All language subtitles for Legend of the Female General Episode 12 English Sub -0099 KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:03,520 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:03,520 --> 00:00:06,110 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:06,780 --> 00:00:10,180 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:06,780 --> 00:00:10,180 ♪Release and find wider shores♪ 5 00:00:11,880 --> 00:00:14,890 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 6 00:00:15,260 --> 00:00:17,790 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 7 00:00:18,130 --> 00:00:21,570 ♪From dust arises starlight's spark♪ 8 00:00:18,130 --> 00:00:21,570 ♪From dust arises starlight's spark♪ 9 00:00:23,320 --> 00:00:28,540 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 10 00:00:29,220 --> 00:00:34,300 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 11 00:00:29,220 --> 00:00:34,300 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 12 00:00:35,100 --> 00:00:37,590 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 13 00:00:37,590 --> 00:00:40,200 ♪Through wandering exile♪ 14 00:00:37,590 --> 00:00:40,200 ♪Through wandering exile♪ 15 00:00:40,720 --> 00:00:47,980 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 16 00:00:48,950 --> 00:00:51,710 ♪Moon as song, life as flame♪ 17 00:00:48,950 --> 00:00:51,710 ♪Moon as song, life as flame♪ 18 00:00:51,770 --> 00:00:54,610 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 19 00:00:54,900 --> 00:00:55,930 ♪Let me♪ 20 00:00:56,120 --> 00:01:00,200 ♪Charge toward the next raging river♪ 21 00:00:56,120 --> 00:01:00,200 ♪Charge toward the next raging river♪ 22 00:01:00,650 --> 00:01:03,330 ♪Moon darts, snow falls♪ 23 00:01:03,620 --> 00:01:06,320 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 24 00:01:06,490 --> 00:01:07,960 ♪Hands held tight♪ 25 00:01:07,960 --> 00:01:12,130 ♪We forever live for love's sake♪ 26 00:01:07,960 --> 00:01:12,130 ♪We forever live for love's sake♪ 27 00:01:12,490 --> 00:01:22,740 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 28 00:01:12,490 --> 00:01:22,740 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 29 00:01:24,170 --> 00:01:29,720 =Legend of The Female General= 30 00:01:29,950 --> 00:01:32,860 =Episode 12= 31 00:01:29,950 --> 00:01:32,860 =Episode 12= 32 00:01:51,229 --> 00:01:51,910 You're awake. 33 00:01:54,430 --> 00:01:55,830 How do you feel? Feeling better? 34 00:01:57,270 --> 00:01:58,550 Thank you for your concern. 35 00:01:59,030 --> 00:02:00,160 I feel better now. 36 00:01:59,030 --> 00:02:00,160 I feel better now. 37 00:02:00,480 --> 00:02:01,030 By the way, 38 00:02:01,390 --> 00:02:02,390 what's your name? 39 00:02:03,270 --> 00:02:04,470 My name is Hu Yuanzhong. 40 00:02:04,870 --> 00:02:05,670 All these years, 41 00:02:06,070 --> 00:02:07,310 I've made my living by hunting. 42 00:02:07,630 --> 00:02:08,910 Thank you for saving me. 43 00:02:09,990 --> 00:02:11,070 Stay still. 44 00:02:09,990 --> 00:02:11,070 Stay still. 45 00:02:11,310 --> 00:02:12,710 Your wound might reopen otherwise. 46 00:02:12,930 --> 00:02:13,510 Well, 47 00:02:13,990 --> 00:02:15,230 let me apply the medicine. 48 00:02:15,470 --> 00:02:17,070 The oral medication isn't ready yet. 49 00:02:17,630 --> 00:02:19,630 Cheng Lisu is always so slow. 50 00:02:20,750 --> 00:02:21,310 No need. 51 00:02:21,630 --> 00:02:23,030 I can do it myself. 52 00:02:24,270 --> 00:02:24,990 Miss Song. 53 00:02:25,630 --> 00:02:27,590 You're a lady. This isn't proper. 54 00:02:28,150 --> 00:02:29,510 I'm a man. Let me do this. 55 00:02:31,750 --> 00:02:32,310 Well, 56 00:02:32,420 --> 00:02:33,710 I'll go hurry Cheng Lisu. 57 00:02:33,710 --> 00:02:34,230 Okay. 58 00:02:46,550 --> 00:02:47,750 Thank you, sir. 59 00:02:47,829 --> 00:02:48,390 No problem. 60 00:02:56,430 --> 00:02:58,870 Judging by your attire, you don't seem to be from Wei. 61 00:03:02,310 --> 00:03:03,350 I'm from Liehe. 62 00:03:04,270 --> 00:03:04,990 However, 63 00:03:05,110 --> 00:03:06,190 I left the Liehe tribe 64 00:03:06,270 --> 00:03:07,270 many years ago. 65 00:03:08,590 --> 00:03:09,910 You're an experienced hunter. 66 00:03:10,150 --> 00:03:10,750 Why did you 67 00:03:10,790 --> 00:03:12,070 go out in such harsh winds? 68 00:03:13,950 --> 00:03:14,950 My wife 69 00:03:15,670 --> 00:03:16,670 just passed away. 70 00:03:17,590 --> 00:03:18,990 I miss her terribly, 71 00:03:19,270 --> 00:03:20,710 so I visited her grave, 72 00:03:19,270 --> 00:03:20,710 so I visited her grave, 73 00:03:20,950 --> 00:03:21,750 braving the winds. 74 00:03:23,590 --> 00:03:24,750 I notice many red rashes 75 00:03:24,829 --> 00:03:26,070 on your hands. 76 00:03:26,630 --> 00:03:27,310 I'll ask Taotao 77 00:03:27,310 --> 00:03:28,150 to prepare medicine? 