All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E27.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,876 --> 00:01:52,279 The battle for the state has just begun. 2 00:01:52,913 --> 00:01:54,014 You mean you'll revolt? 3 00:01:54,114 --> 00:01:56,984 Please tell the Crown Prince, when I'm dead, 4 00:01:57,217 --> 00:02:00,420 if my coffin is covered with a black crape, 5 00:02:00,654 --> 00:02:02,689 it means His Majesty plans to depose him. 6 00:02:02,889 --> 00:02:03,857 If it's white, 7 00:02:04,024 --> 00:02:06,727 he's still the Crown Prince. 8 00:02:07,060 --> 00:02:07,794 Sis Hui! 9 00:02:18,805 --> 00:02:19,840 What will you do? 10 00:02:21,074 --> 00:02:22,843 Wei Zheng's plan... 11 00:02:23,577 --> 00:02:27,681 will you tell the Crown Prince or His Majesty about it? 12 00:02:27,948 --> 00:02:31,084 If you were in my shoes, 13 00:02:31,351 --> 00:02:32,953 how would you choose? 14 00:02:33,720 --> 00:02:35,989 Help the Crown Prince and Wei Zheng, 15 00:02:36,356 --> 00:02:37,891 keep quiet 16 00:02:38,759 --> 00:02:41,828 or expose them? 17 00:02:43,830 --> 00:02:45,098 If I were you, 18 00:02:46,266 --> 00:02:49,770 I'd probably help them. 19 00:02:50,937 --> 00:02:52,272 What? 20 00:02:55,275 --> 00:02:56,610 Because he's the Emperor, 21 00:02:57,144 --> 00:02:58,145 he has everything, 22 00:02:59,012 --> 00:03:02,816 whereas, we have nothing but him. 23 00:03:03,417 --> 00:03:06,953 Even if we beat all women in the harem, 24 00:03:07,354 --> 00:03:11,358 we still have to let "power" defeat us. 25 00:03:11,958 --> 00:03:13,226 A man with power 26 00:03:13,627 --> 00:03:17,931 will not cherish the woman who loves him. 27 00:03:19,266 --> 00:03:22,502 If you want him, 28 00:03:22,936 --> 00:03:24,838 you must make him lose everything, 29 00:03:26,106 --> 00:03:29,743 for instance, force him to yield the throne. 30 00:03:30,544 --> 00:03:32,713 Only then, a devoted heart 31 00:03:32,979 --> 00:03:36,349 is perhaps something he'd appreciate. 32 00:03:43,890 --> 00:03:44,925 I'd better go. 33 00:03:46,393 --> 00:03:48,562 How you will proceed 34 00:03:51,498 --> 00:03:53,500 depends on how you choose. 35 00:03:54,401 --> 00:03:56,269 Whatever you decide to do, 36 00:03:56,670 --> 00:03:58,305 I'm always on your side. 37 00:04:01,508 --> 00:04:02,709 My dear, 38 00:04:04,511 --> 00:04:06,279 yesterday the House of Attire 39 00:04:06,646 --> 00:04:08,348 sent me some fine liaoling. 40 00:04:08,949 --> 00:04:12,352 This silk is best used for dancing dresses. 41 00:04:13,019 --> 00:04:17,624 I intend to give them to the Crown Princess. 42 00:04:19,559 --> 00:04:20,794 What do you think? 43 00:04:21,828 --> 00:04:25,499 As I've told you, whatever you decide, 44 00:04:25,799 --> 00:04:27,300 I'll always be on your side. 45 00:04:31,171 --> 00:04:35,442 So you've decided to help the Crown Prince with the rebellion? 46 00:04:37,744 --> 00:04:41,314 Then why tell him about Wei Zheng's plan? 47 00:04:44,384 --> 00:04:50,123 Telling him about Wei Zheng's plan is best for His Majesty. 48 00:04:50,857 --> 00:04:52,592 If the Crown Prince keeps his title, 49 00:04:52,959 --> 00:04:54,327 then all is well. 50 00:04:54,828 --> 00:04:57,764 If Wei Zheng's coffin is covered with black crape, 51 00:04:59,299 --> 00:05:04,938 I can still go to His Majesty and tell him about the Crown Prince's plot, 52 00:05:04,971 --> 00:05:08,842 including the reasons for my connections to the Eastern Palace. 53 00:05:09,009 --> 00:05:13,346 If His Majesty were to hate me, 54 00:05:13,513 --> 00:05:14,748 so be it. 55 00:05:15,415 --> 00:05:17,551 This is the foolproof way to handle it. 56 00:05:17,784 --> 00:05:21,321 In any event, it's safest for His Majesty! 