All language subtitles for Class.of.61.(1993).swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,280 --> 00:00:17,877 "F�r 130 �r sen r�dde" "en m�rklig uppfattning i landet:" 2 00:00:18,000 --> 00:00:23,598 "Att USA inte bestod" "av norr, syd, �st och v�st." 3 00:00:23,720 --> 00:00:29,591 "Men snart valde alla sida" "och gick ut i krig, bror mot bror." 4 00:00:29,720 --> 00:00:35,079 "Den ena sidan gjorde sina arbetare" "till slavar i hela deras liv." 5 00:00:35,200 --> 00:00:41,834 "Min farfars farfars far var �gon-" "vittne och skrev om det i sin dagbok-" 6 00:00:41,960 --> 00:00:46,989 "- som jag nu ska dela med mig av." "En lekmans historia om kriget-" 7 00:00:47,120 --> 00:00:50,750 "- och 1861 �rs" "bortgl�mda avg�ngsklass." 8 00:00:51,920 --> 00:00:57,917 "De var 153 stycken som kom fr�n alla" "h�ll i en nation p� krigets rand." 9 00:00:58,040 --> 00:01:03,434 "Utfattiga och f�rm�gna kn�t v�nskaps-" "band som skulle vara livet ut." 10 00:01:03,560 --> 00:01:08,635 "73 av oss hade gr� uniformer," "vi tillh�rde de b�sta." 11 00:01:08,760 --> 00:01:14,677 "Fr�n de s�msta i v�r klass" "till de b�sta-" 12 00:01:14,800 --> 00:01:20,398 "- infriade vi v�ra l�ften" "mot v�rt land, �nda in i d�den." 13 00:01:21,560 --> 00:01:26,635 - Roligt att ni h�ller ut, mr Peyton. - Jag har bara fyra veckor kvar. 14 00:01:26,760 --> 00:01:33,917 - S� br�llopet blir av som planerat? - N�r jag tagit examen. Vars�god. 15 00:01:34,040 --> 00:01:37,511 Om fyra veckor, d�? Hoppas Fort Sumter inte faller. 16 00:01:37,640 --> 00:01:42,192 Vi ska nog se till att min blivande sv�ger kommer i tid till kyrkan. 17 00:01:42,320 --> 00:01:45,597 �ven om vi m�ste ta oss an konfederationen. 18 00:01:45,720 --> 00:01:52,240 - Kadett Custer vill bara ut ock kriga. - Vi h�ller honom mest inl�st. 19 00:01:52,360 --> 00:01:56,832 - Vi borde l�sa in resten av landet. - Vi m�ste skynda oss till f�rjan. 20 00:01:56,960 --> 00:02:01,512 Kom till Benny Havens om ni missar er b�t. 21 00:02:01,640 --> 00:02:06,669 Vi ska ha en liten svensexa f�r mr Peyton. lngen tjusigt. 22 00:02:06,800 --> 00:02:12,000 - Om vi inte har tur. - Han syftar p� kvinnor som �r gratis. 23 00:02:12,120 --> 00:02:14,430 Klockan tio. 24 00:02:43,920 --> 00:02:47,630 Vi tar en paus. Mina armar h�ller p� att ramla av. 25 00:02:47,760 --> 00:02:53,040 Mitt huvud ocks�. Varf�r hindrade ni mig inte fr�n att dricka s� mycket? 26 00:02:53,160 --> 00:02:56,312 Varf�r stannade vi s� l�nge? 27 00:02:56,440 --> 00:03:03,199 - F�r att du och Bett l�g under bordet. - Nu �r du skyldig Bett en urs�kt. 28 00:03:03,320 --> 00:03:07,997 Och du �r skyldig henne en m�nadsl�n. Det f�r de v�l i New York? 29 00:03:08,120 --> 00:03:12,911 Hur har ni lyckats undg� att d�da varandra under fem �r? 30 00:03:14,480 --> 00:03:20,750 Varf�r �r det alltid jag som f�r k�ra hem Fanny n�r han s�ckar ihop? 31 00:03:22,040 --> 00:03:29,197 - Vi i kavalleriet rider alltid. - Pratar du s�, f�r du rida p� en b�r. 32 00:03:29,320 --> 00:03:33,280 Du tog orden ur min mun. 33 00:03:33,400 --> 00:03:36,598 F�rsvinn h�rifr�n. 34 00:03:36,720 --> 00:03:42,512 Jag �r tr�tt p� att ni tar v�ra kvinnor och sjunger nedl�tande om dem. 35 00:03:42,640 --> 00:03:47,954 - Vi menar inget illa. - H�ll tyst, dumma rebell. 36 00:03:48,080 --> 00:03:51,198 Ni pojkar ska f� l�ra er en l�xa. 37 00:03:51,320 --> 00:03:58,033 Vi �r inga pojkar och du kan bara l�ra oss att krypa som en fegis. 38 00:04:05,160 --> 00:04:10,030 - Om ni ska krypa, s� g�r det nu. - N�gra kanoner vore fint. 39 00:04:10,160 --> 00:04:14,757 - Ett par h�star. - Men infanteriet intar marken. 40 00:04:14,880 --> 00:04:18,874 - Eller hur, mr Skinner? - Precis min �sikt, mr O'Neil. 41 00:04:19,000 --> 00:04:23,517 - Mr O'Neil f�r ge dagens order. - Anfall! 42 00:04:30,400 --> 00:04:32,835 Mr Peyton? 43 00:04:32,960 --> 00:04:40,356 Summera kort f�rdelarna med ridande artilleri, enligt Ringgold. 44 00:04:40,480 --> 00:04:46,590 Det kombinerar kavalleriets chockverkan med artilleriets eldkraft- 45 00:04:46,720 --> 00:04:49,792 - fart, kraft och r�rlighet. 46 00:04:49,920 --> 00:04:52,992 Mycket bra, mr Peyton. 47 00:04:53,120 --> 00:04:57,637 - Och ni, mr Custer? - Ja, sir. 48 00:04:57,760 --> 00:05:03,279 - Vill ni till�gga n�nting? - Det hade jag inte t�nkt g�ra. 49 00:05:03,400 --> 00:05:10,352 F�rs�k, jag ber er. F�rdelarna med ridande artilleri, enligt Ringgold. 50 00:05:10,520 --> 00:05:17,916 Jag tycker att det �r sl�seri med h�star om de ska b�ra tunt p� tackj�rn. 51 00:05:19,720 --> 00:05:23,509 - Vad f�redrar ni? - En bra sabel... 52 00:05:23,640 --> 00:05:27,156 ...en modig h�st och en rak v�g till �ran. 53 00:05:27,280 --> 00:05:34,278 S�tt er. - Nu har vi h�rt vad den b�ste och den s�mste har att s�ga. 54 00:05:34,400 --> 00:05:38,314 Vad s�ger han mitt emellan? Mr O'Neil? 55 00:05:38,440 --> 00:05:44,152 Sir... Jo, sir... Om det �r en landsman jag ska d�da- 56 00:05:44,280 --> 00:05:48,638 - vill jag se honom i �gonen och ha f�tterna p� marken. 57 00:05:48,760 --> 00:05:54,199 Om jag ska m�ta min skapare, s� faller jag kortare �n mr Custer- 58 00:05:54,320 --> 00:05:58,360 - och d�r p� ett tystare st�lle �n under en kanon. 59 00:05:58,480 --> 00:06:05,557 Om s� �r fallet, s� b�r jag nog ge er ett v�nskapligt r�d. 60 00:06:05,680 --> 00:06:12,029 Om ni skulle vara utan ammunition och st� �ga mot �ga med fienden- 61 00:06:12,160 --> 00:06:16,837 - skulle ni kunna f�rs�ka prata ihj�l honom. 62 00:06:16,960 --> 00:06:22,274 Om n�t �r mer d�dligt �n mr Peytons kanon eller mr Custers sabel- 63 00:06:22,400 --> 00:06:28,351 - s� m�ste det vara ett anfall av struntsnack fr�n en irl�ndare som ni. 64 00:06:46,920 --> 00:06:50,630 Mina herrar... 65 00:06:50,760 --> 00:06:54,595 Rebellernas batterier i Charleston... 66 00:06:54,760 --> 00:06:58,231 ...har �ppnat eld mot flaggan. 67 00:07:13,320 --> 00:07:18,634 "K�ra Shannen, pl�tsligt ser framtiden" "v�ldigt m�rk och hotfull ut-" 68 00:07:18,760 --> 00:07:23,551 "- och jag ser inte fram emot examen" "med den gl�dje jag tidigare k�nde." 69 00:07:23,680 --> 00:07:28,596 "Om det �r v�r lott" "att sk�ra halsen av v�ra landsm�n-" 70 00:07:28,720 --> 00:07:32,077 "- och kriga mot v�nner" "och klasskamrater-" 71 00:07:32,200 --> 00:07:35,671 "- s� �ngrar jag" "att jag n�nsin kom hit." 72 00:07:38,120 --> 00:07:40,999 Givakt! 73 00:07:49,600 --> 00:07:52,638 Bataljonen har formerat sig. 74 00:08:07,080 --> 00:08:13,111 Mina herrar... Unionens garnison vid Fort Sumter har kapitulerat. 75 00:09:02,480 --> 00:09:04,597 Givakt! 76 00:09:05,760 --> 00:09:10,039 - Givakt! - Nigger�lskare! 77 00:09:10,160 --> 00:09:13,517 - Givakt! - Avfyra kanonen. 78 00:09:14,600 --> 00:09:17,911 Avfyra kanonen! 79 00:09:23,480 --> 00:09:25,995 Sluta! 80 00:09:35,560 --> 00:09:40,157 - N�, Upton? - lngen rebellofficer stj�l min flagga. 81 00:09:40,280 --> 00:09:44,479 - Vad pratar han om? - Skinner ska ing� i Palmetto Guards. 82 00:09:44,600 --> 00:09:48,514 Jag visste inget innan jag s�g tidningen imorse. 83 00:09:48,640 --> 00:09:52,793 Jag har inte bett om det och jag har inte tackat jag. 84 00:09:52,920 --> 00:09:57,631 - Varf�r tog du d� min flagga? - Du f�rs�kte k�ra ner den i halsen. 85 00:09:57,760 --> 00:10:01,834 - G�r du det igen, sliter jag av den. - Jag med! 86 00:10:01,960 --> 00:10:05,670 Jag skulle slita ner allihop. 87 00:10:07,720 --> 00:10:11,191 L�gg undan flaggan. V�rda den. 88 00:10:11,320 --> 00:10:16,270 H�ll den undan fr�n ilskan och blodet vi s� g�rna vill spilla. 89 00:10:16,400 --> 00:10:21,520 Flaggan tillh�r inte nord eller syd, den tillh�r unionen. 90 00:10:21,640 --> 00:10:24,678 En union som kommer att bli hel igen- 91 00:10:24,800 --> 00:10:29,397 - och i behov av �tminstone en flagga vi inte har sk�ndat. 92 00:10:31,360 --> 00:10:33,875 Mr O'Neil... 93 00:10:36,120 --> 00:10:39,557 Tamburmajor, bara trumpinnar. 94 00:10:39,680 --> 00:10:42,275 Formera bataljonen. 95 00:10:42,400 --> 00:10:45,598 Fall in i leden. 