake?
176
00:16:40,099 --> 00:16:43,569
I brought my sons to face you, Your Majesty
177
00:16:44,804 --> 00:16:46,506
and thank you for sparing our lives.
178
00:16:46,572 --> 00:16:49,542
Qara-hoja will pay tribute to Tang
179
00:16:49,609 --> 00:16:51,944
and forever be a friendly state.
180
00:16:53,713 --> 00:16:57,183
Qu Zhisheng, as long as you will repent,
181
00:16:57,350 --> 00:17:00,052
reflect upon your sins
182
00:17:00,253 --> 00:17:01,654
and turn over a new leaf,
183
00:17:01,921 --> 00:17:06,893
I'll give you a suitable way out and future.
184
00:17:07,760 --> 00:17:08,961
Thank you, Your Majesty!
185
00:17:15,067 --> 00:17:17,937
Come forward, General Hou!
186
00:17:20,673 --> 00:17:21,474
Your Majesty?
187
00:17:22,008 --> 00:17:24,176
Have you forgotten
188
00:17:25,077 --> 00:17:29,382
you promised to drink 9 big horns
of wine with me.
189
00:17:30,716 --> 00:17:31,918
How could I forget?
190
00:17:32,618 --> 00:17:37,490
Precisely because I promised
to drink several horns of imperial wine
191
00:17:37,557 --> 00:17:39,158
I won the war for you.
192
00:17:41,561 --> 00:17:42,862
Send word to the troops.
193
00:17:43,162 --> 00:17:45,932
They are to enjoy getting drunk for 3 days.
194
00:17:46,365 --> 00:17:47,233
Aye!
195
00:17:49,368 --> 00:17:50,803
By order of His Majesty,
196
00:17:50,970 --> 00:17:55,508
General Hou and his troops
are allowed to drink for 3 days
197
00:17:55,641 --> 00:17:58,311
in recognition of their merits.
198
00:17:59,145 --> 00:18:01,714
Congratulations, General!
199
00:18:02,481 --> 00:18:05,651
Congratulations, General!
200
00:18:08,988 --> 00:18:12,758
Your Majesty, where is the Crown Prince?
201
00:18:13,359 --> 00:18:14,360
General Hou!
202
00:18:14,961 --> 00:18:18,931
Don't forget you have a date with me
203
00:18:19,098 --> 00:18:21,100
to drink 9 horns of wine.
204
00:18:26,706 --> 00:18:27,773
Aye, Your Majesty!
205
00:18:50,429 --> 00:18:51,197
Rui'an!
206
00:18:52,765 --> 00:18:53,532
You're back!
207
00:18:56,369 --> 00:18:59,205
What's wrong?
Nothing!
208
00:19:00,172 --> 00:19:01,574
Did you deliver the goods?
209
00:19:01,707 --> 00:19:05,378
Yes, I took the silk to the Eastern Palace
210
00:19:05,511 --> 00:19:08,247
and gave it to the Crown Princess'
maid Sheng'er.
211
00:19:08,714 --> 00:19:09,682
It went very well.
212
00:19:10,249 --> 00:19:12,451
That's good!
213
00:19:31,370 --> 00:19:32,738
Why are you smiling?
214
00:19:34,106 --> 00:19:37,109
You've had that silly grin since I came in.
215
00:19:37,743 --> 00:19:39,011
I did not.
216
00:19:40,546 --> 00:19:41,514
No?
217
00:19:45,184 --> 00:19:47,319
Your mind is unhinged.
218
00:19:49,021 --> 00:19:50,189
I get it!
219
00:19:50,589 --> 00:19:55,194
Tell me...have you fallen for
one of the Palace maids?
220
00:19:55,294 --> 00:19:55,928
No!
221
00:20:01,267 --> 00:20:02,635
It's a long shot.
222
00:20:04,136 --> 00:20:06,505
She's mean towards me.
223
00:20:07,973 --> 00:20:10,142
Let me tell you, you fool!
224
00:20:11,377 --> 00:20:12,878
If she's polite towards you,
225
00:20:13,079 --> 00:20:15,915
you can forget about her.
