All language subtitles for La.Voragine.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,533 --> 00:00:02,335 Ent�o n�o lhe mostramos? 2 00:00:04,371 --> 00:00:05,472 Senhor! 3 00:00:06,506 --> 00:00:08,675 Dupla sorte � a minha, 4 00:00:09,175 --> 00:00:12,245 que impensadamente me coloca aos p�s 5 00:00:12,779 --> 00:00:15,315 de um marido t�o digno de sua bela esposa. 6 00:00:17,717 --> 00:00:22,422 Nunca aspirei � honra de lhe declarar pessoalmente 7 00:00:22,956 --> 00:00:24,357 minha sincera admira��o. 8 00:00:24,891 --> 00:00:26,326 Muito obrigado. 9 00:00:26,893 --> 00:00:28,028 Entre, senhor. 10 00:00:28,895 --> 00:00:32,499 Bem, lamento entrar na sala com botas de campo. 11 00:00:34,467 --> 00:00:35,835 E o Sr. Franco? 12 00:00:36,536 --> 00:00:38,038 N�o, ele n�o est�. 13 00:00:39,406 --> 00:00:40,540 Bem, 14 00:00:41,107 --> 00:00:44,711 pe�o que aceite uma bebida, poeta. 15 00:00:49,849 --> 00:00:51,284 - Sa�de. - Sa�de. 16 00:00:55,121 --> 00:00:56,589 Outra ta�a, senhora? 17 00:00:57,390 --> 00:01:00,393 J� se convenceu de que � um licor suave? 18 00:01:00,994 --> 00:01:02,028 Obrigada. 19 00:01:03,029 --> 00:01:04,064 Outra? 20 00:01:04,998 --> 00:01:06,232 Voc� est� bebendo? 21 00:01:08,034 --> 00:01:10,470 Sim. O Sr. Barrera insistiu muito. 22 00:01:11,771 --> 00:01:13,473 Ele tamb�m me deu este perfume. 23 00:01:13,940 --> 00:01:16,743 � um presente insignificante, perdoe-me. 24 00:01:18,211 --> 00:01:19,979 Trouxe especialmente... 25 00:01:20,046 --> 00:01:21,381 N�o para minha esposa. 26 00:01:24,417 --> 00:01:25,485 Talvez para Griselda. 27 00:01:27,020 --> 00:01:28,054 Voc�s se conheciam? 28 00:01:28,822 --> 00:01:30,690 De modo algum, Sr. Cova. 29 00:01:30,957 --> 00:01:32,725 A sorte n�o tem sido favor�vel comigo. 30 00:01:32,792 --> 00:01:35,228 Fiquei sabendo de sua presen�a nestas terras 31 00:01:35,829 --> 00:01:39,099 por not�cias de que alguns ladr�es, sem d�vida alguma, 32 00:01:39,165 --> 00:01:42,535 teriam tentado expropriar, em meu nome, uma mercadoria. 33 00:01:42,969 --> 00:01:46,106 E, assim que amanheceu, vim apresentar meu respeitoso protesto 34 00:01:46,172 --> 00:01:48,007 contra esse atentado inaceit�vel. 35 00:01:49,943 --> 00:01:51,544 O u�sque e o perfume. 36 00:01:52,145 --> 00:01:57,584 S�o humildes oferendas para expressar meu sentimento de antiga devo��o 37 00:01:57,650 --> 00:01:59,619 que professo aos donos desta casa. 38 00:02:01,287 --> 00:02:02,589 Voc� ouviu, Alicia? 39 00:02:04,557 --> 00:02:06,259 Devolva o frasco para Griselda. 40 00:02:06,326 --> 00:02:07,327 N�o. 41 00:02:07,861 --> 00:02:09,996 Voc�s tamb�m s�o donos desta fazenda. 42 00:02:10,330 --> 00:02:13,099 E, como tal, eu os considero. 43 00:02:13,900 --> 00:02:17,570 Porque onde quer que voc�s cheguem s�o, por direito de simpatia, 44 00:02:18,505 --> 00:02:20,740 donos de tudo que os rodeia. 45 00:02:27,247 --> 00:02:31,151 Pela honra de ter nestas terras 46 00:02:31,217 --> 00:02:33,453 um poeta como o senhor, Sr. Cova. 47 00:02:35,955 --> 00:02:36,956 Sa�de. 48 00:02:38,391 --> 00:02:39,492 Sa�de. 49 00:02:46,900 --> 00:02:48,968 No long�nquo Brasil, 50 00:02:49,869 --> 00:02:53,072 suas estrofes foram alimento para meu esp�rito, 51 00:02:54,073 --> 00:02:58,244 que me davam saudade do meu pa�s ausente. 52 00:03:04,918 --> 00:03:06,786 Sr. Barrera, 53 00:03:07,887 --> 00:03:11,925 eu nunca soube que, em Vichada, havia empresas da magnitude da sua. 54 00:03:14,794 --> 00:03:17,163 Minha n�o, minha n�o. 55 00:03:18,364 --> 00:03:22,769 Sou um modesto empregado a quem pagam apenas 2.000 libras por ano, 56 00:03:22,835 --> 00:03:24,003 sem despesas. 57 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 Arrependo-me de n�o ter arrancado a pele dele ali mesmo, 58 00:03:29,776 --> 00:03:31,744 como � cobra perigosa que era. 59 00:03:32,712 --> 00:03:34,647 Acho que � hora de ir embora. 60 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 Lembran�as aos senhores ausentes, por favor. 61 00:03:40,220 --> 00:03:44,691 Transmita-lhes meu protesto contra os abusos dos assaltantes. 62 00:03:46,092 --> 00:03:50,196 Espero voltar em breve para esclarecer pessoalmente o incidente. 63 00:03:52,532 --> 00:03:53,533 Sr. Cova. 64 00:03:53,967 --> 00:03:55,034 Sr. Barrera. 65 00:03:56,736 --> 00:03:58,271 - Alicia... - Prazer. 66 00:04:02,242 --> 00:04:03,843 Eu o acompanho, Sr. Barrera. 67 00:04:08,214 --> 00:04:09,515 Muito bonitas as esmeraldas. 