96 00:11:19,120 --> 00:11:22,830 Du kanske inte kan g� p� vatten- 97 00:11:22,960 --> 00:11:27,477 - men du vet hur man avv�rjer ett br�k. 98 00:11:42,880 --> 00:11:49,070 Ska du kasta bort fem �r av ditt liv n�r det bara handlar om fyra veckor? 99 00:11:49,200 --> 00:11:53,160 - Jag har inget val. - Prata inte strunt. 100 00:11:53,280 --> 00:11:57,513 - Du har ett val. - lnte n�r de attackerar Sumter. 101 00:11:57,640 --> 00:12:01,554 Anv�nd hj�rnan ist�llet f�r att lyssna p� hj�rtat. 102 00:12:01,680 --> 00:12:06,232 - Du kan g�ra mer om du tar examen. - Det handlar om heder, Dev. 103 00:12:06,360 --> 00:12:11,230 Snedvriden stolthet, snarare. Den kommer att bli er d�d. 104 00:12:11,360 --> 00:12:13,795 D� f�r det bli s�. 105 00:12:15,880 --> 00:12:21,035 Om du inte kan g�ra det f�r din egen skull, s� g�r det f�r min. 106 00:12:21,160 --> 00:12:26,280 - Du beg�r f�r mycket. - Jas�, det g�r jag? 107 00:12:26,400 --> 00:12:31,156 Allt som du gjort som jag tagit p� mig skulden f�r, d�? 108 00:12:31,280 --> 00:12:34,990 - lngen bad dig. - Din pappa bad mig hj�lpa dig. 109 00:12:35,120 --> 00:12:40,275 Sluta, Devin. Jag har best�mt mig. Jag hoppar av imorgon. 110 00:12:47,640 --> 00:12:52,874 - Utrensning? - Han t�nker hoppa av imorgon. 111 00:12:53,000 --> 00:12:57,995 - Han t�nker inte ens v�nta och se. - Det finns inget att se, Dev. 112 00:12:58,120 --> 00:13:02,717 Virginia kommer ocks� att g� in i kriget och det vet du. 113 00:13:02,840 --> 00:13:07,073 Gud �ppnar alltid ett f�nster n�r han st�nger en d�rr. 114 00:13:07,200 --> 00:13:10,352 Visa mig ett f�nster, s� kryper jag igenom. 115 00:13:10,480 --> 00:13:16,750 Kasta ett halmstr�, s� tar jag det. Ge mig ett sk�l, s� stannar jag. 116 00:13:16,880 --> 00:13:23,275 - Vill du ha ett sk�l? H�r. Shannen. - Du kan g�ra det av k�rlek. 117 00:13:23,400 --> 00:13:28,759 - K�rleken till mitt land, d�? - Skinners South Carolina �r med. 118 00:13:28,880 --> 00:13:35,275 - Ska jag strunta i min heder? - Ja, om du krossar min systers hj�rta. 119 00:13:35,400 --> 00:13:41,636 - Ni vet hur man sl�r under b�ltet. - Jag g�r vad som helst om du stannar. 120 00:13:43,360 --> 00:13:49,357 Vad s�ger du? Stannar du �tminstone tills Virginia g�r med? 121 00:13:50,560 --> 00:13:56,318 Kom ih�g att inget �r gjort f�rr�n det �r sagt och gjort. 122 00:13:59,240 --> 00:14:04,235 - Tills det �r sagt och gjort. - Tills det �r sagt och gjort. 123 00:14:06,400 --> 00:14:09,630 S�tt er ner, mina herrar. 124 00:14:10,720 --> 00:14:13,679 Det blir ingen predikan idag. 125 00:14:13,800 --> 00:14:18,875 Men vi kommer att genomf�ra en ceremoni. 126 00:14:19,000 --> 00:14:21,595 P� order av krigsministern- 127 00:14:21,720 --> 00:14:28,035 - Simon Cameron, ska kadettk�ren och dess officerare och professorer- 128 00:14:28,160 --> 00:14:34,077 - avge eden till USA en g�ng till. 129 00:14:34,200 --> 00:14:40,959 Fredsdomare mr William Avory kommer att leda det hela. - Mr Avory. 130 00:14:42,560 --> 00:14:48,955 Mina herrar, st�ll er upp, h�j er h�gra hand och s�g efter mig: 131 00:14:50,960 --> 00:14:55,034 "Jag...", sen s�ger ni ert namn. 132 00:14:55,160 --> 00:14:58,392 "...sv�r h�gtidligen..." 133 00:14:58,520 --> 00:15:03,754 "...att jag ska vara trogen och lojal mot USA..." 134 00:15:05,400 --> 00:15:07,995 G�r det �nd�. 135 00:15:08,120 --> 00:15:12,000 "...och att jag troget ska tj�na landet..." 136 00:15:14,680 --> 00:15:20,074 "...mot alla dess fiender, vilka de �n m� vara..." 137 00:15:22,200 --> 00:15:28,879 "...och att jag ska lyda de order jag f�r av USA:s president..." 138 00:16:15,960 --> 00:16:21,479 - Jag ser att ni fattat ert beslut. - Ja, min b�t g�r i eftermiddag. 139 00:16:21,600 --> 00:16:27,119 Jag ger mig av imorgon. Jag ska ansluta mig till Griffins batteri i Washington. 140 00:16:30,880 --> 00:16:34,078 Vad kan jag g�ra f�r er? 141 00:16:34,200 --> 00:16:37,238 Jag kom f�r att ta adj�, sir. 142 00:16:40,520 --> 00:16:45,072 Jag kan inte ta er i hand, mr Peyton. 143 00:16:45,200 --> 00:16:50,116 Ni ska sl�ss mot allt jag n�nsin st�tt f�r. 144 00:17:04,120 --> 00:17:07,591 - Det �r bara vi kvar. - Jag kommer. 145 00:17:07,720 --> 00:17:11,396 - Sk�t om dig nu. - Du ocks�, Dev. 146 00:17:11,520 --> 00:17:16,276 Vad h�ller Fanny p� med? Jag hinner inte v�nta mycket l�ngre. 147 00:17:16,400 --> 00:17:22,476 Prata inte i New York och undvik Baltimore. Lyssna p� mig, Shelby. 148 00:17:22,600 --> 00:17:25,752 De kommer att ligga i bakh�ll. 149 00:17:25,880 --> 00:17:31,512 H�ll dig undan d�rifr�n och ta b�ten hem med resten av pojkarna. 150 00:17:31,640 --> 00:17:35,031 - Jag ska g�ra det. - Knappast. 151 00:17:35,160 --> 00:17:39,120 Du har en irl�ndsk glimt i �gonen. 152 00:17:39,240 --> 00:17:43,951 Om du t�nker vara envis beh�ver du mitt tillst�nd. 153 00:17:44,080 --> 00:17:49,553 F�r att gifta dig med min syster. Du l�r inte f� det av pappa. 154 00:17:49,680 --> 00:17:52,718 Tack, Dev. 155 00:17:52,840 --> 00:17:57,710 - Nu m�ste jag ge mig av. - Utan att s�ga adj�? 156 00:17:57,840 --> 00:18:02,995 - Du kommer precis i tid, Fanny. - Som en kavalleriofficer ska. 157 00:18:03,120 --> 00:18:07,797 - Det �r en avskedsg�va. - Du f�r ha den i tryggt f�rvar. 158 00:18:11,720 --> 00:18:15,111 En flagga att v�rda. 159 00:18:15,240 --> 00:18:20,076 - Jag vet inte vad jag ska s�ga. - Vi �lskar dig ocks�, Shelby. 160 00:18:56,400 --> 00:19:01,316 "J�nkarna i New York upptr�dde" "som om de redan vunnit kriget." 161 00:19:01,440 --> 00:19:08,153 "Peyton, Skinner och n�gra v�nner" "stannade f�r att ta en bild." 162 00:19:08,280 --> 00:19:12,957 "Det gick inte att �vertala Peyton" "att inte ta t�get d�rifr�n." 163 00:19:13,080 --> 00:19:17,996 "De f�rs�kte allihop," "men Shelby hade best�mt sig." 164 00:19:18,120 --> 00:19:25,391 "Han skulle till Shannen i Baltimore," "trots nordstatssoldaterna p� t�get." 165 00:19:27,720 --> 00:19:30,918 Fr�ga honom, d�. 166 00:19:36,080 --> 00:19:42,395 Min v�n vill veta om du ska d�da m�nniskor med ditt gev�r. 167 00:19:43,480 --> 00:19:49,875 - Jag hoppas inte det. - Statie, Lila-Beth? L�t honom vara. 168 00:19:50,000 --> 00:19:52,879 Jag ber om urs�kt. 169 00:19:56,000 --> 00:20:01,473 Ni ska ju inte prata med fr�mlingar. S�rskilt inte med dem som har vapen. 170 00:20:03,160 --> 00:20:07,439 H�r, sug p� dem. Och sitt still. 171 00:20:07,560 --> 00:20:11,190 Annars blir det smisk n�r vi kommer hem. 172 00:20:11,320 --> 00:20:15,792 - Tack s� mycket. - Nej, tack. 173 00:20:17,040 --> 00:20:21,353 - Jag uppskattar att du f�ljer med. - lnte hela v�gen. 174 00:20:21,480 --> 00:20:28,478 - Bara en d�re �ker till Baltimore. - Eller n�n som �r k�r. 175 00:20:30,320 --> 00:20:35,952 - Urs�kta, f�r jag st�lla en fr�ga? - Ja, sir? 176 00:20:36,080 --> 00:20:41,872 Jag pratar inte med er. Jag pratar med er kvinna. 177 00:20:42,000 --> 00:20:45,994 - �r ni hennes �godel? - Det d�r var ol�mpligt. 178 00:20:46,120 --> 00:20:51,149 Ni �r i nordstaterna. Vi befriar slavar n�r vi kan. 179 00:20:51,280 --> 00:20:56,719 Jag r�der er att inte l�gga er i om ni inte vill utmana alla soldater h�r. 180 00:20:58,720 --> 00:21:02,634 Desperata tider kr�ver desperata �tg�rder. 181 00:21:02,760 --> 00:21:06,959 �r ni den h�r kvinnans �godel eller inte? 182 00:21:09,800 --> 00:21:13,680 lnte, sir. Jag �r fri. 183 00:21:13,800 --> 00:21:17,874 Lika fri som ni eller n�n annan h�r p� t�get. 184 00:21:18,000 --> 00:21:22,438 - Jag tror er inte. - Tro p� vad ni ser. 185 00:21:22,560 --> 00:21:29,000 Skulle en sann sydstatskvinna l�ta en svarting uppfostra hennes barn? 186 00:21:31,480 --> 00:21:36,635 - Ni verkar prata av erfarenhet. - Jag �r slav�gare fr�n Virginia. 187 00:21:36,760 --> 00:21:42,358 Jag inte bara vet vad jag pratar om, jag �r beredd att d� f�r det. 188 00:21:48,760 --> 00:21:53,596 Jag ber verkligen om urs�kt, mina damer. 189 00:21:58,480 --> 00:22:03,271 Tack, jag vet inte vad vi skulle ha gjort utan er. 190 00:22:05,440 --> 00:22:09,753 F�rl�t f�r vad jag sa. Jag ville f� honom att g�. 