All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E26.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,677 --> 00:01:53,580 How many chances have I given him? 2 00:01:54,114 --> 00:01:57,417 Your Majesty, please calm down! Your Majesty, please calm down! 3 00:01:57,551 --> 00:02:00,887 I will decide whether to depose the Crown Prince in a month's time. 4 00:02:01,288 --> 00:02:02,556 Your Highness... 5 00:02:03,390 --> 00:02:05,959 Why did you act in front of Honourable Wei? 6 00:02:06,193 --> 00:02:09,296 A month should be more than enough. 7 00:02:11,865 --> 00:02:14,868 I don't want to hide my real thoughts anymore. 8 00:02:16,637 --> 00:02:17,804 Real thoughts? 9 00:02:19,973 --> 00:02:24,011 Your Highness, what are you really thinking? 10 00:02:27,114 --> 00:02:31,985 I have already lost the fight for the crown. 11 00:02:33,387 --> 00:02:36,690 But the fight for the kingdom has just begun. 12 00:02:39,426 --> 00:02:40,927 You want to revolt? 13 00:02:41,395 --> 00:02:45,699 I just want to ask my father to retire and enjoy the rest of his life. 14 00:02:46,533 --> 00:02:47,601 You are not... 15 00:02:48,168 --> 00:02:50,237 You're not afraid I'd report you to His Majesty? 16 00:02:53,573 --> 00:02:57,377 Report about what? I want to force an abdication? 17 00:02:59,513 --> 00:03:01,848 But I don't think you have any proof. 18 00:03:03,917 --> 00:03:07,554 Cairen Wu, since the moment you stepped into the Eastern Palace today, 19 00:03:07,721 --> 00:03:09,790 or on looking back at the incident in Lishan 20 00:03:10,157 --> 00:03:14,528 our relationship has become complicated in other people's eyes. 21 00:03:16,263 --> 00:03:20,267 If I were you, I would stay away from the Eastern Palace, 22 00:03:20,734 --> 00:03:25,806 hear nothing, see nothing, say nothing, and never meddle in anything again. 23 00:03:26,406 --> 00:03:28,975 Think about it, Cairen Wu. 24 00:03:37,150 --> 00:03:42,889 I have already lost everything. Now I have nothing to lose. 25 00:03:46,193 --> 00:03:55,435 But you? Think about what my father might think of you. 26 00:03:58,772 --> 00:03:59,606 Goodbye. 27 00:04:01,908 --> 00:04:02,676 Your Highness! 28 00:04:05,345 --> 00:04:08,849 Sis Wu, he said that out of anger! 29 00:04:09,116 --> 00:04:12,986 Please don't take it seriously and tell His Majesty! 30 00:04:13,720 --> 00:04:14,888 I'm begging you! 31 00:04:23,997 --> 00:04:26,199 His Highness had a usual day today. 32 00:04:26,299 --> 00:04:29,102 Besides having drinking companions and dancers over at the Eastern Palace, 33 00:04:29,169 --> 00:04:30,370 there was nothing unusual. 34 00:04:30,670 --> 00:04:35,075 Instead of repenting, he's been indulging himself in drinking! 35 00:04:35,175 --> 00:04:36,943 That's not unusual? 36 00:04:36,977 --> 00:04:38,078 Please don't be upset, Your Majesty! 37 00:04:38,211 --> 00:04:41,314 Someone paid a visit to the Eastern Palace last night. 38 00:04:43,116 --> 00:04:43,917 Who? 39 00:04:44,184 --> 00:04:46,987 It...It was Cairen Wu. 40 00:04:47,387 --> 00:04:50,891 Cairen Wu? Are you sure you didn't make a mistake? 41 00:04:51,024 --> 00:04:53,326 I didn't make a mistake. It was Cairen Wu. 42 00:04:53,827 --> 00:04:56,530 Cairen Wu arrived at 11 pm and left at I am. 43 00:04:57,831 --> 00:04:59,232 Whom did she see? 44 00:04:59,599 --> 00:05:03,370 I was waiting outside the Palace. I don't know who she was visiting. 45 00:05:08,975 --> 00:05:09,810 You're dismissed. 46 00:05:09,943 --> 00:05:10,811 Yes, Your Majesty. 47 00:05:26,193 --> 00:05:27,627 Your Majesty. 