Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,672 --> 00:02:01,366
Za vlády cisára Wua z dynastie Han vojská a impozantná
hunská kavaléria opakovane prepadali Centrálnu nížinu
2
00:02:01,486 --> 00:02:04,486
a obsadili oblasť Hexi. Silu kavalérie
dynastie Han bolo skutočne potrebné posilniť.
3
00:02:04,510 --> 00:02:06,510
Dôstojníci Huo Qubing, Zhao Zhan
a Huajun šli hlboko do územia Hexi
4
00:02:06,534 --> 00:02:09,384
sledovať plány nepriateľa
a nájsť dobrého žrebca...
5
00:02:27,458 --> 00:02:32,458
LEGENDA
6
00:03:56,650 --> 00:03:59,037
Stoj!
Chyťte ju.
7
00:04:04,508 --> 00:04:06,430
Stoj!
8
00:04:07,024 --> 00:04:08,714
Stoj!
9
00:04:09,478 --> 00:04:11,478
Huajun, hunská armáda!
10
00:04:27,402 --> 00:04:31,047
- Slečna, postavte sa za mňa.
- Obkľúčte ich!
11
00:04:31,461 --> 00:04:32,463
Brat,
12
00:04:33,108 --> 00:04:35,474
- čo je to?
- Porozprávame sa neskôr.
13
00:04:58,363 --> 00:04:59,227
Pozor!
14
00:05:09,043 --> 00:05:10,300
Pozor!
15
00:05:40,446 --> 00:05:42,207
To je všetko.
16
00:05:44,620 --> 00:05:46,470
Slečna, kto sú títo?
17
00:06:03,188 --> 00:06:04,801
Dochádzajú mi šípy.
18
00:06:05,136 --> 00:06:06,852
Čo urobíme?
19
00:07:22,861 --> 00:07:24,466
Stojte!
20
00:08:38,599 --> 00:08:42,999
Brat, hunská armáda tu bude čoskoro.
Slečna, to je vaše.
21
00:08:49,038 --> 00:08:51,683
- Choďte.
- A čo vy?
22
00:08:51,980 --> 00:08:55,154
- Nemusíte sa o nás báť.
- Vezmite si môjho koňa.
23
00:08:55,510 --> 00:08:58,790
Je rýchly.
Volá sa Lei Zhen.
24
00:09:06,667 --> 00:09:09,815
- Buďte opatrná.
- Veľa šťastia.
25
00:09:24,894 --> 00:09:26,391
Prečo máš tu púpavu?
26
00:10:00,001 --> 00:10:03,689
Ďakujem za pomoc,
ste môj záchranca.
27
00:10:24,454 --> 00:10:26,454
Máte rád púpavy?
28
00:10:33,828 --> 00:10:34,911
Krásne.
29
00:10:35,925 --> 00:10:37,438
Pre vás.
30
00:10:46,223 --> 00:10:48,426
Profesor, pozrite sa.
31
00:10:49,180 --> 00:10:51,450
Genetická správa
vojnového koňa.
32
00:10:51,474 --> 00:10:53,045
Je to teplokrvný kôň.
33
00:10:53,165 --> 00:10:55,498
Niet divu,
že veľkosť koňa je taká veľká.
34
00:10:57,016 --> 00:10:58,564
Wang Jing, čo si našiel?
35
00:10:58,684 --> 00:11:02,446
Profesor, niektoré z týchto
vojnových koní sme vykopali.
36
00:11:02,470 --> 00:11:05,470
Nosová uzdička vyrobená
z drahého kovu.
37
00:11:05,494 --> 00:11:08,072
Sedlo je podbité.
38
00:11:08,192 --> 00:11:10,255
Predpokladám, že je to kôň generála
zo západnej dynastie Han.
39
00:11:10,375 --> 00:11:11,475
Zvláštne.
40
00:11:12,111 --> 00:11:14,590
Totemové rezby a reliéfy masiek
na tomto nefritovom prívesku
41
00:11:14,614 --> 00:11:16,777
bolo bežné v hunskej kultúre.
42
00:11:16,897 --> 00:11:20,438
Ako môže byť tento vzácny hunský
nefritový prívesok na koni ľudu Han?
43
00:11:23,462 --> 00:11:26,390
- Môže byť súčasťou koristi.
- Je to možné.
44
00:11:26,510 --> 00:11:29,120
Možno nefritový prívesok,
ktorý skonfiškovala armáda Han,
45
00:11:29,240 --> 00:11:31,434
alebo tohto vojnového koňa,
ktorého sa zmocnili Huni.
46
00:11:32,232 --> 00:11:33,195
Alebo...
47
00:11:33,482 --> 00:11:35,482
- Ty sa tak podobáš...
- Na koho?
48
00:11:35,506 --> 00:11:39,092
Ma jedného chlapa...
z môjho sna.
49
00:11:39,917 --> 00:11:41,554
Ale ty nie si taký mužný ako on.
50
00:11:43,820 --> 00:11:47,086
- Ešte tam bolo aj krásne dievča.
- Takže to musím byť ja.
51
00:11:47,837 --> 00:11:49,526
Neklamte sami seba.
52
00:11:50,450 --> 00:11:53,378
Nechceš mu už dať ten darček?
Prines mu ho.
53
00:11:53,498 --> 00:11:55,498
Rýchlejšie, nemáme veľa času.
Bež.
54
00:11:56,314 --> 00:11:56,951
Tam.
55
00:11:57,071 --> 00:11:59,446
- Profesor...
- Pokračujte v práci na vykopávke.
56
00:11:59,470 --> 00:12:01,470
- A toto vezmem späť do kancelárie.
- Dobre profesor.
57
00:12:02,139 --> 00:12:03,789
- Ach áno...
- Áno, čo?
58
00:12:04,649 --> 00:12:08,321
Xinran tým, že ti príniesla ten darček
stratimla 8 hodín cestovaním
59
00:12:08,590 --> 00:12:10,838
- do mesta a späť.
- Čo?
60
00:12:12,414 --> 00:12:14,414
Premrhala si toľko času?
61
00:12:17,714 --> 00:12:20,516
Koľko stál?
Prevediem ti peniaze.
62
00:12:22,486 --> 00:12:25,808
Ak by si toľko nepracoval,
ja by som sa nemusela starať.
63
00:12:26,324 --> 00:12:28,534
Xinran, aj ja mám niečo pre teba.
64
00:12:31,292 --> 00:12:33,439
- A čo je to?
- Vezmi to.
65
00:12:33,955 --> 00:12:36,070
Profesor, obed je
na laboratórnom stole.
66
00:12:36,190 --> 00:12:38,151
- Nezabudnite!
- Viem.
67
00:12:44,750 --> 00:12:47,467
- No, čo ti dal?
- Čo asi,
68
00:12:48,137 --> 00:12:49,908
zoznam laboratórnych testov.
69
00:12:50,502 --> 00:12:54,270
- Jednosmerná láska je ťažká.
- V skutočnosti mu na mne nezáleží, však?
70
00:12:54,550 --> 00:12:56,016
Pre ženy je ľahké
prenasledovať mužov.
71
00:12:56,136 --> 00:12:57,770
- A to ako?
- Pozri sa na teba.
72
00:12:57,890 --> 00:13:00,332
Ty si každý deň v tom istom.
Prečo sa trochu neoblečieš?
73
00:13:00,452 --> 00:13:02,979
Prečo sa mám obliekať
na mieste vykopávok?
74
00:13:03,099 --> 00:13:05,446
Okrem toho si nemyslím,
že jeho myšlienky sú také plytké.
75
00:13:05,470 --> 00:13:07,711
V podstate hovoria,
nekupuj mi ďalšiu pleťovú masku.
76
00:13:07,831 --> 00:13:10,204
Koža je taká lepkavá,
potom sa cítim nepríjemne.
77
00:13:10,324 --> 00:13:12,418
Pre pokožku je to prospešné.
78
00:13:12,442 --> 00:13:15,619
Mimochodom, priateľ Wang Jinga
nás dnes pozval na večeru.
79
00:13:41,110 --> 00:13:45,064
Nefritový prívesok
je symbolom svätého miesta.
80
00:13:46,354 --> 00:13:48,438
Najväčšia hodnota svätého miesta
81
00:13:49,371 --> 00:13:51,462
a nie je v nej žiadna cennosť.
82
00:13:52,706 --> 00:13:55,079
Ona chráni pôdu,
83
00:13:55,510 --> 00:13:58,410
najsvätejšiu a najvznešenejšiu zem
84
00:13:59,361 --> 00:14:03,505
ktorá má požehnanie
našich predkov a bohov.
85
00:14:04,210 --> 00:14:05,860
Ona udelí požehnanie
86
00:14:05,980 --> 00:14:07,779
pre teba.
87
00:14:21,347 --> 00:14:22,825
Ďakujem, šamanka.
88
00:14:26,023 --> 00:14:29,859
Dúfam, že sa staneš
mojou nástupkyňou.
89
00:15:05,025 --> 00:15:07,793
To je všetko, za zdravie otca.
90
00:15:08,103 --> 00:15:10,561
Veľká šamanka,
prosím vezmi to všetko.
91
00:15:10,922 --> 00:15:13,015
Urobím to, princ.
92
00:15:32,474 --> 00:15:34,474
Choď rýchlo!
93
00:15:34,498 --> 00:15:35,498
Poďme, poďme!
94
00:15:35,522 --> 00:15:36,637
Rýchlo!
95
00:15:36,930 --> 00:15:38,546
Nezastavuj sa!
96
00:15:38,570 --> 00:15:40,570
Choď, choď!
97
00:15:40,690 --> 00:15:43,117
Nespomaľuj, pohni!
98
00:15:43,237 --> 00:15:44,802
Poďme, rýchlejšie!
99
00:15:45,352 --> 00:15:46,985
- Otec.
- Brat.
100
00:15:48,326 --> 00:15:49,566
Ja...
101
00:15:49,590 --> 00:15:52,490
Zaútočil som na Han
a vzal im zlato a hodváb.
102
00:15:52,514 --> 00:15:54,514
Zabil som všetkých v meste.
103
00:15:54,538 --> 00:15:57,642
Tiež som sťal
generála strážiaceho pevnosť.
104
00:15:57,762 --> 00:15:59,928
Tu je jeho hlava.
105
00:16:00,306 --> 00:16:03,126
Tentoraz si ponúkol
samého seba.
106
00:16:04,243 --> 00:16:07,526
Ako ja ti to mám vynahradiť?
107
00:16:08,067 --> 00:16:12,202
Otec, ja nič nechcem,
len mi dovoľte
108
00:16:12,530 --> 00:16:15,809
oženiť sa s Mengyun.
109
00:16:17,135 --> 00:16:18,578
Mengyun?
110
00:16:20,711 --> 00:16:21,846
Otec.
111
00:16:22,843 --> 00:16:24,081
Otec.
112
00:16:25,215 --> 00:16:31,113
Mengyun?
Už som ju daroval tvojmu mladšiemu bratovi.
113
00:16:33,595 --> 00:16:35,498
Urobme to takto...