57 00:05:21,721 --> 00:05:23,023 All we can do now 58 00:05:23,390 --> 00:05:33,166 is wait for Chancellor Wei's funeral procession to pass by. 59 00:05:33,967 --> 00:05:35,402 You silly girl, 60 00:05:36,436 --> 00:05:39,005 don't you ever think for yourself? 61 00:05:42,309 --> 00:05:43,443 In any case, 62 00:05:44,144 --> 00:05:47,747 it's dangerous for you to go to the Eastern Palace. 63 00:05:48,381 --> 00:05:52,886 Let Rui'an send the silk over. 64 00:06:25,552 --> 00:06:27,020 Congratulations, Your Highness! 65 00:06:27,220 --> 00:06:29,155 General Hou is back from Qara-hoja. 66 00:06:29,222 --> 00:06:31,758 The presentation of prisoners will be held at Taiji Palace tomorrow. 67 00:06:36,930 --> 00:06:38,498 You're finally back! 68 00:06:43,203 --> 00:06:44,237 Wenniang! 69 00:06:46,806 --> 00:06:50,744 Why do you always run from me? 70 00:06:52,612 --> 00:06:56,316 Because you're a pain and follow me everywhere. 71 00:06:58,618 --> 00:07:00,921 Here's the candle-stand you wanted me to repair. 72 00:07:00,987 --> 00:07:04,291 It's done! Open it...good enough for you? 73 00:07:04,858 --> 00:07:06,293 It was just a chip, 74 00:07:06,493 --> 00:07:09,996 what took you so long? So stupid. 75 00:07:19,205 --> 00:07:21,174 Alright. Not bad! 76 00:07:21,207 --> 00:07:22,676 Turn it over and take a look. 77 00:07:23,410 --> 00:07:24,477 What's there to look at? 78 00:07:25,011 --> 00:07:26,346 Just take a look! 79 00:07:33,353 --> 00:07:38,091 All the candle stands in the Palace are exactly alike. 80 00:07:38,224 --> 00:07:41,761 This one has "Wen" engraved on it. 81 00:07:42,095 --> 00:07:45,732 Just like your name Wenniang. 82 00:07:48,601 --> 00:07:49,936 What nonsense is this? 83 00:07:50,170 --> 00:07:52,739 You ruined a perfectly good candlestand. 84 00:07:52,973 --> 00:07:53,907 You should be punished! 85 00:07:54,040 --> 00:07:55,208 Sis Hui! 86 00:07:57,444 --> 00:07:59,512 Come back, Rui'an! 87 00:08:39,953 --> 00:08:43,390 Wenniang, Jieyu Xu needs youl! Coming! 88 00:09:17,690 --> 00:09:21,694 (Crown Prince's position: white crape, deposed; black, safe.) 89 00:09:21,895 --> 00:09:24,464 Rui'an is taking some fabric to the Eastern Palace. 90 00:09:24,864 --> 00:09:28,368 Try to stall him. 91 00:09:31,304 --> 00:09:33,773 Jieyu Xu! Don't ask! 92 00:09:34,274 --> 00:09:36,409 Just do as I say. 93 00:09:38,111 --> 00:09:38,912 Aye! 94 00:09:59,165 --> 00:10:00,033 Wenniang! 95 00:10:05,872 --> 00:10:06,573 You! 96 00:10:07,173 --> 00:10:10,276 Where are you going, Wenniang? 97 00:10:10,844 --> 00:10:13,947 Jieyu Chen of Hanxiang Hall likes Jieyu Xu's sunflower rouge, 98 00:10:14,080 --> 00:10:15,915 Jieyu Xu wants me to send some over. 99 00:10:17,717 --> 00:10:18,518 Wenniang! 100 00:10:19,752 --> 00:10:22,188 Wait up! I'm going to the Eastern Palace, it's on my way. 101 00:10:23,256 --> 00:10:26,092 Eastern Palace is not on the way to Hanxiang Hall. 102 00:10:27,961 --> 00:10:30,130 You're right, it's not! 103 00:10:30,463 --> 00:10:32,098 But I can make it on the way. 104 00:10:32,866 --> 00:10:33,666 Let's go! 105 00:10:41,407 --> 00:10:44,477 How pretty! 106 00:10:48,748 --> 00:10:51,551 What is it? I hate... 107 00:10:52,018 --> 00:10:53,853 I hate myself for being a eunuch. 108 00:10:55,221 --> 00:10:57,490 Why do you say that? 109 00:11:01,060 --> 00:11:03,229 I sprained my foot! Are you alright? 110 00:11:04,230 --> 00:11:06,099 Don't worry, come... 111 00:11:06,499 --> 00:11:07,433 I'll give you a rub. 112 00:11:20,713 --> 00:11:21,915 Better? 113 00:11:28,288 --> 00:11:31,124 Don't take advantage of me! Stop staring! 114 00:11:31,157 --> 00:11:33,993 Turn around... Sorry! 115 00:11:35,528 --> 00:11:37,063 Turn around! 