Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,533 --> 00:00:02,335
Ent�o n�o lhe mostramos?
2
00:00:04,371 --> 00:00:05,472
Senhor!
3
00:00:06,506 --> 00:00:08,675
Dupla sorte � a minha,
4
00:00:09,175 --> 00:00:12,245
que impensadamente me coloca aos p�s
5
00:00:12,779 --> 00:00:15,315
de um marido t�o digno
de sua bela esposa.
6
00:00:17,717 --> 00:00:22,422
Nunca aspirei � honra
de lhe declarar pessoalmente
7
00:00:22,956 --> 00:00:24,357
minha sincera admira��o.
8
00:00:24,891 --> 00:00:26,326
Muito obrigado.
9
00:00:26,893 --> 00:00:28,028
Entre, senhor.
10
00:00:28,895 --> 00:00:32,499
Bem, lamento entrar na sala
com botas de campo.
11
00:00:34,467 --> 00:00:35,835
E o Sr. Franco?
12
00:00:36,536 --> 00:00:38,038
N�o, ele n�o est�.
13
00:00:39,406 --> 00:00:40,540
Bem,
14
00:00:41,107 --> 00:00:44,711
pe�o que aceite uma bebida, poeta.
15
00:00:49,849 --> 00:00:51,284
- Sa�de.
- Sa�de.
16
00:00:55,121 --> 00:00:56,589
Outra ta�a, senhora?
17
00:00:57,390 --> 00:01:00,393
J� se convenceu de que � um licor suave?
18
00:01:00,994 --> 00:01:02,028
Obrigada.
19
00:01:03,029 --> 00:01:04,064
Outra?
20
00:01:04,998 --> 00:01:06,232
Voc� est� bebendo?
21
00:01:08,034 --> 00:01:10,470
Sim. O Sr. Barrera insistiu muito.
22
00:01:11,771 --> 00:01:13,473
Ele tamb�m me deu este perfume.
23
00:01:13,940 --> 00:01:16,743
� um presente insignificante, perdoe-me.
24
00:01:18,211 --> 00:01:19,979
Trouxe especialmente...
25
00:01:20,046 --> 00:01:21,381
N�o para minha esposa.
26
00:01:24,417 --> 00:01:25,485
Talvez para Griselda.
27
00:01:27,020 --> 00:01:28,054
Voc�s se conheciam?
28
00:01:28,822 --> 00:01:30,690
De modo algum, Sr. Cova.
29
00:01:30,957 --> 00:01:32,725
A sorte n�o tem sido favor�vel comigo.
30
00:01:32,792 --> 00:01:35,228
Fiquei sabendo
de sua presen�a nestas terras
31
00:01:35,829 --> 00:01:39,099
por not�cias de que alguns ladr�es,
sem d�vida alguma,
32
00:01:39,165 --> 00:01:42,535
teriam tentado expropriar,
em meu nome, uma mercadoria.
33
00:01:42,969 --> 00:01:46,106
E, assim que amanheceu,
vim apresentar meu respeitoso protesto
34
00:01:46,172 --> 00:01:48,007
contra esse atentado inaceit�vel.
35
00:01:49,943 --> 00:01:51,544
O u�sque e o perfume.
36
00:01:52,145 --> 00:01:57,584
S�o humildes oferendas para expressar
meu sentimento de antiga devo��o
37
00:01:57,650 --> 00:01:59,619
que professo aos donos desta casa.
38
00:02:01,287 --> 00:02:02,589
Voc� ouviu, Alicia?
39
00:02:04,557 --> 00:02:06,259
Devolva o frasco para Griselda.
40
00:02:06,326 --> 00:02:07,327
N�o.
41
00:02:07,861 --> 00:02:09,996
Voc�s tamb�m s�o donos desta fazenda.
42
00:02:10,330 --> 00:02:13,099
E, como tal, eu os considero.
43
00:02:13,900 --> 00:02:17,570
Porque onde quer que voc�s cheguem
s�o, por direito de simpatia,
44
00:02:18,505 --> 00:02:20,740
donos de tudo que os rodeia.
45
00:02:27,247 --> 00:02:31,151
Pela honra de ter nestas terras
46
00:02:31,217 --> 00:02:33,453
um poeta como o senhor, Sr. Cova.
47
00:02:35,955 --> 00:02:36,956
Sa�de.
48
00:02:38,391 --> 00:02:39,492
Sa�de.
49
00:02:46,900 --> 00:02:48,968
No long�nquo Brasil,
50
00:02:49,869 --> 00:02:53,072
suas estrofes foram alimento
para meu esp�rito,
51
00:02:54,073 --> 00:02:58,244
que me davam saudade
do meu pa�s ausente.
52
00:03:04,918 --> 00:03:06,786
Sr. Barrera,
53
00:03:07,887 --> 00:03:11,925
eu nunca soube que, em Vichada,
havia empresas da magnitude da sua.
54
00:03:14,794 --> 00:03:17,163
Minha n�o, minha n�o.
55
00:03:18,364 --> 00:03:22,769
Sou um modesto empregado a quem
pagam apenas 2.000 libras por ano,
56
00:03:22,835 --> 00:03:24,003
sem despesas.
57
00:03:25,705 --> 00:03:28,875
Arrependo-me de n�o ter arrancado
a pele dele ali mesmo,
58
00:03:29,776 --> 00:03:31,744
como � cobra perigosa que era.
59
00:03:32,712 --> 00:03:34,647
Acho que � hora de ir embora.
60
00:03:36,716 --> 00:03:39,586
Lembran�as aos senhores ausentes,
por favor.
61
00:03:40,220 --> 00:03:44,691
Transmita-lhes meu protesto
contra os abusos dos assaltantes.
62
00:03:46,092 --> 00:03:50,196
Espero voltar em breve para esclarecer
pessoalmente o incidente.
63
00:03:52,532 --> 00:03:53,533
Sr. Cova.
64
00:03:53,967 --> 00:03:55,034
Sr. Barrera.
65
00:03:56,736 --> 00:03:58,271
- Alicia...
- Prazer.
66
00:04:02,242 --> 00:04:03,843
Eu o acompanho, Sr. Barrera.
67
00:04:08,214 --> 00:04:09,515
Muito bonitas as esmeraldas.
