All language subtitles for Legenda.2024.WEB-DL.1080p.ELEKTRI4KA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,672 --> 00:02:01,366 Za vlády cisára Wua z dynastie Han vojská a impozantná hunská kavaléria opakovane prepadali Centrálnu nížinu 2 00:02:01,486 --> 00:02:04,486 a obsadili oblasť Hexi. Silu kavalérie dynastie Han bolo skutočne potrebné posilniť. 3 00:02:04,510 --> 00:02:06,510 Dôstojníci Huo Qubing, Zhao Zhan a Huajun šli hlboko do územia Hexi 4 00:02:06,534 --> 00:02:09,384 sledovať plány nepriateľa a nájsť dobrého žrebca... 5 00:02:27,458 --> 00:02:32,458 LEGENDA 6 00:03:56,650 --> 00:03:59,037 Stoj! Chyťte ju. 7 00:04:04,508 --> 00:04:06,430 Stoj! 8 00:04:07,024 --> 00:04:08,714 Stoj! 9 00:04:09,478 --> 00:04:11,478 Huajun, hunská armáda! 10 00:04:27,402 --> 00:04:31,047 - Slečna, postavte sa za mňa. - Obkľúčte ich! 11 00:04:31,461 --> 00:04:32,463 Brat, 12 00:04:33,108 --> 00:04:35,474 - čo je to? - Porozprávame sa neskôr. 13 00:04:58,363 --> 00:04:59,227 Pozor! 14 00:05:09,043 --> 00:05:10,300 Pozor! 15 00:05:40,446 --> 00:05:42,207 To je všetko. 16 00:05:44,620 --> 00:05:46,470 Slečna, kto sú títo? 17 00:06:03,188 --> 00:06:04,801 Dochádzajú mi šípy. 18 00:06:05,136 --> 00:06:06,852 Čo urobíme? 19 00:07:22,861 --> 00:07:24,466 Stojte! 20 00:08:38,599 --> 00:08:42,999 Brat, hunská armáda tu bude čoskoro. Slečna, to je vaše. 21 00:08:49,038 --> 00:08:51,683 - Choďte. - A čo vy? 22 00:08:51,980 --> 00:08:55,154 - Nemusíte sa o nás báť. - Vezmite si môjho koňa. 23 00:08:55,510 --> 00:08:58,790 Je rýchly. Volá sa Lei Zhen. 24 00:09:06,667 --> 00:09:09,815 - Buďte opatrná. - Veľa šťastia. 25 00:09:24,894 --> 00:09:26,391 Prečo máš tu púpavu? 26 00:10:00,001 --> 00:10:03,689 Ďakujem za pomoc, ste môj záchranca. 27 00:10:24,454 --> 00:10:26,454 Máte rád púpavy? 28 00:10:33,828 --> 00:10:34,911 Krásne. 29 00:10:35,925 --> 00:10:37,438 Pre vás. 30 00:10:46,223 --> 00:10:48,426 Profesor, pozrite sa. 31 00:10:49,180 --> 00:10:51,450 Genetická správa vojnového koňa. 32 00:10:51,474 --> 00:10:53,045 Je to teplokrvný kôň. 33 00:10:53,165 --> 00:10:55,498 Niet divu, že veľkosť koňa je taká veľká. 34 00:10:57,016 --> 00:10:58,564 Wang Jing, čo si našiel? 35 00:10:58,684 --> 00:11:02,446 Profesor, niektoré z týchto vojnových koní sme vykopali. 36 00:11:02,470 --> 00:11:05,470 Nosová uzdička vyrobená z drahého kovu. 37 00:11:05,494 --> 00:11:08,072 Sedlo je podbité. 38 00:11:08,192 --> 00:11:10,255 Predpokladám, že je to kôň generála zo západnej dynastie Han. 39 00:11:10,375 --> 00:11:11,475 Zvláštne. 40 00:11:12,111 --> 00:11:14,590 Totemové rezby a reliéfy masiek na tomto nefritovom prívesku 41 00:11:14,614 --> 00:11:16,777 bolo bežné v hunskej kultúre. 42 00:11:16,897 --> 00:11:20,438 Ako môže byť tento vzácny hunský nefritový prívesok na koni ľudu Han? 43 00:11:23,462 --> 00:11:26,390 - Môže byť súčasťou koristi. - Je to možné. 44 00:11:26,510 --> 00:11:29,120 Možno nefritový prívesok, ktorý skonfiškovala armáda Han, 45 00:11:29,240 --> 00:11:31,434 alebo tohto vojnového koňa, ktorého sa zmocnili Huni. 46 00:11:32,232 --> 00:11:33,195 Alebo... 47 00:11:33,482 --> 00:11:35,482 - Ty sa tak podobáš... - Na koho? 48 00:11:35,506 --> 00:11:39,092 Ma jedného chlapa... z môjho sna. 49 00:11:39,917 --> 00:11:41,554 Ale ty nie si taký mužný ako on. 50 00:11:43,820 --> 00:11:47,086 - Ešte tam bolo aj krásne dievča. - Takže to musím byť ja. 51 00:11:47,837 --> 00:11:49,526 Neklamte sami seba. 52 00:11:50,450 --> 00:11:53,378 Nechceš mu už dať ten darček? Prines mu ho. 53 00:11:53,498 --> 00:11:55,498 Rýchlejšie, nemáme veľa času. Bež. 54 00:11:56,314 --> 00:11:56,951 Tam. 55 00:11:57,071 --> 00:11:59,446 - Profesor... - Pokračujte v práci na vykopávke. 56 00:11:59,470 --> 00:12:01,470 - A toto vezmem späť do kancelárie. - Dobre profesor. 57 00:12:02,139 --> 00:12:03,789 - Ach áno... - Áno, čo? 58 00:12:04,649 --> 00:12:08,321 Xinran tým, že ti príniesla ten darček stratimla 8 hodín cestovaním 59 00:12:08,590 --> 00:12:10,838 - do mesta a späť. - Čo? 60 00:12:12,414 --> 00:12:14,414 Premrhala si toľko času? 61 00:12:17,714 --> 00:12:20,516 Koľko stál? Prevediem ti peniaze. 62 00:12:22,486 --> 00:12:25,808 Ak by si toľko nepracoval, ja by som sa nemusela starať. 63 00:12:26,324 --> 00:12:28,534 Xinran, aj ja mám niečo pre teba. 64 00:12:31,292 --> 00:12:33,439 - A čo je to? - Vezmi to. 65 00:12:33,955 --> 00:12:36,070 Profesor, obed je na laboratórnom stole. 66 00:12:36,190 --> 00:12:38,151 - Nezabudnite! - Viem. 67 00:12:44,750 --> 00:12:47,467 - No, čo ti dal? - Čo asi, 68 00:12:48,137 --> 00:12:49,908 zoznam laboratórnych testov. 69 00:12:50,502 --> 00:12:54,270 - Jednosmerná láska je ťažká. - V skutočnosti mu na mne nezáleží, však? 70 00:12:54,550 --> 00:12:56,016 Pre ženy je ľahké prenasledovať mužov. 71 00:12:56,136 --> 00:12:57,770 - A to ako? - Pozri sa na teba. 72 00:12:57,890 --> 00:13:00,332 Ty si každý deň v tom istom. Prečo sa trochu neoblečieš? 73 00:13:00,452 --> 00:13:02,979 Prečo sa mám obliekať na mieste vykopávok? 74 00:13:03,099 --> 00:13:05,446 Okrem toho si nemyslím, že jeho myšlienky sú také plytké. 75 00:13:05,470 --> 00:13:07,711 V podstate hovoria, nekupuj mi ďalšiu pleťovú masku. 76 00:13:07,831 --> 00:13:10,204 Koža je taká lepkavá, potom sa cítim nepríjemne. 77 00:13:10,324 --> 00:13:12,418 Pre pokožku je to prospešné. 78 00:13:12,442 --> 00:13:15,619 Mimochodom, priateľ Wang Jinga nás dnes pozval na večeru. 79 00:13:41,110 --> 00:13:45,064 Nefritový prívesok je symbolom svätého miesta. 80 00:13:46,354 --> 00:13:48,438 Najväčšia hodnota svätého miesta 81 00:13:49,371 --> 00:13:51,462 a nie je v nej žiadna cennosť. 82 00:13:52,706 --> 00:13:55,079 Ona chráni pôdu, 83 00:13:55,510 --> 00:13:58,410 najsvätejšiu a najvznešenejšiu zem 84 00:13:59,361 --> 00:14:03,505 ktorá má požehnanie našich predkov a bohov. 85 00:14:04,210 --> 00:14:05,860 Ona udelí požehnanie 86 00:14:05,980 --> 00:14:07,779 pre teba. 87 00:14:21,347 --> 00:14:22,825 Ďakujem, šamanka. 88 00:14:26,023 --> 00:14:29,859 Dúfam, že sa staneš mojou nástupkyňou. 89 00:15:05,025 --> 00:15:07,793 To je všetko, za zdravie otca. 90 00:15:08,103 --> 00:15:10,561 Veľká šamanka, prosím vezmi to všetko. 91 00:15:10,922 --> 00:15:13,015 Urobím to, princ. 92 00:15:32,474 --> 00:15:34,474 Choď rýchlo! 93 00:15:34,498 --> 00:15:35,498 Poďme, poďme! 94 00:15:35,522 --> 00:15:36,637 Rýchlo! 95 00:15:36,930 --> 00:15:38,546 Nezastavuj sa! 96 00:15:38,570 --> 00:15:40,570 Choď, choď! 97 00:15:40,690 --> 00:15:43,117 Nespomaľuj, pohni! 98 00:15:43,237 --> 00:15:44,802 Poďme, rýchlejšie! 99 00:15:45,352 --> 00:15:46,985 - Otec. - Brat. 100 00:15:48,326 --> 00:15:49,566 Ja... 101 00:15:49,590 --> 00:15:52,490 Zaútočil som na Han a vzal im zlato a hodváb. 102 00:15:52,514 --> 00:15:54,514 Zabil som všetkých v meste. 103 00:15:54,538 --> 00:15:57,642 Tiež som sťal generála strážiaceho pevnosť. 104 00:15:57,762 --> 00:15:59,928 Tu je jeho hlava. 105 00:16:00,306 --> 00:16:03,126 Tentoraz si ponúkol samého seba. 106 00:16:04,243 --> 00:16:07,526 Ako ja ti to mám vynahradiť? 107 00:16:08,067 --> 00:16:12,202 Otec, ja nič nechcem, len mi dovoľte 108 00:16:12,530 --> 00:16:15,809 oženiť sa s Mengyun. 109 00:16:17,135 --> 00:16:18,578 Mengyun? 110 00:16:20,711 --> 00:16:21,846 Otec. 111 00:16:22,843 --> 00:16:24,081 Otec. 112 00:16:25,215 --> 00:16:31,113 Mengyun? Už som ju daroval tvojmu mladšiemu bratovi. 