All language subtitles for La.Voragine.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:06,006 {\an8}FAZENDA ZUBIETA 2 00:00:20,620 --> 00:00:21,721 Que porcaria... 3 00:00:31,197 --> 00:00:32,298 Antonio... 4 00:00:32,799 --> 00:00:34,067 Sr. Cova. 5 00:00:39,472 --> 00:00:41,875 A Alicia, voc� a viu? 6 00:00:44,577 --> 00:00:45,645 Nenhuma mensagem? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,848 N�o a vi porque ela estava chorando com a porta fechada. 8 00:00:49,182 --> 00:00:51,684 Mas a menina Griselda enviou aquela mala de roupas. 9 00:00:52,252 --> 00:00:55,155 Estavam arrumando as malas. Ela disse que viriam para c� hoje. 10 00:00:55,422 --> 00:00:57,290 Deixei tr�s cavalos l� para voc�s. 11 00:00:58,792 --> 00:00:59,959 E o que dizem de mim? 12 00:01:00,827 --> 00:01:04,330 Griselda diz que voc� enche a cabe�a do Fidel com hist�rias. 13 00:01:06,533 --> 00:01:07,867 Voc�s sabiam do meu bra�o? 14 00:01:09,302 --> 00:01:12,138 O que aconteceu? Foi derrubado por um animal. 15 00:01:13,973 --> 00:01:15,475 Um ferimento, mas j� passou. 16 00:01:16,409 --> 00:01:18,044 E onde est� minha morena? 17 00:01:18,812 --> 00:01:20,313 - Sua espingarda? - Sim. 18 00:01:20,380 --> 00:01:23,049 Atr�s, nas lonas, com minha sela. V� busc�-la. 19 00:01:23,116 --> 00:01:24,350 J� vou busc�-la. 20 00:01:30,824 --> 00:01:33,693 - Tchau, rapaz bonito. - Tchau, senhorita. 21 00:01:37,397 --> 00:01:39,065 Boa tarde. 22 00:01:40,133 --> 00:01:42,802 Vim buscar a espingarda e a sela do Sr. Cova. 23 00:01:47,440 --> 00:01:48,541 Est�o ali. 24 00:01:49,409 --> 00:01:50,777 Entregue a ele. 25 00:02:02,522 --> 00:02:03,756 � para hoje. 26 00:03:07,487 --> 00:03:12,559 A VORAGEM 27 00:03:14,160 --> 00:03:16,229 Sobre a debandada dos touros... 28 00:03:17,697 --> 00:03:18,965 {\an8}o que voc� sabe? 29 00:03:20,266 --> 00:03:23,036 {\an8}Eu? Rapaz, o que vou saber? 30 00:03:25,638 --> 00:03:26,873 {\an8}Descubra. 31 00:03:28,474 --> 00:03:30,710 {\an8}- Sim. - O culpado vai morrer. 32 00:03:33,213 --> 00:03:35,848 {\an8}Bom dia, estimado poeta. 33 00:03:38,151 --> 00:03:39,319 {\an8}Como vai? 34 00:03:40,353 --> 00:03:43,523 {\an8}Se ele estava se barbeando � porque sabia que Alicia vinha. 35 00:03:44,157 --> 00:03:46,726 {\an8}Talvez sim, talvez n�o, 36 00:03:47,594 --> 00:03:49,629 mas Alicia saberia se comportar. 37 00:03:50,897 --> 00:03:54,167 Se Alicia estava me procurando, era por amor. 38 00:03:54,500 --> 00:03:56,769 Provavelmente, ela viria me reconquistar. 39 00:03:57,937 --> 00:04:01,341 Eu queria consult�-lo sobre um assunto, desculpe incomod�-lo. 40 00:04:03,276 --> 00:04:05,011 � que Clarita est� de olho em mim. 41 00:04:09,415 --> 00:04:10,583 E voc� gosta dela? 42 00:04:10,917 --> 00:04:13,486 Bem, era por isso que eu queria consultar voc�. 43 00:04:14,320 --> 00:04:16,856 � que h� uns 15 dias ela deu em cima de mim, sabe? 44 00:04:17,390 --> 00:04:21,261 Disse: "Esse moreno t�o bonito me provoca como ningu�m." 45 00:04:21,327 --> 00:04:22,795 Foi o que ela me disse. 46 00:04:24,397 --> 00:04:25,498 E o que voc� respondeu? 47 00:04:25,999 --> 00:04:27,700 Nada, fiquei com vergonha. 48 00:04:30,036 --> 00:04:33,406 Mas depois ela me disse para darmos um jeito no velho Zubieta 49 00:04:33,473 --> 00:04:35,074 e fugirmos para longe. 50 00:04:36,943 --> 00:04:38,044 Ela disse isso? 51 00:04:39,078 --> 00:04:40,647 Mas como assim? Para qu�? 52 00:04:40,713 --> 00:04:43,583 Para saber onde ele enterrou o ouro. 53 00:04:46,352 --> 00:04:47,420 N�o. 54 00:04:48,588 --> 00:04:50,156 Essas s�o ideias do Barrera. 55 00:04:51,491 --> 00:04:53,026 N�o se deixe enganar. 56 00:04:55,161 --> 00:04:56,763 Essa Clarita � uma cobra. 57 00:04:58,931 --> 00:05:02,235 Sim! Eu tamb�m pensava isso. 58 00:05:42,241 --> 00:05:43,843 Sr. Franco, 59 00:05:44,210 --> 00:05:45,912 n�o pode pegar esses touros. 60 00:05:46,346 --> 00:05:48,581 Esses touros pertencem ao Sr. Barrera. 61 00:05:49,782 --> 00:05:50,917 N�o, senhor. 62 00:05:52,418 --> 00:05:55,188 Aqui na savana, os touros s�o de quem os pega primeiro. 