114
00:16:35,939 --> 00:16:39,422
všetky Hanky, ktoré si priviedol späť
115
00:16:39,446 --> 00:16:41,446
ja ti ich darujem všetky.
116
00:16:41,925 --> 00:16:43,470
Čo povieš?
117
00:16:47,822 --> 00:16:48,682
Áno.
118
00:16:49,094 --> 00:16:50,976
Počúval som ťa pozorne.
119
00:16:51,542 --> 00:16:52,696
Dobre.
120
00:16:53,160 --> 00:16:54,226
Dobre.
121
00:16:54,827 --> 00:16:58,243
Otec, vám nie je dobre.
Musíte si oddýchnuť.
122
00:16:58,638 --> 00:17:00,787
Ja vás nechám.
123
00:17:01,079 --> 00:17:03,091
Potrebujete si oddýchnúť.
124
00:17:10,936 --> 00:17:11,899
Brat.
125
00:17:17,477 --> 00:17:20,675
Vždy zabíjaš všetkých
a to je veľmi kruté.
126
00:17:21,036 --> 00:17:25,420
Bojím sa, že sa nám Hanáci pomstia,
čaká nás nešťastie.
127
00:17:28,063 --> 00:17:29,868
Ďakujem princovi za radu.
128
00:17:39,430 --> 00:17:41,910
Mama, počkaj ma tam,
kde sme sa dohodli.
129
00:17:42,030 --> 00:17:43,956
Prídem a budem nasledovať matku.
130
00:17:44,076 --> 00:17:47,064
- Odíďme spolu.
- Musím pomstiť otca.
131
00:17:47,184 --> 00:17:48,577
Je to môj dlh.
132
00:17:49,729 --> 00:17:51,036
Choď.
133
00:17:57,058 --> 00:17:58,365
Opatruj sa.
134
00:18:32,755 --> 00:18:34,044
Dcérka.
135
00:18:43,117 --> 00:18:45,498
Zabil si môjho otca.
136
00:18:47,828 --> 00:18:49,736
Je mi to veľmi ľúto
137
00:18:51,446 --> 00:18:53,415
za to, čo sa stalo.
138
00:18:57,470 --> 00:19:00,470
No, ale čo som urobil potom
139
00:19:01,121 --> 00:19:05,368
som robil z lásky
k tebe a tvojej matke.
140
00:19:13,576 --> 00:19:14,676
Môj
141
00:19:15,914 --> 00:19:17,753
čas sa blíži.
142
00:19:18,647 --> 00:19:20,466
Urob to.
143
00:19:36,993 --> 00:19:39,606
Odíď.
Stále ti môžem pomôcť.
144
00:19:40,225 --> 00:19:42,185
Mysli na svoju matku.
145
00:19:46,708 --> 00:19:48,273
Poďte sem niekto...
146
00:20:00,486 --> 00:20:01,410
Otec.
147
00:20:01,823 --> 00:20:03,559
Odpustite mi.
148
00:20:05,362 --> 00:20:06,222
Brat.
149
00:20:07,047 --> 00:20:08,096
Otec.
150
00:20:08,405 --> 00:20:09,419
Čo je mu?
151
00:20:13,989 --> 00:20:15,020
Brat.
152
00:20:15,708 --> 00:20:19,387
- To je váš následný princ.
- Pusť ho.
153
00:20:20,625 --> 00:20:21,914
Kvôli vám
154
00:20:22,338 --> 00:20:25,106
som bojoval a riskoval svoj život.
155
00:20:25,426 --> 00:20:26,705
A on...
156
00:20:29,450 --> 00:20:30,814
práve zomrel.
157
00:20:32,292 --> 00:20:34,180
Si monštrum.
158
00:20:34,593 --> 00:20:36,587
Môj syn...
159
00:20:36,896 --> 00:20:38,409
Keď Veľká Šamanka
160
00:20:39,011 --> 00:20:40,455
predpovedala,
161
00:20:41,246 --> 00:20:43,570
že sa nikdy nestanem kráľom.
162
00:20:44,735 --> 00:20:46,230
Otec môj,
163
00:20:47,518 --> 00:20:51,216
ako ste mohol veriť predpovediam
a nie v svojho syna?
164
00:20:56,218 --> 00:20:57,800
Je mi to ľúto, otec.
165
00:20:59,760 --> 00:21:01,324
Nie som dobrý syn.
166
00:21:03,486 --> 00:21:04,758
Avšak
167
00:21:05,652 --> 00:21:07,285
ja to robím
168
00:21:09,462 --> 00:21:10,916
pre náš kmeň!
169
00:21:29,360 --> 00:21:30,900
Kráľ je mŕtvy!
170
00:21:32,171 --> 00:21:33,941
Priveďte Mengyun!
171
00:21:43,258 --> 00:21:44,458
- Profesor.
- Áno.
172
00:21:44,482 --> 00:21:46,529
Toto je môj priateľ, Lei Zhen.
Je hlavným usporiadateľom dnešnej párty.
173
00:21:46,649 --> 00:21:48,534
- Ďakujem.
- To ja vám ďakujem.
174
00:21:48,654 --> 00:21:51,166
Váš veľký objav rozhodne
stojí za oslavu.
175
00:21:51,286 --> 00:21:54,298
My sme vyvinuli novú hru
„Legenda o vojne Hanoch a Hunoch“.
176
00:21:54,418 --> 00:21:55,860
Áno? To je zaujímavé.
177
00:21:55,980 --> 00:21:58,880
V Pekingu som bol na vašej prednáške
o "Vojne medzi Hanmi a Hunmi".
178
00:21:59,000 --> 00:22:02,503
Vtedy ma napadlo vytvoriť túto hru,
vy ste môj inšpirátor.
179
00:22:02,623 --> 00:22:05,327
- Profesor Fang.
- Riaditeľ Wang, zdravím vás.
180
00:22:05,447 --> 00:22:10,573
Dovoľte mi predstaviť vám chlapca,
ktorý našiel nifritový prívesok, Ionij Baitulon.
181
00:22:10,693 --> 00:22:11,495
- Och...
- Dobrý deň.
182
00:22:11,519 --> 00:22:12,727
Rád vás spoznávam.
183
00:22:13,475 --> 00:22:18,925
Vďaka tebe sme našli koňa
úradníka pod vládou západnej dynastie Han.
184
00:22:19,045 --> 00:22:21,419
- Ďakujem.
- Prosím. - Áno.
185
00:22:21,539 --> 00:22:25,774
Baitulon a jeho rodina našli nefritový
prívesok a odovzdali ho úradom.
186
00:22:25,894 --> 00:22:28,835
- Aký chvályhodný čin.
- Mnoho lajkov pre teba.
187
00:22:28,955 --> 00:22:30,411
- Mimochodom, profesor,
- Áno?
188
00:22:30,435 --> 00:22:34,852
vaša žiadosť o pokračovanie výskumu
tohto artefaktu je už schválena. Podpíšte to.
189
00:22:34,972 --> 00:22:39,217
- Ďakujem.
- A my dáme časť tých artefaktov do múzea,
190
00:22:39,337 --> 00:22:42,119
na výstavu.
Proste nech ich ľudia uvidia.
191
00:22:42,239 --> 00:22:46,597
- Profesor, prosím príďte.
- Áno, samozrejme.
192
00:22:47,904 --> 00:22:50,608
Profesor, chcel by som
do vášho tímu archeológov.
193
00:22:50,728 --> 00:22:53,427
A ponúkam vám stať sa poradcom
pre našu hru.
194
00:22:55,671 --> 00:22:56,730
Viete...
195
00:22:59,372 --> 00:23:03,309
Och, toto predstavenie
je špeciálne pre vás.
196
00:23:31,498 --> 00:23:32,935
Xinran?
197
00:25:42,471 --> 00:25:46,064
Slečna, váš tanec s mečom
bol úžasný.
198
00:25:46,376 --> 00:25:49,443
Možno to skúsim aj ja s lukom?
199
00:25:52,597 --> 00:25:53,922
Alebo nie.
200
00:25:56,812 --> 00:25:58,491
Čo vy tu robíte?
201
00:25:58,876 --> 00:26:03,223
S mamou sa tu máme stretnúť,
ale ešte jej tu niet.
202
00:26:16,070 --> 00:26:18,463
Prosím o prepáčenie.
203
00:26:20,741 --> 00:26:23,729
- Veľka Šamanka.
- Postav sa.
204
00:26:26,119 --> 00:26:30,056
Mengyun, tvoja matka je
u Hudunov ako záruka,
205
00:26:31,640 --> 00:26:34,435
on si ťa chce násilím vziať za ženu.
206
00:26:34,807 --> 00:26:39,879
To posledné, čo by si tvoja matka priala
je, aby si neopakovala jej osud.
207
00:26:40,498 --> 00:26:44,528
Je to moja matka,
ja ju musím zachrániť.
208
00:26:46,216 --> 00:26:49,455
Vidím, že som správne vybrala
nasledníčku.
209
00:27:10,679 --> 00:27:12,009
- Ste v poriadku?
- Ste v poriadku?
210
00:27:12,129 --> 00:27:16,379
Páni, ja sa s vami musím rozlúčiť.
211
00:27:16,861 --> 00:27:19,996
Vašu láskavosť Mengyun
bude mať vždy v pamäti.
212
00:27:50,847 --> 00:27:55,266
Hej, môžeš kľudne spať,
všetko už skončilo.
213
00:27:56,289 --> 00:27:58,499
Profesor, mal som sen.
214
00:27:58,813 --> 00:28:02,159
Bol v ňom mladý muž,
ktorý sa veľmi podobal na vás.
215
00:28:02,536 --> 00:28:04,710
A bola v ňom
aj veľmi krásna žena.
216
00:28:04,998 --> 00:28:07,871
Reálna krásavica je na teba
taká naštvaná, že odišla.
217
00:28:07,991 --> 00:28:08,912
Zabudni na sny.
218
00:28:09,032 --> 00:28:13,858
Ona sa obliekla a tancovala vedľa teba
a ty si zaspal. Choď radšej za ňou.
219
00:28:15,082 --> 00:28:16,699
Áno, pôjdem.
220
00:28:17,542 --> 00:28:19,106
- Hej!
- Čo?
221
00:28:19,226 --> 00:28:22,620
- Bunda, zabudol si si ju.
- Aha, ďakujem.
222
00:28:30,101 --> 00:28:33,785
- Xinran, kam si odišla?
- Zobudil si sa.
223
00:28:35,628 --> 00:28:38,341
Oj, je tu zima.
224
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Ja som nevedel, že tancuješ.
225
00:28:44,483 --> 00:28:45,918
Tak ty...
226
00:28:46,267 --> 00:28:48,507
- Si to videl?
- Samozrejme.
227
00:28:48,974 --> 00:28:51,431
A chrápal na celé okolie?
228
00:28:56,859 --> 00:28:57,795
Xinran,
229
00:28:57,915 --> 00:29:01,479
bez okuliarov a v sukni
vyzeráš veľmi krásne.
230
00:29:03,882 --> 00:29:05,842
Si taký povrchový.
231
00:29:06,121 --> 00:29:09,427
Vlastne, vyskúšal si masku,
ktorú som ti kúpila?
