Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,520
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:03,520 --> 00:00:06,110
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:06,780 --> 00:00:10,180
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:06,780 --> 00:00:10,180
♪Release and find wider shores♪
5
00:00:11,880 --> 00:00:14,890
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
6
00:00:15,260 --> 00:00:17,790
♪Crossed paths, now downward fall♪
7
00:00:18,130 --> 00:00:21,570
♪From dust arises starlight's spark♪
8
00:00:18,130 --> 00:00:21,570
♪From dust arises starlight's spark♪
9
00:00:23,320 --> 00:00:28,540
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
10
00:00:29,220 --> 00:00:34,300
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
11
00:00:29,220 --> 00:00:34,300
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
12
00:00:35,100 --> 00:00:37,590
♪Let time's sails drift endlessly♪
13
00:00:37,590 --> 00:00:40,200
♪Through wandering exile♪
14
00:00:37,590 --> 00:00:40,200
♪Through wandering exile♪
15
00:00:40,720 --> 00:00:47,980
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
16
00:00:48,950 --> 00:00:51,710
♪Moon as song, life as flame♪
17
00:00:48,950 --> 00:00:51,710
♪Moon as song, life as flame♪
18
00:00:51,770 --> 00:00:54,610
♪Nameless heart clings fiercely♪
19
00:00:54,900 --> 00:00:55,930
♪Let me♪
20
00:00:56,120 --> 00:01:00,200
♪Charge toward the next raging river♪
21
00:00:56,120 --> 00:01:00,200
♪Charge toward the next raging river♪
22
00:01:00,650 --> 00:01:03,330
♪Moon darts, snow falls♪
23
00:01:03,620 --> 00:01:06,320
♪We tread rugged paths to reunite♪
24
00:01:06,490 --> 00:01:07,960
♪Hands held tight♪
25
00:01:07,960 --> 00:01:12,130
♪We forever live for love's sake♪
26
00:01:07,960 --> 00:01:12,130
♪We forever live for love's sake♪
27
00:01:12,490 --> 00:01:22,740
♪Shadow's spear burns fiercely♪
28
00:01:12,490 --> 00:01:22,740
♪Shadow's spear burns fiercely♪
29
00:01:24,170 --> 00:01:29,720
=Legend of The Female General=
30
00:01:29,950 --> 00:01:32,860
=Episode 12=
31
00:01:29,950 --> 00:01:32,860
=Episode 12=
32
00:01:51,229 --> 00:01:51,910
You're awake.
33
00:01:54,430 --> 00:01:55,830
How do you feel? Feeling better?
34
00:01:57,270 --> 00:01:58,550
Thank you for your concern.
35
00:01:59,030 --> 00:02:00,160
I feel better now.
36
00:01:59,030 --> 00:02:00,160
I feel better now.
37
00:02:00,480 --> 00:02:01,030
By the way,
38
00:02:01,390 --> 00:02:02,390
what's your name?
39
00:02:03,270 --> 00:02:04,470
My name is Hu Yuanzhong.
40
00:02:04,870 --> 00:02:05,670
All these years,
41
00:02:06,070 --> 00:02:07,310
I've made my living by hunting.
42
00:02:07,630 --> 00:02:08,910
Thank you for saving me.
43
00:02:09,990 --> 00:02:11,070
Stay still.
44
00:02:09,990 --> 00:02:11,070
Stay still.
45
00:02:11,310 --> 00:02:12,710
Your wound might reopen otherwise.
46
00:02:12,930 --> 00:02:13,510
Well,
47
00:02:13,990 --> 00:02:15,230
let me apply the medicine.
48
00:02:15,470 --> 00:02:17,070
The oral medication isn't ready yet.
49
00:02:17,630 --> 00:02:19,630
Cheng Lisu is always so slow.
50
00:02:20,750 --> 00:02:21,310
No need.
51
00:02:21,630 --> 00:02:23,030
I can do it myself.
52
00:02:24,270 --> 00:02:24,990
Miss Song.
53
00:02:25,630 --> 00:02:27,590
You're a lady. This isn't proper.
54
00:02:28,150 --> 00:02:29,510
I'm a man. Let me do this.
55
00:02:31,750 --> 00:02:32,310
Well,
56
00:02:32,420 --> 00:02:33,710
I'll go hurry Cheng Lisu.
57
00:02:33,710 --> 00:02:34,230
Okay.
58
00:02:46,550 --> 00:02:47,750
Thank you, sir.
59
00:02:47,829 --> 00:02:48,390
No problem.
60
00:02:56,430 --> 00:02:58,870
Judging by your attire,
you don't seem to be from Wei.
61
00:03:02,310 --> 00:03:03,350
I'm from Liehe.
62
00:03:04,270 --> 00:03:04,990
However,
63
00:03:05,110 --> 00:03:06,190
I left the Liehe tribe
64
00:03:06,270 --> 00:03:07,270
many years ago.
65
00:03:08,590 --> 00:03:09,910
You're an experienced hunter.
66
00:03:10,150 --> 00:03:10,750
Why did you
67
00:03:10,790 --> 00:03:12,070
go out in such harsh winds?
68
00:03:13,950 --> 00:03:14,950
My wife
69
00:03:15,670 --> 00:03:16,670
just passed away.
70
00:03:17,590 --> 00:03:18,990
I miss her terribly,
71
00:03:19,270 --> 00:03:20,710
so I visited her grave,
72
00:03:19,270 --> 00:03:20,710
so I visited her grave,
73
00:03:20,950 --> 00:03:21,750
braving the winds.
74
00:03:23,590 --> 00:03:24,750
I notice many red rashes
75
00:03:24,829 --> 00:03:26,070
on your hands.
76
00:03:26,630 --> 00:03:27,310
I'll ask Taotao
77
00:03:27,310 --> 00:03:28,150
to prepare medicine?
78
00:03:30,310 --> 00:03:31,190
No need.
79
00:03:31,590 --> 00:03:33,230
Poisonous weeds hurt my hands
80
00:03:33,550 --> 00:03:35,110
when I climbed up the hill.
81
00:03:35,230 --> 00:03:36,110
They'll heal soon.
82
00:03:36,480 --> 00:03:37,430
Alright then.
83
00:03:54,790 --> 00:03:55,550
Medicine's ready.