48 00:05:35,969 --> 00:05:38,839 Your Majesty, is something bothering you? 49 00:05:39,406 --> 00:05:43,743 I'm thinking how long you've been standing outside. 50 00:05:43,877 --> 00:05:45,812 The towel has turned cold. 51 00:05:48,548 --> 00:05:56,590 Forgive me, Your Majesty! I was hesitating whether to ask you something! 52 00:05:56,723 --> 00:06:00,227 My mind was in a whirl! I didn't mean to eavesdrop! 53 00:06:01,561 --> 00:06:06,166 So I'm not the only one feeling bothered. What is it you want to ask me? 54 00:06:07,734 --> 00:06:12,372 I want to ask you to forgive Meiniang for deceiving youl! 55 00:06:14,107 --> 00:06:15,842 How did Meiniang deceive me? 56 00:06:16,009 --> 00:06:17,811 No need for investigation, Your Majesty. 57 00:06:18,778 --> 00:06:23,416 Last night Meiniang met His Highness the Crown Prince. 58 00:06:24,017 --> 00:06:28,188 After His Highness saved her life during the hunt in Lishan, 59 00:06:28,688 --> 00:06:37,731 they made an agreement to help one another, in good times and in bad. 60 00:06:38,064 --> 00:06:39,799 You knew that all along? 61 00:06:40,767 --> 00:06:48,775 Forgive me, Your Majesty! I knew it, but I'd kept it a secret because first of all, 62 00:06:49,042 --> 00:06:55,749 His Highness saved Meiniang's life, so she was eager to return the favour. 63 00:06:56,383 --> 00:07:04,024 Second of all, I've been reminding Meiniang not to cross the line 64 00:07:04,190 --> 00:07:10,096 and go overboard about His Highness, but she's bogged down deeper and deeper! 65 00:07:12,799 --> 00:07:19,239 Meiniang is like a sister to me! I'm worried she will go too far! 66 00:07:22,142 --> 00:07:22,909 Stand up. 67 00:07:26,846 --> 00:07:27,814 Thank you, Your Majesty. 68 00:07:28,114 --> 00:07:31,751 Finally there's someone being honest with me. 69 00:07:33,253 --> 00:07:40,193 As long as you don't think of me as a minion betraying my sister, 70 00:07:40,527 --> 00:07:41,928 that's all I need. 71 00:07:50,236 --> 00:07:55,408 I can't help but worry at this rate, besides visiting the Eastern Palace at night 72 00:07:55,542 --> 00:07:59,813 Meiniang might do something wrong and get herself in trouble. 73 00:07:59,946 --> 00:08:02,215 If she even dragged you and the state into harm's way 74 00:08:02,349 --> 00:08:04,985 I should die a thousand deaths! 75 00:08:05,485 --> 00:08:12,292 The truth has been told! Your Majesty, please bestow punishment upon me! 76 00:08:12,359 --> 00:08:18,565 But no matter what Meiniang has done, she's just striving to win your favour! 77 00:08:18,798 --> 00:08:20,533 Please have mercy on her! 78 00:08:28,408 --> 00:08:29,743 I need to think about it. 79 00:09:26,966 --> 00:09:32,806 Jieyu Xiao, you need to eat. Please eat while the food is hot. 80 00:09:36,576 --> 00:09:40,246 When do you think His Majesty will come see me? 81 00:09:42,682 --> 00:09:46,119 Jieyu, you may not know the taboos at the Palace. 82 00:09:46,419 --> 00:09:49,722 Pregnant concubines are not supposed to see His Majesty, 83 00:09:50,023 --> 00:09:54,027 because in case His Majesty doesn't like their pregnancy looks, 84 00:09:54,227 --> 00:09:59,332 they might lose his favour. His Majesty wants to avoid this from happening. 85 00:09:59,732 --> 00:10:04,504 According to rules, His Majesty will come on the day the baby is born. 86 00:10:07,740 --> 00:10:09,275 I see. 87 00:10:11,277 --> 00:10:19,686 But I haven't seen His Majesty for so long. I miss him dearly. 88 00:10:20,386 --> 00:10:24,390 I can tell you've been having a very hard time these days. 89 00:10:24,824 --> 00:10:29,829 But you know what they say about enduring bitterness. 