113 00:16:33,595 --> 00:16:35,498 Urobme to takto... 114 00:16:35,939 --> 00:16:39,422 všetky Hanky, ktoré si priviedol späť 115 00:16:39,446 --> 00:16:41,446 ja ti ich darujem všetky. 116 00:16:41,925 --> 00:16:43,470 Čo povieš? 117 00:16:47,822 --> 00:16:48,682 Áno. 118 00:16:49,094 --> 00:16:50,976 Počúval som ťa pozorne. 119 00:16:51,542 --> 00:16:52,696 Dobre. 120 00:16:53,160 --> 00:16:54,226 Dobre. 121 00:16:54,827 --> 00:16:58,243 Otec, vám nie je dobre. Musíte si oddýchnuť. 122 00:16:58,638 --> 00:17:00,787 Ja vás nechám. 123 00:17:01,079 --> 00:17:03,091 Potrebujete si oddýchnúť. 124 00:17:10,936 --> 00:17:11,899 Brat. 125 00:17:17,477 --> 00:17:20,675 Vždy zabíjaš všetkých a to je veľmi kruté. 126 00:17:21,036 --> 00:17:25,420 Bojím sa, že sa nám Hanáci pomstia, čaká nás nešťastie. 127 00:17:28,063 --> 00:17:29,868 Ďakujem princovi za radu. 128 00:17:39,430 --> 00:17:41,910 Mama, počkaj ma tam, kde sme sa dohodli. 129 00:17:42,030 --> 00:17:43,956 Prídem a budem nasledovať matku. 130 00:17:44,076 --> 00:17:47,064 - Odíďme spolu. - Musím pomstiť otca. 131 00:17:47,184 --> 00:17:48,577 Je to môj dlh. 132 00:17:49,729 --> 00:17:51,036 Choď. 133 00:17:57,058 --> 00:17:58,365 Opatruj sa. 134 00:18:32,755 --> 00:18:34,044 Dcérka. 135 00:18:43,117 --> 00:18:45,498 Zabil si môjho otca. 136 00:18:47,828 --> 00:18:49,736 Je mi to veľmi ľúto 137 00:18:51,446 --> 00:18:53,415 za to, čo sa stalo. 138 00:18:57,470 --> 00:19:00,470 No, ale čo som urobil potom 139 00:19:01,121 --> 00:19:05,368 som robil z lásky k tebe a tvojej matke. 140 00:19:13,576 --> 00:19:14,676 Môj 141 00:19:15,914 --> 00:19:17,753 čas sa blíži. 142 00:19:18,647 --> 00:19:20,466 Urob to. 143 00:19:36,993 --> 00:19:39,606 Odíď. Stále ti môžem pomôcť. 144 00:19:40,225 --> 00:19:42,185 Mysli na svoju matku. 145 00:19:46,708 --> 00:19:48,273 Poďte sem niekto... 146 00:20:00,486 --> 00:20:01,410 Otec. 147 00:20:01,823 --> 00:20:03,559 Odpustite mi. 148 00:20:05,362 --> 00:20:06,222 Brat. 149 00:20:07,047 --> 00:20:08,096 Otec. 150 00:20:08,405 --> 00:20:09,419 Čo je mu? 151 00:20:13,989 --> 00:20:15,020 Brat. 152 00:20:15,708 --> 00:20:19,387 - To je váš následný princ. - Pusť ho. 153 00:20:20,625 --> 00:20:21,914 Kvôli vám 154 00:20:22,338 --> 00:20:25,106 som bojoval a riskoval svoj život. 155 00:20:25,426 --> 00:20:26,705 A on... 156 00:20:29,450 --> 00:20:30,814 práve zomrel. 157 00:20:32,292 --> 00:20:34,180 Si monštrum. 158 00:20:34,593 --> 00:20:36,587 Môj syn... 159 00:20:36,896 --> 00:20:38,409 Keď Veľká Šamanka 160 00:20:39,011 --> 00:20:40,455 predpovedala, 161 00:20:41,246 --> 00:20:43,570 že sa nikdy nestanem kráľom. 162 00:20:44,735 --> 00:20:46,230 Otec môj, 163 00:20:47,518 --> 00:20:51,216 ako ste mohol veriť predpovediam a nie v svojho syna? 164 00:20:56,218 --> 00:20:57,800 Je mi to ľúto, otec. 165 00:20:59,760 --> 00:21:01,324 Nie som dobrý syn. 166 00:21:03,486 --> 00:21:04,758 Avšak 167 00:21:05,652 --> 00:21:07,285 ja to robím 168 00:21:09,462 --> 00:21:10,916 pre náš kmeň! 169 00:21:29,360 --> 00:21:30,900 Kráľ je mŕtvy! 170 00:21:32,171 --> 00:21:33,941 Priveďte Mengyun! 171 00:21:43,258 --> 00:21:44,458 - Profesor. - Áno. 172 00:21:44,482 --> 00:21:46,529 Toto je môj priateľ, Lei Zhen. Je hlavným usporiadateľom dnešnej párty. 173 00:21:46,649 --> 00:21:48,534 - Ďakujem. - To ja vám ďakujem. 174 00:21:48,654 --> 00:21:51,166 Váš veľký objav rozhodne stojí za oslavu. 175 00:21:51,286 --> 00:21:54,298 My sme vyvinuli novú hru „Legenda o vojne Hanoch a Hunoch“. 176 00:21:54,418 --> 00:21:55,860 Áno? To je zaujímavé. 177 00:21:55,980 --> 00:21:58,880 V Pekingu som bol na vašej prednáške o "Vojne medzi Hanmi a Hunmi". 178 00:21:59,000 --> 00:22:02,503 Vtedy ma napadlo vytvoriť túto hru, vy ste môj inšpirátor. 179 00:22:02,623 --> 00:22:05,327 - Profesor Fang. - Riaditeľ Wang, zdravím vás. 180 00:22:05,447 --> 00:22:10,573 Dovoľte mi predstaviť vám chlapca, ktorý našiel nifritový prívesok, Ionij Baitulon. 181 00:22:10,693 --> 00:22:11,495 - Och... - Dobrý deň. 182 00:22:11,519 --> 00:22:12,727 Rád vás spoznávam. 183 00:22:13,475 --> 00:22:18,925 Vďaka tebe sme našli koňa úradníka pod vládou západnej dynastie Han. 184 00:22:19,045 --> 00:22:21,419 - Ďakujem. - Prosím. - Áno. 185 00:22:21,539 --> 00:22:25,774 Baitulon a jeho rodina našli nefritový prívesok a odovzdali ho úradom. 186 00:22:25,894 --> 00:22:28,835 - Aký chvályhodný čin. - Mnoho lajkov pre teba. 187 00:22:28,955 --> 00:22:30,411 - Mimochodom, profesor, - Áno? 188 00:22:30,435 --> 00:22:34,852 vaša žiadosť o pokračovanie výskumu tohto artefaktu je už schválena. Podpíšte to. 189 00:22:34,972 --> 00:22:39,217 - Ďakujem. - A my dáme časť tých artefaktov do múzea, 190 00:22:39,337 --> 00:22:42,119 na výstavu. Proste nech ich ľudia uvidia. 191 00:22:42,239 --> 00:22:46,597 - Profesor, prosím príďte. - Áno, samozrejme. 192 00:22:47,904 --> 00:22:50,608 Profesor, chcel by som do vášho tímu archeológov. 193 00:22:50,728 --> 00:22:53,427 A ponúkam vám stať sa poradcom pre našu hru. 194 00:22:55,671 --> 00:22:56,730 Viete... 195 00:22:59,372 --> 00:23:03,309 Och, toto predstavenie je špeciálne pre vás. 196 00:23:31,498 --> 00:23:32,935 Xinran? 197 00:25:42,471 --> 00:25:46,064 Slečna, váš tanec s mečom bol úžasný. 198 00:25:46,376 --> 00:25:49,443 Možno to skúsim aj ja s lukom? 199 00:25:52,597 --> 00:25:53,922 Alebo nie. 200 00:25:56,812 --> 00:25:58,491 Čo vy tu robíte? 201 00:25:58,876 --> 00:26:03,223 S mamou sa tu máme stretnúť, ale ešte jej tu niet. 202 00:26:16,070 --> 00:26:18,463 Prosím o prepáčenie. 203 00:26:20,741 --> 00:26:23,729 - Veľka Šamanka. - Postav sa. 204 00:26:26,119 --> 00:26:30,056 Mengyun, tvoja matka je u Hudunov ako záruka, 205 00:26:31,640 --> 00:26:34,435 on si ťa chce násilím vziať za ženu. 206 00:26:34,807 --> 00:26:39,879 To posledné, čo by si tvoja matka priala je, aby si neopakovala jej osud. 207 00:26:40,498 --> 00:26:44,528 Je to moja matka, ja ju musím zachrániť. 208 00:26:46,216 --> 00:26:49,455 Vidím, že som správne vybrala nasledníčku. 209 00:27:10,679 --> 00:27:12,009 - Ste v poriadku? - Ste v poriadku? 210 00:27:12,129 --> 00:27:16,379 Páni, ja sa s vami musím rozlúčiť. 211 00:27:16,861 --> 00:27:19,996 Vašu láskavosť Mengyun bude mať vždy v pamäti. 212 00:27:50,847 --> 00:27:55,266 Hej, môžeš kľudne spať, všetko už skončilo. 213 00:27:56,289 --> 00:27:58,499 Profesor, mal som sen. 214 00:27:58,813 --> 00:28:02,159 Bol v ňom mladý muž, ktorý sa veľmi podobal na vás. 215 00:28:02,536 --> 00:28:04,710 A bola v ňom aj veľmi krásna žena. 216 00:28:04,998 --> 00:28:07,871 Reálna krásavica je na teba taká naštvaná, že odišla. 217 00:28:07,991 --> 00:28:08,912 Zabudni na sny. 218 00:28:09,032 --> 00:28:13,858 Ona sa obliekla a tancovala vedľa teba a ty si zaspal. Choď radšej za ňou. 219 00:28:15,082 --> 00:28:16,699 Áno, pôjdem. 220 00:28:17,542 --> 00:28:19,106 - Hej! - Čo? 221 00:28:19,226 --> 00:28:22,620 - Bunda, zabudol si si ju. - Aha, ďakujem. 222 00:28:30,101 --> 00:28:33,785 - Xinran, kam si odišla? - Zobudil si sa. 223 00:28:35,628 --> 00:28:38,341 Oj, je tu zima. 224 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Ja som nevedel, že tancuješ. 225 00:28:44,483 --> 00:28:45,918 Tak ty... 226 00:28:46,267 --> 00:28:48,507 - Si to videl? - Samozrejme. 227 00:28:48,974 --> 00:28:51,431 A chrápal na celé okolie? 228 00:28:56,859 --> 00:28:57,795 Xinran, 229 00:28:57,915 --> 00:29:01,479 bez okuliarov a v sukni vyzeráš veľmi krásne. 