68
00:04:11,584 --> 00:04:14,921
Ganhei-as h� muito tempo.
� tudo que tenho.
69
00:04:17,123 --> 00:04:18,891
E esse sujeito, de onde apareceu?
70
00:04:19,292 --> 00:04:23,596
Chegou a cavalo do outro lado do rio.
Griselda o atravessou na canoa.
71
00:04:24,264 --> 00:04:26,933
- E voc� o conhecia de antes?
- N�o.
72
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
N�o?
73
00:04:28,868 --> 00:04:30,503
Mas aceita o perfume dele?
74
00:04:31,604 --> 00:04:32,705
Sim.
75
00:04:36,376 --> 00:04:41,247
O Sr. Barrera me diverte.
Agora ele decidiu que quer esmeraldas.
76
00:04:43,850 --> 00:04:45,551
Olha em qual ele est� de olho.
77
00:04:46,586 --> 00:04:48,888
Se fosse por ele, a arrancaria de mim.
78
00:04:52,325 --> 00:04:54,494
Cuidado,
ele pode arranc�-las com a cabe�a.
79
00:04:54,560 --> 00:04:56,729
N�o discuta comigo, j� ganhei.
80
00:05:00,500 --> 00:05:02,235
Ei, crist�o!
81
00:06:07,600 --> 00:06:13,172
A VORAGEM
82
00:06:15,274 --> 00:06:17,810
Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.
83
00:06:17,877 --> 00:06:20,079
E a luz perp�tua a ilumine.
84
00:06:20,913 --> 00:06:23,249
Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.
85
00:06:23,316 --> 00:06:25,752
E a luz perp�tua a ilumine.
86
00:06:26,452 --> 00:06:28,788
Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.
87
00:06:28,855 --> 00:06:31,157
E a luz perp�tua a ilumine.
88
00:06:32,058 --> 00:06:34,627
Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno...
89
00:06:35,795 --> 00:06:37,797
Pai? Pai, me escute.
90
00:06:38,331 --> 00:06:40,600
{\an8}Minha irm� est� sempre
com aquele sujeito.
91
00:06:40,666 --> 00:06:43,069
{\an8}J� falei para minha m�e,
mas ela n�o acredita.
92
00:06:43,536 --> 00:06:45,271
{\an8}O senhor tamb�m n�o acredita em mim?
93
00:06:46,706 --> 00:06:48,107
{\an8}Como quer que eu acredite?
94
00:06:48,708 --> 00:06:51,144
Estamos falando
da dignidade da sua irm�.
95
00:06:51,544 --> 00:06:54,814
Gertrudis � sua irm� mais velha
e vai se casar, goste voc� ou n�o.
96
00:06:54,881 --> 00:06:57,550
- Pai, acredite em mim, eu...
- Deixe de ci�me!
97
00:06:58,818 --> 00:07:02,321
Concentre-se em terminar os estudos
e torne-se honrado, como seu pai.
98
00:07:03,723 --> 00:07:04,991
Honrado?
99
00:07:05,625 --> 00:07:09,395
- Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.
- E a luz perp�tua a ilumine.
100
00:07:09,462 --> 00:07:11,397
N�o quero ser como o senhor, pai,
101
00:07:12,698 --> 00:07:15,301
nem como minha irm�,
que � uma descarada.
102
00:07:15,635 --> 00:07:17,637
E a luz perp�tua a ilumine.
103
00:07:19,071 --> 00:07:21,808
Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.
104
00:07:21,874 --> 00:07:23,876
E a luz perp�tua a ilumine.
105
00:07:23,943 --> 00:07:25,178
Filho...
106
00:07:26,479 --> 00:07:27,613
perdoe-me.
107
00:07:31,784 --> 00:07:33,486
Eu vou embora, pai.
108
00:07:34,253 --> 00:07:37,190
- Para onde?
- Para Putumayo, ganhar dinheiro.
109
00:07:37,757 --> 00:07:39,325
Voc� enlouqueceu, Luciano.
110
00:07:39,392 --> 00:07:43,396
Sim, como minha irm�,
que foi embora com aquele sujeito.
111
00:07:43,830 --> 00:07:45,398
O que voc� disse, Luciano?
112
00:07:46,032 --> 00:07:47,033
Luciano...
113
00:07:49,101 --> 00:07:52,104
- Esta fam�lia � uma vergonha, pai.
- Luciano...
114
00:07:52,738 --> 00:07:54,974
- Adeus, pai.
- Luciano!
115
00:07:55,041 --> 00:07:56,242
Adeus!
116
00:07:58,110 --> 00:07:59,312
Adeus!
117
00:08:03,549 --> 00:08:05,952
- Descanse em paz.
- Que assim seja.
118
00:08:10,256 --> 00:08:14,293
Juro por Deus e por Sua justi�a
que trarei Luciano vivo ou morto,
119
00:08:14,894 --> 00:08:16,362
para acompanhar seu t�mulo.
120
00:08:16,429 --> 00:08:19,031
Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.
121
00:08:19,098 --> 00:08:21,267
E a luz perp�tua a ilumine.
122
00:08:21,801 --> 00:08:24,403
Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.
123
00:08:24,470 --> 00:08:26,639
E a luz perp�tua a ilumine.
124
00:08:51,664 --> 00:08:52,899
Custodio Morales...
125
00:09:04,110 --> 00:09:05,111
Dom Custodio Morales?
126
00:09:06,712 --> 00:09:07,980
Quem o procura?
127
00:09:08,047 --> 00:09:10,950
Clemente Silva.
Estou atr�s do meu filho.
128
00:09:11,417 --> 00:09:12,952
Disseram que me ajudaria.
129
00:09:13,019 --> 00:09:15,454
Os seringueiros o enganaram e o levaram.
130
00:09:16,489 --> 00:09:18,257
Preciso chegar a La Chorrera.
131
00:09:27,633 --> 00:09:30,102
Voc� vai se meter
na boca do lobo, amigo.
132
00:09:30,703 --> 00:09:32,672
Essa zona � governada pelos Arana.
133
00:09:33,372 --> 00:09:35,908
Praticamente h� mais peruanos
do que os nossos.
134
00:09:37,243 --> 00:09:39,078
Eu j� n�o tenho nada neste mundo.