84
00:03:59,030 --> 00:03:59,670
Thank you.
85
00:04:01,830 --> 00:04:02,470
I'm sorry.
86
00:04:02,510 --> 00:04:03,150
Are you okay?
87
00:04:03,430 --> 00:04:03,990
Are you hurt?
88
00:04:04,550 --> 00:04:05,110
Give it to me.
89
00:04:14,150 --> 00:04:15,110
Liehe's characters.
90
00:04:15,310 --> 00:04:16,589
My late wife wrote it.
91
00:04:17,430 --> 00:04:18,950
It's a love poem in the Liehe tribe.
92
00:04:21,510 --> 00:04:22,590
My apologies.
93
00:04:22,870 --> 00:04:25,150
I don't know it's your wife's stuff.
I was just curious.
94
00:04:25,790 --> 00:04:26,750
You're not mad, are you?
95
00:04:34,550 --> 00:04:35,100
What's wrong?
96
00:04:36,390 --> 00:04:37,230
He.
97
00:04:37,630 --> 00:04:38,630
When his injuries heal,
98
00:04:38,670 --> 00:04:39,750
he'll leave naturally.
99
00:04:40,270 --> 00:04:41,510
Stop being jealous.
100
00:05:11,030 --> 00:05:12,070
He.
101
00:05:12,550 --> 00:05:13,270
Miss Song.
102
00:05:15,670 --> 00:05:16,790
My apologies.
103
00:05:16,960 --> 00:05:18,950
I was practicing archery
and accidentally missed.
104
00:05:18,950 --> 00:05:19,550
Are you okay?
105
00:05:20,150 --> 00:05:20,790
He.
106
00:05:21,150 --> 00:05:22,750
I know you dislike Hu Yuanzhong.
107
00:05:23,350 --> 00:05:24,830
But he's just a patient.
108
00:05:25,150 --> 00:05:26,750
Your repeated targeting of him
109
00:05:27,030 --> 00:05:28,510
has gone too far.
110
00:05:30,150 --> 00:05:30,750
It's fine.
111
00:05:30,990 --> 00:05:31,630
I guess
112
00:05:31,670 --> 00:05:33,070
he was joking with me.
113
00:05:34,070 --> 00:05:34,830
I'm fine
114
00:05:34,870 --> 00:05:35,670
and uninjured.
115
00:05:36,909 --> 00:05:38,030
If this happens again,
116
00:05:38,430 --> 00:05:39,790
I'll get angry with you.
117
00:05:40,290 --> 00:05:40,950
Got it.
118
00:05:41,430 --> 00:05:42,110
Excuse me,
119
00:05:42,510 --> 00:05:43,430
I'll take my leave now.
120
00:06:57,830 --> 00:06:58,390
Stop!
121
00:07:02,510 --> 00:07:03,110
Oh, no.
122
00:07:03,190 --> 00:07:03,870
It's a trap.
123
00:07:07,590 --> 00:07:08,510
I didn't kill him!
124
00:07:08,990 --> 00:07:09,990
A man in black
125
00:07:10,230 --> 00:07:11,030
acted strange.
126
00:07:11,350 --> 00:07:11,990
I wounded him,
127
00:07:12,230 --> 00:07:12,870
but I didn't
128
00:07:12,990 --> 00:07:13,910
kill Instructor Ma.
129
00:07:14,630 --> 00:07:16,350
Instructor Ma
must've been killed earlier.
130
00:07:16,750 --> 00:07:17,350
The killer
131
00:07:17,550 --> 00:07:18,590
intended to frame me.
132
00:07:19,150 --> 00:07:19,590
Fine.
133
00:07:20,350 --> 00:07:21,950
I'll give you a chance to explain.
134
00:07:22,710 --> 00:07:23,630
I suspect the killer
135
00:07:25,030 --> 00:07:25,910
is Hu Yuanzhong.
136
00:07:28,710 --> 00:07:29,630
He's from Liehe.
137
00:07:30,310 --> 00:07:30,990
The Liehe tribe
138
00:07:31,310 --> 00:07:31,990
is forested,
139
00:07:32,430 --> 00:07:33,310
dark, and damp
140
00:07:33,830 --> 00:07:34,990
all year round.
141
00:07:35,790 --> 00:07:37,190
The Liehe tribe uses
142
00:07:37,510 --> 00:07:38,870
distinctively designed scimitars.
143
00:07:39,230 --> 00:07:40,070
(Their soldiers)
144
00:07:39,230 --> 00:07:40,070
(Their soldiers)
145
00:07:40,110 --> 00:07:41,310
(used that kind of weapon,)
146
00:07:41,670 --> 00:07:42,990
(making them develop rashes)
147
00:07:43,110 --> 00:07:43,909
(on their hands.)
148
00:07:44,350 --> 00:07:45,190
Hu Yuanzhong
149
00:07:45,550 --> 00:07:46,870
claims to be a hunter.
150
00:07:47,190 --> 00:07:47,790
Typically,
151
00:07:48,030 --> 00:07:48,630
hunters
152
00:07:48,750 --> 00:07:50,150
don't use scimitars often.
153
00:07:48,750 --> 00:07:50,150
don't use scimitars often.
154
00:07:50,670 --> 00:07:51,430
So, why
155
00:07:51,590 --> 00:07:53,670
are there the same rashes on his hands?
156
00:07:55,990 --> 00:07:56,510
Moreover,
157
00:07:57,150 --> 00:07:58,990
he said he missed his deceased wife,
158
00:07:59,909 --> 00:08:00,950
yet he secretly
159
00:07:59,909 --> 00:08:00,950
yet he secretly
160
00:08:01,310 --> 00:08:02,790
lusts after Miss Song's beauty.
161
00:08:05,310 --> 00:08:06,390
Do you have solid evidence?
162
00:08:06,870 --> 00:08:08,750
He carries a note on him,
163
00:08:09,110 --> 00:08:11,430
claiming it's a poem
in Liehe's language from his wife.
164
00:08:09,110 --> 00:08:11,430
claiming it's a poem
in Liehe's language from his wife.
165
00:08:12,510 --> 00:08:13,190
But I believe
166
00:08:13,350 --> 00:08:14,390
it's not that simple.
167
00:08:15,470 --> 00:08:16,350
Let's find someone
168
00:08:16,390 --> 00:08:18,270
fluent in Liehe's language
to decipher it.