90 00:10:32,765 --> 00:10:33,833 Do you pity me? 91 00:10:34,934 --> 00:10:36,236 I dare not! 92 00:10:36,736 --> 00:10:40,940 I came from a poor family of farmers. I never had enough to eat until I came here! 93 00:10:41,040 --> 00:10:43,843 Jieyu, you are the best thing that has ever happened to me! 94 00:10:44,010 --> 00:10:50,049 I dare not pity you! I deserve punishment! I deserve punishment... 95 00:10:51,551 --> 00:10:52,452 Get up. 96 00:10:54,053 --> 00:10:56,756 Don't be afraid. I'm not blaming you. 97 00:10:57,390 --> 00:11:00,460 You're a kind soul. I like you a lot. 98 00:11:03,997 --> 00:11:05,498 Here's your reward. 99 00:11:05,798 --> 00:11:10,937 I can't accept it! If Her Highness knows, she will beat me to death! 100 00:11:12,805 --> 00:11:16,943 Just keep it a secret. No one will know. 101 00:11:17,377 --> 00:11:23,917 Don't you want to provide more for your family? 102 00:11:28,121 --> 00:11:32,225 Jieyu, I will never forget your kindness. 103 00:11:34,394 --> 00:11:36,229 What's your name? 104 00:11:36,829 --> 00:11:38,531 My name is Zhilan. 105 00:11:40,033 --> 00:11:43,036 Zhilan? Good name. 106 00:11:45,605 --> 00:11:53,379 These medicated treats taste awful. Will you help me finish them? 107 00:12:20,373 --> 00:12:28,648 Baby, how can I harden my heart? 108 00:12:35,421 --> 00:12:40,293 According to rules, His Majesty will come on the day the baby is born. 109 00:12:55,108 --> 00:13:00,613 Baby, His Majesty won't come see us! 110 00:13:03,049 --> 00:13:06,719 So we must escape from Qianxiang Palace! 111 00:13:08,521 --> 00:13:11,291 That's the only way to survive! 112 00:14:01,541 --> 00:14:05,311 I just need a favour. These should be enough. 113 00:14:10,750 --> 00:14:13,619 They're too valuable. I'll scare her away. 114 00:14:40,947 --> 00:14:41,681 Zhilan! 115 00:14:44,417 --> 00:14:45,718 Jieyu, may I help you? 116 00:14:47,653 --> 00:14:51,958 Zhilan, I really want to see His Majesty! 117 00:14:52,191 --> 00:14:54,293 Just one glance from afar will be good enough! 118 00:14:54,360 --> 00:14:57,096 Will you help me leave Qianxiang Palace? 119 00:14:57,163 --> 00:15:03,035 No, Her Highness will punish me! Please don't give me a hard time! 120 00:15:03,736 --> 00:15:07,407 If you can arrange it, we will be back in no time! 121 00:15:07,573 --> 00:15:11,310 Nobody will notice! Nobody will punish you! 122 00:15:12,378 --> 00:15:16,582 Even if it's exposed, I'll be here! 123 00:15:17,150 --> 00:15:21,187 I'll tell my aunt I forced you to do it! 124 00:15:31,030 --> 00:15:38,070 Zhilan, I'm having His Majesty's baby at a young age. 125 00:15:39,338 --> 00:15:42,341 Qianxiang Palace will eventually be mine. 126 00:15:42,809 --> 00:15:49,449 Shouldn't you think about your future? Come on, stand up. 127 00:15:51,617 --> 00:15:55,488 Jieyu, you'll come back after taking one glance from afar? 128 00:15:56,856 --> 00:15:59,659 Of course. Where else could I go? 129 00:16:04,997 --> 00:16:09,569 Tomorrow at 5 am, you can leave Qianxiang Palace in the water carriage, 130 00:16:09,769 --> 00:16:11,704 and come back after two hours. 131 00:16:11,804 --> 00:16:14,941 You should run into His Majesty's imperial carriage on your way. 132 00:16:24,417 --> 00:16:25,551 It's decided then. 133 00:16:29,422 --> 00:16:33,726 Cairen Wu decided to go against me after all. 134 00:16:35,261 --> 00:16:40,433 Since she's siding with the Eastern Palace, don't blame me for going harsh on her. 135 00:16:43,269 --> 00:16:44,036 Qingxuan. 