135
00:09:39,812 --> 00:09:43,316
Se tiver que ir para o inferno
e enfrentar o pr�prio diabo, eu irei.
136
00:09:44,116 --> 00:09:45,618
Dom Custodio, ajude-me.
137
00:09:45,685 --> 00:09:48,521
Se o senhor � pai,
entende o que � perder um filho.
138
00:10:09,775 --> 00:10:12,478
Tanta emo��o desde que come�ou
sua viagem, menina.
139
00:10:13,879 --> 00:10:15,481
Est� pagando o pre�o.
140
00:10:16,816 --> 00:10:19,218
A emo��o ou a crian�a?
141
00:10:19,652 --> 00:10:22,855
Beba este caldo, menina,
n�o pode parar de comer.
142
00:10:34,133 --> 00:10:35,635
Tem um m�dico por aqui?
143
00:10:36,469 --> 00:10:38,070
N�o precisa.
144
00:10:40,673 --> 00:10:42,375
Descanse e vamos ver.
145
00:10:50,650 --> 00:10:51,951
O que quer?
146
00:10:54,353 --> 00:10:55,588
Descansar.
147
00:11:04,497 --> 00:11:08,534
Se voc� n�o melhorar � noite,
buscarei um m�dico at� o fim do mundo.
148
00:11:09,702 --> 00:11:13,105
J� estamos no fim do mundo
e voc� n�o percebeu, poeta.
149
00:11:23,315 --> 00:11:25,851
Essa raiva n�o faz bem
para a crian�a, menina.
150
00:11:26,786 --> 00:11:29,388
Cedo ou tarde,
voc� vai ter que perdoar seu homem.
151
00:11:32,358 --> 00:11:34,393
Ele n�o � meu homem
e n�o sou mulher dele.
152
00:12:03,823 --> 00:12:05,624
Pergunte com jeito, amigo.
153
00:12:06,525 --> 00:12:08,928
N�o se meta em problemas
com os peruanos.
154
00:12:09,762 --> 00:12:12,865
Em Puerto Florida, as pessoas
s�o perigosas, estou avisando.
155
00:13:04,550 --> 00:13:08,354
Senhor, bom dia. Quem manda aqui?
156
00:13:14,093 --> 00:13:15,427
Bom dia.
157
00:13:16,929 --> 00:13:19,031
Meu nome � Clemente Silva.
158
00:13:20,733 --> 00:13:23,903
Estou procurando um jovem de Pasto
chamado Luciano Silva,
159
00:13:23,969 --> 00:13:26,172
n�o sei se por acaso o conhece.
160
00:13:31,544 --> 00:13:33,979
Se quiser, tamb�m posso
trabalhar com borracha.
161
00:13:34,046 --> 00:13:38,350
Eu sou bom. Se precisar de trabalho,
eu poderia trabalhar. O que acha?
162
00:13:38,417 --> 00:13:39,451
Passe isso para mim.
163
00:13:41,854 --> 00:13:43,923
Para onde eu levo, patr�o? Diga-me.
164
00:14:10,115 --> 00:14:12,618
Ora, sem-vergonha!
165
00:14:23,028 --> 00:14:25,464
Eu j� sabia que voc� era um malandro.
166
00:14:34,540 --> 00:14:37,076
S�o estas as esmeraldas
que Barrera tanto deseja?
167
00:14:40,746 --> 00:14:42,548
Posso deixar para voc�.
168
00:14:44,383 --> 00:14:46,085
E como posso tir�-las?
169
00:14:50,155 --> 00:14:51,390
Assim.
170
00:15:09,174 --> 00:15:11,977
Mas n�o deixe sua mulher
nem meu marido saberem.
171
00:15:52,284 --> 00:15:55,020
{\an8}DIAS DEPOIS
172
00:15:55,087 --> 00:15:56,455
{\an8}Obrigada, menina!
173
00:15:56,956 --> 00:15:59,458
Ningu�m tinha costurado
um vestido para mim.
174
00:16:00,159 --> 00:16:03,362
Nem a menina Griselda!
Com tudo que fiz por ela.
175
00:16:03,729 --> 00:16:06,398
Sempre falando mal do jacar�,
mas usando o couro dele.
176
00:16:08,267 --> 00:16:10,502
E os homens, o que acham? Estou bonita?
177
00:16:10,569 --> 00:16:14,707
- Ficou linda, m�e.
- Cafuzo, saia da�.
178
00:16:15,808 --> 00:16:17,142
Alicia...
179
00:16:18,010 --> 00:16:21,480
Deveria fazer roupas de maternidade,
j� que tem tantos tecidos.
180
00:16:26,085 --> 00:16:27,953
- Como est�, Griselda?
- N�o...
181
00:16:28,020 --> 00:16:30,522
J� vestiu? Eu ajudo. Espere aqui.
182
00:16:30,589 --> 00:16:33,325
Alicia j� n�o me tratava
apenas com indiferen�a,
183
00:16:34,026 --> 00:16:36,528
mas com um desprezo mal dissimulado.
184
00:16:36,929 --> 00:16:38,630
Falta linha.
185
00:16:40,432 --> 00:16:42,201
Tiana, me passe essa linha.
186
00:16:42,267 --> 00:16:44,737
Desde ent�o,
comecei a me apaixonar por ela.
187
00:16:45,471 --> 00:16:47,272
E at� comecei a idealiz�-la.
188
00:16:50,409 --> 00:16:51,944
Na verdade, ela n�o � bonita,
189
00:16:52,845 --> 00:16:55,314
mas por onde passa os homens sorriem.
190
00:16:58,384 --> 00:16:59,651
Mas ela � minha.
191
00:17:16,301 --> 00:17:17,336
Alicia...
192
00:17:25,044 --> 00:17:26,645
O que Griselda diz de mim?
193
00:17:32,885 --> 00:17:34,219
Que...
194
00:17:38,157 --> 00:17:39,691
Que � inferior a Barrera.
195
00:17:43,729 --> 00:17:44,763
Como?
196
00:17:45,731 --> 00:17:46,932
Em que sentido?
197
00:17:47,933 --> 00:17:50,669
- N�o sei.
- Porque n�o a persigo?
198
00:17:53,338 --> 00:17:54,373
O que voc� sabe?
199
00:17:57,242 --> 00:17:58,610
Todas se apaixonam por voc�?