68 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 Ganhei-as h� muito tempo. � tudo que tenho. 69 00:04:17,123 --> 00:04:18,891 E esse sujeito, de onde apareceu? 70 00:04:19,292 --> 00:04:23,596 Chegou a cavalo do outro lado do rio. Griselda o atravessou na canoa. 71 00:04:24,264 --> 00:04:26,933 - E voc� o conhecia de antes? - N�o. 72 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 N�o? 73 00:04:28,868 --> 00:04:30,503 Mas aceita o perfume dele? 74 00:04:31,604 --> 00:04:32,705 Sim. 75 00:04:36,376 --> 00:04:41,247 O Sr. Barrera me diverte. Agora ele decidiu que quer esmeraldas. 76 00:04:43,850 --> 00:04:45,551 Olha em qual ele est� de olho. 77 00:04:46,586 --> 00:04:48,888 Se fosse por ele, a arrancaria de mim. 78 00:04:52,325 --> 00:04:54,494 Cuidado, ele pode arranc�-las com a cabe�a. 79 00:04:54,560 --> 00:04:56,729 N�o discuta comigo, j� ganhei. 80 00:05:00,500 --> 00:05:02,235 Ei, crist�o! 81 00:06:07,600 --> 00:06:13,172 A VORAGEM 82 00:06:15,274 --> 00:06:17,810 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 83 00:06:17,877 --> 00:06:20,079 E a luz perp�tua a ilumine. 84 00:06:20,913 --> 00:06:23,249 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 85 00:06:23,316 --> 00:06:25,752 E a luz perp�tua a ilumine. 86 00:06:26,452 --> 00:06:28,788 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 87 00:06:28,855 --> 00:06:31,157 E a luz perp�tua a ilumine. 88 00:06:32,058 --> 00:06:34,627 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno... 89 00:06:35,795 --> 00:06:37,797 Pai? Pai, me escute. 90 00:06:38,331 --> 00:06:40,600 {\an8}Minha irm� est� sempre com aquele sujeito. 91 00:06:40,666 --> 00:06:43,069 {\an8}J� falei para minha m�e, mas ela n�o acredita. 92 00:06:43,536 --> 00:06:45,271 {\an8}O senhor tamb�m n�o acredita em mim? 93 00:06:46,706 --> 00:06:48,107 {\an8}Como quer que eu acredite? 94 00:06:48,708 --> 00:06:51,144 Estamos falando da dignidade da sua irm�. 95 00:06:51,544 --> 00:06:54,814 Gertrudis � sua irm� mais velha e vai se casar, goste voc� ou n�o. 96 00:06:54,881 --> 00:06:57,550 - Pai, acredite em mim, eu... - Deixe de ci�me! 97 00:06:58,818 --> 00:07:02,321 Concentre-se em terminar os estudos e torne-se honrado, como seu pai. 98 00:07:03,723 --> 00:07:04,991 Honrado? 99 00:07:05,625 --> 00:07:09,395 - Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. - E a luz perp�tua a ilumine. 100 00:07:09,462 --> 00:07:11,397 N�o quero ser como o senhor, pai, 101 00:07:12,698 --> 00:07:15,301 nem como minha irm�, que � uma descarada. 102 00:07:15,635 --> 00:07:17,637 E a luz perp�tua a ilumine. 103 00:07:19,071 --> 00:07:21,808 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 104 00:07:21,874 --> 00:07:23,876 E a luz perp�tua a ilumine. 105 00:07:23,943 --> 00:07:25,178 Filho... 106 00:07:26,479 --> 00:07:27,613 perdoe-me. 107 00:07:31,784 --> 00:07:33,486 Eu vou embora, pai. 108 00:07:34,253 --> 00:07:37,190 - Para onde? - Para Putumayo, ganhar dinheiro. 109 00:07:37,757 --> 00:07:39,325 Voc� enlouqueceu, Luciano. 110 00:07:39,392 --> 00:07:43,396 Sim, como minha irm�, que foi embora com aquele sujeito. 111 00:07:43,830 --> 00:07:45,398 O que voc� disse, Luciano? 112 00:07:46,032 --> 00:07:47,033 Luciano... 113 00:07:49,101 --> 00:07:52,104 - Esta fam�lia � uma vergonha, pai. - Luciano... 114 00:07:52,738 --> 00:07:54,974 - Adeus, pai. - Luciano! 115 00:07:55,041 --> 00:07:56,242 Adeus! 116 00:07:58,110 --> 00:07:59,312 Adeus! 117 00:08:03,549 --> 00:08:05,952 - Descanse em paz. - Que assim seja. 118 00:08:10,256 --> 00:08:14,293 Juro por Deus e por Sua justi�a que trarei Luciano vivo ou morto, 119 00:08:14,894 --> 00:08:16,362 para acompanhar seu t�mulo. 120 00:08:16,429 --> 00:08:19,031 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 121 00:08:19,098 --> 00:08:21,267 E a luz perp�tua a ilumine. 122 00:08:21,801 --> 00:08:24,403 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 123 00:08:24,470 --> 00:08:26,639 E a luz perp�tua a ilumine. 124 00:08:51,664 --> 00:08:52,899 Custodio Morales... 125 00:09:04,110 --> 00:09:05,111 Dom Custodio Morales? 126 00:09:06,712 --> 00:09:07,980 Quem o procura? 127 00:09:08,047 --> 00:09:10,950 Clemente Silva. Estou atr�s do meu filho. 128 00:09:11,417 --> 00:09:12,952 Disseram que me ajudaria. 129 00:09:13,019 --> 00:09:15,454 Os seringueiros o enganaram e o levaram. 130 00:09:16,489 --> 00:09:18,257 Preciso chegar a La Chorrera. 