230 00:29:03,882 --> 00:29:05,842 Si taký povrchový. 231 00:29:06,121 --> 00:29:09,427 Vlastne, vyskúšal si masku, ktorú som ti kúpila? 232 00:29:09,865 --> 00:29:12,220 Och, to je maska ​​na tvár? 233 00:29:12,823 --> 00:29:15,475 Pozrel si si aj ostatné v balíku? 234 00:29:17,278 --> 00:29:19,341 Bolo veľa práce, ja... 235 00:29:19,695 --> 00:29:21,233 Zabudol som. 236 00:29:24,877 --> 00:29:29,933 Zaujímala by ma či myslíš okrem práce aj na niečo iné, alebo ako to je? 237 00:29:30,053 --> 00:29:33,715 - Napríklad? - Napríklad na ľudí okolo. 238 00:29:34,440 --> 00:29:36,543 Rozumiem, porozmýšľam. 239 00:29:37,467 --> 00:29:41,407 Od čias dynastie Čching Huni opakovane útočili na Čínu. 240 00:29:41,819 --> 00:29:46,072 Za vlády cisára Wua z dynastie Han bola postavená vojenská konská farma Shandan. 241 00:29:46,192 --> 00:29:49,941 Odvtedy mali jazdecké jednotky, ktoré bojovali proti Hunom. 242 00:29:50,061 --> 00:29:52,962 Shandan Military Horse Farm založil Huo Qubing, správne? 243 00:29:53,082 --> 00:29:54,225 Áno. 244 00:29:54,659 --> 00:29:58,691 Exponát pred vami je modelový exemplár Nebeského koňa. 245 00:30:03,203 --> 00:30:06,057 Myslím, že tento bieky kôň bol pre princa. 246 00:30:06,855 --> 00:30:09,820 - Kto ti dal meno Lei Zhen? - Mama. 247 00:30:10,538 --> 00:30:11,436 Aha. 248 00:30:13,037 --> 00:30:16,132 - A čo? - Tak sa volal tento kôň. 249 00:30:19,346 --> 00:30:23,112 V podstate, viete ako sa slovo "šampión" sa stalo veľmi známym? 250 00:30:24,682 --> 00:30:27,634 - A ako? - Povedzte nám to. 251 00:30:27,909 --> 00:30:32,963 17-ročný Hu Qubing po svojom strýkovi Wei Qingovi po prvý raz bojoval s Hunmi. 252 00:30:33,083 --> 00:30:35,675 Wei Qing mu dal 800 konských vojakov. 253 00:30:35,795 --> 00:30:40,135 Vošiel hlboko do nepriateľského územia, rovno do tila Hunov... 254 00:31:40,677 --> 00:31:44,958 Huni, zobrali moju dcérku. 255 00:32:15,165 --> 00:32:16,974 Postarajte sa o neho. 256 00:32:30,619 --> 00:32:33,988 Generáli, Huni boli nájdení neďaleko rieky. 257 00:32:36,051 --> 00:32:39,415 Pôjdeme celú noc, privedieme naších ľudí domov! 258 00:33:43,647 --> 00:33:44,868 Pomoc! 259 00:33:47,185 --> 00:33:48,290 Prosím, pustite ma! 260 00:33:48,943 --> 00:33:50,559 Pustite ma! 261 00:33:53,275 --> 00:33:54,530 Velitelia. 262 00:33:56,375 --> 00:33:58,185 Priveďte svojich ľudí. 263 00:33:59,382 --> 00:34:02,870 Zaútočíme na nich z 3 smerov využijeme ich prekvapenie. 264 00:34:03,267 --> 00:34:04,353 Rozkaz! 265 00:34:29,677 --> 00:34:30,757 Lei Zhen? 266 00:35:16,479 --> 00:35:17,984 Kde je moja matka? 267 00:35:18,723 --> 00:35:20,803 Sľúbil si, že ju pustíš. 268 00:35:41,018 --> 00:35:42,153 Poďme! 269 00:35:46,566 --> 00:35:48,076 Lei Zhen. 270 00:36:29,986 --> 00:36:30,972 Tade! 271 00:36:39,952 --> 00:36:41,280 Nepriatelia! 272 00:37:06,111 --> 00:37:08,042 Osloboďte tých ľudí! 273 00:37:21,268 --> 00:37:23,471 Povedz mi, kde je sväté miesto? 274 00:37:24,107 --> 00:37:26,495 To vie len Veľká Šamanka. 275 00:37:26,615 --> 00:37:28,993 Hanská armáda je tu! 276 00:39:37,493 --> 00:39:39,146 Chráňte kráľa! 277 00:39:51,703 --> 00:39:53,467 Zadržte ho! 278 00:40:13,398 --> 00:40:14,607 Lei Zhen! 279 00:40:44,013 --> 00:40:45,131 Stoj! 280 00:40:46,128 --> 00:40:50,895 Rozkaz generála, pustiť deti a slabých, oni budú žiť. 281 00:40:51,958 --> 00:40:52,869 Rozkaz! 282 00:41:00,197 --> 00:41:01,538 Poď s nami! 283 00:41:06,418 --> 00:41:08,329 - Mama! - Dcérka! 284 00:41:09,895 --> 00:41:11,425 Si v poriadku? 285 00:41:25,631 --> 00:41:26,737 Mama... 286 00:41:29,484 --> 00:41:30,625 Dcérka... 287 00:41:30,745 --> 00:41:32,538 Musíš sa vrátiť do krajiny Han. 288 00:41:33,462 --> 00:41:36,616 Snaž sa zachrániť si svoj život. 289 00:41:39,722 --> 00:41:40,847 Mama... 290 00:41:43,385 --> 00:41:44,626 Mama! 291 00:41:44,953 --> 00:41:46,432 Mamička! 292 00:41:52,732 --> 00:41:55,087 Mamička, mama! 293 00:42:01,323 --> 00:42:02,755 Mama! 294 00:42:18,479 --> 00:42:19,546 Mama! 295 00:42:29,724 --> 00:42:30,991 Tí, 296 00:42:31,481 --> 00:42:33,261 ktorí sa nám vzdali, 297 00:42:34,086 --> 00:42:35,994 bude im odpustené! 298 00:42:49,224 --> 00:42:52,869 Môj otec bol hunský generál, ktorý sľúbil vernosť Hanovi. 299 00:42:54,106 --> 00:42:56,840 Kráľ Tudie vtrhol do mesta a zabil všetkých, 300 00:42:57,229 --> 00:42:58,751 vrátane môjho otca. 301 00:43:00,443 --> 00:43:02,448 Aby zaistila moju bezpečnosť 302 00:43:04,054 --> 00:43:06,415 matka sa odovzdala kráľovi. 303 00:43:07,497 --> 00:43:10,439 Chcela pre mňa dobrý život. 304 00:43:12,463 --> 00:43:17,452 Najlepší čas môjho života bola keď sme mi dvaja hľadali púpavy. 305 00:43:18,411 --> 00:43:20,411 Ale teraz je preč. 306 00:43:23,669 --> 00:43:28,778 Mengyun, vráťme sa s posádkou do mesta. Pomôžete nám vycvičiť kone. 307 00:43:30,575 --> 00:43:32,840 - Vy tam budete? - Budem. 308 00:43:39,006 --> 00:43:42,976 Mama, nakoniec sa vrátim do Han. 309 00:43:49,017 --> 00:43:50,793 Zhao Zhan, Hua Jun, 310 00:43:51,085 --> 00:43:54,067 prešli ste zložitou cestou a priviedli žrebcov 311 00:43:54,704 --> 00:43:56,982 čo posilní našu kavalériu. 312 00:43:58,451 --> 00:44:02,596 Urobili ste tým dobrú službu celej dynastii Han. 313 00:44:02,716 --> 00:44:04,262 To je náš dlh. 314 00:44:07,576 --> 00:44:09,133 Aký krásny ferganský kôň, 315 00:44:09,253 --> 00:44:11,815 dobrý vzrast, nohy silné, 316 00:44:11,935 --> 00:44:14,447 tenká koža, malá hlava a rovný krk... 317 00:44:14,786 --> 00:44:15,923 Dobrý. 318 00:45:47,447 --> 00:45:48,475 Mne 319 00:45:48,897 --> 00:45:52,112 písal otec. Zariadil mi to u ministra. 320 00:45:52,894 --> 00:45:55,539 Keď sa táto bitva skončí, budem tam pracovať. 321 00:45:57,390 --> 00:45:58,783 Si slávny. 322 00:45:59,092 --> 00:46:01,487 Celá tvoja rodina slúžila na cisárskom dvore 323 00:46:01,741 --> 00:46:03,218 a ty si jediný syn v rodine. 324 00:46:03,338 --> 00:46:06,179 Tvoje miesto je s nimi, tak to bude správne. 325 00:46:24,566 --> 00:46:26,674 Premýšľal si o rodine? 326 00:46:36,075 --> 00:46:37,311 Rodina? 327 00:46:38,704 --> 00:46:42,665 Ja neviem čo je to, narodil som sa na hranici. 328 00:46:43,589 --> 00:46:44,747 Huni, 329 00:46:45,538 --> 00:46:47,446 zničili moju rodinu. 330 00:46:48,186 --> 00:46:52,054 Pokiaľ bude hunská vojenská hrozba niet reči o rodine. 331 00:46:52,671 --> 00:46:56,782 Máš pravdu, najprv musíme zlikvidovať nepriateľa. 332 00:47:05,129 --> 00:47:06,717 Generál je tu. 333 00:47:08,986 --> 00:47:10,327 - Generál. - Generál. 334 00:47:10,447 --> 00:47:13,343 Generál vyšľachtil dobrého vojnového koňa pre túto krajinu. 335 00:47:13,463 --> 00:47:16,896 Aj my sme už mali svoj vlastný jazdecký pluk. 336 00:47:17,599 --> 00:47:21,942 Huni opakovane vtrhli na naše územie Han. Sme Hanskí vojaci. 337 00:47:22,344 --> 00:47:26,468 Neustále obťažovanie Hunov treba zlikvidovať! 338 00:47:26,897 --> 00:47:31,574 Som si istý, že v budúcnosti v naších krajinách nastúpi mier. 339 00:47:32,001 --> 00:47:36,334 A ľudia budu žiť v pokoji a harmónii. 340 00:47:50,790 --> 00:47:54,129 V tejto bitve Huo Qubing si vybudoval svoju slávu. 341 00:47:54,438 --> 00:47:59,059 Cisár Wu ho nazval „šampión“. Tak sa to slovo stalo známym. 342 00:47:59,931 --> 00:48:03,019 Nepozerajúc na to, že Huo Qubinga žil nie dlho, 343 00:48:03,139 --> 00:48:05,051 on zapričimil Hunom ťažké straty. 344 00:48:05,171 --> 00:48:08,485 No a pre dynastiu Han vytvoril nadradenú kavalériu. 