200
00:17:59,711 --> 00:18:01,513
- Que ing�nuo voc� �.
- Bom dia!
201
00:18:03,515 --> 00:18:04,683
Dom Rafo!
202
00:18:05,651 --> 00:18:06,985
Ol�, menina.
203
00:18:08,754 --> 00:18:10,823
Griselda e Fidel
ficaram em Hato Zubieta.
204
00:18:11,790 --> 00:18:15,427
Eu vim porque tenho algo
muito importante para lhe perguntar.
205
00:18:15,494 --> 00:18:17,029
- Nos encontraram?
- Voc� gostaria?
206
00:18:17,096 --> 00:18:18,297
Voc� que gostaria!
207
00:18:18,964 --> 00:18:22,201
Assim ficaria livre para perseguir
galinhas por toda a regi�o.
208
00:18:22,267 --> 00:18:24,937
Fique tranquila, menina,
vamos falar de neg�cios.
209
00:18:27,005 --> 00:18:30,142
Dom Rafo, vou trazer algo para o calor,
algo para beber.
210
00:18:30,876 --> 00:18:32,611
Calma, homem.
211
00:18:33,479 --> 00:18:36,882
N�o sabe que uma mulher gr�vida
� mais feroz do que uma tigresa faminta?
212
00:18:36,949 --> 00:18:38,350
Tenha paci�ncia.
213
00:18:42,654 --> 00:18:45,190
Mil touros a cr�dito e a pre�o baixo.
214
00:18:45,257 --> 00:18:47,793
A �nica condi��o
� que temos que peg�-los.
215
00:18:48,227 --> 00:18:50,596
Zubieta s� exige garantias,
216
00:18:51,363 --> 00:18:54,666
e Franco tem que arriscar
La Maporita como garantia.
217
00:18:54,733 --> 00:18:58,837
Filho, esta � a oportunidade
de nos associarmos.
218
00:18:59,471 --> 00:19:01,039
O lucro � grande.
219
00:19:02,207 --> 00:19:04,877
Sim, eu fa�o o que voc�s quiserem.
220
00:19:06,778 --> 00:19:10,716
Meu amor, todo o dinheiro
que eu ganhar ser� para voc�.
221
00:19:14,520 --> 00:19:16,121
Eu contribuo com meus cavalos.
222
00:19:16,188 --> 00:19:19,091
Tenho que ir a Arauca
para resolver umas d�vidas,
223
00:19:19,458 --> 00:19:22,661
e acho que consigo juntar mil pesos.
224
00:19:22,728 --> 00:19:24,296
E eu tenho 30 libras.
225
00:19:24,363 --> 00:19:27,733
Para as despesas da Alicia
e para pagar a perman�ncia nesta casa.
226
00:19:27,799 --> 00:19:29,935
Isso. Em tr�s dias eu vou
227
00:19:30,002 --> 00:19:32,337
e volto em um m�s,
antes do inverno chegar.
228
00:19:32,771 --> 00:19:35,908
No final de junho,
chegamos a Villavicencio com o gado
229
00:19:36,708 --> 00:19:38,177
e de l� vamos para Bogot�.
230
00:19:40,579 --> 00:19:41,580
Um brinde?
231
00:19:42,481 --> 00:19:45,083
Brindemos � sorte e ao amor.
232
00:19:47,052 --> 00:19:48,620
- Sa�de.
- Sa�de.
233
00:20:03,335 --> 00:20:05,103
O contrato com Zubieta j� est� feito?
234
00:20:09,274 --> 00:20:11,310
Fidel, isso vai dar certo.
235
00:20:11,710 --> 00:20:14,846
E se o neg�cio der errado,
n�o se preocupe, tenho como me garantir.
236
00:20:19,318 --> 00:20:23,222
Olhe, poeta. Voc� nunca nos contou
o que veio fazer nessas savanas.
237
00:20:28,126 --> 00:20:29,595
Dom Rafo n�o contou?
238
00:20:30,596 --> 00:20:31,797
Caprichos.
239
00:20:33,932 --> 00:20:37,402
Eu queria conhecer o Arauca,
descer at� o Orinoco e ir para a Europa.
240
00:20:38,804 --> 00:20:41,273
Mas Alicia est� muito mal
e n�o sei o que fazer.
241
00:20:42,107 --> 00:20:43,875
Mas isso n�o s�o problemas, poeta.
242
00:20:45,410 --> 00:20:47,312
Tenho pena que a safada da Griselda
243
00:20:47,379 --> 00:20:50,582
esteja tentando transformar
sua senhora em costureira.
244
00:20:50,649 --> 00:20:52,818
N�o se preocupe, a Alicia passa o tempo
245
00:20:52,884 --> 00:20:54,920
entre a pintura, o piano e os bordados.
246
00:21:17,409 --> 00:21:20,012
Sr. Inconstante, como est� mudado.
247
00:21:20,712 --> 00:21:22,147
Tudo bem com os neg�cios?
248
00:21:23,515 --> 00:21:25,951
Leve-me para Vichada, quero ir com voc�!
249
00:21:28,887 --> 00:21:31,256
N�o me diga que tem medo do meu marido.
250
00:21:32,791 --> 00:21:34,526
Tenho avers�o a voc�.
251
00:21:38,230 --> 00:21:39,498
Desgra�ado.
252
00:21:41,099 --> 00:21:42,801
A menina Alicia n�o sabe de nada.
253
00:21:44,870 --> 00:21:46,872
S� me pediu para n�o acreditar em voc�.
254
00:21:50,208 --> 00:21:51,376
Como assim?
255
00:21:53,845 --> 00:21:55,814
O homem da plan�cie � sincero
256
00:21:56,915 --> 00:21:58,717
e o homem da serra n�o vale nada.
257
00:22:11,663 --> 00:22:14,132
Alicia, n�o gosto da sua amizade
com Griselda,
258
00:22:14,199 --> 00:22:16,401
ela vai contagiar voc�
com a vulgaridade dela.
259
00:22:16,968 --> 00:22:20,138
- N�o continue dormindo com ela.
- Quer ficar sozinho com ela?
260
00:22:21,106 --> 00:22:23,175
N�o vai respeitar nem o dono da casa?