63 00:06:03,629 --> 00:06:04,630 Ficou claro? 64 00:06:06,499 --> 00:06:07,633 Covarde. 65 00:06:26,552 --> 00:06:29,489 Dom Fidel, vai deixar que ele nos tire todos os touros? 66 00:06:30,089 --> 00:06:31,090 Deixe. 67 00:06:31,858 --> 00:06:34,694 Do outro lado do p�ntano est� o maior rebanho de touros. 68 00:06:40,900 --> 00:06:42,402 Saia da�, o touro vai mat�-lo! 69 00:06:44,704 --> 00:06:45,772 Cuidado! 70 00:06:48,074 --> 00:06:50,176 N�o! Ele o pegou! 71 00:07:13,032 --> 00:07:14,700 Vou � frente avisar, 72 00:07:16,536 --> 00:07:19,305 para que abram espa�o e preparem as can��es. 73 00:07:21,307 --> 00:07:25,478 A aguardente e a mortalha para quem quiser. 74 00:07:29,715 --> 00:07:32,785 Mill�n procurou tanto a morte que finalmente a encontrou. 75 00:07:36,689 --> 00:07:40,059 Eu j� digo que nesta savana cabem muitas sepulturas. 76 00:07:41,294 --> 00:07:44,897 Temos que cuidar para que os outros sejam os mortos e n�s, os coveiros. 77 00:07:45,331 --> 00:07:46,599 Eu os avisei. 78 00:07:47,033 --> 00:07:49,268 Eu disse que se os c�es agitassem a la�ada, 79 00:07:49,335 --> 00:07:50,736 que se entregassem ao diabo. 80 00:07:51,637 --> 00:07:53,806 Porque � para o inferno que v�o. 81 00:07:55,741 --> 00:07:57,043 E l� est� Mill�n. 82 00:07:58,444 --> 00:07:59,812 O touro foi mais forte. 83 00:08:00,480 --> 00:08:03,015 Poeta, por pouco voc� n�o vira hist�ria. 84 00:08:03,683 --> 00:08:06,686 Se Mill�n n�o vencesse a corrida contra o touro, 85 00:08:07,220 --> 00:08:08,521 voc� estaria morto. 86 00:08:09,455 --> 00:08:12,391 Essa la�ada de touros fica para outro dia, poeta. 87 00:08:35,281 --> 00:08:36,449 Vamos. 88 00:08:51,597 --> 00:08:52,965 Na hora certa. 89 00:08:55,301 --> 00:08:58,971 Sr. Barrera, viemos assim que pudemos. 90 00:08:59,672 --> 00:09:01,173 Nos perdemos. 91 00:09:02,775 --> 00:09:04,610 Ao que parece, foi um enforcamento. 92 00:09:06,312 --> 00:09:11,217 Arturo Cova, Fidel Franco e seu bando de assassinos criminosos. 93 00:09:11,884 --> 00:09:16,856 H� dias que queriam se apoderar dos tesouros do nosso amigo Zubieta. 94 00:09:20,393 --> 00:09:24,297 Aproveitaram que est�vamos todos nas tendas, j� � noite... 95 00:09:26,899 --> 00:09:28,267 E o enforcaram. 96 00:09:28,768 --> 00:09:30,036 Que horror! 97 00:09:30,603 --> 00:09:34,607 Secret�rio, vamos tomar o depoimento de todos. 98 00:09:36,576 --> 00:09:39,412 Temos que nos livrar do cad�ver. 99 00:09:41,514 --> 00:09:44,083 Voc� est� cert�ssimo, senhor juiz. 100 00:09:44,884 --> 00:09:46,452 Fa�am o que t�m que fazer. 101 00:10:03,669 --> 00:10:06,305 - Sr. Intendente! - Parado! 102 00:10:06,372 --> 00:10:07,506 Fidel! Fidel! 103 00:10:14,880 --> 00:10:15,881 Eu o conhe�o. 104 00:10:17,149 --> 00:10:20,219 Olhem para esse malandro. � o ladr�o dos engenhos. 105 00:10:20,319 --> 00:10:23,689 � o mesmo que queimou o rebanho dos Bernal. Agora ele vai pagar. 106 00:10:23,789 --> 00:10:27,026 N�o se engane, sen�o eu te mostro. 107 00:10:28,894 --> 00:10:31,931 N�o v� que o Sr. Intendente e eu somos amigos? 108 00:10:33,232 --> 00:10:36,268 N�s nos conhecemos por parentesco. 109 00:10:36,335 --> 00:10:39,105 Al�m disso, sou pajem da dona Alicia. 110 00:10:39,839 --> 00:10:42,441 Sr. Intendente, � que... 111 00:10:43,476 --> 00:10:47,413 Uns �ndios me levaram para um morichal 112 00:10:47,480 --> 00:10:51,150 e me despiram todo, me deixaram assim. 113 00:10:51,851 --> 00:10:54,387 O Sr. Intendente � quem est� me libertando agora. 114 00:10:54,487 --> 00:10:56,722 Al�m disso, a dona Alicia precisa de mim. 115 00:10:58,024 --> 00:11:00,726 Se o levarmos conosco, v�o acabar castrando-o. 116 00:11:00,793 --> 00:11:01,861 Que o castrem. 117 00:11:02,328 --> 00:11:06,365 Como assim, me castrem? Sr. Intendente, espere! 118 00:11:06,999 --> 00:11:10,670 Espere! N�o me deixe assim! Sr. Intendente, espere! 119 00:11:10,903 --> 00:11:13,205 Minha menina, est� na hora. 120 00:11:17,843 --> 00:11:21,180 Olha, Barrera diz que vai ser como um pai para seu filho. 121 00:11:21,781 --> 00:11:26,052 N�o porque ele queira algo com voc�, o que n�o seria errado. 