131 00:09:27,633 --> 00:09:30,102 Voc� vai se meter na boca do lobo, amigo. 132 00:09:30,703 --> 00:09:32,672 Essa zona � governada pelos Arana. 133 00:09:33,372 --> 00:09:35,908 Praticamente h� mais peruanos do que os nossos. 134 00:09:37,243 --> 00:09:39,078 Eu j� n�o tenho nada neste mundo. 135 00:09:39,812 --> 00:09:43,316 Se tiver que ir para o inferno e enfrentar o pr�prio diabo, eu irei. 136 00:09:44,116 --> 00:09:45,618 Dom Custodio, ajude-me. 137 00:09:45,685 --> 00:09:48,521 Se o senhor � pai, entende o que � perder um filho. 138 00:10:09,775 --> 00:10:12,478 Tanta emo��o desde que come�ou sua viagem, menina. 139 00:10:13,879 --> 00:10:15,481 Est� pagando o pre�o. 140 00:10:16,816 --> 00:10:19,218 A emo��o ou a crian�a? 141 00:10:19,652 --> 00:10:22,855 Beba este caldo, menina, n�o pode parar de comer. 142 00:10:34,133 --> 00:10:35,635 Tem um m�dico por aqui? 143 00:10:36,469 --> 00:10:38,070 N�o precisa. 144 00:10:40,673 --> 00:10:42,375 Descanse e vamos ver. 145 00:10:50,650 --> 00:10:51,951 O que quer? 146 00:10:54,353 --> 00:10:55,588 Descansar. 147 00:11:04,497 --> 00:11:08,534 Se voc� n�o melhorar � noite, buscarei um m�dico at� o fim do mundo. 148 00:11:09,702 --> 00:11:13,105 J� estamos no fim do mundo e voc� n�o percebeu, poeta. 149 00:11:23,315 --> 00:11:25,851 Essa raiva n�o faz bem para a crian�a, menina. 150 00:11:26,786 --> 00:11:29,388 Cedo ou tarde, voc� vai ter que perdoar seu homem. 151 00:11:32,358 --> 00:11:34,393 Ele n�o � meu homem e n�o sou mulher dele. 152 00:12:03,823 --> 00:12:05,624 Pergunte com jeito, amigo. 153 00:12:06,525 --> 00:12:08,928 N�o se meta em problemas com os peruanos. 154 00:12:09,762 --> 00:12:12,865 Em Puerto Florida, as pessoas s�o perigosas, estou avisando. 155 00:13:04,550 --> 00:13:08,354 Senhor, bom dia. Quem manda aqui? 156 00:13:14,093 --> 00:13:15,427 Bom dia. 157 00:13:16,929 --> 00:13:19,031 Meu nome � Clemente Silva. 158 00:13:20,733 --> 00:13:23,903 Estou procurando um jovem de Pasto chamado Luciano Silva, 159 00:13:23,969 --> 00:13:26,172 n�o sei se por acaso o conhece. 160 00:13:31,544 --> 00:13:33,979 Se quiser, tamb�m posso trabalhar com borracha. 161 00:13:34,046 --> 00:13:38,350 Eu sou bom. Se precisar de trabalho, eu poderia trabalhar. O que acha? 162 00:13:38,417 --> 00:13:39,451 Passe isso para mim. 163 00:13:41,854 --> 00:13:43,923 Para onde eu levo, patr�o? Diga-me. 164 00:14:10,115 --> 00:14:12,618 Ora, sem-vergonha! 165 00:14:23,028 --> 00:14:25,464 Eu j� sabia que voc� era um malandro. 166 00:14:34,540 --> 00:14:37,076 S�o estas as esmeraldas que Barrera tanto deseja? 167 00:14:40,746 --> 00:14:42,548 Posso deixar para voc�. 168 00:14:44,383 --> 00:14:46,085 E como posso tir�-las? 169 00:14:50,155 --> 00:14:51,390 Assim. 170 00:15:09,174 --> 00:15:11,977 Mas n�o deixe sua mulher nem meu marido saberem. 171 00:15:52,284 --> 00:15:55,020 {\an8}DIAS DEPOIS 172 00:15:55,087 --> 00:15:56,455 {\an8}Obrigada, menina! 173 00:15:56,956 --> 00:15:59,458 Ningu�m tinha costurado um vestido para mim. 174 00:16:00,159 --> 00:16:03,362 Nem a menina Griselda! Com tudo que fiz por ela. 175 00:16:03,729 --> 00:16:06,398 Sempre falando mal do jacar�, mas usando o couro dele. 176 00:16:08,267 --> 00:16:10,502 E os homens, o que acham? Estou bonita? 177 00:16:10,569 --> 00:16:14,707 - Ficou linda, m�e. - Cafuzo, saia da�. 178 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 Alicia... 179 00:16:18,010 --> 00:16:21,480 Deveria fazer roupas de maternidade, j� que tem tantos tecidos. 180 00:16:26,085 --> 00:16:27,953 - Como est�, Griselda? - N�o... 181 00:16:28,020 --> 00:16:30,522 J� vestiu? Eu ajudo. Espere aqui. 182 00:16:30,589 --> 00:16:33,325 Alicia j� n�o me tratava apenas com indiferen�a, 183 00:16:34,026 --> 00:16:36,528 mas com um desprezo mal dissimulado. 184 00:16:36,929 --> 00:16:38,630 Falta linha. 185 00:16:40,432 --> 00:16:42,201 Tiana, me passe essa linha. 186 00:16:42,267 --> 00:16:44,737 Desde ent�o, comecei a me apaixonar por ela. 187 00:16:45,471 --> 00:16:47,272 E at� comecei a idealiz�-la. 188 00:16:50,409 --> 00:16:51,944 Na verdade, ela n�o � bonita, 189 00:16:52,845 --> 00:16:55,314 mas por onde passa os homens sorriem. 190 00:16:58,384 --> 00:16:59,651 Mas ela � minha. 191 00:17:16,301 --> 00:17:17,336 Alicia... 192 00:17:25,044 --> 00:17:26,645 O que Griselda diz de mim? 193 00:17:32,885 --> 00:17:34,219 Que... 194 00:17:38,157 --> 00:17:39,691 Que � inferior a Barrera. 