116 00:11:42,569 --> 00:11:43,870 Don't look! 117 00:11:55,281 --> 00:11:56,416 Don't look! 118 00:12:03,856 --> 00:12:05,692 Help me up! Sure! 119 00:12:05,792 --> 00:12:07,927 I still have to go to Hanxiang Hall. Come! 120 00:12:27,947 --> 00:12:29,148 What are you doing now? 121 00:12:31,251 --> 00:12:34,087 I want to say something! What? 122 00:12:35,188 --> 00:12:36,289 Here's the deal... 123 00:12:36,723 --> 00:12:39,459 Other eunuchs who are friends with me 124 00:12:39,559 --> 00:12:43,529 have received a brocade handkerchief with mandarin ducks from Palace maids. 125 00:12:44,497 --> 00:12:47,700 We've known each other for so long, 126 00:12:48,001 --> 00:12:52,305 can you make one like it and give it to me? 127 00:12:52,605 --> 00:12:54,340 I knew you're up to no good. 128 00:12:54,607 --> 00:12:56,142 I know the rules. 129 00:12:56,476 --> 00:12:59,312 Mandarin ducks mean the maid and the eunuch 130 00:12:59,345 --> 00:13:01,814 agreed to be paired off. 131 00:13:01,881 --> 00:13:04,550 It's a token of love. 132 00:13:05,218 --> 00:13:07,253 Just because you repaired the candle stand 133 00:13:07,320 --> 00:13:09,255 doesn't mean I'll pair off with you. 134 00:13:09,289 --> 00:13:11,557 In your next life! Next life? 135 00:13:11,658 --> 00:13:16,696 Watch your foot. 136 00:13:17,430 --> 00:13:18,665 Don't follow me! 137 00:13:18,698 --> 00:13:20,066 Or I'll never speak to you again! 138 00:13:31,444 --> 00:13:33,446 This tribute silk came from Yuexi, 139 00:13:33,680 --> 00:13:35,248 His Majesty awarded some to Cairen Wu. 140 00:13:35,548 --> 00:13:38,651 She said this fabric is best used to make dancing dresses. 141 00:13:38,718 --> 00:13:40,353 She knows the Crown Princess is a good dancer, 142 00:13:40,386 --> 00:13:43,189 so she told me to bring some for Her Highness. 143 00:13:43,656 --> 00:13:46,592 Please personally give them to Her Highness. 144 00:13:49,729 --> 00:13:51,064 How kind of Cairen Wu! 145 00:13:51,297 --> 00:13:52,899 Her Highness will like this very much. 146 00:14:07,413 --> 00:14:08,715 Greetings, Your Majesty! 147 00:14:09,615 --> 00:14:11,651 Get up! Your Majesty! 148 00:14:12,251 --> 00:14:13,252 What is it? 149 00:14:13,820 --> 00:14:17,423 There's something I must tell you. 150 00:14:18,291 --> 00:14:20,026 That night... Sire! 151 00:14:22,362 --> 00:14:25,732 The courtiers are assembled in Taiji Hall. 152 00:14:26,099 --> 00:14:28,534 The prisoners will be presented soon. 153 00:14:29,969 --> 00:14:30,937 Where's Chenggian? 154 00:14:32,372 --> 00:14:34,173 His Highness... 155 00:14:43,449 --> 00:14:44,517 Keep talking! 156 00:14:47,253 --> 00:14:49,155 I wish to tell you... 157 00:14:49,489 --> 00:14:51,591 don't drink so much. 158 00:14:52,258 --> 00:14:53,559 It's bad for your health. 159 00:15:14,414 --> 00:15:17,150 The Wu Meiniang I know 160 00:15:17,417 --> 00:15:19,986 would never beat around the bush. 161 00:15:20,987 --> 00:15:23,790 That was the you I like best. 162 00:15:28,895 --> 00:15:29,762 Your Majesty! 163 00:15:35,802 --> 00:15:39,772 His Majesty the Emperor 164 00:15:39,872 --> 00:15:44,977 summons the Duke of Lu, General Hou Junji. 165 00:16:03,396 --> 00:16:07,166 Commander of the Jiaohe expedition, Hou Junji, presenting the prisoners. 166 00:16:07,200 --> 00:16:10,736 Former ruler of Qara-hoja Qu Zhisheng and his two sons 167 00:16:10,770 --> 00:16:13,473 are brought before His Majesty after their surrender. 168 00:16:13,673 --> 00:16:17,910 The Duke of Lu travelled far 169 00:16:17,977 --> 00:16:21,747 and crushed the rebels for me and the state. 170 00:16:21,848 --> 00:16:22,915 Congratulations on a job well done! 171 00:16:22,949 --> 00:16:24,350 By law, I will 172 00:16:24,417 --> 00:16:26,853 reward General Hou and his men 173 00:16:26,953 --> 00:16:28,988 according to their respective merits. 174 00:16:29,922 --> 00:16:31,491 Thank you, Your Majesty! 175 00:16:37,029 --> 00:16:39,866 Qu Zhisheng, do you admit your mistake? 