122 00:11:30,022 --> 00:11:32,291 � para que voc� n�o pense que est� sozinha. 123 00:11:35,194 --> 00:11:38,264 N�o preciso que Barrera seja um pai para meu beb�. 124 00:11:40,199 --> 00:11:42,034 Al�m disso, estou sozinha faz tempo. 125 00:11:47,273 --> 00:11:48,674 Vamos ficar bem. 126 00:11:51,310 --> 00:11:52,912 Voc� n�o est� sozinha. 127 00:12:33,219 --> 00:12:34,987 V�o embora r�pido, v�o ser pegos! 128 00:12:35,821 --> 00:12:36,856 O que aconteceu? 129 00:12:37,056 --> 00:12:38,657 O velho Zubieta. 130 00:12:39,658 --> 00:12:43,195 Ele est� enterrado e n�s estamos nos consolando com a vela. 131 00:12:43,262 --> 00:12:48,100 Eles o enforcaram, e Barrera disse ao juiz que voc�s s�o os respons�veis. 132 00:12:48,834 --> 00:12:51,103 Quero dizer que saiu tudo errado. 133 00:12:51,937 --> 00:12:54,006 O juiz fez todos assinarem uma declara��o 134 00:12:54,073 --> 00:12:56,308 e saiu escoltado por Barrera. 135 00:12:57,243 --> 00:13:02,915 Enterraram Zubieta debaixo da mangueira grande, 136 00:13:03,716 --> 00:13:07,052 sem lhe colocar sand�lias novas, 137 00:13:07,219 --> 00:13:09,522 sem arrumar a mand�bula dele com um len�o, 138 00:13:10,156 --> 00:13:13,292 sem rezar ao santo Deus e dan�ar por ele por nove noites. 139 00:13:14,226 --> 00:13:15,394 Tiana... 140 00:13:16,962 --> 00:13:17,997 e Alicia? 141 00:13:19,064 --> 00:13:21,233 Elas foram embora, poeta, foram embora. 142 00:13:21,867 --> 00:13:25,871 A menina Griselda a levou. N�o consegui convenc�-las do contr�rio. 143 00:13:25,938 --> 00:13:27,373 Isso era previs�vel. 144 00:13:28,240 --> 00:13:29,408 Elas sa�ram fugidas. 145 00:13:31,744 --> 00:13:33,746 Outras mulheres vir�o, poeta. 146 00:13:33,879 --> 00:13:38,117 Antonio, nos vemos ao amanhecer no Morichal del Tigre. 147 00:13:39,552 --> 00:13:40,886 Poeta, siga-me. 148 00:13:43,756 --> 00:13:45,558 Espere um pouco, patr�o. 149 00:13:46,158 --> 00:13:50,162 E n�o v�o me deixar um cavalo ou algo assim? 150 00:13:55,668 --> 00:13:58,604 N�o v� fazer loucuras, rapaz louco. 151 00:13:58,938 --> 00:14:02,808 Lembre que tem uma m�e que o ama e que espera por voc�. 152 00:14:03,442 --> 00:14:05,077 E onde vou encontr�-la? 153 00:14:06,879 --> 00:14:09,548 Vou com o Mauco para l�, para Orocu�, 154 00:14:09,615 --> 00:14:11,884 para ver como est�o as coisas por l�. 155 00:14:13,385 --> 00:14:16,088 Um filho sempre vai saber encontrar quem o deu � luz. 156 00:14:16,622 --> 00:14:18,791 O cora��o vai me guiar, filho. 157 00:15:07,273 --> 00:15:09,742 "Encantadora e simples, carregada de tristeza, 158 00:15:11,343 --> 00:15:13,846 entre folhagens ocultas da pomba torcaz..." 159 00:15:15,981 --> 00:15:18,951 "Enternece selvas com seu lamento suave, 160 00:15:19,485 --> 00:15:22,588 bicando murta e sementes de agraz... 161 00:15:23,589 --> 00:15:28,727 Canta ao vislumbre da manh� suave, e nas tardes, ao reflexo fugaz." 162 00:15:28,894 --> 00:15:32,331 "Na copa do Gu�imaro que domina o cume, 163 00:15:33,299 --> 00:15:36,368 quando as colinas se enchem de sil�ncio e paz..." 164 00:15:40,906 --> 00:15:42,374 Gosta do poeta? 165 00:15:43,409 --> 00:15:44,510 N�o sei. 166 00:15:45,377 --> 00:15:47,146 Ainda o estou conhecendo. 167 00:15:48,180 --> 00:15:50,382 Talvez um dia seja meu poeta favorito. 168 00:15:50,449 --> 00:15:52,151 H� outros para escolher? 169 00:15:53,686 --> 00:15:54,853 Talvez. 170 00:15:56,989 --> 00:15:58,390 Nem pense nisso. 171 00:16:09,735 --> 00:16:11,136 Cova! 172 00:16:17,476 --> 00:16:20,612 Cova, saia, que botei fogo neste rancho! 173 00:16:22,181 --> 00:16:23,215 Cova! 174 00:16:23,282 --> 00:16:24,950 - O que voc� est� fazendo? - Vamos! 175 00:16:25,017 --> 00:16:27,686 O que voc� est� fazendo? O que aconteceu? 176 00:16:27,753 --> 00:16:28,921 Corra! 177 00:16:38,964 --> 00:16:41,667 O que minha perseveran�a faria contra a sorte? 178 00:16:42,668 --> 00:16:45,537 Deus me abandonou e o amor fugiu. 