195 00:17:43,729 --> 00:17:44,763 Como? 196 00:17:45,731 --> 00:17:46,932 Em que sentido? 197 00:17:47,933 --> 00:17:50,669 - N�o sei. - Porque n�o a persigo? 198 00:17:53,338 --> 00:17:54,373 O que voc� sabe? 199 00:17:57,242 --> 00:17:58,610 Todas se apaixonam por voc�? 200 00:17:59,711 --> 00:18:01,513 - Que ing�nuo voc� �. - Bom dia! 201 00:18:03,515 --> 00:18:04,683 Dom Rafo! 202 00:18:05,651 --> 00:18:06,985 Ol�, menina. 203 00:18:08,754 --> 00:18:10,823 Griselda e Fidel ficaram em Hato Zubieta. 204 00:18:11,790 --> 00:18:15,427 Eu vim porque tenho algo muito importante para lhe perguntar. 205 00:18:15,494 --> 00:18:17,029 - Nos encontraram? - Voc� gostaria? 206 00:18:17,096 --> 00:18:18,297 Voc� que gostaria! 207 00:18:18,964 --> 00:18:22,201 Assim ficaria livre para perseguir galinhas por toda a regi�o. 208 00:18:22,267 --> 00:18:24,937 Fique tranquila, menina, vamos falar de neg�cios. 209 00:18:27,005 --> 00:18:30,142 Dom Rafo, vou trazer algo para o calor, algo para beber. 210 00:18:30,876 --> 00:18:32,611 Calma, homem. 211 00:18:33,479 --> 00:18:36,882 N�o sabe que uma mulher gr�vida � mais feroz do que uma tigresa faminta? 212 00:18:36,949 --> 00:18:38,350 Tenha paci�ncia. 213 00:18:42,654 --> 00:18:45,190 Mil touros a cr�dito e a pre�o baixo. 214 00:18:45,257 --> 00:18:47,793 A �nica condi��o � que temos que peg�-los. 215 00:18:48,227 --> 00:18:50,596 Zubieta s� exige garantias, 216 00:18:51,363 --> 00:18:54,666 e Franco tem que arriscar La Maporita como garantia. 217 00:18:54,733 --> 00:18:58,837 Filho, esta � a oportunidade de nos associarmos. 218 00:18:59,471 --> 00:19:01,039 O lucro � grande. 219 00:19:02,207 --> 00:19:04,877 Sim, eu fa�o o que voc�s quiserem. 220 00:19:06,778 --> 00:19:10,716 Meu amor, todo o dinheiro que eu ganhar ser� para voc�. 221 00:19:14,520 --> 00:19:16,121 Eu contribuo com meus cavalos. 222 00:19:16,188 --> 00:19:19,091 Tenho que ir a Arauca para resolver umas d�vidas, 223 00:19:19,458 --> 00:19:22,661 e acho que consigo juntar mil pesos. 224 00:19:22,728 --> 00:19:24,296 E eu tenho 30 libras. 225 00:19:24,363 --> 00:19:27,733 Para as despesas da Alicia e para pagar a perman�ncia nesta casa. 226 00:19:27,799 --> 00:19:29,935 Isso. Em tr�s dias eu vou 227 00:19:30,002 --> 00:19:32,337 e volto em um m�s, antes do inverno chegar. 228 00:19:32,771 --> 00:19:35,908 No final de junho, chegamos a Villavicencio com o gado 229 00:19:36,708 --> 00:19:38,177 e de l� vamos para Bogot�. 230 00:19:40,579 --> 00:19:41,580 Um brinde? 231 00:19:42,481 --> 00:19:45,083 Brindemos � sorte e ao amor. 232 00:19:47,052 --> 00:19:48,620 - Sa�de. - Sa�de. 233 00:20:03,335 --> 00:20:05,103 O contrato com Zubieta j� est� feito? 234 00:20:09,274 --> 00:20:11,310 Fidel, isso vai dar certo. 235 00:20:11,710 --> 00:20:14,846 E se o neg�cio der errado, n�o se preocupe, tenho como me garantir. 236 00:20:19,318 --> 00:20:23,222 Olhe, poeta. Voc� nunca nos contou o que veio fazer nessas savanas. 237 00:20:28,126 --> 00:20:29,595 Dom Rafo n�o contou? 238 00:20:30,596 --> 00:20:31,797 Caprichos. 239 00:20:33,932 --> 00:20:37,402 Eu queria conhecer o Arauca, descer at� o Orinoco e ir para a Europa. 240 00:20:38,804 --> 00:20:41,273 Mas Alicia est� muito mal e n�o sei o que fazer. 241 00:20:42,107 --> 00:20:43,875 Mas isso n�o s�o problemas, poeta. 242 00:20:45,410 --> 00:20:47,312 Tenho pena que a safada da Griselda 243 00:20:47,379 --> 00:20:50,582 esteja tentando transformar sua senhora em costureira. 244 00:20:50,649 --> 00:20:52,818 N�o se preocupe, a Alicia passa o tempo 245 00:20:52,884 --> 00:20:54,920 entre a pintura, o piano e os bordados. 246 00:21:17,409 --> 00:21:20,012 Sr. Inconstante, como est� mudado. 247 00:21:20,712 --> 00:21:22,147 Tudo bem com os neg�cios? 248 00:21:23,515 --> 00:21:25,951 Leve-me para Vichada, quero ir com voc�! 249 00:21:28,887 --> 00:21:31,256 N�o me diga que tem medo do meu marido. 250 00:21:32,791 --> 00:21:34,526 Tenho avers�o a voc�. 251 00:21:38,230 --> 00:21:39,498 Desgra�ado. 252 00:21:41,099 --> 00:21:42,801 A menina Alicia n�o sabe de nada. 253 00:21:44,870 --> 00:21:46,872 S� me pediu para n�o acreditar em voc�. 254 00:21:50,208 --> 00:21:51,376 Como assim? 255 00:21:53,845 --> 00:21:55,814 O homem da plan�cie � sincero 256 00:21:56,915 --> 00:21:58,717 e o homem da serra n�o vale nada. 257 00:22:11,663 --> 00:22:14,132 Alicia, n�o gosto da sua amizade com Griselda, 258 00:22:14,199 --> 00:22:16,401 ela vai contagiar voc� com a vulgaridade dela. 259 00:22:16,968 --> 00:22:20,138 - N�o continue dormindo com ela. - Quer ficar sozinho com ela? 260 00:22:21,106 --> 00:22:23,175 N�o vai respeitar nem o dono da casa? 261 00:22:40,459 --> 00:22:42,728 Acham que sou inferior a Barrera? 