261
00:22:40,459 --> 00:22:42,728
Acham que sou inferior a Barrera?
262
00:22:52,804 --> 00:22:55,674
Mantenha os bra�os firmes. Mire.
263
00:22:57,676 --> 00:22:59,144
Isso!
264
00:23:00,445 --> 00:23:04,282
- Respire e atire. No tr�s.
- Eu miro...
265
00:23:04,816 --> 00:23:07,519
Um, dois...
266
00:23:07,586 --> 00:23:08,620
Um...
267
00:23:13,291 --> 00:23:14,292
Isso!
268
00:23:14,359 --> 00:23:15,794
Est� �tima!
269
00:23:17,929 --> 00:23:19,364
Como perdeu a timidez r�pido.
270
00:23:21,299 --> 00:23:24,703
N�o se pode confiar nos maridos,
preciso aprender a fazer tudo.
271
00:23:31,143 --> 00:23:33,145
Quando quiser, eu te ensino, poeta.
272
00:23:38,817 --> 00:23:42,454
Poeta, se refresque um pouco
com esta garapa.
273
00:23:42,854 --> 00:23:44,890
Est� quente demais.
274
00:23:48,427 --> 00:23:49,761
Qual � a sua terra?
275
00:23:50,929 --> 00:23:53,365
Esta. � aqui que estou.
276
00:23:54,099 --> 00:23:55,500
Colombiana de nascimento?
277
00:23:55,567 --> 00:23:58,170
Sou da plan�cie,
dos arredores do Manare.
278
00:23:58,236 --> 00:23:59,538
Como diz o ditado:
279
00:23:59,604 --> 00:24:01,840
"Onde est� seu deus? Onde nasce o sol."
280
00:24:06,945 --> 00:24:08,213
Quem � seu pai?
281
00:24:09,414 --> 00:24:10,515
Agora, minha m�e.
282
00:24:11,850 --> 00:24:14,152
O importante � que voc� nasceu, filho.
283
00:24:15,720 --> 00:24:16,855
Voc� vai para Vichada?
284
00:24:18,490 --> 00:24:22,027
Fiquei encantado por uns dias,
mas o Sr. Fidel soube e me assustou.
285
00:24:22,093 --> 00:24:25,764
E dizem que s�o s� montanhas,
onde n�o se pode ir a cavalo.
286
00:24:26,064 --> 00:24:28,200
- Para qu�?
- A montanha � para os �ndios.
287
00:24:28,266 --> 00:24:30,168
Os jovens tamb�m gostam da savana.
288
00:24:30,235 --> 00:24:32,671
Eles pegam os touros em p�,
em corrida limpa,
289
00:24:32,737 --> 00:24:37,809
e os cortam at� dar prazer,
at� 40 cabe�as por dia, e comem uma.
290
00:24:38,176 --> 00:24:40,212
As outras ficam para urubus e carcar�s.
291
00:24:40,278 --> 00:24:42,280
O falecido Jaspe saiu com o cavalo,
292
00:24:42,347 --> 00:24:44,316
e o pegaram em uma debandada
e o mataram,
293
00:24:45,584 --> 00:24:47,085
nem adiantou gritar.
294
00:24:47,652 --> 00:24:50,188
Mas est�vamos desarmados,
e eles eram uns vinte.
295
00:24:50,589 --> 00:24:52,290
As flechas voavam por todos os lados.
296
00:24:52,357 --> 00:24:55,727
Jaspe os perseguia
com os vaqueiros e os c�es.
297
00:24:55,794 --> 00:24:57,529
Onde matava um, acendia uma fogueira
298
00:24:57,596 --> 00:25:00,465
e fazia com que fosse assado
para que os fugitivos vissem.
299
00:25:00,532 --> 00:25:03,668
Mas, m�e,
os �ndios mataram a fam�lia dele.
300
00:25:04,302 --> 00:25:08,206
E, como por aqui n�o h� autoridade,
temos que nos virar sozinhos.
301
00:25:10,642 --> 00:25:12,944
Temos que nos unir para procur�-los.
302
00:25:15,347 --> 00:25:16,548
Ca��-los como animais?
303
00:25:19,417 --> 00:25:20,418
Isso � desumano.
304
00:25:21,186 --> 00:25:23,855
O que voc� n�o fizer com eles,
eles fazem com voc�.
305
00:25:24,456 --> 00:25:27,626
Pare de contrariar, cafuzo tagarela.
306
00:25:27,692 --> 00:25:29,060
N�o v� que o poeta estudou?
307
00:25:29,761 --> 00:25:32,597
Pergunte se ele masca tabaco
e ofere�a-lhe um pouco.
308
00:25:35,734 --> 00:25:37,869
V� buscar "vem-vem".
309
00:25:38,670 --> 00:25:41,273
Se me der um pouco mais,
trago "vem-vem".
310
00:25:41,339 --> 00:25:44,242
Tome, veja se est� bom.
Beba e v� buscar "vem-vem".
311
00:25:44,609 --> 00:25:45,610
O que � isso?
312
00:25:46,011 --> 00:25:47,946
� um pedido da menina Griselda.
313
00:25:48,246 --> 00:25:51,216
� uma casca de �rvore
que serve para fazer se apaixonar.
314
00:26:19,511 --> 00:26:22,480
Queria te dizer tanta coisa
Queria te dizer tanta coisa
315
00:26:22,547 --> 00:26:24,115
Mas � melhor ficar calado
316
00:26:24,182 --> 00:26:26,918
Ao touro, a ponta do chifre
Ao cavalo, a barbela
317
00:26:26,985 --> 00:26:29,688
� mulher, o carinho
Ao homem, a vontade
318
00:26:31,256 --> 00:26:34,259
Quando um pobre mata um frango
Quando um pobre mata um frango
319
00:26:34,326 --> 00:26:35,827
J� n�o tem mais fome
320
00:26:35,894 --> 00:26:38,663
Uma velha me ofereceu
Uma galinha saraviada
321
00:26:38,730 --> 00:26:41,866
Em troca de cuidar da filha dela
Redonda como empanada
322
00:26:43,201 --> 00:26:46,237
Bem depois que eu a comi
Bem depois que eu a comi
323
00:26:46,304 --> 00:26:47,706
N�o me deu galinha nem nada
324
00:26:47,772 --> 00:26:53,445
Que velha sem-vergonha
E o jeito dela de negociar
325
00:26:53,511 --> 00:26:54,913
- Isso!