191 00:22:09,880 --> 00:22:14,397 Desperata tider kr�ver desperata �tg�rder. 192 00:22:14,520 --> 00:22:19,800 - Var kommer ni ifr�n? - Chevy Chase. Vi handlade i New York... 193 00:22:19,920 --> 00:22:25,439 ...n�r vi h�rde om Fort Sumter. Det var s� m�nga flaggor och s� mycket skrik- 194 00:22:25,560 --> 00:22:30,635 - att vi �kte hem. Jag �r mrs H Van Stratten, detta �r min kvinna Sarah. 195 00:22:30,760 --> 00:22:36,199 Shelby Peyton, mr Garrett St Clair. En �ra att f� tr�ffa er. 196 00:22:36,320 --> 00:22:40,075 Ni �r inte fri, eller hur? 197 00:22:40,200 --> 00:22:43,830 l Herrens �gon �r vi alla fria. 198 00:22:45,560 --> 00:22:51,033 Urs�kta en okunnig j�nkare, men om han kunde ge er frihet- 199 00:22:51,160 --> 00:22:55,552 - varf�r tog ni d� inte emot hans erbjudande? 200 00:22:55,680 --> 00:23:01,278 Eftersom jag vill �ka hem igen. Jag h�r hemma d�r. 201 00:23:01,400 --> 00:23:05,792 Den h�r resan har inte varit s� rolig f�r Sarah. 202 00:23:05,920 --> 00:23:10,949 Hon tog v�ra d�ttrar till teatern och blev ombedd att g� d�rifr�n. 203 00:23:11,080 --> 00:23:14,756 Sen fick hon g� av sp�rvagnen p� v�gen hem. 204 00:23:14,880 --> 00:23:20,035 - Ett d�ligt prov p� nordlig g�stfrihet. - Jag har blivit sparkad i baken. 205 00:23:20,160 --> 00:23:24,313 Hemma finns det gr�nser vi vet att vi inte f�r passera. 206 00:23:24,440 --> 00:23:30,960 De st�r skrivna i b�cker och p� anslagstavlor. 207 00:23:31,080 --> 00:23:37,350 De finns inristade i br�nnj�rn, s� till och med en blind nigger vet sin plats. 208 00:23:37,480 --> 00:23:41,110 Men h�r, i ert f�rlovade land- 209 00:23:41,240 --> 00:23:46,713 - predikar de om att det inte finns n�gra gr�nser. 210 00:23:46,840 --> 00:23:51,198 "Du skall icke ha n�gra gr�nser." Men det har de. 211 00:23:51,320 --> 00:23:57,112 De st�r inte i n�gra b�cker, p� br�nnj�rn eller anslagstavlor. 212 00:23:58,440 --> 00:24:01,512 Utan i deras hj�rtan. 213 00:24:01,640 --> 00:24:06,271 Resen�rer till Washington ska stiga av i Philadelphia. 214 00:24:06,400 --> 00:24:10,474 Passagerare som reser till Baltimore g�r det p� egen risk. 215 00:24:11,840 --> 00:24:19,350 "T�get kom till Baltimore 19 april." "85 �r efter slaget vid Lexington." 216 00:24:19,480 --> 00:24:25,192 "Det var oroligt p� gatorna." "Palmetto Guards kl�dde sig civilt-" 217 00:24:25,320 --> 00:24:30,395 "- och st�llde �terigen till br�k" "f�r att j�nkarna skulle �ppna eld." 218 00:24:30,520 --> 00:24:34,878 "Terry. Terry, kom hit!" 219 00:24:36,600 --> 00:24:38,990 "Terry!" 220 00:24:39,120 --> 00:24:41,954 "Prata med mig. Vakna." 221 00:24:43,360 --> 00:24:48,958 "Tack, pastorn. Jag m�ste se till" "att han kommer h�rifr�n." 222 00:24:49,080 --> 00:24:54,474 - Skynda p�, Shannen. �ppna. - Jag kommer, jag kommer. 223 00:24:54,600 --> 00:24:58,310 "- Var �r du, Shannen?" - Varf�r inte sl� in d�rren? 224 00:24:59,880 --> 00:25:04,033 Shelby! Herregud, vad har h�nt? 225 00:25:04,160 --> 00:25:09,360 Din bror hamnade mitt i korselden. Han kommer att klara sig. 226 00:25:11,720 --> 00:25:17,034 Hj�lp till, Terry. Lugnt och f�rsiktigt. 227 00:25:17,160 --> 00:25:21,120 L�gg kuddarna under hans huvud. 228 00:25:21,240 --> 00:25:26,554 Detta �r pastor Stiles. Han drog bort Terry fr�n gatan. Vi beh�ver en filt- 229 00:25:26,680 --> 00:25:30,959 - nya kl�der och n�t att reng�ra s�ret med. Och whisky. 230 00:25:31,080 --> 00:25:35,836 - Det �r dags att vakna, Terry. - N�r det blir morgon, pappa. 231 00:25:35,960 --> 00:25:39,351 Vakna, Terry! �ppna dina �gon nu. 232 00:25:40,520 --> 00:25:44,480 Shelby? Varf�r sl�r du mig? 233 00:25:44,600 --> 00:25:51,154 Han bankar in lite vett i huvudet. - Pappa vill inte att han dricker. 234 00:25:51,280 --> 00:25:57,993 Nej, tack. Jag har l�ngt att resa och m�nga gator att ta mig igenom. 235 00:25:59,800 --> 00:26:04,875 Jag vet inte hur jag ska tacka er. Jag kan bara �nska att resan g�r bra. 236 00:26:05,000 --> 00:26:10,871 Det r�cker. - Om ni �r i Manassas, s� ligger min kyrka vid �n Bull Run. 237 00:26:11,000 --> 00:26:15,233 Jag hittar ut sj�lv. 238 00:26:15,360 --> 00:26:19,354 Jag visste att du skulle komma, Shelby. 239 00:26:19,480 --> 00:26:24,953 Vad gjorde du ute? Du ska inte vara med Palmino Guards. 240 00:26:25,080 --> 00:26:28,517 Palmetto Guards. - Ett hemligt s�llskap. 241 00:26:28,640 --> 00:26:34,079 - Slaktarens fru k�nde till det. - Aj, det g�r ont! 242 00:26:34,200 --> 00:26:39,912 Det �r inget emot vad pappa kommer att uts�tta dig f�r n�r han f�r veta. 243 00:26:40,040 --> 00:26:44,034 Vi k�mpar ju f�r v�r frihet. - Ber�tta f�r henne. 244 00:26:44,160 --> 00:26:47,790 Han f�r h�l i huvudet om du forts�tter h�lla. 245 00:26:47,920 --> 00:26:53,314 D� kanske det kommer in lite ljus och spindeln�ten kanske f�rsvinner. 246 00:26:58,160 --> 00:27:01,153 Jag, d�? 247 00:27:03,880 --> 00:27:08,477 - Det d�r var f�r att du hoppat av. - Jag hade inget val. 248 00:27:08,600 --> 00:27:14,073 Alla fick sv�ra eden. Jag kunde bara inte g�ra det. 249 00:27:14,200 --> 00:27:19,912 - Vem skulle ha bett dig? - Ni kan inte tro vad som h�nder. 250 00:27:20,040 --> 00:27:25,320 Saint Patrick's Day i helvetet. De skjuter, d�dar och f�rst�r sp�ren. 251 00:27:25,440 --> 00:27:28,638 Alla �r helt galna. 252 00:27:28,760 --> 00:27:33,232 Var �r min whisky, Shannen? Shannen? 253 00:27:35,960 --> 00:27:41,558 Shelby, Shelby, Shelby. Du har krossat mitt hj�rta. 254 00:27:41,680 --> 00:27:47,551 Han hade inget val. De ville f� honom att sv�ra eden. Det hade varit en synd. 255 00:27:47,680 --> 00:27:52,277 - Han v�nde ryggen mot flaggan. - Jag vill inte diskutera politik. 256 00:27:52,400 --> 00:27:56,599 Jag pratar om religion. Tron p� flaggan och landet. 257 00:27:56,720 --> 00:28:02,717 Min flagga, mitt land, min religion. Vad �r det? 258 00:28:02,840 --> 00:28:06,720 Terry r�kade illa ut p� Cotton Street. 259 00:28:13,640 --> 00:28:16,838 Du vet att jag inte f�rst�r. 260 00:28:16,960 --> 00:28:23,309 - Sluta. Det var inte hans fel. - Jag var p� v�g hem fr�n skolan. 261 00:28:23,440 --> 00:28:29,437 - Shelby r�ddade hans liv. - Jas�, det gjorde han? 262 00:28:29,560 --> 00:28:33,759 Han och hans Palmetto Guards kanske ligger bakom allt? 263 00:28:33,880 --> 00:28:37,556 Jag kom inte hit f�r att br�ka. 264 00:28:37,680 --> 00:28:42,914 Jag t�nkte att om jag kom hit och f�rs�kte f�rklara saker och ting... 265 00:28:43,040 --> 00:28:46,397 Jag vill inte h�ra ett ljud. 266 00:28:46,520 --> 00:28:50,150 Nu f�r du inte gifta dig med min dotter. 267 00:28:50,280 --> 00:28:54,479 - Ut ur mitt hus. - Ja, sir. 268 00:28:56,440 --> 00:29:00,673 - Ut ur mitt hus, sa jag. - Jag skriver. 269 00:29:00,800 --> 00:29:03,918 Shelby! V�nta! 270 00:29:05,160 --> 00:29:08,517 - L�t honom vara. - Det �r mitt liv. 271 00:29:08,640 --> 00:29:14,477 - Det var jag som gav dig det. - Det ger dig inte r�tten att leva det. 272 00:29:15,680 --> 00:29:18,798 Shelby! 273 00:29:18,920 --> 00:29:26,157 - Du skulle inte ha trotsat din pappa. - Skulle jag ha l�tit dig g� f�r alltid? 274 00:29:27,640 --> 00:29:32,760 - Det blir inte f�r alltid. - D�den �r f�r alltid. 275 00:29:32,880 --> 00:29:39,878 Folk d�r i krig. Du kan bli d�dad och vad skulle h�nda med oss d�? 276 00:29:41,240 --> 00:29:43,835 Jag vet inte. 277 00:29:43,960 --> 00:29:47,510 �ven om jag d�r kommer vi att vara tillsammans. 278 00:29:47,640 --> 00:29:51,031 Jag vet inte om jag tror p� det. 279 00:29:57,800 --> 00:30:01,760 N�r man plockar en levande blomma, s� d�r den. 280 00:30:01,880 --> 00:30:06,716 Om man planterar ett d�tt fr�, s� blommar det igen. 281 00:30:06,840 --> 00:30:12,234 Vi kan plockas ifr�n det h�r livet, men vi kommer att blomma igen. 282 00:30:13,480 --> 00:30:18,111 Jag visste att det inte skulle leda till n�nting bra. 283 00:30:19,240 --> 00:30:22,199 Att dela rum med min bror. 284 00:30:22,320 --> 00:30:28,078 Att f�rs�ka omvandla en metodist till en irl�ndsk poet. 285 00:30:30,400 --> 00:30:33,837 Jag �r din. F�r alltid. 286 00:30:35,480 --> 00:30:39,997 Stanna hos mig inatt. 