226
00:20:16,716 --> 00:20:18,451
Listen...
227
00:20:19,085 --> 00:20:22,888
maybe she appears to give you
the cold shoulder. Don't worry!
228
00:20:23,255 --> 00:20:26,826
Just let her know you mean it.
229
00:20:26,859 --> 00:20:27,860
Understand?
230
00:20:33,833 --> 00:20:37,403
What if I bare my soul
231
00:20:38,537 --> 00:20:40,406
and she ignores me?
232
00:20:43,275 --> 00:20:44,410
She ignores you?
233
00:20:45,144 --> 00:20:48,714
Live with it, silly!
234
00:21:09,735 --> 00:21:10,836
What does it say?
235
00:21:12,471 --> 00:21:14,507
The less you know
236
00:21:14,740 --> 00:21:16,041
the safer it is for you.
237
00:21:19,111 --> 00:21:20,980
I know you're still angry with me.
238
00:21:21,514 --> 00:21:22,915
But I want you to understand,
239
00:21:23,382 --> 00:21:25,384
whether in prosperity or adversity
240
00:21:25,751 --> 00:21:29,388
the person to spend the rest of your
life with you
241
00:21:29,488 --> 00:21:31,123
will always be me.
242
00:21:42,601 --> 00:21:48,274
Shifu will use his funeral to
tell me about Father's decision.
243
00:21:48,941 --> 00:21:50,776
Though I have not seen him,
244
00:21:51,277 --> 00:21:55,347
I can imagine he's dying.
245
00:21:57,116 --> 00:22:02,154
But he's still racking his brains
to help me and worry about me...
246
00:22:02,822 --> 00:22:03,789
Your Highness!
247
00:22:05,891 --> 00:22:07,660
How was the ceremony?
248
00:22:08,060 --> 00:22:11,664
His Majesty and General Hou drank
several rounds, and they're both drunk.
249
00:22:18,537 --> 00:22:20,239
Watch out, Sire!
Why am I here?
250
00:22:20,873 --> 00:22:22,107
I'm going to the Eastern Palace.
251
00:22:22,842 --> 00:22:25,144
No, to the Administration Hall.
252
00:22:25,911 --> 00:22:28,747
You drank 12 horns of wine with General Hou.
253
00:22:28,948 --> 00:22:30,916
It's time to get some rest.
254
00:22:31,951 --> 00:22:33,919
To the Administration Hall...
Aye!
255
00:22:34,086 --> 00:22:36,555
I'll bring the reports to your chamber.
256
00:22:36,589 --> 00:22:38,924
Go through them when you wake up.
257
00:23:05,150 --> 00:23:08,120
General...
258
00:23:11,090 --> 00:23:12,825
His Majesty is asleep in Ganlu Hall.
259
00:23:18,564 --> 00:23:20,633
Watch out, General!
Go away...
260
00:23:21,100 --> 00:23:25,471
A few horns won't get me drunk!
261
00:23:27,039 --> 00:23:28,140
Stand aside!
262
00:23:48,961 --> 00:23:49,762
Out of my way!
263
00:23:54,767 --> 00:23:55,501
General Hou?
264
00:24:03,909 --> 00:24:04,710
General!
265
00:24:06,011 --> 00:24:08,213
Is he drunk?
Get out!
266
00:24:10,849 --> 00:24:13,786
Look again, I don't get drunk!
267
00:24:15,321 --> 00:24:17,289
Step aside!
268
00:24:19,058 --> 00:24:20,926
Your Highness!
General Hou!
269
00:24:24,897 --> 00:24:26,832
I'd been waiting for you!
270
00:24:28,500 --> 00:24:29,969
Your Highness!
271
00:24:30,336 --> 00:24:32,972
I was drinking with His Majesty
272
00:24:33,372 --> 00:24:36,942
and was interrupted by the eunuchs!
273
00:24:37,943 --> 00:24:42,748
That's why I came to drink with you!
274
00:24:46,752 --> 00:24:51,290
Very well! I'll drink with you! Please...
275
00:24:51,757 --> 00:24:52,558
After you!
276
00:25:50,816 --> 00:25:51,817
Sis Hui!