179 00:16:47,039 --> 00:16:48,040 Muito bem! 180 00:16:49,174 --> 00:16:51,210 Muito bem, Fidel! Muito bem! 181 00:16:51,710 --> 00:16:53,278 Muito bem! 182 00:16:53,345 --> 00:16:56,982 Queime! Queime tudo! 183 00:16:57,950 --> 00:17:00,386 Tudo acabou! Muito bem! 184 00:17:00,786 --> 00:17:04,890 Queime tudo! Queime, Fidel! 185 00:17:19,271 --> 00:17:22,107 {\an8}No cavalo castanho Em que vim passear 186 00:17:23,942 --> 00:17:27,112 {\an8}Nas ondas do Rio Cusiana �s margens de praias brancas 187 00:17:27,179 --> 00:17:31,050 Naquela �gua cristalina Foi onde o coloquei para beber 188 00:17:40,559 --> 00:17:43,762 Finalmente! Vichada para todos! 189 00:17:45,597 --> 00:17:48,333 Terras sem homens para homens sem terras! 190 00:17:48,400 --> 00:17:49,768 Viva! 191 00:17:49,868 --> 00:17:53,205 Viva Vichada e os benditos seringais, parente! 192 00:17:53,272 --> 00:17:54,273 Viva! 193 00:17:54,373 --> 00:17:59,178 Acho que o melhor � juntarmos todas as armas em um �nico barril. 194 00:17:59,278 --> 00:18:03,682 N�o queremos, com tanta alegria, provocar uma desgra�a. 195 00:18:03,782 --> 00:18:05,384 Isso, isso! 196 00:18:26,238 --> 00:18:29,942 Esse seringal est� sempre t�o longe. Barrera promete tanta coisa, n�o? 197 00:18:32,377 --> 00:18:34,513 Temos que ter paci�ncia. 198 00:18:39,218 --> 00:18:42,287 Voc� n�o trouxe a �ndia com quem se juntou? 199 00:18:43,589 --> 00:18:45,824 N�o me fale nela, sen�o volto para busc�-la. 200 00:18:46,792 --> 00:18:49,661 Quem n�o vejo por a� � o meu tenente. Onde o deixou? 201 00:18:49,828 --> 00:18:53,031 N�o me fale nele, sen�o vou nadar para que n�o me alcance. 202 00:18:54,199 --> 00:18:55,968 As coisas est�o ruins, Griselda? 203 00:18:58,137 --> 00:19:01,640 Esse Fidel � bom para algumas coisas, mas para procurar fortuna... 204 00:19:04,676 --> 00:19:08,247 Ele se apaixonou pelas plan�cies. Eu quero outra coisa. 205 00:19:10,616 --> 00:19:14,786 Olha, minha filha. Menina Alicia, venha conhecer o Hel�. 206 00:19:15,120 --> 00:19:16,955 - Prazer. - Como vai? 207 00:19:19,158 --> 00:19:23,529 Ent�o, o que voc� decidiu? Porque o futuro � para os corajosos. 208 00:19:25,731 --> 00:19:28,400 Viva o progressista Sr. Barrera e viva a expedi��o! 209 00:19:28,467 --> 00:19:30,002 Epa! Viva! 210 00:19:34,139 --> 00:19:36,675 {\an8}Muitas vezes, para me livrar do inimigo, 211 00:19:36,775 --> 00:19:41,046 tive que me achatar na lagoa, como um jacar�, 212 00:19:41,680 --> 00:19:44,683 e sair sorrateiramente para respirar. 213 00:19:44,750 --> 00:19:47,319 E quando eu sentia os c�es ali, 214 00:19:47,386 --> 00:19:50,022 farejando em cima de mim, eu os agarrava e afundava, 215 00:19:50,088 --> 00:19:52,991 e os estripava sem que os vaqueiros l� longe 216 00:19:53,058 --> 00:19:55,260 vissem toda a agita��o que estavam fazendo. 217 00:19:55,327 --> 00:19:57,696 � que voc� passou a vida toda aqui nas plan�cies. 218 00:19:57,763 --> 00:20:01,466 Sim, toda a... N�o, eu vim para c� para as plan�cies 219 00:20:01,533 --> 00:20:04,136 quando estava no auge da fazenda de San Emigdio. 220 00:20:09,641 --> 00:20:12,644 E aquele velho mandingo 221 00:20:13,879 --> 00:20:16,782 foi quem me agarrou pelo pesco�o, 222 00:20:18,317 --> 00:20:21,553 me agarrou por um bra�o e mandou me matar. 223 00:20:36,001 --> 00:20:37,102 Solte! 224 00:20:41,673 --> 00:20:42,674 Vai ver s�! 225 00:20:52,150 --> 00:20:54,353 E me levaram para l�, 226 00:20:54,653 --> 00:20:58,457 para o Sul, para o rio, l�, para a ressaca do Yaguarapo. 227 00:20:58,523 --> 00:20:59,658 Espere, n�o! 228 00:21:00,626 --> 00:21:02,894 N�o, espere! N�o, eu n�o fiz nada! 229 00:21:03,028 --> 00:21:04,029 N�o! 230 00:21:04,096 --> 00:21:08,800 Justamente quando iam me matar, havia alguns �ndios l� pescando, 231 00:21:09,768 --> 00:21:13,872 e, puxa vida, eles mandaram uma flecha nele. 232 00:21:14,606 --> 00:21:16,341 Mataram o homem... 233 00:21:20,112 --> 00:21:22,648 e foram eles que me libertaram. 234 00:21:24,983 --> 00:21:27,753 Mas foram eles que me levaram tamb�m. 235 00:21:28,220 --> 00:21:30,055 Agora tudo faz sentido. 236 00:21:31,256 --> 00:21:32,724 E por que n�o ficou com eles? 237 00:21:34,026 --> 00:21:35,694 � que eu fiquei com tudo. 238 00:21:37,462 --> 00:21:40,198 Eu tenho aproximadamente... 