262 00:22:52,804 --> 00:22:55,674 Mantenha os bra�os firmes. Mire. 263 00:22:57,676 --> 00:22:59,144 Isso! 264 00:23:00,445 --> 00:23:04,282 - Respire e atire. No tr�s. - Eu miro... 265 00:23:04,816 --> 00:23:07,519 Um, dois... 266 00:23:07,586 --> 00:23:08,620 Um... 267 00:23:13,291 --> 00:23:14,292 Isso! 268 00:23:14,359 --> 00:23:15,794 Est� �tima! 269 00:23:17,929 --> 00:23:19,364 Como perdeu a timidez r�pido. 270 00:23:21,299 --> 00:23:24,703 N�o se pode confiar nos maridos, preciso aprender a fazer tudo. 271 00:23:31,143 --> 00:23:33,145 Quando quiser, eu te ensino, poeta. 272 00:23:38,817 --> 00:23:42,454 Poeta, se refresque um pouco com esta garapa. 273 00:23:42,854 --> 00:23:44,890 Est� quente demais. 274 00:23:48,427 --> 00:23:49,761 Qual � a sua terra? 275 00:23:50,929 --> 00:23:53,365 Esta. � aqui que estou. 276 00:23:54,099 --> 00:23:55,500 Colombiana de nascimento? 277 00:23:55,567 --> 00:23:58,170 Sou da plan�cie, dos arredores do Manare. 278 00:23:58,236 --> 00:23:59,538 Como diz o ditado: 279 00:23:59,604 --> 00:24:01,840 "Onde est� seu deus? Onde nasce o sol." 280 00:24:06,945 --> 00:24:08,213 Quem � seu pai? 281 00:24:09,414 --> 00:24:10,515 Agora, minha m�e. 282 00:24:11,850 --> 00:24:14,152 O importante � que voc� nasceu, filho. 283 00:24:15,720 --> 00:24:16,855 Voc� vai para Vichada? 284 00:24:18,490 --> 00:24:22,027 Fiquei encantado por uns dias, mas o Sr. Fidel soube e me assustou. 285 00:24:22,093 --> 00:24:25,764 E dizem que s�o s� montanhas, onde n�o se pode ir a cavalo. 286 00:24:26,064 --> 00:24:28,200 - Para qu�? - A montanha � para os �ndios. 287 00:24:28,266 --> 00:24:30,168 Os jovens tamb�m gostam da savana. 288 00:24:30,235 --> 00:24:32,671 Eles pegam os touros em p�, em corrida limpa, 289 00:24:32,737 --> 00:24:37,809 e os cortam at� dar prazer, at� 40 cabe�as por dia, e comem uma. 290 00:24:38,176 --> 00:24:40,212 As outras ficam para urubus e carcar�s. 291 00:24:40,278 --> 00:24:42,280 O falecido Jaspe saiu com o cavalo, 292 00:24:42,347 --> 00:24:44,316 e o pegaram em uma debandada e o mataram, 293 00:24:45,584 --> 00:24:47,085 nem adiantou gritar. 294 00:24:47,652 --> 00:24:50,188 Mas est�vamos desarmados, e eles eram uns vinte. 295 00:24:50,589 --> 00:24:52,290 As flechas voavam por todos os lados. 296 00:24:52,357 --> 00:24:55,727 Jaspe os perseguia com os vaqueiros e os c�es. 297 00:24:55,794 --> 00:24:57,529 Onde matava um, acendia uma fogueira 298 00:24:57,596 --> 00:25:00,465 e fazia com que fosse assado para que os fugitivos vissem. 299 00:25:00,532 --> 00:25:03,668 Mas, m�e, os �ndios mataram a fam�lia dele. 300 00:25:04,302 --> 00:25:08,206 E, como por aqui n�o h� autoridade, temos que nos virar sozinhos. 301 00:25:10,642 --> 00:25:12,944 Temos que nos unir para procur�-los. 302 00:25:15,347 --> 00:25:16,548 Ca��-los como animais? 303 00:25:19,417 --> 00:25:20,418 Isso � desumano. 304 00:25:21,186 --> 00:25:23,855 O que voc� n�o fizer com eles, eles fazem com voc�. 305 00:25:24,456 --> 00:25:27,626 Pare de contrariar, cafuzo tagarela. 306 00:25:27,692 --> 00:25:29,060 N�o v� que o poeta estudou? 307 00:25:29,761 --> 00:25:32,597 Pergunte se ele masca tabaco e ofere�a-lhe um pouco. 308 00:25:35,734 --> 00:25:37,869 V� buscar "vem-vem". 309 00:25:38,670 --> 00:25:41,273 Se me der um pouco mais, trago "vem-vem". 310 00:25:41,339 --> 00:25:44,242 Tome, veja se est� bom. Beba e v� buscar "vem-vem". 311 00:25:44,609 --> 00:25:45,610 O que � isso? 312 00:25:46,011 --> 00:25:47,946 � um pedido da menina Griselda. 313 00:25:48,246 --> 00:25:51,216 � uma casca de �rvore que serve para fazer se apaixonar. 314 00:26:19,511 --> 00:26:22,480 Queria te dizer tanta coisa Queria te dizer tanta coisa 315 00:26:22,547 --> 00:26:24,115 Mas � melhor ficar calado 316 00:26:24,182 --> 00:26:26,918 Ao touro, a ponta do chifre Ao cavalo, a barbela 317 00:26:26,985 --> 00:26:29,688 � mulher, o carinho Ao homem, a vontade 318 00:26:31,256 --> 00:26:34,259 Quando um pobre mata um frango Quando um pobre mata um frango 319 00:26:34,326 --> 00:26:35,827 J� n�o tem mais fome 320 00:26:35,894 --> 00:26:38,663 Uma velha me ofereceu Uma galinha saraviada 321 00:26:38,730 --> 00:26:41,866 Em troca de cuidar da filha dela Redonda como empanada 322 00:26:43,201 --> 00:26:46,237 Bem depois que eu a comi Bem depois que eu a comi 323 00:26:46,304 --> 00:26:47,706 N�o me deu galinha nem nada 324 00:26:47,772 --> 00:26:53,445 Que velha sem-vergonha E o jeito dela de negociar 325 00:26:53,511 --> 00:26:54,913 - Isso! - Verdade! 