287 00:30:40,120 --> 00:30:42,919 Bara en natt. 288 00:30:50,400 --> 00:30:56,112 "N�r O'Neil kom till Washington hade" "staden blivit en nordstatsf�rl�ggning." 289 00:30:56,240 --> 00:31:02,032 "Folk vaknade av revelj" "och somnade till tapto p� kv�llen." 290 00:31:02,160 --> 00:31:06,871 "J�nkarna tyckte staden var hatisk." "lnte p� grund av slavhandeln-" 291 00:31:07,000 --> 00:31:10,676 "- utan p� grund av" "sydstatsbornas fientlighet." 292 00:31:10,800 --> 00:31:14,316 "Den enda fristaden" "var Willard's Hotel." 293 00:31:14,440 --> 00:31:19,435 Vet du hur sv�rt det �r att f� rum i stan utan att ha bokat? 294 00:31:19,560 --> 00:31:26,319 Jag kommer hit p� din inbjudan och du har inte ens en rockh�ngare. 295 00:31:26,440 --> 00:31:30,559 De var slut, men jag hoppas att detta duger. 296 00:31:32,680 --> 00:31:37,880 Herregud! Vem var du tvungen att d�da? 297 00:31:38,000 --> 00:31:41,437 Greven av Paris, tronpretendent. 298 00:31:41,560 --> 00:31:44,712 - Pistoler i gryningen? - Poker vid midnatt. 299 00:31:44,840 --> 00:31:49,357 - Satsade han rummet? - Tills vi �ker eller Lee tar staden. 300 00:31:49,480 --> 00:31:55,875 - Det h�r �r v�rt att sl�ss f�r. - Ditt sovrum ligger vid badrummet. 301 00:31:56,000 --> 00:31:59,630 Badrummet? lnne p� rummet? 302 00:31:59,760 --> 00:32:04,312 - Med rinnande vatten. - Jag har d�tt och hamnat i Versailles. 303 00:32:04,440 --> 00:32:11,472 Vi ska p� fest till Rose Greenhow. Washingtonsocietetens f�rsta dam. 304 00:32:11,600 --> 00:32:15,992 - Hon k�nner vackra kvinnor. - Ska vi umg�s med fienden? 305 00:32:16,120 --> 00:32:19,830 - Om vi har tur. - F�rra g�ngen fick du en snygging... 306 00:32:19,960 --> 00:32:22,634 ...och jag bottenskrapet. 307 00:32:42,480 --> 00:32:45,439 H�rde du henne sjunga? 308 00:32:45,560 --> 00:32:51,670 Man hade f�rv�ntat sig lite mer taktfullhet fr�n en kvinna som s�rjer. 309 00:32:51,800 --> 00:32:56,272 Taktfullhet �r inte min starka sida, ministern. 310 00:32:56,400 --> 00:33:01,794 - Varf�r tackar ni ja till bjudningarna? - F�r att se vad fienden g�r. 311 00:33:01,920 --> 00:33:08,156 D� kan ni bes�ka mr Lincoln. Den som upph�ver habeas corpus- 312 00:33:08,280 --> 00:33:13,309 - �r inte bara folkets fiende utan �ven konstitutionens f�rr�dare. 313 00:33:13,440 --> 00:33:18,390 Med den h�r handen kan jag ringa i en klocka och l�ta gripa vem som helst- 314 00:33:18,520 --> 00:33:23,231 - och ingen utom presidenten kan sen frige den personen. 315 00:33:23,360 --> 00:33:27,195 D� f�r vi v�l se till att era h�nder �r upptagna. 316 00:33:27,320 --> 00:33:32,793 �r det sant att ni och mr Brady ska fotografera kriget, mr St Clair? 317 00:33:32,920 --> 00:33:35,958 - Varf�r? - En bild s�ger mer �n tusen ord. 318 00:33:36,080 --> 00:33:40,632 - Jag hoppas att ni har bra smak. - Jag h�ller med. 319 00:33:40,760 --> 00:33:44,913 Tanken p� att en mamma ska se sin d�de son- 320 00:33:45,040 --> 00:33:50,479 - p� tidningarnas alla f�rstasidor �r en outh�rdlig tanke. 321 00:33:50,600 --> 00:33:56,471 - D� kanske vi f�r slut p� vansinnet. - Urs�kta oss. 322 00:33:56,600 --> 00:34:02,676 Hon heter Lily Magraw. Rose Greenhows b�sta v�ninna som nyss blivit �nka. 323 00:34:02,800 --> 00:34:07,033 - En vissen blomma? - Nej, en magnolia som snart sl�r ut. 324 00:34:07,160 --> 00:34:12,235 Miss Magraw. Detta �r l�jtnant Devin O'Neil som jag ber�ttade om. 325 00:34:12,360 --> 00:34:15,114 S� trevligt att tr�ffa er. 326 00:34:15,240 --> 00:34:19,632 - En syster fr�n den gr�na �n! - Georgia, snarare. 327 00:34:19,760 --> 00:34:24,312 Via en skotsk dal och en omv�g genom en cherokee-by. Tyv�rr. 328 00:34:24,440 --> 00:34:29,515 En skotsk dal ligger n�ra nog f�r att vi ska kunna kyssas p� kinden. 329 00:34:29,640 --> 00:34:34,635 - Ni �r v�ldigt fram�t. - Det r�der krig. "Fram�t" �r v�r order. 330 00:34:34,760 --> 00:34:40,472 Jag tror att jag l�mnar er. Jag vill inte hamna mitt i slaget. 331 00:34:40,600 --> 00:34:44,799 Mr Custer sa att ni var b�st i klassen vid West Point. 332 00:34:44,920 --> 00:34:51,190 Det beror p� hur man ser det. J�mf�r man med de b�sta, hamnade jag i mitten- 333 00:34:51,320 --> 00:34:57,760 - men om man j�mf�r med mr Custer, hamnade jag skyh�gt. 334 00:34:57,880 --> 00:35:03,558 Ni �r s� irl�ndsk att jag inte skulle bli f�rv�nad om ert blod var gr�nt. 335 00:35:03,680 --> 00:35:07,037 Gr�nt av avund om n�n annan f�ljer er hem. 336 00:35:07,160 --> 00:35:10,836 Svart och bl�tt, snarare. Jag bor i Virginia. 337 00:35:10,960 --> 00:35:15,398 Men hon bor hos mig nu. Vi har nog inte tr�ffats. 338 00:35:15,520 --> 00:35:20,640 - Detta �r v�rdinnan Rose Greenhow. - Rose O'Neal Greenhow. 339 00:35:20,760 --> 00:35:26,518 - O'Neal fr�n Dublin? - County Clare. N�ra nog f�r en kyss. 340 00:35:26,640 --> 00:35:30,077 Devin Patrick Riley O'Neil. 341 00:35:30,200 --> 00:35:34,240 West Point, nummer 17 i avg�ngsklassen 1861. 342 00:35:34,360 --> 00:35:40,038 Rumskamrat och v�n med Shelby Peyton, s�ker f�rordnande i infanteriet. 343 00:35:40,160 --> 00:35:44,951 Rose vet s�kert p� vilken sida av s�ngen ni vaknade imorse. 344 00:35:45,080 --> 00:35:51,520 Du har alltf�r h�ga tankar om mig. Dessutom sov mr O'Neil p� t�get. 345 00:35:51,640 --> 00:35:54,872 Urs�kta mig. 346 00:35:55,000 --> 00:35:58,914 Fantastiskt. K�nner krigsdepartementet till henne? 347 00:35:59,040 --> 00:36:03,273 Jag �r r�dd att de g�r det. 348 00:36:04,880 --> 00:36:11,559 Ni �r den f�rste jag tr�ffat som g�tt ut West Point utan att vara sj�lvgod. 349 00:36:11,680 --> 00:36:15,594 Det beror p� fattigdom. Jag f�ddes in i den. 350 00:36:15,720 --> 00:36:18,713 Jag vet hur det �r att inte f� mat. 351 00:36:18,840 --> 00:36:22,834 - S�na minnen g�r en �dmjuk. - Eller girig. 352 00:36:22,960 --> 00:36:27,830 lnte om man har seende �gon och ett uppriktigt hj�rta. 353 00:36:27,960 --> 00:36:31,590 - Har jag f�rol�mpat er? - Nej, det �r bara... 354 00:36:31,720 --> 00:36:38,797 Ni p�minner mig om n�n jag f�rlorade nyligen. En irl�ndare som ni. 355 00:36:38,920 --> 00:36:44,518 - Er man? Mr Custer sa att... - Han var min f�stman, mr O'Neil. 356 00:36:44,640 --> 00:36:49,351 Han slogs vid Harpers Ferry och var en av de f�rsta som dog. 357 00:36:49,480 --> 00:36:54,555 - Jag �r ledsen. - Jag med. Han var en fin man. 358 00:36:54,680 --> 00:36:58,356 Full av piss och vin�ger med en sann poets hj�rta. 359 00:36:58,480 --> 00:37:05,319 Poesi, piss och vin�ger utg�r den irl�ndska sj�lens treenighet. 360 00:37:13,560 --> 00:37:18,919 - Hur var kycklingen? - lnte som den irl�ndska. 361 00:37:33,800 --> 00:37:38,317 - Bor Terence Michael O'Neil h�r? - Ja. 362 00:37:38,440 --> 00:37:41,877 - Kan jag hj�lpa er? - Vi vill prata med honom. 363 00:37:42,000 --> 00:37:45,277 - Om vad? - Det f�r jag inte s�ga. 364 00:37:45,400 --> 00:37:50,759 - S�g att vi �ter middag. - Soldaterna vill prata med Terry. 365 00:37:54,800 --> 00:38:00,273 - Jag kr�ver att f� se er fullmakt. - Ni kan kr�va vad ni vill. 366 00:38:00,400 --> 00:38:03,279 Ta ut honom till vagnen. 367 00:38:03,400 --> 00:38:08,714 - Vart f�r ni honom? - Er son �r gripen f�r h�gf�rr�deri. 368 00:38:08,840 --> 00:38:13,869 Om ni har n�gra andra fr�gor f�r ni kontakta milit�rpolischefen imorgon. 369 00:38:14,000 --> 00:38:17,516 Ni har ingen r�tt att g�ra s� h�r. 370 00:38:20,600 --> 00:38:27,200 "K�ra Shannen, julafton i maj!" "Jag fick ditt brev fr�n den artonde." 371 00:38:27,320 --> 00:38:32,395 "S� roligt att Devin tagit examen" "och att Terry kommit in p� skolan." 372 00:38:32,520 --> 00:38:35,240 "Din pappa m�ste vara stolt." 373 00:38:35,360 --> 00:38:41,436 "Min enhet ska snart till Manassas." "Hoppas att det b�rjar snart." 374 00:38:41,560 --> 00:38:46,316 "D� �r det snart �ver" "och vi kan vara tillsammans." 375 00:38:46,440 --> 00:38:48,830 "F�r alltid." 376 00:38:50,040 --> 00:38:53,192 Kan du f�rst� det, Lucius? 377 00:38:53,320 --> 00:38:57,109 Kvinnan p� t�get ville bara �ka hem. 378 00:38:57,240 --> 00:39:01,393 Ja, sir. Det kan jag f�rst�. 