169
00:08:18,830 --> 00:08:19,390
Also,
170
00:08:19,670 --> 00:08:20,750
during the earlier fight,
171
00:08:19,670 --> 00:08:20,750
during the earlier fight,
172
00:08:21,150 --> 00:08:21,990
I struck his chest
173
00:08:22,190 --> 00:08:22,990
with a bamboo pole.
174
00:08:23,510 --> 00:08:24,550
You can have someone check
175
00:08:24,710 --> 00:08:25,990
if he went out tonight
176
00:08:26,350 --> 00:08:27,070
and if he
177
00:08:27,110 --> 00:08:27,950
has fresh injuries.
178
00:08:31,150 --> 00:08:31,590
Sir.
179
00:08:32,070 --> 00:08:33,190
From Hai hour to Zi hour,
180
00:08:33,429 --> 00:08:34,309
I was on patrol duty.
181
00:08:34,750 --> 00:08:37,270
The light in Hu Yuanzhong's room
is out at Hai hour,
182
00:08:37,470 --> 00:08:38,429
and he didn't go out.
183
00:08:38,909 --> 00:08:39,460
Go.
184
00:08:39,669 --> 00:08:40,630
Bring Hu Yuanzhong here.
185
00:08:39,669 --> 00:08:40,630
Bring Hu Yuanzhong here.
186
00:08:40,860 --> 00:08:41,470
Yes.
187
00:08:50,910 --> 00:08:52,830
Sir. Hu Yuanzhong is here.
188
00:08:56,670 --> 00:08:57,230
Sir.
189
00:08:58,470 --> 00:08:59,430
Strip his clothes.
190
00:09:02,500 --> 00:09:03,030
You...
191
00:09:03,030 --> 00:09:03,580
Stop it!
192
00:09:05,070 --> 00:09:05,710
Stop this!
193
00:09:05,870 --> 00:09:06,630
Stop!
194
00:09:07,360 --> 00:09:07,950
Sir.
195
00:09:07,950 --> 00:09:08,670
May I know why?
196
00:09:20,790 --> 00:09:21,670
By your account,
197
00:09:21,910 --> 00:09:23,230
you beat him with a stick.
198
00:09:23,230 --> 00:09:24,510
His body should get the bruise.
199
00:09:25,230 --> 00:09:26,230
Yet as you saw,
200
00:09:26,510 --> 00:09:28,190
no bruise on his right shoulder.
201
00:09:28,790 --> 00:09:29,510
Mr. Shen.
202
00:09:30,070 --> 00:09:31,550
He must have an accomplice here.
203
00:09:31,830 --> 00:09:32,710
Maybe the accomplice
204
00:09:32,870 --> 00:09:33,790
is in Yezhou Garrison.
205
00:09:34,110 --> 00:09:34,710
Enough.
206
00:09:34,910 --> 00:09:35,550
Mr. Shen,
207
00:09:35,670 --> 00:09:36,310
you distrust me?
208
00:09:36,470 --> 00:09:37,510
I can't trust your side
209
00:09:37,630 --> 00:09:38,590
of the story.
210
00:09:39,190 --> 00:09:40,910
We caught you red-handed.
211
00:09:39,190 --> 00:09:40,910
We caught you red-handed.
212
00:09:41,310 --> 00:09:41,870
Guards!
213
00:09:42,150 --> 00:09:43,270
Take He Yan to the dungeon
214
00:09:43,670 --> 00:09:44,950
and await judgment.
215
00:09:45,550 --> 00:09:46,630
Imprison me if you must,
216
00:09:47,350 --> 00:09:48,030
but you must
217
00:09:48,070 --> 00:09:49,190
investigate this thoroughly,
218
00:09:49,550 --> 00:09:50,350
or Yezhou Garrison
219
00:09:49,550 --> 00:09:50,350
or Yezhou Garrison
220
00:09:50,430 --> 00:09:51,310
faces grave peril.
221
00:09:52,710 --> 00:09:53,440
Take him away.
222
00:09:53,670 --> 00:09:54,270
- Yes.
- Yes.
223
00:10:18,390 --> 00:10:19,710
(Now that I'm imprisoned,)
224
00:10:20,470 --> 00:10:21,920
(Yezhou Garrison has only recruits)
225
00:10:22,470 --> 00:10:23,550
(who never go to war,)
226
00:10:24,550 --> 00:10:26,110
(with Liehe infiltrators among them.)
227
00:10:27,420 --> 00:10:28,580
(Enemies lurk in shadows.)
228
00:10:28,950 --> 00:10:30,270
(I guess they tried so hard)
229
00:10:28,950 --> 00:10:30,270
(I guess they tried so hard)
230
00:10:30,510 --> 00:10:31,270
(to frame me)
231
00:10:31,830 --> 00:10:32,870
(for something big.)
232
00:10:35,950 --> 00:10:36,630
(Well,)
233
00:10:38,030 --> 00:10:39,590
(if the news from Litai)
234
00:10:39,790 --> 00:10:40,910
(is fabricated)
235
00:10:39,790 --> 00:10:40,910
(is fabricated)
236
00:10:41,790 --> 00:10:43,230
(to lure Xiao Jue away,)
237
00:10:44,190 --> 00:10:45,390
(then the Yezhou Garrison)
238
00:10:45,790 --> 00:10:46,910
(will be controlled)
239
00:10:47,630 --> 00:10:49,190
(by the enemies.)
240
00:11:18,270 --> 00:11:18,750
He.
241
00:11:19,670 --> 00:11:20,190
He.
242
00:11:19,670 --> 00:11:20,190
He.
243
00:11:22,430 --> 00:11:23,150
Miss Song.
244
00:11:32,870 --> 00:11:33,950
Stay out of this.
245
00:11:34,110 --> 00:11:34,660
Go back now.
246
00:11:35,470 --> 00:11:36,310
I have medicine.
247
00:11:36,670 --> 00:11:37,430
If I have to,
248
00:11:37,470 --> 00:11:38,950
Cheng Lisu and I will drug them all.
249
00:11:39,150 --> 00:11:40,150
We'll rescue you first.
250
00:11:39,150 --> 00:11:40,150
We'll rescue you first.
251
00:11:40,350 --> 00:11:41,710
Wait for Commander Xiao's return.