136 00:16:44,337 --> 00:16:45,037 Yes? 137 00:16:45,371 --> 00:16:50,276 Run a background check on her and her family members, 138 00:16:50,343 --> 00:16:51,644 including those deceased. 139 00:16:52,278 --> 00:16:53,479 Don't miss anyone. 140 00:16:54,413 --> 00:16:56,449 Yes, Your Highness, I'll get it done. 141 00:17:18,337 --> 00:17:19,939 Bad dream? 142 00:17:28,514 --> 00:17:29,215 Aunt! 143 00:17:31,984 --> 00:17:34,020 You wanted to see His Majesty so badly? 144 00:17:35,988 --> 00:17:41,327 Aunt, I haven't seen His Majesty for so long! 145 00:17:42,461 --> 00:17:46,232 I just wanted to see him from afar! 146 00:17:49,569 --> 00:17:54,373 If you wanted to see His Majesty, why didn't you tell me? 147 00:17:56,442 --> 00:17:58,244 Why did you ask that lowly maid to help you? 148 00:18:00,279 --> 00:18:03,549 I knew it was against the rules! 149 00:18:04,283 --> 00:18:07,887 I didn't want to make things difficult for you! 150 00:18:10,823 --> 00:18:15,361 I wa s wrong! I'm sorry! 151 00:18:20,032 --> 00:18:20,933 Aunt! 152 00:18:33,579 --> 00:18:43,322 Do you know you almost scared me to death? I was so worried you'd be rash and go out! 153 00:18:44,390 --> 00:18:50,529 What if something should happen to your baby? 154 00:18:56,936 --> 00:19:02,775 You're still young. You have no idea how vicious people at the Palace can be. 155 00:19:04,143 --> 00:19:09,181 Those prying eyes are always watching you. 156 00:19:11,784 --> 00:19:13,953 You're having His Majesty's baby. 157 00:19:15,187 --> 00:19:18,758 Those people wish you were dead! 158 00:19:20,993 --> 00:19:28,000 I remember someone called Cainu Guo. 159 00:19:30,102 --> 00:19:38,577 She had a pair of beautiful fair hands. His Majesty liked her a lot. 160 00:19:39,912 --> 00:19:43,683 In the end, she was thrown into Yeting Palace, 161 00:19:44,684 --> 00:19:49,422 and her hands were cut off! 162 00:19:52,792 --> 00:19:59,532 I also remember someone called Jieyu Xue. 163 00:20:01,100 --> 00:20:09,408 Right, she looked a lot like you, so charming and beautiful. 164 00:20:10,342 --> 00:20:14,313 I could hardly take my eyes off her. 165 00:20:17,416 --> 00:20:22,421 In the end, someone put poison in her blush. 166 00:20:24,690 --> 00:20:30,763 Over a certain period of time, both her cheeks became ulcerated! 167 00:20:31,197 --> 00:20:36,402 Before she died, the skin on her whole face was ruined! 168 00:20:40,206 --> 00:20:45,778 Also, Consort Liu had a few pregnancies, 169 00:20:46,512 --> 00:20:52,051 but someone used purslane to make them end in miscarriage. 170 00:20:52,952 --> 00:20:56,021 She became permanently infertile. 171 00:20:57,623 --> 00:21:01,794 In the end, she chose to end her life. 172 00:21:02,561 --> 00:21:08,701 Whenever I think of that, I'd tremble in fear. 173 00:21:09,301 --> 00:21:17,176 That's why I must protect you and the baby inside you. 174 00:21:17,676 --> 00:21:19,912 Why can't you understand me? 175 00:21:27,686 --> 00:21:35,995 Aunt, I'm sorry! I'll never act on my own again! 176 00:21:37,396 --> 00:21:45,404 Zhilan was only doing what I told her to! I hope you can give her a chance! 177 00:21:50,543 --> 00:21:58,384 That greedy maid almost put you in danger for a few tongbao coins. 178 00:21:59,118 --> 00:22:03,956 She deserved to die a thousand deaths. I've already buried her in Yehu Lane. 179 00:22:23,142 --> 00:22:30,516 It's fine if you want to see His Majesty. Just let me arrange it. 180 00:22:30,916 --> 00:22:36,889 I only want what's best for you and your baby. 181 00:22:42,094 --> 00:22:43,329 Understand? 