All language subtitles for Family.Law.S04E03.1080p.KIJK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Dooky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:01,760 Wat voorafging: 2 00:00:01,879 --> 00:00:04,120 Het is uit met Kelly. -Waarom? 3 00:00:04,240 --> 00:00:09,759 Ze blokkeerde Maggie's telefoontjes. Ze is terug en probeert me te bereiken. 4 00:00:09,880 --> 00:00:12,519 Om sorry te zeggen of wil ze niet de bak in? 5 00:00:12,640 --> 00:00:19,039 Die podcast zoekt gastpsychologen. Ik heb je een tijdje geleden al voorgesteld. 6 00:00:20,079 --> 00:00:22,280 Ze belden net. Ze willen je. 7 00:00:27,079 --> 00:00:31,480 Welke man glipt 's nachts weg? -Welke vrouw heeft een rat als huisdier? 8 00:00:31,600 --> 00:00:36,200 Ik ben Ben. Ik ben alcoholist. Deze keer heb ik een sterke stimulans. 9 00:00:36,320 --> 00:00:39,439 Iemand die belangrijk voor me is, geeft me een kans. 10 00:00:39,560 --> 00:00:42,719 Ik was gisteren niet uit met Gabby Lipton. 11 00:00:42,840 --> 00:00:47,399 Ik ben misleid. Het is cruciaal dat je je moeder dat goed uitlegt. 12 00:00:55,119 --> 00:00:59,399 Bedankt voor het doorgeven. Ik spreek je later. Dag. 13 00:01:01,079 --> 00:01:04,359 Dat was Frank. Het huis is verkocht. -Geweldig. 14 00:01:04,480 --> 00:01:06,879 Goed nieuws, toch? -Ja. 15 00:01:07,000 --> 00:01:12,040 Ik heb veel herinneringen aan dat huis. Het einde van een tijdperk. 16 00:01:12,159 --> 00:01:14,359 En het begin van een nieuw tijdperk. 17 00:01:14,480 --> 00:01:17,879 Voor Frank wel. Isabelle en hij hebben al een nieuw huis. 18 00:01:18,000 --> 00:01:20,159 Ik zie alleen krotten. 19 00:01:20,280 --> 00:01:24,359 Je legt je lat bij huizen vast net zo hoog als bij mannen. 20 00:01:26,359 --> 00:01:29,439 M'n buren leggen steeds dingen bij mijn afval. 21 00:01:30,560 --> 00:01:32,000 Tot later? 22 00:01:47,519 --> 00:01:50,920 Dr. Svensson. Je gaat viraal. -Wat? 23 00:01:51,040 --> 00:01:54,680 Steek jezelf niet in brand om anderen warm te houden. 24 00:01:54,799 --> 00:01:59,280 Ik word al de hele ochtend gebeld door mensen die een afspraak willen. 25 00:02:00,640 --> 00:02:06,120 Zo dapper om over je relatie te praten. Nu zie ik in dat Bowen niet goed voor me is. 26 00:02:06,239 --> 00:02:10,439 Fijn dat ik kon helpen en dat je me overhaalde om de podcast te doen. 27 00:02:10,560 --> 00:02:14,199 Ms Bianchi, Taylor Wade belde dat hij later komt. 28 00:02:14,319 --> 00:02:17,560 Taylor Wade. -De Taylor Wade? 29 00:02:17,680 --> 00:02:20,479 Moet ik weten wie dat is? -Ja. Die tennisser? 30 00:02:20,599 --> 00:02:25,759 Een van de beste spelers ter wereld. Z'n moeder schreef de bestseller Fifteen Love. 31 00:02:25,879 --> 00:02:27,280 Die Champion-reclame? 32 00:02:27,400 --> 00:02:31,080 'Speel als een beest. Ruik niet zo.' -De deodorantjongen? 33 00:02:31,199 --> 00:02:34,919 Een wees met een superserve wordt geadopteerd door z'n coach. 34 00:02:35,039 --> 00:02:37,360 Met hun steun wordt hij prof. 35 00:02:37,479 --> 00:02:40,400 Wat roddelen jullie? -Abby ziet Taylor Wade zo. 36 00:02:40,520 --> 00:02:43,240 Wat? Hoezo? -Harry gaf hem aan haar. 37 00:02:51,319 --> 00:02:53,960 Gaf jij Taylor Wade aan Abby? -Ja. 38 00:02:54,080 --> 00:02:57,639 Waarom? -Ik doe scheidingen van sportersvrouwen. 39 00:02:57,759 --> 00:03:00,680 Ik kan niet van kant wisselen. -Geef 'm aan mij. 40 00:03:00,800 --> 00:03:04,280 Het is alleen wat papierwerk. Je zus is meer dan capabel. 41 00:03:04,400 --> 00:03:08,120 Nee, hij is een prominente cli�nt. Dit is voor een partner. 42 00:03:11,719 --> 00:03:15,560 Wat kunnen we voor u doen, Mr Wade? 43 00:03:15,680 --> 00:03:17,400 Mr Wade. 44 00:03:19,000 --> 00:03:23,039 Aangenaam. Daniel Svensson, partner. 45 00:03:23,159 --> 00:03:25,719 Wilt u koffie? Water? -Nee, bedankt. 46 00:03:25,840 --> 00:03:28,680 Er zijn prote�nerepen. -Hij zei: Nee, dank je. 47 00:03:28,800 --> 00:03:31,840 Wat brengt u hier? -Ik ben als tiener geadopteerd. 48 00:03:31,960 --> 00:03:35,800 Dat weten we. Geweldig verhaal. -Ik wil de adoptie terugdraaien. 49 00:04:01,280 --> 00:04:04,120 Vertaling: Iyuno 50 00:04:04,240 --> 00:04:06,360 Waarom wilt u dat terugdraaien? 51 00:04:06,479 --> 00:04:09,159 In het boek is uw familie... -Dat is onzin. 52 00:04:10,240 --> 00:04:14,599 Ik ken Ethan al m'n hele leven. -Newbrook. Ex-duo. Z'n vader was coach. 53 00:04:14,719 --> 00:04:19,319 Ga verder, Mr Wade. -Ik was vaak bij hen thuis. 54 00:04:19,439 --> 00:04:22,519 Doug en Brenda namen me in huis. -Ethans ouders. 55 00:04:22,639 --> 00:04:25,879 Toen de Newbrooks me wilden adopteren, was ik dolblij. 56 00:04:26,000 --> 00:04:28,680 U zei dat u alles aan hen te danken had. 57 00:04:28,800 --> 00:04:31,639 Zo voelde het, tot ik m'n kruisband scheurde. 58 00:04:31,759 --> 00:04:33,600 Ik was bij die wedstrijd. 59 00:04:33,720 --> 00:04:39,000 Sindsdien ben ik gestopt en m'n familie heeft me de rug toegekeerd. 60 00:04:39,120 --> 00:04:42,079 Op welke manier? -Ze bellen niet meer. 61 00:04:42,199 --> 00:04:46,839 Ik ben niet gevraagd voor Ethans bruiloft. -Hij is uw beste vriend, uw broer. 62 00:04:46,959 --> 00:04:49,720 U bent volwassen. U hoeft ze niet te zien. 63 00:04:49,839 --> 00:04:55,879 Mensen denken dat ik een fijn gezin heb door dat boek. Ik wil niet meer liegen. 