345 00:48:08,977 --> 00:48:11,906 Potom dynastia Han otvorila koridor Hexi 346 00:48:12,026 --> 00:48:16,434 a zriadila Protektorát Západných regiónov, aby posilnila moc nad krajinou. 347 00:48:16,458 --> 00:48:18,108 Huo položil základy všetkému, čo sa stalo. 348 00:48:18,678 --> 00:48:22,709 Hej profesor, generál na bielom koni nevyzerá ako Wang Jing? 349 00:48:22,829 --> 00:48:25,098 Ako Wang Jing? 350 00:48:28,382 --> 00:48:29,488 Naozaj nie. 351 00:48:31,531 --> 00:48:34,186 - Len v tvojej mysli. - Profesor... - Áno... 352 00:48:35,657 --> 00:48:39,007 Toto je naozaj zaujímavé, toľko zlatých kúskov. 353 00:48:39,127 --> 00:48:41,450 Je to zlatý kus podkovy. 354 00:48:41,938 --> 00:48:45,905 Povedzte, kde je schované zlato, ktoré Hanci doniesli kočovníkom? 355 00:48:46,139 --> 00:48:47,594 Kde ho uložili? 356 00:48:47,972 --> 00:48:49,548 V letopisoch sa hovorí takto: 357 00:48:49,808 --> 00:48:52,470 Huo Qubing mu raz skonfiškoval zlatú sochu uctievania boha Hunov. 358 00:48:52,494 --> 00:48:57,499 Je to možné, ak je to zlato a poklad poslaný na posvätné miesto Hunov na uctievanie? 359 00:48:58,101 --> 00:49:01,466 Doteraz neexistujú žiadne posvätné miesta pre Hunov, ktoré by sa našli. 360 00:49:01,586 --> 00:49:05,717 Avšak, keďže vymýšľate hry, nebojte sa trochu fantazírovať. 361 00:49:05,837 --> 00:49:08,438 Ja by som chcel pridať do hry honbu za pokladom 362 00:49:08,462 --> 00:49:12,233 iba ak by ste nás mohol nájsť a priviesť na posvätné miesto Hunov? 363 00:49:12,353 --> 00:49:14,297 Bolo by to tak super. 364 00:49:15,625 --> 00:49:16,781 Zložité. 365 00:49:17,263 --> 00:49:20,960 - Je to tak krásne. - Och, dobrý vkus. 366 00:49:21,220 --> 00:49:25,255 Podľa repliky kopírujeme presný dizajn a veľkosť originálu. 367 00:49:25,580 --> 00:49:27,578 Určite jeho hodnota v peniazoch je skvelá. 368 00:49:27,910 --> 00:49:32,789 - Hej, priamo pre mňa, čo povieš? - Och, to je ale celé zo zlata. 369 00:49:42,148 --> 00:49:46,790 Profesor, mám jedného priateľa, učeného šamanistu. Nedávno sa vrátil do Číny. 370 00:49:47,069 --> 00:49:50,138 Veľmi dobre poznal šamanskú kultúru a históriu Hunov. 371 00:49:50,258 --> 00:49:51,874 Pozval nás na návštevu. 372 00:49:51,994 --> 00:49:53,938 Môžeme hovoriť o toteme na nifritovom prívesku. 373 00:49:54,058 --> 00:49:55,917 - Môžeme si porovnávať poznámky. - Tak si porovnajte. 374 00:49:56,037 --> 00:49:57,186 - Áno. - Super. 375 00:49:58,372 --> 00:50:00,542 - A čo ďalej? - Poďme si dať čaj. 376 00:50:00,662 --> 00:50:02,642 - Čaj, skvelé. - Až po vás. 377 00:50:03,447 --> 00:50:06,414 Hej, zlato je drahé. Zabudni, ideme. 378 00:50:08,549 --> 00:50:10,384 Áno, príliš drahé. 379 00:50:23,173 --> 00:50:25,186 Čo si tu tak skoro? 380 00:50:25,700 --> 00:50:28,092 Profesor, tá maska je super. 381 00:50:28,928 --> 00:50:30,604 Xinran ma to naučila. 382 00:50:30,724 --> 00:50:33,991 Je taká vlhká a lepkavá, môžem ju dať dole? 383 00:50:34,111 --> 00:50:39,235 Čakaj, kožu treba omladzovať. Hej, čo odo mňa chceš tak skoro ráno? 384 00:50:40,343 --> 00:50:44,790 Nakreslil som tu, pomocou umelej inteligencie, to je to dievča, ktoré sa mi prisnilo. 385 00:50:44,910 --> 00:50:48,005 - Ojoj, tak sa podobá. - Na koho? 386 00:50:48,280 --> 00:50:50,450 Na dievča s ktorým sa snívalo aj mne. 387 00:50:51,091 --> 00:50:54,402 Ako je to možné? Jedna dievčina v dvoch snoch? 388 00:50:54,701 --> 00:50:56,764 Možno preto, že stále pracujeme na tom nefritovom prívesku, 389 00:50:56,884 --> 00:51:00,717 robíme rovnaký výskum, preto sú naše sny rovnaké. 390 00:51:02,698 --> 00:51:07,855 Prečo tie sny sa ukazujú... ako reálne spomienky? 391 00:51:08,436 --> 00:51:15,649 Vo sne mozog nielenže pracuje na spomienkach, ale má aj schopnosť vymýšľať. 392 00:51:16,073 --> 00:51:19,490 Takže preto sú sny fanázia a realita. 393 00:51:20,582 --> 00:51:25,104 Hej, sny nie sú realitou. Stále sa môžeme vrátiť do skutočného sveta, však? 394 00:51:25,757 --> 00:51:28,336 Presne. Ja sa vrátim, mám prácu. 395 00:51:28,456 --> 00:51:29,454 - Stoj. - Áno? 396 00:51:29,574 --> 00:51:32,102 - Kam ideš? - Idem nájsť Xinran. 397 00:51:33,581 --> 00:51:36,900 - Prvý krok robí chlap, však? - Aha, rozumiem. 398 00:51:37,020 --> 00:51:38,120 - Počkaj. - Áno? 399 00:51:38,240 --> 00:51:40,458 Máš masku, tak si daj masku dole. 400 00:51:44,488 --> 00:51:45,972 Tu to položím. 401 00:52:13,648 --> 00:52:18,235 - Nie je potrebné upratovať, ďakujem. - To som ja, Wang Jing. 402 00:52:20,745 --> 00:52:22,102 O čo ide? 403 00:52:23,220 --> 00:52:25,406 Niečo som ti priniesol. 404 00:52:31,131 --> 00:52:33,005 Nie, nie, nie. 405 00:52:33,336 --> 00:52:35,152 Počkaj chvíľu! 406 00:52:36,264 --> 00:52:38,450 Počkaj, hneď som tam. 407 00:52:42,350 --> 00:52:43,521 Ahoj. 408 00:52:45,565 --> 00:52:48,498 - Oj, ahoj. - Ahoj. 409 00:52:49,292 --> 00:52:50,869 Niečo som ti kúpil. 410 00:52:51,361 --> 00:52:52,220 Čo? 411 00:52:52,975 --> 00:52:54,089 Tu. 412 00:52:58,494 --> 00:53:00,494 Tentoraz to nie je zoznam testov, však? 413 00:53:04,835 --> 00:53:08,102 Cena zlata rastie, len som investoval. 414 00:53:09,672 --> 00:53:11,466 - To je pre mňa? - Áno. 415 00:53:18,216 --> 00:53:20,211 - No, ja pôjdem. - Stáť! 416 00:53:22,031 --> 00:53:22,812 Ja... 417 00:53:22,932 --> 00:53:24,955 Urobila som kávu. 418 00:53:25,677 --> 00:53:29,769 - Zájdeš ma šálku? - Nie, už som pil ráno, ďakujem. 419 00:53:30,534 --> 00:53:32,193 Mám aj čaj. 420 00:53:33,144 --> 00:53:37,385 Čierny, zelený a Oolong. Bude ti chutiť. 421 00:53:38,233 --> 00:53:39,826 Ja zle spím od čaju. 422 00:53:39,946 --> 00:53:42,924 Ovocie? Voda? Sušienky? 423 00:53:54,598 --> 00:53:55,912 Budeš môj! 424 00:54:15,092 --> 00:54:16,029 Zober si. 425 00:54:25,147 --> 00:54:26,647 Ochutím to. 426 00:54:30,792 --> 00:54:32,426 Aká aróma. 427 00:54:32,758 --> 00:54:35,766 Mengyun, chcem vám niečo ukázať. 428 00:54:38,250 --> 00:54:39,894 Čo je to? 429 00:54:52,030 --> 00:54:53,508 Aké krásne. 430 00:54:54,380 --> 00:54:55,721 Páči sa? 431 00:54:57,126 --> 00:55:00,621 Rodinná relikvia. Chcel vám ju dať pred bojom. 432 00:55:03,173 --> 00:55:05,889 Nemôžem prijať takú cennú vec. 433 00:55:08,830 --> 00:55:11,418 Dajte to tomu, kto je pre vás najcennejší. 434 00:55:20,656 --> 00:55:24,967 Ochraňujte ho pre mňa, keď sa vrátim z víťazstva, zoberiem si ho. 435 00:55:27,145 --> 00:55:29,490 Takáto vec sa nesmie dostať k nepriateľovi. 436 00:55:30,447 --> 00:55:34,533 Generál, ďakujem, že ste mi zachrámil syna. 437 00:55:37,679 --> 00:55:41,444 Huajun! Poďme sa najesť, čoskoro odchádzame! 438 00:55:47,007 --> 00:55:50,652 - Dobre, poďme sa napiť. - Najprv sa najedzme. 439 00:56:16,744 --> 00:56:20,458 ♪ Vietor fúka ♪ 440 00:56:21,282 --> 00:56:24,482 ♪ Oblaky pochodujú ♪ 441 00:56:25,915 --> 00:56:29,406 ♪ Vietor fúka ♪ 442 00:56:29,430 --> 00:56:33,854 ♪ Oblaky pochodujú ♪ 443 00:56:34,454 --> 00:56:39,454 ♪ Vietor fúka a oblaky pochodujú ♪ 444 00:56:40,120 --> 00:56:45,478 ♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪ 445 00:56:45,502 --> 00:56:50,402 ♪ kde nájsť rytierov ♪ 446 00:56:51,288 --> 00:56:56,691 ♪ brániť našu zem ♪ 447 00:56:56,811 --> 00:56:59,450 ♪ Vietor fúka ♪ 448 00:56:59,474 --> 00:57:02,227 ♪ Mraky sa pohybujú ♪ 449 00:57:02,347 --> 00:57:07,498 ♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪ 450 00:57:08,007 --> 00:57:10,422 ♪ Vietor fúka ♪ 451 00:57:10,446 --> 00:57:13,446 ♪ Mraky sa pohybujú ♪ 452 00:57:13,470 --> 00:57:18,470 ♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪ 453 00:57:19,151 --> 00:57:24,494 ♪ kde nájsť rytierov ♪ 454 00:57:24,518 --> 00:57:29,418 ♪ brániť našu zem ♪ 455 00:57:30,442 --> 00:57:32,848 ♪ Vietor fúka ♪ 456 00:57:33,158 --> 00:57:35,754 ♪ Mraky sa pohybujú ♪ 457 00:57:35,874 --> 00:57:41,490 ♪ dobývame a vraciame sa víťazne ♪ 458 00:57:41,514 --> 00:57:46,898 ♪ kde nájsť rytierov ♪ 459 00:57:47,018 --> 00:57:52,347 ♪ brániť našu zem ♪ 460 00:58:04,717 --> 00:58:06,486 Profesor, sme tu. 461 00:58:09,754 --> 00:58:11,624 - Dobrý deň. - Zdravím. 