232
00:29:09,865 --> 00:29:12,220
Och, to je maska na tvár?
233
00:29:12,823 --> 00:29:15,475
Pozrel si si aj ostatné v balíku?
234
00:29:17,278 --> 00:29:19,341
Bolo veľa práce, ja...
235
00:29:19,695 --> 00:29:21,233
Zabudol som.
236
00:29:24,877 --> 00:29:29,933
Zaujímala by ma či myslíš okrem práce
aj na niečo iné, alebo ako to je?
237
00:29:30,053 --> 00:29:33,715
- Napríklad?
- Napríklad na ľudí okolo.
238
00:29:34,440 --> 00:29:36,543
Rozumiem, porozmýšľam.
239
00:29:37,467 --> 00:29:41,407
Od čias dynastie Čching
Huni opakovane útočili na Čínu.
240
00:29:41,819 --> 00:29:46,072
Za vlády cisára Wua z dynastie Han bola
postavená vojenská konská farma Shandan.
241
00:29:46,192 --> 00:29:49,941
Odvtedy mali jazdecké jednotky,
ktoré bojovali proti Hunom.
242
00:29:50,061 --> 00:29:52,962
Shandan Military Horse Farm
založil Huo Qubing, správne?
243
00:29:53,082 --> 00:29:54,225
Áno.
244
00:29:54,659 --> 00:29:58,691
Exponát pred vami je
modelový exemplár Nebeského koňa.
245
00:30:03,203 --> 00:30:06,057
Myslím, že tento bieky kôň
bol pre princa.
246
00:30:06,855 --> 00:30:09,820
- Kto ti dal meno Lei Zhen?
- Mama.
247
00:30:10,538 --> 00:30:11,436
Aha.
248
00:30:13,037 --> 00:30:16,132
- A čo?
- Tak sa volal tento kôň.
249
00:30:19,346 --> 00:30:23,112
V podstate, viete ako sa slovo "šampión"
sa stalo veľmi známym?
250
00:30:24,682 --> 00:30:27,634
- A ako?
- Povedzte nám to.
251
00:30:27,909 --> 00:30:32,963
17-ročný Hu Qubing po svojom strýkovi
Wei Qingovi po prvý raz bojoval s Hunmi.
252
00:30:33,083 --> 00:30:35,675
Wei Qing mu dal
800 konských vojakov.
253
00:30:35,795 --> 00:30:40,135
Vošiel hlboko do nepriateľského územia,
rovno do tila Hunov...
254
00:31:40,677 --> 00:31:44,958
Huni,
zobrali moju dcérku.
255
00:32:15,165 --> 00:32:16,974
Postarajte sa o neho.
256
00:32:30,619 --> 00:32:33,988
Generáli, Huni boli nájdení
neďaleko rieky.
257
00:32:36,051 --> 00:32:39,415
Pôjdeme celú noc,
privedieme naších ľudí domov!
258
00:33:43,647 --> 00:33:44,868
Pomoc!
259
00:33:47,185 --> 00:33:48,290
Prosím, pustite ma!
260
00:33:48,943 --> 00:33:50,559
Pustite ma!
261
00:33:53,275 --> 00:33:54,530
Velitelia.
262
00:33:56,375 --> 00:33:58,185
Priveďte svojich ľudí.
263
00:33:59,382 --> 00:34:02,870
Zaútočíme na nich z 3 smerov
využijeme ich prekvapenie.
264
00:34:03,267 --> 00:34:04,353
Rozkaz!
265
00:34:29,677 --> 00:34:30,757
Lei Zhen?
266
00:35:16,479 --> 00:35:17,984
Kde je moja matka?
267
00:35:18,723 --> 00:35:20,803
Sľúbil si, že ju pustíš.
268
00:35:41,018 --> 00:35:42,153
Poďme!
269
00:35:46,566 --> 00:35:48,076
Lei Zhen.
270
00:36:29,986 --> 00:36:30,972
Tade!
271
00:36:39,952 --> 00:36:41,280
Nepriatelia!
272
00:37:06,111 --> 00:37:08,042
Osloboďte tých ľudí!
273
00:37:21,268 --> 00:37:23,471
Povedz mi, kde je sväté miesto?
274
00:37:24,107 --> 00:37:26,495
To vie len Veľká Šamanka.
275
00:37:26,615 --> 00:37:28,993
Hanská armáda je tu!
276
00:39:37,493 --> 00:39:39,146
Chráňte kráľa!
277
00:39:51,703 --> 00:39:53,467
Zadržte ho!
278
00:40:13,398 --> 00:40:14,607
Lei Zhen!
279
00:40:44,013 --> 00:40:45,131
Stoj!
280
00:40:46,128 --> 00:40:50,895
Rozkaz generála, pustiť deti a slabých,
oni budú žiť.
281
00:40:51,958 --> 00:40:52,869
Rozkaz!
282
00:41:00,197 --> 00:41:01,538
Poď s nami!
283
00:41:06,418 --> 00:41:08,329
- Mama!
- Dcérka!
284
00:41:09,895 --> 00:41:11,425
Si v poriadku?
285
00:41:25,631 --> 00:41:26,737
Mama...
286
00:41:29,484 --> 00:41:30,625
Dcérka...
287
00:41:30,745 --> 00:41:32,538
Musíš sa vrátiť do krajiny Han.
288
00:41:33,462 --> 00:41:36,616
Snaž sa zachrániť si
svoj život.
289
00:41:39,722 --> 00:41:40,847
Mama...
290
00:41:43,385 --> 00:41:44,626
Mama!
291
00:41:44,953 --> 00:41:46,432
Mamička!
292
00:41:52,732 --> 00:41:55,087
Mamička, mama!
293
00:42:01,323 --> 00:42:02,755
Mama!
294
00:42:18,479 --> 00:42:19,546
Mama!
295
00:42:29,724 --> 00:42:30,991
Tí,
296
00:42:31,481 --> 00:42:33,261
ktorí sa nám vzdali,
297
00:42:34,086 --> 00:42:35,994
bude im odpustené!
298
00:42:49,224 --> 00:42:52,869
Môj otec bol hunský generál,
ktorý sľúbil vernosť Hanovi.
299
00:42:54,106 --> 00:42:56,840
Kráľ Tudie vtrhol do mesta
a zabil všetkých,
300
00:42:57,229 --> 00:42:58,751
vrátane môjho otca.
301
00:43:00,443 --> 00:43:02,448
Aby zaistila moju bezpečnosť
302
00:43:04,054 --> 00:43:06,415
matka sa odovzdala kráľovi.
303
00:43:07,497 --> 00:43:10,439
Chcela pre mňa dobrý život.
304
00:43:12,463 --> 00:43:17,452
Najlepší čas môjho života bola
keď sme mi dvaja hľadali púpavy.
305
00:43:18,411 --> 00:43:20,411
Ale teraz je preč.
306
00:43:23,669 --> 00:43:28,778
Mengyun, vráťme sa s posádkou do mesta.
Pomôžete nám vycvičiť kone.
307
00:43:30,575 --> 00:43:32,840
- Vy tam budete?
- Budem.
308
00:43:39,006 --> 00:43:42,976
Mama, nakoniec sa vrátim do Han.
309
00:43:49,017 --> 00:43:50,793
Zhao Zhan, Hua Jun,
310
00:43:51,085 --> 00:43:54,067
prešli ste zložitou cestou
a priviedli žrebcov
311
00:43:54,704 --> 00:43:56,982
čo posilní našu kavalériu.
312
00:43:58,451 --> 00:44:02,596
Urobili ste tým dobrú
službu celej dynastii Han.
313
00:44:02,716 --> 00:44:04,262
To je náš dlh.
314
00:44:07,576 --> 00:44:09,133
Aký krásny ferganský kôň,
315
00:44:09,253 --> 00:44:11,815
dobrý vzrast, nohy silné,
316
00:44:11,935 --> 00:44:14,447
tenká koža,
malá hlava a rovný krk...
317
00:44:14,786 --> 00:44:15,923
Dobrý.
318
00:45:47,447 --> 00:45:48,475
Mne
319
00:45:48,897 --> 00:45:52,112
písal otec.
Zariadil mi to u ministra.
320
00:45:52,894 --> 00:45:55,539
Keď sa táto bitva skončí,
budem tam pracovať.
321
00:45:57,390 --> 00:45:58,783
Si slávny.
322
00:45:59,092 --> 00:46:01,487
Celá tvoja rodina
slúžila na cisárskom dvore
323
00:46:01,741 --> 00:46:03,218
a ty si jediný syn v rodine.
324
00:46:03,338 --> 00:46:06,179
Tvoje miesto je s nimi,
tak to bude správne.
325
00:46:24,566 --> 00:46:26,674
Premýšľal si o rodine?
326
00:46:36,075 --> 00:46:37,311
Rodina?
327
00:46:38,704 --> 00:46:42,665
Ja neviem čo je to,
narodil som sa na hranici.
328
00:46:43,589 --> 00:46:44,747
Huni,
329
00:46:45,538 --> 00:46:47,446
zničili moju rodinu.
330
00:46:48,186 --> 00:46:52,054
Pokiaľ bude hunská vojenská hrozba
niet reči o rodine.
331
00:46:52,671 --> 00:46:56,782
Máš pravdu,
najprv musíme zlikvidovať nepriateľa.
332
00:47:05,129 --> 00:47:06,717
Generál je tu.
333
00:47:08,986 --> 00:47:10,327
- Generál.
- Generál.
334
00:47:10,447 --> 00:47:13,343
Generál vyšľachtil dobrého
vojnového koňa pre túto krajinu.
335
00:47:13,463 --> 00:47:16,896
Aj my sme už mali svoj
vlastný jazdecký pluk.
336
00:47:17,599 --> 00:47:21,942
Huni opakovane vtrhli na naše územie Han.
Sme Hanskí vojaci.
337
00:47:22,344 --> 00:47:26,468
Neustále obťažovanie Hunov
treba zlikvidovať!
338
00:47:26,897 --> 00:47:31,574
Som si istý, že v budúcnosti
v naších krajinách nastúpi mier.
339
00:47:32,001 --> 00:47:36,334
A ľudia budu žiť v pokoji
a harmónii.
340
00:47:50,790 --> 00:47:54,129
V tejto bitve Huo Qubing
si vybudoval svoju slávu.
341
00:47:54,438 --> 00:47:59,059
Cisár Wu ho nazval „šampión“.
Tak sa to slovo stalo známym.
342
00:47:59,931 --> 00:48:03,019
Nepozerajúc na to,
že Huo Qubinga žil nie dlho,
343
00:48:03,139 --> 00:48:05,051
on zapričimil
Hunom ťažké straty.
344
00:48:05,171 --> 00:48:08,485
No a pre dynastiu Han vytvoril
nadradenú kavalériu.
345
00:48:08,977 --> 00:48:11,906
Potom dynastia Han
otvorila koridor Hexi
346
00:48:12,026 --> 00:48:16,434
a zriadila Protektorát Západných regiónov,
aby posilnila moc nad krajinou.