252
00:11:43,070 --> 00:11:44,070
By the time he returns,
253
00:11:44,710 --> 00:11:45,830
it'll probably be too late.
254
00:11:50,510 --> 00:11:51,870
Can you give me the knockout drug?
255
00:11:58,830 --> 00:11:59,750
May I
256
00:12:00,670 --> 00:12:01,470
have your belt too?
257
00:12:22,460 --> 00:12:23,310
In the coming days,
258
00:12:23,310 --> 00:12:24,070
Mr. Cheng and you
259
00:12:24,510 --> 00:12:25,510
must stay close
260
00:12:25,550 --> 00:12:26,670
to Mr. Shen at all times.
261
00:12:26,950 --> 00:12:27,750
He can protect you.
262
00:12:34,550 --> 00:12:36,350
Help me deliver this to Mr. Shen.
263
00:12:36,670 --> 00:12:37,230
Alright.
264
00:12:39,470 --> 00:12:40,190
Hurry back now.
265
00:12:39,470 --> 00:12:40,190
Hurry back now.
266
00:12:56,550 --> 00:12:57,830
He asked me to give you this.
267
00:13:10,030 --> 00:13:11,550
Why aren't you saying anything?
268
00:13:12,070 --> 00:13:12,830
He is so kind.
269
00:13:12,870 --> 00:13:14,070
How could he possibly kill?
270
00:13:14,270 --> 00:13:15,510
Release him immediately.
271
00:13:15,710 --> 00:13:16,350
Mr. Shen,
272
00:13:16,630 --> 00:13:18,210
killing a comrade is a grave crime.
273
00:13:18,350 --> 00:13:19,590
Moreover, He Yan has no motive
274
00:13:19,630 --> 00:13:20,510
to kill Ma Damei.
275
00:13:19,630 --> 00:13:20,510
to kill Ma Damei.
276
00:13:20,950 --> 00:13:21,630
So, we should
277
00:13:21,630 --> 00:13:22,870
carefully examine the corpse
278
00:13:22,910 --> 00:13:24,550
to verify if there's
only one fatal wound
279
00:13:24,550 --> 00:13:25,600
before making judgments.
280
00:13:27,910 --> 00:13:29,110
Mr. Cheng makes a valid point.
281
00:13:29,590 --> 00:13:30,190
It's late.
282
00:13:29,590 --> 00:13:30,190
It's late.
283
00:13:31,300 --> 00:13:31,910
You two
284
00:13:32,230 --> 00:13:33,550
should go back.
285
00:13:33,870 --> 00:13:34,430
Guards!
286
00:13:34,910 --> 00:13:36,150
Escort Mr. Cheng
287
00:13:36,190 --> 00:13:37,110
and Miss Song back.
288
00:13:37,310 --> 00:13:38,590
If anything happens to them,
289
00:13:38,870 --> 00:13:40,030
I'll hold you accountable!
290
00:13:38,870 --> 00:13:40,030
I'll hold you accountable!
291
00:13:40,160 --> 00:13:40,670
Understood.
292
00:13:42,690 --> 00:13:43,200
Please.
293
00:13:49,150 --> 00:13:49,830
Issue orders.
294
00:13:50,790 --> 00:13:52,350
Tighten security and increase patrols.
295
00:13:52,990 --> 00:13:53,950
Sentries in pairs,
296
00:13:54,390 --> 00:13:55,150
rotating
297
00:13:55,270 --> 00:13:56,270
in five watches
298
00:13:56,630 --> 00:13:57,630
until dawn.
299
00:13:57,890 --> 00:13:58,460
Yes.
300
00:14:28,350 --> 00:14:29,430
He is still in prison.
301
00:14:30,190 --> 00:14:31,510
We must figure out something.
302
00:14:32,070 --> 00:14:33,550
The weather is getting cold.
303
00:14:33,670 --> 00:14:34,710
The dungeon has nothing.
304
00:14:34,950 --> 00:14:35,830
The cold might
305
00:14:36,190 --> 00:14:37,390
make him sick.
306
00:14:37,470 --> 00:14:39,590
Cut it out!
307
00:14:40,030 --> 00:14:41,590
Go to find Mr. Shen
308
00:14:41,710 --> 00:14:44,290
and plead for mercy.
309
00:14:44,290 --> 00:14:44,870
Go!
310
00:14:44,870 --> 00:14:45,630
Come on.
311
00:14:59,200 --> 00:15:00,060
(Yezhou Garrison)
312
00:14:59,200 --> 00:15:00,060
(Yezhou Garrison)
313
00:15:20,270 --> 00:15:20,790
Who's there?
314
00:15:21,270 --> 00:15:22,670
How dare you barge in!
315
00:15:23,310 --> 00:15:25,190
I am General Rida Muzi
316
00:15:25,870 --> 00:15:26,990
of the Liehe tribe!
317
00:15:27,510 --> 00:15:28,350
I came today
318
00:15:28,910 --> 00:15:30,670
to annihilate the Yezhou Garrison.
319
00:15:28,910 --> 00:15:30,670
to annihilate the Yezhou Garrison.
320
00:15:33,030 --> 00:15:33,990
Rida Muzi?
321
00:15:35,830 --> 00:15:37,910
Surrender obediently,
322
00:15:38,390 --> 00:15:39,710
and I might consider
323
00:15:40,390 --> 00:15:41,870
sparing your lives.
324
00:15:42,350 --> 00:15:44,550
(He Yan didn't lie.)
325
00:15:44,750 --> 00:15:46,190
Commander Xiao and his men are away.
326
00:15:46,590 --> 00:15:47,590
He remains imprisoned.
327
00:15:48,110 --> 00:15:48,870
What should we do?
328
00:15:49,030 --> 00:15:50,670
Mai, shut up!
329
00:15:49,030 --> 00:15:50,670
Mai, shut up!
330
00:15:51,390 --> 00:15:52,310
Don't let them hear.
331
00:16:48,190 --> 00:16:49,590
I've waited long for you,
332
00:16:50,070 --> 00:16:50,830
Lei Hou.
333
00:16:53,110 --> 00:16:54,150
You used the same move
334
00:16:54,510 --> 00:16:55,630
during the flag contest.
335
00:16:55,830 --> 00:16:57,350
I remember it well.