462 00:58:11,744 --> 00:58:13,434 - Dobrý. - Prosím. - Ďakujem. 463 00:58:26,257 --> 00:58:28,183 Počkajte tu. 464 00:58:34,946 --> 00:58:37,482 Môj pane, hostia prišli. 465 00:58:38,452 --> 00:58:40,406 - Prosím, sadnite si. - Pán Herbert, 466 00:58:40,430 --> 00:58:42,430 to je profesor Fang. Wang Jing a Xinran. 467 00:58:42,454 --> 00:58:43,867 Zdravím. 468 00:58:44,948 --> 00:58:46,770 Dobrý deň, pán Herbert. 469 00:58:46,890 --> 00:58:49,502 Na mieste vykopávok sme našli nefritový prívesok. 470 00:58:50,260 --> 00:58:52,085 Povedali mi, že ste expert na šamanizmus. 471 00:58:52,205 --> 00:58:54,811 Dúfam, že môžete o ňom niečo povedať. 472 00:58:56,667 --> 00:58:58,111 Ďakujem. 473 00:59:21,342 --> 00:59:22,941 U šamanov 474 00:59:23,522 --> 00:59:26,141 je to najstarší totem boha so siedmimi hviezdami. 475 00:59:26,261 --> 00:59:31,213 Odkedy sme našli tento prívesok sa nám s profesorom sníva o tom istom človeku. 476 00:59:31,494 --> 00:59:34,299 - Ale mne sa nikto nesníva, takže... - Ticho. 477 00:59:34,941 --> 00:59:36,490 Sú predmety, ktoré nám umožňujú komunikovať s mŕtvymi, 478 00:59:36,610 --> 00:59:39,466 čo nám umožňuje komunikovať s mŕtvymi, 479 00:59:39,586 --> 00:59:42,490 a niektoré z nich aj s bohmi. 480 00:59:42,951 --> 00:59:44,448 Tento šamanský prívesok 481 00:59:44,568 --> 00:59:48,438 je starožitný predmet, ja som ho našiel v Európe. 482 00:59:48,774 --> 00:59:53,850 Jeho krištál mi priniesol rovnakú skúsenosť, ako je ta vaša. 483 00:59:56,228 --> 01:00:01,917 Nifrid je tiež sprostredkovateľom komunikácie s bohmi. 484 01:00:02,542 --> 01:00:04,155 Duch je v každej veci. 485 01:00:04,390 --> 01:00:07,760 Život sa skončí, ale duch ostáva. 486 01:00:07,880 --> 01:00:10,780 Nifrid chráni v sebe duchov. 487 01:00:11,454 --> 01:00:12,955 A vo snoch 488 01:00:13,474 --> 01:00:15,550 oni hovoria 489 01:00:15,986 --> 01:00:17,335 so živými. 490 01:00:19,149 --> 01:00:21,984 Profesor, pomeditujme spolu. 491 01:00:22,259 --> 01:00:25,783 Je môžné, že nájdete odpoveď na vašu otázku. 492 01:00:32,450 --> 01:00:34,904 Poďme, meditujeme. 493 01:00:42,641 --> 01:00:45,446 Cíťte prúd energie. 494 01:00:46,011 --> 01:00:48,498 Niet hraníc priestoru a času. 495 01:00:48,814 --> 01:00:51,494 Rozšírte svoju myseľ. 496 01:00:52,096 --> 01:00:55,259 Zvýšte duchovnú múdrosť. 497 01:01:10,442 --> 01:01:12,099 On už zaspal? 498 01:01:29,834 --> 01:01:30,828 Generál, 499 01:01:31,490 --> 01:01:33,823 dobyli sme 5 hunských kmeňov. 500 01:01:34,111 --> 01:01:37,553 Ranení potrebujú čas, aby sa mohli znovu postaviť. 501 01:01:37,839 --> 01:01:39,754 Generál... 502 01:01:42,144 --> 01:01:44,843 - Generál... - Ležte. 503 01:01:45,896 --> 01:01:47,003 Áno. 504 01:02:00,972 --> 01:02:04,679 Generál, Huduna spojil svoje sily s Xiutu, ako aj s kmeňom Zhelan, 505 01:02:04,799 --> 01:02:08,478 blízko hory Gaolan pred nami, sa zhromaždila veľká armáda. 506 01:02:09,950 --> 01:02:13,150 - Koľko je tam vojakov? - 10 000. 507 01:02:13,769 --> 01:02:16,159 Generál, je ich veľa. 508 01:02:16,434 --> 01:02:18,964 Najlepšie je vyhnúť sa, nemáme na výber. 509 01:02:19,789 --> 01:02:23,451 Generál, sme 1000 míľ ďaleko od krajiny Han. 510 01:02:23,725 --> 01:02:25,475 Musíme prejsť horu Gaolan, 511 01:02:25,499 --> 01:02:28,779 ak ju obídeme, na juhu je hora Qilian, 512 01:02:28,899 --> 01:02:31,716 a na severe je územie Hun. 513 01:02:38,370 --> 01:02:43,270 Ten, kto je na vlások od smrti, už nemá čo stratiť. 514 01:02:43,768 --> 01:02:46,369 Príkaz, pozbierame všetky sily tu. 515 01:02:46,629 --> 01:02:50,058 Vojakov a kone teba nechať poriadne oddýcnúť. 516 01:02:50,384 --> 01:02:51,983 Posilníme vojsko. 517 01:02:52,103 --> 01:02:53,943 - Vykonám! - Vykonám! 518 01:02:58,805 --> 01:03:02,965 My už vieme, že Hunské jednotky sa neostýchali 519 01:03:03,647 --> 01:03:05,871 bežať naspäť. 520 01:03:06,797 --> 01:03:10,332 Prvý v útoku pôjdu mečiari. 521 01:03:11,535 --> 01:03:14,409 Spôsobia čo najviac obetí, to je naša taktika. 522 01:03:14,874 --> 01:03:18,752 Zaho Zhan, pluk mečiarov povedieš ty. 523 01:03:18,872 --> 01:03:19,835 Pamätaj, 524 01:03:20,454 --> 01:03:22,431 Huduna musí byť paralyzovaný. 525 01:03:23,455 --> 01:03:24,631 Rozkaz! 526 01:03:30,320 --> 01:03:31,438 Vojaci! 527 01:03:32,387 --> 01:03:34,503 Jediný syn v rodine 528 01:03:34,527 --> 01:03:36,131 vpred! 529 01:03:40,969 --> 01:03:42,911 Kto má deti ženy, 530 01:03:43,200 --> 01:03:44,183 vpred! 531 01:03:51,182 --> 01:03:56,048 Všetci ostatní pôjdu somnou k pluku mečiarov. 532 01:03:56,950 --> 01:04:03,514 V bitve pluk mečiarov pôjde do útoku na smrteľných nepriateľov. 533 01:04:03,634 --> 01:04:06,041 Toto je boj na život a na smrť. 534 01:04:08,231 --> 01:04:10,420 Ja sa pridám k pluku mečiarov. 535 01:04:11,251 --> 01:04:13,367 Sme vojaci. 536 01:04:14,296 --> 01:04:15,653 Bojujeme na bojisku. 537 01:04:15,910 --> 01:04:19,340 Smrti sa nebojíme, my pôjdeme až do konca! 538 01:04:19,460 --> 01:04:21,202 My pôjdeme do konca! 539 01:04:21,322 --> 01:04:23,334 My pôjdeme do konca! 540 01:04:23,729 --> 01:04:25,569 My pôjdeme do konca! 541 01:04:25,689 --> 01:04:27,408 My pôjdeme do konca! 542 01:04:27,943 --> 01:04:29,818 My pôjdeme do konca! 543 01:04:29,938 --> 01:04:32,122 My pôjdeme do konca! 544 01:04:32,242 --> 01:04:33,984 Premiestnime sa! 545 01:04:52,538 --> 01:04:57,114 Tento nefritový prívesok mi dala Veľká Šamanka, aby ma ochránil. 546 01:04:57,630 --> 01:04:59,412 Chcem ho dať vám. 547 01:05:03,077 --> 01:05:04,857 Ja už dlho bojujem. 548 01:05:05,287 --> 01:05:07,460 Byť ochráncom je moje želanie. 549 01:05:08,257 --> 01:05:13,352 Nech ten privesok bude s vami v nádeji, že vás ochráni. 550 01:05:13,748 --> 01:05:15,623 Želanie generála sa určite splní. 551 01:05:16,620 --> 01:05:18,013 Ja dúfam, 552 01:05:18,719 --> 01:05:20,918 že prívesok odoženie zlo od generála. 553 01:05:21,262 --> 01:05:24,718 Vaša bezpečnosť je želaním Mengyun. 554 01:06:10,822 --> 01:06:12,452 Vráťte sa živý. 555 01:07:00,910 --> 01:07:03,905 Vojaci! Je ich viacej, ako nás. 556 01:07:04,025 --> 01:07:08,289 Je nám lepšie zomierať v sláve, ako žiť v hanbe! 557 01:07:09,496 --> 01:07:13,424 V tejto bitve ukážeme moc armády Han, 558 01:07:13,784 --> 01:07:16,783 aby naši nepriatelia neodvážili utláčať náš ľud 559 01:07:16,903 --> 01:07:19,180 alebo znova napadnúť našu krajinu! 560 01:07:27,546 --> 01:07:28,883 Hora Gaolan 561 01:07:29,003 --> 01:07:30,705 sa stane pohrebiskom 562 01:07:32,922 --> 01:07:34,640 armády Han! 563 01:07:40,154 --> 01:07:43,713 Mier našej vlasti zásluhou hrdinou! 564 01:07:43,833 --> 01:07:46,766 Mier našej vlasti zásluhou hrdinou! 565 01:07:46,886 --> 01:07:48,677 Zásluhou hrdinou! 566 01:07:48,797 --> 01:07:50,008 Vpred! 567 01:07:58,484 --> 01:07:59,736 Pluk mečiarov! 568 01:08:41,089 --> 01:08:42,791 Obídeme to! 569 01:09:38,254 --> 01:09:39,894 Útok z dvoch strán! 