347
00:48:16,458 --> 00:48:18,108
Huo položil základy
všetkému, čo sa stalo.
348
00:48:18,678 --> 00:48:22,709
Hej profesor, generál na bielom koni
nevyzerá ako Wang Jing?
349
00:48:22,829 --> 00:48:25,098
Ako Wang Jing?
350
00:48:28,382 --> 00:48:29,488
Naozaj nie.
351
00:48:31,531 --> 00:48:34,186
- Len v tvojej mysli.
- Profesor... - Áno...
352
00:48:35,657 --> 00:48:39,007
Toto je naozaj zaujímavé,
toľko zlatých kúskov.
353
00:48:39,127 --> 00:48:41,450
Je to zlatý kus podkovy.
354
00:48:41,938 --> 00:48:45,905
Povedzte, kde je schované zlato,
ktoré Hanci doniesli kočovníkom?
355
00:48:46,139 --> 00:48:47,594
Kde ho uložili?
356
00:48:47,972 --> 00:48:49,548
V letopisoch sa hovorí takto:
357
00:48:49,808 --> 00:48:52,470
Huo Qubing mu raz skonfiškoval
zlatú sochu uctievania boha Hunov.
358
00:48:52,494 --> 00:48:57,499
Je to možné, ak je to zlato a poklad
poslaný na posvätné miesto Hunov na uctievanie?
359
00:48:58,101 --> 00:49:01,466
Doteraz neexistujú žiadne posvätné
miesta pre Hunov, ktoré by sa našli.
360
00:49:01,586 --> 00:49:05,717
Avšak, keďže vymýšľate hry,
nebojte sa trochu fantazírovať.
361
00:49:05,837 --> 00:49:08,438
Ja by som chcel pridať do hry
honbu za pokladom
362
00:49:08,462 --> 00:49:12,233
iba ak by ste nás mohol nájsť a priviesť
na posvätné miesto Hunov?
363
00:49:12,353 --> 00:49:14,297
Bolo by to tak super.
364
00:49:15,625 --> 00:49:16,781
Zložité.
365
00:49:17,263 --> 00:49:20,960
- Je to tak krásne.
- Och, dobrý vkus.
366
00:49:21,220 --> 00:49:25,255
Podľa repliky kopírujeme presný dizajn
a veľkosť originálu.
367
00:49:25,580 --> 00:49:27,578
Určite jeho hodnota
v peniazoch je skvelá.
368
00:49:27,910 --> 00:49:32,789
- Hej, priamo pre mňa, čo povieš?
- Och, to je ale celé zo zlata.
369
00:49:42,148 --> 00:49:46,790
Profesor, mám jedného priateľa,
učeného šamanistu. Nedávno sa vrátil do Číny.
370
00:49:47,069 --> 00:49:50,138
Veľmi dobre poznal šamanskú
kultúru a históriu Hunov.
371
00:49:50,258 --> 00:49:51,874
Pozval nás na návštevu.
372
00:49:51,994 --> 00:49:53,938
Môžeme hovoriť o toteme
na nifritovom prívesku.
373
00:49:54,058 --> 00:49:55,917
- Môžeme si porovnávať poznámky.
- Tak si porovnajte.
374
00:49:56,037 --> 00:49:57,186
- Áno.
- Super.
375
00:49:58,372 --> 00:50:00,542
- A čo ďalej?
- Poďme si dať čaj.
376
00:50:00,662 --> 00:50:02,642
- Čaj, skvelé.
- Až po vás.
377
00:50:03,447 --> 00:50:06,414
Hej, zlato je drahé.
Zabudni, ideme.
378
00:50:08,549 --> 00:50:10,384
Áno, príliš drahé.
379
00:50:23,173 --> 00:50:25,186
Čo si tu tak skoro?
380
00:50:25,700 --> 00:50:28,092
Profesor, tá maska je super.
381
00:50:28,928 --> 00:50:30,604
Xinran ma to naučila.
382
00:50:30,724 --> 00:50:33,991
Je taká vlhká a lepkavá,
môžem ju dať dole?
383
00:50:34,111 --> 00:50:39,235
Čakaj, kožu treba omladzovať.
Hej, čo odo mňa chceš tak skoro ráno?
384
00:50:40,343 --> 00:50:44,790
Nakreslil som tu, pomocou umelej inteligencie,
to je to dievča, ktoré sa mi prisnilo.
385
00:50:44,910 --> 00:50:48,005
- Ojoj, tak sa podobá.
- Na koho?
386
00:50:48,280 --> 00:50:50,450
Na dievča s ktorým sa snívalo aj mne.
387
00:50:51,091 --> 00:50:54,402
Ako je to možné?
Jedna dievčina v dvoch snoch?
388
00:50:54,701 --> 00:50:56,764
Možno preto, že stále pracujeme
na tom nefritovom prívesku,
389
00:50:56,884 --> 00:51:00,717
robíme rovnaký výskum,
preto sú naše sny rovnaké.
390
00:51:02,698 --> 00:51:07,855
Prečo tie sny sa ukazujú...
ako reálne spomienky?
391
00:51:08,436 --> 00:51:15,649
Vo sne mozog nielenže pracuje na spomienkach,
ale má aj schopnosť vymýšľať.
392
00:51:16,073 --> 00:51:19,490
Takže preto sú sny
fanázia a realita.
393
00:51:20,582 --> 00:51:25,104
Hej, sny nie sú realitou. Stále sa
môžeme vrátiť do skutočného sveta, však?
394
00:51:25,757 --> 00:51:28,336
Presne.
Ja sa vrátim, mám prácu.
395
00:51:28,456 --> 00:51:29,454
- Stoj.
- Áno?
396
00:51:29,574 --> 00:51:32,102
- Kam ideš?
- Idem nájsť Xinran.
397
00:51:33,581 --> 00:51:36,900
- Prvý krok robí chlap, však?
- Aha, rozumiem.
398
00:51:37,020 --> 00:51:38,120
- Počkaj.
- Áno?
399
00:51:38,240 --> 00:51:40,458
Máš masku,
tak si daj masku dole.
400
00:51:44,488 --> 00:51:45,972
Tu to položím.
401
00:52:13,648 --> 00:52:18,235
- Nie je potrebné upratovať, ďakujem.
- To som ja, Wang Jing.
402
00:52:20,745 --> 00:52:22,102
O čo ide?
403
00:52:23,220 --> 00:52:25,406
Niečo som ti priniesol.
404
00:52:31,131 --> 00:52:33,005
Nie, nie, nie.
405
00:52:33,336 --> 00:52:35,152
Počkaj chvíľu!
406
00:52:36,264 --> 00:52:38,450
Počkaj, hneď som tam.
407
00:52:42,350 --> 00:52:43,521
Ahoj.
408
00:52:45,565 --> 00:52:48,498
- Oj, ahoj.
- Ahoj.
409
00:52:49,292 --> 00:52:50,869
Niečo som ti kúpil.
410
00:52:51,361 --> 00:52:52,220
Čo?
411
00:52:52,975 --> 00:52:54,089
Tu.
412
00:52:58,494 --> 00:53:00,494
Tentoraz to nie je zoznam testov, však?
413
00:53:04,835 --> 00:53:08,102
Cena zlata rastie,
len som investoval.
414
00:53:09,672 --> 00:53:11,466
- To je pre mňa?
- Áno.
415
00:53:18,216 --> 00:53:20,211
- No, ja pôjdem.
- Stáť!
416
00:53:22,031 --> 00:53:22,812
Ja...
417
00:53:22,932 --> 00:53:24,955
Urobila som kávu.
418
00:53:25,677 --> 00:53:29,769
- Zájdeš ma šálku?
- Nie, už som pil ráno, ďakujem.
419
00:53:30,534 --> 00:53:32,193
Mám aj čaj.
420
00:53:33,144 --> 00:53:37,385
Čierny, zelený a Oolong.
Bude ti chutiť.
421
00:53:38,233 --> 00:53:39,826
Ja zle spím od čaju.
422
00:53:39,946 --> 00:53:42,924
Ovocie? Voda?
Sušienky?
423
00:53:54,598 --> 00:53:55,912
Budeš môj!
424
00:54:15,092 --> 00:54:16,029
Zober si.
425
00:54:25,147 --> 00:54:26,647
Ochutím to.
426
00:54:30,792 --> 00:54:32,426
Aká aróma.
427
00:54:32,758 --> 00:54:35,766
Mengyun,
chcem vám niečo ukázať.
428
00:54:38,250 --> 00:54:39,894
Čo je to?
429
00:54:52,030 --> 00:54:53,508
Aké krásne.
430
00:54:54,380 --> 00:54:55,721
Páči sa?
431
00:54:57,126 --> 00:55:00,621
Rodinná relikvia.
Chcel vám ju dať pred bojom.
432
00:55:03,173 --> 00:55:05,889
Nemôžem prijať takú cennú vec.
433
00:55:08,830 --> 00:55:11,418
Dajte to tomu,
kto je pre vás najcennejší.
434
00:55:20,656 --> 00:55:24,967
Ochraňujte ho pre mňa,
keď sa vrátim z víťazstva, zoberiem si ho.
435
00:55:27,145 --> 00:55:29,490
Takáto vec sa nesmie dostať
k nepriateľovi.
436
00:55:30,447 --> 00:55:34,533
Generál, ďakujem, že ste mi
zachrámil syna.
437
00:55:37,679 --> 00:55:41,444
Huajun! Poďme sa najesť,
čoskoro odchádzame!
438
00:55:47,007 --> 00:55:50,652
- Dobre, poďme sa napiť.
- Najprv sa najedzme.
439
00:56:16,744 --> 00:56:20,458
♪ Vietor fúka ♪
440
00:56:21,282 --> 00:56:24,482
♪ Oblaky pochodujú ♪
441
00:56:25,915 --> 00:56:29,406
♪ Vietor fúka ♪
442
00:56:29,430 --> 00:56:33,854
♪ Oblaky pochodujú ♪
443
00:56:34,454 --> 00:56:39,454
♪ Vietor fúka a oblaky pochodujú ♪
444
00:56:40,120 --> 00:56:45,478
♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪
445
00:56:45,502 --> 00:56:50,402
♪ kde nájsť rytierov ♪
446
00:56:51,288 --> 00:56:56,691
♪ brániť našu zem ♪
447
00:56:56,811 --> 00:56:59,450
♪ Vietor fúka ♪
448
00:56:59,474 --> 00:57:02,227
♪ Mraky sa pohybujú ♪
449
00:57:02,347 --> 00:57:07,498
♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪
450
00:57:08,007 --> 00:57:10,422
♪ Vietor fúka ♪
451
00:57:10,446 --> 00:57:13,446
♪ Mraky sa pohybujú ♪
452
00:57:13,470 --> 00:57:18,470
♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪
453
00:57:19,151 --> 00:57:24,494
♪ kde nájsť rytierov ♪
454
00:57:24,518 --> 00:57:29,418
♪ brániť našu zem ♪
455
00:57:30,442 --> 00:57:32,848
♪ Vietor fúka ♪
456
00:57:33,158 --> 00:57:35,754
♪ Mraky sa pohybujú ♪
457
00:57:35,874 --> 00:57:41,490
♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪
458
00:57:41,514 --> 00:57:46,898
♪ kde nájsť rytierov ♪
459
00:57:47,018 --> 00:57:52,347
♪ brániť našu zem ♪
460
00:58:04,717 --> 00:58:06,486
Profesor, sme tu.
