Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,280 --> 00:00:17,877
"F�r 130 �r sen r�dde"
"en m�rklig uppfattning i landet:"
2
00:00:18,000 --> 00:00:23,598
"Att USA inte bestod"
"av norr, syd, �st och v�st."
3
00:00:23,720 --> 00:00:29,591
"Men snart valde alla sida"
"och gick ut i krig, bror mot bror."
4
00:00:29,720 --> 00:00:35,079
"Den ena sidan gjorde sina arbetare"
"till slavar i hela deras liv."
5
00:00:35,200 --> 00:00:41,834
"Min farfars farfars far var �gon-"
"vittne och skrev om det i sin dagbok-"
6
00:00:41,960 --> 00:00:46,989
"- som jag nu ska dela med mig av."
"En lekmans historia om kriget-"
7
00:00:47,120 --> 00:00:50,750
"- och 1861 �rs"
"bortgl�mda avg�ngsklass."
8
00:00:51,920 --> 00:00:57,917
"De var 153 stycken som kom fr�n alla"
"h�ll i en nation p� krigets rand."
9
00:00:58,040 --> 00:01:03,434
"Utfattiga och f�rm�gna kn�t v�nskaps-"
"band som skulle vara livet ut."
10
00:01:03,560 --> 00:01:08,635
"73 av oss hade gr� uniformer,"
"vi tillh�rde de b�sta."
11
00:01:08,760 --> 00:01:14,677
"Fr�n de s�msta i v�r klass"
"till de b�sta-"
12
00:01:14,800 --> 00:01:20,398
"- infriade vi v�ra l�ften"
"mot v�rt land, �nda in i d�den."
13
00:01:21,560 --> 00:01:26,635
- Roligt att ni h�ller ut, mr Peyton.
- Jag har bara fyra veckor kvar.
14
00:01:26,760 --> 00:01:33,917
- S� br�llopet blir av som planerat?
- N�r jag tagit examen. Vars�god.
15
00:01:34,040 --> 00:01:37,511
Om fyra veckor, d�?
Hoppas Fort Sumter inte faller.
16
00:01:37,640 --> 00:01:42,192
Vi ska nog se till att min blivande
sv�ger kommer i tid till kyrkan.
17
00:01:42,320 --> 00:01:45,597
�ven om vi m�ste
ta oss an konfederationen.
18
00:01:45,720 --> 00:01:52,240
- Kadett Custer vill bara ut ock kriga.
- Vi h�ller honom mest inl�st.
19
00:01:52,360 --> 00:01:56,832
- Vi borde l�sa in resten av landet.
- Vi m�ste skynda oss till f�rjan.
20
00:01:56,960 --> 00:02:01,512
Kom till Benny Havens
om ni missar er b�t.
21
00:02:01,640 --> 00:02:06,669
Vi ska ha en liten svensexa
f�r mr Peyton. lngen tjusigt.
22
00:02:06,800 --> 00:02:12,000
- Om vi inte har tur.
- Han syftar p� kvinnor som �r gratis.
23
00:02:12,120 --> 00:02:14,430
Klockan tio.
24
00:02:43,920 --> 00:02:47,630
Vi tar en paus.
Mina armar h�ller p� att ramla av.
25
00:02:47,760 --> 00:02:53,040
Mitt huvud ocks�. Varf�r hindrade ni
mig inte fr�n att dricka s� mycket?
26
00:02:53,160 --> 00:02:56,312
Varf�r stannade vi s� l�nge?
27
00:02:56,440 --> 00:03:03,199
- F�r att du och Bett l�g under bordet.
- Nu �r du skyldig Bett en urs�kt.
28
00:03:03,320 --> 00:03:07,997
Och du �r skyldig henne en m�nadsl�n.
Det f�r de v�l i New York?
29
00:03:08,120 --> 00:03:12,911
Hur har ni lyckats undg�
att d�da varandra under fem �r?