78 00:03:30,310 --> 00:03:31,190 No need. 79 00:03:31,590 --> 00:03:33,230 Poisonous weeds hurt my hands 80 00:03:33,550 --> 00:03:35,110 when I climbed up the hill. 81 00:03:35,230 --> 00:03:36,110 They'll heal soon. 82 00:03:36,480 --> 00:03:37,430 Alright then. 83 00:03:54,790 --> 00:03:55,550 Medicine's ready. 84 00:03:59,030 --> 00:03:59,670 Thank you. 85 00:04:01,830 --> 00:04:02,470 I'm sorry. 86 00:04:02,510 --> 00:04:03,150 Are you okay? 87 00:04:03,430 --> 00:04:03,990 Are you hurt? 88 00:04:04,550 --> 00:04:05,110 Give it to me. 89 00:04:14,150 --> 00:04:15,110 Liehe's characters. 90 00:04:15,310 --> 00:04:16,589 My late wife wrote it. 91 00:04:17,430 --> 00:04:18,950 It's a love poem in the Liehe tribe. 92 00:04:21,510 --> 00:04:22,590 My apologies. 93 00:04:22,870 --> 00:04:25,150 I don't know it's your wife's stuff. I was just curious. 94 00:04:25,790 --> 00:04:26,750 You're not mad, are you? 95 00:04:34,550 --> 00:04:35,100 What's wrong? 96 00:04:36,390 --> 00:04:37,230 He. 97 00:04:37,630 --> 00:04:38,630 When his injuries heal, 98 00:04:38,670 --> 00:04:39,750 he'll leave naturally. 99 00:04:40,270 --> 00:04:41,510 Stop being jealous. 100 00:05:11,030 --> 00:05:12,070 He. 101 00:05:12,550 --> 00:05:13,270 Miss Song. 102 00:05:15,670 --> 00:05:16,790 My apologies. 103 00:05:16,960 --> 00:05:18,950 I was practicing archery and accidentally missed. 104 00:05:18,950 --> 00:05:19,550 Are you okay? 105 00:05:20,150 --> 00:05:20,790 He. 106 00:05:21,150 --> 00:05:22,750 I know you dislike Hu Yuanzhong. 107 00:05:23,350 --> 00:05:24,830 But he's just a patient. 108 00:05:25,150 --> 00:05:26,750 Your repeated targeting of him 109 00:05:27,030 --> 00:05:28,510 has gone too far. 110 00:05:30,150 --> 00:05:30,750 It's fine. 111 00:05:30,990 --> 00:05:31,630 I guess 112 00:05:31,670 --> 00:05:33,070 he was joking with me. 113 00:05:34,070 --> 00:05:34,830 I'm fine 114 00:05:34,870 --> 00:05:35,670 and uninjured. 115 00:05:36,909 --> 00:05:38,030 If this happens again, 116 00:05:38,430 --> 00:05:39,790 I'll get angry with you. 117 00:05:40,290 --> 00:05:40,950 Got it. 118 00:05:41,430 --> 00:05:42,110 Excuse me, 119 00:05:42,510 --> 00:05:43,430 I'll take my leave now. 120 00:06:57,830 --> 00:06:58,390 Stop! 121 00:07:02,510 --> 00:07:03,110 Oh, no. 122 00:07:03,190 --> 00:07:03,870 It's a trap. 123 00:07:07,590 --> 00:07:08,510 I didn't kill him! 124 00:07:08,990 --> 00:07:09,990 A man in black 125 00:07:10,230 --> 00:07:11,030 acted strange. 126 00:07:11,350 --> 00:07:11,990 I wounded him, 127 00:07:12,230 --> 00:07:12,870 but I didn't 128 00:07:12,990 --> 00:07:13,910 kill Instructor Ma. 129 00:07:14,630 --> 00:07:16,350 Instructor Ma must've been killed earlier. 130 00:07:16,750 --> 00:07:17,350 The killer 131 00:07:17,550 --> 00:07:18,590 intended to frame me. 132 00:07:19,150 --> 00:07:19,590 Fine. 133 00:07:20,350 --> 00:07:21,950 I'll give you a chance to explain. 134 00:07:22,710 --> 00:07:23,630 I suspect the killer 135 00:07:25,030 --> 00:07:25,910 is Hu Yuanzhong. 136 00:07:28,710 --> 00:07:29,630 He's from Liehe. 137 00:07:30,310 --> 00:07:30,990 The Liehe tribe 138 00:07:31,310 --> 00:07:31,990 is forested, 139 00:07:32,430 --> 00:07:33,310 dark, and damp 140 00:07:33,830 --> 00:07:34,990 all year round. 141 00:07:35,790 --> 00:07:37,190 The Liehe tribe uses 142 00:07:37,510 --> 00:07:38,870 distinctively designed scimitars. 143 00:07:39,230 --> 00:07:40,070 (Their soldiers) 144 00:07:39,230 --> 00:07:40,070 (Their soldiers) 145 00:07:40,110 --> 00:07:41,310 (used that kind of weapon,) 146 00:07:41,670 --> 00:07:42,990 (making them develop rashes) 147 00:07:43,110 --> 00:07:43,909 (on their hands.) 148 00:07:44,350 --> 00:07:45,190 Hu Yuanzhong 149 00:07:45,550 --> 00:07:46,870 claims to be a hunter. 150 00:07:47,190 --> 00:07:47,790 Typically, 151 00:07:48,030 --> 00:07:48,630 hunters 152 00:07:48,750 --> 00:07:50,150 don't use scimitars often. 153 00:07:48,750 --> 00:07:50,150 don't use scimitars often. 154 00:07:50,670 --> 00:07:51,430 So, why 155 00:07:51,590 --> 00:07:53,670 are there the same rashes on his hands? 156 00:07:55,990 --> 00:07:56,510 Moreover, 157 00:07:57,150 --> 00:07:58,990 he said he missed his deceased wife, 158 00:07:59,909 --> 00:08:00,950 yet he secretly 159 00:07:59,909 --> 00:08:00,950 yet he secretly 160 00:08:01,310 --> 00:08:02,790 lusts after Miss Song's beauty. 161 00:08:05,310 --> 00:08:06,390 Do you have solid evidence? 162 00:08:06,870 --> 00:08:08,750 He carries a note on him, 163 00:08:09,110 --> 00:08:11,430 claiming it's a poem in Liehe's language from his wife. 164 00:08:09,110 --> 00:08:11,430 claiming it's a poem in Liehe's language from his wife. 165 00:08:12,510 --> 00:08:13,190 But I believe 166 00:08:13,350 --> 00:08:14,390 it's not that simple. 