570 01:09:40,014 --> 01:09:42,456 Útok z dvoch strán! 571 01:09:50,287 --> 01:09:51,480 Strieľajte! 572 01:09:51,745 --> 01:09:53,504 Šípy! 573 01:10:04,045 --> 01:10:05,403 Šípy! 574 01:10:15,842 --> 01:10:16,817 Šípy! 575 01:10:27,007 --> 01:10:28,075 Ustupujeme! 576 01:12:10,424 --> 01:12:12,897 Huduna bol porazený. Pane, mali by sme utúpiť? 577 01:12:14,148 --> 01:12:16,448 Zabite ich všetkých! 578 01:12:28,469 --> 01:12:29,982 Naspäť! 579 01:12:30,102 --> 01:12:32,301 Rýchlo naspäť! 580 01:12:40,514 --> 01:12:42,718 Ustúpujeme! Naspäť! 581 01:12:43,233 --> 01:12:44,523 Naspäť! 582 01:12:48,048 --> 01:12:49,654 Na pozície! 583 01:17:08,042 --> 01:17:09,330 Generál! 584 01:17:10,516 --> 01:17:12,792 Boj! 585 01:17:23,073 --> 01:17:24,328 Poďme! 586 01:17:45,760 --> 01:17:46,671 Lekára! 587 01:17:47,582 --> 01:17:48,793 Lekára! 588 01:17:49,261 --> 01:17:50,420 - Generál! - Generál! 589 01:17:50,540 --> 01:17:51,539 Rýchlo! 590 01:17:56,111 --> 01:17:58,050 - Ste ranený? - Zľahka. 591 01:17:58,545 --> 01:18:00,146 Lekára, rýchlo! 592 01:18:11,370 --> 01:18:12,645 Ja sa pozriem. 593 01:18:16,315 --> 01:18:18,671 V rane je jed. Zložte brnenie. 594 01:18:35,743 --> 01:18:39,199 Rana je hlboká. Musím vám previazať ranu. 595 01:18:39,319 --> 01:18:42,339 Vydržte, hneď prinesiem lieky. 596 01:18:43,841 --> 01:18:47,245 Vydržte. Vysájem vám jed. 597 01:19:14,424 --> 01:19:18,989 Ide o špeciálny jed vyrobený Hunmi. Protijed má len šamanka. 598 01:19:19,472 --> 01:19:22,255 Zastavila som len šírenie jedu. 599 01:19:23,046 --> 01:19:25,384 Pôjdem vyhľadať šamanku. 600 01:19:34,654 --> 01:19:36,420 Prívesok, 601 01:19:37,801 --> 01:19:39,444 vezmite ho. 602 01:19:39,984 --> 01:19:41,256 Nech 603 01:19:42,804 --> 01:19:44,007 vás ochráni. 604 01:20:00,283 --> 01:20:01,872 Vezmite si ho. 605 01:20:12,314 --> 01:20:15,890 - Generál, potrebujete kľud. - Áno, rozumiem. 606 01:20:16,303 --> 01:20:17,300 Brat. 607 01:20:18,371 --> 01:20:19,173 Brat. 608 01:20:20,381 --> 01:20:21,865 Ledva sa držím. 609 01:20:23,220 --> 01:20:24,750 Postaraj sa o ňu. 610 01:20:25,833 --> 01:20:28,516 - Je mi to ľúto. - To je samozrejme. 611 01:20:29,622 --> 01:20:32,784 Pokúsim sa ju ochrániť a prinesieme ti protijed. 612 01:20:42,868 --> 01:20:46,480 Lei Zhen, dokážeš sa so mnou vydať na cestu? 613 01:20:56,235 --> 01:20:57,407 Idem s vami. 614 01:21:59,711 --> 01:22:03,937 Za lesom je určite sväté miesto. Cudzinci tam nemôžu. 615 01:22:04,057 --> 01:22:06,500 Počkajte tu, ja sa hneď vrátim. 616 01:22:19,645 --> 01:22:20,916 Lei Zhen. 617 01:22:21,655 --> 01:22:22,901 Lei Zhen! 618 01:22:51,209 --> 01:22:54,321 Lei Zhen, ty si si splnil dlh. 619 01:23:10,394 --> 01:23:12,496 Prosím vás, dajte mi protijed! 620 01:23:13,146 --> 01:23:14,419 Dieťa, 621 01:23:15,444 --> 01:23:16,877 zostaň tu. 622 01:23:18,201 --> 01:23:21,468 Vám dvom nie je predurčené byť spolu. 623 01:23:25,492 --> 01:23:27,864 Želám si len to, aby prežil. 624 01:23:34,158 --> 01:23:36,981 Protijed stačí na záchranu len jedného. 625 01:24:29,019 --> 01:24:31,882 - Ste v poriadku? - Priniesla som protijed. 626 01:24:32,445 --> 01:24:34,073 Čoskoro mi bude lepšie. 627 01:24:35,246 --> 01:24:37,488 Vráťte sa, musíte sa ponáhľať. 628 01:24:47,686 --> 01:24:48,944 A vy? 629 01:24:51,436 --> 01:24:53,436 Ja som potrebná šamanke tu. 630 01:24:59,668 --> 01:25:00,741 Huajun. 631 01:25:02,101 --> 01:25:03,390 Váš náramok. 632 01:25:06,222 --> 01:25:08,408 Už ho viac nemôžem ochraňovať. 633 01:25:22,108 --> 01:25:23,586 Ďakujem vám. 634 01:25:50,456 --> 01:25:52,187 Odnes ho ku generálovi. 635 01:25:52,675 --> 01:25:54,480 Zachráň ho, rozumieš mi? 636 01:26:03,087 --> 01:26:07,154 - Musíte sa tam dostať pred východom slnka. - Opatrujte sa. 637 01:26:51,966 --> 01:26:55,492 Kvôli nemu si sa vzdala vlastného života. 638 01:26:56,810 --> 01:26:58,220 Stojí to za to? 639 01:27:06,071 --> 01:27:09,440 Viem, že si bola za šamankou aby si vzala pre neho protijed. 640 01:27:10,464 --> 01:27:14,107 Povedz, kde je sväté miesto? 641 01:27:20,069 --> 01:27:22,455 Dnes ťa pošlem za matkou. 642 01:27:23,353 --> 01:27:24,401 Vezmite ju! 643 01:28:40,848 --> 01:28:42,103 Mengyun, 644 01:28:42,657 --> 01:28:45,359 ty neumrieš za iného. 645 01:28:45,930 --> 01:28:49,408 Ak chceš zomrieť, zomri mojou rukou! 646 01:29:37,432 --> 01:29:39,135 Sväté miesto 647 01:29:39,411 --> 01:29:40,768 kde to je? 648 01:33:36,551 --> 01:33:37,686 Huajun! 649 01:33:39,428 --> 01:33:40,592 Huajun! 650 01:33:40,884 --> 01:33:41,864 Huajun! 651 01:33:43,476 --> 01:33:44,673 Huajun! 652 01:33:46,255 --> 01:33:48,400 Rýchlo dajte generálovi protijed. 653 01:33:50,175 --> 01:33:51,138 Hneď! 654 01:33:52,098 --> 01:33:53,218 Rýchlo! 655 01:33:54,322 --> 01:33:56,472 Zachráňte generála! 656 01:33:57,810 --> 01:33:59,615 Zachráňte ho! 657 01:34:02,097 --> 01:34:05,420 Brat, ja som to dokázal a prinesol ti protijed. 658 01:34:06,172 --> 01:34:10,444 Mengyun, dodržal som sľub, ktorý som vám dal. 659 01:34:56,742 --> 01:34:59,865 Mier našej vlasti zásluhou hrdinou! 660 01:34:59,985 --> 01:35:02,221 Zásluhou hrdinou! 661 01:35:42,492 --> 01:35:43,709 Generál! 662 01:35:57,948 --> 01:35:59,268 Huajun! 663 01:36:02,363 --> 01:36:03,566 Huajun! 664 01:37:06,293 --> 01:37:09,202 Pane, nie je tam pred nami ľadovec? 665 01:37:09,652 --> 01:37:10,812 Áno. 666 01:37:11,263 --> 01:37:14,023 Niektoré ľadovce sú staré 10 000 rokov. 667 01:37:14,143 --> 01:37:17,226 Profesor, myslím, že sa mi snívalo o tomto mieste. 668 01:37:26,782 --> 01:37:29,189 Môžeme tam ísť a vidieť to? 669 01:37:29,309 --> 01:37:33,518 Ak raz tam chcete, môžem sa dohovoriť s miestnými sprievodcami, 670 01:37:33,796 --> 01:37:35,319 oni vás tam odvezú. 671 01:37:35,648 --> 01:37:40,718 - Je možné, že nájdete, čo hľadáte. - Ďakujem. 672 01:37:45,670 --> 01:37:47,043 Hej! 673 01:37:47,663 --> 01:37:49,031 - Poďme. - Profesor. 674 01:37:49,430 --> 01:37:51,490 - Hej, Lei Zhen! - Snívalo sa mi, 675 01:37:52,356 --> 01:37:55,976 ako sme s Wang Jingom surfovali na pláži Sanya. 676 01:37:56,096 --> 01:37:57,848 - Bola som v bikinách a ešte... - Hej, ideme. 677 01:37:57,849 --> 01:37:59,681 A ešte... Čo? 678 01:38:00,218 --> 01:38:02,680 Wang Jing, prečo odchádzame? 679 01:38:03,006 --> 01:38:04,980 Nohy mi stŕpli. A tebe sa čo snívalo? 680 01:38:05,100 --> 01:38:07,469 - Len čo som zaspal, tak si ma zobudila. - Aj tebe sa o mne snívalo? 681 01:38:07,493 --> 01:38:09,830 - Nie. - A Wang Jingovi sa snívalo? 682 01:38:39,613 --> 01:38:43,427 Profesor, pred nami je veľká jaskyňa! Poďme tam! 683 01:39:03,392 --> 01:39:05,054 Ideme sa pripraviť. 684 01:39:05,489 --> 01:39:12,104 - Wang Jing ťa ocenil v sukni, ale to je už priveľa. - Nie je mi zima. V nohách nie sú žiadne orgány. 685 01:39:12,224 --> 01:39:13,212 Nie? 686 01:39:13,724 --> 01:39:16,461 Hej, poďme sa pozrieť dovnútra! 687 01:39:17,967 --> 01:39:21,323 Táto jaskyňa je naozaj veľká. Nie je to nebezpečné? 688 01:39:45,584 --> 01:39:46,286 Tak, 689 01:39:46,974 --> 01:39:49,896 celá táto subglaciálna bublina je metán, veľmi horľavý. 690 01:39:50,400 --> 01:39:52,600 - Opatrne s ohňom. - Dobre. 691 01:39:54,611 --> 01:39:55,698 Počkaj! 692 01:39:56,429 --> 01:39:58,173 Buďte opatrní! Ďakujem. 693 01:39:58,293 --> 01:40:01,869 Profesor, môžme si oddýchnúť? 694 01:40:04,138 --> 01:40:05,755 Toto je slepá ulička. 695 01:40:08,712 --> 01:40:10,425 Ideme naspäť. 