30
00:03:14,480 --> 00:03:20,750
Varf�r �r det alltid jag som f�r k�ra
hem Fanny n�r han s�ckar ihop?
31
00:03:22,040 --> 00:03:29,197
- Vi i kavalleriet rider alltid.
- Pratar du s�, f�r du rida p� en b�r.
32
00:03:29,320 --> 00:03:33,280
Du tog orden ur min mun.
33
00:03:33,400 --> 00:03:36,598
F�rsvinn h�rifr�n.
34
00:03:36,720 --> 00:03:42,512
Jag �r tr�tt p� att ni tar v�ra kvinnor
och sjunger nedl�tande om dem.
35
00:03:42,640 --> 00:03:47,954
- Vi menar inget illa.
- H�ll tyst, dumma rebell.
36
00:03:48,080 --> 00:03:51,198
Ni pojkar ska f� l�ra er en l�xa.
37
00:03:51,320 --> 00:03:58,033
Vi �r inga pojkar och du kan
bara l�ra oss att krypa som en fegis.
38
00:04:05,160 --> 00:04:10,030
- Om ni ska krypa, s� g�r det nu.
- N�gra kanoner vore fint.
39
00:04:10,160 --> 00:04:14,757
- Ett par h�star.
- Men infanteriet intar marken.
40
00:04:14,880 --> 00:04:18,874
- Eller hur, mr Skinner?
- Precis min �sikt, mr O'Neil.
41
00:04:19,000 --> 00:04:23,517
- Mr O'Neil f�r ge dagens order.
- Anfall!
42
00:04:30,400 --> 00:04:32,835
Mr Peyton?
43
00:04:32,960 --> 00:04:40,356
Summera kort f�rdelarna
med ridande artilleri, enligt Ringgold.
44
00:04:40,480 --> 00:04:46,590
Det kombinerar kavalleriets chockverkan
med artilleriets eldkraft-
45
00:04:46,720 --> 00:04:49,792
- fart, kraft och r�rlighet.
46
00:04:49,920 --> 00:04:52,992
Mycket bra, mr Peyton.
47
00:04:53,120 --> 00:04:57,637
- Och ni, mr Custer?
- Ja, sir.
48
00:04:57,760 --> 00:05:03,279
- Vill ni till�gga n�nting?
- Det hade jag inte t�nkt g�ra.
49
00:05:03,400 --> 00:05:10,352
F�rs�k, jag ber er. F�rdelarna
med ridande artilleri, enligt Ringgold.
50
00:05:10,520 --> 00:05:17,916
Jag tycker att det �r sl�seri med
h�star om de ska b�ra tunt p� tackj�rn.
51
00:05:19,720 --> 00:05:23,509
- Vad f�redrar ni?
- En bra sabel...
52
00:05:23,640 --> 00:05:27,156
...en modig h�st
och en rak v�g till �ran.
53
00:05:27,280 --> 00:05:34,278
S�tt er. - Nu har vi h�rt vad den b�ste
och den s�mste har att s�ga.
54
00:05:34,400 --> 00:05:38,314
Vad s�ger han mitt emellan?
Mr O'Neil?
55
00:05:38,440 --> 00:05:44,152
Sir... Jo, sir...
Om det �r en landsman jag ska d�da-
56
00:05:44,280 --> 00:05:48,638
- vill jag se honom i �gonen
och ha f�tterna p� marken.
57
00:05:48,760 --> 00:05:54,199
Om jag ska m�ta min skapare,
s� faller jag kortare �n mr Custer-
58
00:05:54,320 --> 00:05:58,360
- och d�r p� ett tystare st�lle
�n under en kanon.
59
00:05:58,480 --> 00:06:05,557
Om s� �r fallet, s� b�r jag nog
ge er ett v�nskapligt r�d.