379 00:39:01,520 --> 00:39:07,278 Om jag inte varit d�r, hade mannen dragit av henne av t�get. 380 00:39:07,400 --> 00:39:12,429 - ln i det f�rlovade landet. - Det �r skandal�st. 381 00:39:12,560 --> 00:39:17,794 Abolitionisterna s�ger att kriget bara handlar om slaveriet. 382 00:39:17,920 --> 00:39:23,075 Alla vet att det handlar lika mycket om delstaternas r�ttigheter. 383 00:39:23,200 --> 00:39:28,992 Ja, massa Shelby. Det kr�vs inte mycket f�r att man ska f�rst� det. 384 00:39:30,320 --> 00:39:33,996 - Precis som i gamla tider. - Ja, massa Shelby. 385 00:39:34,120 --> 00:39:39,514 Varf�r pratar du s� d�r? Du har sagt "massa" �nda sen jag kom tillbaka. 386 00:39:42,600 --> 00:39:46,150 Det �r v�l vad du �r? 387 00:39:46,280 --> 00:39:50,194 Du vet att jag aldrig t�nkt p� mig sj�lv s�. 388 00:39:50,320 --> 00:39:54,837 Om en mula inte ser sig sj�lv som en �sna, �r han det �nd�. 389 00:39:54,960 --> 00:40:00,592 Han �r det han �r. Precis som du och jag. 390 00:40:00,720 --> 00:40:04,270 Har du blivit biten av frihetslusen? 391 00:40:04,400 --> 00:40:07,711 Det beror inte p� n�n lus. 392 00:40:07,840 --> 00:40:12,710 Jag fick febern av mamma med modersmj�lken n�r jag f�ddes. 393 00:40:12,840 --> 00:40:18,154 Pappa s�ger att feber ska sv�ltas bort. Det kanske g�ller din sjukdom ocks�. 394 00:40:18,280 --> 00:40:22,433 Jag �r inte sjuk, Shelby! 395 00:40:22,560 --> 00:40:27,112 - Min feber h�ller mig uppe. - Vart ska du ta v�gen? 396 00:40:27,240 --> 00:40:29,914 T�nker du ta dig h�rifr�n? 397 00:40:38,680 --> 00:40:42,560 Jag ska ta mig en l�ngre rev. 398 00:40:42,680 --> 00:40:46,037 F�nga en fisk. 399 00:40:46,160 --> 00:40:49,870 Kanske mr Quick ocks�. 400 00:40:50,000 --> 00:40:55,280 Du har sagt det sen vi var �tta �r. Varf�r skulle han b�rja bry sig nu? 401 00:40:58,200 --> 00:41:01,477 Vi �r inte �tta �r l�ngre, Shelby. 402 00:41:01,600 --> 00:41:04,911 Nej, vi �r inte det. 403 00:41:18,240 --> 00:41:21,790 "K�ra Devin," "Terry har gripits f�r h�gf�rr�deri." 404 00:41:21,920 --> 00:41:26,437 "En klasskamrat angav honom." "Han �r inl�st p� Fort McHenry." 405 00:41:26,560 --> 00:41:31,077 "Pappa �r d�r varje dag. De sl�pper" "inte in honom, s� han v�ntar." 406 00:41:31,200 --> 00:41:36,400 "Han st�r d�r med andra familjer. Bra" "m�nniskor, som pastor Howards fru." 407 00:41:36,520 --> 00:41:40,673 "De tog hennes man" "n�r han inte l�ste r�tt b�n." 408 00:41:40,800 --> 00:41:47,752 "Mr Jackson misshandlade de" "f�r att han tryckt illojala �sikter." 409 00:41:47,880 --> 00:41:51,556 "Domare Bartol har de ocks� l�st in." 410 00:41:51,680 --> 00:41:55,594 "De h�mtade honom" "mitt under en r�tteg�ng." 411 00:41:55,720 --> 00:41:59,236 "Pappa �r utom sig" "och gr�ter som ett barn." 412 00:41:59,360 --> 00:42:03,036 "Han dricker, sv�r" "och klandrar Shelby f�r allt." 413 00:42:03,160 --> 00:42:09,077 "De hotar honom med avsked." "Jag vet inte vad jag ska g�ra." 414 00:42:09,200 --> 00:42:12,637 "Borgm�staren, polischefen-" 415 00:42:12,760 --> 00:42:16,879 "- och �verdomaren" "s�ger alla samma sak." 416 00:42:17,000 --> 00:42:21,153 De �r f�rhindrade av den d�r habeas corpus-grejen. 417 00:42:21,280 --> 00:42:27,072 - Det har drabbat �ven mig. - De tar ut det p� honom ocks�. 418 00:42:27,200 --> 00:42:33,117 - P� vilket s�tt, mr O'Neil? - Jag f�r inget f�rordnande. 419 00:42:33,240 --> 00:42:38,872 - Alla andra i hans klass har f�tt det. - De kanske ifr�gas�tter min lojalitet. 420 00:42:39,000 --> 00:42:44,871 - Och var har ni er lojalitet? - Hos unionen, men inte hos de styrande. 421 00:42:45,000 --> 00:42:50,120 - Och er pappa? - Pappa pissar stj�rnor och r�nder. 422 00:42:52,480 --> 00:42:56,474 - F�rl�t f�r oanst�ndigheterna. - Det var bara ord. 423 00:42:56,600 --> 00:43:01,072 Oanst�ndigheter, det �r vad som drabbar er familj. 424 00:43:01,200 --> 00:43:06,195 - Tror ni att ni kan hj�lpa min bror? - Mitt inflytande har minskat... 425 00:43:06,320 --> 00:43:10,917 ...men det kanske finns n�gra tr�dar jag kan dra i. 426 00:43:16,320 --> 00:43:20,837 Jag har varit lite stirrig, s� du vill kanske vara ensam ikv�ll. 427 00:43:20,960 --> 00:43:25,477 Vi kvinnor i S�dern vill att v�ra m�n ska vara v�ldigt religi�sa- 428 00:43:25,600 --> 00:43:30,720 - och lite galna. Klockan �tta, kom inte f�r sent. 429 00:44:00,840 --> 00:44:08,111 Du f�r ta det f�rsiktigt, s� att inte knapparna i uniformen flyger av. 430 00:44:08,240 --> 00:44:12,393 - Hej, Jeraboam. - Det var p� tiden att du kom. 431 00:44:12,520 --> 00:44:17,879 - De har varit oroliga f�r dig. - Jag hade saker att g�ra. 432 00:44:18,040 --> 00:44:22,239 Man ska inte vara sen till sin egen avskedsfest. 433 00:44:22,360 --> 00:44:25,876 Har du sett Lucius? 434 00:44:26,000 --> 00:44:29,471 Han har �kt till stan med Lavinia. 435 00:44:29,600 --> 00:44:35,597 - D� borde jag ha sett dem d�r. - De skulle tr�ffa dr Bates. 436 00:44:35,720 --> 00:44:40,715 Den stackars flickans bebis har sparkat hela natten. 437 00:44:40,840 --> 00:44:45,392 - Men hon m�r bra. - S�g att jag vill prata med honom. 438 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 Vad �r det som �r s� viktigt med min pojke? 439 00:44:49,600 --> 00:44:53,640 Jag har en present fr�n pappa som han kommer att �lska. 440 00:44:53,760 --> 00:44:58,516 - lnte den d�r h�sten, v�l? - B�ttre upp. 441 00:44:59,760 --> 00:45:03,470 Ber�tta. Jag gillar inte �verraskningar. 442 00:45:03,600 --> 00:45:09,995 S�rskilt inte n�r de kommer fr�n en hankatt med f�gelfj�drar i blicken. 443 00:45:10,120 --> 00:45:13,318 Pappa har gett mig Lucius frihet. 444 00:45:15,040 --> 00:45:18,431 Lavinias och barnets ocks�. 445 00:45:20,840 --> 00:45:25,312 Gr�t inte. Det betyder inte att de m�ste ge sig av. 446 00:45:25,440 --> 00:45:29,593 De kan stanna s� l�nge de vill. 447 00:45:29,720 --> 00:45:33,509 - Gud v�lsigne dig. - S�g inget till Lucius. 448 00:45:33,640 --> 00:45:36,838 Jag vill ber�tta det sj�lv. 449 00:45:36,960 --> 00:45:41,432 - Gl�m inte det. - Jag ska inte s�ga ett ord. 450 00:45:42,640 --> 00:45:45,838 Jag lovar. 451 00:46:28,000 --> 00:46:30,595 Fan! 452 00:46:41,000 --> 00:46:45,153 Lavinia! Jag kommer, Lavinia! 453 00:46:46,320 --> 00:46:49,711 - Jag kommer, Lavinia. - Jag �r h�r. 454 00:46:53,640 --> 00:46:58,317 Vad �r det? Va? 455 00:46:58,440 --> 00:47:01,877 Herregud! 456 00:47:02,000 --> 00:47:05,755 - Vad �r det f�r fel? - Hj�lp mig bara hem. 457 00:47:05,880 --> 00:47:11,558 - Vi kan inte �ka hem. Vi m�ste fly. - Ta mig bara hem. 458 00:47:11,680 --> 00:47:14,752 Okej, okej, okej. 459 00:47:14,880 --> 00:47:19,272 Jag har h�rt att din pappa fick en riklig sk�rd, Wade. 460 00:47:19,400 --> 00:47:22,916 Det beror p� att vi f�der upp s� fina niggrer. 461 00:47:23,040 --> 00:47:28,115 - Det �r inte boskap du pratar om. - Nej, de �r mer komplicerade �n s�. 462 00:47:28,240 --> 00:47:35,556 Om man tar hand om mamman ordentligt under graviditeten- 463 00:47:35,680 --> 00:47:41,870 - s� f�der hon en unge som har femton procent h�gre prestationsf�rm�ga. 464 00:47:48,200 --> 00:47:54,276 - Shelby? Roligt att du kunde komma. - Jag ber om urs�kt. 465 00:47:54,400 --> 00:48:01,751 Domare Trumble hade tappat bort sina glas�gon och l�st�nder. 466 00:48:01,880 --> 00:48:07,080 Han v�nde upp och ned p� marknaden n�r han letade efter sina t�nder. 467 00:48:07,200 --> 00:48:12,878 Till slut hittade de dem i en burk med hans frus inlagda l�k. 468 00:48:13,000 --> 00:48:17,233 Jag pratade med Mary Chestnut h�romdagen... 469 00:48:17,360 --> 00:48:21,479 - Finns Palmetto Guards i Baltimore? - lnte �ppet. 470 00:48:21,600 --> 00:48:27,631 - Kan de ge ett brev till Shannen? - Det �r v�rt ett f�rs�k. 471 00:48:27,760 --> 00:48:32,118 Ju fortare det tar slut, desto b�ttre f�r oss alla. 472 00:48:32,240 --> 00:48:36,439 - Det tar h�gst 90 dagar. - Det menar du inte? 473 00:48:36,560 --> 00:48:40,918 Efter vad jag har sett av j�nkarna, klarar de inte mer. 474 00:48:41,040 --> 00:48:46,911 Det var de som stoppade britterna 1776 och 1812. 475 00:48:47,040 --> 00:48:51,910 Jag �r inte s�ker p� att det inte blir ett l�ngt och blodigt krig. 476 00:48:52,040 --> 00:48:56,080 Ni ska ha f�tt i uppdrag att uppr�tta ett sjukhus h�r. 477 00:48:56,200 --> 00:49:01,150 - Ni l�r f� en �verstes grad. - St�mmer det, Leland? 