277
00:25:55,587 --> 00:25:58,424
Wenniang, what I wanted you to do...
278
00:25:58,657 --> 00:26:01,360
Did you get it done?
Yes!
279
00:26:01,760 --> 00:26:05,664
Where's the note tucked between the silk?
280
00:26:08,000 --> 00:26:11,403
The one I told you to swap.
281
00:26:13,405 --> 00:26:14,306
Sis Hui,
282
00:26:15,340 --> 00:26:16,742
you and Cairen Wu...
283
00:26:17,543 --> 00:26:19,511
are you still friends?
284
00:26:22,748 --> 00:26:23,882
Of course!
285
00:26:25,017 --> 00:26:28,720
Why do you ask?
286
00:26:30,789 --> 00:26:34,026
Why did you ask me to lie to Rui'an?
287
00:26:34,693 --> 00:26:38,130
Why did you copy Cairen Wu's handwriting?
288
00:26:39,898 --> 00:26:44,036
The two notes seem identical,
289
00:26:44,403 --> 00:26:46,505
but have totally different meanings.
290
00:26:46,638 --> 00:26:48,207
Cairen Wu wrote,
291
00:26:48,540 --> 00:26:51,977
"Crown Prince's position:
white crape: safe; black, deposed".
292
00:26:52,411 --> 00:26:56,381
Yours is the exact opposite.
293
00:26:59,551 --> 00:27:02,087
Are you framing someone?
294
00:27:11,930 --> 00:27:13,565
You saw what happened.
295
00:27:14,066 --> 00:27:15,400
Why bother to ask me?
296
00:27:17,970 --> 00:27:22,674
Yes, I want to frame Wu Meiniang.
297
00:27:24,009 --> 00:27:26,345
I have wanted to do that for a long time.
298
00:27:35,187 --> 00:27:36,522
Watch out, General!
299
00:27:44,096 --> 00:27:45,030
Your Highness!
300
00:27:46,798 --> 00:27:49,968
Don't worry, His Majesty did drank too much
301
00:27:50,402 --> 00:27:53,005
but I'm still sober.
302
00:27:53,906 --> 00:27:55,941
I see, let's drink to your heart's content.
303
00:27:56,008 --> 00:27:59,745
Let's drink another 3 horns. Here...
304
00:28:03,182 --> 00:28:03,949
Cheers!
305
00:28:05,884 --> 00:28:06,852
Why are you drinking?
306
00:28:06,919 --> 00:28:10,122
Do you know the Eastern Palace
is in great danger?
307
00:28:14,193 --> 00:28:15,060
Your Highness,
308
00:28:15,360 --> 00:28:18,697
I risked my life to win the war
309
00:28:18,764 --> 00:28:22,868
so I could do my part
to put you on the throne.
310
00:28:24,670 --> 00:28:26,305
I was afraid to let you down
311
00:28:26,371 --> 00:28:28,407
and more afraid you'd let me down.
312
00:28:29,174 --> 00:28:32,978
In any case, the person recounting victory
to His Majesty,
313
00:28:33,078 --> 00:28:35,981
or the one fighting the enemy in battle
should have been you
314
00:28:36,081 --> 00:28:38,717
and not Li Ke, that illegitimate son
from some unknown place.
315
00:28:38,784 --> 00:28:42,988
A man with courage and dignity
should not be drinking at this juncture.
316
00:28:51,396 --> 00:28:52,631
Please try it!
317
00:29:04,376 --> 00:29:05,644
This is...
318
00:29:07,246 --> 00:29:09,248
Since Mount Mang,
319
00:29:09,915 --> 00:29:13,452
my wine bag has only carried water.
320
00:29:15,654 --> 00:29:19,491
Good! One who knows shame will be brave.
321
00:29:19,691 --> 00:29:22,561
I was right to choose youl!
322
00:29:25,197 --> 00:29:28,000
Your Highness, you just said
323
00:29:28,133 --> 00:29:29,701
you'd been waiting for me.
324
00:29:29,768 --> 00:29:32,671
Do you have a plan to secure Eastern Palace
325
00:29:32,838 --> 00:29:34,940
and your position as the Crown Prince?