326 00:26:54,980 --> 00:26:57,916 Eu sou como o mar agitado Eu sou como o mar agitado 327 00:26:57,983 --> 00:26:59,651 Ando com a tempestade 328 00:27:00,819 --> 00:27:03,755 E sou como a toninha E sou como a toninha 329 00:27:03,822 --> 00:27:05,624 Ando com a tempestade 330 00:27:06,191 --> 00:27:09,527 Queria te dizer tanta coisa Queria te dizer ainda mais 331 00:27:09,594 --> 00:27:13,198 Quando um homem se apaixona A correnteza o leva 332 00:27:13,865 --> 00:27:16,134 No dia em que Dom Rafo se separou de n�s, 333 00:27:17,068 --> 00:27:20,872 senti uma vaga tristeza, um press�gio de males pr�ximos, 334 00:27:21,272 --> 00:27:23,642 uma certeza de aus�ncia eterna. 335 00:27:24,109 --> 00:27:26,044 Vou sentir muito sua falta, Dom Rafo. 336 00:27:27,345 --> 00:27:29,080 Sem voc�, vou ficar no deserto. 337 00:27:29,447 --> 00:27:32,651 N�o se preocupe, menina, eu volto logo. 338 00:27:35,654 --> 00:27:37,188 Cuide-se bem. 339 00:27:41,259 --> 00:27:44,496 Entendi que esse deserto tinha algo a ver com meu cora��o. 340 00:27:58,643 --> 00:28:02,347 Fidel e Correa deveriam acompanhar o viajante at� Tame, 341 00:28:05,784 --> 00:28:07,719 evitando que os homens de Barrera 342 00:28:07,786 --> 00:28:10,121 os despojassem do que levavam consigo. 343 00:28:14,993 --> 00:28:16,761 Aqui eu espero, Dom Rafo. 344 00:28:17,829 --> 00:28:19,197 Vamos ficar ricos. 345 00:28:20,298 --> 00:28:22,200 Por que n�o me levavam junto? 346 00:28:23,301 --> 00:28:24,602 O que imaginariam? 347 00:28:25,236 --> 00:28:26,871 Que eu era menos homem? 348 00:28:27,138 --> 00:28:29,841 Vamos contratar vaqueiros para pegar os touros 349 00:28:30,275 --> 00:28:32,143 e em menos de uma semana voltamos. 350 00:28:33,111 --> 00:28:34,379 Poeta... 351 00:28:37,082 --> 00:28:38,450 te encarrego da minha casa. 352 00:28:39,984 --> 00:28:41,419 N�o se preocupe, Fidel. 353 00:28:42,620 --> 00:28:44,089 Tudo est� em boas m�os. 354 00:28:52,797 --> 00:28:55,533 Quem cuida de duas mulheres, dorme com as duas. 355 00:29:00,205 --> 00:29:01,806 Quase gritei com eles, 356 00:29:02,340 --> 00:29:05,376 cobrando-lhes um ressentimento repentino que me invadia. 357 00:29:28,500 --> 00:29:29,701 Voc� n�o est� com calor? 358 00:29:37,475 --> 00:29:38,743 Alicia... 359 00:29:39,444 --> 00:29:41,179 Arturo, saia daqui! Voc� est� b�bado. 360 00:29:41,246 --> 00:29:43,081 Alicia, n�o estou b�bado. 361 00:29:44,816 --> 00:29:46,417 - Deixe-me... - Saia! 362 00:29:46,484 --> 00:29:49,354 - N�o estou b�bado. - Saia! 363 00:29:56,427 --> 00:29:57,796 Voc� me ama? 364 00:29:58,630 --> 00:30:00,465 - Deixe-me! - Voc� me ama, n�o �? 365 00:30:01,833 --> 00:30:02,834 B�bado! 366 00:30:02,901 --> 00:30:05,170 N�o, tomei uns tragos. Dois goles. 367 00:30:05,236 --> 00:30:08,139 Se preparasse com casca de quinina, n�o daria calor. 368 00:30:08,873 --> 00:30:10,942 � muito cedo para estar b�bado. 369 00:30:16,748 --> 00:30:17,916 Alicia... 370 00:30:18,883 --> 00:30:20,351 Alicia, minha Alicia... 371 00:30:22,020 --> 00:30:23,054 Est� bem... 372 00:30:23,788 --> 00:30:25,690 Pronto. N�o... 373 00:30:26,925 --> 00:30:28,026 Alicia... 374 00:30:30,728 --> 00:30:32,030 Minha Alicia. 375 00:30:40,004 --> 00:30:43,975 Sr. Cova, que seu corpo e sua alma me venerem. 376 00:31:09,167 --> 00:31:11,636 E que esta casquinha o amarre ao meu cora��o. 377 00:32:06,024 --> 00:32:07,058 Mate-o! 378 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 Mate-o! 379 00:32:11,596 --> 00:32:13,064 Mate-o! 380 00:32:13,131 --> 00:32:16,267 Deixe-o ir, filho, n�o h� mais rem�dio. 381 00:33:05,283 --> 00:33:08,286 Venha, poeta, um parente est� procurando voc�. Ande! 382 00:33:10,088 --> 00:33:11,789 Agora quem manda aqui � o branco. 383 00:33:12,423 --> 00:33:15,093 Voc� tem que pedir permiss�o para levar o frango. 384 00:33:15,393 --> 00:33:17,628 N�o empresto o tiple quando o dono n�o est�. 385 00:33:18,663 --> 00:33:21,599 Ele � o Miguel. Antes trabalhava por estas terras. 386 00:33:21,666 --> 00:33:24,635 Agora trabalha com o Sr. Barrera. Podem conversar. 