239 00:21:40,999 --> 00:21:44,303 20 anos como chefe da tribo origin�ria 240 00:21:44,369 --> 00:21:46,705 l� na selva, 241 00:21:48,006 --> 00:21:53,111 nos arredores de Vichada, In�rida, Vaup�s e Orinoco. 242 00:21:53,845 --> 00:21:55,847 Isso me parece pura fantasia. 243 00:21:57,482 --> 00:22:01,119 Continue me incomodando, primo, continue me incomodando, 244 00:22:01,186 --> 00:22:03,955 que eu fa�o um feiti�o para a bruxa das plan�cies vir 245 00:22:04,022 --> 00:22:05,390 e sugar sua alma. 246 00:22:05,457 --> 00:22:09,394 N�o estou aqui para convencer ningu�m, os guahibos s�o fam�lia. 247 00:22:11,163 --> 00:22:14,333 Com eles, queim�vamos os rebanhos dos s�libas 248 00:22:14,399 --> 00:22:17,369 e tamb�m os engenhos que banham o Pauto. 249 00:22:19,237 --> 00:22:21,039 Viu? Eu disse. 250 00:22:22,074 --> 00:22:23,608 Ele � um ladr�o de engenhos. 251 00:22:34,553 --> 00:22:37,622 {\an8}- Quem � voc�? O que est� fazendo aqui? - Sr. Loaiza, desculpe. 252 00:22:37,723 --> 00:22:40,559 Gostaria de saber quanto � a conta do meu filho. 253 00:22:41,393 --> 00:22:43,128 - Um filho seu? - Sim, senhor. 254 00:22:43,895 --> 00:22:45,897 - Quer compr�-lo? - Sim, senhor. 255 00:22:46,798 --> 00:22:48,767 E j� lhe disseram que ele est� � venda? 256 00:22:49,434 --> 00:22:51,837 N�o, senhor. � s� para eu fazer os c�lculos. 257 00:22:51,903 --> 00:22:53,271 O nome dele � Luciano Silva. 258 00:22:54,840 --> 00:22:56,007 Silva. 259 00:22:59,845 --> 00:23:02,481 Que comiss�o pedem sobre essa quantia? 260 00:23:02,547 --> 00:23:03,548 Comiss�o? 261 00:23:03,882 --> 00:23:07,252 Naturalmente. N�o estamos vendendo pessoal. 262 00:23:07,319 --> 00:23:09,421 Ao contr�rio, a empresa est� procurando gente. 263 00:23:09,788 --> 00:23:12,524 O senhor poderia me dizer onde ele est� agora? 264 00:23:12,924 --> 00:23:14,726 - Seu filho? - Sim, senhor. 265 00:23:15,127 --> 00:23:18,663 Veja com quem voc� est� falando. Pergunte isso aos capatazes. 266 00:23:18,764 --> 00:23:20,031 Mas, senhor... 267 00:23:22,667 --> 00:23:25,504 Sr. Loaiza, n�o perca tempo com esse velho. 268 00:23:25,871 --> 00:23:28,673 � um safado de El Encanto e Florida 269 00:23:28,774 --> 00:23:30,876 que, em vez de picar �rvores, 270 00:23:30,976 --> 00:23:34,646 gravava placas na casca com a ponta da faca. 271 00:23:35,414 --> 00:23:37,482 D� para ver que voc�s nunca foram pais. 272 00:23:38,650 --> 00:23:41,153 Como deve ter sido mulherengo esse velho atrevido 273 00:23:41,219 --> 00:23:42,821 que se gaba de ter filhos! 274 00:23:49,027 --> 00:23:50,195 Pare! 275 00:23:51,196 --> 00:23:52,697 O que est� acontecendo a�? 276 00:23:54,766 --> 00:23:59,004 Ningu�m estava nos procurando nem perseguindo. Todos nos haviam esquecido. 277 00:23:59,538 --> 00:24:02,274 Mas quando Fidel me declarou que viraria um n�made, 278 00:24:02,707 --> 00:24:05,143 n�o por receio da justi�a comum, 279 00:24:05,410 --> 00:24:07,813 mas pelo perigo de que algum conselho de guerra 280 00:24:07,879 --> 00:24:11,550 o punisse como desertor, decidimos ir para Vichada. 281 00:24:15,053 --> 00:24:16,354 Vamos l�! 282 00:24:24,029 --> 00:24:25,230 Olha, poeta... 283 00:24:30,869 --> 00:24:34,673 O Pipa nos guiou pelas bananeiras silvestres de Macucuana. 284 00:24:49,821 --> 00:24:52,190 - O que est� acontecendo? - Desculpe, senhor. 285 00:24:52,791 --> 00:24:56,394 Este homem veio pedir um extrato do que deve � empresa. 286 00:24:56,728 --> 00:24:59,297 Quando lhe disse o saldo, ele tentou rasgar o livro. 287 00:24:59,364 --> 00:25:02,133 Ele chamou o senhor de ladr�o e amea�ou nos esfaquear. 288 00:25:16,348 --> 00:25:19,184 E quantos anos tem Luciano Silva, seu filho? 289 00:25:20,085 --> 00:25:22,554 Ele acabou de completar a maioridade, senhor. 290 00:25:24,222 --> 00:25:27,158 Est� disposto a comprar a sua conta e a do seu filho? 291 00:25:28,426 --> 00:25:29,594 Sim, senhor. 292 00:25:29,661 --> 00:25:30,896 Quanto voc� deve? 293 00:25:31,863 --> 00:25:34,099 Que adiantamento recebeu pelo seu trabalho? 294 00:25:36,001 --> 00:25:37,135 N�o sei, senhor. 