478 00:49:01,280 --> 00:49:06,594 Ja, men jag ville inte s�ga n�t f�rr�n jag best�mt mig. 479 00:49:06,720 --> 00:49:12,273 - Och vad har du best�mt? - Han kommer att g�ra det, mamma. 480 00:49:12,400 --> 00:49:16,110 Eller hur? En �verstegrad �r inte illa. 481 00:49:16,240 --> 00:49:19,995 Jag har sagt nej till att bli �verste- 482 00:49:20,120 --> 00:49:23,670 - men jag har accepterat uppdraget. 483 00:49:23,800 --> 00:49:28,636 En mans grad �r oviktig n�r det g�ller att r�dda liv. 484 00:49:30,160 --> 00:49:34,040 Jag vill utbringa en sk�l f�r min pappa- 485 00:49:34,160 --> 00:49:38,439 - som b�r sin l�karrock med en generals h�llning. 486 00:49:38,560 --> 00:49:43,715 F�r mamma, vars medm�nsklighet jag ska ta med mig ut p� slagf�ltet. 487 00:49:43,840 --> 00:49:49,837 F�r mina v�nner och min familj som jag ska t�nka p� under sv�ra tider. 488 00:49:49,960 --> 00:49:53,874 Och f�r konfederationen. M� hon leva l�nge. 489 00:49:55,000 --> 00:49:59,199 - Lucius? - Lavinia bl�der. Hon f�rlorar barnet. 490 00:49:59,320 --> 00:50:02,757 Ta henne till Charlies rum. 491 00:50:02,880 --> 00:50:06,430 Min v�ska, Shelby. - Urs�kta mig. 492 00:50:19,520 --> 00:50:25,630 Varf�r flydde du? Varf�r kunde du inte lita p� att jag skulle ta hand om er? 493 00:50:25,760 --> 00:50:29,993 L�gg av, Shelby. Du vet att jag inte kan g�ra det. 494 00:50:30,120 --> 00:50:34,592 Till och med en blind nigger k�nner till gr�nserna. 495 00:50:34,720 --> 00:50:39,078 Mitt barn ska f�das fritt och inte v�nta p� andras n�d. 496 00:50:39,200 --> 00:50:43,831 - Var ligger n�den om barnet d�r? - Jag vet inte. 497 00:50:43,960 --> 00:50:47,397 Kanske i att inte f�das som slav. 498 00:50:52,440 --> 00:50:56,275 Hon klarar sig. Barnet ocks�. 499 00:50:56,400 --> 00:51:03,239 - Men allt blod, d�? - En mindre bl�dning. Det h�nder ibland. 500 00:51:03,360 --> 00:51:07,957 Men hon b�r stanna i s�ngen tills barnet f�ds. 501 00:51:08,080 --> 00:51:13,280 - Det dr�jer nog tre veckor. - Jag vet inte hur jag ska tacka er. 502 00:51:13,400 --> 00:51:20,477 lnga fler tokigheter. Du borde inte ha ridit iv�g med henne. 503 00:51:20,600 --> 00:51:23,479 Kan jag g� in till henne? 504 00:51:23,600 --> 00:51:27,640 Ja, annars kommer hon ut och h�mtar dig. 505 00:51:32,560 --> 00:51:38,636 S� du gav honom hans papper? Jag antar att han blev glad. 506 00:51:38,760 --> 00:51:42,037 Ja, det blev han nog. 507 00:51:42,160 --> 00:51:45,597 Jag borde ha gjort det f�r l�nge sen- 508 00:51:45,720 --> 00:51:50,875 - men jag t�nkte att ni stod varandra s� n�ra att han hade det bra. 509 00:51:51,000 --> 00:51:55,791 - Ja, sir. - God natt, min son. 510 00:52:30,760 --> 00:52:34,197 Hur m�r hon? 511 00:52:34,320 --> 00:52:37,916 Bra. Hon sover. 512 00:52:42,000 --> 00:52:45,914 Tack f�r g�van. 513 00:52:46,040 --> 00:52:49,511 Det k�ndes bra att ge dig den. 514 00:52:49,640 --> 00:52:54,556 Jag ska ocks� s�ga adj�. Jag m�ste ge mig av. 515 00:52:54,680 --> 00:53:00,551 - Jag kan inte stanna kvar. - Lavinia m�ste ligga kvar i s�ngen. 516 00:53:00,680 --> 00:53:06,551 Jag ska inte ta med mig henne. Det �r jag som m�ste ge mig av. 517 00:53:06,680 --> 00:53:13,120 Varf�r d�? Du har ju dina papper. Varf�r ska du ge dig av nu? 518 00:53:13,240 --> 00:53:16,790 Det h�nde n�t hemskt idag, Shelby. 519 00:53:17,960 --> 00:53:24,514 Jag d�dade en vit man och skadade en annan. 520 00:53:24,640 --> 00:53:27,474 Det �r de eller jag. 521 00:53:28,760 --> 00:53:32,356 - Vilka var de? - Slavhandlare. 522 00:53:34,240 --> 00:53:39,156 Det finns ingen anledning att g� in p� detaljer. 523 00:53:39,280 --> 00:53:43,433 Det blir trubbel och jag ska inte stanna kvar. 524 00:53:43,560 --> 00:53:49,318 - Vart ska du ta v�gen? - Jag vet inte riktigt. 525 00:53:49,440 --> 00:53:54,435 Det finns en hemlig rutt som g�r norrut till Kanada. 526 00:53:54,560 --> 00:53:59,680 - Vilka k�nner du i Kanada? - Lika m�nga som utanf�r Abbington. 527 00:53:59,800 --> 00:54:02,599 lnga alls. 528 00:54:02,720 --> 00:54:06,430 Ser du efter Lavinia? 529 00:54:06,560 --> 00:54:09,155 Va? 530 00:54:10,200 --> 00:54:15,719 - Ser du efter min fru? - Det vet du att jag kommer att g�ra. 531 00:54:15,840 --> 00:54:18,400 Tack. 532 00:54:19,480 --> 00:54:21,711 Tack. 533 00:54:21,840 --> 00:54:24,958 Lucius. Lucius. 534 00:54:27,280 --> 00:54:31,593 Du klarar dig aldrig hela v�gen. �k till Baltimore. 535 00:54:31,720 --> 00:54:37,557 Jag skriver till Shannen som tar hand om dig. Var inte s� stolt. 536 00:54:42,120 --> 00:54:45,591 Du vet att jag inte gillar j�nkarmat. 537 00:54:49,800 --> 00:54:52,759 Den �r bara nordirl�ndsk. 538 00:55:06,000 --> 00:55:08,435 Vi ses. 539 00:55:24,720 --> 00:55:29,749 "Tack vare Rose Greenhow" "sl�pptes Terry den 4 juli." 540 00:55:30,920 --> 00:55:34,800 "Han och pappa" "sa inte ett ord p� hemv�gen." 541 00:55:34,920 --> 00:55:39,756 "Det fanns ingen ilska mellan dem," "snarare �n klyfta-" 542 00:55:39,880 --> 00:55:43,078 "- som ingen kunde �verbrygga." 543 00:55:49,720 --> 00:55:54,636 Tv�tta dig och kom sen ner. Shannen ordnar n�t att �ta. 544 00:56:10,440 --> 00:56:16,471 Allt kommer att bli bra, pappa. N�r Terry b�rjar p� West Point... 545 00:56:16,600 --> 00:56:21,311 Det blir inget West Point. Det kommer de att se till. 546 00:56:21,440 --> 00:56:27,437 D� kan de dra �t helvete. Han hittar n�t b�ttre att g�ra. 547 00:56:27,560 --> 00:56:31,600 - Det �r ju ett fritt land. - Knappast. 548 00:56:31,720 --> 00:56:35,714 Det �r bara en l�gn. 549 00:56:35,840 --> 00:56:38,833 Ge inte upp hoppet. 550 00:56:38,960 --> 00:56:43,159 Din flagga, ditt land, din religion. 551 00:56:44,680 --> 00:56:51,154 N�r jag var liten blev man h�ngd om man ut�vade min religion. 552 00:56:51,280 --> 00:56:54,876 Om man l�rde en irl�ndare att l�sa. 553 00:56:56,160 --> 00:57:02,430 En kv�ll kom r�drockarna. De sa att pappa var l�rare- 554 00:57:02,560 --> 00:57:05,280 - s� de tog honom. 555 00:57:05,400 --> 00:57:10,156 Mamma gick till fortet varje dag, tills han kom hem. 556 00:57:10,280 --> 00:57:16,038 l en kista. De sa att han hade h�ngt sig i sitt sk�rp. 557 00:57:16,160 --> 00:57:19,073 Herregud. 558 00:57:19,200 --> 00:57:24,832 S� hemskt det m�ste ha varit f�r honom att g�ra n�nting s�nt. 559 00:57:24,960 --> 00:57:29,910 Ett mirakel, snarare. Pappa hade h�ngslen. 560 00:57:57,360 --> 00:58:01,149 Peyton? General Beauregard vill tr�ffa er. 561 00:58:01,280 --> 00:58:05,559 S�g att jag sa att det var br�ttom. L�gg ett gott ord f�r mig. 562 00:58:23,360 --> 00:58:29,436 Det var som tusan. Dows plan i detalj. Nu har jag honom. 563 00:58:33,920 --> 00:58:39,120 H�lsa Rose och s�g att vi �r er b�da mycket tacksamma. 564 00:58:39,240 --> 00:58:44,110 - N�jet �r helt p� v�r sida. - Hoppas resan g�r bra. 565 00:58:51,920 --> 00:58:56,995 - L�jtnant Peyton. Ni ville tr�ffa mig. - Ja, mr Peyton. 566 00:58:57,120 --> 00:59:03,799 Jag h�rde att ni var b�st i er klass p� att leda ett artilleri. 567 00:59:03,920 --> 00:59:09,518 D� �r ni r�tt man. Ni f�r ett batteri under �verste Jackson i Virginia. 568 00:59:24,520 --> 00:59:29,470 "K�ra Shannen, jag fick ditt brev" "fr�n den 20:e. Tack gode Gud." 569 00:59:29,600 --> 00:59:34,231 "Tr�kigt att Terry gett sig av." "Din pappa m�ste vara utom sig." 570 00:59:34,360 --> 00:59:41,437 "Var f�rsiktig med dina brev." "Kom ih�g vad som h�nde din bror." 571 00:59:41,560 --> 00:59:45,600 "Ljudet av din r�st" "kommer inte att tona bort." 572 00:59:45,720 --> 00:59:49,270 "Din ber�ring" "kommer inte att bli h�rdare." 573 00:59:58,040 --> 01:00:01,670 Mr O'Neil? Jag trodde ni skulle vara ute och sl�ss. 574 01:00:01,800 --> 01:00:07,956 Jag med, men jag f�r inget f�rordnande. Det har snart g�tt tv� m�nader. 575 01:00:08,080 --> 01:00:13,838 - Hur kan jag hj�lpa er? - Jag hoppar g�rna in i n�n kanon. 