60
00:06:05,680 --> 00:06:12,029
Om ni skulle vara utan ammunition
och st� �ga mot �ga med fienden-
61
00:06:12,160 --> 00:06:16,837
- skulle ni kunna f�rs�ka
prata ihj�l honom.
62
00:06:16,960 --> 00:06:22,274
Om n�t �r mer d�dligt �n mr Peytons
kanon eller mr Custers sabel-
63
00:06:22,400 --> 00:06:28,351
- s� m�ste det vara ett anfall av
struntsnack fr�n en irl�ndare som ni.
64
00:06:46,920 --> 00:06:50,630
Mina herrar...
65
00:06:50,760 --> 00:06:54,595
Rebellernas batterier i Charleston...
66
00:06:54,760 --> 00:06:58,231
...har �ppnat eld mot flaggan.
67
00:07:13,320 --> 00:07:18,634
"K�ra Shannen, pl�tsligt ser framtiden"
"v�ldigt m�rk och hotfull ut-"
68
00:07:18,760 --> 00:07:23,551
"- och jag ser inte fram emot examen"
"med den gl�dje jag tidigare k�nde."
69
00:07:23,680 --> 00:07:28,596
"Om det �r v�r lott"
"att sk�ra halsen av v�ra landsm�n-"
70
00:07:28,720 --> 00:07:32,077
"- och kriga mot v�nner"
"och klasskamrater-"
71
00:07:32,200 --> 00:07:35,671
"- s� �ngrar jag"
"att jag n�nsin kom hit."
72
00:07:38,120 --> 00:07:40,999
Givakt!
73
00:07:49,600 --> 00:07:52,638
Bataljonen har formerat sig.
74
00:08:07,080 --> 00:08:13,111
Mina herrar... Unionens garnison
vid Fort Sumter har kapitulerat.
75
00:09:02,480 --> 00:09:04,597
Givakt!
76
00:09:05,760 --> 00:09:10,039
- Givakt!
- Nigger�lskare!
77
00:09:10,160 --> 00:09:13,517
- Givakt!
- Avfyra kanonen.
78
00:09:14,600 --> 00:09:17,911
Avfyra kanonen!
79
00:09:23,480 --> 00:09:25,995
Sluta!
80
00:09:35,560 --> 00:09:40,157
- N�, Upton?
- lngen rebellofficer stj�l min flagga.
81
00:09:40,280 --> 00:09:44,479
- Vad pratar han om?
- Skinner ska ing� i Palmetto Guards.
82
00:09:44,600 --> 00:09:48,514
Jag visste inget
innan jag s�g tidningen imorse.
83
00:09:48,640 --> 00:09:52,793
Jag har inte bett om det
och jag har inte tackat jag.
84
00:09:52,920 --> 00:09:57,631
- Varf�r tog du d� min flagga?
- Du f�rs�kte k�ra ner den i halsen.
85
00:09:57,760 --> 00:10:01,834
- G�r du det igen, sliter jag av den.
- Jag med!
86
00:10:01,960 --> 00:10:05,670
Jag skulle slita ner allihop.
87
00:10:07,720 --> 00:10:11,191
L�gg undan flaggan. V�rda den.
88
00:10:11,320 --> 00:10:16,270
H�ll den undan fr�n ilskan och blodet
vi s� g�rna vill spilla.
89
00:10:16,400 --> 00:10:21,520
Flaggan tillh�r inte nord eller syd,
den tillh�r unionen.
90
00:10:21,640 --> 00:10:24,678
En union som kommer att bli hel igen-
91
00:10:24,800 --> 00:10:29,397
- och i behov av �tminstone en flagga
vi inte har sk�ndat.
92
00:10:31,360 --> 00:10:33,875
Mr O'Neil...
93
00:10:36,120 --> 00:10:39,557
Tamburmajor, bara trumpinnar.
94
00:10:39,680 --> 00:10:42,275
Formera bataljonen.
95
00:10:42,400 --> 00:10:45,598
Fall in i leden.