336
00:16:57,910 --> 00:16:59,550
You killed Instructor Ma and framed me.
337
00:16:59,950 --> 00:17:00,990
You feigned illness
338
00:16:59,950 --> 00:17:00,990
You feigned illness
339
00:17:01,350 --> 00:17:02,670
to stay for something.
340
00:17:03,150 --> 00:17:03,830
Now,
341
00:17:03,870 --> 00:17:05,230
you rush to assassinate me.
342
00:17:05,589 --> 00:17:06,790
Is it because you know
343
00:17:07,190 --> 00:17:08,630
you can't beat me?
344
00:17:16,990 --> 00:17:18,150
Now, you finally realize
345
00:17:18,310 --> 00:17:20,390
who's the number one
in the Yezhou Garrison?
346
00:17:18,310 --> 00:17:20,390
who's the number one
in the Yezhou Garrison?
347
00:17:26,390 --> 00:17:27,230
Years ago,
348
00:17:27,589 --> 00:17:29,550
General Feihong
defeated the Liehe tribe.
349
00:17:29,830 --> 00:17:30,550
I thought
350
00:17:29,830 --> 00:17:30,550
I thought
351
00:17:30,870 --> 00:17:32,910
the Liehe tribe had
been thoroughly subdued.
352
00:17:33,510 --> 00:17:35,350
When my army
353
00:17:35,710 --> 00:17:37,430
crushes the Xiao Army,
354
00:17:37,870 --> 00:17:39,950
it will be too late for you
355
00:17:40,350 --> 00:17:41,830
to beg for your life.
356
00:17:42,550 --> 00:17:43,510
The Yezhou Garrison
357
00:17:43,790 --> 00:17:45,150
is defended by General Fengyun.
358
00:17:45,390 --> 00:17:47,350
How dare you act so recklessly!
359
00:17:50,190 --> 00:17:51,550
General Fengyun?
360
00:18:16,700 --> 00:18:17,310
Commander.
361
00:18:17,590 --> 00:18:18,230
Something's off.
362
00:18:34,710 --> 00:18:36,030
General Fengyun
363
00:18:37,590 --> 00:18:39,350
can't even protect himself now.
364
00:18:40,270 --> 00:18:42,470
Don't expect him to save you.
365
00:18:42,670 --> 00:18:43,940
Commander might be in danger.
366
00:18:44,670 --> 00:18:45,550
These bandits
367
00:18:45,790 --> 00:18:46,870
planned this all along.
368
00:18:47,670 --> 00:18:48,870
People die on the battlefield.
369
00:18:49,510 --> 00:18:51,670
How can we be shackled by fear of death?
370
00:18:49,510 --> 00:18:51,670
How can we be shackled by fear of death?
371
00:18:52,750 --> 00:18:54,110
Soldiers of the Yezhou Garrison
372
00:18:54,590 --> 00:18:55,910
would rather die in battle
373
00:18:56,350 --> 00:18:57,710
than live in cowardice.
374
00:18:58,230 --> 00:18:59,190
Xiao Army!
375
00:18:59,390 --> 00:19:00,630
Go into formation!
376
00:18:59,390 --> 00:19:00,630
Go into formation!
377
00:19:00,710 --> 00:19:01,470
- Yes!
- Yes!
378
00:19:04,750 --> 00:19:05,430
Fine.
379
00:19:05,910 --> 00:19:07,390
Since you all seek death,
380
00:19:07,710 --> 00:19:09,710
we'll slaughter every one of you
381
00:19:09,990 --> 00:19:11,390
and drown Yezhou Garrison in blood!
382
00:19:09,990 --> 00:19:11,390
and drown Yezhou Garrison in blood!
383
00:19:26,390 --> 00:19:27,350
How dare you!
384
00:19:28,910 --> 00:19:30,150
Who are you?
385
00:19:28,910 --> 00:19:30,150
Who are you?
386
00:19:31,230 --> 00:19:32,470
(Commander won't return soon.)
387
00:19:33,230 --> 00:19:33,790
(Our troops)
388
00:19:34,390 --> 00:19:35,710
(can't match Liehe's soldiers.)
389
00:19:36,590 --> 00:19:37,470
(Fighting recklessly)
390
00:19:38,070 --> 00:19:39,310
(would make us die.)
391
00:19:42,590 --> 00:19:43,580
(Capturing their leader)
392
00:19:44,070 --> 00:19:45,230
(will make things easier.)
393
00:19:49,070 --> 00:19:49,990
I am He Yan,
394
00:19:51,470 --> 00:19:53,270
the top warrior of Yezhou Garrison.
395
00:19:55,190 --> 00:19:57,190
I hear Rida Muji, your brother,
396
00:19:57,790 --> 00:19:59,150
is the former general.
397
00:20:00,110 --> 00:20:01,470
He loved
398
00:20:01,790 --> 00:20:03,150
to behead
399
00:20:03,190 --> 00:20:03,910
captives
400
00:20:04,470 --> 00:20:06,150
and tie them to his horse's tail.
401
00:20:06,750 --> 00:20:08,110
Everywhere he went,
402
00:20:08,790 --> 00:20:10,510
Wei people trembled in fear.
403
00:20:08,790 --> 00:20:10,510
Wei people trembled in fear.
404
00:20:12,750 --> 00:20:13,550
Guess what?
405
00:20:14,030 --> 00:20:14,950
Before long,
406
00:20:15,910 --> 00:20:16,830
General Feihong
407
00:20:17,470 --> 00:20:18,950
effortlessly
408
00:20:19,550 --> 00:20:21,190
chopped off his head.
409
00:20:19,550 --> 00:20:21,190
chopped off his head.
410
00:20:22,230 --> 00:20:23,230
Exactly!
411
00:20:24,030 --> 00:20:24,750
General.
412
00:20:25,070 --> 00:20:25,750
Why don't we
413
00:20:26,310 --> 00:20:27,150
hold a duel here
414
00:20:27,750 --> 00:20:29,390
today?
415
00:20:29,790 --> 00:20:30,990
Who do you think you are
416
00:20:29,790 --> 00:20:30,990
Who do you think you are
417
00:20:31,550 --> 00:20:32,630
to challenge me?
418
00:20:33,430 --> 00:20:35,510
You're so arrogant!