461
00:58:09,754 --> 00:58:11,624
- Dobrý deň.
- Zdravím.
462
00:58:11,744 --> 00:58:13,434
- Dobrý. - Prosím.
- Ďakujem.
463
00:58:26,257 --> 00:58:28,183
Počkajte tu.
464
00:58:34,946 --> 00:58:37,482
Môj pane, hostia prišli.
465
00:58:38,452 --> 00:58:40,406
- Prosím, sadnite si.
- Pán Herbert,
466
00:58:40,430 --> 00:58:42,430
to je profesor Fang.
Wang Jing a Xinran.
467
00:58:42,454 --> 00:58:43,867
Zdravím.
468
00:58:44,948 --> 00:58:46,770
Dobrý deň, pán Herbert.
469
00:58:46,890 --> 00:58:49,502
Na mieste vykopávok sme našli
nefritový prívesok.
470
00:58:50,260 --> 00:58:52,085
Povedali mi, že ste expert
na šamanizmus.
471
00:58:52,205 --> 00:58:54,811
Dúfam, že môžete
o ňom niečo povedať.
472
00:58:56,667 --> 00:58:58,111
Ďakujem.
473
00:59:21,342 --> 00:59:22,941
U šamanov
474
00:59:23,522 --> 00:59:26,141
je to najstarší totem boha
so siedmimi hviezdami.
475
00:59:26,261 --> 00:59:31,213
Odkedy sme našli tento prívesok
sa nám s profesorom sníva o tom istom človeku.
476
00:59:31,494 --> 00:59:34,299
- Ale mne sa nikto nesníva, takže...
- Ticho.
477
00:59:34,941 --> 00:59:36,490
Sú predmety, ktoré nám umožňujú
komunikovať s mŕtvymi,
478
00:59:36,610 --> 00:59:39,466
čo nám umožňuje
komunikovať s mŕtvymi,
479
00:59:39,586 --> 00:59:42,490
a niektoré z nich aj s bohmi.
480
00:59:42,951 --> 00:59:44,448
Tento šamanský prívesok
481
00:59:44,568 --> 00:59:48,438
je starožitný predmet,
ja som ho našiel v Európe.
482
00:59:48,774 --> 00:59:53,850
Jeho krištál mi priniesol
rovnakú skúsenosť, ako je ta vaša.
483
00:59:56,228 --> 01:00:01,917
Nifrid je tiež sprostredkovateľom
komunikácie s bohmi.
484
01:00:02,542 --> 01:00:04,155
Duch je v každej veci.
485
01:00:04,390 --> 01:00:07,760
Život sa skončí, ale duch ostáva.
486
01:00:07,880 --> 01:00:10,780
Nifrid chráni v sebe duchov.
487
01:00:11,454 --> 01:00:12,955
A vo snoch
488
01:00:13,474 --> 01:00:15,550
oni hovoria
489
01:00:15,986 --> 01:00:17,335
so živými.
490
01:00:19,149 --> 01:00:21,984
Profesor, pomeditujme spolu.
491
01:00:22,259 --> 01:00:25,783
Je môžné, že nájdete odpoveď
na vašu otázku.
492
01:00:32,450 --> 01:00:34,904
Poďme, meditujeme.
493
01:00:42,641 --> 01:00:45,446
Cíťte prúd energie.
494
01:00:46,011 --> 01:00:48,498
Niet hraníc priestoru a času.
495
01:00:48,814 --> 01:00:51,494
Rozšírte svoju myseľ.
496
01:00:52,096 --> 01:00:55,259
Zvýšte duchovnú múdrosť.
497
01:01:10,442 --> 01:01:12,099
On už zaspal?
498
01:01:29,834 --> 01:01:30,828
Generál,
499
01:01:31,490 --> 01:01:33,823
dobyli sme 5 hunských kmeňov.
500
01:01:34,111 --> 01:01:37,553
Ranení potrebujú čas,
aby sa mohli znovu postaviť.
501
01:01:37,839 --> 01:01:39,754
Generál...
502
01:01:42,144 --> 01:01:44,843
- Generál...
- Ležte.
503
01:01:45,896 --> 01:01:47,003
Áno.
504
01:02:00,972 --> 01:02:04,679
Generál, Huduna spojil svoje sily
s Xiutu, ako aj s kmeňom Zhelan,
505
01:02:04,799 --> 01:02:08,478
blízko hory Gaolan pred nami,
sa zhromaždila veľká armáda.
506
01:02:09,950 --> 01:02:13,150
- Koľko je tam vojakov?
- 10 000.
507
01:02:13,769 --> 01:02:16,159
Generál, je ich veľa.
508
01:02:16,434 --> 01:02:18,964
Najlepšie je vyhnúť sa,
nemáme na výber.
509
01:02:19,789 --> 01:02:23,451
Generál, sme 1000 míľ ďaleko
od krajiny Han.
510
01:02:23,725 --> 01:02:25,475
Musíme prejsť horu Gaolan,
511
01:02:25,499 --> 01:02:28,779
ak ju obídeme,
na juhu je hora Qilian,
512
01:02:28,899 --> 01:02:31,716
a na severe je územie Hun.
513
01:02:38,370 --> 01:02:43,270
Ten, kto je na vlások od smrti,
už nemá čo stratiť.
514
01:02:43,768 --> 01:02:46,369
Príkaz, pozbierame všetky sily tu.
515
01:02:46,629 --> 01:02:50,058
Vojakov a kone teba nechať
poriadne oddýcnúť.
516
01:02:50,384 --> 01:02:51,983
Posilníme vojsko.
517
01:02:52,103 --> 01:02:53,943
- Vykonám!
- Vykonám!
518
01:02:58,805 --> 01:03:02,965
My už vieme,
že Hunské jednotky sa neostýchali
519
01:03:03,647 --> 01:03:05,871
bežať naspäť.
520
01:03:06,797 --> 01:03:10,332
Prvý v útoku pôjdu mečiari.
521
01:03:11,535 --> 01:03:14,409
Spôsobia čo najviac obetí,
to je naša taktika.
522
01:03:14,874 --> 01:03:18,752
Zaho Zhan,
pluk mečiarov povedieš ty.
523
01:03:18,872 --> 01:03:19,835
Pamätaj,
524
01:03:20,454 --> 01:03:22,431
Huduna musí byť paralyzovaný.
525
01:03:23,455 --> 01:03:24,631
Rozkaz!
526
01:03:30,320 --> 01:03:31,438
Vojaci!
527
01:03:32,387 --> 01:03:34,503
Jediný syn v rodine
528
01:03:34,527 --> 01:03:36,131
vpred!
529
01:03:40,969 --> 01:03:42,911
Kto má deti ženy,
530
01:03:43,200 --> 01:03:44,183
vpred!
531
01:03:51,182 --> 01:03:56,048
Všetci ostatní pôjdu somnou
k pluku mečiarov.
532
01:03:56,950 --> 01:04:03,514
V bitve pluk mečiarov pôjde do útoku
na smrteľných nepriateľov.
533
01:04:03,634 --> 01:04:06,041
Toto je boj na život a na smrť.
534
01:04:08,231 --> 01:04:10,420
Ja sa pridám k pluku mečiarov.
535
01:04:11,251 --> 01:04:13,367
Sme vojaci.
536
01:04:14,296 --> 01:04:15,653
Bojujeme na bojisku.
537
01:04:15,910 --> 01:04:19,340
Smrti sa nebojíme,
my pôjdeme až do konca!
538
01:04:19,460 --> 01:04:21,202
My pôjdeme do konca!
539
01:04:21,322 --> 01:04:23,334
My pôjdeme do konca!
540
01:04:23,729 --> 01:04:25,569
My pôjdeme do konca!
541
01:04:25,689 --> 01:04:27,408
My pôjdeme do konca!
542
01:04:27,943 --> 01:04:29,818
My pôjdeme do konca!
543
01:04:29,938 --> 01:04:32,122
My pôjdeme do konca!
544
01:04:32,242 --> 01:04:33,984
Premiestnime sa!
545
01:04:52,538 --> 01:04:57,114
Tento nefritový prívesok mi dala
Veľká Šamanka, aby ma ochránil.
546
01:04:57,630 --> 01:04:59,412
Chcem ho dať vám.
547
01:05:03,077 --> 01:05:04,857
Ja už dlho bojujem.
548
01:05:05,287 --> 01:05:07,460
Byť ochráncom je moje želanie.
549
01:05:08,257 --> 01:05:13,352
Nech ten privesok bude s vami
v nádeji, že vás ochráni.
550
01:05:13,748 --> 01:05:15,623
Želanie generála sa určite splní.
551
01:05:16,620 --> 01:05:18,013
Ja dúfam,
552
01:05:18,719 --> 01:05:20,918
že prívesok odoženie zlo
od generála.
553
01:05:21,262 --> 01:05:24,718
Vaša bezpečnosť je želaním
Mengyun.
554
01:06:10,822 --> 01:06:12,452
Vráťte sa živý.
555
01:07:00,910 --> 01:07:03,905
Vojaci!
Je ich viacej, ako nás.
556
01:07:04,025 --> 01:07:08,289
Je nám lepšie zomierať v sláve,
ako žiť v hanbe!
557
01:07:09,496 --> 01:07:13,424
V tejto bitve ukážeme
moc armády Han,
558
01:07:13,784 --> 01:07:16,783
aby naši nepriatelia
neodvážili utláčať náš ľud
559
01:07:16,903 --> 01:07:19,180
alebo znova napadnúť
našu krajinu!
560
01:07:27,546 --> 01:07:28,883
Hora Gaolan
561
01:07:29,003 --> 01:07:30,705
sa stane pohrebiskom
562
01:07:32,922 --> 01:07:34,640
armády Han!
563
01:07:40,154 --> 01:07:43,713
Mier našej vlasti
zásluhou hrdinou!
564
01:07:43,833 --> 01:07:46,766
Mier našej vlasti
zásluhou hrdinou!
565
01:07:46,886 --> 01:07:48,677
Zásluhou hrdinou!
566
01:07:48,797 --> 01:07:50,008
Vpred!
567
01:07:58,484 --> 01:07:59,736
Pluk mečiarov!
568
01:08:41,089 --> 01:08:42,791
Obídeme to!
569
01:09:38,254 --> 01:09:39,894
Útok z dvoch strán!
570
01:09:40,014 --> 01:09:42,456
Útok z dvoch strán!
571
01:09:50,287 --> 01:09:51,480
Strieľajte!
572
01:09:51,745 --> 01:09:53,504
Šípy!
573
01:10:04,045 --> 01:10:05,403
Šípy!
574
01:10:15,842 --> 01:10:16,817
Šípy!
575
01:10:27,007 --> 01:10:28,075
Ustupujeme!
576
01:12:10,424 --> 01:12:12,897
Huduna bol porazený.