167 00:08:15,470 --> 00:08:16,350 Let's find someone 168 00:08:16,390 --> 00:08:18,270 fluent in Liehe's language to decipher it. 169 00:08:18,830 --> 00:08:19,390 Also, 170 00:08:19,670 --> 00:08:20,750 during the earlier fight, 171 00:08:19,670 --> 00:08:20,750 during the earlier fight, 172 00:08:21,150 --> 00:08:21,990 I struck his chest 173 00:08:22,190 --> 00:08:22,990 with a bamboo pole. 174 00:08:23,510 --> 00:08:24,550 You can have someone check 175 00:08:24,710 --> 00:08:25,990 if he went out tonight 176 00:08:26,350 --> 00:08:27,070 and if he 177 00:08:27,110 --> 00:08:27,950 has fresh injuries. 178 00:08:31,150 --> 00:08:31,590 Sir. 179 00:08:32,070 --> 00:08:33,190 From Hai hour to Zi hour, 180 00:08:33,429 --> 00:08:34,309 I was on patrol duty. 181 00:08:34,750 --> 00:08:37,270 The light in Hu Yuanzhong's room is out at Hai hour, 182 00:08:37,470 --> 00:08:38,429 and he didn't go out. 183 00:08:38,909 --> 00:08:39,460 Go. 184 00:08:39,669 --> 00:08:40,630 Bring Hu Yuanzhong here. 185 00:08:39,669 --> 00:08:40,630 Bring Hu Yuanzhong here. 186 00:08:40,860 --> 00:08:41,470 Yes. 187 00:08:50,910 --> 00:08:52,830 Sir. Hu Yuanzhong is here. 188 00:08:56,670 --> 00:08:57,230 Sir. 189 00:08:58,470 --> 00:08:59,430 Strip his clothes. 190 00:09:02,500 --> 00:09:03,030 You... 191 00:09:03,030 --> 00:09:03,580 Stop it! 192 00:09:05,070 --> 00:09:05,710 Stop this! 193 00:09:05,870 --> 00:09:06,630 Stop! 194 00:09:07,360 --> 00:09:07,950 Sir. 195 00:09:07,950 --> 00:09:08,670 May I know why? 196 00:09:20,790 --> 00:09:21,670 By your account, 197 00:09:21,910 --> 00:09:23,230 you beat him with a stick. 198 00:09:23,230 --> 00:09:24,510 His body should get the bruise. 199 00:09:25,230 --> 00:09:26,230 Yet as you saw, 200 00:09:26,510 --> 00:09:28,190 no bruise on his right shoulder. 201 00:09:28,790 --> 00:09:29,510 Mr. Shen. 202 00:09:30,070 --> 00:09:31,550 He must have an accomplice here. 203 00:09:31,830 --> 00:09:32,710 Maybe the accomplice 204 00:09:32,870 --> 00:09:33,790 is in Yezhou Garrison. 205 00:09:34,110 --> 00:09:34,710 Enough. 206 00:09:34,910 --> 00:09:35,550 Mr. Shen, 207 00:09:35,670 --> 00:09:36,310 you distrust me? 208 00:09:36,470 --> 00:09:37,510 I can't trust your side 209 00:09:37,630 --> 00:09:38,590 of the story. 210 00:09:39,190 --> 00:09:40,910 We caught you red-handed. 211 00:09:39,190 --> 00:09:40,910 We caught you red-handed. 212 00:09:41,310 --> 00:09:41,870 Guards! 213 00:09:42,150 --> 00:09:43,270 Take He Yan to the dungeon 214 00:09:43,670 --> 00:09:44,950 and await judgment. 215 00:09:45,550 --> 00:09:46,630 Imprison me if you must, 216 00:09:47,350 --> 00:09:48,030 but you must 217 00:09:48,070 --> 00:09:49,190 investigate this thoroughly, 218 00:09:49,550 --> 00:09:50,350 or Yezhou Garrison 219 00:09:49,550 --> 00:09:50,350 or Yezhou Garrison 220 00:09:50,430 --> 00:09:51,310 faces grave peril. 221 00:09:52,710 --> 00:09:53,440 Take him away. 222 00:09:53,670 --> 00:09:54,270 - Yes. - Yes. 223 00:10:18,390 --> 00:10:19,710 (Now that I'm imprisoned,) 224 00:10:20,470 --> 00:10:21,920 (Yezhou Garrison has only recruits) 225 00:10:22,470 --> 00:10:23,550 (who never go to war,) 226 00:10:24,550 --> 00:10:26,110 (with Liehe infiltrators among them.) 227 00:10:27,420 --> 00:10:28,580 (Enemies lurk in shadows.) 228 00:10:28,950 --> 00:10:30,270 (I guess they tried so hard) 229 00:10:28,950 --> 00:10:30,270 (I guess they tried so hard) 230 00:10:30,510 --> 00:10:31,270 (to frame me) 231 00:10:31,830 --> 00:10:32,870 (for something big.) 232 00:10:35,950 --> 00:10:36,630 (Well,) 233 00:10:38,030 --> 00:10:39,590 (if the news from Litai) 234 00:10:39,790 --> 00:10:40,910 (is fabricated) 235 00:10:39,790 --> 00:10:40,910 (is fabricated) 236 00:10:41,790 --> 00:10:43,230 (to lure Xiao Jue away,) 237 00:10:44,190 --> 00:10:45,390 (then the Yezhou Garrison) 238 00:10:45,790 --> 00:10:46,910 (will be controlled) 239 00:10:47,630 --> 00:10:49,190 (by the enemies.) 240 00:11:18,270 --> 00:11:18,750 He. 241 00:11:19,670 --> 00:11:20,190 He. 242 00:11:19,670 --> 00:11:20,190 He. 243 00:11:22,430 --> 00:11:23,150 Miss Song. 244 00:11:32,870 --> 00:11:33,950 Stay out of this. 245 00:11:34,110 --> 00:11:34,660 Go back now. 246 00:11:35,470 --> 00:11:36,310 I have medicine. 247 00:11:36,670 --> 00:11:37,430 If I have to, 248 00:11:37,470 --> 00:11:38,950 Cheng Lisu and I will drug them all. 249 00:11:39,150 --> 00:11:40,150 We'll rescue you first. 250 00:11:39,150 --> 00:11:40,150 We'll rescue you first. 251 00:11:40,350 --> 00:11:41,710 Wait for Commander Xiao's return. 