419
00:20:37,470 --> 00:20:38,630
I just want
420
00:20:39,390 --> 00:20:41,590
to see if I can chop off your head
421
00:20:39,390 --> 00:20:41,590
to see if I can chop off your head
422
00:20:41,950 --> 00:20:42,870
and tie it
423
00:20:43,510 --> 00:20:45,230
to my horse's tail too.
424
00:20:46,510 --> 00:20:47,350
Very well.
425
00:20:47,550 --> 00:20:48,310
Teach him a lesson.
426
00:20:48,630 --> 00:20:50,070
In that case,
427
00:20:48,630 --> 00:20:50,070
In that case,
428
00:20:51,150 --> 00:20:53,030
I'll give you a quick death.
429
00:20:53,860 --> 00:20:54,430
By the way,
430
00:20:55,310 --> 00:20:56,150
what's your wager
431
00:20:56,510 --> 00:20:58,310
for this duel?
432
00:20:58,790 --> 00:20:59,510
Well,
433
00:21:00,270 --> 00:21:01,310
let me propose first.
434
00:21:02,430 --> 00:21:03,270
If I lose,
435
00:21:03,630 --> 00:21:04,630
do with me as you will.
436
00:21:05,310 --> 00:21:06,510
But if you lose,
437
00:21:08,710 --> 00:21:10,350
you must call me Father.
438
00:21:08,710 --> 00:21:10,350
you must call me Father.
439
00:21:29,470 --> 00:21:30,350
Very funny.
440
00:21:29,470 --> 00:21:30,350
Very funny.
441
00:21:31,230 --> 00:21:32,830
It's surprising
442
00:21:33,070 --> 00:21:34,310
to meet an interesting
443
00:21:34,470 --> 00:21:35,670
and brave man like you.
444
00:21:37,230 --> 00:21:39,590
You deserve to be the top one.
445
00:21:40,470 --> 00:21:41,390
Very good.
446
00:21:42,070 --> 00:21:42,950
I like to play
447
00:21:42,990 --> 00:21:44,230
with a tough guy.
448
00:21:45,470 --> 00:21:46,510
It will be enjoyable
449
00:21:47,390 --> 00:21:49,230
to crush you.
450
00:21:49,910 --> 00:21:50,990
Let's see
451
00:21:49,910 --> 00:21:50,990
Let's see
452
00:21:52,750 --> 00:21:53,910
who will
453
00:21:54,990 --> 00:21:56,150
be crushed first.
454
00:24:01,190 --> 00:24:02,510
You're impressive.
455
00:24:04,190 --> 00:24:05,230
Same to you.
456
00:24:12,070 --> 00:24:14,270
Let's see how much longer you can last.
457
00:24:15,230 --> 00:24:16,110
Your blood
458
00:24:16,910 --> 00:24:18,510
is nearly drained dry.
459
00:24:39,670 --> 00:24:40,430
In his condition,
460
00:24:39,670 --> 00:24:40,430
In his condition,
461
00:24:40,670 --> 00:24:41,550
he won't last long.
462
00:24:42,270 --> 00:24:42,990
He's wounded.
463
00:24:43,630 --> 00:24:44,390
We can
464
00:24:45,110 --> 00:24:45,870
fight together.
465
00:24:46,510 --> 00:24:47,870
Anyway, we can't watch him die.
466
00:24:48,030 --> 00:24:48,580
True.
467
00:24:53,430 --> 00:24:54,470
Mr. Shen.
468
00:24:55,230 --> 00:24:56,390
Should we attack?
469
00:24:56,710 --> 00:24:57,670
- Charge!
- Charge!
470
00:25:02,190 --> 00:25:02,830
Mr. Shen.
471
00:25:08,870 --> 00:25:10,950
Are all people in the Central Plains
472
00:25:08,870 --> 00:25:10,950
Are all people in the Central Plains
473
00:25:11,870 --> 00:25:13,390
as pretentious as you?
474
00:25:13,870 --> 00:25:14,870
Not exactly.
475
00:25:15,430 --> 00:25:16,110
However,
476
00:25:16,630 --> 00:25:18,750
I'm exceptionally good at pretense.
477
00:25:20,670 --> 00:25:22,550
You remind me of someone.
478
00:25:23,030 --> 00:25:23,590
Who?
479
00:25:24,150 --> 00:25:25,950
My unfortunate brother once said
480
00:25:26,590 --> 00:25:28,470
that when He Rufei, the General Feihong,
481
00:25:29,190 --> 00:25:30,790
took an arrow in battle,
482
00:25:29,190 --> 00:25:30,790
took an arrow in battle,
483
00:25:31,190 --> 00:25:32,670
he could take out the shaft
484
00:25:32,710 --> 00:25:34,150
and keep fighting.
485
00:25:35,790 --> 00:25:36,790
You
486
00:25:37,790 --> 00:25:39,390
resemble him greatly.
487
00:25:41,550 --> 00:25:42,230
You're wrong.
488
00:25:43,310 --> 00:25:44,470
I'm not He Rufei,
489
00:25:46,150 --> 00:25:47,150
nor do I resemble him.
490
00:25:50,030 --> 00:25:51,550
But every warrior of Wei
491
00:25:52,390 --> 00:25:53,830
shares my resolve.
492
00:25:54,590 --> 00:25:55,630
As long as we're alive,
493
00:25:56,550 --> 00:25:57,990
we'll fight to the end!
494
00:25:58,150 --> 00:25:59,390
- Fight to the end!
- Fight to the end!
495
00:25:59,750 --> 00:26:00,950
- Fight to the end!
- Fight to the end!
496
00:25:59,750 --> 00:26:00,950
- Fight to the end!
- Fight to the end!
497
00:26:04,990 --> 00:26:05,790
The Central Plains
498
00:26:06,310 --> 00:26:08,550
breed countless generals
like General Feihong.
499
00:26:10,470 --> 00:26:11,630
How many generals
500
00:26:11,950 --> 00:26:13,270
can the Liehe tribe produce?
501
00:26:43,110 --> 00:26:44,590
Is this all you've got?
502
00:26:45,950 --> 00:26:47,030
You're quite weak.
503
00:27:04,950 --> 00:27:05,750
(Xiao Jue will not)
504
00:27:05,790 --> 00:27:07,110
(fall for a diversionary trap.)
505
00:27:07,630 --> 00:27:08,750
(I have to buy more time.)