326
00:29:40,512 --> 00:29:41,947
Get out, all of you!
327
00:29:52,624 --> 00:29:58,130
My plan has nothing to do
with the Crown Prince position.
328
00:30:02,034 --> 00:30:05,103
What do you mean?
329
00:30:09,241 --> 00:30:11,343
You know very well
330
00:30:11,943 --> 00:30:14,846
since Father brought me back from Mount Mang
331
00:30:15,080 --> 00:30:19,451
this Crown Prince
has lost the support of courtiers.
332
00:30:19,951 --> 00:30:23,355
In fact, since I became a cripple,
333
00:30:23,522 --> 00:30:25,824
Father no longer likes me.
334
00:30:26,925 --> 00:30:30,062
Not to mention Li Tai's repeated sabotages.
335
00:30:30,996 --> 00:30:33,098
The only people I can rely on
336
00:30:33,365 --> 00:30:36,668
are you and my shifu Wei Zheng.
337
00:30:39,905 --> 00:30:44,076
Father killed Chengxin
and is likely to depose me,
338
00:30:44,576 --> 00:30:46,745
while he seems to favour Li Tai,
339
00:30:46,978 --> 00:30:48,714
allowing him to run the Literary Hall
and compile the Journal of Geography.
340
00:30:48,780 --> 00:30:50,782
I have no way out
341
00:30:51,283 --> 00:30:54,086
but force him to yield the throne
through an armed remonstration.
342
00:30:54,286 --> 00:30:55,754
That's my only chance.
343
00:30:56,154 --> 00:30:57,622
You mean...
344
00:30:58,223 --> 00:30:59,191
you'll revolt?
345
00:31:01,026 --> 00:31:02,060
Simply put,
346
00:31:02,728 --> 00:31:05,664
if Father deposes me a month from now,
347
00:31:07,032 --> 00:31:10,102
yes, a rebellion.
348
00:31:13,105 --> 00:31:15,273
No one would expect me to force
Father to abdicate.
349
00:31:15,374 --> 00:31:17,943
As long as we take them by surprise,
we'll succeed.
350
00:31:19,845 --> 00:31:21,847
And no one will get hurt.
351
00:31:22,447 --> 00:31:25,584
Father can retire like Grandfather did.
352
00:31:26,118 --> 00:31:30,155
All I need is your help to make this happen.
353
00:31:36,328 --> 00:31:42,401
I don't think the situation
is as bad as you think.
354
00:31:43,769 --> 00:31:45,871
I'm waiting for Father's final decision.
355
00:31:46,905 --> 00:31:50,909
I know this is about your future,
356
00:31:50,976 --> 00:31:52,277
and your lives are at stake.
357
00:31:52,377 --> 00:31:54,012
You should have your misgivings.
358
00:31:54,279 --> 00:31:57,749
I believe you won't betray me,
359
00:31:57,949 --> 00:32:00,552
you need not decide right now.
360
00:32:00,952 --> 00:32:03,922
Take a few days to mull over it.
361
00:32:07,692 --> 00:32:12,097
What does Chancellor Wei
have to say about your plan?
362
00:32:15,901 --> 00:32:17,836
Since the last assembly,
363
00:32:18,303 --> 00:32:19,471
he has become so ill
364
00:32:19,871 --> 00:32:22,107
he cannot even set foot outside.
365
00:32:23,275 --> 00:32:27,245
I have his support and it has been arranged
366
00:32:27,512 --> 00:32:28,680
On the day of his funeral
367
00:32:29,047 --> 00:32:32,150
we'll know Father's final decision.
368
00:32:33,919 --> 00:32:36,455
If he's determined to depose me,
369
00:32:37,055 --> 00:32:41,860
the next morning will be
the best time to strike.
370
00:32:44,596 --> 00:32:47,666
I suspected Cairen Wu before,
371
00:32:48,767 --> 00:32:53,738
but now, I believe
she has done nothing to hurt you.
372
00:32:54,272 --> 00:32:55,841
She has been very good to you.
373
00:32:58,877 --> 00:33:01,513
You're right!