96
00:11:19,120 --> 00:11:22,830
Du kanske inte kan g� p� vatten-
97
00:11:22,960 --> 00:11:27,477
- men du vet hur man
avv�rjer ett br�k.
98
00:11:42,880 --> 00:11:49,070
Ska du kasta bort fem �r av ditt liv
n�r det bara handlar om fyra veckor?
99
00:11:49,200 --> 00:11:53,160
- Jag har inget val.
- Prata inte strunt.
100
00:11:53,280 --> 00:11:57,513
- Du har ett val.
- lnte n�r de attackerar Sumter.
101
00:11:57,640 --> 00:12:01,554
Anv�nd hj�rnan
ist�llet f�r att lyssna p� hj�rtat.
102
00:12:01,680 --> 00:12:06,232
- Du kan g�ra mer om du tar examen.
- Det handlar om heder, Dev.
103
00:12:06,360 --> 00:12:11,230
Snedvriden stolthet, snarare.
Den kommer att bli er d�d.
104
00:12:11,360 --> 00:12:13,795
D� f�r det bli s�.
105
00:12:15,880 --> 00:12:21,035
Om du inte kan g�ra det f�r
din egen skull, s� g�r det f�r min.
106
00:12:21,160 --> 00:12:26,280
- Du beg�r f�r mycket.
- Jas�, det g�r jag?
107
00:12:26,400 --> 00:12:31,156
Allt som du gjort
som jag tagit p� mig skulden f�r, d�?
108
00:12:31,280 --> 00:12:34,990
- lngen bad dig.
- Din pappa bad mig hj�lpa dig.
109
00:12:35,120 --> 00:12:40,275
Sluta, Devin. Jag har best�mt mig.
Jag hoppar av imorgon.
110
00:12:47,640 --> 00:12:52,874
- Utrensning?
- Han t�nker hoppa av imorgon.
111
00:12:53,000 --> 00:12:57,995
- Han t�nker inte ens v�nta och se.
- Det finns inget att se, Dev.
112
00:12:58,120 --> 00:13:02,717
Virginia kommer ocks�
att g� in i kriget och det vet du.
113
00:13:02,840 --> 00:13:07,073
Gud �ppnar alltid ett f�nster
n�r han st�nger en d�rr.
114
00:13:07,200 --> 00:13:10,352
Visa mig ett f�nster,
s� kryper jag igenom.
115
00:13:10,480 --> 00:13:16,750
Kasta ett halmstr�, s� tar jag det.
Ge mig ett sk�l, s� stannar jag.
116
00:13:16,880 --> 00:13:23,275
- Vill du ha ett sk�l? H�r. Shannen.
- Du kan g�ra det av k�rlek.
117
00:13:23,400 --> 00:13:28,759
- K�rleken till mitt land, d�?
- Skinners South Carolina �r med.
118
00:13:28,880 --> 00:13:35,275
- Ska jag strunta i min heder?
- Ja, om du krossar min systers hj�rta.
119
00:13:35,400 --> 00:13:41,636
- Ni vet hur man sl�r under b�ltet.
- Jag g�r vad som helst om du stannar.
120
00:13:43,360 --> 00:13:49,357
Vad s�ger du? Stannar du
�tminstone tills Virginia g�r med?
121
00:13:50,560 --> 00:13:56,318
Kom ih�g att inget �r gjort
f�rr�n det �r sagt och gjort.
122
00:13:59,240 --> 00:14:04,235
- Tills det �r sagt och gjort.
- Tills det �r sagt och gjort.
123
00:14:06,400 --> 00:14:09,630
S�tt er ner, mina herrar.
124
00:14:10,720 --> 00:14:13,679
Det blir ingen predikan idag.
125
00:14:13,800 --> 00:14:18,875
Men vi kommer
att genomf�ra en ceremoni.