64 00:04:58,079 --> 00:05:00,360 Kun je me helpen? -Natuurlijk. 65 00:05:00,480 --> 00:05:04,560 Omdat u een belangrijke cli�nt bent, ben ik hier ook bij betrokken. 66 00:05:07,879 --> 00:05:12,120 Hoorde je jezelf niet? Je leek wel een verliefde puber. 67 00:05:12,240 --> 00:05:15,879 Met wat geluk krijg je 'n stiekem kusje achter de tribune. 68 00:05:16,000 --> 00:05:20,600 Bij tennis heten dat zitplaatsen. -Harry? Jij vroeg mij. 69 00:05:20,720 --> 00:05:24,360 Hij zit als een tennisgroupie te flirten. Stuur 'm weg. 70 00:05:24,480 --> 00:05:26,600 Kon ik dat maar. -Dat kun je ook. 71 00:05:26,720 --> 00:05:32,639 Je broer is partner. Ik denk dat hij z'n tijd beter kan besteden, maar hij beslist zelf. 72 00:05:32,759 --> 00:05:35,199 Dus het boek is pure fantasie? 73 00:05:35,319 --> 00:05:41,000 Je kent alleen zijn kant. Misschien is hij boos en reageert hij het af op z'n familie. 74 00:05:41,120 --> 00:05:43,759 Hij leek oprecht. -Geloof me. 75 00:05:43,879 --> 00:05:47,000 Teleurgestelde kinderen geven hun familie de schuld. 76 00:05:47,120 --> 00:05:50,639 Omdat hun ouders zo teleurstellen. -Precies, dank je. 77 00:05:50,759 --> 00:05:55,639 Vast een hechtingstrauma. Vertrouwen is lastig voor pleegkinderen. 78 00:05:55,759 --> 00:05:59,920 Gekwetstheid is niet genoeg. Een adoptie terugdraaien is ingewikkeld. 79 00:06:00,040 --> 00:06:04,399 Dat weet ik. -Zie je? Jullie werken al heel goed samen. 80 00:06:06,360 --> 00:06:12,160 Taylor en ik zijn wapenbroeders. Beiden verlaten door onze ouders. 81 00:06:12,279 --> 00:06:16,199 Je ouders verhuisden naar Calgary. -Ik bleef achter zonder huis. 82 00:06:16,319 --> 00:06:19,480 Ga naar de rechtbank en zoek Taylors adoptiegegevens. 83 00:06:51,600 --> 00:06:53,199 Was je in m'n kantoor? -H�? 84 00:06:53,319 --> 00:06:57,560 Er lag een kaasflip op m'n bank. -Op heterkaas betrapt. 85 00:06:57,680 --> 00:06:59,879 En Nico? Hij zat er koekjes te eten. 86 00:07:00,000 --> 00:07:04,800 Nico is hier al lang niet geweest. Doe je kaasflip-recherche maar ergens anders. 87 00:07:06,199 --> 00:07:07,600 Ga je weg? -Een uurtje. 88 00:07:07,720 --> 00:07:12,360 En Taylor Wade? -Ben ik nodig als z'n grootste fan er is? 89 00:07:16,920 --> 00:07:22,560 Petersen voor Svensson op het naambord. -Waarom zou ik daarmee instemmen? 90 00:07:22,680 --> 00:07:25,079 Het is alfabetisch. -Ik ben ouder. 91 00:07:25,199 --> 00:07:29,120 Dit komt nog. Wat betreft kantoorruimte... -Ik ga nergens heen. 92 00:07:29,240 --> 00:07:32,560 Onze firma is groter. -Ik begon op de vijfde etage. 93 00:07:32,680 --> 00:07:34,560 M'n kantoor was net een kast. 94 00:07:34,680 --> 00:07:37,680 Ik werkte mezelf op tot de 17e etage. Ik blijf. 95 00:07:37,800 --> 00:07:43,759 Als het zo belangrijk is, kunnen we misschien naar het Marinegebouw... 96 00:07:43,879 --> 00:07:46,360 als je Petersen als eerste zet. 97 00:07:46,480 --> 00:07:53,720 Wat grootmoedig. 'Misschien' omdat je huurcontract verlengd moet worden... 98 00:07:53,839 --> 00:07:57,240 en je weet dat de verdieping onder ons vrij is? 99 00:08:12,519 --> 00:08:17,199 Hallo. Abigail, vriendin van buurman Ben. -Greg. 100 00:08:18,040 --> 00:08:23,959 Een beetje g�nant, maar er zaten drankflessen bij Bens vuilnis. 101 00:08:24,079 --> 00:08:27,120 Ja. Er was laatst een feest en die van ons zat vol. 102 00:08:27,240 --> 00:08:30,759 Ok�, bedankt. -Is dat een probleem? 103 00:08:30,879 --> 00:08:33,000 Nee, hoor. 104 00:08:33,120 --> 00:08:39,039 Ben heeft iets tegen mensen die hun afval in z'n vuilnisbak gooien. 105 00:08:39,159 --> 00:08:42,080 Echt? -Beetje pietluttig, toch? 106 00:08:42,200 --> 00:08:46,600 Zeg maar dat het niet meer zal gebeuren. -Kunnen we dit onder ons houden? 107 00:08:53,320 --> 00:08:59,320 U moet wat contracten tekenen. Vond u het restaurant leuk? 108 00:08:59,440 --> 00:09:02,559 Het eten was geweldig. Het gezelschap niet. 109 00:09:02,679 --> 00:09:07,240 Daten valt niet mee in deze stad. Heb ik gehoord. Het is lang geleden. 110 00:09:07,360 --> 00:09:11,120 Het was deprimerend. De vrouw leek niet op haar profielfoto. 111 00:09:11,240 --> 00:09:15,000 Het gesprek was gekunsteld en ik wilde direct weg. 112 00:09:15,120 --> 00:09:18,960 Maar ik moest het hele diner doorstaan en ook nog betalen. 113 00:09:19,080 --> 00:09:22,240 Met alle respect, mag ik u advies geven? -Dat mag. 114 00:09:22,360 --> 00:09:25,559 Ga de eerste keer koffie drinken of een cocktail. 115 00:09:25,679 --> 00:09:30,159 Als u ziet dat ze niet de ware is, duurt het hooguit een half uur. 116 00:09:30,279 --> 00:09:33,919 Dank je, maar ook dat halve uur krijg ik nooit meer terug. 117 00:09:34,039 --> 00:09:37,919 Op mijn leeftijd telt elke minuut. 118 00:09:42,559 --> 00:09:44,720 Waar was je? -Supermarkt. 119 00:09:44,840 --> 00:09:48,120 Ik ga zo een grote zak chips leegeten in jouw kantoor. 120 00:09:48,240 --> 00:09:51,519 Cecil, waarom duurt het zo lang? Flirt je weer met Roz? 121 00:09:51,639 --> 00:09:54,799 Ik kon niets vinden over Taylors adoptie. -Wat raar. 122 00:09:54,919 --> 00:09:59,000 Ik heb alles doorzocht op Taylors naam. Ik vond dit. 123 00:10:01,639 --> 00:10:04,519 Newbrook heeft controle over Taylors financi�n. 124 00:10:04,639 --> 00:10:08,039 Een curatorschap. Ze hebben hem nooit geadopteerd. 