176 00:16:40,099 --> 00:16:43,569 I brought my sons to face you, Your Majesty 177 00:16:44,804 --> 00:16:46,506 and thank you for sparing our lives. 178 00:16:46,572 --> 00:16:49,542 Qara-hoja will pay tribute to Tang 179 00:16:49,609 --> 00:16:51,944 and forever be a friendly state. 180 00:16:53,713 --> 00:16:57,183 Qu Zhisheng, as long as you will repent, 181 00:16:57,350 --> 00:17:00,052 reflect upon your sins 182 00:17:00,253 --> 00:17:01,654 and turn over a new leaf, 183 00:17:01,921 --> 00:17:06,893 I'll give you a suitable way out and future. 184 00:17:07,760 --> 00:17:08,961 Thank you, Your Majesty! 185 00:17:15,067 --> 00:17:17,937 Come forward, General Hou! 186 00:17:20,673 --> 00:17:21,474 Your Majesty? 187 00:17:22,008 --> 00:17:24,176 Have you forgotten 188 00:17:25,077 --> 00:17:29,382 you promised to drink 9 big horns of wine with me. 189 00:17:30,716 --> 00:17:31,918 How could I forget? 190 00:17:32,618 --> 00:17:37,490 Precisely because I promised to drink several horns of imperial wine 191 00:17:37,557 --> 00:17:39,158 I won the war for you. 192 00:17:41,561 --> 00:17:42,862 Send word to the troops. 193 00:17:43,162 --> 00:17:45,932 They are to enjoy getting drunk for 3 days. 194 00:17:46,365 --> 00:17:47,233 Aye! 195 00:17:49,368 --> 00:17:50,803 By order of His Majesty, 196 00:17:50,970 --> 00:17:55,508 General Hou and his troops are allowed to drink for 3 days 197 00:17:55,641 --> 00:17:58,311 in recognition of their merits. 198 00:17:59,145 --> 00:18:01,714 Congratulations, General! 199 00:18:02,481 --> 00:18:05,651 Congratulations, General! 200 00:18:08,988 --> 00:18:12,758 Your Majesty, where is the Crown Prince? 201 00:18:13,359 --> 00:18:14,360 General Hou! 202 00:18:14,961 --> 00:18:18,931 Don't forget you have a date with me 203 00:18:19,098 --> 00:18:21,100 to drink 9 horns of wine. 204 00:18:26,706 --> 00:18:27,773 Aye, Your Majesty! 205 00:18:50,429 --> 00:18:51,197 Rui'an! 206 00:18:52,765 --> 00:18:53,532 You're back! 207 00:18:56,369 --> 00:18:59,205 What's wrong? Nothing! 208 00:19:00,172 --> 00:19:01,574 Did you deliver the goods? 209 00:19:01,707 --> 00:19:05,378 Yes, I took the silk to the Eastern Palace 210 00:19:05,511 --> 00:19:08,247 and gave it to the Crown Princess' maid Sheng'er. 211 00:19:08,714 --> 00:19:09,682 It went very well. 212 00:19:10,249 --> 00:19:12,451 That's good! 213 00:19:31,370 --> 00:19:32,738 Why are you smiling? 214 00:19:34,106 --> 00:19:37,109 You've had that silly grin since I came in. 215 00:19:37,743 --> 00:19:39,011 I did not. 216 00:19:40,546 --> 00:19:41,514 No? 217 00:19:45,184 --> 00:19:47,319 Your mind is unhinged. 218 00:19:49,021 --> 00:19:50,189 I get it! 219 00:19:50,589 --> 00:19:55,194 Tell me...have you fallen for one of the Palace maids? 220 00:19:55,294 --> 00:19:55,928 No! 221 00:20:01,267 --> 00:20:02,635 It's a long shot. 222 00:20:04,136 --> 00:20:06,505 She's mean towards me. 223 00:20:07,973 --> 00:20:10,142 Let me tell you, you fool! 224 00:20:11,377 --> 00:20:12,878 If she's polite towards you, 225 00:20:13,079 --> 00:20:15,915 you can forget about her. 226 00:20:16,716 --> 00:20:18,451 Listen... 227 00:20:19,085 --> 00:20:22,888 maybe she appears to give you the cold shoulder. Don't worry! 228 00:20:23,255 --> 00:20:26,826 Just let her know you mean it. 229 00:20:26,859 --> 00:20:27,860 Understand? 230 00:20:33,833 --> 00:20:37,403 What if I bare my soul 231 00:20:38,537 --> 00:20:40,406 and she ignores me? 232 00:20:43,275 --> 00:20:44,410 She ignores you? 233 00:20:45,144 --> 00:20:48,714 Live with it, silly! 234 00:21:09,735 --> 00:21:10,836 What does it say? 235 00:21:12,471 --> 00:21:14,507 The less you know 236 00:21:14,740 --> 00:21:16,041 the safer it is for you. 237 00:21:19,111 --> 00:21:20,980 I know you're still angry with me. 238 00:21:21,514 --> 00:21:22,915 But I want you to understand, 239 00:21:23,382 --> 00:21:25,384 whether in prosperity or adversity 240 00:21:25,751 --> 00:21:29,388 the person to spend the rest of your life with you 241 00:21:29,488 --> 00:21:31,123 will always be me. 242 00:21:42,601 --> 00:21:48,274 Shifu will use his funeral to tell me about Father's decision. 