252 00:11:43,070 --> 00:11:44,070 By the time he returns, 253 00:11:44,710 --> 00:11:45,830 it'll probably be too late. 254 00:11:50,510 --> 00:11:51,870 Can you give me the knockout drug? 255 00:11:58,830 --> 00:11:59,750 May I 256 00:12:00,670 --> 00:12:01,470 have your belt too? 257 00:12:22,460 --> 00:12:23,310 In the coming days, 258 00:12:23,310 --> 00:12:24,070 Mr. Cheng and you 259 00:12:24,510 --> 00:12:25,510 must stay close 260 00:12:25,550 --> 00:12:26,670 to Mr. Shen at all times. 261 00:12:26,950 --> 00:12:27,750 He can protect you. 262 00:12:34,550 --> 00:12:36,350 Help me deliver this to Mr. Shen. 263 00:12:36,670 --> 00:12:37,230 Alright. 264 00:12:39,470 --> 00:12:40,190 Hurry back now. 265 00:12:39,470 --> 00:12:40,190 Hurry back now. 266 00:12:56,550 --> 00:12:57,830 He asked me to give you this. 267 00:13:10,030 --> 00:13:11,550 Why aren't you saying anything? 268 00:13:12,070 --> 00:13:12,830 He is so kind. 269 00:13:12,870 --> 00:13:14,070 How could he possibly kill? 270 00:13:14,270 --> 00:13:15,510 Release him immediately. 271 00:13:15,710 --> 00:13:16,350 Mr. Shen, 272 00:13:16,630 --> 00:13:18,210 killing a comrade is a grave crime. 273 00:13:18,350 --> 00:13:19,590 Moreover, He Yan has no motive 274 00:13:19,630 --> 00:13:20,510 to kill Ma Damei. 275 00:13:19,630 --> 00:13:20,510 to kill Ma Damei. 276 00:13:20,950 --> 00:13:21,630 So, we should 277 00:13:21,630 --> 00:13:22,870 carefully examine the corpse 278 00:13:22,910 --> 00:13:24,550 to verify if there's only one fatal wound 279 00:13:24,550 --> 00:13:25,600 before making judgments. 280 00:13:27,910 --> 00:13:29,110 Mr. Cheng makes a valid point. 281 00:13:29,590 --> 00:13:30,190 It's late. 282 00:13:29,590 --> 00:13:30,190 It's late. 283 00:13:31,300 --> 00:13:31,910 You two 284 00:13:32,230 --> 00:13:33,550 should go back. 285 00:13:33,870 --> 00:13:34,430 Guards! 286 00:13:34,910 --> 00:13:36,150 Escort Mr. Cheng 287 00:13:36,190 --> 00:13:37,110 and Miss Song back. 288 00:13:37,310 --> 00:13:38,590 If anything happens to them, 289 00:13:38,870 --> 00:13:40,030 I'll hold you accountable! 290 00:13:38,870 --> 00:13:40,030 I'll hold you accountable! 291 00:13:40,160 --> 00:13:40,670 Understood. 292 00:13:42,690 --> 00:13:43,200 Please. 293 00:13:49,150 --> 00:13:49,830 Issue orders. 294 00:13:50,790 --> 00:13:52,350 Tighten security and increase patrols. 295 00:13:52,990 --> 00:13:53,950 Sentries in pairs, 296 00:13:54,390 --> 00:13:55,150 rotating 297 00:13:55,270 --> 00:13:56,270 in five watches 298 00:13:56,630 --> 00:13:57,630 until dawn. 299 00:13:57,890 --> 00:13:58,460 Yes. 300 00:14:28,350 --> 00:14:29,430 He is still in prison. 301 00:14:30,190 --> 00:14:31,510 We must figure out something. 302 00:14:32,070 --> 00:14:33,550 The weather is getting cold. 303 00:14:33,670 --> 00:14:34,710 The dungeon has nothing. 304 00:14:34,950 --> 00:14:35,830 The cold might 305 00:14:36,190 --> 00:14:37,390 make him sick. 306 00:14:37,470 --> 00:14:39,590 Cut it out! 307 00:14:40,030 --> 00:14:41,590 Go to find Mr. Shen 308 00:14:41,710 --> 00:14:44,290 and plead for mercy. 309 00:14:44,290 --> 00:14:44,870 Go! 310 00:14:44,870 --> 00:14:45,630 Come on. 311 00:14:59,200 --> 00:15:00,060 (Yezhou Garrison) 312 00:14:59,200 --> 00:15:00,060 (Yezhou Garrison) 313 00:15:20,270 --> 00:15:20,790 Who's there? 314 00:15:21,270 --> 00:15:22,670 How dare you barge in! 315 00:15:23,310 --> 00:15:25,190 I am General Rida Muzi 316 00:15:25,870 --> 00:15:26,990 of the Liehe tribe! 317 00:15:27,510 --> 00:15:28,350 I came today 318 00:15:28,910 --> 00:15:30,670 to annihilate the Yezhou Garrison. 319 00:15:28,910 --> 00:15:30,670 to annihilate the Yezhou Garrison. 320 00:15:33,030 --> 00:15:33,990 Rida Muzi? 321 00:15:35,830 --> 00:15:37,910 Surrender obediently, 322 00:15:38,390 --> 00:15:39,710 and I might consider 323 00:15:40,390 --> 00:15:41,870 sparing your lives. 324 00:15:42,350 --> 00:15:44,550 (He Yan didn't lie.) 325 00:15:44,750 --> 00:15:46,190 Commander Xiao and his men are away. 326 00:15:46,590 --> 00:15:47,590 He remains imprisoned. 327 00:15:48,110 --> 00:15:48,870 What should we do? 328 00:15:49,030 --> 00:15:50,670 Mai, shut up! 329 00:15:49,030 --> 00:15:50,670 Mai, shut up! 330 00:15:51,390 --> 00:15:52,310 Don't let them hear. 331 00:16:48,190 --> 00:16:49,590 I've waited long for you, 332 00:16:50,070 --> 00:16:50,830 Lei Hou. 333 00:16:53,110 --> 00:16:54,150 You used the same move 334 00:16:54,510 --> 00:16:55,630 during the flag contest. 335 00:16:55,830 --> 00:16:57,350 I remember it well. 336 00:16:57,910 --> 00:16:59,550 You killed Instructor Ma and framed me. 337 00:16:59,950 --> 00:17:00,990 You feigned illness 338 00:16:59,950 --> 00:17:00,990 You feigned illness 339 00:17:01,350 --> 00:17:02,670 to stay for something. 