387 00:33:29,307 --> 00:33:30,475 Patr�o... 388 00:33:31,609 --> 00:33:34,512 este galo � meu e o quero para as brigas que v�o ter. 389 00:33:34,946 --> 00:33:37,248 E o Sr. Barrera n�o mandou nenhuma encomenda? 390 00:33:40,718 --> 00:33:42,153 Para o senhor, n�o. 391 00:33:42,487 --> 00:33:43,788 Para quem, ent�o? 392 00:33:45,156 --> 00:33:46,157 Para ningu�m. 393 00:33:48,259 --> 00:33:49,627 Tem certeza? 394 00:33:50,795 --> 00:33:51,963 Sim, senhor. 395 00:34:06,010 --> 00:34:07,545 De onde veio esta sela? 396 00:34:13,584 --> 00:34:17,055 O Sr. Barrera comprou de um homem, uma cobra matou o cavalo dele. 397 00:34:17,121 --> 00:34:19,457 Ela fica aqui, me roubaram esta sela. 398 00:34:20,291 --> 00:34:21,626 Onde est� Barrera? 399 00:34:22,693 --> 00:34:23,995 Onde est� escondido? 400 00:34:28,633 --> 00:34:32,203 Se me disser, dou-lhe o galo, o tiple e algumas libras. 401 00:34:32,670 --> 00:34:35,073 Se n�o, dou-lhe uma surra. 402 00:34:36,007 --> 00:34:39,911 Solte-me para que n�o suspeitem que confessei. 403 00:34:47,685 --> 00:34:50,088 Ele ficou agachado na outra margem do monte, 404 00:34:51,355 --> 00:34:53,558 porque n�o viu o sinal combinado. 405 00:34:54,459 --> 00:34:57,562 O poncho pendurado na porteira, do lado vermelho. 406 00:34:58,362 --> 00:35:00,531 Por isso ele me mandou com a encomenda. 407 00:35:00,865 --> 00:35:04,869 Se n�o houvesse perigo, eu tiraria a sela do cavalo e esperaria por ele. 408 00:35:07,071 --> 00:35:08,439 Ele vem � noite. 409 00:35:09,540 --> 00:35:10,842 E como eu aviso? 410 00:35:11,642 --> 00:35:14,779 Eu tinha que tocar o tiple, mas n�o consegui falar com a patroa. 411 00:35:18,583 --> 00:35:21,385 Ao ouvir isso, senti uma satisfa��o maligna. 412 00:35:23,154 --> 00:35:24,922 N�o diga nada a Griselda. 413 00:35:28,359 --> 00:35:29,494 E tire a sela! 414 00:35:38,102 --> 00:35:40,872 Tiana, vamos matar o galo vermelho e fazer sancocho. 415 00:35:40,938 --> 00:35:42,640 Querem que eu ajude a mat�-lo? 416 00:35:43,975 --> 00:35:46,911 N�o, menina. Com essa m�o, como vai saber matar um galo? 417 00:35:46,978 --> 00:35:49,013 A menina toda elegante matando galos! 418 00:35:50,581 --> 00:35:53,784 Mas nos ajude com o sancocho. Descasque a mandioca, se quiser. 419 00:35:57,555 --> 00:35:58,756 Griselda? 420 00:36:00,725 --> 00:36:03,628 Um tal de Miguel est� perguntando pelo tiple. 421 00:36:04,529 --> 00:36:05,663 Eu entrego? 422 00:36:07,198 --> 00:36:12,069 Sim, d� para ele, ele sabe tocar. Mas devolva, � do Antonio. 423 00:36:13,204 --> 00:36:15,072 O tiple est� ali na sala. 424 00:37:05,556 --> 00:37:06,557 Aqui est�. 425 00:37:11,028 --> 00:37:12,296 Esse rum est� amargo. 426 00:37:13,231 --> 00:37:15,466 Com qual das duas Barrera tem encontro? 427 00:37:16,200 --> 00:37:17,702 N�o sei com qual �. 428 00:37:20,571 --> 00:37:21,772 Com as duas? 429 00:37:23,341 --> 00:37:24,642 Deve ser isso. 430 00:37:29,313 --> 00:37:31,082 Pensa em matar aquele homem? 431 00:37:34,418 --> 00:37:35,419 N�o. 432 00:37:36,320 --> 00:37:37,955 S� quero saber por que ele veio. 433 00:37:39,423 --> 00:37:41,392 E se for para se encontrar com sua esposa? 434 00:37:42,193 --> 00:37:44,395 Porque isso ficaria muito feio para voc�. 435 00:37:48,633 --> 00:37:50,401 Voc� acha que eu deveria mat�-lo? 436 00:37:52,403 --> 00:37:54,071 Isso � problema seu. 437 00:37:55,373 --> 00:37:57,241 Espere por ele na cerca, 438 00:37:57,775 --> 00:37:59,477 que eu fico aqui cantando. 439 00:38:05,616 --> 00:38:09,253 N�o fique b�bado, tenha pulso firme. 440 00:38:13,291 --> 00:38:14,759 J� estava decidido. 441 00:38:15,026 --> 00:38:18,562 Na manh� seguinte, um de n�s n�o estaria aqui para contar a hist�ria. 442 00:38:19,930 --> 00:38:21,866 Era ele ou eu. 443 00:38:23,167 --> 00:38:26,070 Barrera poderia ser o dono de tudo ao meu redor, 444 00:38:27,271 --> 00:38:28,272 mas n�o de mim. 445 00:38:30,975 --> 00:38:32,610 N�o se assuste, patr�o, sou eu. 446 00:38:38,916 --> 00:38:42,019 Esqueci de lhe dizer que sou obrigado a levar a canoa para Barrera. 447 00:38:42,687 --> 00:38:44,188 Se n�o, ele n�o vem. 448 00:38:46,457 --> 00:38:47,692 Quando viermos, 449 00:38:48,793 --> 00:38:50,528 acerte o da frente. 450 00:38:51,662 --> 00:38:55,132 Se acertar, eu o jogo para os jacar�s e as contas est�o quites. 451 00:38:59,637 --> 00:39:00,738 R�pido. 452 00:39:21,492 --> 00:39:23,094 Esperei at� o amanhecer... 453 00:39:29,834 --> 00:39:31,235 mas ningu�m voltou. 454 00:39:33,738 --> 00:39:35,606 Deus sabe o que teria acontecido. 