182 00:22:46,532 --> 00:22:47,566 I understand. 183 00:23:09,555 --> 00:23:11,924 I heard Honourable Wei is sick. 184 00:23:18,330 --> 00:23:25,404 Honourable Wei always gives his best, but he has ended up with a bad master. 185 00:23:25,638 --> 00:23:26,972 What a pity. 186 00:23:32,478 --> 00:23:34,513 His Majesty is here! 187 00:23:39,752 --> 00:23:45,357 Long live, Your Majesty... 188 00:23:47,159 --> 00:23:48,661 Please rise, gentlemen. 189 00:23:49,128 --> 00:23:51,497 Thank you, Your Majesty... 190 00:23:53,832 --> 00:23:56,669 What are the topics for discussions today? 191 00:24:23,062 --> 00:24:27,766 I thought Honourable Wei had been coughing up blood and lying sick in bed. 192 00:24:28,867 --> 00:24:31,303 Honourable Wei is a pillar of the state. 193 00:24:31,737 --> 00:24:34,540 He still insists on coming to the assembly in such poor shape. 194 00:24:34,907 --> 00:24:37,309 We are just no match for him. 195 00:24:41,180 --> 00:24:47,920 Wei, I issued an edict permitting you to present in writing. 196 00:24:48,120 --> 00:24:52,124 Why didn't you take my advice and rest at home? 197 00:24:52,491 --> 00:24:57,296 Your Majesty, I am most grateful for your recognition over the years, 198 00:24:57,396 --> 00:25:00,966 for adopting my suggestions and for your openness to advice. 199 00:25:01,133 --> 00:25:02,801 My sincere gratitude! 200 00:25:05,437 --> 00:25:08,040 I know I'm getting old. 201 00:25:08,707 --> 00:25:14,013 Great Tang may not need the blurred vision of an old man anymore, 202 00:25:14,380 --> 00:25:19,218 but everything is still clear in my heart. 203 00:25:19,685 --> 00:25:23,389 I wish to devote my life to you. 204 00:25:23,522 --> 00:25:27,593 Please let me attend the morning assembly every day. 205 00:25:30,329 --> 00:25:35,200 Wei, what can I do for you in return? 206 00:25:36,402 --> 00:25:42,541 Starting today, your sedan chair may stop outside Taiji Hall. 207 00:25:43,208 --> 00:25:44,576 Please take a seat. 208 00:25:45,210 --> 00:25:53,485 Absolutely not, Your Majesty. Allow me to offer one last piece of advice. 209 00:25:54,753 --> 00:26:01,693 The sovereign should treat all men alike, break no rules, and make no exceptions. 210 00:26:02,094 --> 00:26:05,564 Your Majesty, I urge you to reconsider. 211 00:26:07,332 --> 00:26:14,206 All right, Wei, as you wish. 212 00:26:24,917 --> 00:26:27,619 Father, I have a question. 213 00:26:27,953 --> 00:26:31,790 Why did Honourable Wei act like that in today's morning assembly? 214 00:26:34,726 --> 00:26:40,365 Chong'er, Honourable Wei was doing it for a reason. 215 00:26:41,433 --> 00:26:47,172 If he hadn't shown up, someone would have impeached the Crown Prince. 216 00:26:47,739 --> 00:26:53,979 Honourable Wei made a statement to those who wanted the Crown Prince down. 217 00:26:54,546 --> 00:26:58,984 I, Wei Zheng, am still here as a pillar of the Tang empire, 218 00:26:59,084 --> 00:27:00,686 His Majesty's trusted advisor. 219 00:27:01,386 --> 00:27:04,823 As long as I'm here, the Eastern Palace will be all right, 220 00:27:04,923 --> 00:27:07,092 the Crown Prince will be all right. 221 00:27:07,726 --> 00:27:10,896 Honourable Wei doesn't have much time left to live. 222 00:27:10,963 --> 00:27:14,967 What's the point of doing all this for the Crown Prince? 223 00:27:17,302 --> 00:27:21,907 He's already missed once. He doesn't want to miss it again. 