340 00:17:03,150 --> 00:17:03,830 Now, 341 00:17:03,870 --> 00:17:05,230 you rush to assassinate me. 342 00:17:05,589 --> 00:17:06,790 Is it because you know 343 00:17:07,190 --> 00:17:08,630 you can't beat me? 344 00:17:16,990 --> 00:17:18,150 Now, you finally realize 345 00:17:18,310 --> 00:17:20,390 who's the number one in the Yezhou Garrison? 346 00:17:18,310 --> 00:17:20,390 who's the number one in the Yezhou Garrison? 347 00:17:26,390 --> 00:17:27,230 Years ago, 348 00:17:27,589 --> 00:17:29,550 General Feihong defeated the Liehe tribe. 349 00:17:29,830 --> 00:17:30,550 I thought 350 00:17:29,830 --> 00:17:30,550 I thought 351 00:17:30,870 --> 00:17:32,910 the Liehe tribe had been thoroughly subdued. 352 00:17:33,510 --> 00:17:35,350 When my army 353 00:17:35,710 --> 00:17:37,430 crushes the Xiao Army, 354 00:17:37,870 --> 00:17:39,950 it will be too late for you 355 00:17:40,350 --> 00:17:41,830 to beg for your life. 356 00:17:42,550 --> 00:17:43,510 The Yezhou Garrison 357 00:17:43,790 --> 00:17:45,150 is defended by General Fengyun. 358 00:17:45,390 --> 00:17:47,350 How dare you act so recklessly! 359 00:17:50,190 --> 00:17:51,550 General Fengyun? 360 00:18:16,700 --> 00:18:17,310 Commander. 361 00:18:17,590 --> 00:18:18,230 Something's off. 362 00:18:34,710 --> 00:18:36,030 General Fengyun 363 00:18:37,590 --> 00:18:39,350 can't even protect himself now. 364 00:18:40,270 --> 00:18:42,470 Don't expect him to save you. 365 00:18:42,670 --> 00:18:43,940 Commander might be in danger. 366 00:18:44,670 --> 00:18:45,550 These bandits 367 00:18:45,790 --> 00:18:46,870 planned this all along. 368 00:18:47,670 --> 00:18:48,870 People die on the battlefield. 369 00:18:49,510 --> 00:18:51,670 How can we be shackled by fear of death? 370 00:18:49,510 --> 00:18:51,670 How can we be shackled by fear of death? 371 00:18:52,750 --> 00:18:54,110 Soldiers of the Yezhou Garrison 372 00:18:54,590 --> 00:18:55,910 would rather die in battle 373 00:18:56,350 --> 00:18:57,710 than live in cowardice. 374 00:18:58,230 --> 00:18:59,190 Xiao Army! 375 00:18:59,390 --> 00:19:00,630 Go into formation! 376 00:18:59,390 --> 00:19:00,630 Go into formation! 377 00:19:00,710 --> 00:19:01,470 - Yes! - Yes! 378 00:19:04,750 --> 00:19:05,430 Fine. 379 00:19:05,910 --> 00:19:07,390 Since you all seek death, 380 00:19:07,710 --> 00:19:09,710 we'll slaughter every one of you 381 00:19:09,990 --> 00:19:11,390 and drown Yezhou Garrison in blood! 382 00:19:09,990 --> 00:19:11,390 and drown Yezhou Garrison in blood! 383 00:19:26,390 --> 00:19:27,350 How dare you! 384 00:19:28,910 --> 00:19:30,150 Who are you? 385 00:19:28,910 --> 00:19:30,150 Who are you? 386 00:19:31,230 --> 00:19:32,470 (Commander won't return soon.) 387 00:19:33,230 --> 00:19:33,790 (Our troops) 388 00:19:34,390 --> 00:19:35,710 (can't match Liehe's soldiers.) 389 00:19:36,590 --> 00:19:37,470 (Fighting recklessly) 390 00:19:38,070 --> 00:19:39,310 (would make us die.) 391 00:19:42,590 --> 00:19:43,580 (Capturing their leader) 392 00:19:44,070 --> 00:19:45,230 (will make things easier.) 393 00:19:49,070 --> 00:19:49,990 I am He Yan, 394 00:19:51,470 --> 00:19:53,270 the top warrior of Yezhou Garrison. 395 00:19:55,190 --> 00:19:57,190 I hear Rida Muji, your brother, 396 00:19:57,790 --> 00:19:59,150 is the former general. 397 00:20:00,110 --> 00:20:01,470 He loved 398 00:20:01,790 --> 00:20:03,150 to behead 399 00:20:03,190 --> 00:20:03,910 captives 400 00:20:04,470 --> 00:20:06,150 and tie them to his horse's tail. 401 00:20:06,750 --> 00:20:08,110 Everywhere he went, 402 00:20:08,790 --> 00:20:10,510 Wei people trembled in fear. 403 00:20:08,790 --> 00:20:10,510 Wei people trembled in fear. 404 00:20:12,750 --> 00:20:13,550 Guess what? 405 00:20:14,030 --> 00:20:14,950 Before long, 406 00:20:15,910 --> 00:20:16,830 General Feihong 407 00:20:17,470 --> 00:20:18,950 effortlessly 408 00:20:19,550 --> 00:20:21,190 chopped off his head. 409 00:20:19,550 --> 00:20:21,190 chopped off his head. 410 00:20:22,230 --> 00:20:23,230 Exactly! 411 00:20:24,030 --> 00:20:24,750 General. 412 00:20:25,070 --> 00:20:25,750 Why don't we 413 00:20:26,310 --> 00:20:27,150 hold a duel here 414 00:20:27,750 --> 00:20:29,390 today? 415 00:20:29,790 --> 00:20:30,990 Who do you think you are 416 00:20:29,790 --> 00:20:30,990 Who do you think you are 417 00:20:31,550 --> 00:20:32,630 to challenge me? 418 00:20:33,430 --> 00:20:35,510 You're so arrogant! 419 00:20:37,470 --> 00:20:38,630 I just want 420 00:20:39,390 --> 00:20:41,590 to see if I can chop off your head 421 00:20:39,390 --> 00:20:41,590 to see if I can chop off your head 422 00:20:41,950 --> 00:20:42,870 and tie it 423 00:20:43,510 --> 00:20:45,230 to my horse's tail too. 424 00:20:46,510 --> 00:20:47,350 Very well. 425 00:20:47,550 --> 00:20:48,310 Teach him a lesson. 