125 00:10:18,360 --> 00:10:21,600 Op het veld geef ik alles, dus ik gebruik dit. 126 00:10:21,720 --> 00:10:26,000 Champion deodorant. Houdt je fris, op en buiten het veld. 127 00:10:26,120 --> 00:10:30,759 Champion, speel als een beest. Ruik niet zo. 128 00:10:30,879 --> 00:10:33,600 O. Nu zie ik het tennisracket. 129 00:10:35,399 --> 00:10:40,679 Taylor komt er zo aan. Heb je vlinders in je buik? Wat is dit? 130 00:10:40,799 --> 00:10:45,919 Jeetje. Dit is van vijf jaar geleden. Spaar je Wade-aandenkens? 131 00:10:46,039 --> 00:10:48,639 Geef terug. -Je laat hem dat niet tekenen. 132 00:10:48,759 --> 00:10:50,159 Kijk wat ik vond. 133 00:10:52,480 --> 00:10:55,279 Snoezige sul. -Danny wilde Pete Sampras zijn. 134 00:10:55,399 --> 00:10:59,120 Had gekund als ik tijd had. -En een goede hand-oogco�rdinatie. 135 00:10:59,240 --> 00:11:02,720 Al die priv�lessen en toernooien. -Ik won ooit een trofee. 136 00:11:02,840 --> 00:11:06,559 Voor 'meest enthousiaste speler'. Ik bewonderde je volharding. 137 00:11:06,679 --> 00:11:09,279 Taylor Wade en de Newbrooks zijn er. 138 00:11:11,720 --> 00:11:13,240 In de versnipperaar. 139 00:11:19,720 --> 00:11:25,200 M'n cli�nten betreuren het dat Taylor de overeenkomst verkeerd begreep. 140 00:11:25,320 --> 00:11:30,480 Maar het was duidelijk. -Dacht je echt dat het een adoptie was? 141 00:11:30,600 --> 00:11:33,600 Tja, wat vreemd... 142 00:11:33,720 --> 00:11:37,519 'Taylor had net het regionale jeugdkampioenschap gewonnen. 143 00:11:37,639 --> 00:11:43,240 We zaten aan tafel en aten m'n beroemde rosbief, omdat Taylor er dol op was.' 144 00:11:43,360 --> 00:11:49,200 Dit is geen literair festival, Ms Bianchi. -Met dit boek zeker niet. Ik ben bijna klaar. 145 00:11:49,320 --> 00:11:52,120 'Hij zei ineens: Bedankt, mam. 146 00:11:52,240 --> 00:11:54,720 Hij schaamde zich zo. Ik flapte uit: 147 00:11:54,840 --> 00:11:58,879 Hoe zou je het vinden als dat echt zo was? We willen je adopteren.' 148 00:11:59,000 --> 00:12:02,519 Dat is uit de context gehaald. -Jij hebt dit geschreven. 149 00:12:02,639 --> 00:12:07,799 Ik heb het niet geschreven, maar een ghostwriter. Hij verzon van alles. 150 00:12:07,919 --> 00:12:11,399 Lieverd, wat daar ook staat, je hoort bij ons gezin. 151 00:12:11,519 --> 00:12:13,840 Waarom mocht ik niet naar de bruiloft? 152 00:12:13,960 --> 00:12:18,840 We hebben sorry gezegd. We wilden je tijd geven om je op je herstel te richten. 153 00:12:18,960 --> 00:12:22,320 Je zoekt amper contact. Communicatie heeft twee kanten. 154 00:12:22,440 --> 00:12:25,759 Feit blijft dat Taylor geen curator meer wil. 155 00:12:25,879 --> 00:12:28,919 Lieve Taylor, financi�n zijn niet je sterkste kant. 156 00:12:29,039 --> 00:12:32,159 Ouderschap stopt niet als je uit huis woont. 157 00:12:32,279 --> 00:12:34,639 Ok�, maar jullie zijn z'n ouders niet. 158 00:12:34,759 --> 00:12:40,159 M'n cli�nten vinden dat curatorschap voor Taylors bestwil is. 159 00:12:40,279 --> 00:12:43,399 Daar blijven we bij. -Wij ook. 160 00:12:43,519 --> 00:12:46,080 Goed. Tot in de rechtszaal. 161 00:12:52,200 --> 00:12:54,840 Weet je nog hoe Brenda's ghostwriter heet? 162 00:12:54,960 --> 00:13:00,080 Ja. Hij was altijd bij ons thuis. Ene Scott. Scott Hardy. 163 00:13:07,200 --> 00:13:12,559 Je kijkers zijn verdubbeld sinds gisteren. En er is vanochtend nog meer gebeld. 164 00:13:12,679 --> 00:13:17,639 Straks heb je zelf een receptioniste nodig. -Radiostation The Phoenix belde. 165 00:13:17,759 --> 00:13:21,240 Echt? Eleanor en ik luisteren vaak naar The Phoenix. 166 00:13:21,360 --> 00:13:25,200 Ze willen je een wekelijkse show geven. -Dat meen je niet. 167 00:13:25,320 --> 00:13:29,879 Laat ze je maar verlokken. Je bent een rijzende ster. 168 00:13:30,000 --> 00:13:31,399 Ok�. 169 00:13:37,279 --> 00:13:39,559 Heeft u even, meneer? -Natuurlijk. 170 00:13:39,679 --> 00:13:46,159 Hopelijk ga ik niet te ver, maar is dit misschien iets voor u? 171 00:13:46,279 --> 00:13:49,000 Speeddaten? Nee. 172 00:13:49,120 --> 00:13:53,840 U zei dat die dates te lang duren. Zo kunt u elke vijf minuten vluchten. 173 00:13:53,960 --> 00:13:58,000 Ik ga niet van tafel naar tafel in een groezelige pub... 174 00:13:58,120 --> 00:14:00,840 babbelend met een biertje en oude zoutjes. 175 00:14:00,960 --> 00:14:03,279 Denkt u aan de Fog and Whistle? 176 00:14:03,399 --> 00:14:08,200 Dit is heel exclusief. Alleen voor rijke klanten. 177 00:14:14,320 --> 00:14:17,039 Zet maar in de garage. 178 00:14:17,159 --> 00:14:21,000 Ik schreef een paar romans. De laatste is twee jaar geleden. 179 00:14:21,120 --> 00:14:23,240 'The Forever Expanse.' 180 00:14:24,679 --> 00:14:28,000 Precies. Dus ben ik ghostwriter. Ik moet ook verdienen. 181 00:14:28,120 --> 00:14:31,600 In Fifteen Love staat dat de Newbrooks Taylor adopteerden. 182 00:14:31,720 --> 00:14:34,399 Dat klopt. -Gebruikte Brenda die woorden? 183 00:14:34,519 --> 00:14:38,200 Dat is drie boeken geleden. -Verdraai je hun woorden weleens? 184 00:14:38,320 --> 00:14:42,600 Soms neem je wat creatieve vrijheid om je lezers niet te vervelen. 185 00:14:42,720 --> 00:14:45,279 Bewaar je je gesprekken? -Al m'n materiaal. 186 00:14:45,399 --> 00:14:47,200 Ik heb geheimhoudingsplicht. 