576 01:00:13,960 --> 01:00:18,910 Ni l�ter desperat. Jag beh�ver ingen nu, men vi f�r se. 577 01:00:19,040 --> 01:00:22,511 Jag bor p� Willard om ni vill n� mig. 578 01:00:22,640 --> 01:00:26,429 - Hur fick ni rum d�r? - Tack vare mr Custer. 579 01:00:26,560 --> 01:00:32,352 - Den mannen har i alla fall stil. - Och pengar f�r att underh�lla den. 580 01:00:35,320 --> 01:00:38,040 Ta hand om dig. 581 01:00:39,440 --> 01:00:43,753 Devin. Jag ska ge mig av. 582 01:00:43,880 --> 01:00:46,634 Jag ska till Manassas. 583 01:00:46,760 --> 01:00:51,152 - Jag h�ller sviten ren. - lngen tur p� krigsdepartementet? 584 01:00:51,280 --> 01:00:56,275 Jag tr�ffade Wykoff, men jag fick inte ens agera kanonkula. 585 01:00:56,400 --> 01:01:02,271 - G� till Rose och be henne hj�lpa dig. - Jag kanske g�r det. 586 01:01:02,400 --> 01:01:07,714 F�rsvinn innan jag tar din skalp och �ker i ditt st�lle. 587 01:01:10,080 --> 01:01:13,915 Terry �r h�r. Var sn�ll mot honom. 588 01:01:29,720 --> 01:01:32,519 �r du p� bes�k? 589 01:01:32,640 --> 01:01:38,716 Eller g�r du anspr�k p� byggnaden i Davis och konfederationens namn? 590 01:01:38,840 --> 01:01:44,393 - Jag har kommit f�r att s�ga adj�. - Ska du ut i kriget? 591 01:01:44,520 --> 01:01:48,230 R�kar du veta vad du sl�ss f�r? 592 01:01:48,360 --> 01:01:53,435 Jag vet vad jag sl�ss emot. Nordstats- soldater som bara kan l�sa in folk. 593 01:01:53,560 --> 01:01:58,032 Om du sl�ss f�r sydstaterna kommer de ju efter dig. 594 01:01:58,160 --> 01:02:03,280 - Jag trodde att det var ett fritt land. - Frihetens pris kallas lojalitet. 595 01:02:03,400 --> 01:02:10,000 - Jag kallar den onda unionen en l�gn. - �r inte slaveriet ont? 596 01:02:10,120 --> 01:02:16,037 lnte ondare �n det pappa och de andra gjorde mot de f�rgade i Baltimore. 597 01:02:16,160 --> 01:02:22,509 lnse att pappa inte behandlar niggrerna b�ttre �n de nere i S�dern. 598 01:02:22,640 --> 01:02:28,318 D�m inte pappa och s�g inte "nigger". Du �r en niggerson till en irl�ndare. 599 01:02:28,440 --> 01:02:34,357 Vi skulle st� l�ngst ner p� skalan om det inte vore f�r m�n som pappa. 600 01:02:35,880 --> 01:02:40,671 - Jag kom inte hit f�r att br�ka. - G�r du nu, s� blir det br�k. 601 01:02:40,800 --> 01:02:43,474 Bror mot bror. 602 01:02:49,080 --> 01:02:51,879 Adj�, Dev. 603 01:03:05,800 --> 01:03:09,589 "Det finns en hemlig rutt" "f�r svarta som flyr" 604 01:03:09,720 --> 01:03:13,794 "N�r de f�r en biljett" "hoppet i deras hj�rtan gryr" 605 01:03:13,920 --> 01:03:18,472 "Loket visslar aldrig" "och vagnarna g�r tyst" 606 01:03:18,600 --> 01:03:23,356 "De k�r iv�g de svarta" "utan ett litet knyst" 607 01:03:23,480 --> 01:03:30,557 Min fru ska ordna lite mat. Under tiden f�r du v�nta h�r med dina br�der. 608 01:03:30,680 --> 01:03:34,515 - Hur l�nge? - lmorgon kommer en kondukt�r... 609 01:03:34,640 --> 01:03:37,997 ...och tar er till Chevy Chase. 610 01:03:40,920 --> 01:03:44,596 H�r. Den h�r �r till dig. 611 01:03:47,720 --> 01:03:50,952 Jag kan inte ta emot den. 612 01:03:52,080 --> 01:03:56,950 Jag skulle g�rna ge dig min sista skjorta, men det h�r �r inte den. 613 01:03:57,080 --> 01:04:00,198 Ta den. 614 01:04:03,680 --> 01:04:06,354 Jag vet inte... 615 01:04:06,480 --> 01:04:11,953 - Jag vet inte hur jag ska tacka er. - Du gjorde precis det. 616 01:05:23,720 --> 01:05:25,677 F�rl�t. 617 01:05:31,800 --> 01:05:36,158 Vad �r det? Jag ska inte g�ra dig illa. 618 01:05:38,960 --> 01:05:42,556 Nej. Nej. 619 01:05:44,200 --> 01:05:48,114 Var inte r�dd. Jag ska inte g�ra dig illa. 620 01:05:50,400 --> 01:05:55,156 Du kan r�ra min rygg. Du ska inte vara r�dd f�r mig. 621 01:06:22,880 --> 01:06:27,272 - Vad �r det f�r fel p� pojken? - Det �r inget fel p� honom. 622 01:06:27,400 --> 01:06:31,792 Men han har aldrig sett en svart man utan �rr. 623 01:06:54,440 --> 01:06:57,717 - Ert kaffe, sir. - Tack. 624 01:06:57,840 --> 01:07:01,311 - Yancy? - Sir? 625 01:07:01,440 --> 01:07:04,956 - Ni slogs v�l i Mexico under Ringgold? - Ja. 626 01:07:05,080 --> 01:07:10,075 Jag har sett det mesta fr�n Cerro Gordo till Chapultepec. 627 01:07:10,200 --> 01:07:15,116 - Och mer? - Att krig �r fruktansv�rt. 628 01:07:15,240 --> 01:07:20,759 - Var det s� illa? - Jag hade d�lig mage i tv� �r efter�t. 629 01:07:22,120 --> 01:07:28,469 - Hur tror ni att det blir nu? - Jag sk�t mexikaner och indianer... 630 01:07:28,600 --> 01:07:32,958 ...men jag trodde aldrig att jag skulle skjuta j�nkare. 631 01:07:33,080 --> 01:07:37,199 - Hoppas ni f�r en lugn morgon. - Tack. 632 01:07:44,680 --> 01:07:50,438 "K�ra Martha, vi ska alla en g�ng d�." "Det �r ingen skillnad p�..." 633 01:07:50,560 --> 01:07:53,951 "...jag kan lika g�rna d�" "som n�n annan-" 634 01:07:54,080 --> 01:07:58,472 "- men jag accepterar mitt �de." "Om jag d�r..." 635 01:07:58,600 --> 01:08:04,995 "Om allt g�r bra �r jag hemma till" "sk�rden och f�r tr�ffa Kate Mary." 636 01:08:05,120 --> 01:08:10,275 "K�ra mamma, jag har �ntligen" "hittat uniformen jag ville ha." 637 01:08:10,400 --> 01:08:16,590 "- Tyv�rr �r den bl�..." "- K�ra pappa, jag �r skr�ckslagen." 638 01:08:16,720 --> 01:08:20,270 "Jag �r r�dd att jag ska b�rja skaka-" 639 01:08:20,400 --> 01:08:26,397 "- men jag tror att jag kommer" "att f� styrka f�r att g�ra min plikt." 640 01:08:27,840 --> 01:08:32,357 Tr�kigt att Rose inte kunde komma. En sjuk sl�kting? 641 01:08:32,480 --> 01:08:35,871 Han r�kar inte heta Jeff Davis? 642 01:08:36,000 --> 01:08:41,473 Rose och jag har aldrig hymlat med v�ra �sikter och det vet du. 643 01:08:41,600 --> 01:08:45,913 Att ha �sikter och att liera sig med fienden �r olika saker. 644 01:08:46,040 --> 01:08:50,910 Bara f�r att en kvinna kommer fr�n S�dern beh�ver hon inte vara spion. 645 01:08:52,040 --> 01:08:54,475 F�rl�t. 646 01:08:56,400 --> 01:09:00,360 Du sa att ni vill ha era m�n lite galna, men... 647 01:09:00,480 --> 01:09:04,554 - Du har fortfarande l�ngt kvar. - Det vet jag inte. 648 01:09:04,680 --> 01:09:08,469 - En krigspicknick k�nns galet. - D� stannar vi. 649 01:09:08,600 --> 01:09:14,278 Och l�ser om det i tidningarna? D� d�r jag hellre av magbesv�r. 650 01:09:19,120 --> 01:09:22,830 "Hur ska jag ber�tta" "f�r Shelby om dig?" 651 01:09:22,960 --> 01:09:28,877 "Guds blomma �r en sak, att blomma" "med ett barn �r n�nting annat." 652 01:09:29,000 --> 01:09:35,349 "Jag undrar n�r pappa m�rker det." "lnte f�r att jag �ngrar det." 653 01:09:35,480 --> 01:09:41,829 "Jag skulle aldrig byta bort natten" "med din pappa mot tusentals l�ften." 654 01:09:44,440 --> 01:09:48,116 "Bara att veta" "att en del av mig v�xer i dig-" 655 01:09:48,240 --> 01:09:51,517 "- och lever vidare" "vad som �n h�nder mig..." 656 01:09:51,640 --> 01:09:57,591 "Vare sig jag lever eller d�r" "kommer v�r son att f�das fri." 657 01:09:57,720 --> 01:10:04,433 "Det �r allt jag ber f�r. Om jag d�r," "s� vet jag i alla fall det." 658 01:10:05,520 --> 01:10:09,400 "Men t�nk om "han" �r en hon." 659 01:10:09,520 --> 01:10:13,150 "L�t henne i s� fall bli" "som sin mamma." 660 01:10:13,280 --> 01:10:18,753 - �r det n�n som kan skriva? - Jag kan skriva ett namn i alla fall. 661 01:10:20,960 --> 01:10:23,634 "William A Stiles." 662 01:10:23,760 --> 01:10:27,390 "C/o pastor Joseph Stiles." 663 01:10:27,520 --> 01:10:31,878 "F�rsta baptistkyrkan, Manassas, Virginia." 664 01:10:32,000 --> 01:10:35,755 Det ser ut som om vi ska riva upp din tr�dg�rd. 665 01:10:35,880 --> 01:10:39,920 Ja, jag d�ptes p� andra sidan berget i Young's Branch. 666 01:10:40,040 --> 01:10:44,478 Jag sk�t min f�rsta hare i skogen d�r j�nkarna skjuter. 667 01:10:44,600 --> 01:10:50,710 - Jag m�ste stanna och sl�ss. - Vi k�mpar tills man fryser i helvetet. 668 01:10:50,840 --> 01:10:53,992 Vi d�r p� isen om vi m�ste. 669 01:10:55,240 --> 01:10:59,632 D� s�, pojkar. Nu �r det dags. En l�ng trumvirvel. 670 01:10:59,760 --> 01:11:03,834 Lyssna nu, f�r jag s�ger det bara en g�ng. 671 01:11:03,960 --> 01:11:07,271 Jag vill s�ga n�gra ord till de kloka. 672 01:11:07,400 --> 01:11:10,711 Snart f�r vi se nordstatsofficerare- 673 01:11:10,840 --> 01:11:14,231 - p� sina h�star som tuppar i ett h�nshus. 