126
00:14:19,000 --> 00:14:21,595
P� order av krigsministern-
127
00:14:21,720 --> 00:14:28,035
- Simon Cameron, ska kadettk�ren
och dess officerare och professorer-
128
00:14:28,160 --> 00:14:34,077
- avge eden till USA en g�ng till.
129
00:14:34,200 --> 00:14:40,959
Fredsdomare mr William Avory
kommer att leda det hela. - Mr Avory.
130
00:14:42,560 --> 00:14:48,955
Mina herrar, st�ll er upp,
h�j er h�gra hand och s�g efter mig:
131
00:14:50,960 --> 00:14:55,034
"Jag...", sen s�ger ni ert namn.
132
00:14:55,160 --> 00:14:58,392
"...sv�r h�gtidligen..."
133
00:14:58,520 --> 00:15:03,754
"...att jag ska vara trogen
och lojal mot USA..."
134
00:15:05,400 --> 00:15:07,995
G�r det �nd�.
135
00:15:08,120 --> 00:15:12,000
"...och att jag troget
ska tj�na landet..."
136
00:15:14,680 --> 00:15:20,074
"...mot alla dess fiender,
vilka de �n m� vara..."
137
00:15:22,200 --> 00:15:28,879
"...och att jag ska lyda de order
jag f�r av USA:s president..."
138
00:16:15,960 --> 00:16:21,479
- Jag ser att ni fattat ert beslut.
- Ja, min b�t g�r i eftermiddag.
139
00:16:21,600 --> 00:16:27,119
Jag ger mig av imorgon. Jag ska ansluta
mig till Griffins batteri i Washington.
140
00:16:30,880 --> 00:16:34,078
Vad kan jag g�ra f�r er?
141
00:16:34,200 --> 00:16:37,238
Jag kom f�r att ta adj�, sir.
142
00:16:40,520 --> 00:16:45,072
Jag kan inte ta er i hand, mr Peyton.
143
00:16:45,200 --> 00:16:50,116
Ni ska sl�ss
mot allt jag n�nsin st�tt f�r.
144
00:17:04,120 --> 00:17:07,591
- Det �r bara vi kvar.
- Jag kommer.
145
00:17:07,720 --> 00:17:11,396
- Sk�t om dig nu.
- Du ocks�, Dev.
146
00:17:11,520 --> 00:17:16,276
Vad h�ller Fanny p� med?
Jag hinner inte v�nta mycket l�ngre.
147
00:17:16,400 --> 00:17:22,476
Prata inte i New York och undvik
Baltimore. Lyssna p� mig, Shelby.
148
00:17:22,600 --> 00:17:25,752
De kommer att ligga i bakh�ll.
149
00:17:25,880 --> 00:17:31,512
H�ll dig undan d�rifr�n och ta
b�ten hem med resten av pojkarna.
150
00:17:31,640 --> 00:17:35,031
- Jag ska g�ra det.
- Knappast.
151
00:17:35,160 --> 00:17:39,120
Du har en irl�ndsk glimt i �gonen.
152
00:17:39,240 --> 00:17:43,951
Om du t�nker vara envis
beh�ver du mitt tillst�nd.
153
00:17:44,080 --> 00:17:49,553
F�r att gifta dig med min syster.
Du l�r inte f� det av pappa.
154
00:17:49,680 --> 00:17:52,718
Tack, Dev.
155
00:17:52,840 --> 00:17:57,710
- Nu m�ste jag ge mig av.
- Utan att s�ga adj�?
156
00:17:57,840 --> 00:18:02,995
- Du kommer precis i tid, Fanny.
- Som en kavalleriofficer ska.
157
00:18:03,120 --> 00:18:07,797
- Det �r en avskedsg�va.
- Du f�r ha den i tryggt f�rvar.
158
00:18:11,720 --> 00:18:15,111
En flagga att v�rda.
159
00:18:15,240 --> 00:18:20,076
- Jag vet inte vad jag ska s�ga.
- Vi �lskar dig ocks�, Shelby.