187 00:14:47,320 --> 00:14:52,240 Met een bevel moet je alles overdragen. -Met een bevel kun je je gang gaan. 188 00:14:52,360 --> 00:14:54,080 Ok�. Bedankt. -Dank je. 189 00:14:55,039 --> 00:14:58,919 Ik kan geen fatsoenlijk huis vinden en hij kan dit betalen? 190 00:14:59,039 --> 00:15:02,919 Ghostwriting is lucratief. -Ik moet ook een biografie schrijven. 191 00:15:03,039 --> 00:15:05,360 'Ik ben geen hond: Daniel Svensson.' 192 00:15:05,480 --> 00:15:09,279 Waarom niet je eigen memoires? 'Braken: mijn rechtbankdrama.' 193 00:15:12,799 --> 00:15:17,320 Z'n moeder stierf toen hij klein was. Hij kent z'n vader niet. 194 00:15:17,440 --> 00:15:20,960 Zat in veel pleeggezinnen tot hij de Newbrooks ontmoette. 195 00:15:21,080 --> 00:15:25,879 Hij zei dat hij voor het eerst familie had. -Nu ontdekt hij dat ze hem bedrogen? 196 00:15:26,000 --> 00:15:29,440 Ze ontkennen het met klem natuurlijk. 197 00:15:29,559 --> 00:15:32,399 Iemand vertrouwen is vast lastig voor hem. 198 00:15:33,759 --> 00:15:37,879 Vertrouwen? Ik hoorde van iemands vriendin die achter z'n rug om... 199 00:15:38,000 --> 00:15:41,519 met z'n buurman sprak over hun flessen bij zijn afval. 200 00:15:41,639 --> 00:15:45,519 Ok�. Ik kan het uitleggen. -Niet nodig. 201 00:15:45,639 --> 00:15:48,639 Je nam aan dat ik loog. -Het spijt me. 202 00:15:48,759 --> 00:15:52,240 M'n buurman denkt dat ik een territoriale psychopaat ben. 203 00:15:52,360 --> 00:15:54,799 Ik wilde de kosten van ons hek delen. 204 00:15:54,919 --> 00:15:59,480 Als hij denkt dat je een psychopaat bent, wil hij dat hek juist heel graag. 205 00:16:02,080 --> 00:16:07,200 Maar even serieus. Dit werkt alleen als we elkaar vertrouwen. 206 00:16:08,240 --> 00:16:10,200 Dat weet ik. -Ja? 207 00:16:12,759 --> 00:16:16,720 Ik hou van je, Ms Bianchi. -Ik hou van je, Mr Cohen. 208 00:16:29,200 --> 00:16:33,519 Ik heb m'n halve salaris in de babywinkel uitgegeven voor vanavond. 209 00:16:33,639 --> 00:16:36,279 Wat is er vanavond? -Dat heb ik toch gezegd? 210 00:16:36,399 --> 00:16:40,919 Harmony blijft voor de eerste keer slapen? -O, ja. Dat had je gezegd. 211 00:16:41,039 --> 00:16:43,679 Hoewel ik niet weet hoeveel ze slaapt. 212 00:16:43,799 --> 00:16:47,799 Volgens Maggie zit ze in een clustervoedingsfase. Elke twee uur. 213 00:16:47,919 --> 00:16:51,279 Ik heb acht uur slaap nodig. -Gelukkig heb je geen kind. 214 00:16:51,399 --> 00:16:52,919 Negeer haar, Craig. 215 00:16:55,600 --> 00:16:58,919 Ik voel me zo stom. -Dat hoeft niet. 216 00:16:59,039 --> 00:17:00,720 Twijfelen is normaal. 217 00:17:00,840 --> 00:17:06,039 Alcoholisten kunnen goed liegen. -En hij is advocaat. 218 00:17:06,160 --> 00:17:08,200 Ik was ook niet altijd eerlijk... 219 00:17:08,319 --> 00:17:13,119 maar soms was ik nuchter en geloofde Frank me niet. 220 00:17:13,240 --> 00:17:16,920 Toen ik stopte met drinken, rook Eleanor altijd aan m'n mond. 221 00:17:17,039 --> 00:17:19,000 Op een dag stopte ze. Klaar. 222 00:17:19,119 --> 00:17:24,000 Het kost tijd. Ben moet beseffen dat hij je vertrouwen terug moet winnen. 223 00:17:52,039 --> 00:17:55,599 Die blik van de buurman. Ik wist niet wat ik moest zeggen. 224 00:17:55,720 --> 00:17:58,680 Je hebt Ben verraden. -Dat had iedereen gedaan. 225 00:17:58,799 --> 00:18:02,000 Ontsla de schoonmakers. Dit lag in m'n prullenbak. 226 00:18:02,119 --> 00:18:05,200 Limonade. Dat heb ik sinds m'n twaalfde niet gehad. 227 00:18:05,319 --> 00:18:08,359 Rustig, Daniel. Goede schoonmakers zijn zeldzaam. 228 00:18:08,480 --> 00:18:12,359 Moeten we ze ontslaan omdat ze afval in een prullenbak gooien? 229 00:18:12,480 --> 00:18:15,559 We moeten naar de rechtbank. -Nee, hoor. 230 00:18:15,680 --> 00:18:21,440 Ik wil geen keffend schoothondje dat op m'n cli�nt kwijlt tijdens m'n pleidooi. 231 00:18:21,559 --> 00:18:23,839 Je hebt me nodig. 232 00:18:23,960 --> 00:18:27,720 Je weet niks van tennis. -Een curatorschap, geen Wimbledon. 233 00:18:27,839 --> 00:18:29,839 Gun me dit. 234 00:18:29,960 --> 00:18:34,720 Je wilt dat iedereen weet dat jij de advocaat van Taylor Wade bent. 235 00:18:34,839 --> 00:18:36,799 Ja, dat wil ik. 236 00:18:36,920 --> 00:18:42,359 Ok�, prima. Deze is voor jou. Als je de zaak-Beekman van me overneemt. 237 00:18:42,519 --> 00:18:49,240 Arnie Beekman. Hij heeft zweethanden. -Draag handschoenen. Afgesproken? 238 00:18:53,839 --> 00:18:57,559 Dus Ms Bianchi kon niet komen? -Ze biedt haar excuus aan. 239 00:18:57,680 --> 00:18:59,359 Geen zorgen. Ik regel het. 240 00:19:00,839 --> 00:19:03,200 Ik wilde eerst even vragen... 241 00:19:03,319 --> 00:19:07,279 Taylor. Mag ik met je op de foto? -Ja, natuurlijk. 242 00:19:09,440 --> 00:19:13,079 Ik ben helemaal weg van Fifteen Love. -Dank je. 243 00:19:13,200 --> 00:19:16,160 Geen zorgen om je blessure. Komt goed. 244 00:19:16,279 --> 00:19:17,680 We moeten gaan. 245 00:19:18,759 --> 00:19:20,359 Fans zijn vast vermoeiend. 246 00:19:20,480 --> 00:19:23,920 Wilde je me iets vragen? -Nee. Alles in orde. 247 00:19:27,279 --> 00:19:30,359 Begreep Taylor wat een curatorschap was? 248 00:19:30,480 --> 00:19:34,799 Ik dacht van wel. Misschien waren we onduidelijk. Ik vind het heel erg. 249 00:19:34,920 --> 00:19:37,279 Waarom vond je een curatorschap nodig? 250 00:19:37,400 --> 00:19:42,359 Taylor stopte met school en hij vond wiskunde lastig. Het leek me verstandig. 