- Verdade!
326
00:26:54,980 --> 00:26:57,916
Eu sou como o mar agitado
Eu sou como o mar agitado
327
00:26:57,983 --> 00:26:59,651
Ando com a tempestade
328
00:27:00,819 --> 00:27:03,755
E sou como a toninha
E sou como a toninha
329
00:27:03,822 --> 00:27:05,624
Ando com a tempestade
330
00:27:06,191 --> 00:27:09,527
Queria te dizer tanta coisa
Queria te dizer ainda mais
331
00:27:09,594 --> 00:27:13,198
Quando um homem se apaixona
A correnteza o leva
332
00:27:13,865 --> 00:27:16,134
No dia em que Dom Rafo
se separou de n�s,
333
00:27:17,068 --> 00:27:20,872
senti uma vaga tristeza,
um press�gio de males pr�ximos,
334
00:27:21,272 --> 00:27:23,642
uma certeza de aus�ncia eterna.
335
00:27:24,109 --> 00:27:26,044
Vou sentir muito sua falta, Dom Rafo.
336
00:27:27,345 --> 00:27:29,080
Sem voc�, vou ficar no deserto.
337
00:27:29,447 --> 00:27:32,651
N�o se preocupe, menina, eu volto logo.
338
00:27:35,654 --> 00:27:37,188
Cuide-se bem.
339
00:27:41,259 --> 00:27:44,496
Entendi que esse deserto
tinha algo a ver com meu cora��o.
340
00:27:58,643 --> 00:28:02,347
Fidel e Correa deveriam
acompanhar o viajante at� Tame,
341
00:28:05,784 --> 00:28:07,719
evitando que os homens de Barrera
342
00:28:07,786 --> 00:28:10,121
os despojassem do que levavam consigo.
343
00:28:14,993 --> 00:28:16,761
Aqui eu espero, Dom Rafo.
344
00:28:17,829 --> 00:28:19,197
Vamos ficar ricos.
345
00:28:20,298 --> 00:28:22,200
Por que n�o me levavam junto?
346
00:28:23,301 --> 00:28:24,602
O que imaginariam?
347
00:28:25,236 --> 00:28:26,871
Que eu era menos homem?
348
00:28:27,138 --> 00:28:29,841
Vamos contratar vaqueiros
para pegar os touros
349
00:28:30,275 --> 00:28:32,143
e em menos de uma semana voltamos.
350
00:28:33,111 --> 00:28:34,379
Poeta...
351
00:28:37,082 --> 00:28:38,450
te encarrego da minha casa.
352
00:28:39,984 --> 00:28:41,419
N�o se preocupe, Fidel.
353
00:28:42,620 --> 00:28:44,089
Tudo est� em boas m�os.
354
00:28:52,797 --> 00:28:55,533
Quem cuida de duas mulheres,
dorme com as duas.
355
00:29:00,205 --> 00:29:01,806
Quase gritei com eles,
356
00:29:02,340 --> 00:29:05,376
cobrando-lhes um ressentimento
repentino que me invadia.
357
00:29:28,500 --> 00:29:29,701
Voc� n�o est� com calor?
358
00:29:37,475 --> 00:29:38,743
Alicia...
359
00:29:39,444 --> 00:29:41,179
Arturo, saia daqui! Voc� est� b�bado.
360
00:29:41,246 --> 00:29:43,081
Alicia, n�o estou b�bado.
361
00:29:44,816 --> 00:29:46,417
- Deixe-me...
- Saia!
362
00:29:46,484 --> 00:29:49,354
- N�o estou b�bado.
- Saia!
363
00:29:56,427 --> 00:29:57,796
Voc� me ama?
364
00:29:58,630 --> 00:30:00,465
- Deixe-me!
- Voc� me ama, n�o �?
365
00:30:01,833 --> 00:30:02,834
B�bado!
366
00:30:02,901 --> 00:30:05,170
N�o, tomei uns tragos. Dois goles.
367
00:30:05,236 --> 00:30:08,139
Se preparasse com casca de quinina,
n�o daria calor.
368
00:30:08,873 --> 00:30:10,942
� muito cedo para estar b�bado.
369
00:30:16,748 --> 00:30:17,916
Alicia...
370
00:30:18,883 --> 00:30:20,351
Alicia, minha Alicia...
371
00:30:22,020 --> 00:30:23,054
Est� bem...
372
00:30:23,788 --> 00:30:25,690
Pronto. N�o...
373
00:30:26,925 --> 00:30:28,026
Alicia...
374
00:30:30,728 --> 00:30:32,030
Minha Alicia.
375
00:30:40,004 --> 00:30:43,975
Sr. Cova, que seu corpo
e sua alma me venerem.
376
00:31:09,167 --> 00:31:11,636
E que esta casquinha
o amarre ao meu cora��o.
377
00:32:06,024 --> 00:32:07,058
Mate-o!
378
00:32:08,426 --> 00:32:09,427
Mate-o!
379
00:32:11,596 --> 00:32:13,064
Mate-o!
380
00:32:13,131 --> 00:32:16,267
Deixe-o ir, filho, n�o h� mais rem�dio.
381
00:33:05,283 --> 00:33:08,286
Venha, poeta, um parente
est� procurando voc�. Ande!
382
00:33:10,088 --> 00:33:11,789
Agora quem manda aqui � o branco.
383
00:33:12,423 --> 00:33:15,093
Voc� tem que pedir permiss�o
para levar o frango.
384
00:33:15,393 --> 00:33:17,628
N�o empresto o tiple
quando o dono n�o est�.
385
00:33:18,663 --> 00:33:21,599
Ele � o Miguel.
Antes trabalhava por estas terras.
386
00:33:21,666 --> 00:33:24,635
Agora trabalha com o Sr. Barrera.
Podem conversar.
387
00:33:29,307 --> 00:33:30,475
Patr�o...
388
00:33:31,609 --> 00:33:34,512
este galo � meu e o quero
para as brigas que v�o ter.
389
00:33:34,946 --> 00:33:37,248
E o Sr. Barrera
n�o mandou nenhuma encomenda?