455 00:39:44,048 --> 00:39:45,983 Para onde vai com essa espingarda? 456 00:39:54,258 --> 00:39:56,794 Vou procurar Barrera, que amanheceu por aqui. 457 00:39:59,663 --> 00:40:00,898 Voc� � mesmo exagerado. 458 00:40:01,399 --> 00:40:04,001 Quanto lhe devemos, menina Griselda? 459 00:40:07,905 --> 00:40:10,174 - O que est� dizendo, crist�o? - O que ouviu. 460 00:40:12,476 --> 00:40:14,211 Sua casa n�o � para gente honrada. 461 00:40:15,579 --> 00:40:17,381 Cale a boca, voc� est� b�bado. 462 00:40:22,853 --> 00:40:25,055 Mas n�o com a bebida que Barrera te trouxe. 463 00:40:28,092 --> 00:40:29,460 Era para mim? 464 00:40:33,798 --> 00:40:35,900 Quer dizer que era para a Alicia? 465 00:40:38,669 --> 00:40:41,572 N�o pode obrig�-la a amar ou seguir voc�. 466 00:40:42,273 --> 00:40:44,308 Todo amor � como o vento, 467 00:40:45,843 --> 00:40:47,978 que sopra para qualquer lado. 468 00:40:55,853 --> 00:40:56,921 Alicia! 469 00:40:58,522 --> 00:41:00,925 Voc� percebe o que est� acontecendo por sua culpa? 470 00:41:00,991 --> 00:41:04,094 - Como minha culpa? O que eu fiz? - Fa�a as malas, vamos embora! 471 00:41:04,161 --> 00:41:06,630 Vou matar Barrera na sua frente! 472 00:41:06,697 --> 00:41:08,699 Est� louco! Como vai cometer esse crime? 473 00:41:08,766 --> 00:41:11,268 Sente pena do morto? Sente pena de eu mat�-lo? 474 00:41:11,335 --> 00:41:14,472 Vou matar voc� tamb�m, vou matar todas voc�s. 475 00:41:14,538 --> 00:41:17,174 - Solte-a! - E tamb�m vou me matar! 476 00:41:17,541 --> 00:41:19,310 Vou matar todas voc�s. 477 00:41:19,610 --> 00:41:21,312 N�o dizem que estou louco? 478 00:41:21,712 --> 00:41:25,549 Tamb�m n�o estou b�bado! Vou matar todas voc�s! 479 00:41:25,616 --> 00:41:26,617 Poeta? Poeta! 480 00:41:34,258 --> 00:41:35,559 Socorro! 481 00:41:39,897 --> 00:41:41,966 H� uma ard�ncia no meu c�rebro. 482 00:41:42,466 --> 00:41:45,803 Calma, poeta. Calma. 483 00:41:46,337 --> 00:41:47,471 Calma. 484 00:41:50,140 --> 00:41:51,375 Socorro... 485 00:41:53,811 --> 00:41:56,380 - Alcoviteira. Alcoviteira... - N�o, n�o chore... 486 00:41:57,515 --> 00:41:59,350 - Alcoviteira! - Arturo! 487 00:41:59,416 --> 00:42:04,054 - Alcoviteira! Griselda alcoviteira! - Calma! Calma. 488 00:42:04,121 --> 00:42:06,924 Griselda alcoviteira! Griselda alcoviteira! 489 00:42:06,991 --> 00:42:07,992 Solte-me! 490 00:42:08,626 --> 00:42:11,362 - Solte-me! - Alcoviteira! Alcoviteira! 491 00:42:14,064 --> 00:42:15,199 Alcoviteira! 492 00:42:15,466 --> 00:42:17,801 Fidel! Fidel! 493 00:42:19,069 --> 00:42:22,206 Onde est� Fidel, que n�o vem defender sua mulher? 494 00:42:22,606 --> 00:42:23,974 Aqui estou! 495 00:42:24,041 --> 00:42:26,210 Fidel! Fidel! 496 00:42:32,750 --> 00:42:35,352 Alicia! Alicia! 497 00:42:37,388 --> 00:42:40,991 N�o importa que voc� me deixe sozinho. Para isso sou um homem rico. 498 00:42:42,126 --> 00:42:43,327 Rico! 499 00:42:43,594 --> 00:42:46,263 N�o quero nada de voc�, nem do seu filho, nem de ningu�m. 500 00:42:47,831 --> 00:42:51,402 Que esse bastardo nas�a morto. Nem meu filho ele ser�. 501 00:42:52,002 --> 00:42:54,071 V� com quem voc� quiser! 502 00:42:54,138 --> 00:42:55,639 Seus olhos dizem a verdade! 503 00:42:56,373 --> 00:43:00,811 Voc� � a amante de Barrera. � uma amante qualquer, Alicia. 504 00:43:01,812 --> 00:43:03,180 V� embora! 505 00:43:03,914 --> 00:43:04,915 Venha, menina. 506 00:43:09,153 --> 00:43:12,723 Alicia, voc� � a amante de Barrera! 507 00:43:13,524 --> 00:43:14,725 Barrera! 508 00:43:15,593 --> 00:43:17,127 Pronto... Fidel! 509 00:43:17,595 --> 00:43:19,263 Vou me vingar! 510 00:43:20,064 --> 00:43:21,298 Barrera! 511 00:43:42,519 --> 00:43:43,988 Voc� n�o serve para nada. 512 00:43:45,456 --> 00:43:47,458 Vou mand�-lo para o inferno. 513 00:43:49,560 --> 00:43:51,795 Este tem que ser mandado para El Encanto! 514 00:43:52,563 --> 00:43:53,564 Para que aprenda. 515 00:43:54,932 --> 00:43:56,166 Levem-no. 516 00:44:18,555 --> 00:44:20,758 Quem, ao me recordar, pensar no meu fracasso 517 00:44:20,824 --> 00:44:23,627 e se perguntar por que n�o fui o que poderia ter sido, 518 00:44:25,362 --> 00:44:29,400 saiba que o destino implac�vel me arrancou da prosperidade incipiente 519 00:44:29,733 --> 00:44:33,437 e me lan�ou nos pampas para vagar como os ventos... 520 00:44:40,978 --> 00:44:42,846 e me extinguir como eles, 521 00:44:43,147 --> 00:44:45,649 sem deixar nada al�m de ru�do e desola��o.39309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.