251 00:19:42,480 --> 00:19:45,720 Beheert u Mr Wade's financi�n? -Ja. 252 00:19:45,839 --> 00:19:47,640 Vraagt u daar geld voor? -Ja. 253 00:19:47,759 --> 00:19:51,599 Maar mijn tarief is lager dan dat van andere professionals. 254 00:19:51,720 --> 00:19:55,559 Kopie�n van Mr Wade's financi�n als bewijs. 255 00:19:55,680 --> 00:19:58,119 Niemand maakt misbruik van hem. 256 00:19:58,240 --> 00:20:02,680 Toen de Newbrooks z'n potentie zagen, betaalden ze training en coaching... 257 00:20:02,799 --> 00:20:09,759 vanaf z'n vijftiende. Hoeveel kostte dat? -Jeetje. In al die jaren? 258 00:20:09,880 --> 00:20:11,960 Meer dan 100.000 dollar. 259 00:20:12,079 --> 00:20:15,599 We wilden Taylor helpen om z'n droom te verwezenlijken. 260 00:20:15,720 --> 00:20:20,079 Kunnen we stellen dat Mr wade zonder uw financi�le steun... 261 00:20:20,200 --> 00:20:22,839 nooit proftennisser was geworden? 262 00:20:22,960 --> 00:20:25,839 Bezwaar. Speculatie. Hoe kun je dat weten? 263 00:20:25,960 --> 00:20:27,400 Toegewezen. 264 00:20:29,480 --> 00:20:33,279 Waarom vindt u dat het curatorschap moet blijven? 265 00:20:33,400 --> 00:20:35,799 Hij scheurde vorig jaar z'n kruisband. 266 00:20:35,920 --> 00:20:40,720 Ook zonder blessure stoppen de meeste proftennissers op hun 35e. En dan? 267 00:20:40,839 --> 00:20:43,279 We zorgen voor hem en zijn z'n vangnet. 268 00:20:44,680 --> 00:20:47,279 We zien hem nog steeds als onze zoon. 269 00:20:48,720 --> 00:20:50,920 Dank u. Geen vragen meer. 270 00:20:52,559 --> 00:20:57,440 Aandoenlijk om te horen dat u alleen aan Taylors welzijn denkt, Mrs Newbrook. 271 00:20:58,559 --> 00:21:01,799 U kunt goed verhalen vertellen. -Bezwaar. Intimidatie. 272 00:21:01,920 --> 00:21:06,279 Toegewezen. En geen spoilers. Ik heb het boek nog niet gelezen. 273 00:21:06,400 --> 00:21:10,319 We hebben de ghostwriter van Mrs Newbrooks boek gedagvaard. 274 00:21:10,440 --> 00:21:13,000 Ik laat u dit gespreksfragment horen. 275 00:21:13,119 --> 00:21:18,359 Brenda, even terug naar het moment dat je Taylor in de familie opnam. 276 00:21:18,480 --> 00:21:23,880 We kwamen terug van een groot toernooi. Taylor had van de topspeler gewonnen. 277 00:21:24,000 --> 00:21:26,680 We waren zo trots. 278 00:21:26,799 --> 00:21:31,640 We zeiden dat we van hem hielden als een tweede zoon... 279 00:21:31,759 --> 00:21:34,000 en hem wilden adopteren. 280 00:21:39,759 --> 00:21:42,799 Ze zeiden tegen Taylor dat hij geadopteerd was. 281 00:21:42,920 --> 00:21:47,160 Ze logen tegen een vijftienjarige. Dit is zonder twijfel fraude. 282 00:21:48,240 --> 00:21:53,440 Zoals ze zeggen, de bal ligt nu bij mij. 283 00:21:53,559 --> 00:21:57,880 Ik kom morgen terug met m'n beslissing. 284 00:22:02,559 --> 00:22:04,359 Het ziet er goed uit. 285 00:22:05,759 --> 00:22:07,880 M'n sponsor heeft me laten vallen. 286 00:22:17,960 --> 00:22:22,359 Lucy? Robin. Producer van The Phoenix. -Aangenaam. 287 00:22:23,720 --> 00:22:27,079 Je bent echt een hype en je doet geweldige uitspraken. 288 00:22:27,200 --> 00:22:30,720 Dank je. Ik ben blij dat mensen iets aan m'n advies hebben. 289 00:22:30,839 --> 00:22:32,880 Vertel je idee maar. -Pardon? 290 00:22:33,000 --> 00:22:36,799 Je programmapitch. Kunnen ze bellen? E�n onderwerp per keer? 291 00:22:36,920 --> 00:22:39,680 Vertel me de grote lijnen en de details. 292 00:22:39,799 --> 00:22:42,799 Ik heb er niet over nagedacht. 293 00:22:42,920 --> 00:22:49,319 Sorry. Je belde mij... -Misschien was ik niet duidelijk. 294 00:22:49,440 --> 00:22:52,839 We zoeken een nieuwe psycholoog. 295 00:22:52,960 --> 00:22:56,599 Ik doe wat gesprekken en kies dan. -Dat heb ik niet begrepen. 296 00:22:56,720 --> 00:23:00,960 Ik wil je niet overvallen. Denk er over na. Ik hoor je idee�n graag. 297 00:23:01,079 --> 00:23:04,799 Wanneer? -Ik wil je niet opjagen... Morgenochtend. 298 00:23:04,920 --> 00:23:08,200 We willen snel zijn. -Morgenochtend. 299 00:23:08,319 --> 00:23:09,720 Ok�. 300 00:23:13,160 --> 00:23:16,279 Wat rot. Eerst z'n familie, nu z'n deodorantbedrijf? 301 00:23:16,400 --> 00:23:19,559 Wat doe je? -Karamelpopcorn. 302 00:23:19,680 --> 00:23:23,880 Onder mijn bureau. De schoonmakers gebruiken m'n kantoor als clubhuis. 303 00:23:24,000 --> 00:23:26,599 Phil Sterling is er voor jullie. 304 00:23:38,640 --> 00:23:43,319 De Newbrooks hebben besloten het curatorschap van Taylor op te heffen. 305 00:23:43,440 --> 00:23:48,160 Wat een verrasing. -Net nu z'n lucratieve sponsordeal stopt? 306 00:23:48,279 --> 00:23:51,079 En z'n prijzengeld op is. 307 00:23:51,200 --> 00:23:54,240 Ze vroegen me deze brief te geven. 308 00:23:54,359 --> 00:23:58,759 Ze houden nog steeds van hem en willen z'n wensen respecteren. 309 00:23:58,880 --> 00:24:03,839 Alsjeblieft. Ze logen en werden betrapt. -Accepteer de winst. 310 00:24:11,160 --> 00:24:14,799 Hoi, Harry. -Phil. Goed je te zien. 311 00:24:14,920 --> 00:24:17,880 Nu je er toch bent, wil ik je mening vragen. 312 00:24:18,000 --> 00:24:19,400 Brand maar los. 313 00:24:21,359 --> 00:24:23,519 Marcus Petersen. 314 00:24:25,200 --> 00:24:29,039 Wat vind je van 'm? -Je kent hem net zo goed als ik. 315 00:24:29,160 --> 00:24:33,880 Hij lijkt me een goede vent. Betaalt als ik hem versla met golf. Best vaak. 316 00:24:37,720 --> 00:24:43,000 Dit moet tussen ons blijven. We denken erover om te fuseren. 