Pane, mali by sme utúpiť?
577
01:12:14,148 --> 01:12:16,448
Zabite ich všetkých!
578
01:12:28,469 --> 01:12:29,982
Naspäť!
579
01:12:30,102 --> 01:12:32,301
Rýchlo naspäť!
580
01:12:40,514 --> 01:12:42,718
Ustúpujeme! Naspäť!
581
01:12:43,233 --> 01:12:44,523
Naspäť!
582
01:12:48,048 --> 01:12:49,654
Na pozície!
583
01:17:08,042 --> 01:17:09,330
Generál!
584
01:17:10,516 --> 01:17:12,792
Boj!
585
01:17:23,073 --> 01:17:24,328
Poďme!
586
01:17:45,760 --> 01:17:46,671
Lekára!
587
01:17:47,582 --> 01:17:48,793
Lekára!
588
01:17:49,261 --> 01:17:50,420
- Generál!
- Generál!
589
01:17:50,540 --> 01:17:51,539
Rýchlo!
590
01:17:56,111 --> 01:17:58,050
- Ste ranený?
- Zľahka.
591
01:17:58,545 --> 01:18:00,146
Lekára, rýchlo!
592
01:18:11,370 --> 01:18:12,645
Ja sa pozriem.
593
01:18:16,315 --> 01:18:18,671
V rane je jed.
Zložte brnenie.
594
01:18:35,743 --> 01:18:39,199
Rana je hlboká.
Musím vám previazať ranu.
595
01:18:39,319 --> 01:18:42,339
Vydržte, hneď prinesiem lieky.
596
01:18:43,841 --> 01:18:47,245
Vydržte.
Vysájem vám jed.
597
01:19:14,424 --> 01:19:18,989
Ide o špeciálny jed vyrobený Hunmi.
Protijed má len šamanka.
598
01:19:19,472 --> 01:19:22,255
Zastavila som len šírenie jedu.
599
01:19:23,046 --> 01:19:25,384
Pôjdem vyhľadať šamanku.
600
01:19:34,654 --> 01:19:36,420
Prívesok,
601
01:19:37,801 --> 01:19:39,444
vezmite ho.
602
01:19:39,984 --> 01:19:41,256
Nech
603
01:19:42,804 --> 01:19:44,007
vás ochráni.
604
01:20:00,283 --> 01:20:01,872
Vezmite si ho.
605
01:20:12,314 --> 01:20:15,890
- Generál, potrebujete kľud.
- Áno, rozumiem.
606
01:20:16,303 --> 01:20:17,300
Brat.
607
01:20:18,371 --> 01:20:19,173
Brat.
608
01:20:20,381 --> 01:20:21,865
Ledva sa držím.
609
01:20:23,220 --> 01:20:24,750
Postaraj sa o ňu.
610
01:20:25,833 --> 01:20:28,516
- Je mi to ľúto.
- To je samozrejme.
611
01:20:29,622 --> 01:20:32,784
Pokúsim sa ju ochrániť
a prinesieme ti protijed.
612
01:20:42,868 --> 01:20:46,480
Lei Zhen,
dokážeš sa so mnou vydať na cestu?
613
01:20:56,235 --> 01:20:57,407
Idem s vami.
614
01:21:59,711 --> 01:22:03,937
Za lesom je určite sväté miesto.
Cudzinci tam nemôžu.
615
01:22:04,057 --> 01:22:06,500
Počkajte tu, ja sa hneď vrátim.
616
01:22:19,645 --> 01:22:20,916
Lei Zhen.
617
01:22:21,655 --> 01:22:22,901
Lei Zhen!
618
01:22:51,209 --> 01:22:54,321
Lei Zhen,
ty si si splnil dlh.
619
01:23:10,394 --> 01:23:12,496
Prosím vás, dajte mi protijed!
620
01:23:13,146 --> 01:23:14,419
Dieťa,
621
01:23:15,444 --> 01:23:16,877
zostaň tu.
622
01:23:18,201 --> 01:23:21,468
Vám dvom nie je predurčené
byť spolu.
623
01:23:25,492 --> 01:23:27,864
Želám si len to, aby prežil.
624
01:23:34,158 --> 01:23:36,981
Protijed stačí na záchranu
len jedného.
625
01:24:29,019 --> 01:24:31,882
- Ste v poriadku?
- Priniesla som protijed.
626
01:24:32,445 --> 01:24:34,073
Čoskoro mi bude lepšie.
627
01:24:35,246 --> 01:24:37,488
Vráťte sa, musíte sa ponáhľať.
628
01:24:47,686 --> 01:24:48,944
A vy?
629
01:24:51,436 --> 01:24:53,436
Ja som potrebná šamanke tu.
630
01:24:59,668 --> 01:25:00,741
Huajun.
631
01:25:02,101 --> 01:25:03,390
Váš náramok.
632
01:25:06,222 --> 01:25:08,408
Už ho viac nemôžem ochraňovať.
633
01:25:22,108 --> 01:25:23,586
Ďakujem vám.
634
01:25:50,456 --> 01:25:52,187
Odnes ho ku generálovi.
635
01:25:52,675 --> 01:25:54,480
Zachráň ho,
rozumieš mi?
636
01:26:03,087 --> 01:26:07,154
- Musíte sa tam dostať pred východom slnka.
- Opatrujte sa.
637
01:26:51,966 --> 01:26:55,492
Kvôli nemu si sa
vzdala vlastného života.
638
01:26:56,810 --> 01:26:58,220
Stojí to za to?
639
01:27:06,071 --> 01:27:09,440
Viem, že si bola za šamankou
aby si vzala pre neho protijed.
640
01:27:10,464 --> 01:27:14,107
Povedz, kde je sväté miesto?
641
01:27:20,069 --> 01:27:22,455
Dnes ťa pošlem za matkou.
642
01:27:23,353 --> 01:27:24,401
Vezmite ju!
643
01:28:40,848 --> 01:28:42,103
Mengyun,
644
01:28:42,657 --> 01:28:45,359
ty neumrieš za iného.
645
01:28:45,930 --> 01:28:49,408
Ak chceš zomrieť,
zomri mojou rukou!
646
01:29:37,432 --> 01:29:39,135
Sväté miesto
647
01:29:39,411 --> 01:29:40,768
kde to je?
648
01:33:36,551 --> 01:33:37,686
Huajun!
649
01:33:39,428 --> 01:33:40,592
Huajun!
650
01:33:40,884 --> 01:33:41,864
Huajun!
651
01:33:43,476 --> 01:33:44,673
Huajun!
652
01:33:46,255 --> 01:33:48,400
Rýchlo dajte generálovi protijed.
653
01:33:50,175 --> 01:33:51,138
Hneď!
654
01:33:52,098 --> 01:33:53,218
Rýchlo!
655
01:33:54,322 --> 01:33:56,472
Zachráňte generála!
656
01:33:57,810 --> 01:33:59,615
Zachráňte ho!
657
01:34:02,097 --> 01:34:05,420
Brat, ja som to dokázal
a prinesol ti protijed.
658
01:34:06,172 --> 01:34:10,444
Mengyun, dodržal som sľub,
ktorý som vám dal.
659
01:34:56,742 --> 01:34:59,865
Mier našej vlasti
zásluhou hrdinou!
660
01:34:59,985 --> 01:35:02,221
Zásluhou hrdinou!
661
01:35:42,492 --> 01:35:43,709
Generál!
662
01:35:57,948 --> 01:35:59,268
Huajun!
663
01:36:02,363 --> 01:36:03,566
Huajun!
664
01:37:06,293 --> 01:37:09,202
Pane, nie je tam pred nami
ľadovec?
665
01:37:09,652 --> 01:37:10,812
Áno.
666
01:37:11,263 --> 01:37:14,023
Niektoré ľadovce sú staré
10 000 rokov.
667
01:37:14,143 --> 01:37:17,226
Profesor, myslím,
že sa mi snívalo o tomto mieste.
668
01:37:26,782 --> 01:37:29,189
Môžeme tam ísť a vidieť to?
669
01:37:29,309 --> 01:37:33,518
Ak raz tam chcete, môžem sa
dohovoriť s miestnými sprievodcami,
670
01:37:33,796 --> 01:37:35,319
oni vás tam odvezú.
671
01:37:35,648 --> 01:37:40,718
- Je možné, že nájdete, čo hľadáte.
- Ďakujem.
672
01:37:45,670 --> 01:37:47,043
Hej!
673
01:37:47,663 --> 01:37:49,031
- Poďme.
- Profesor.
674
01:37:49,430 --> 01:37:51,490
- Hej, Lei Zhen!
- Snívalo sa mi,
675
01:37:52,356 --> 01:37:55,976
ako sme s Wang Jingom
surfovali na pláži Sanya.
676
01:37:56,096 --> 01:37:57,848
- Bola som v bikinách a ešte...
- Hej, ideme.
677
01:37:57,849 --> 01:37:59,681
A ešte...
Čo?
678
01:38:00,218 --> 01:38:02,680
Wang Jing, prečo odchádzame?
679
01:38:03,006 --> 01:38:04,980
Nohy mi stŕpli.
A tebe sa čo snívalo?
680
01:38:05,100 --> 01:38:07,469
- Len čo som zaspal, tak si ma zobudila.
- Aj tebe sa o mne snívalo?
681
01:38:07,493 --> 01:38:09,830
- Nie.
- A Wang Jingovi sa snívalo?
682
01:38:39,613 --> 01:38:43,427
Profesor, pred nami je veľká jaskyňa!
Poďme tam!
683
01:39:03,392 --> 01:39:05,054
Ideme sa pripraviť.
684
01:39:05,489 --> 01:39:12,104
- Wang Jing ťa ocenil v sukni, ale to je už priveľa.
- Nie je mi zima. V nohách nie sú žiadne orgány.
685
01:39:12,224 --> 01:39:13,212
Nie?
686
01:39:13,724 --> 01:39:16,461
Hej, poďme sa pozrieť dovnútra!
687
01:39:17,967 --> 01:39:21,323
Táto jaskyňa je naozaj veľká.
Nie je to nebezpečné?
688
01:39:45,584 --> 01:39:46,286
Tak,
689
01:39:46,974 --> 01:39:49,896
celá táto subglaciálna
bublina je metán, veľmi horľavý.
690
01:39:50,400 --> 01:39:52,600
- Opatrne s ohňom.
- Dobre.
691
01:39:54,611 --> 01:39:55,698
Počkaj!
692
01:39:56,429 --> 01:39:58,173
Buďte opatrní!
Ďakujem.
693
01:39:58,293 --> 01:40:01,869
Profesor, môžme si oddýchnúť?
694
01:40:04,138 --> 01:40:05,755
Toto je slepá ulička.
695
01:40:08,712 --> 01:40:10,425
Ideme naspäť.
696
01:40:46,078 --> 01:40:48,449
Wang Jing, pomôž mi!
697
01:40:50,497 --> 01:40:52,497
Ste všetci v poriadku?
698
01:40:57,584 --> 01:40:59,131
Poistiť sa!
699
01:41:12,685 --> 01:41:14,469
Čo je to za miesto?