224 00:27:22,608 --> 00:27:24,243 Father, what do you mean? 225 00:27:29,214 --> 00:27:34,786 Most things in life are fated after all. 226 00:27:41,260 --> 00:27:42,027 Cairen Wu. 227 00:27:42,561 --> 00:27:46,198 Yongcheng Gong-Gong, has His Majesty dismissed the assembly yet? 228 00:27:46,698 --> 00:27:49,401 Cairen Wu, the morning assembly has ended, 229 00:27:49,601 --> 00:27:53,438 but His Majesty has summoned a few imperial physicians to examine Honourable Wei Zheng. 230 00:27:54,339 --> 00:27:55,707 His Majesty has a message for you. 231 00:27:55,874 --> 00:28:00,546 No duties in the Imperial Study today. You may leave, Cairen Wu. 232 00:28:03,382 --> 00:28:06,218 Did Honourable Wei Zheng attend the assembly today? 233 00:28:06,318 --> 00:28:10,489 Yes, Honourable Wei went to the assembly despite his poor health. 234 00:28:13,559 --> 00:28:17,396 Gong-Gong, may I ask where His Majesty and Honourable Wei are? 235 00:28:17,563 --> 00:28:18,897 In the Administration Hall. 236 00:28:19,298 --> 00:28:20,132 Administration Hall? 237 00:28:23,368 --> 00:28:25,971 I think further discussion is needed. 238 00:28:26,171 --> 00:28:26,705 Yes. 239 00:28:44,189 --> 00:28:45,791 Honourable Wei, take care. 240 00:29:13,986 --> 00:29:15,354 You may go. 241 00:29:15,921 --> 00:29:16,488 Yes. 242 00:29:21,760 --> 00:29:22,494 Go. 243 00:29:34,506 --> 00:29:35,440 She's gone? 244 00:29:35,907 --> 00:29:38,910 Yes, Sire, Cairen Wu just left. 245 00:29:39,311 --> 00:29:42,981 Shall I ask Jieyu Xu to substitute for her today? 246 00:29:43,181 --> 00:29:43,749 No. 247 00:30:05,203 --> 00:30:05,971 Honourable Wei. 248 00:30:06,772 --> 00:30:11,310 Cairen Wu, we have finally met. 249 00:30:11,877 --> 00:30:14,880 Honourable Wei, allow me to kneel before you. 250 00:30:17,115 --> 00:30:19,918 Cairen Wu, why are you doing this? 251 00:30:24,356 --> 00:30:26,391 After Li Chunfeng's prophecy came out, 252 00:30:26,925 --> 00:30:32,831 all of the court officials pointed their fingers at me. 253 00:30:33,031 --> 00:30:39,204 You were the only one who stood up and defended me. That's one thing. 254 00:30:39,604 --> 00:30:45,811 Second, you turned in the woman ruler named Wu and helped me out of danger. 255 00:30:46,144 --> 00:30:50,415 I will never forget what you did for me. 256 00:30:53,819 --> 00:30:59,758 I was only doing all that for His Majesty and His Highness. 257 00:31:00,125 --> 00:31:05,797 Cairen Wu, you're taking it too seriously. I didn't do anything for you. 258 00:31:05,864 --> 00:31:14,773 Also, the prophecy came good in the end because of your wisdom and courage. 259 00:31:15,006 --> 00:31:20,579 All I did was going with the flow. You don't owe me anything. 260 00:31:22,981 --> 00:31:24,516 I admire you, Honourable Wei. 261 00:31:24,950 --> 00:31:30,822 With a tutor like you, His Highness doesn't deserve such an ending. 262 00:31:32,691 --> 00:31:39,731 Cairen Wu, I suppose you didn't come here for a casual talk today. 263 00:31:43,001 --> 00:31:45,570 I have something to tell you indeed. 264 00:31:47,539 --> 00:31:52,377 Your Highness, Jieyu Xiao bribed a maid to see His Majesty in secret. 265 00:31:52,611 --> 00:31:55,847 Do you think she has noticed something? 266 00:31:57,315 --> 00:32:04,389 If she really knew something, she wouldn't have bribed Zhilan with just a few coins. 267 00:32:04,790 --> 00:32:12,164 She is truly naive and ignorant. I'm not surprised she did that. 268 00:32:12,798 --> 00:32:17,002 Your Highness, you promised Jieyu Xiao to let her see His Majesty today. 269 00:32:17,068 --> 00:32:19,204 Are you really going to do that? 270 00:32:21,506 --> 00:32:24,342 I couldn't have made such a promise. 