295 00:25:39,204 --> 00:25:42,641 Aceita me pagar cerca de 5.000 soles pelas duas contas? 296 00:25:43,441 --> 00:25:46,711 Sim, claro. N�o tenho todo esse dinheiro agora, 297 00:25:46,778 --> 00:25:50,015 mas, se quiser, posso lhe dar a casa que tenho em Pasto. 298 00:25:50,215 --> 00:25:53,852 Larra�aga e Vega s�o meus colegas, posso lhe dar uma refer�ncia, se quiser. 299 00:25:55,987 --> 00:26:00,659 Nem o aconselho a cumpriment�-los. Agora eles n�o querem ter amigos pobres. 300 00:26:05,430 --> 00:26:08,900 Diga-me uma coisa, voc� n�o tem borracha para pagar? 301 00:26:09,401 --> 00:26:10,602 N�o, senhor. 302 00:26:11,202 --> 00:26:13,672 E n�o sabe quem s�o os seringueiros que me roubam? 303 00:26:15,106 --> 00:26:16,441 N�o, senhor. 304 00:26:17,475 --> 00:26:21,413 Se voc� me denunciar algum esconderijo, dividiremos o que houver l�. 305 00:26:23,281 --> 00:26:25,417 Voc� n�o poderia conseguir em Caquet�? 306 00:26:27,485 --> 00:26:30,889 Eu lhe daria alguns companheiros para assaltar os barracos. 307 00:26:34,259 --> 00:26:35,260 Eu confio em voc�, 308 00:26:35,327 --> 00:26:39,230 porque entendo que � um homem honrado 309 00:26:40,031 --> 00:26:41,633 que saber� guardar meu segredo. 310 00:26:41,700 --> 00:26:43,802 Sen�o, eu o trataria como a um safado, 311 00:26:44,669 --> 00:26:49,074 eu recusaria vender seu filho e, tanto seu filho quanto voc�, 312 00:26:49,140 --> 00:26:51,409 faria com que fossem enterrados nos seringais. 313 00:26:52,611 --> 00:26:55,213 Lembre-se de que voc� n�o tem como me pagar 314 00:26:55,814 --> 00:26:59,284 e que eu mesmo estou lhe dando os meios para ficar livre. 315 00:27:00,318 --> 00:27:02,087 E eu lhe agrade�o, senhor, 316 00:27:02,621 --> 00:27:05,757 mas n�o vou me comprometer sem saber se farei minha parte. 317 00:27:07,325 --> 00:27:10,428 Posso ir a Caquet�, se o senhor quiser, estudar a regi�o, 318 00:27:10,729 --> 00:27:12,330 abrir um caminho estrat�gico. 319 00:27:13,431 --> 00:27:15,600 Muito bem pensado, e assim ser�. 320 00:27:15,667 --> 00:27:19,504 Isso fica por sua conta e seu filho fica por minha conta. 321 00:27:20,872 --> 00:27:23,808 Pe�a uma Winchester, mantimentos, uma b�ssola 322 00:27:23,875 --> 00:27:26,144 e leve esse �ndio como carregador. 323 00:27:27,746 --> 00:27:32,384 - Isso aumentaria minha conta, senhor. - N�o. Eu pago pelo selvagem. 324 00:27:35,520 --> 00:27:37,322 S�o meus presentes de carnaval. 325 00:27:41,493 --> 00:27:42,560 Loaiza! 326 00:27:43,928 --> 00:27:47,198 Senhores, temos farinha e p�o suficientes. 327 00:27:47,265 --> 00:27:48,266 N�o passaremos fome. 328 00:27:49,834 --> 00:27:51,002 Vamos. 329 00:27:54,739 --> 00:27:58,543 O passaporte que meu patr�o me deu deixava os capatazes morrendo de inveja. 330 00:28:00,779 --> 00:28:03,815 Minhas faculdades me autorizavam a escolher at� 30 homens 331 00:28:04,382 --> 00:28:07,419 e retir�-los das equipes que eu quisesse, a qualquer momento. 332 00:28:11,656 --> 00:28:17,195 Eu podia circular por onde quisesse, e eles deviam me facilitar o necess�rio. 333 00:28:20,632 --> 00:28:23,001 Em vez de me dirigir a Caquet�, 334 00:28:23,234 --> 00:28:25,770 resolvi me desviar para a margem do Putumayo. 335 00:28:31,676 --> 00:28:33,912 Sem me importar com as ordens do patr�o, 336 00:28:34,012 --> 00:28:36,381 meu objetivo sempre foi encontrar Luciano. 337 00:29:31,136 --> 00:29:33,071 Digo-lhe que est� enganado, senhor. 338 00:29:33,138 --> 00:29:36,908 Quando o Sr. Arana souber, haver� consequ�ncias, ouviu? 339 00:29:56,194 --> 00:29:58,363 Vai pagar as consequ�ncias, senhor. 340 00:29:59,597 --> 00:30:01,299 Vai pagar as consequ�ncias. 341 00:30:02,600 --> 00:30:05,003 O Sr. Arana n�o vai gostar disso, senhor. 342 00:30:07,639 --> 00:30:08,740 Respire. 343 00:30:10,308 --> 00:30:13,945 Respire fundo. Respire. Eu vou encontr�-lo. 344 00:30:14,813 --> 00:30:18,983 {\an8}DUAS SEMANAS DEPOIS 345 00:30:25,757 --> 00:30:27,492 O que o Sr. Arana disse? 346 00:30:29,160 --> 00:30:31,129 A resposta foi favor�vel, 347 00:30:32,463 --> 00:30:37,368 mas voc� n�o pode escolher Luciano Silva. 