243 00:21:48,941 --> 00:21:50,776 Though I have not seen him, 244 00:21:51,277 --> 00:21:55,347 I can imagine he's dying. 245 00:21:57,116 --> 00:22:02,154 But he's still racking his brains to help me and worry about me... 246 00:22:02,822 --> 00:22:03,789 Your Highness! 247 00:22:05,891 --> 00:22:07,660 How was the ceremony? 248 00:22:08,060 --> 00:22:11,664 His Majesty and General Hou drank several rounds, and they're both drunk. 249 00:22:18,537 --> 00:22:20,239 Watch out, Sire! Why am I here? 250 00:22:20,873 --> 00:22:22,107 I'm going to the Eastern Palace. 251 00:22:22,842 --> 00:22:25,144 No, to the Administration Hall. 252 00:22:25,911 --> 00:22:28,747 You drank 12 horns of wine with General Hou. 253 00:22:28,948 --> 00:22:30,916 It's time to get some rest. 254 00:22:31,951 --> 00:22:33,919 To the Administration Hall... Aye! 255 00:22:34,086 --> 00:22:36,555 I'll bring the reports to your chamber. 256 00:22:36,589 --> 00:22:38,924 Go through them when you wake up. 257 00:23:05,150 --> 00:23:08,120 General... 258 00:23:11,090 --> 00:23:12,825 His Majesty is asleep in Ganlu Hall. 259 00:23:18,564 --> 00:23:20,633 Watch out, General! Go away... 260 00:23:21,100 --> 00:23:25,471 A few horns won't get me drunk! 261 00:23:27,039 --> 00:23:28,140 Stand aside! 262 00:23:48,961 --> 00:23:49,762 Out of my way! 263 00:23:54,767 --> 00:23:55,501 General Hou? 264 00:24:03,909 --> 00:24:04,710 General! 265 00:24:06,011 --> 00:24:08,213 Is he drunk? Get out! 266 00:24:10,849 --> 00:24:13,786 Look again, I don't get drunk! 267 00:24:15,321 --> 00:24:17,289 Step aside! 268 00:24:19,058 --> 00:24:20,926 Your Highness! General Hou! 269 00:24:24,897 --> 00:24:26,832 I'd been waiting for you! 270 00:24:28,500 --> 00:24:29,969 Your Highness! 271 00:24:30,336 --> 00:24:32,972 I was drinking with His Majesty 272 00:24:33,372 --> 00:24:36,942 and was interrupted by the eunuchs! 273 00:24:37,943 --> 00:24:42,748 That's why I came to drink with you! 274 00:24:46,752 --> 00:24:51,290 Very well! I'll drink with you! Please... 275 00:24:51,757 --> 00:24:52,558 After you! 276 00:25:50,816 --> 00:25:51,817 Sis Hui! 277 00:25:55,587 --> 00:25:58,424 Wenniang, what I wanted you to do... 278 00:25:58,657 --> 00:26:01,360 Did you get it done? Yes! 279 00:26:01,760 --> 00:26:05,664 Where's the note tucked between the silk? 280 00:26:08,000 --> 00:26:11,403 The one I told you to swap. 281 00:26:13,405 --> 00:26:14,306 Sis Hui, 282 00:26:15,340 --> 00:26:16,742 you and Cairen Wu... 283 00:26:17,543 --> 00:26:19,511 are you still friends? 284 00:26:22,748 --> 00:26:23,882 Of course! 285 00:26:25,017 --> 00:26:28,720 Why do you ask? 286 00:26:30,789 --> 00:26:34,026 Why did you ask me to lie to Rui'an? 287 00:26:34,693 --> 00:26:38,130 Why did you copy Cairen Wu's handwriting? 288 00:26:39,898 --> 00:26:44,036 The two notes seem identical, 289 00:26:44,403 --> 00:26:46,505 but have totally different meanings. 290 00:26:46,638 --> 00:26:48,207 Cairen Wu wrote, 291 00:26:48,540 --> 00:26:51,977 "Crown Prince's position: white crape: safe; black, deposed". 292 00:26:52,411 --> 00:26:56,381 Yours is the exact opposite. 293 00:26:59,551 --> 00:27:02,087 Are you framing someone? 294 00:27:11,930 --> 00:27:13,565 You saw what happened. 295 00:27:14,066 --> 00:27:15,400 Why bother to ask me? 296 00:27:17,970 --> 00:27:22,674 Yes, I want to frame Wu Meiniang. 297 00:27:24,009 --> 00:27:26,345 I have wanted to do that for a long time. 298 00:27:35,187 --> 00:27:36,522 Watch out, General! 299 00:27:44,096 --> 00:27:45,030 Your Highness! 