426 00:20:48,630 --> 00:20:50,070 In that case, 427 00:20:48,630 --> 00:20:50,070 In that case, 428 00:20:51,150 --> 00:20:53,030 I'll give you a quick death. 429 00:20:53,860 --> 00:20:54,430 By the way, 430 00:20:55,310 --> 00:20:56,150 what's your wager 431 00:20:56,510 --> 00:20:58,310 for this duel? 432 00:20:58,790 --> 00:20:59,510 Well, 433 00:21:00,270 --> 00:21:01,310 let me propose first. 434 00:21:02,430 --> 00:21:03,270 If I lose, 435 00:21:03,630 --> 00:21:04,630 do with me as you will. 436 00:21:05,310 --> 00:21:06,510 But if you lose, 437 00:21:08,710 --> 00:21:10,350 you must call me Father. 438 00:21:08,710 --> 00:21:10,350 you must call me Father. 439 00:21:29,470 --> 00:21:30,350 Very funny. 440 00:21:29,470 --> 00:21:30,350 Very funny. 441 00:21:31,230 --> 00:21:32,830 It's surprising 442 00:21:33,070 --> 00:21:34,310 to meet an interesting 443 00:21:34,470 --> 00:21:35,670 and brave man like you. 444 00:21:37,230 --> 00:21:39,590 You deserve to be the top one. 445 00:21:40,470 --> 00:21:41,390 Very good. 446 00:21:42,070 --> 00:21:42,950 I like to play 447 00:21:42,990 --> 00:21:44,230 with a tough guy. 448 00:21:45,470 --> 00:21:46,510 It will be enjoyable 449 00:21:47,390 --> 00:21:49,230 to crush you. 450 00:21:49,910 --> 00:21:50,990 Let's see 451 00:21:49,910 --> 00:21:50,990 Let's see 452 00:21:52,750 --> 00:21:53,910 who will 453 00:21:54,990 --> 00:21:56,150 be crushed first. 454 00:24:01,190 --> 00:24:02,510 You're impressive. 455 00:24:04,190 --> 00:24:05,230 Same to you. 456 00:24:12,070 --> 00:24:14,270 Let's see how much longer you can last. 457 00:24:15,230 --> 00:24:16,110 Your blood 458 00:24:16,910 --> 00:24:18,510 is nearly drained dry. 459 00:24:39,670 --> 00:24:40,430 In his condition, 460 00:24:39,670 --> 00:24:40,430 In his condition, 461 00:24:40,670 --> 00:24:41,550 he won't last long. 462 00:24:42,270 --> 00:24:42,990 He's wounded. 463 00:24:43,630 --> 00:24:44,390 We can 464 00:24:45,110 --> 00:24:45,870 fight together. 465 00:24:46,510 --> 00:24:47,870 Anyway, we can't watch him die. 466 00:24:48,030 --> 00:24:48,580 True. 467 00:24:53,430 --> 00:24:54,470 Mr. Shen. 468 00:24:55,230 --> 00:24:56,390 Should we attack? 469 00:24:56,710 --> 00:24:57,670 - Charge! - Charge! 470 00:25:02,190 --> 00:25:02,830 Mr. Shen. 471 00:25:08,870 --> 00:25:10,950 Are all people in the Central Plains 472 00:25:08,870 --> 00:25:10,950 Are all people in the Central Plains 473 00:25:11,870 --> 00:25:13,390 as pretentious as you? 474 00:25:13,870 --> 00:25:14,870 Not exactly. 475 00:25:15,430 --> 00:25:16,110 However, 476 00:25:16,630 --> 00:25:18,750 I'm exceptionally good at pretense. 477 00:25:20,670 --> 00:25:22,550 You remind me of someone. 478 00:25:23,030 --> 00:25:23,590 Who? 479 00:25:24,150 --> 00:25:25,950 My unfortunate brother once said 480 00:25:26,590 --> 00:25:28,470 that when He Rufei, the General Feihong, 481 00:25:29,190 --> 00:25:30,790 took an arrow in battle, 482 00:25:29,190 --> 00:25:30,790 took an arrow in battle, 483 00:25:31,190 --> 00:25:32,670 he could take out the shaft 484 00:25:32,710 --> 00:25:34,150 and keep fighting. 485 00:25:35,790 --> 00:25:36,790 You 486 00:25:37,790 --> 00:25:39,390 resemble him greatly. 487 00:25:41,550 --> 00:25:42,230 You're wrong. 488 00:25:43,310 --> 00:25:44,470 I'm not He Rufei, 489 00:25:46,150 --> 00:25:47,150 nor do I resemble him. 490 00:25:50,030 --> 00:25:51,550 But every warrior of Wei 491 00:25:52,390 --> 00:25:53,830 shares my resolve. 492 00:25:54,590 --> 00:25:55,630 As long as we're alive, 493 00:25:56,550 --> 00:25:57,990 we'll fight to the end! 494 00:25:58,150 --> 00:25:59,390 - Fight to the end! - Fight to the end! 495 00:25:59,750 --> 00:26:00,950 - Fight to the end! - Fight to the end! 496 00:25:59,750 --> 00:26:00,950 - Fight to the end! - Fight to the end! 497 00:26:04,990 --> 00:26:05,790 The Central Plains 498 00:26:06,310 --> 00:26:08,550 breed countless generals like General Feihong. 499 00:26:10,470 --> 00:26:11,630 How many generals 500 00:26:11,950 --> 00:26:13,270 can the Liehe tribe produce? 501 00:26:43,110 --> 00:26:44,590 Is this all you've got? 502 00:26:45,950 --> 00:26:47,030 You're quite weak. 503 00:27:04,950 --> 00:27:05,750 (Xiao Jue will not) 504 00:27:05,790 --> 00:27:07,110 (fall for a diversionary trap.) 505 00:27:07,630 --> 00:27:08,750 (I have to buy more time.) 506 00:27:11,200 --> 00:27:11,810 He! 507 00:27:15,230 --> 00:27:15,750 Taotao! 508 00:27:33,270 --> 00:27:33,910 Watch out, He! 509 00:27:33,910 --> 00:27:34,550 Look out! 510 00:27:34,550 --> 00:27:35,270 He Yan! 511 00:28:02,630 --> 00:28:03,200 Are you okay? 512 00:28:05,110 --> 00:28:05,950 I'm fine. 513 00:28:06,350 --> 00:28:07,150 But He... 514 00:28:08,870 --> 00:28:10,310 All soldiers! 515 00:28:08,870 --> 00:28:10,310 All soldiers! 