160
00:18:56,400 --> 00:19:01,316
"J�nkarna i New York upptr�dde"
"som om de redan vunnit kriget."
161
00:19:01,440 --> 00:19:08,153
"Peyton, Skinner och n�gra v�nner"
"stannade f�r att ta en bild."
162
00:19:08,280 --> 00:19:12,957
"Det gick inte att �vertala Peyton"
"att inte ta t�get d�rifr�n."
163
00:19:13,080 --> 00:19:17,996
"De f�rs�kte allihop,"
"men Shelby hade best�mt sig."
164
00:19:18,120 --> 00:19:25,391
"Han skulle till Shannen i Baltimore,"
"trots nordstatssoldaterna p� t�get."
165
00:19:27,720 --> 00:19:30,918
Fr�ga honom, d�.
166
00:19:36,080 --> 00:19:42,395
Min v�n vill veta om du ska
d�da m�nniskor med ditt gev�r.
167
00:19:43,480 --> 00:19:49,875
- Jag hoppas inte det.
- Statie, Lila-Beth? L�t honom vara.
168
00:19:50,000 --> 00:19:52,879
Jag ber om urs�kt.
169
00:19:56,000 --> 00:20:01,473
Ni ska ju inte prata med fr�mlingar.
S�rskilt inte med dem som har vapen.
170
00:20:03,160 --> 00:20:07,439
H�r, sug p� dem. Och sitt still.
171
00:20:07,560 --> 00:20:11,190
Annars blir det smisk
n�r vi kommer hem.
172
00:20:11,320 --> 00:20:15,792
- Tack s� mycket.
- Nej, tack.
173
00:20:17,040 --> 00:20:21,353
- Jag uppskattar att du f�ljer med.
- lnte hela v�gen.
174
00:20:21,480 --> 00:20:28,478
- Bara en d�re �ker till Baltimore.
- Eller n�n som �r k�r.
175
00:20:30,320 --> 00:20:35,952
- Urs�kta, f�r jag st�lla en fr�ga?
- Ja, sir?
176
00:20:36,080 --> 00:20:41,872
Jag pratar inte med er.
Jag pratar med er kvinna.
177
00:20:42,000 --> 00:20:45,994
- �r ni hennes �godel?
- Det d�r var ol�mpligt.
178
00:20:46,120 --> 00:20:51,149
Ni �r i nordstaterna.
Vi befriar slavar n�r vi kan.
179
00:20:51,280 --> 00:20:56,719
Jag r�der er att inte l�gga er i om
ni inte vill utmana alla soldater h�r.
180
00:20:58,720 --> 00:21:02,634
Desperata tider
kr�ver desperata �tg�rder.
181
00:21:02,760 --> 00:21:06,959
�r ni den h�r kvinnans �godel
eller inte?
182
00:21:09,800 --> 00:21:13,680
lnte, sir. Jag �r fri.
183
00:21:13,800 --> 00:21:17,874
Lika fri som ni
eller n�n annan h�r p� t�get.
184
00:21:18,000 --> 00:21:22,438
- Jag tror er inte.
- Tro p� vad ni ser.
185
00:21:22,560 --> 00:21:29,000
Skulle en sann sydstatskvinna l�ta
en svarting uppfostra hennes barn?
186
00:21:31,480 --> 00:21:36,635
- Ni verkar prata av erfarenhet.
- Jag �r slav�gare fr�n Virginia.
187
00:21:36,760 --> 00:21:42,358
Jag inte bara vet vad jag pratar om,
jag �r beredd att d� f�r det.
188
00:21:48,760 --> 00:21:53,596
Jag ber verkligen om urs�kt,
mina damer.
189
00:21:58,480 --> 00:22:03,271
Tack, jag vet inte
vad vi skulle ha gjort utan er.
190
00:22:05,440 --> 00:22:09,753
F�rl�t f�r vad jag sa.
Jag ville f� honom att g�.