390
00:33:40,718 --> 00:33:42,153
Para o senhor, n�o.
391
00:33:42,487 --> 00:33:43,788
Para quem, ent�o?
392
00:33:45,156 --> 00:33:46,157
Para ningu�m.
393
00:33:48,259 --> 00:33:49,627
Tem certeza?
394
00:33:50,795 --> 00:33:51,963
Sim, senhor.
395
00:34:06,010 --> 00:34:07,545
De onde veio esta sela?
396
00:34:13,584 --> 00:34:17,055
O Sr. Barrera comprou de um homem,
uma cobra matou o cavalo dele.
397
00:34:17,121 --> 00:34:19,457
Ela fica aqui, me roubaram esta sela.
398
00:34:20,291 --> 00:34:21,626
Onde est� Barrera?
399
00:34:22,693 --> 00:34:23,995
Onde est� escondido?
400
00:34:28,633 --> 00:34:32,203
Se me disser, dou-lhe o galo,
o tiple e algumas libras.
401
00:34:32,670 --> 00:34:35,073
Se n�o, dou-lhe uma surra.
402
00:34:36,007 --> 00:34:39,911
Solte-me para que n�o suspeitem
que confessei.
403
00:34:47,685 --> 00:34:50,088
Ele ficou agachado
na outra margem do monte,
404
00:34:51,355 --> 00:34:53,558
porque n�o viu o sinal combinado.
405
00:34:54,459 --> 00:34:57,562
O poncho pendurado na porteira,
do lado vermelho.
406
00:34:58,362 --> 00:35:00,531
Por isso ele me mandou com a encomenda.
407
00:35:00,865 --> 00:35:04,869
Se n�o houvesse perigo, eu tiraria
a sela do cavalo e esperaria por ele.
408
00:35:07,071 --> 00:35:08,439
Ele vem � noite.
409
00:35:09,540 --> 00:35:10,842
E como eu aviso?
410
00:35:11,642 --> 00:35:14,779
Eu tinha que tocar o tiple,
mas n�o consegui falar com a patroa.
411
00:35:18,583 --> 00:35:21,385
Ao ouvir isso,
senti uma satisfa��o maligna.
412
00:35:23,154 --> 00:35:24,922
N�o diga nada a Griselda.
413
00:35:28,359 --> 00:35:29,494
E tire a sela!
414
00:35:38,102 --> 00:35:40,872
Tiana, vamos matar
o galo vermelho e fazer sancocho.
415
00:35:40,938 --> 00:35:42,640
Querem que eu ajude a mat�-lo?
416
00:35:43,975 --> 00:35:46,911
N�o, menina. Com essa m�o,
como vai saber matar um galo?
417
00:35:46,978 --> 00:35:49,013
A menina toda elegante matando galos!
418
00:35:50,581 --> 00:35:53,784
Mas nos ajude com o sancocho.
Descasque a mandioca, se quiser.
419
00:35:57,555 --> 00:35:58,756
Griselda?
420
00:36:00,725 --> 00:36:03,628
Um tal de Miguel
est� perguntando pelo tiple.
421
00:36:04,529 --> 00:36:05,663
Eu entrego?
422
00:36:07,198 --> 00:36:12,069
Sim, d� para ele, ele sabe tocar.
Mas devolva, � do Antonio.
423
00:36:13,204 --> 00:36:15,072
O tiple est� ali na sala.
424
00:37:05,556 --> 00:37:06,557
Aqui est�.
425
00:37:11,028 --> 00:37:12,296
Esse rum est� amargo.
426
00:37:13,231 --> 00:37:15,466
Com qual das duas Barrera tem encontro?
427
00:37:16,200 --> 00:37:17,702
N�o sei com qual �.
428
00:37:20,571 --> 00:37:21,772
Com as duas?
429
00:37:23,341 --> 00:37:24,642
Deve ser isso.
430
00:37:29,313 --> 00:37:31,082
Pensa em matar aquele homem?
431
00:37:34,418 --> 00:37:35,419
N�o.
432
00:37:36,320 --> 00:37:37,955
S� quero saber por que ele veio.
433
00:37:39,423 --> 00:37:41,392
E se for para se encontrar
com sua esposa?
434
00:37:42,193 --> 00:37:44,395
Porque isso ficaria
muito feio para voc�.
435
00:37:48,633 --> 00:37:50,401
Voc� acha que eu deveria mat�-lo?
436
00:37:52,403 --> 00:37:54,071
Isso � problema seu.
437
00:37:55,373 --> 00:37:57,241
Espere por ele na cerca,
438
00:37:57,775 --> 00:37:59,477
que eu fico aqui cantando.
439
00:38:05,616 --> 00:38:09,253
N�o fique b�bado, tenha pulso firme.
440
00:38:13,291 --> 00:38:14,759
J� estava decidido.
441
00:38:15,026 --> 00:38:18,562
Na manh� seguinte, um de n�s
n�o estaria aqui para contar a hist�ria.
442
00:38:19,930 --> 00:38:21,866
Era ele ou eu.
443
00:38:23,167 --> 00:38:26,070
Barrera poderia ser o dono
de tudo ao meu redor,
444
00:38:27,271 --> 00:38:28,272
mas n�o de mim.
445
00:38:30,975 --> 00:38:32,610
N�o se assuste, patr�o, sou eu.
446
00:38:38,916 --> 00:38:42,019
Esqueci de lhe dizer que sou obrigado
a levar a canoa para Barrera.
447
00:38:42,687 --> 00:38:44,188
Se n�o, ele n�o vem.
448
00:38:46,457 --> 00:38:47,692
Quando viermos,
449
00:38:48,793 --> 00:38:50,528
acerte o da frente.
450
00:38:51,662 --> 00:38:55,132
Se acertar, eu o jogo para os jacar�s
e as contas est�o quites.
451
00:38:59,637 --> 00:39:00,738
R�pido.
452
00:39:21,492 --> 00:39:23,094
Esperei at� o amanhecer...
453
00:39:29,834 --> 00:39:31,235
mas ningu�m voltou.
454
00:39:33,738 --> 00:39:35,606
Deus sabe o que teria acontecido.
455
00:39:44,048 --> 00:39:45,983
Para onde vai com essa espingarda?
456
00:39:54,258 --> 00:39:56,794
Vou procurar Barrera,
que amanheceu por aqui.