348 00:30:50,315 --> 00:30:54,652 {\an8}CANAL DO MUCUCUAMA 349 00:31:17,876 --> 00:31:19,210 Chegamos, poeta. 350 00:32:08,993 --> 00:32:12,063 O av� diz que podemos ficar. 351 00:32:12,630 --> 00:32:16,901 Pe�o-lhes, homens brancos, que entrem com respeito, 352 00:32:17,702 --> 00:32:19,804 especialmente com a menina. 353 00:32:36,554 --> 00:32:39,490 Deixem as armas tamb�m. Ali. 354 00:32:40,658 --> 00:32:42,827 N�o pode entrar com armas, homem branco. 355 00:32:44,996 --> 00:32:46,297 Calma. 356 00:32:59,978 --> 00:33:01,846 Sentem-se, sentem-se. 357 00:33:08,653 --> 00:33:09,821 Bem... 358 00:33:12,223 --> 00:33:14,625 Voc�s n�o se preocupem. 359 00:33:16,027 --> 00:33:20,865 Aqui, com a fam�lia, ningu�m vai persegui-los. 360 00:33:21,933 --> 00:33:23,768 Podem ficar tranquilos. 361 00:33:25,570 --> 00:33:27,338 Devo ter uns dois meses. 362 00:33:31,042 --> 00:33:33,745 {\an8}Achei que Griselda tinha lhe dito que eu estava gr�vida. 363 00:33:34,912 --> 00:33:37,248 Talvez eu tenha esquecido, 364 00:33:38,082 --> 00:33:40,518 com tanta pressa de viajar. 365 00:33:42,387 --> 00:33:46,257 N�o se preocupe, todos n�s vamos cuidar desse anjinho 366 00:33:46,324 --> 00:33:48,593 que cresce em seu ventre, Alicia. 367 00:33:50,695 --> 00:33:51,829 Obrigada. 368 00:33:52,630 --> 00:33:53,931 Voc� entendeu? 369 00:33:54,465 --> 00:33:55,800 Ele vai cuidar. 370 00:33:57,268 --> 00:34:00,238 Ainda bem que aquele covarde que a engravidou a amaldi�oou. 371 00:34:02,507 --> 00:34:05,043 Acho que o melhor � que durmam juntas. 372 00:34:15,086 --> 00:34:16,421 Diga-me uma coisa. 373 00:34:17,822 --> 00:34:20,591 Se soubesse da gravidez, a teria trazido na viagem? 374 00:34:20,758 --> 00:34:23,528 - Claro que n�o. - Bem, a� est�. 375 00:34:25,296 --> 00:34:28,466 E muito menos esperando um filho daquele infeliz covarde 376 00:34:28,533 --> 00:34:31,002 que espero que o juiz coloque atr�s das grades. 377 00:34:32,970 --> 00:34:34,238 Eu cuido dela. 378 00:34:35,740 --> 00:34:41,279 Deixe-me ajudar a cuidar dela, j� foi dif�cil convenc�-la a vir. 379 00:34:46,717 --> 00:34:50,755 A vida � um cansa�o eterno, n�o? 380 00:34:54,692 --> 00:34:57,462 Veremos o que fazer quando a crian�a nascer. 381 00:35:13,878 --> 00:35:18,282 Aqui, trouxe-lhes um lanchinho. 382 00:35:26,791 --> 00:35:30,161 A quest�o � triste, intendente. 383 00:35:34,799 --> 00:35:36,801 Bem, ent�o, nesse caso: 384 00:35:39,270 --> 00:35:42,807 No domingo, fui � missa Na segunda-feira, a conquistei 385 00:35:42,874 --> 00:35:46,144 Na ter�a-feira, a pedi em casamento Na quarta-feira, me casei 386 00:35:46,210 --> 00:35:49,347 Na quinta-feira, ela me deixou Na sexta-feira, senti saudades dela 387 00:35:49,413 --> 00:35:52,183 No s�bado, desisti E, no domingo, fui procurar outra 388 00:35:52,250 --> 00:35:54,752 Porque sozinho N�o consigo me virar 389 00:36:03,528 --> 00:36:04,762 Poeta! 390 00:36:06,497 --> 00:36:09,734 S� o tempo cura as feridas do cora��o. 391 00:36:09,800 --> 00:36:13,304 Das vi�vas e dos �rf�os, ele doma as feras. 392 00:36:15,139 --> 00:36:19,343 E tamb�m tira tudo que voc� guarda a� dentro. 393 00:36:32,857 --> 00:36:35,226 � preciso ficar de olho no Pipa. 394 00:36:36,694 --> 00:36:38,462 A qualquer momento ele nos engana. 395 00:36:40,164 --> 00:36:41,199 Sim, senhor. 396 00:36:42,033 --> 00:36:43,768 N�o gosto que mintam para mim. 397 00:36:44,235 --> 00:36:46,237 N�o havia outra op��o, menina. 398 00:36:47,038 --> 00:36:49,974 Uma mulher gr�vida n�o � boa companhia para uma viagem. 399 00:36:53,044 --> 00:36:54,612 Este lugar cheira a umidade. 400 00:36:54,679 --> 00:36:57,114 N�o foi isso que nos prometeram, Griselda. 401 00:36:59,417 --> 00:37:01,686 Ainda estamos na metade do caminho. 402 00:37:05,323 --> 00:37:06,891 Por enquanto, temos que... 403 00:37:08,426 --> 00:37:11,929 nos acomodar e amanh� vemos o que fazer. 404 00:37:13,364 --> 00:37:14,699 Tenha paci�ncia. 405 00:37:17,835 --> 00:37:20,705 Pelo menos sa�mos do inferno em que est�vamos. 