191
00:22:09,880 --> 00:22:14,397
Desperata tider
kr�ver desperata �tg�rder.
192
00:22:14,520 --> 00:22:19,800
- Var kommer ni ifr�n?
- Chevy Chase. Vi handlade i New York...
193
00:22:19,920 --> 00:22:25,439
...n�r vi h�rde om Fort Sumter. Det var
s� m�nga flaggor och s� mycket skrik-
194
00:22:25,560 --> 00:22:30,635
- att vi �kte hem. Jag �r mrs H Van
Stratten, detta �r min kvinna Sarah.
195
00:22:30,760 --> 00:22:36,199
Shelby Peyton, mr Garrett St Clair.
En �ra att f� tr�ffa er.
196
00:22:36,320 --> 00:22:40,075
Ni �r inte fri, eller hur?
197
00:22:40,200 --> 00:22:43,830
l Herrens �gon �r vi alla fria.
198
00:22:45,560 --> 00:22:51,033
Urs�kta en okunnig j�nkare,
men om han kunde ge er frihet-
199
00:22:51,160 --> 00:22:55,552
- varf�r tog ni d� inte emot
hans erbjudande?
200
00:22:55,680 --> 00:23:01,278
Eftersom jag vill �ka hem igen.
Jag h�r hemma d�r.
201
00:23:01,400 --> 00:23:05,792
Den h�r resan
har inte varit s� rolig f�r Sarah.
202
00:23:05,920 --> 00:23:10,949
Hon tog v�ra d�ttrar till teatern
och blev ombedd att g� d�rifr�n.
203
00:23:11,080 --> 00:23:14,756
Sen fick hon g� av sp�rvagnen
p� v�gen hem.
204
00:23:14,880 --> 00:23:20,035
- Ett d�ligt prov p� nordlig g�stfrihet.
- Jag har blivit sparkad i baken.
205
00:23:20,160 --> 00:23:24,313
Hemma finns det gr�nser
vi vet att vi inte f�r passera.
206
00:23:24,440 --> 00:23:30,960
De st�r skrivna i b�cker
och p� anslagstavlor.
207
00:23:31,080 --> 00:23:37,350
De finns inristade i br�nnj�rn, s� till
och med en blind nigger vet sin plats.
208
00:23:37,480 --> 00:23:41,110
Men h�r, i ert f�rlovade land-
209
00:23:41,240 --> 00:23:46,713
- predikar de om
att det inte finns n�gra gr�nser.
210
00:23:46,840 --> 00:23:51,198
"Du skall icke ha n�gra gr�nser."
Men det har de.
211
00:23:51,320 --> 00:23:57,112
De st�r inte i n�gra b�cker,
p� br�nnj�rn eller anslagstavlor.
212
00:23:58,440 --> 00:24:01,512
Utan i deras hj�rtan.
213
00:24:01,640 --> 00:24:06,271
Resen�rer till Washington
ska stiga av i Philadelphia.
214
00:24:06,400 --> 00:24:10,474
Passagerare som reser till Baltimore
g�r det p� egen risk.
215
00:24:11,840 --> 00:24:19,350
"T�get kom till Baltimore 19 april."
"85 �r efter slaget vid Lexington."
216
00:24:19,480 --> 00:24:25,192
"Det var oroligt p� gatorna."
"Palmetto Guards kl�dde sig civilt-"
217
00:24:25,320 --> 00:24:30,395
"- och st�llde �terigen till br�k"
"f�r att j�nkarna skulle �ppna eld."
218
00:24:30,520 --> 00:24:34,878
"Terry. Terry, kom hit!"
219
00:24:36,600 --> 00:24:38,990
"Terry!"
220
00:24:39,120 --> 00:24:41,954
"Prata med mig. Vakna."
221
00:24:43,360 --> 00:24:48,958
"Tack, pastorn. Jag m�ste se till"
"att han kommer h�rifr�n."