516 00:28:10,470 --> 00:28:11,310 - Yes! - Yes! 517 00:28:11,670 --> 00:28:13,230 Capture those men! 518 00:28:13,350 --> 00:28:16,830 - Attack! - Attack! 519 00:28:37,830 --> 00:28:38,850 Nine Banners Battalion. 520 00:28:47,490 --> 00:28:48,190 He Yan. 521 00:28:59,230 --> 00:28:59,950 Xiao Jue. 522 00:29:01,310 --> 00:29:02,270 You're back. 523 00:29:06,910 --> 00:29:08,190 (The messenger is suspicious.) 524 00:29:08,910 --> 00:29:09,430 (That is) 525 00:29:09,430 --> 00:29:10,670 (a path for Wutuo's invasion.) 526 00:29:09,430 --> 00:29:10,670 (a path for Wutuo's invasion.) 527 00:29:11,350 --> 00:29:12,790 (They must be remnants from battle) 528 00:29:12,830 --> 00:29:14,310 (in Que City, ambushing there.) 529 00:29:16,510 --> 00:29:17,790 (They tried to divert us.) 530 00:29:18,630 --> 00:29:19,910 (Yezhou Garrison is in danger.) 531 00:29:20,070 --> 00:29:20,550 Commander, 532 00:29:20,790 --> 00:29:21,790 what should we do? 533 00:29:22,710 --> 00:29:23,710 You'll impersonate me. 534 00:29:23,950 --> 00:29:24,750 We'll go with it. 535 00:29:26,630 --> 00:29:28,110 (Feinu will lead the troop) 536 00:29:28,390 --> 00:29:29,990 (to ambush Wutuo's main force.) 537 00:29:30,790 --> 00:29:31,630 (Coordinate with him) 538 00:29:31,910 --> 00:29:33,190 (and annihilate enemies.) 539 00:29:34,310 --> 00:29:36,540 (I'll take a squad to reinforce Yezhou Garrison.) 540 00:30:00,470 --> 00:30:01,980 Why is it that every time we meet, 541 00:30:02,470 --> 00:30:03,230 you end up 542 00:30:03,270 --> 00:30:04,230 in such a pitiful state? 543 00:30:08,070 --> 00:30:09,630 Maybe because, 544 00:30:10,270 --> 00:30:11,270 well, 545 00:30:14,390 --> 00:30:15,710 I always know 546 00:30:17,590 --> 00:30:18,910 you'll help me out. 547 00:30:24,190 --> 00:30:24,710 He Yan. 548 00:30:41,070 --> 00:30:41,590 What? 549 00:30:42,270 --> 00:30:43,200 Check her pulse. 550 00:30:43,510 --> 00:30:43,990 No need. 551 00:30:44,110 --> 00:30:45,270 I can tell what's wrong. 552 00:30:45,390 --> 00:30:46,400 Dress the wounds first. 553 00:30:47,460 --> 00:30:48,110 Listen, 554 00:30:48,470 --> 00:30:49,150 check her pulse. 555 00:30:51,030 --> 00:30:51,790 Fine. 556 00:31:08,670 --> 00:31:09,230 She's... 557 00:31:09,550 --> 00:31:10,110 A girl. 558 00:31:09,550 --> 00:31:10,110 A girl. 559 00:31:11,150 --> 00:31:11,670 Xiao Jue. 560 00:31:12,070 --> 00:31:13,230 So, you've been 561 00:31:14,430 --> 00:31:15,390 keeping a beauty. 562 00:31:16,790 --> 00:31:17,910 No wonder you've been 563 00:31:17,950 --> 00:31:19,470 so attentive and accommodating 564 00:31:19,710 --> 00:31:20,510 to her. 565 00:31:19,710 --> 00:31:20,510 to her. 566 00:31:20,790 --> 00:31:21,950 You always took her with you 567 00:31:22,670 --> 00:31:23,350 and even let her 568 00:31:23,430 --> 00:31:24,590 stay next door to you. 569 00:31:25,310 --> 00:31:26,990 Turns out you are 570 00:31:27,190 --> 00:31:28,230 in love. 571 00:31:28,230 --> 00:31:28,830 Are you done? 572 00:31:29,390 --> 00:31:30,910 Keep blabbering, and she'll die. 573 00:31:29,390 --> 00:31:30,910 Keep blabbering, and she'll die. 574 00:31:33,390 --> 00:31:34,230 How could you curse 575 00:31:34,270 --> 00:31:35,150 a lady like that? 576 00:31:36,390 --> 00:31:37,830 It's pretty embarrassing. 577 00:31:38,070 --> 00:31:39,710 I kept calling her Mr. He 578 00:31:39,750 --> 00:31:40,670 all this time. 579 00:31:39,750 --> 00:31:40,670 all this time. 580 00:31:42,110 --> 00:31:43,070 Now, 581 00:31:43,310 --> 00:31:45,510 should I switch to calling her Miss He 582 00:31:46,110 --> 00:31:47,030 or Mrs. Xiao? 583 00:31:47,030 --> 00:31:48,350 Stop nagging, or I'll punish you. 584 00:31:57,590 --> 00:31:58,550 She's severely injured. 585 00:31:59,110 --> 00:32:00,350 Even most men can't bear it. 586 00:31:59,110 --> 00:32:00,350 Even most men can't bear it. 587 00:32:01,030 --> 00:32:01,910 I wonder how she 588 00:32:01,910 --> 00:32:02,710 endures this? 589 00:32:04,990 --> 00:32:05,950 Remove her garment. 590 00:32:05,950 --> 00:32:06,670 Expose her back. 591 00:32:07,190 --> 00:32:08,700 Clean the blood with warm water. 592 00:32:08,990 --> 00:32:10,070 Then apply the medicine. 593 00:32:08,990 --> 00:32:10,070 Then apply the medicine. 594 00:32:10,790 --> 00:32:11,750 You were wounded too, 595 00:32:12,070 --> 00:32:13,270 so you know the routine well. 596 00:32:13,630 --> 00:32:14,510 Uncle. 597 00:32:18,750 --> 00:32:19,270 And you? 598 00:32:19,910 --> 00:32:21,950 I'll decoct herbal medicine for her. 599 00:32:19,910 --> 00:32:21,950 I'll decoct herbal medicine for her. 600 00:33:33,150 --> 00:33:38,480 ♪Walking through the crowd, without asking about the future♪ 601 00:33:40,160 --> 00:33:44,100 ♪Wandering half a lifetime, solitary as the moon♪ 602 00:33:46,240 --> 00:33:51,390 ♪I failed to let it go and kept looking♪ 603 00:33:46,240 --> 00:33:51,390 ♪I failed to let it go and kept looking♪ 604 00:33:51,390 --> 00:33:52,150 Commander. 