374
00:33:02,347 --> 00:33:04,015
What an incredible coincidence
375
00:33:04,282 --> 00:33:06,418
she gave me the poisoned fan
376
00:33:06,551 --> 00:33:08,653
and took His Majesty from me.
377
00:33:09,054 --> 00:33:10,455
I've had enough.
378
00:33:11,223 --> 00:33:12,657
I finally understand
379
00:33:13,091 --> 00:33:18,296
this harem is not big enough
for both of us.
380
00:33:18,497 --> 00:33:19,464
As long as she's around,
381
00:33:19,631 --> 00:33:21,433
His Majesty will never notice me.
382
00:33:22,334 --> 00:33:24,669
You want His Majesty
383
00:33:24,870 --> 00:33:26,304
to kill Cairen Wu?
384
00:33:27,839 --> 00:33:30,242
No, if I wanted her dead,
385
00:33:30,909 --> 00:33:32,911
I'd have plenty of opportunities.
386
00:33:33,445 --> 00:33:36,248
But His Majesty would only hate me
387
00:33:36,748 --> 00:33:38,650
and miss her for the rest of his life.
388
00:33:39,184 --> 00:33:42,921
I want him to hate her
389
00:33:43,288 --> 00:33:46,391
and think she collaborated with
the Crown Prince to betray him.
390
00:33:47,926 --> 00:33:49,194
Wenniang,
391
00:33:49,761 --> 00:33:51,096
enough said.
392
00:33:51,329 --> 00:33:53,665
Give me the note!
393
00:33:53,965 --> 00:33:55,600
Hurry up and give it to me.
394
00:33:55,667 --> 00:33:58,503
Where is it?
No!
395
00:33:58,570 --> 00:33:59,905
Wenniang, I promise
396
00:34:00,005 --> 00:34:02,007
if you give me the note,
397
00:34:02,073 --> 00:34:03,942
I won't hurt anyone else.
398
00:34:05,043 --> 00:34:06,311
No!
399
00:34:08,113 --> 00:34:11,283
I will not help you with your evildoing.
400
00:34:12,717 --> 00:34:15,921
Please don't make any more mistakes.
401
00:34:16,054 --> 00:34:17,155
If you won't stop
402
00:34:17,556 --> 00:34:20,125
I'll tell Cairen Wu everything.
403
00:34:24,129 --> 00:34:28,500
Very well, Wenniang!
404
00:34:29,067 --> 00:34:32,637
Like everyone else, you'd abandon me
405
00:34:34,139 --> 00:34:36,441
and want to please Wu Meiniang.
406
00:34:37,676 --> 00:34:38,944
No!
407
00:34:39,644 --> 00:34:42,280
I'm willing to wait on you,
408
00:34:42,747 --> 00:34:46,551
but no more evildoing.
409
00:34:47,118 --> 00:34:47,986
Or else,
410
00:34:48,286 --> 00:34:50,655
you'll be no different from Consort Wei.
411
00:34:54,893 --> 00:35:02,500
You're right!
412
00:35:13,678 --> 00:35:15,280
Wenniang, I'm thirsty.
413
00:35:15,547 --> 00:35:17,082
Go make me a cup of tea.
414
00:35:20,485 --> 00:35:22,721
Aye!
415
00:35:40,739 --> 00:35:42,140
Don't blame me.
416
00:35:42,907 --> 00:35:45,010
You made me do this!
417
00:35:55,920 --> 00:35:56,554
Wenniang!
418
00:36:11,469 --> 00:36:14,472
Wenniang, I need to tell you this,
419
00:36:14,906 --> 00:36:18,009
but I can't tell you in person.
420
00:36:27,419 --> 00:36:29,854
I'm not lying,
421
00:36:30,221 --> 00:36:32,991
I sincerely hope to pair up with you
422
00:36:33,191 --> 00:36:36,428
and spend time with you in the Palace.
423
00:36:37,796 --> 00:36:42,100
But I'm a eunuch, I'm not worthy of you.
424
00:36:43,802 --> 00:36:45,103
You're so pretty,
425
00:36:46,604 --> 00:36:49,708
you deserve an Imperial guard
426
00:36:50,208 --> 00:36:53,111
or a learned scholar
427
00:36:53,611 --> 00:36:55,413
and have children together.