700
01:41:35,676 --> 01:41:40,888
- My sme bohatí, bohatí, bohatí...
- To je tak krásne!
701
01:41:41,008 --> 01:41:42,271
- Wang Jing!
- Idem!
702
01:41:42,391 --> 01:41:43,526
Poďte sem!
703
01:41:43,887 --> 01:41:47,807
Staroveká Huni je teda
skutočne svätým miestom.
704
01:42:11,617 --> 01:42:14,336
Hej, hej profesor, pozrite.
705
01:42:16,085 --> 01:42:18,437
Totem boha na nefritovom prívesku.
706
01:42:22,461 --> 01:42:24,774
- Profesor, - Áno:
- tu niekde musí byť niečo cenné.
707
01:42:24,894 --> 01:42:26,973
Možno nejaký skrytý mechanizmus,
708
01:42:27,288 --> 01:42:28,973
My teraz nie sme v hre.
709
01:42:29,093 --> 01:42:36,573
Podľa teba by sme mali stlačiť nejaké tlačidlo
a stena sa otvorí, také bum bác!
710
01:42:36,693 --> 01:42:40,114
- Profesor...
- No čo za hlúposti to rozprávate?
711
01:42:40,630 --> 01:42:44,309
- Ideme, potom sa porozprávame.
- Hej, hej, počkajte! - Profesor...
712
01:42:48,944 --> 01:42:50,560
Vy ma poznáte?
713
01:42:51,832 --> 01:42:53,397
Pán Herbert?
714
01:42:57,106 --> 01:43:01,301
- Herbert?
- Vy ste bol v mladosti celkom pekný.
715
01:43:06,260 --> 01:43:09,473
Prišiel som sem,
vziať si späť svoj majetok.
716
01:43:09,593 --> 01:43:11,744
- Nie, nechoďte tam.
- Nestúpajte na to!
717
01:43:12,054 --> 01:43:15,421
Sväté texty na stenách
by mali pomôcť, nie?
718
01:43:16,010 --> 01:43:20,192
Ľudí poháňa chamtivosť drancovať zdroje.
Zabíjajú jeden druhého.
719
01:43:20,312 --> 01:43:22,493
Ľudská civilizácia sa
neustále rúca a obnovuje.
720
01:43:22,517 --> 01:43:24,214
Znova a znova.
721
01:43:24,780 --> 01:43:28,366
Ľudia, ktorý oceňujú pokoj
a slobodu
722
01:43:28,486 --> 01:43:33,472
stavali pod zemou miernu
spravodlivú solidárnu utópiu.
723
01:43:36,140 --> 01:43:38,413
Kam môžu vojsť len dobrí.
724
01:43:39,991 --> 01:43:44,375
A na tých, ktorí sa rútia dnu
s chamtivosťou čaká iba potrestanie.
725
01:43:46,896 --> 01:43:51,565
Ja to až divné profesor,
že nezmysel znie tak vážne.
726
01:43:53,736 --> 01:43:57,435
No profesor,
ja chcem potrestanie.
727
01:43:58,078 --> 01:44:01,452
- Ako mám vojsť?
- Šéf, pozrite sa.
728
01:44:02,529 --> 01:44:05,429
Za touto stenou
je veľký priestor.
729
01:44:09,605 --> 01:44:11,453
Ďakujem, profesor.
730
01:44:12,012 --> 01:44:14,184
Konečne sme to našli!
731
01:44:14,871 --> 01:44:17,232
- Vincent, TNT.
- Áno, šéfe.
732
01:44:17,352 --> 01:44:18,332
Čo?
733
01:44:20,016 --> 01:44:25,019
- Pane, naozaj je to potrebné vyhodiť do vzduchu?
- Zmlkni, ak chceš dostať svoj podiel.
734
01:44:27,498 --> 01:44:28,861
Je to zradca.
735
01:44:30,545 --> 01:44:32,335
Lei Zhen, ty...
736
01:44:35,995 --> 01:44:38,374
- Počkajte! Stojte!
- Neodpaľujte to!
737
01:44:38,494 --> 01:44:41,183
- Nemôžte vyhodiť civilizáciu!
- To nejde!
738
01:44:41,303 --> 01:44:45,532
Šéfe, tiež som proti bombám.
Je to uzatvorený priestor a môže...
739
01:44:54,696 --> 01:44:57,467
Nerobte to, nerobte to...
740
01:46:16,626 --> 01:46:17,977
Ibištek?
741
01:46:18,427 --> 01:46:23,058
To musí byť
posvätný bronzový strom.
742
01:46:23,178 --> 01:46:25,740
Je zo zlata,
kvôli čomu je to tak?
743
01:46:26,539 --> 01:46:28,035
Kvôli uctievaniu.
744
01:46:28,617 --> 01:46:30,751
Ako rebrík
745
01:46:32,459 --> 01:46:34,276
k bohom a vesmíru.
746
01:46:36,786 --> 01:46:38,877
Zlatá socha,
747
01:46:40,014 --> 01:46:42,407
nakoniec som ťa našiel.
748
01:46:43,089 --> 01:46:44,636
Ona nie je vaša.
749
01:46:45,547 --> 01:46:47,335
Patrí všetkým.
750
01:46:48,818 --> 01:46:53,630
Viete o tom, že za krádeš národných relikvii
môžete byť odsúdený na doživotie?
751
01:46:53,750 --> 01:46:57,249
A ak utečiete do inej krajiny,
tak vás vrátia.
752
01:46:57,527 --> 01:46:59,898
Pred rodinou sa hanbiť nebudete?
753
01:47:01,566 --> 01:47:02,580
Herbert,
754
01:47:03,499 --> 01:47:04,918
ja nechcem peniaze.
755
01:47:05,314 --> 01:47:07,222
Vrátim všetko, čo ste mi dal.
756
01:47:08,322 --> 01:47:10,447
- Ja nie som v tom.
- Zviažte ich!
757
01:47:10,471 --> 01:47:11,867
- Čo?
- Poď sem!
758
01:47:11,987 --> 01:47:13,019
- Zdvihnite ruky!
- Som mimo, dobre?
759
01:47:13,139 --> 01:47:14,970
- Nerobte to.
- Stojte!
760
01:47:15,904 --> 01:47:16,823
Choďte.
Von tadiaľto!
761
01:47:16,943 --> 01:47:18,103
- Rýchlejšie!
- Ideme.
762
01:47:18,223 --> 01:47:19,298
Poďme!
763
01:47:19,714 --> 01:47:20,545
Sem!
764
01:47:20,995 --> 01:47:22,952
- Stáť!
- Nestrkajte do nich.
765
01:47:24,114 --> 01:47:25,435
- Ty sa neboj.
- Si v poriadku?
766
01:47:25,459 --> 01:47:27,362
Nehýbte sa!
767
01:47:28,945 --> 01:47:31,483
Vezmite si to
a postarajte sa o nich.
768
01:47:33,221 --> 01:47:35,391
Ruky! Daj ruky!
769
01:47:37,300 --> 01:47:39,783
Len nie príliš pevne.
770
01:47:42,613 --> 01:47:44,479
- Skontrolujem to.
- Dobre.
771
01:48:04,196 --> 01:48:06,403
Chlapci! TNT!
772
01:48:06,427 --> 01:48:08,427
- Nainštalujte šesť stlpikov.
- Áno šéfe!
773
01:48:17,047 --> 01:48:19,697
Šéfe, dole je veľká diera.
Tu.
774
01:48:21,775 --> 01:48:23,499
Ako keby tam niečo bolo.
775
01:48:25,732 --> 01:48:27,423
Najprv vyhodíme do vzduchu
zlatú sochu.
776
01:48:32,333 --> 01:48:35,273
- Profesor!
- Zmlkni!
777
01:48:36,665 --> 01:48:39,982
- Musíme im v tom zabrániť.
- Nájdem spôsob, ako zastaviť bombu.
778
01:48:40,102 --> 01:48:41,817
A vy rýchlo sa odtiaľto vytraťte.
779
01:48:42,177 --> 01:48:44,543
Všetci sme zviazaní.
Ako to máme urobiť?
780
01:48:44,992 --> 01:48:46,436
Ja nie.
781
01:48:50,524 --> 01:48:52,491
Xinran, vezmi nôž.
782
01:48:59,390 --> 01:49:00,415
Zober ho!
783
01:49:04,897 --> 01:49:06,501
Kopte ho!
784
01:49:08,168 --> 01:49:10,463
- Nie mňa, ale jeho!
- To nie ja! To nie ja!
785
01:49:15,722 --> 01:49:17,351
Bežte!
786
01:49:25,929 --> 01:49:28,275
Keď napočítam do 3...
787
01:49:31,954 --> 01:49:34,980
- Rýchle.
- Hej Lei Zhen, ak si môj priateľ
788
01:49:35,100 --> 01:49:36,864
rýchlo odveď Xinranu
a zavolaj políciu!
789
01:49:36,984 --> 01:49:38,406
A čo ty?
790
01:49:38,767 --> 01:49:41,019
- Pomôžem profesorovi.
- Ty čo, zostávam s tebou.
791
01:49:41,139 --> 01:49:42,781
My musíme byť spolu.
792
01:49:45,205 --> 01:49:46,479
Hej, vezmi to.
793
01:49:46,503 --> 01:49:49,403
Keď toto všetko skončí,
budem tvojím priateľom.
794
01:49:51,609 --> 01:49:52,908
Čo povedal?
795
01:49:54,639 --> 01:49:57,756
- Hej, Wang Jing, ja počkám na teba.
- Čo sú to za reči, bežíme.
796
01:49:57,876 --> 01:49:59,594
Budem na teba čakať!
797
01:49:59,714 --> 01:50:02,096
- Profesor...
- Ty čo, prečo si tu?
798
01:50:02,216 --> 01:50:04,117
- Aby som vám pomohol.
- Tak...
799
01:50:04,237 --> 01:50:05,583
Drž sa za mnou!
800
01:50:06,322 --> 01:50:08,265
Budem na teba čakať!
801
01:50:09,021 --> 01:50:11,083
Nepozeraj.
Kryj sa!
802
01:50:13,420 --> 01:50:14,420
Lei Zhen!
803
01:50:14,444 --> 01:50:16,097
- Lei Zhen!
- Lei Zhen!
804
01:50:21,598 --> 01:50:23,468
- Došli náboje.
- Čo budeme robiť?
805
01:50:23,492 --> 01:50:26,100
Na nich!
Zabite ich všetkých!
806
01:50:26,220 --> 01:50:27,398
Áno!
807
01:50:34,717 --> 01:50:36,786
- Zhou Bin.
- Šéf.
808
01:50:37,349 --> 01:50:41,332
Nemôžme to vyhodiť.
Stal som sa otcom, nechcem do väzenia.
809
01:50:44,986 --> 01:50:48,152
- Opatrne!
- Pevne to zatlač rukou.
810
01:50:48,720 --> 01:50:50,484
Dobre, v nohách nie sú orgány.
811
01:50:54,204 --> 01:50:57,142
Herbert, myslíš si, že je tu len
jedna zlatá socha?