300 00:27:46,798 --> 00:27:49,968 Don't worry, His Majesty did drank too much 301 00:27:50,402 --> 00:27:53,005 but I'm still sober. 302 00:27:53,906 --> 00:27:55,941 I see, let's drink to your heart's content. 303 00:27:56,008 --> 00:27:59,745 Let's drink another 3 horns. Here... 304 00:28:03,182 --> 00:28:03,949 Cheers! 305 00:28:05,884 --> 00:28:06,852 Why are you drinking? 306 00:28:06,919 --> 00:28:10,122 Do you know the Eastern Palace is in great danger? 307 00:28:14,193 --> 00:28:15,060 Your Highness, 308 00:28:15,360 --> 00:28:18,697 I risked my life to win the war 309 00:28:18,764 --> 00:28:22,868 so I could do my part to put you on the throne. 310 00:28:24,670 --> 00:28:26,305 I was afraid to let you down 311 00:28:26,371 --> 00:28:28,407 and more afraid you'd let me down. 312 00:28:29,174 --> 00:28:32,978 In any case, the person recounting victory to His Majesty, 313 00:28:33,078 --> 00:28:35,981 or the one fighting the enemy in battle should have been you 314 00:28:36,081 --> 00:28:38,717 and not Li Ke, that illegitimate son from some unknown place. 315 00:28:38,784 --> 00:28:42,988 A man with courage and dignity should not be drinking at this juncture. 316 00:28:51,396 --> 00:28:52,631 Please try it! 317 00:29:04,376 --> 00:29:05,644 This is... 318 00:29:07,246 --> 00:29:09,248 Since Mount Mang, 319 00:29:09,915 --> 00:29:13,452 my wine bag has only carried water. 320 00:29:15,654 --> 00:29:19,491 Good! One who knows shame will be brave. 321 00:29:19,691 --> 00:29:22,561 I was right to choose youl! 322 00:29:25,197 --> 00:29:28,000 Your Highness, you just said 323 00:29:28,133 --> 00:29:29,701 you'd been waiting for me. 324 00:29:29,768 --> 00:29:32,671 Do you have a plan to secure Eastern Palace 325 00:29:32,838 --> 00:29:34,940 and your position as the Crown Prince? 326 00:29:40,512 --> 00:29:41,947 Get out, all of you! 327 00:29:52,624 --> 00:29:58,130 My plan has nothing to do with the Crown Prince position. 328 00:30:02,034 --> 00:30:05,103 What do you mean? 329 00:30:09,241 --> 00:30:11,343 You know very well 330 00:30:11,943 --> 00:30:14,846 since Father brought me back from Mount Mang 331 00:30:15,080 --> 00:30:19,451 this Crown Prince has lost the support of courtiers. 332 00:30:19,951 --> 00:30:23,355 In fact, since I became a cripple, 333 00:30:23,522 --> 00:30:25,824 Father no longer likes me. 334 00:30:26,925 --> 00:30:30,062 Not to mention Li Tai's repeated sabotages. 335 00:30:30,996 --> 00:30:33,098 The only people I can rely on 336 00:30:33,365 --> 00:30:36,668 are you and my shifu Wei Zheng. 337 00:30:39,905 --> 00:30:44,076 Father killed Chengxin and is likely to depose me, 338 00:30:44,576 --> 00:30:46,745 while he seems to favour Li Tai, 339 00:30:46,978 --> 00:30:48,714 allowing him to run the Literary Hall and compile the Journal of Geography. 340 00:30:48,780 --> 00:30:50,782 I have no way out 341 00:30:51,283 --> 00:30:54,086 but force him to yield the throne through an armed remonstration. 342 00:30:54,286 --> 00:30:55,754 That's my only chance. 343 00:30:56,154 --> 00:30:57,622 You mean... 344 00:30:58,223 --> 00:30:59,191 you'll revolt? 345 00:31:01,026 --> 00:31:02,060 Simply put, 346 00:31:02,728 --> 00:31:05,664 if Father deposes me a month from now, 347 00:31:07,032 --> 00:31:10,102 yes, a rebellion. 348 00:31:13,105 --> 00:31:15,273 No one would expect me to force Father to abdicate. 349 00:31:15,374 --> 00:31:17,943 As long as we take them by surprise, we'll succeed. 350 00:31:19,845 --> 00:31:21,847 And no one will get hurt. 351 00:31:22,447 --> 00:31:25,584 Father can retire like Grandfather did. 352 00:31:26,118 --> 00:31:30,155 All I need is your help to make this happen. 353 00:31:36,328 --> 00:31:42,401 I don't think the situation is as bad as you think. 