605 00:33:54,070 --> 00:33:54,670 Does it hurt? 606 00:33:57,750 --> 00:33:58,430 No. 607 00:34:01,470 --> 00:34:02,230 In front of me, 608 00:34:03,150 --> 00:34:03,870 no need to lie. 609 00:34:08,219 --> 00:34:12,270 ♪Just to tread the snow you described♪ 610 00:34:08,219 --> 00:34:12,270 ♪Just to tread the snow you described♪ 611 00:34:12,270 --> 00:34:12,949 Commander. 612 00:34:14,750 --> 00:34:15,630 Did I 613 00:34:17,030 --> 00:34:17,790 do well? 614 00:34:21,730 --> 00:34:28,449 ♪It's hard to sever love or hatred♪ 615 00:34:28,800 --> 00:34:35,710 ♪Before fate is confirmed♪ 616 00:34:28,800 --> 00:34:35,710 ♪Before fate is confirmed♪ 617 00:34:35,710 --> 00:34:41,440 ♪My love for you burns fiercely♪ 618 00:34:35,710 --> 00:34:41,440 ♪My love for you burns fiercely♪ 619 00:34:42,239 --> 00:34:46,179 ♪Lifelong devotion turns into a vow♪ 620 00:34:46,179 --> 00:34:49,179 ♪That's my last wish♪ 621 00:34:50,500 --> 00:34:55,810 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 622 00:35:04,390 --> 00:35:06,550 ♪Light shines upon my heart♪ 623 00:35:06,650 --> 00:35:10,570 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 624 00:35:06,650 --> 00:35:10,570 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 625 00:35:10,750 --> 00:35:12,690 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 626 00:35:12,790 --> 00:35:17,720 ♪It's the boldness that defines existence♪ 627 00:35:29,810 --> 00:35:31,220 ♪I've seen the mountains♪ 628 00:35:29,810 --> 00:35:31,220 ♪I've seen the mountains♪ 629 00:35:31,420 --> 00:35:32,830 ♪And trodden through ice♪ 630 00:35:33,100 --> 00:35:35,920 ♪Day after day, I venture alone♪ 631 00:35:36,220 --> 00:35:37,610 ♪Destiny is my creed♪ 632 00:35:37,670 --> 00:35:39,070 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 633 00:35:39,220 --> 00:35:41,020 ♪Igniting the flame against the winds♪ 634 00:35:39,220 --> 00:35:41,020 ♪Igniting the flame against the winds♪ 635 00:35:42,220 --> 00:35:43,690 ♪A restless yearning in my soul♪ 636 00:35:43,860 --> 00:35:45,140 ♪Gazing through the mire♪ 637 00:35:45,320 --> 00:35:47,710 ♪Who cares about this boundless void♪ 638 00:35:47,910 --> 00:35:49,960 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 639 00:35:51,100 --> 00:35:52,930 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 640 00:35:54,890 --> 00:35:57,800 ♪Soaring across the world's expanse♪ 641 00:35:57,890 --> 00:36:00,560 ♪There must always be a longing♪ 642 00:35:57,890 --> 00:36:00,560 ♪There must always be a longing♪ 643 00:36:01,010 --> 00:36:06,070 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 644 00:36:06,410 --> 00:36:08,410 ♪Light shines upon my heart♪ 645 00:36:08,730 --> 00:36:12,370 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 646 00:36:08,730 --> 00:36:12,370 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 647 00:36:12,610 --> 00:36:14,500 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 648 00:36:14,530 --> 00:36:18,380 ♪It's the boldness that defines existence♪ 649 00:36:18,730 --> 00:36:20,670 ♪Chasing the light within my heart♪ 650 00:36:18,730 --> 00:36:20,670 ♪Chasing the light within my heart♪ 651 00:36:20,860 --> 00:36:24,680 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 652 00:36:24,940 --> 00:36:30,690 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 653 00:36:24,940 --> 00:36:30,690 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 654 00:36:31,580 --> 00:36:37,040 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 655 00:36:44,200 --> 00:36:47,120 ♪Soaring across the world's expanse♪ 656 00:36:47,210 --> 00:36:49,870 ♪There must always be a longing♪ 657 00:36:50,320 --> 00:36:55,390 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 658 00:36:55,720 --> 00:36:57,730 ♪Light shines upon my heart♪ 659 00:36:58,040 --> 00:37:01,690 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 660 00:36:58,040 --> 00:37:01,690 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 661 00:37:01,920 --> 00:37:03,820 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 662 00:37:03,850 --> 00:37:07,690 ♪It's the boldness that defines existence♪ 663 00:37:08,050 --> 00:37:09,990 ♪Chasing the light within my heart♪ 664 00:37:10,170 --> 00:37:13,990 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 665 00:37:14,250 --> 00:37:20,000 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 666 00:37:14,250 --> 00:37:20,000 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 667 00:37:20,890 --> 00:37:26,360 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 38561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.