271 00:32:24,943 --> 00:32:29,214 What happened today was to make her realise 272 00:32:29,781 --> 00:32:35,153 she'd never see His Majesty if she disobeyed me. 273 00:32:37,789 --> 00:32:44,396 But of course, even if she obeyed me, I still wouldn't let her see His Majesty. 274 00:32:45,931 --> 00:32:48,934 May I ask why you're doing all this? 275 00:32:49,835 --> 00:32:53,104 I want His Majesty to forget Qiang'er. 276 00:32:53,705 --> 00:32:59,744 What if His Majesty thinks of Qiang'er when he sees my future child? 277 00:33:00,512 --> 00:33:01,980 I'll be displeased. 278 00:33:03,114 --> 00:33:04,850 Chengqian just lost the fight as crown prince, 279 00:33:04,983 --> 00:33:07,652 but the fight for the kingdom has just begun. 280 00:33:08,253 --> 00:33:11,923 Honourable Wei, that's what His Highness told me. 281 00:33:17,128 --> 00:33:18,396 Honourable Wei! 282 00:33:27,005 --> 00:33:28,773 He wants His Majesty to abdicate? 283 00:33:32,310 --> 00:33:33,144 Yes. 284 00:33:35,013 --> 00:33:46,391 Is this all fated? Will Chenggian repeat the path of his father? 285 00:33:46,591 --> 00:33:52,297 Honourable Wei, I came here today to see if you can convince His Highness 286 00:33:52,664 --> 00:33:55,734 to stop hurting his relationship with his father. 287 00:34:00,372 --> 00:34:06,745 I have a few words for His Highness. Please relay them for me. 288 00:34:08,079 --> 00:34:09,447 Go ahead, Honourable Wei. 289 00:34:10,382 --> 00:34:16,454 Please tell His Highness a forced abdication is possible, 290 00:34:16,855 --> 00:34:21,860 but keep in mind never to hurt his brothers, including Li Tai. 291 00:34:23,962 --> 00:34:33,204 One last thing. Don't take any action unless His Majesty has decided to depose him. 292 00:34:33,872 --> 00:34:39,010 Honourable Wei, isn't this like you're drawing up a plan for His Highness? 293 00:34:39,411 --> 00:34:43,214 No, I can't relay your message to His Highness! 294 00:34:43,882 --> 00:34:46,117 Cairen Wu, think about it. 295 00:34:46,818 --> 00:34:55,727 If you relay my message to His Highness, he will less likely revolt. 296 00:34:59,564 --> 00:35:05,804 If you decline my request and tell His Majesty his thoughts, 297 00:35:06,671 --> 00:35:10,241 the consequences will be unbearable. 298 00:35:13,111 --> 00:35:17,048 I understand. His Majesty loves His Highness dearly. 299 00:35:17,148 --> 00:35:20,952 If I report His Highness, he will be executed. 300 00:35:21,052 --> 00:35:25,624 His Majesty might never forgive me. 301 00:35:27,225 --> 00:35:33,732 If I could tell His Highness in advance His Majesty's decision on deposing him, 302 00:35:33,765 --> 00:35:38,036 the possibility of revolt would be much lower. 303 00:35:38,937 --> 00:35:47,979 If you decline my request, His Highness can only force an abdication. 304 00:35:49,481 --> 00:35:53,718 Cairen Wu, if you accept my request, 305 00:35:53,852 --> 00:36:00,358 it will benefit His Highness, His Majesty, and everyone else. 306 00:36:01,726 --> 00:36:05,897 If His Majesty is determined to depose His Highness, 307 00:36:05,964 --> 00:36:11,102 it will be the time for you to report His Highness. 308 00:36:15,840 --> 00:36:17,776 Honourable Wei, you're so eloquent. 309 00:36:18,343 --> 00:36:23,915 It's such an outrageous request, but it also makes a lot of sense. 310 00:36:26,985 --> 00:36:32,791 But why would His Majesty tell anyone his decision in advance? 