354 00:31:43,769 --> 00:31:45,871 I'm waiting for Father's final decision. 355 00:31:46,905 --> 00:31:50,909 I know this is about your future, 356 00:31:50,976 --> 00:31:52,277 and your lives are at stake. 357 00:31:52,377 --> 00:31:54,012 You should have your misgivings. 358 00:31:54,279 --> 00:31:57,749 I believe you won't betray me, 359 00:31:57,949 --> 00:32:00,552 you need not decide right now. 360 00:32:00,952 --> 00:32:03,922 Take a few days to mull over it. 361 00:32:07,692 --> 00:32:12,097 What does Chancellor Wei have to say about your plan? 362 00:32:15,901 --> 00:32:17,836 Since the last assembly, 363 00:32:18,303 --> 00:32:19,471 he has become so ill 364 00:32:19,871 --> 00:32:22,107 he cannot even set foot outside. 365 00:32:23,275 --> 00:32:27,245 I have his support and it has been arranged 366 00:32:27,512 --> 00:32:28,680 On the day of his funeral 367 00:32:29,047 --> 00:32:32,150 we'll know Father's final decision. 368 00:32:33,919 --> 00:32:36,455 If he's determined to depose me, 369 00:32:37,055 --> 00:32:41,860 the next morning will be the best time to strike. 370 00:32:44,596 --> 00:32:47,666 I suspected Cairen Wu before, 371 00:32:48,767 --> 00:32:53,738 but now, I believe she has done nothing to hurt you. 372 00:32:54,272 --> 00:32:55,841 She has been very good to you. 373 00:32:58,877 --> 00:33:01,513 You're right! 374 00:33:02,347 --> 00:33:04,015 What an incredible coincidence 375 00:33:04,282 --> 00:33:06,418 she gave me the poisoned fan 376 00:33:06,551 --> 00:33:08,653 and took His Majesty from me. 377 00:33:09,054 --> 00:33:10,455 I've had enough. 378 00:33:11,223 --> 00:33:12,657 I finally understand 379 00:33:13,091 --> 00:33:18,296 this harem is not big enough for both of us. 380 00:33:18,497 --> 00:33:19,464 As long as she's around, 381 00:33:19,631 --> 00:33:21,433 His Majesty will never notice me. 382 00:33:22,334 --> 00:33:24,669 You want His Majesty 383 00:33:24,870 --> 00:33:26,304 to kill Cairen Wu? 384 00:33:27,839 --> 00:33:30,242 No, if I wanted her dead, 385 00:33:30,909 --> 00:33:32,911 I'd have plenty of opportunities. 386 00:33:33,445 --> 00:33:36,248 But His Majesty would only hate me 387 00:33:36,748 --> 00:33:38,650 and miss her for the rest of his life. 388 00:33:39,184 --> 00:33:42,921 I want him to hate her 389 00:33:43,288 --> 00:33:46,391 and think she collaborated with the Crown Prince to betray him. 390 00:33:47,926 --> 00:33:49,194 Wenniang, 391 00:33:49,761 --> 00:33:51,096 enough said. 392 00:33:51,329 --> 00:33:53,665 Give me the note! 393 00:33:53,965 --> 00:33:55,600 Hurry up and give it to me. 394 00:33:55,667 --> 00:33:58,503 Where is it? No! 395 00:33:58,570 --> 00:33:59,905 Wenniang, I promise 396 00:34:00,005 --> 00:34:02,007 if you give me the note, 397 00:34:02,073 --> 00:34:03,942 I won't hurt anyone else. 398 00:34:05,043 --> 00:34:06,311 No! 399 00:34:08,113 --> 00:34:11,283 I will not help you with your evildoing. 400 00:34:12,717 --> 00:34:15,921 Please don't make any more mistakes. 401 00:34:16,054 --> 00:34:17,155 If you won't stop 402 00:34:17,556 --> 00:34:20,125 I'll tell Cairen Wu everything. 403 00:34:24,129 --> 00:34:28,500 Very well, Wenniang! 404 00:34:29,067 --> 00:34:32,637 Like everyone else, you'd abandon me 405 00:34:34,139 --> 00:34:36,441 and want to please Wu Meiniang. 406 00:34:37,676 --> 00:34:38,944 No! 407 00:34:39,644 --> 00:34:42,280 I'm willing to wait on you, 408 00:34:42,747 --> 00:34:46,551 but no more evildoing. 409 00:34:47,118 --> 00:34:47,986 Or else, 410 00:34:48,286 --> 00:34:50,655 you'll be no different from Consort Wei. 411 00:34:54,893 --> 00:35:02,500 You're right! 412 00:35:13,678 --> 00:35:15,280 Wenniang, I'm thirsty. 413 00:35:15,547 --> 00:35:17,082 Go make me a cup of tea. 414 00:35:20,485 --> 00:35:22,721 Aye! 415 00:35:40,739 --> 00:35:42,140 Don't blame me. 416 00:35:42,907 --> 00:35:45,010 You made me do this! 417 00:35:55,920 --> 00:35:56,554 Wenniang! 