317 00:24:43,119 --> 00:24:46,440 Moet ik me beledigd voelen? -Hij vroeg mij. 318 00:24:46,559 --> 00:24:51,359 Waarom overweeg je dit? Ik dacht dat je zoon je opvolgde? 319 00:24:51,480 --> 00:24:55,279 Daniel is een goede advocaat, maar een firma is wat anders. 320 00:24:55,400 --> 00:24:58,880 Wat vindt Daniel ervan? -Hij weet het nog niet. 321 00:25:00,720 --> 00:25:04,200 Ik hou het nog stil. -Je hebt het mij net verteld. 322 00:25:04,319 --> 00:25:10,119 Hij is niet alleen je zoon, maar ook partner. Dit raakt hem meer dan wie ook. 323 00:25:22,359 --> 00:25:25,720 Dit wordt leuk. -Dus dat was het? 324 00:25:25,839 --> 00:25:29,680 Ze trekken zomaar de stekker eruit? Wat hard. 325 00:25:29,799 --> 00:25:32,920 Ze zijn geen curator meer. -Dit is moeilijk voor je. 326 00:25:33,039 --> 00:25:36,680 Ik dacht dat ze op z'n minst... Ik weet niet... 327 00:25:36,799 --> 00:25:38,240 om me gaven. 328 00:25:39,720 --> 00:25:42,039 Weet je wat? Ze kunnen de pot op. 329 00:25:42,160 --> 00:25:46,480 Liegen dat ik niet was uitgenodigd voor de bruiloft omdat ik niet wilde. 330 00:25:46,599 --> 00:25:48,519 Ik wilde wel gaan. 331 00:25:48,640 --> 00:25:52,319 Ethan was m'n broer. Dat dacht ik tenminste. 332 00:25:52,440 --> 00:25:55,279 Ik zag de bruiloft op sociale media. 333 00:25:55,400 --> 00:26:00,039 Iedereen kreeg een vliegticket naar Maui, behalve ik. 334 00:26:00,160 --> 00:26:04,279 Vliegtickets? -Vrienden, achterneven. 335 00:26:04,400 --> 00:26:09,720 Ene Mardell. Wie is dat nou weer? -Hoeveel mensen waren er op de bruiloft? 336 00:26:12,359 --> 00:26:17,640 Twintig mensen naar Maui in de Grand Wailea. Dat is al meer dan een ton. 337 00:26:17,759 --> 00:26:19,400 Nog zonder bruiloft. 338 00:26:19,519 --> 00:26:23,000 Voor een gymleraar en een boekhouder? -Precies. 339 00:26:31,920 --> 00:26:34,279 Hoe ging de afspraak? -Vreselijk. 340 00:26:34,400 --> 00:26:38,000 Wat is er gebeurd? -Ik voel me zo dom. Ik werd niet verlokt. 341 00:26:38,119 --> 00:26:40,559 Ik ben een van de vele psychologen. 342 00:26:40,680 --> 00:26:45,079 Je maakt vast een goede kans. -Ik moet morgenochtend idee�n hebben. 343 00:26:45,200 --> 00:26:49,680 Had je die nog niet dan? -De idee�n komen wel. 344 00:26:49,799 --> 00:26:52,799 Ik heb de hele dag afspraken en Harmony komt. 345 00:26:54,119 --> 00:26:58,759 Ik doe m'n best, maar reken maar niet dat ik straks op de radio te horen ben. 346 00:27:02,680 --> 00:27:06,519 'Elke afspraak is een sollicitatie.' Banenjacht voor beginners. 347 00:27:06,640 --> 00:27:09,000 Niemand houdt van een betweter. 348 00:27:11,960 --> 00:27:15,240 Brenda kreeg betaald, maar het lijkt in orde. 349 00:27:15,359 --> 00:27:18,920 Soms vroeg ze geen geld, zoals voor z'n levensverhaal. 350 00:27:19,039 --> 00:27:22,559 Hoeveel kreeg hij? -Tienduizend. 351 00:27:22,680 --> 00:27:25,119 Is dat alles? -Daar lijkt het wel op. 352 00:27:25,240 --> 00:27:29,200 Voor het boek en alle rechten. -Voor een verhaal over zijn leven? 353 00:27:30,680 --> 00:27:33,960 Hoeveel kreeg je betaald om Fifteen Love te schrijven? 354 00:27:34,079 --> 00:27:37,440 M'n standaardtarief is 40.000. -Krijg je royalty's? 355 00:27:37,559 --> 00:27:42,240 M'n agent sloot een mooie deal en het boek overtreft m'n stoutste dromen. 356 00:27:42,359 --> 00:27:46,599 Na 53 weken nog steeds een bestseller. -Echt? 357 00:27:46,720 --> 00:27:50,079 Hij heeft zelfs een deel van de rechten bedongen. 358 00:27:50,200 --> 00:27:53,759 Ze maken een miniserie. Iemand werkt aan een musical. 359 00:27:53,880 --> 00:27:58,799 Hoeveel krijg je daarvoor? -Tot nu toe? Genoeg om dit te betalen. 360 00:28:11,480 --> 00:28:14,960 Hoi, kleintje. Kom hier. 361 00:28:15,079 --> 00:28:20,200 Ik heb veel luiers, schone rompertjes, flesjes en een babyfoon bij me. 362 00:28:20,319 --> 00:28:22,440 Dat heb ik ook allemaal. Dank je. 363 00:28:24,920 --> 00:28:28,519 Ik heb net wat kinderboeken gekocht. Ik kon het niet laten. 364 00:28:28,640 --> 00:28:33,400 Lucy, je moet die vergrendeling sluiten. 365 00:28:34,599 --> 00:28:38,559 Anders valt het bedje in elkaar. -Sorry. Dit is nieuw voor me. 366 00:28:40,559 --> 00:28:43,000 Is het te vroeg om te logeren? 367 00:28:43,119 --> 00:28:46,920 Ik ben ook haar moeder, Maggie. Ik loop achter omdat jij weg... 368 00:28:47,039 --> 00:28:52,519 Sorry. Je hebt gelijk. We houden erover op. Ok�? 369 00:28:53,960 --> 00:28:57,039 Ja. Ok�. Wil je 'm proberen? 370 00:28:58,440 --> 00:29:00,240 Eens kijken. 371 00:29:02,960 --> 00:29:04,839 Waar werk je aan? 372 00:29:04,960 --> 00:29:08,400 Luister je weleens naar The Phoenix? -Op m'n werk altijd. 373 00:29:08,519 --> 00:29:11,599 Ze zoeken een psycholoog voor een wekelijkse show. 374 00:29:11,720 --> 00:29:14,880 Lucy. Dat zou je geweldig doen. -Niet te enthousiast. 375 00:29:15,000 --> 00:29:17,480 Ze willen morgenochtend m'n idee�n horen. 376 00:29:18,440 --> 00:29:23,920 Zal ik blijven? Ik wilde toch iets bestellen en Love Island kijken. 377 00:29:24,039 --> 00:29:26,960 Je vertrouwt me nog steeds niet met Harmony. 