812
01:50:57,418 --> 01:50:58,982
Sú tu aj poklady Hunov.
813
01:50:59,102 --> 01:51:01,853
- A kde sú?
- Odpoveď je napísaná na stene.
814
01:51:01,973 --> 01:51:03,504
Nápisané na stene?
815
01:51:10,428 --> 01:51:12,428
Teraz máš moju pozornosť.
816
01:51:19,931 --> 01:51:22,137
- Hovor!
- Xinran.
817
01:51:22,466 --> 01:51:24,848
- Čo?
- Je Lei Zhen v poriadku?
818
01:51:25,587 --> 01:51:28,400
Je v poriadku,
len dva guľky schytal.
819
01:51:29,424 --> 01:51:32,424
Profesor, ja čakám odpoveď.
820
01:51:33,255 --> 01:51:35,448
Pustite ich,
potom poviem.
821
01:51:36,126 --> 01:51:37,796
To mám tomu veriť?
822
01:51:42,130 --> 01:51:43,110
Tak...
823
01:52:12,513 --> 01:52:14,967
Profesor, vypusti paru.
824
01:52:17,150 --> 01:52:19,241
Presne, vypustím!
825
01:52:56,620 --> 01:52:58,920
Neútočte na mňa!
826
01:54:02,326 --> 01:54:04,416
Nepribližujte sa!
Choď odo mňa preč!
827
01:54:22,440 --> 01:54:24,507
- Profesor!
- Volaj, volaj na políciu!
828
01:54:24,971 --> 01:54:26,392
- Dobre!
- Rýchlo, rýchlo!
829
01:54:26,512 --> 01:54:28,307
- Xinran!
- Wang Jing!
830
01:54:29,622 --> 01:54:31,436
Lei Zhen stratil veľa krvi,
musí do nemocnice.
831
01:54:31,460 --> 01:54:33,166
- Nemôžem ho zodvihnúť!
- Pomôžem ti.
832
01:54:33,286 --> 01:54:35,484
Nikto neodíde!
833
01:54:38,993 --> 01:54:40,116
Wang Jing.
834
01:54:46,241 --> 01:54:51,006
- Prečo si skočil do strely?
- Ty si bola v nebezpečenstve.
835
01:54:51,126 --> 01:54:54,114
- Ja...
- Bolí to?
836
01:54:54,504 --> 01:54:56,037
Kde to bolí?
837
01:54:57,670 --> 01:54:59,428
No vyzerá to, že nikde.
838
01:55:03,360 --> 01:55:05,767
- Batoh!
- Moja noha!
839
01:55:09,609 --> 01:55:11,470
- Ty si ranený, tak poď!
- Prečo si mlčal?
840
01:55:11,590 --> 01:55:12,821
Volám políciu!
841
01:55:29,638 --> 01:55:30,734
Profesor!
842
01:56:13,448 --> 01:56:15,018
Ste v poriadku?
843
01:56:32,126 --> 01:56:35,413
Profesor,
nie je možne sa postaviť osudu.
844
01:56:39,174 --> 01:56:42,420
Čo je moje, bude mojím!
845
01:57:26,081 --> 01:57:28,023
Vydržte tam.
846
01:58:07,468 --> 01:58:09,743
Tu, napi sa.
847
01:58:11,332 --> 01:58:13,006
Mali by sme už ísť domov.
848
01:58:13,618 --> 01:58:15,440
Je tu veľmi chladno.
849
01:58:16,382 --> 01:58:19,339
Prechladneme, to je normálne?
850
01:58:25,278 --> 01:58:27,412
Záber, záber, záber, vidíte?
851
01:58:27,813 --> 01:58:30,560
Podarilo sa.
Vytrvalosť nezrádza výsledky!
852
01:58:30,680 --> 01:58:31,965
Ryba je veľká!
853
01:58:40,818 --> 01:58:43,357
- Veľká...
- Ťahaj!
854
01:58:48,261 --> 01:58:50,811
Určite bude mať okolo
50 kilogramov!
855
01:59:06,319 --> 01:59:08,614
- Utrhla sa!
- Vlastne ani nie.
856
01:59:08,734 --> 01:59:10,778
- Ako?
- Ona je tu!
857
01:59:12,874 --> 01:59:14,892
S takými perami
som ešte nevidela.
858
01:59:16,793 --> 01:59:18,530
Nehýbte sa, má zuby.
859
01:59:19,500 --> 01:59:22,842
- Pomoc! Pomoc!
- Ona rozpráva?
860
01:59:23,548 --> 01:59:25,864
- Pomoc!
- Ako keby kričala pomoc.
861
01:59:26,358 --> 01:59:27,553
Pomôžte mi!
862
01:59:28,520 --> 01:59:30,910
Ako si sa tu stratila?
Kam plávaš?
863
01:59:31,030 --> 01:59:32,544
- Prečo sa s ňou rozprávaš?
- Musíme jej pomôcť!
864
01:59:32,568 --> 01:59:34,568
- Presne!
- Rýchlo!
865
01:59:36,966 --> 01:59:38,903
Po-mô-žte!
866
01:59:39,023 --> 01:59:41,540
- Švagor, rýchlejšie!
- Drž sa tam!
867
01:59:45,704 --> 01:59:47,464
Signál stále žiadny.
868
01:59:51,657 --> 01:59:55,057
Xinran, keď si moja priateľka,
vezmi Lei Zhen odtiaľto preč!
869
01:59:55,365 --> 01:59:57,693
- A ty čo?
- Nájdem profesora.
870
01:59:58,087 --> 01:59:58,863
Čo?
871
01:59:59,271 --> 02:00:00,797
- Nemôžem ho tam nechať!
- Wang Jing!
872
02:00:00,917 --> 02:00:03,484
Dohodli sme sa, že zostaneme spolu!
Wang Jing!
873
02:00:03,840 --> 02:00:06,408
- Hej, počkaj!
- Wang Jing!
874
02:00:10,921 --> 02:00:12,230
Pomôžte mi!
875
02:00:16,446 --> 02:00:18,456
Zachráňte ma!
876
02:00:20,273 --> 02:00:22,480
Kde ste kto!
877
02:00:31,387 --> 02:00:34,529
- Rýchlo, dones deku! Bež!
- Áno, hneď!
878
02:00:43,196 --> 02:00:45,343
- Pristúpte.
- Ďakujem.
879
02:00:45,463 --> 02:00:46,916
Wang Jing, si naozaj pekný.
880
02:00:47,036 --> 02:00:51,781
Profesor Fang, vaša kniha "Legenda"
rezonuje v srdciach čitateľov.
881
02:00:51,901 --> 02:00:54,020
Aj mňa zaujala.
Ja som tvorca hier.
882
02:00:54,140 --> 02:00:56,496
Môžem si kúpiť práva na vašu knihu
ohľadne hry?
883
02:00:56,520 --> 02:00:58,520
Počujte, my sme už
rozpracovali hru.
884
02:00:58,544 --> 02:01:02,472
- Zostáva už len nájsť peniaze.
- To nie je problém, peniaze sú.
885
02:01:02,592 --> 02:01:04,832
Úžasné, poďte. preberieme to!
886
02:01:04,952 --> 02:01:07,098
- Tak vy čo, chodíte?
- Áno, áno, poďte.
887
02:01:07,517 --> 02:01:10,523
- Hej Xinran, zabudol knihu.
- Pane, vaša kniha!
888
02:01:10,823 --> 02:01:12,935
- Dobrý deň.
- Pán Wang Jing,
889
02:01:13,195 --> 02:01:16,693
Príbeh Zhao Zhan a Mengyun
sa skončil tak smutne.
890
02:01:16,813 --> 02:01:20,876
- Cítim sa smutná.
- Profesor vymyslel iný koniec.
891
02:01:21,110 --> 02:01:22,958
Profesor, pozrite sa!
892
02:01:30,913 --> 02:01:35,361
Profesor Fang, je naozaj pravda,
že kniha ma šťastný koniec?
893
02:01:37,151 --> 02:01:39,229
Mám ešte jeden variant.
894
02:02:23,448 --> 02:02:25,428
Radšej obetovala seba,
895
02:02:27,204 --> 02:02:29,015
aby zachránila teba.
896
02:02:29,557 --> 02:02:31,935
Pred smrťou som sa jej spýtala,
897
02:02:32,834 --> 02:02:37,691
že vám dvom nie je súdené byť spolu,
a že prečo tak postupuje?
898
02:02:42,758 --> 02:02:45,448
V deň keď sme sa stretli
899
02:02:47,644 --> 02:02:49,531
on ma nepoznal,
900
02:02:51,983 --> 02:02:55,149
ale riskoval kvôli mne život.
901
02:02:57,089 --> 02:02:59,369
Jeho láskavosť bola úprimná.
902
02:03:02,202 --> 02:03:04,444
Ja na to nikdy nezabudnem.
903
02:03:05,907 --> 02:03:08,113
Keby som mu mohla pomôcť
904
02:03:08,233 --> 02:03:10,799
splniť jeho prianie chrániť
túto krajinu a ľudí,
905
02:03:12,591 --> 02:03:15,552
Mengyun zomrie bez ľútosti.
906
02:03:48,945 --> 02:03:55,440
♪ Mesiac na oblohe zmenil svoj tvar ♪
907
02:03:55,560 --> 02:04:01,758
♪ Jesenné lístie padá bez povšimnutia♪
908
02:04:02,817 --> 02:04:09,488
♪ Cestovanie v čase sa zdá
imaginárne, ale také skutočné ♪
909
02:04:09,512 --> 02:04:16,351
♪ A ty si šťastný ako sladký sen ♪
910
02:04:16,471 --> 02:04:22,436
♪ Zimný sneh tu padá ♪
911
02:04:23,226 --> 02:04:29,212
♪ Fragmentované spomienky
z niekoľkých storočí ♪
912
02:04:30,087 --> 02:04:36,914
♪ Oddanosť čo bola tvojou súčasťou
sa zmenila na chorobu z lásky ♪
913
02:04:37,034 --> 02:04:43,729
♪ Nič ťa nemôže oddeliť odo mňa ♪
914
02:04:43,849 --> 02:04:50,432
♪ Táto láska si ty,
ja, hory a moria ♪
915
02:04:50,456 --> 02:04:57,456
♪ Trvá to doteraz
a nikdy sa nezlomí ♪
916
02:04:57,480 --> 02:05:01,480
♪ Táto láska si ty a ja ♪
917
02:05:01,504 --> 02:05:06,404
♪ moja túžba v tomto živote ♪
918
02:05:06,428 --> 02:05:11,428
♪ sa toho všetkého vzdáva za teba ♪
919
02:05:11,452 --> 02:05:14,452
♪ Je to láska, ktorá nám dáva ♪
920
02:05:14,476 --> 02:05:20,476
♪ niečo z ničoho sa stáva naším putom ♪
921
02:05:20,500 --> 02:05:25,400
♪ Strávim svoj život ♪
922
02:05:27,716 --> 02:05:34,927
♪ čakaním na teba ♪
923
02:05:35,047 --> 02:05:38,527
slovenské titulky PHV 12/2024
66538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.