696 01:40:46,078 --> 01:40:48,449 Wang Jing, pomôž mi! 697 01:40:50,497 --> 01:40:52,497 Ste všetci v poriadku? 698 01:40:57,584 --> 01:40:59,131 Poistiť sa! 699 01:41:12,685 --> 01:41:14,469 Čo je to za miesto? 700 01:41:35,676 --> 01:41:40,888 - My sme bohatí, bohatí, bohatí... - To je tak krásne! 701 01:41:41,008 --> 01:41:42,271 - Wang Jing! - Idem! 702 01:41:42,391 --> 01:41:43,526 Poďte sem! 703 01:41:43,887 --> 01:41:47,807 Staroveká Huni je teda skutočne svätým miestom. 704 01:42:11,617 --> 01:42:14,336 Hej, hej profesor, pozrite. 705 01:42:16,085 --> 01:42:18,437 Totem boha na nefritovom prívesku. 706 01:42:22,461 --> 01:42:24,774 - Profesor, - Áno: - tu niekde musí byť niečo cenné. 707 01:42:24,894 --> 01:42:26,973 Možno nejaký skrytý mechanizmus, 708 01:42:27,288 --> 01:42:28,973 My teraz nie sme v hre. 709 01:42:29,093 --> 01:42:36,573 Podľa teba by sme mali stlačiť nejaké tlačidlo a stena sa otvorí, také bum bác! 710 01:42:36,693 --> 01:42:40,114 - Profesor... - No čo za hlúposti to rozprávate? 711 01:42:40,630 --> 01:42:44,309 - Ideme, potom sa porozprávame. - Hej, hej, počkajte! - Profesor... 712 01:42:48,944 --> 01:42:50,560 Vy ma poznáte? 713 01:42:51,832 --> 01:42:53,397 Pán Herbert? 714 01:42:57,106 --> 01:43:01,301 - Herbert? - Vy ste bol v mladosti celkom pekný. 715 01:43:06,260 --> 01:43:09,473 Prišiel som sem, vziať si späť svoj majetok. 716 01:43:09,593 --> 01:43:11,744 - Nie, nechoďte tam. - Nestúpajte na to! 717 01:43:12,054 --> 01:43:15,421 Sväté texty na stenách by mali pomôcť, nie? 718 01:43:16,010 --> 01:43:20,192 Ľudí poháňa chamtivosť drancovať zdroje. Zabíjajú jeden druhého. 719 01:43:20,312 --> 01:43:22,493 Ľudská civilizácia sa neustále rúca a obnovuje. 720 01:43:22,517 --> 01:43:24,214 Znova a znova. 721 01:43:24,780 --> 01:43:28,366 Ľudia, ktorý oceňujú pokoj a slobodu 722 01:43:28,486 --> 01:43:33,472 stavali pod zemou miernu spravodlivú solidárnu utópiu. 723 01:43:36,140 --> 01:43:38,413 Kam môžu vojsť len dobrí. 724 01:43:39,991 --> 01:43:44,375 A na tých, ktorí sa rútia dnu s chamtivosťou čaká iba potrestanie. 725 01:43:46,896 --> 01:43:51,565 Ja to až divné profesor, že nezmysel znie tak vážne. 726 01:43:53,736 --> 01:43:57,435 No profesor, ja chcem potrestanie. 727 01:43:58,078 --> 01:44:01,452 - Ako mám vojsť? - Šéf, pozrite sa. 728 01:44:02,529 --> 01:44:05,429 Za touto stenou je veľký priestor. 729 01:44:09,605 --> 01:44:11,453 Ďakujem, profesor. 730 01:44:12,012 --> 01:44:14,184 Konečne sme to našli! 731 01:44:14,871 --> 01:44:17,232 - Vincent, TNT. - Áno, šéfe. 732 01:44:17,352 --> 01:44:18,332 Čo? 733 01:44:20,016 --> 01:44:25,019 - Pane, naozaj je to potrebné vyhodiť do vzduchu? - Zmlkni, ak chceš dostať svoj podiel. 734 01:44:27,498 --> 01:44:28,861 Je to zradca. 735 01:44:30,545 --> 01:44:32,335 Lei Zhen, ty... 736 01:44:35,995 --> 01:44:38,374 - Počkajte! Stojte! - Neodpaľujte to! 737 01:44:38,494 --> 01:44:41,183 - Nemôžte vyhodiť civilizáciu! - To nejde! 738 01:44:41,303 --> 01:44:45,532 Šéfe, tiež som proti bombám. Je to uzatvorený priestor a môže... 739 01:44:54,696 --> 01:44:57,467 Nerobte to, nerobte to... 740 01:46:16,626 --> 01:46:17,977 Ibištek? 741 01:46:18,427 --> 01:46:23,058 To musí byť posvätný bronzový strom. 742 01:46:23,178 --> 01:46:25,740 Je zo zlata, kvôli čomu je to tak? 743 01:46:26,539 --> 01:46:28,035 Kvôli uctievaniu. 744 01:46:28,617 --> 01:46:30,751 Ako rebrík 745 01:46:32,459 --> 01:46:34,276 k bohom a vesmíru. 746 01:46:36,786 --> 01:46:38,877 Zlatá socha, 747 01:46:40,014 --> 01:46:42,407 nakoniec som ťa našiel. 748 01:46:43,089 --> 01:46:44,636 Ona nie je vaša. 749 01:46:45,547 --> 01:46:47,335 Patrí všetkým. 750 01:46:48,818 --> 01:46:53,630 Viete o tom, že za krádeš národných relikvii môžete byť odsúdený na doživotie? 751 01:46:53,750 --> 01:46:57,249 A ak utečiete do inej krajiny, tak vás vrátia. 752 01:46:57,527 --> 01:46:59,898 Pred rodinou sa hanbiť nebudete? 753 01:47:01,566 --> 01:47:02,580 Herbert, 754 01:47:03,499 --> 01:47:04,918 ja nechcem peniaze. 755 01:47:05,314 --> 01:47:07,222 Vrátim všetko, čo ste mi dal. 756 01:47:08,322 --> 01:47:10,447 - Ja nie som v tom. - Zviažte ich! 757 01:47:10,471 --> 01:47:11,867 - Čo? - Poď sem! 758 01:47:11,987 --> 01:47:13,019 - Zdvihnite ruky! - Som mimo, dobre? 759 01:47:13,139 --> 01:47:14,970 - Nerobte to. - Stojte! 760 01:47:15,904 --> 01:47:16,823 Choďte. Von tadiaľto! 761 01:47:16,943 --> 01:47:18,103 - Rýchlejšie! - Ideme. 762 01:47:18,223 --> 01:47:19,298 Poďme! 763 01:47:19,714 --> 01:47:20,545 Sem! 764 01:47:20,995 --> 01:47:22,952 - Stáť! - Nestrkajte do nich. 765 01:47:24,114 --> 01:47:25,435 - Ty sa neboj. - Si v poriadku? 766 01:47:25,459 --> 01:47:27,362 Nehýbte sa! 767 01:47:28,945 --> 01:47:31,483 Vezmite si to a postarajte sa o nich. 768 01:47:33,221 --> 01:47:35,391 Ruky! Daj ruky! 769 01:47:37,300 --> 01:47:39,783 Len nie príliš pevne. 770 01:47:42,613 --> 01:47:44,479 - Skontrolujem to. - Dobre. 771 01:48:04,196 --> 01:48:06,403 Chlapci! TNT! 772 01:48:06,427 --> 01:48:08,427 - Nainštalujte šesť stlpikov. - Áno šéfe! 773 01:48:17,047 --> 01:48:19,697 Šéfe, dole je veľká diera. Tu. 774 01:48:21,775 --> 01:48:23,499 Ako keby tam niečo bolo. 775 01:48:25,732 --> 01:48:27,423 Najprv vyhodíme do vzduchu zlatú sochu. 776 01:48:32,333 --> 01:48:35,273 - Profesor! - Zmlkni! 777 01:48:36,665 --> 01:48:39,982 - Musíme im v tom zabrániť. - Nájdem spôsob, ako zastaviť bombu. 778 01:48:40,102 --> 01:48:41,817 A vy rýchlo sa odtiaľto vytraťte. 779 01:48:42,177 --> 01:48:44,543 Všetci sme zviazaní. Ako to máme urobiť? 780 01:48:44,992 --> 01:48:46,436 Ja nie. 781 01:48:50,524 --> 01:48:52,491 Xinran, vezmi nôž. 782 01:48:59,390 --> 01:49:00,415 Zober ho! 783 01:49:04,897 --> 01:49:06,501 Kopte ho! 784 01:49:08,168 --> 01:49:10,463 - Nie mňa, ale jeho! - To nie ja! To nie ja! 785 01:49:15,722 --> 01:49:17,351 Bežte! 786 01:49:25,929 --> 01:49:28,275 Keď napočítam do 3... 787 01:49:31,954 --> 01:49:34,980 - Rýchle. - Hej Lei Zhen, ak si môj priateľ 788 01:49:35,100 --> 01:49:36,864 rýchlo odveď Xinranu a zavolaj políciu! 789 01:49:36,984 --> 01:49:38,406 A čo ty? 790 01:49:38,767 --> 01:49:41,019 - Pomôžem profesorovi. - Ty čo, zostávam s tebou. 791 01:49:41,139 --> 01:49:42,781 My musíme byť spolu. 792 01:49:45,205 --> 01:49:46,479 Hej, vezmi to. 793 01:49:46,503 --> 01:49:49,403 Keď toto všetko skončí, budem tvojím priateľom. 794 01:49:51,609 --> 01:49:52,908 Čo povedal? 795 01:49:54,639 --> 01:49:57,756 - Hej, Wang Jing, ja počkám na teba. - Čo sú to za reči, bežíme. 796 01:49:57,876 --> 01:49:59,594 Budem na teba čakať! 797 01:49:59,714 --> 01:50:02,096 - Profesor... - Ty čo, prečo si tu? 798 01:50:02,216 --> 01:50:04,117 - Aby som vám pomohol. - Tak... 799 01:50:04,237 --> 01:50:05,583 Drž sa za mnou! 800 01:50:06,322 --> 01:50:08,265 Budem na teba čakať! 801 01:50:09,021 --> 01:50:11,083 Nepozeraj. Kryj sa! 802 01:50:13,420 --> 01:50:14,420 Lei Zhen! 803 01:50:14,444 --> 01:50:16,097 - Lei Zhen! - Lei Zhen! 804 01:50:21,598 --> 01:50:23,468 - Došli náboje. - Čo budeme robiť? 805 01:50:23,492 --> 01:50:26,100 Na nich! Zabite ich všetkých! 806 01:50:26,220 --> 01:50:27,398 Áno! 807 01:50:34,717 --> 01:50:36,786 - Zhou Bin. - Šéf. 808 01:50:37,349 --> 01:50:41,332 Nemôžme to vyhodiť. Stal som sa otcom, nechcem do väzenia. 809 01:50:44,986 --> 01:50:48,152 - Opatrne! - Pevne to zatlač rukou. 810 01:50:48,720 --> 01:50:50,484 Dobre, v nohách nie sú orgány. 