378 00:29:27,079 --> 00:29:31,839 Ik ben bang haar te missen. -Je bent nog niet eens weg. 379 00:29:31,960 --> 00:29:38,000 Ik ben nooit 12 uur zonder haar geweest. Als ik blijf, zijn het er maar tien of elf. 380 00:29:39,599 --> 00:29:41,240 Kom op. Win-win. 381 00:29:42,240 --> 00:29:45,119 Prima. Ok�, dit is een thema. 382 00:29:47,079 --> 00:29:49,279 Co-ouderschap met je ex. 383 00:29:49,400 --> 00:29:53,240 Laat het verleden achter je omwille van de toekomst je kinderen. 384 00:29:53,359 --> 00:29:56,880 Een zeer persoonlijk onderwerp, maar interessant. 385 00:29:57,880 --> 00:29:59,279 En deze? 386 00:30:00,640 --> 00:30:03,640 Vrienden maken als volwassene. 387 00:30:03,759 --> 00:30:05,279 Ok�? 388 00:30:06,160 --> 00:30:09,720 H�, jij. -Ik heb iets voor je. 389 00:30:10,960 --> 00:30:13,440 Macarons. Daar ben jij dol op. 390 00:30:13,559 --> 00:30:16,599 We delen ze nadat ik je op een etentje trakteer. 391 00:30:16,720 --> 00:30:20,519 Dat zou ik leuk vinden, maar ik heb het druk met de zitting. 392 00:30:21,519 --> 00:30:27,119 Morgenavond? Kom je naar mij? -Geweldig. Ik ga voor je koken. 393 00:30:27,240 --> 00:30:29,839 Je wilde het toch goedmaken? 394 00:30:29,960 --> 00:30:34,079 Ok�. Misschien kun jij dan koken. -Prima. 395 00:30:41,400 --> 00:30:42,799 Ze slaapt. 396 00:30:44,000 --> 00:30:48,200 Ga ook slapen, nu het kan. -Ja, goed idee. 397 00:30:48,319 --> 00:30:51,079 Dank je. Ik heb een goed gevoel over de pitch. 398 00:30:51,200 --> 00:30:54,920 Geen probleem. Ze zijn gek als ze je niet aannemen. 399 00:30:57,559 --> 00:31:00,920 Bedankt voor het eten. -Ja. 400 00:31:14,359 --> 00:31:18,000 Ok�. Ik ga nu echt weg. 401 00:31:18,119 --> 00:31:21,400 Ik beloof dat alles goed gaat. Ik zie je morgenochtend. 402 00:31:36,440 --> 00:31:40,880 Harry. -Meg. Sorry, ik heb klamme handen. 403 00:31:41,000 --> 00:31:44,920 Ik had nooit gedacht dat ik hier zou zijn. -Ik ook niet. 404 00:31:45,039 --> 00:31:47,119 M'n zus zei dat ik dit moest doen. 405 00:31:47,240 --> 00:31:50,319 Dat hebben meerdere mensen ook tegen mij gezegd. 406 00:31:50,440 --> 00:31:55,599 Ik dacht de ware te hebben, maar intimiteit is lastig met een straatverbod. 407 00:31:58,680 --> 00:32:04,200 Ik ben jaren manager geweest en ben net voor mezelf begonnen. 408 00:32:04,319 --> 00:32:08,240 Goed zo. Er is veel moed voor nodig om voor jezelf te beginnen. 409 00:32:08,359 --> 00:32:14,160 Bedankt. Allemaal dankzij m'n visiebord. -Je visiebord? 410 00:32:14,279 --> 00:32:20,640 Een collage van al je dromen. Je manifesteert wat je wilt in het leven... 411 00:32:20,759 --> 00:32:24,119 door je bedoelingen kenbaar te maken aan het universum. 412 00:32:24,240 --> 00:32:31,680 En je hebt je bedrijfsidee gemanifesteerd? -Ja. Visieborden. Voor anderen. 413 00:32:32,799 --> 00:32:36,960 Hou dit stil alsjeblieft. Ik wil niet dat iemand m'n idee steelt. 414 00:32:47,240 --> 00:32:51,759 Sorry, ik denk dat de parkeermeter... -Hallo, Harry. 415 00:32:51,880 --> 00:32:53,880 Fijn dat je verder bent gegaan. 416 00:32:57,039 --> 00:33:00,160 Dat geldt ook voor jou. -Weet Gabby Lipton dit? 417 00:33:00,279 --> 00:33:03,000 Ze belde me. -En jij ging mee. 418 00:33:03,119 --> 00:33:07,519 Zo was het niet, dat weet je. Maar jij hecht weinig waarde aan feiten. 419 00:33:07,640 --> 00:33:12,400 Zoals het feit dat je je als een klein kind gedroeg bij de vernissage? 420 00:33:12,519 --> 00:33:15,400 Je dumpte me voor iets wat ik niet gedaan heb. 421 00:33:15,519 --> 00:33:19,720 Nog niet. -O ja, je bent ook een helderziende. 422 00:33:19,839 --> 00:33:24,119 Ik hoop echt dat je vanavond vindt wat je zoekt. 423 00:33:24,240 --> 00:33:27,319 Het kan alleen maar beter worden. 424 00:33:27,440 --> 00:33:33,799 Succes voor de volgende sukkel die zich moet verdedigen tegen jouw fantasie. 425 00:33:33,920 --> 00:33:35,559 Hou die gedachte vast. 426 00:33:52,480 --> 00:33:54,279 Goedemorgen. -Morgen. 427 00:34:07,079 --> 00:34:10,519 Jij. Ben jij de kaasflip-schuldige? 428 00:34:10,639 --> 00:34:13,840 Wie? Ik logeer hier tot ik m'n eigen huis heb. 429 00:34:13,960 --> 00:34:16,360 Woon je hier? -In mijn kantoor. 430 00:34:16,480 --> 00:34:19,280 Tot ik iets vind, maar het is supermoeilijk... 431 00:34:19,400 --> 00:34:23,480 als je ouders je vorige huisbaas zijn. Ik krijg geen referentie. 432 00:34:23,599 --> 00:34:27,320 Waarom is er niemand voor? Phil Sterling en cli�nten zijn er. 433 00:34:27,440 --> 00:34:32,039 Danny, waarom heb je dat belachelijke pak nog aan? Cecil? 434 00:34:32,159 --> 00:34:33,639 Ik wil het niet weten. 435 00:34:37,239 --> 00:34:38,840 Eruit. 436 00:34:43,159 --> 00:34:46,280 Niemand had kunnen weten hoe populair het boek werd. 437 00:34:46,400 --> 00:34:50,159 Niet alleen het boek. -Een schending van de fiduciaire plicht. 438 00:34:50,280 --> 00:34:55,039 Alle rechten verkopen was een goede deal voor hen, maar niet voor Taylor. 439 00:34:55,159 --> 00:35:01,719 En als we het hof vragen om hun financi�n van de afgelopen tien jaar... 440 00:35:01,840 --> 00:35:04,199 wat vinden we dan? -Het was veel werk. 441 00:35:04,320 --> 00:35:06,039 Dat boek bestaat door ons. 442 00:35:06,159 --> 00:35:11,000 Zonder ons was z'n verhaal niet verteld. -Zonder Taylor is er geen verhaal. 443 00:35:11,119 --> 00:35:13,320 We hebben zoveel in je ge�nvesteerd. 