506
00:27:11,200 --> 00:27:11,810
He!
507
00:27:15,230 --> 00:27:15,750
Taotao!
508
00:27:33,270 --> 00:27:33,910
Watch out, He!
509
00:27:33,910 --> 00:27:34,550
Look out!
510
00:27:34,550 --> 00:27:35,270
He Yan!
511
00:28:02,630 --> 00:28:03,200
Are you okay?
512
00:28:05,110 --> 00:28:05,950
I'm fine.
513
00:28:06,350 --> 00:28:07,150
But He...
514
00:28:08,870 --> 00:28:10,310
All soldiers!
515
00:28:08,870 --> 00:28:10,310
All soldiers!
516
00:28:10,470 --> 00:28:11,310
- Yes!
- Yes!
517
00:28:11,670 --> 00:28:13,230
Capture those men!
518
00:28:13,350 --> 00:28:16,830
- Attack!
- Attack!
519
00:28:37,830 --> 00:28:38,850
Nine Banners Battalion.
520
00:28:47,490 --> 00:28:48,190
He Yan.
521
00:28:59,230 --> 00:28:59,950
Xiao Jue.
522
00:29:01,310 --> 00:29:02,270
You're back.
523
00:29:06,910 --> 00:29:08,190
(The messenger is suspicious.)
524
00:29:08,910 --> 00:29:09,430
(That is)
525
00:29:09,430 --> 00:29:10,670
(a path for Wutuo's invasion.)
526
00:29:09,430 --> 00:29:10,670
(a path for Wutuo's invasion.)
527
00:29:11,350 --> 00:29:12,790
(They must be remnants from battle)
528
00:29:12,830 --> 00:29:14,310
(in Que City, ambushing there.)
529
00:29:16,510 --> 00:29:17,790
(They tried to divert us.)
530
00:29:18,630 --> 00:29:19,910
(Yezhou Garrison is in danger.)
531
00:29:20,070 --> 00:29:20,550
Commander,
532
00:29:20,790 --> 00:29:21,790
what should we do?
533
00:29:22,710 --> 00:29:23,710
You'll impersonate me.
534
00:29:23,950 --> 00:29:24,750
We'll go with it.
535
00:29:26,630 --> 00:29:28,110
(Feinu will lead the troop)
536
00:29:28,390 --> 00:29:29,990
(to ambush Wutuo's main force.)
537
00:29:30,790 --> 00:29:31,630
(Coordinate with him)
538
00:29:31,910 --> 00:29:33,190
(and annihilate enemies.)
539
00:29:34,310 --> 00:29:36,540
(I'll take a squad
to reinforce Yezhou Garrison.)
540
00:30:00,470 --> 00:30:01,980
Why is it that every time we meet,
541
00:30:02,470 --> 00:30:03,230
you end up
542
00:30:03,270 --> 00:30:04,230
in such a pitiful state?
543
00:30:08,070 --> 00:30:09,630
Maybe because,
544
00:30:10,270 --> 00:30:11,270
well,
545
00:30:14,390 --> 00:30:15,710
I always know
546
00:30:17,590 --> 00:30:18,910
you'll help me out.
547
00:30:24,190 --> 00:30:24,710
He Yan.
548
00:30:41,070 --> 00:30:41,590
What?
549
00:30:42,270 --> 00:30:43,200
Check her pulse.
550
00:30:43,510 --> 00:30:43,990
No need.
551
00:30:44,110 --> 00:30:45,270
I can tell what's wrong.
552
00:30:45,390 --> 00:30:46,400
Dress the wounds first.
553
00:30:47,460 --> 00:30:48,110
Listen,
554
00:30:48,470 --> 00:30:49,150
check her pulse.
555
00:30:51,030 --> 00:30:51,790
Fine.
556
00:31:08,670 --> 00:31:09,230
She's...
557
00:31:09,550 --> 00:31:10,110
A girl.
558
00:31:09,550 --> 00:31:10,110
A girl.
559
00:31:11,150 --> 00:31:11,670
Xiao Jue.
560
00:31:12,070 --> 00:31:13,230
So, you've been
561
00:31:14,430 --> 00:31:15,390
keeping a beauty.
562
00:31:16,790 --> 00:31:17,910
No wonder you've been
563
00:31:17,950 --> 00:31:19,470
so attentive and accommodating
564
00:31:19,710 --> 00:31:20,510
to her.
565
00:31:19,710 --> 00:31:20,510
to her.
566
00:31:20,790 --> 00:31:21,950
You always took her with you
567
00:31:22,670 --> 00:31:23,350
and even let her
568
00:31:23,430 --> 00:31:24,590
stay next door to you.
569
00:31:25,310 --> 00:31:26,990
Turns out you are
570
00:31:27,190 --> 00:31:28,230
in love.
571
00:31:28,230 --> 00:31:28,830
Are you done?
572
00:31:29,390 --> 00:31:30,910
Keep blabbering, and she'll die.
573
00:31:29,390 --> 00:31:30,910
Keep blabbering, and she'll die.
574
00:31:33,390 --> 00:31:34,230
How could you curse
575
00:31:34,270 --> 00:31:35,150
a lady like that?
576
00:31:36,390 --> 00:31:37,830
It's pretty embarrassing.
577
00:31:38,070 --> 00:31:39,710
I kept calling her Mr. He
578
00:31:39,750 --> 00:31:40,670
all this time.
579
00:31:39,750 --> 00:31:40,670
all this time.
580
00:31:42,110 --> 00:31:43,070
Now,
581
00:31:43,310 --> 00:31:45,510
should I switch to calling her Miss He
582
00:31:46,110 --> 00:31:47,030
or Mrs. Xiao?
583
00:31:47,030 --> 00:31:48,350
Stop nagging, or I'll punish you.
584
00:31:57,590 --> 00:31:58,550
She's severely injured.
585
00:31:59,110 --> 00:32:00,350
Even most men can't bear it.
586
00:31:59,110 --> 00:32:00,350
Even most men can't bear it.
587
00:32:01,030 --> 00:32:01,910
I wonder how she
588
00:32:01,910 --> 00:32:02,710
endures this?
589
00:32:04,990 --> 00:32:05,950
Remove her garment.
590
00:32:05,950 --> 00:32:06,670
Expose her back.