311 00:36:35,326 --> 00:36:41,166 Not to anyone alive, but a dead person will do. 312 00:36:41,199 --> 00:36:42,801 Honourable Wei, you mean... 313 00:36:42,834 --> 00:36:46,871 Please tell His Highness I will ask His Majesty 314 00:36:46,971 --> 00:36:52,844 to have my coffin carried around the Imperial City after I die. 315 00:36:53,278 --> 00:36:56,815 At that time, he must take a careful look. 316 00:36:57,215 --> 00:37:04,089 If he sees black crape over my coffin, His Majesty will depose him. 317 00:37:04,689 --> 00:37:09,594 If he sees white crape, he will remain as the Crown Prince. 318 00:37:11,362 --> 00:37:14,165 Whether he wants to revolt or force an abdication, 319 00:37:14,666 --> 00:37:19,104 don't take any action until he sees my coffin. 320 00:37:21,206 --> 00:37:25,744 That's the last thing I can do for him. 321 00:37:29,314 --> 00:37:34,252 Honourable Wei, you want to assist His Highness till your last breath. 322 00:37:35,253 --> 00:37:36,855 Why? 323 00:37:39,424 --> 00:37:45,363 Cairen Wu, have you been to Wangyun Pavilion before? 324 00:37:48,633 --> 00:37:51,836 Never in these few years. 325 00:37:52,737 --> 00:37:57,408 Wangyun Pavilion is quiet and elegant. It's such a nice place. 326 00:38:08,953 --> 00:38:12,524 Cairen Wu, what is that place? 327 00:38:14,592 --> 00:38:15,593 Eastern Palace. 328 00:38:17,395 --> 00:38:19,831 Ever since the Xuanwu Gate Incident, 329 00:38:20,198 --> 00:38:25,703 I've come here to observe from afar whenever I have time. 330 00:38:30,809 --> 00:38:34,045 Cairen Wu, don't look at me like that. 331 00:38:34,445 --> 00:38:38,316 I can't stand those looks of pity. You can blink at me. 332 00:38:43,454 --> 00:38:52,163 Today I've finally realised I used to be so obsessed with dreams and ambitions. 333 00:38:52,931 --> 00:39:01,105 Now I have woken up. I suddenly feel so old and tired. 334 00:39:03,641 --> 00:39:07,745 Honourable Wei, being able to meet you and talk to you, 335 00:39:07,912 --> 00:39:11,216 I can't tell you how honoured I am. 336 00:39:11,282 --> 00:39:17,322 Cairen Wu, as long as you don't think I'm using you, that's all I need to know. 337 00:39:20,658 --> 00:39:26,998 Before we part, here's my last piece of advice. 338 00:39:28,299 --> 00:39:31,836 The Harem is a grand stage. 339 00:39:32,570 --> 00:39:38,009 Everything you see is just an act. No one can be exempted. 340 00:39:38,610 --> 00:39:43,114 You can only go all out and put up your best show. 341 00:39:43,615 --> 00:39:50,154 Don't mind what's ahead, as long as you'll have no regrets in the end 342 00:39:51,856 --> 00:39:57,328 Don't mind what's ahead, as long as there are no regrets in the end. 343 00:39:58,162 --> 00:40:06,771 Cairen Wu, take care. It's time for me to say goodbye. 344 00:40:59,958 --> 00:41:18,743 (Crown Prince's position: white crape, safe; black, deposed.) 345 00:41:21,312 --> 00:41:25,216 Meiniang, you're late. Where have you been? 346 00:41:27,485 --> 00:41:28,586 I didn't go anywhere. 347 00:41:28,786 --> 00:41:34,726 After the morning assembly, I felt a little bored and I went to Jingchu Pond. 348 00:41:35,660 --> 00:41:40,365 Sis, when did you come in? I didn't notice you at all. 349 00:41:40,698 --> 00:41:45,536 I came here after the morning assembly. I've been here for a while. 350 00:41:46,037 --> 00:41:49,807 Meiniang, are you hiding something from me? 351 00:41:51,376 --> 00:41:54,912 You didn't go to Jingchu Pond, did you? Who did you see? 352 00:41:55,380 --> 00:42:00,051 No, I didn't see anyone. 353 00:42:07,091 --> 00:42:12,730 Sis, it's better if you stay out of this. Remember, it's for your own good. 354 00:42:17,068 --> 00:42:17,769 Sis!30034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.