444 00:35:13,440 --> 00:35:18,000 We hebben je gevormd. -Jij trainde niet elke dag om 5.00 uur. 445 00:35:18,119 --> 00:35:24,280 Wij brachten je. We gaven wat je wilde. -Ik wilde een gezin. 446 00:35:24,400 --> 00:35:28,920 We doen het zo. Jullie geven Taylor waar hij recht op heeft. 447 00:35:29,039 --> 00:35:32,920 In ruil daarvoor vertelt Taylor niet wat een stel ego�sten... 448 00:35:33,039 --> 00:35:35,679 z'n zogenaamd liefdevolle ouders zijn. 449 00:35:37,679 --> 00:35:39,360 Daar gaan we in mee. 450 00:35:40,840 --> 00:35:43,360 Hoe is het je gelukt? 451 00:35:43,480 --> 00:35:47,159 Ik deed of ik werkte terwijl de schoonmakers de wc's deden. 452 00:35:47,280 --> 00:35:50,079 Ik zei gedag en verborg me tot ze klaar waren. 453 00:35:50,199 --> 00:35:53,159 Hoe waste je jezelf? -In de wasbak. 454 00:35:53,280 --> 00:35:56,920 Ik pakte een papieren doekje en veegde hieronder en... 455 00:35:57,039 --> 00:36:01,719 Nee. Hou op. Genoeg. -Ik wil dat beeld niet voor me zien. 456 00:36:01,840 --> 00:36:06,519 Ik zou ermee weggekomen zijn, maar ik werd slordig. Stomme kaasflip. 457 00:36:06,639 --> 00:36:11,320 Ik vind het heel erg voor je, Taylor. -Ik heb alweer een nieuwe sponsor. 458 00:36:11,440 --> 00:36:14,400 Argonuts Cereal. -Te gek. Goed gedaan, man. 459 00:36:14,519 --> 00:36:17,360 Argonuts. Gefeliciteerd. -Ja, bedankt. 460 00:36:18,719 --> 00:36:20,280 Mijn god. Taylor? 461 00:36:21,400 --> 00:36:24,679 Ja? -Daniel wil je iets vragen. 462 00:36:25,679 --> 00:36:27,119 Ja? -Taylor... 463 00:36:28,639 --> 00:36:33,239 wil je dit signeren? -Dat is het minste wat ik kan doen. 464 00:36:39,119 --> 00:36:40,960 Nogmaals bedankt voor alles. 465 00:36:44,519 --> 00:36:47,239 Leg je het onder je kussen als je slaapt? 466 00:37:11,559 --> 00:37:13,400 Jeetje. 467 00:37:25,719 --> 00:37:28,920 Ok�. Ik ga. Tot morgen. 468 00:37:29,039 --> 00:37:33,800 Ik ga ook, naar een hostel. Leuk om nieuwe mensen te leren kennen. 469 00:37:33,920 --> 00:37:36,119 Twaalf per kamer. -Gezellig. 470 00:37:36,239 --> 00:37:37,679 Licht uit om 22.00 uur. 471 00:37:37,800 --> 00:37:40,239 Vroeg op om te kunnen douchen. 472 00:37:40,360 --> 00:37:42,920 E�n toilet per verdieping. -Stop. 473 00:37:43,039 --> 00:37:46,480 Je kunt bij mij logeren. -Echt? Waarom? 474 00:37:46,599 --> 00:37:49,440 Ik heb zo'n medelijden dat het pijn doet. -Kom. 475 00:37:49,559 --> 00:37:52,320 Dit is tijdelijk. 476 00:37:52,440 --> 00:37:54,000 Kom op, huisgenoot. 477 00:37:55,000 --> 00:37:59,760 Wat heb ik nu gedaan? -Iets heel aardigs en dappers. 478 00:38:05,800 --> 00:38:08,639 H�, Danny. Heb je even? -Natuurlijk. 479 00:38:08,760 --> 00:38:11,880 Ik onderhandel met Marcus Petersen over een fusie. 480 00:38:12,000 --> 00:38:14,920 Wat? -Als partner breng ik je op de hoogte. 481 00:38:15,039 --> 00:38:17,559 Dat had je daarvoor al moeten doen. 482 00:38:17,679 --> 00:38:22,920 Ik weet dat je nerveus bent over je inleg, dus ik hoop dat dit helpt. 483 00:38:26,559 --> 00:38:31,119 Dat is ongeveer het bedrag dat je jaarlijks krijgt, als dit doorgaat. 484 00:38:41,079 --> 00:38:44,480 Dit is de juiste keuze. De luisteraars zijn dol op je. 485 00:38:44,599 --> 00:38:49,039 Nogmaals bedankt voor je hulp en voor de bubbels om het te vieren. 486 00:38:49,159 --> 00:38:51,840 Sorry dat ik laatst zo neurotisch deed. 487 00:38:51,960 --> 00:38:55,280 Het was de eerste keer dat je niet bij haar was. 488 00:38:55,400 --> 00:38:58,480 Jullie waren zo lang met z'n tweetjes. 489 00:38:58,599 --> 00:39:00,679 Maar dat had niet gehoeven. 490 00:39:06,079 --> 00:39:07,880 Je wilde betrokken zijn. 491 00:39:08,000 --> 00:39:12,440 Dat had je ook moeten zijn, maar dat was je niet... 492 00:39:14,519 --> 00:39:16,480 omdat ik het fout heb aangepakt. 493 00:39:16,599 --> 00:39:20,079 Ik weet dat je die tijd nooit terugkrijgt... 494 00:39:20,199 --> 00:39:25,119 maar ik beloof dat ik alles zal doen om het goed te maken. 495 00:39:44,719 --> 00:39:49,159 Ik ben blij dat jij wilde koken. -Dat is veiliger voor iedereen. 496 00:39:50,519 --> 00:39:54,239 En je ziet er zo knap uit in de keuken. -Ja, h�? 497 00:39:56,960 --> 00:39:58,559 Ik ga me even opfrissen. 498 00:40:19,199 --> 00:40:23,880 Ik kan het vuur laag zetten terwijl we naar boven gaan. 499 00:40:25,760 --> 00:40:27,760 Wat is er? 500 00:40:27,880 --> 00:40:31,679 Bewaren je buren hun drankflessen ook in de wc? 501 00:40:44,559 --> 00:40:46,679 Sorry, we zijn gesloten. 502 00:40:46,800 --> 00:40:48,360 Daniel, ik ben het. 503 00:40:51,920 --> 00:40:54,079 Rattenmeisje? -Ik heet Jude. 504 00:40:54,199 --> 00:40:55,800 Fijn dat je dat nog weet. 505 00:40:55,920 --> 00:40:59,199 Als je voor m'n voorhoofd komt: dat is mooi genezen. 506 00:40:59,320 --> 00:41:01,559 Daar kom ik niet voor, narcist. 507 00:41:05,000 --> 00:41:06,760 Ik ben zwanger. 508 00:41:08,079 --> 00:41:09,960 Je zegt toch niet... -Van jou. 509 00:41:10,079 --> 00:41:13,639 Ik wou dat het niet zo was, maar dat is het wel. 510 00:41:13,760 --> 00:41:15,960 Ok�. 511 00:41:16,079 --> 00:41:18,719 Je wilt het toch niet... -Ja, ik hou het. 512 00:41:18,840 --> 00:41:24,639 Maak je geen zorgen, ik verwacht niets van je. Ik vond alleen... 513 00:41:24,760 --> 00:41:27,079 dat ik het je moest laten weten. 514 00:41:28,440 --> 00:41:29,840 Dag. 44983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.