591
00:32:07,190 --> 00:32:08,700
Clean the blood with warm water.
592
00:32:08,990 --> 00:32:10,070
Then apply the medicine.
593
00:32:08,990 --> 00:32:10,070
Then apply the medicine.
594
00:32:10,790 --> 00:32:11,750
You were wounded too,
595
00:32:12,070 --> 00:32:13,270
so you know the routine well.
596
00:32:13,630 --> 00:32:14,510
Uncle.
597
00:32:18,750 --> 00:32:19,270
And you?
598
00:32:19,910 --> 00:32:21,950
I'll decoct herbal medicine for her.
599
00:32:19,910 --> 00:32:21,950
I'll decoct herbal medicine for her.
600
00:33:33,150 --> 00:33:38,480
♪Walking through the crowd,
without asking about the future♪
601
00:33:40,160 --> 00:33:44,100
♪Wandering half a lifetime,
solitary as the moon♪
602
00:33:46,240 --> 00:33:51,390
♪I failed to let it go and kept looking♪
603
00:33:46,240 --> 00:33:51,390
♪I failed to let it go and kept looking♪
604
00:33:51,390 --> 00:33:52,150
Commander.
605
00:33:54,070 --> 00:33:54,670
Does it hurt?
606
00:33:57,750 --> 00:33:58,430
No.
607
00:34:01,470 --> 00:34:02,230
In front of me,
608
00:34:03,150 --> 00:34:03,870
no need to lie.
609
00:34:08,219 --> 00:34:12,270
♪Just to tread the snow you described♪
610
00:34:08,219 --> 00:34:12,270
♪Just to tread the snow you described♪
611
00:34:12,270 --> 00:34:12,949
Commander.
612
00:34:14,750 --> 00:34:15,630
Did I
613
00:34:17,030 --> 00:34:17,790
do well?
614
00:34:21,730 --> 00:34:28,449
♪It's hard to sever love or hatred♪
615
00:34:28,800 --> 00:34:35,710
♪Before fate is confirmed♪
616
00:34:28,800 --> 00:34:35,710
♪Before fate is confirmed♪
617
00:34:35,710 --> 00:34:41,440
♪My love for you burns fiercely♪
618
00:34:35,710 --> 00:34:41,440
♪My love for you burns fiercely♪
619
00:34:42,239 --> 00:34:46,179
♪Lifelong devotion turns into a vow♪
620
00:34:46,179 --> 00:34:49,179
♪That's my last wish♪
621
00:34:50,500 --> 00:34:55,810
♪Awaiting the spread of moonlight♪
622
00:35:04,390 --> 00:35:06,550
♪Light shines upon my heart♪
623
00:35:06,650 --> 00:35:10,570
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
624
00:35:06,650 --> 00:35:10,570
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
625
00:35:10,750 --> 00:35:12,690
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
626
00:35:12,790 --> 00:35:17,720
♪It's the boldness
that defines existence♪
627
00:35:29,810 --> 00:35:31,220
♪I've seen the mountains♪
628
00:35:29,810 --> 00:35:31,220
♪I've seen the mountains♪
629
00:35:31,420 --> 00:35:32,830
♪And trodden through ice♪
630
00:35:33,100 --> 00:35:35,920
♪Day after day, I venture alone♪
631
00:35:36,220 --> 00:35:37,610
♪Destiny is my creed♪
632
00:35:37,670 --> 00:35:39,070
♪Ideals surge beneath the surface♪
633
00:35:39,220 --> 00:35:41,020
♪Igniting the flame against the winds♪
634
00:35:39,220 --> 00:35:41,020
♪Igniting the flame against the winds♪
635
00:35:42,220 --> 00:35:43,690
♪A restless yearning in my soul♪
636
00:35:43,860 --> 00:35:45,140
♪Gazing through the mire♪
637
00:35:45,320 --> 00:35:47,710
♪Who cares about this boundless void♪
638
00:35:47,910 --> 00:35:49,960
♪Charge ahead with blazing fervor♪
639
00:35:51,100 --> 00:35:52,930
♪Stubbornly fighting with my life♪
640
00:35:54,890 --> 00:35:57,800
♪Soaring across the world's expanse♪
641
00:35:57,890 --> 00:36:00,560
♪There must always be a longing♪
642
00:35:57,890 --> 00:36:00,560
♪There must always be a longing♪
643
00:36:01,010 --> 00:36:06,070
♪Disregard the wounds to seek the light♪
644
00:36:06,410 --> 00:36:08,410
♪Light shines upon my heart♪
645
00:36:08,730 --> 00:36:12,370
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
646
00:36:08,730 --> 00:36:12,370
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
647
00:36:12,610 --> 00:36:14,500
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
648
00:36:14,530 --> 00:36:18,380
♪It's the boldness
that defines existence♪
649
00:36:18,730 --> 00:36:20,670
♪Chasing the light within my heart♪
650
00:36:18,730 --> 00:36:20,670
♪Chasing the light within my heart♪
651
00:36:20,860 --> 00:36:24,680
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
652
00:36:24,940 --> 00:36:30,690
♪You'll meet gazes where storms brew♪
653
00:36:24,940 --> 00:36:30,690
♪You'll meet gazes where storms brew♪
654
00:36:31,580 --> 00:36:37,040
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
655
00:36:44,200 --> 00:36:47,120
♪Soaring across the world's expanse♪
656
00:36:47,210 --> 00:36:49,870
♪There must always be a longing♪
657
00:36:50,320 --> 00:36:55,390
♪Disregard the wounds to seek the light♪
658
00:36:55,720 --> 00:36:57,730
♪Light shines upon my heart♪
659
00:36:58,040 --> 00:37:01,690
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
660
00:36:58,040 --> 00:37:01,690
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
661
00:37:01,920 --> 00:37:03,820
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
662
00:37:03,850 --> 00:37:07,690
♪It's the boldness
that defines existence♪
663
00:37:08,050 --> 00:37:09,990
♪Chasing the light within my heart♪
664
00:37:10,170 --> 00:37:13,990
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
665
00:37:14,250 --> 00:37:20,000
♪You'll meet gazes where storms brew♪
666
00:37:14,250 --> 00:37:20,000
♪You'll meet gazes where storms brew♪
667
00:37:20,890 --> 00:37:26,360
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
38561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.