674 01:11:14,360 --> 01:11:19,958 Det blir frestande att skjuta en av dem, men g�r inte det. 675 01:11:20,080 --> 01:11:27,954 Officerare �r harml�sa, ni ska bara d�da dem som f�rs�ker d�da er. 676 01:11:29,640 --> 01:11:33,156 Ni har tv� minuter p� er. 677 01:11:33,280 --> 01:11:39,550 - Ska jag k�nna mig f�rol�mpad? - Nej, jag f�rs�ker bara r�dda liv. 678 01:11:39,680 --> 01:11:42,400 N�t r�d till mig? 679 01:11:42,520 --> 01:11:46,150 Det �r ju soldaterna som befordrar officerarna- 680 01:11:46,280 --> 01:11:49,512 - s� st� bara l�ngst fram. 681 01:11:49,640 --> 01:11:54,510 D� g�r de er till brigadgeneral eller s� d�r ni. 682 01:11:59,040 --> 01:12:03,796 ...och om ert �de skulle vara att d�- 683 01:12:03,920 --> 01:12:07,152 - s� ligger era gravar i tusen hj�rtan- 684 01:12:07,280 --> 01:12:11,194 - och historiens penna kommer att hylla er. 685 01:12:11,320 --> 01:12:15,837 F�rlita dig p� Herren och l�t hans sanning vara din sk�ld- 686 01:12:15,960 --> 01:12:20,989 - och l�t hans ansikte lysa som en eldv�gg runt dig p� slagf�ltet. 687 01:12:21,120 --> 01:12:27,720 l v�r Herres och v�r fr�lsare Jesus Kristus namn. Amen. 688 01:12:30,640 --> 01:12:33,917 O'Neil. 689 01:12:34,040 --> 01:12:38,717 Ta hand om dig nu. Jag vill inte ge din bror d�liga nyheter. 690 01:12:38,840 --> 01:12:41,753 Ja, sir. Det ska jag g�ra. 691 01:12:50,280 --> 01:12:56,595 "Det kallades Manassas eller Bull Run." "Hur som helst r�dde d�r f�rvirring." 692 01:12:56,720 --> 01:13:02,193 "Rebeller i gr�tt och bl�tt. Stj�rnor" "och r�nder, r�nder och stj�rnor." 693 01:13:02,320 --> 01:13:06,997 "lnte ens flaggans skapare" "skulle veta vad som var vad." 694 01:13:07,120 --> 01:13:12,275 "Det enda man var �verens om" "var slutm�let: Henry Hill." 695 01:13:12,400 --> 01:13:15,711 "Terry r�rde sig" "mot Blackburn's Ford-" 696 01:13:15,840 --> 01:13:19,470 "- medan Peyton skyddade" "Jacksons h�gra flank." 697 01:13:19,600 --> 01:13:24,516 "Devon satt fast p� en kulle" "en halvmil fr�n n�rmaste slag-" 698 01:13:24,640 --> 01:13:29,715 "- medan han f�rs�kte d�lja sin avsmak" "f�r snobbarna fr�n Washington-" 699 01:13:29,840 --> 01:13:33,595 "- som ville se d�dsoffer" "p� sin picknick." 700 01:13:33,720 --> 01:13:38,272 "Antalet skulle inte vara n�t" "i j�mf�relse med de 625 000 liv-" 701 01:13:38,400 --> 01:13:43,156 "- som gick f�rlorade" "under de fyra �r kriget varade." 702 01:13:43,280 --> 01:13:47,752 Om jag vetat att detta var allt, hade jag v�ntat p� tidningen. 703 01:13:47,880 --> 01:13:51,317 Du borde be att f� pengarna tillbaka. 704 01:14:03,480 --> 01:14:05,836 Dr Peyton! 705 01:14:05,960 --> 01:14:11,638 Vattnet har g�tt f�r Lavinia! Skynda er, dr Peyton! 706 01:14:26,040 --> 01:14:31,195 Hoppas Gud f�rl�ter oss f�r att vi sl�ss p� en s�ndag. 707 01:14:31,320 --> 01:14:34,040 S�tt fart! 708 01:14:41,640 --> 01:14:47,716 Wykoff, general Hintzleman vill att ni tar er an Jackson vid Henry Hill. 709 01:14:47,840 --> 01:14:52,198 - Ska vi inte v�nta p� underst�d? - Ni hinner inte. 710 01:14:52,320 --> 01:14:59,193 - Det �r ju vansinnigt. - Krig �r vansinnigt. S�tt nu fart. 711 01:15:28,440 --> 01:15:33,276 - L�gg an! - Fram�t marsch! 712 01:15:34,840 --> 01:15:39,676 - Sikta - Sikta! Eld! 713 01:15:46,000 --> 01:15:49,835 Sikta! Eld! 714 01:15:49,960 --> 01:15:52,953 Sikta! Eld! 715 01:15:56,120 --> 01:15:59,909 Bajonetter! 716 01:17:28,200 --> 01:17:33,480 - Vad �r det som h�nder, Custer? - De hurrar f�r rebellens mod. 717 01:18:01,360 --> 01:18:05,434 M�rklig musik fr�n en nordstatsorkester. 718 01:18:05,560 --> 01:18:12,956 Rebellerna ska veta att vi kommer att vinna. Jag sl�r g�rna vad om det. 719 01:18:13,080 --> 01:18:17,871 M�n d�r d�r ute och ni st�r h�r och sl�r vad om vilka som vinner. 720 01:18:18,000 --> 01:18:22,631 F�rst�r ni inte? lngen vinner i ett s�nt h�r krig. lngen. 721 01:18:22,760 --> 01:18:25,514 Jag beh�ver frisk luft. 722 01:18:25,640 --> 01:18:30,874 - Uppenbarligen en fegis. - Och ni �r uppenbarligen ett h�starsle. 723 01:19:24,800 --> 01:19:30,956 V�ra farf�der k�nde v�l likadant n�r de sk�t mot engelsm�nnen. 724 01:19:32,640 --> 01:19:35,394 Vi v�ntar p� er signal. 725 01:19:45,320 --> 01:19:48,916 - Eld! - Eld! 726 01:20:06,040 --> 01:20:09,716 H�ll mig h�rt i handen. 727 01:21:12,080 --> 01:21:16,279 J�nkarna har flyttat kanonerna mot Henry Hill. 728 01:21:16,400 --> 01:21:21,873 - General Jackson v�ntar p� er. - Vi flyttar kanonerna till Henry Hill. 729 01:21:48,000 --> 01:21:51,676 V�nd p� kanonerna! 730 01:21:51,800 --> 01:21:53,917 S�tt fart! 731 01:22:03,480 --> 01:22:06,393 Jag ska bara lyssna. 732 01:22:18,880 --> 01:22:21,395 Artilleri. 1 100 meter. 733 01:22:30,840 --> 01:22:32,991 Eld! 734 01:22:41,640 --> 01:22:46,317 - Eld upph�r, flytta kanonerna. - Eld! 735 01:22:46,440 --> 01:22:50,912 Nummer 3. �ka h�jden, �ka flygtiden till drygt tre sekunder. 736 01:22:51,040 --> 01:22:52,952 Eld! 737 01:23:00,760 --> 01:23:06,392 Kanon 1 och 2, eld upph�r. lnfanteri till v�nster, 1 000 meter. 738 01:23:06,520 --> 01:23:09,911 - Vad g�r ni? - Rebellerna kommer. 739 01:23:10,040 --> 01:23:13,033 Det �r ju v�rt underst�d. 740 01:23:13,160 --> 01:23:18,189 - Deras flagga �r inte... - Flytta tillbaka kanonerna. 741 01:23:18,320 --> 01:23:20,835 Andra kanonen - eld! 742 01:23:20,960 --> 01:23:24,795 Ni h�rde vad majoren sa! F�rsta och andra kanonen! 743 01:23:28,240 --> 01:23:30,914 Tredje kanonen! 744 01:23:31,040 --> 01:23:37,799 Det �r rebellernas flagga. �r ni n�jd nu, major? Nu �r vi d�da! 745 01:23:37,920 --> 01:23:41,675 F�rsta och andra kanonen - Eld! 746 01:25:42,440 --> 01:25:45,638 (Eld upph�r!) 747 01:27:12,680 --> 01:27:16,913 "Min �lskade Shannen," "jag har sett elefanten-" 748 01:27:17,040 --> 01:27:21,512 "- krigets hemska sp�ke," "n�r den trampar ihj�l soldaterna." 749 01:27:21,640 --> 01:27:25,759 "Jag har h�rt �ngestskriken" "fr�n de s�rade och d�da." 750 01:27:25,880 --> 01:27:32,593 "Jag har g�tt �ver slagf�lten och sett" "massakrerade soldater och h�star." 751 01:27:32,720 --> 01:27:36,430 "Det har gjort mig illam�ende." 752 01:27:36,560 --> 01:27:40,474 "Krig �r inte �rofyllt," "som f�rfattare skriver." 753 01:27:40,600 --> 01:27:45,277 "Det �r bara i stridens hetta" "som det �r fascinerande." 754 01:27:45,400 --> 01:27:50,714 "D� tappar vi kontrollen och" "frossar i den f�rst�relse vi orsakar." 755 01:27:50,840 --> 01:27:55,073 "Jag sk�ms inte f�r vad jag k�nt" "n�r jag varit i fara." 756 01:27:55,200 --> 01:27:58,910 "Ljudet av kulor och kanoner" "var musik i mina �ron." 757 01:27:59,040 --> 01:28:03,557 "Det gjorde mig glad" "och fascinerade mig." 758 01:28:03,680 --> 01:28:06,752 "Jag var inte r�dd f�r d�den." 759 01:28:06,880 --> 01:28:12,000 "Men n�r vi vunnit slaget och jag" "gick ut p� f�ltet, f�r�ndrades jag." 760 01:28:12,120 --> 01:28:16,273 "F�r f�rsta g�ngen" "s�g jag krigets fasor." 761 01:28:16,400 --> 01:28:21,759 "Man d�dar �ven livet f�r dem" "i soldaternas n�rhet. Familjerna-" 762 01:28:21,880 --> 01:28:27,877 "- fruarna och m�drarna. Barnen" "som aldrig f�r se sina pappor igen." 763 01:28:28,000 --> 01:28:32,040 "�verste Jackson s�ger" "att idag var v�rt elddop." 764 01:28:32,160 --> 01:28:36,552 "Om det st�mmer, s� d�ptes vi i blod." 765 01:28:49,640 --> 01:28:54,669 "Efter Bull Run beredde sig Washington" "p� ett anfall som aldrig kom." 766 01:28:54,800 --> 01:29:01,957 "Kriget kr�vde fler amerikanska liv" "�n alla andra krig sammanlagt." 767 01:29:02,080 --> 01:29:06,677 "Devin och Shelby dog f�rst," "i slaget vid Gettysburg." 768 01:29:06,800 --> 01:29:11,875 "Sen var det Lilys och Roses tur." "Shannens pappa dog som sin pappa-" 769 01:29:12,000 --> 01:29:15,357 "- och h�ngdes" "f�r att ha hj�lpt svarta att fly." 770 01:29:15,480 --> 01:29:19,918 "Bara Lucius, Custer och Shannen" "�verlevde. Custer blev general-" 771 01:29:20,040 --> 01:29:27,231 "- och Shannen blev sjuksk�terska." "Lucius blev soldat i 54:e regementet." 772 01:29:43,720 --> 01:29:47,191 �vers�ttning: Johan Rothstein 71551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.