418 00:36:11,469 --> 00:36:14,472 Wenniang, I need to tell you this, 419 00:36:14,906 --> 00:36:18,009 but I can't tell you in person. 420 00:36:27,419 --> 00:36:29,854 I'm not lying, 421 00:36:30,221 --> 00:36:32,991 I sincerely hope to pair up with you 422 00:36:33,191 --> 00:36:36,428 and spend time with you in the Palace. 423 00:36:37,796 --> 00:36:42,100 But I'm a eunuch, I'm not worthy of you. 424 00:36:43,802 --> 00:36:45,103 You're so pretty, 425 00:36:46,604 --> 00:36:49,708 you deserve an Imperial guard 426 00:36:50,208 --> 00:36:53,111 or a learned scholar 427 00:36:53,611 --> 00:36:55,413 and have children together. 428 00:37:01,686 --> 00:37:02,854 I'm content to have 429 00:37:02,954 --> 00:37:07,058 the brocade handkerchief you made for me. 430 00:37:15,366 --> 00:37:16,267 Rui'an! 431 00:37:22,207 --> 00:37:32,083 Rui'an! 432 00:37:33,918 --> 00:37:36,488 Rui'an! You... 433 00:37:36,855 --> 00:37:39,157 ...gave me no choice! 434 00:37:39,891 --> 00:37:46,397 Rui'an! 435 00:37:58,443 --> 00:37:59,911 What about the Duke of Lu? 436 00:38:00,111 --> 00:38:01,546 Your Majesty, 437 00:38:02,046 --> 00:38:05,083 after the Duke of Lu got drunk, 438 00:38:05,183 --> 00:38:08,086 he barged into the Eastern Palace 439 00:38:08,186 --> 00:38:09,988 and stayed there for 2 hours. 440 00:38:10,321 --> 00:38:12,190 He seemed to have been drinking. 441 00:38:12,323 --> 00:38:15,393 He was carried out of the Eastern Palace, 442 00:38:15,527 --> 00:38:16,895 but he did not return home. 443 00:38:17,095 --> 00:38:19,864 He went to Chunyu Fang on Zhuque Street. 444 00:38:22,367 --> 00:38:26,137 He pretended to be drunk both inside the Palace and out. 445 00:38:26,504 --> 00:38:27,839 Must be tough for him. 446 00:38:29,707 --> 00:38:31,142 Anything your end? 447 00:38:31,676 --> 00:38:32,877 Your Majesty, 448 00:38:33,011 --> 00:38:35,880 Cairen Wu never went to the Eastern Palace. 449 00:38:36,314 --> 00:38:38,183 Before the presentation of the prisoners, 450 00:38:38,216 --> 00:38:40,518 her eunuch went there once 451 00:38:40,585 --> 00:38:43,021 to bring bolts of silk to the Crown Princess. 452 00:38:49,227 --> 00:38:53,298 Be careful, these are expensive clothes. 453 00:38:53,965 --> 00:38:55,033 Don't burn them! 454 00:38:55,600 --> 00:38:57,101 Be careful! Mo Gong-Gong! 455 00:38:57,735 --> 00:39:00,238 Jieyu, your clothes have been ironed. 456 00:39:00,305 --> 00:39:01,339 This way... 457 00:39:05,243 --> 00:39:07,679 What can I do for you? 458 00:39:08,479 --> 00:39:11,850 My maid died in her lodge with a head injury. 459 00:39:11,950 --> 00:39:13,084 The Prince of Wei promised me 460 00:39:13,184 --> 00:39:14,853 whatever problem I run into 461 00:39:14,953 --> 00:39:16,821 I can look you up! Fine! 462 00:39:18,489 --> 00:39:21,326 I'll take care of it. 463 00:39:21,826 --> 00:39:23,094 I'll do that right away! 464 00:39:23,161 --> 00:39:25,063 There are undercurrents and hard rocks underneath Jingchu Pond. 465 00:39:25,129 --> 00:39:27,899 Fill the body with water and drop it into the pond 466 00:39:27,932 --> 00:39:30,468 to make it look like she drowned. 467 00:39:35,740 --> 00:39:37,108 Tell the Prince of Wei 468 00:39:37,542 --> 00:39:38,977 I did what he told me to do. 469 00:39:39,210 --> 00:39:42,914 I've changed Wei Zheng's message and sent it to the Eastern Palace. 470 00:39:43,147 --> 00:39:46,951 It doesn't matter what colour the crape is on Wei Zheng's coffin, 471 00:39:47,085 --> 00:39:50,622 the Crown Prince will do the opposite. 472 00:39:50,688 --> 00:39:52,957 Check again! Thank you, Jieyu! 473 00:39:53,892 --> 00:39:56,694 The Prince of Wei should be very pleased.32748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.