811 01:50:54,204 --> 01:50:57,142 Herbert, myslíš si, že je tu len jedna zlatá socha? 812 01:50:57,418 --> 01:50:58,982 Sú tu aj poklady Hunov. 813 01:50:59,102 --> 01:51:01,853 - A kde sú? - Odpoveď je napísaná na stene. 814 01:51:01,973 --> 01:51:03,504 Nápisané na stene? 815 01:51:10,428 --> 01:51:12,428 Teraz máš moju pozornosť. 816 01:51:19,931 --> 01:51:22,137 - Hovor! - Xinran. 817 01:51:22,466 --> 01:51:24,848 - Čo? - Je Lei Zhen v poriadku? 818 01:51:25,587 --> 01:51:28,400 Je v poriadku, len dva guľky schytal. 819 01:51:29,424 --> 01:51:32,424 Profesor, ja čakám odpoveď. 820 01:51:33,255 --> 01:51:35,448 Pustite ich, potom poviem. 821 01:51:36,126 --> 01:51:37,796 To mám tomu veriť? 822 01:51:42,130 --> 01:51:43,110 Tak... 823 01:52:12,513 --> 01:52:14,967 Profesor, vypusti paru. 824 01:52:17,150 --> 01:52:19,241 Presne, vypustím! 825 01:52:56,620 --> 01:52:58,920 Neútočte na mňa! 826 01:54:02,326 --> 01:54:04,416 Nepribližujte sa! Choď odo mňa preč! 827 01:54:22,440 --> 01:54:24,507 - Profesor! - Volaj, volaj na políciu! 828 01:54:24,971 --> 01:54:26,392 - Dobre! - Rýchlo, rýchlo! 829 01:54:26,512 --> 01:54:28,307 - Xinran! - Wang Jing! 830 01:54:29,622 --> 01:54:31,436 Lei Zhen stratil veľa krvi, musí do nemocnice. 831 01:54:31,460 --> 01:54:33,166 - Nemôžem ho zodvihnúť! - Pomôžem ti. 832 01:54:33,286 --> 01:54:35,484 Nikto neodíde! 833 01:54:38,993 --> 01:54:40,116 Wang Jing. 834 01:54:46,241 --> 01:54:51,006 - Prečo si skočil do strely? - Ty si bola v nebezpečenstve. 835 01:54:51,126 --> 01:54:54,114 - Ja... - Bolí to? 836 01:54:54,504 --> 01:54:56,037 Kde to bolí? 837 01:54:57,670 --> 01:54:59,428 No vyzerá to, že nikde. 838 01:55:03,360 --> 01:55:05,767 - Batoh! - Moja noha! 839 01:55:09,609 --> 01:55:11,470 - Ty si ranený, tak poď! - Prečo si mlčal? 840 01:55:11,590 --> 01:55:12,821 Volám políciu! 841 01:55:29,638 --> 01:55:30,734 Profesor! 842 01:56:13,448 --> 01:56:15,018 Ste v poriadku? 843 01:56:32,126 --> 01:56:35,413 Profesor, nie je možne sa postaviť osudu. 844 01:56:39,174 --> 01:56:42,420 Čo je moje, bude mojím! 845 01:57:26,081 --> 01:57:28,023 Vydržte tam. 846 01:58:07,468 --> 01:58:09,743 Tu, napi sa. 847 01:58:11,332 --> 01:58:13,006 Mali by sme už ísť domov. 848 01:58:13,618 --> 01:58:15,440 Je tu veľmi chladno. 849 01:58:16,382 --> 01:58:19,339 Prechladneme, to je normálne? 850 01:58:25,278 --> 01:58:27,412 Záber, záber, záber, vidíte? 851 01:58:27,813 --> 01:58:30,560 Podarilo sa. Vytrvalosť nezrádza výsledky! 852 01:58:30,680 --> 01:58:31,965 Ryba je veľká! 853 01:58:40,818 --> 01:58:43,357 - Veľká... - Ťahaj! 854 01:58:48,261 --> 01:58:50,811 Určite bude mať okolo 50 kilogramov! 855 01:59:06,319 --> 01:59:08,614 - Utrhla sa! - Vlastne ani nie. 856 01:59:08,734 --> 01:59:10,778 - Ako? - Ona je tu! 857 01:59:12,874 --> 01:59:14,892 S takými perami som ešte nevidela. 858 01:59:16,793 --> 01:59:18,530 Nehýbte sa, má zuby. 859 01:59:19,500 --> 01:59:22,842 - Pomoc! Pomoc! - Ona rozpráva? 860 01:59:23,548 --> 01:59:25,864 - Pomoc! - Ako keby kričala pomoc. 861 01:59:26,358 --> 01:59:27,553 Pomôžte mi! 862 01:59:28,520 --> 01:59:30,910 Ako si sa tu stratila? Kam plávaš? 863 01:59:31,030 --> 01:59:32,544 - Prečo sa s ňou rozprávaš? - Musíme jej pomôcť! 864 01:59:32,568 --> 01:59:34,568 - Presne! - Rýchlo! 865 01:59:36,966 --> 01:59:38,903 Po-mô-žte! 866 01:59:39,023 --> 01:59:41,540 - Švagor, rýchlejšie! - Drž sa tam! 867 01:59:45,704 --> 01:59:47,464 Signál stále žiadny. 868 01:59:51,657 --> 01:59:55,057 Xinran, keď si moja priateľka, vezmi Lei Zhen odtiaľto preč! 869 01:59:55,365 --> 01:59:57,693 - A ty čo? - Nájdem profesora. 870 01:59:58,087 --> 01:59:58,863 Čo? 871 01:59:59,271 --> 02:00:00,797 - Nemôžem ho tam nechať! - Wang Jing! 872 02:00:00,917 --> 02:00:03,484 Dohodli sme sa, že zostaneme spolu! Wang Jing! 873 02:00:03,840 --> 02:00:06,408 - Hej, počkaj! - Wang Jing! 874 02:00:10,921 --> 02:00:12,230 Pomôžte mi! 875 02:00:16,446 --> 02:00:18,456 Zachráňte ma! 876 02:00:20,273 --> 02:00:22,480 Kde ste kto! 877 02:00:31,387 --> 02:00:34,529 - Rýchlo, dones deku! Bež! - Áno, hneď! 878 02:00:43,196 --> 02:00:45,343 - Pristúpte. - Ďakujem. 879 02:00:45,463 --> 02:00:46,916 Wang Jing, si naozaj pekný. 880 02:00:47,036 --> 02:00:51,781 Profesor Fang, vaša kniha "Legenda" rezonuje v srdciach čitateľov. 881 02:00:51,901 --> 02:00:54,020 Aj mňa zaujala. Ja som tvorca hier. 882 02:00:54,140 --> 02:00:56,496 Môžem si kúpiť práva na vašu knihu ohľadne hry? 883 02:00:56,520 --> 02:00:58,520 Počujte, my sme už rozpracovali hru. 884 02:00:58,544 --> 02:01:02,472 - Zostáva už len nájsť peniaze. - To nie je problém, peniaze sú. 885 02:01:02,592 --> 02:01:04,832 Úžasné, poďte. preberieme to! 886 02:01:04,952 --> 02:01:07,098 - Tak vy čo, chodíte? - Áno, áno, poďte. 887 02:01:07,517 --> 02:01:10,523 - Hej Xinran, zabudol knihu. - Pane, vaša kniha! 888 02:01:10,823 --> 02:01:12,935 - Dobrý deň. - Pán Wang Jing, 889 02:01:13,195 --> 02:01:16,693 Príbeh Zhao Zhan a Mengyun sa skončil tak smutne. 890 02:01:16,813 --> 02:01:20,876 - Cítim sa smutná. - Profesor vymyslel iný koniec. 891 02:01:21,110 --> 02:01:22,958 Profesor, pozrite sa! 892 02:01:30,913 --> 02:01:35,361 Profesor Fang, je naozaj pravda, že kniha ma šťastný koniec? 893 02:01:37,151 --> 02:01:39,229 Mám ešte jeden variant. 894 02:02:23,448 --> 02:02:25,428 Radšej obetovala seba, 895 02:02:27,204 --> 02:02:29,015 aby zachránila teba. 896 02:02:29,557 --> 02:02:31,935 Pred smrťou som sa jej spýtala, 897 02:02:32,834 --> 02:02:37,691 že ​​vám dvom nie je súdené byť spolu, a že prečo tak postupuje? 898 02:02:42,758 --> 02:02:45,448 V deň keď sme sa stretli 899 02:02:47,644 --> 02:02:49,531 on ma nepoznal, 900 02:02:51,983 --> 02:02:55,149 ale riskoval kvôli mne život. 901 02:02:57,089 --> 02:02:59,369 Jeho láskavosť bola úprimná. 902 02:03:02,202 --> 02:03:04,444 Ja na to nikdy nezabudnem. 903 02:03:05,907 --> 02:03:08,113 Keby som mu mohla pomôcť 904 02:03:08,233 --> 02:03:10,799 splniť jeho prianie chrániť túto krajinu a ľudí, 905 02:03:12,591 --> 02:03:15,552 Mengyun zomrie bez ľútosti. 906 02:03:48,945 --> 02:03:55,440 ♪ Mesiac na oblohe zmenil svoj tvar ♪ 907 02:03:55,560 --> 02:04:01,758 ♪ Jesenné lístie padá bez povšimnutia♪ 908 02:04:02,817 --> 02:04:09,488 ♪ Cestovanie v čase sa zdá imaginárne, ale také skutočné ♪ 909 02:04:09,512 --> 02:04:16,351 ♪ A ty si šťastný ako sladký sen ♪ 910 02:04:16,471 --> 02:04:22,436 ♪ Zimný sneh tu padá ♪ 911 02:04:23,226 --> 02:04:29,212 ♪ Fragmentované spomienky z niekoľkých storočí ♪ 912 02:04:30,087 --> 02:04:36,914 ♪ Oddanosť čo bola tvojou súčasťou sa zmenila na chorobu z lásky ♪ 913 02:04:37,034 --> 02:04:43,729 ♪ Nič ťa nemôže oddeliť odo mňa ♪ 914 02:04:43,849 --> 02:04:50,432 ♪ Táto láska si ty, ja, hory a moria ♪ 915 02:04:50,456 --> 02:04:57,456 ♪ Trvá to doteraz a nikdy sa nezlomí ♪ 916 02:04:57,480 --> 02:05:01,480 ♪ Táto láska si ty a ja ♪ 917 02:05:01,504 --> 02:05:06,404 ♪ moja túžba v tomto živote ♪ 918 02:05:06,428 --> 02:05:11,428 ♪ sa toho všetkého vzdáva za teba ♪ 919 02:05:11,452 --> 02:05:14,452 ♪ Je to láska, ktorá nám dáva ♪ 920 02:05:14,476 --> 02:05:20,476 ♪ niečo z ničoho sa stáva naším putom ♪ 921 02:05:20,500 --> 02:05:25,400 ♪ Strávim svoj život ♪ 922 02:05:27,716 --> 02:05:34,927 ♪ čakaním na teba ♪ 923 02:05:35,047 --> 02:05:38,527 slovenské titulky PHV 12/2024 66538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.