406 00:37:24,208 --> 00:37:27,345 Disseram que o Fidel e o poeta enforcaram o Zubieta. 407 00:37:29,180 --> 00:37:32,817 Mataram-no com a ajuda da Clarita, que fugiu para n�o ser apanhada. 408 00:37:34,685 --> 00:37:35,686 Arturo? 409 00:37:37,355 --> 00:37:39,323 N�o acredito que ele seja capaz de fazer isso. 410 00:37:40,191 --> 00:37:43,494 Voc� viu o que ele fez comigo. Aquele homem � louco. 411 00:37:47,665 --> 00:37:49,767 O amor � realmente cruel e cego. 412 00:37:51,435 --> 00:37:56,507 Voc� ainda est� apaixonada, porque carrega essa semente a� dentro. 413 00:38:01,379 --> 00:38:02,546 Estou com sede. 414 00:38:06,150 --> 00:38:07,918 Eu trago algo para voc� beber. 415 00:38:07,985 --> 00:38:09,220 N�o saia daqui, 416 00:38:09,287 --> 00:38:12,156 n�o conhecemos os camponeses que vieram conosco. 417 00:38:14,458 --> 00:38:16,594 Voc� j� viu o que aconteceu no caminho. 418 00:38:50,695 --> 00:38:51,796 Pipa! 419 00:38:52,563 --> 00:38:53,564 Pipa! 420 00:38:59,870 --> 00:39:02,306 Solte o pato, intendente. 421 00:39:04,041 --> 00:39:06,043 Pipa! Pipa! 422 00:39:08,879 --> 00:39:13,050 Diga que uma bala � muito mais r�pida. Diga que uma bala � muito mais r�pida! 423 00:39:18,356 --> 00:39:21,792 Intendente, voc� tem outro pato? Tem outro pato? 424 00:39:22,293 --> 00:39:23,761 Se tiver outro pato, tire-o, 425 00:39:23,828 --> 00:39:28,632 pois o taita acredita que voc� matou o esp�rito que estava no pato. 426 00:39:29,166 --> 00:39:31,202 Tire r�pido o outro pato... 427 00:40:13,544 --> 00:40:17,882 {\an8}CANAL ERE PUTUMAYO 428 00:41:07,998 --> 00:41:09,200 O que voc� faz a�? 429 00:41:10,601 --> 00:41:12,970 Calma, calma. 430 00:41:16,474 --> 00:41:18,809 Vou provar que n�o sou um espi�o do patr�o. 431 00:41:20,711 --> 00:41:21,879 N�o vou dizer nada. 432 00:41:23,547 --> 00:41:27,117 Se meu sil�ncio lhe serve, diga-me onde est� Luciano Silva. 433 00:41:27,718 --> 00:41:28,719 Silvita? 434 00:41:30,287 --> 00:41:32,656 Silvita est� em Capa... 435 00:41:33,190 --> 00:41:34,892 Em Capalurco? 436 00:41:34,992 --> 00:41:37,728 Sobre o Rio Napo, com o pessoal de Mu�eiro. 437 00:41:43,634 --> 00:41:45,803 Na mesma tarde, comecei a abrir a trilha 438 00:41:45,870 --> 00:41:48,572 que vai do Canal Ere at� Tamboriaco. 439 00:41:49,607 --> 00:41:51,775 {\an8}Nessa travessia, levei seis meses. 440 00:41:51,842 --> 00:41:55,412 {\an8}RIO NAPO AMAZ�NIA PERUANA 441 00:42:00,885 --> 00:42:02,786 Enviei um cart�o postal para El Encanto 442 00:42:04,021 --> 00:42:06,357 avisando que Mu�eiro n�o apareceu. 443 00:42:07,825 --> 00:42:11,829 Perguntaram por voc� e, em todo caso, 444 00:42:12,663 --> 00:42:15,833 pediram que eu denunciasse Luciano Silva como preso. 445 00:42:18,135 --> 00:42:19,837 Vou lhe dar um conselho: 446 00:42:20,704 --> 00:42:23,507 volte l� e esclare�a as coisas. 447 00:42:24,341 --> 00:42:27,311 Diga que estou sem provis�es, 448 00:42:27,845 --> 00:42:30,381 que meu pessoal est� morrendo de febre. 449 00:42:47,197 --> 00:42:48,232 D�-me isso. 450 00:42:50,200 --> 00:42:51,235 Passe-me. 451 00:43:00,644 --> 00:43:03,213 V�. Voc� est� livre. 452 00:43:05,883 --> 00:43:07,585 V�, v�. 453 00:43:08,819 --> 00:43:10,120 N�o, n�o, n�o... 454 00:43:10,854 --> 00:43:13,757 N�o, n�o. J� arrancaram sua l�ngua, v�o te matar. 455 00:43:14,224 --> 00:43:16,594 V�. N�o, n�o, n�o. 456 00:43:17,628 --> 00:43:21,565 Tudo bem. Voc� sabe o que fizeram com sua comunidade. V�. 457 00:43:32,276 --> 00:43:33,577 Voc� est� livre. 458 00:43:34,912 --> 00:43:35,946 Corra. 459 00:43:41,151 --> 00:43:43,821 Sim, v�. 460 00:43:57,301 --> 00:43:58,435 Corra. 461 00:44:49,119 --> 00:44:53,323 Quinze dias depois, voltei a El Encanto para me entregar. 462 00:44:58,662 --> 00:45:01,765 Mais uma vez, voltei a ser o seringueiro Clemente Silva, 463 00:45:02,099 --> 00:45:03,967 decr�pito e lament�vel. 464 00:45:04,835 --> 00:45:07,404 Minhas esperan�as se foram com o tempo. 465 00:45:08,105 --> 00:45:11,008 Luciano j� devia ser um homem feito e direito. 466 00:45:25,456 --> 00:45:27,057 A VORAGEM36129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.