428
00:37:01,686 --> 00:37:02,854
I'm content to have
429
00:37:02,954 --> 00:37:07,058
the brocade handkerchief you made for me.
430
00:37:15,366 --> 00:37:16,267
Rui'an!
431
00:37:22,207 --> 00:37:32,083
Rui'an!
432
00:37:33,918 --> 00:37:36,488
Rui'an! You...
433
00:37:36,855 --> 00:37:39,157
...gave me no choice!
434
00:37:39,891 --> 00:37:46,397
Rui'an!
435
00:37:58,443 --> 00:37:59,911
What about the Duke of Lu?
436
00:38:00,111 --> 00:38:01,546
Your Majesty,
437
00:38:02,046 --> 00:38:05,083
after the Duke of Lu got drunk,
438
00:38:05,183 --> 00:38:08,086
he barged into the Eastern Palace
439
00:38:08,186 --> 00:38:09,988
and stayed there for 2 hours.
440
00:38:10,321 --> 00:38:12,190
He seemed to have been drinking.
441
00:38:12,323 --> 00:38:15,393
He was carried out of the Eastern Palace,
442
00:38:15,527 --> 00:38:16,895
but he did not return home.
443
00:38:17,095 --> 00:38:19,864
He went to Chunyu Fang on Zhuque Street.
444
00:38:22,367 --> 00:38:26,137
He pretended to be drunk both
inside the Palace and out.
445
00:38:26,504 --> 00:38:27,839
Must be tough for him.
446
00:38:29,707 --> 00:38:31,142
Anything your end?
447
00:38:31,676 --> 00:38:32,877
Your Majesty,
448
00:38:33,011 --> 00:38:35,880
Cairen Wu never went to the Eastern Palace.
449
00:38:36,314 --> 00:38:38,183
Before the presentation of the prisoners,
450
00:38:38,216 --> 00:38:40,518
her eunuch went there once
451
00:38:40,585 --> 00:38:43,021
to bring bolts of silk
to the Crown Princess.
452
00:38:49,227 --> 00:38:53,298
Be careful, these are expensive clothes.
453
00:38:53,965 --> 00:38:55,033
Don't burn them!
454
00:38:55,600 --> 00:38:57,101
Be careful!
Mo Gong-Gong!
455
00:38:57,735 --> 00:39:00,238
Jieyu, your clothes have been ironed.
456
00:39:00,305 --> 00:39:01,339
This way...
457
00:39:05,243 --> 00:39:07,679
What can I do for you?
458
00:39:08,479 --> 00:39:11,850
My maid died in her lodge
with a head injury.
459
00:39:11,950 --> 00:39:13,084
The Prince of Wei promised me
460
00:39:13,184 --> 00:39:14,853
whatever problem I run into
461
00:39:14,953 --> 00:39:16,821
I can look you up!
Fine!
462
00:39:18,489 --> 00:39:21,326
I'll take care of it.
463
00:39:21,826 --> 00:39:23,094
I'll do that right away!
464
00:39:23,161 --> 00:39:25,063
There are undercurrents and hard rocks
underneath Jingchu Pond.
465
00:39:25,129 --> 00:39:27,899
Fill the body with water and drop
it into the pond
466
00:39:27,932 --> 00:39:30,468
to make it look like she drowned.
467
00:39:35,740 --> 00:39:37,108
Tell the Prince of Wei
468
00:39:37,542 --> 00:39:38,977
I did what he told me to do.
469
00:39:39,210 --> 00:39:42,914
I've changed Wei Zheng's message
and sent it to the Eastern Palace.
470
00:39:43,147 --> 00:39:46,951
It doesn't matter what colour the crape is
on Wei Zheng's coffin,
471
00:39:47,085 --> 00:39:50,622
the Crown Prince will do the opposite.
472
00:39:50,688 --> 00:39:52,957
Check again!
Thank you, Jieyu!
473
00:39:53,892 --> 00:39:56,694
The Prince of Wei should be very pleased.32748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.