457
00:39:59,663 --> 00:40:00,898
Voc� � mesmo exagerado.
458
00:40:01,399 --> 00:40:04,001
Quanto lhe devemos, menina Griselda?
459
00:40:07,905 --> 00:40:10,174
- O que est� dizendo, crist�o?
- O que ouviu.
460
00:40:12,476 --> 00:40:14,211
Sua casa n�o � para gente honrada.
461
00:40:15,579 --> 00:40:17,381
Cale a boca, voc� est� b�bado.
462
00:40:22,853 --> 00:40:25,055
Mas n�o com a bebida
que Barrera te trouxe.
463
00:40:28,092 --> 00:40:29,460
Era para mim?
464
00:40:33,798 --> 00:40:35,900
Quer dizer que era para a Alicia?
465
00:40:38,669 --> 00:40:41,572
N�o pode obrig�-la
a amar ou seguir voc�.
466
00:40:42,273 --> 00:40:44,308
Todo amor � como o vento,
467
00:40:45,843 --> 00:40:47,978
que sopra para qualquer lado.
468
00:40:55,853 --> 00:40:56,921
Alicia!
469
00:40:58,522 --> 00:41:00,925
Voc� percebe o que est�
acontecendo por sua culpa?
470
00:41:00,991 --> 00:41:04,094
- Como minha culpa? O que eu fiz?
- Fa�a as malas, vamos embora!
471
00:41:04,161 --> 00:41:06,630
Vou matar Barrera na sua frente!
472
00:41:06,697 --> 00:41:08,699
Est� louco! Como vai cometer esse crime?
473
00:41:08,766 --> 00:41:11,268
Sente pena do morto?
Sente pena de eu mat�-lo?
474
00:41:11,335 --> 00:41:14,472
Vou matar voc� tamb�m,
vou matar todas voc�s.
475
00:41:14,538 --> 00:41:17,174
- Solte-a!
- E tamb�m vou me matar!
476
00:41:17,541 --> 00:41:19,310
Vou matar todas voc�s.
477
00:41:19,610 --> 00:41:21,312
N�o dizem que estou louco?
478
00:41:21,712 --> 00:41:25,549
Tamb�m n�o estou b�bado!
Vou matar todas voc�s!
479
00:41:25,616 --> 00:41:26,617
Poeta? Poeta!
480
00:41:34,258 --> 00:41:35,559
Socorro!
481
00:41:39,897 --> 00:41:41,966
H� uma ard�ncia no meu c�rebro.
482
00:41:42,466 --> 00:41:45,803
Calma, poeta. Calma.
483
00:41:46,337 --> 00:41:47,471
Calma.
484
00:41:50,140 --> 00:41:51,375
Socorro...
485
00:41:53,811 --> 00:41:56,380
- Alcoviteira. Alcoviteira...
- N�o, n�o chore...
486
00:41:57,515 --> 00:41:59,350
- Alcoviteira!
- Arturo!
487
00:41:59,416 --> 00:42:04,054
- Alcoviteira! Griselda alcoviteira!
- Calma! Calma.
488
00:42:04,121 --> 00:42:06,924
Griselda alcoviteira!
Griselda alcoviteira!
489
00:42:06,991 --> 00:42:07,992
Solte-me!
490
00:42:08,626 --> 00:42:11,362
- Solte-me!
- Alcoviteira! Alcoviteira!
491
00:42:14,064 --> 00:42:15,199
Alcoviteira!
492
00:42:15,466 --> 00:42:17,801
Fidel! Fidel!
493
00:42:19,069 --> 00:42:22,206
Onde est� Fidel,
que n�o vem defender sua mulher?
494
00:42:22,606 --> 00:42:23,974
Aqui estou!
495
00:42:24,041 --> 00:42:26,210
Fidel! Fidel!
496
00:42:32,750 --> 00:42:35,352
Alicia! Alicia!
497
00:42:37,388 --> 00:42:40,991
N�o importa que voc� me deixe sozinho.
Para isso sou um homem rico.
498
00:42:42,126 --> 00:42:43,327
Rico!
499
00:42:43,594 --> 00:42:46,263
N�o quero nada de voc�,
nem do seu filho, nem de ningu�m.
500
00:42:47,831 --> 00:42:51,402
Que esse bastardo nas�a morto.
Nem meu filho ele ser�.
501
00:42:52,002 --> 00:42:54,071
V� com quem voc� quiser!
502
00:42:54,138 --> 00:42:55,639
Seus olhos dizem a verdade!
503
00:42:56,373 --> 00:43:00,811
Voc� � a amante de Barrera.
� uma amante qualquer, Alicia.
504
00:43:01,812 --> 00:43:03,180
V� embora!
505
00:43:03,914 --> 00:43:04,915
Venha, menina.
506
00:43:09,153 --> 00:43:12,723
Alicia, voc� � a amante de Barrera!
507
00:43:13,524 --> 00:43:14,725
Barrera!
508
00:43:15,593 --> 00:43:17,127
Pronto... Fidel!
509
00:43:17,595 --> 00:43:19,263
Vou me vingar!
510
00:43:20,064 --> 00:43:21,298
Barrera!
511
00:43:42,519 --> 00:43:43,988
Voc� n�o serve para nada.
512
00:43:45,456 --> 00:43:47,458
Vou mand�-lo para o inferno.
513
00:43:49,560 --> 00:43:51,795
Este tem que ser mandado
para El Encanto!
514
00:43:52,563 --> 00:43:53,564
Para que aprenda.
515
00:43:54,932 --> 00:43:56,166
Levem-no.
516
00:44:18,555 --> 00:44:20,758
Quem, ao me recordar,
pensar no meu fracasso
517
00:44:20,824 --> 00:44:23,627
e se perguntar
por que n�o fui o que poderia ter sido,
518
00:44:25,362 --> 00:44:29,400
saiba que o destino implac�vel
me arrancou da prosperidade incipiente
519
00:44:29,733 --> 00:44:33,437
e me lan�ou nos pampas
para vagar como os ventos...
520
00:44:40,978 --> 00:44:42,846
e me extinguir como eles,
521
00:44:43,147 --> 00:44:45,649
sem deixar nada
al�m de ru�do e desola��o.39309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.