222
00:24:49,080 --> 00:24:54,474
- Skynda p�, Shannen. �ppna.
- Jag kommer, jag kommer.
223
00:24:54,600 --> 00:24:58,310
"- Var �r du, Shannen?"
- Varf�r inte sl� in d�rren?
224
00:24:59,880 --> 00:25:04,033
Shelby! Herregud, vad har h�nt?
225
00:25:04,160 --> 00:25:09,360
Din bror hamnade mitt i korselden.
Han kommer att klara sig.
226
00:25:11,720 --> 00:25:17,034
Hj�lp till, Terry.
Lugnt och f�rsiktigt.
227
00:25:17,160 --> 00:25:21,120
L�gg kuddarna under hans huvud.
228
00:25:21,240 --> 00:25:26,554
Detta �r pastor Stiles. Han drog bort
Terry fr�n gatan. Vi beh�ver en filt-
229
00:25:26,680 --> 00:25:30,959
- nya kl�der och n�t
att reng�ra s�ret med. Och whisky.
230
00:25:31,080 --> 00:25:35,836
- Det �r dags att vakna, Terry.
- N�r det blir morgon, pappa.
231
00:25:35,960 --> 00:25:39,351
Vakna, Terry! �ppna dina �gon nu.
232
00:25:40,520 --> 00:25:44,480
Shelby? Varf�r sl�r du mig?
233
00:25:44,600 --> 00:25:51,154
Han bankar in lite vett i huvudet.
- Pappa vill inte att han dricker.
234
00:25:51,280 --> 00:25:57,993
Nej, tack. Jag har l�ngt att resa
och m�nga gator att ta mig igenom.
235
00:25:59,800 --> 00:26:04,875
Jag vet inte hur jag ska tacka er.
Jag kan bara �nska att resan g�r bra.
236
00:26:05,000 --> 00:26:10,871
Det r�cker. - Om ni �r i Manassas,
s� ligger min kyrka vid �n Bull Run.
237
00:26:11,000 --> 00:26:15,233
Jag hittar ut sj�lv.
238
00:26:15,360 --> 00:26:19,354
Jag visste att du skulle komma, Shelby.
239
00:26:19,480 --> 00:26:24,953
Vad gjorde du ute?
Du ska inte vara med Palmino Guards.
240
00:26:25,080 --> 00:26:28,517
Palmetto Guards.
- Ett hemligt s�llskap.
241
00:26:28,640 --> 00:26:34,079
- Slaktarens fru k�nde till det.
- Aj, det g�r ont!
242
00:26:34,200 --> 00:26:39,912
Det �r inget emot vad pappa kommer
att uts�tta dig f�r n�r han f�r veta.
243
00:26:40,040 --> 00:26:44,034
Vi k�mpar ju f�r v�r frihet.
- Ber�tta f�r henne.
244
00:26:44,160 --> 00:26:47,790
Han f�r h�l i huvudet
om du forts�tter h�lla.
245
00:26:47,920 --> 00:26:53,314
D� kanske det kommer in lite ljus
och spindeln�ten kanske f�rsvinner.
246
00:26:58,160 --> 00:27:01,153
Jag, d�?
247
00:27:03,880 --> 00:27:08,477
- Det d�r var f�r att du hoppat av.
- Jag hade inget val.
248
00:27:08,600 --> 00:27:14,073
Alla fick sv�ra eden.
Jag kunde bara inte g�ra det.
249
00:27:14,200 --> 00:27:19,912
- Vem skulle ha bett dig?
- Ni kan inte tro vad som h�nder.
250
00:27:20,040 --> 00:27:25,320
Saint Patrick's Day i helvetet.
De skjuter, d�dar och f�rst�r sp�ren.
251
00:27:25,440 --> 00:27:28,638
Alla �r helt galna.
252
00:27:28,760 --> 00:27:33,232
Var �r min whisky, Shannen? Shannen?
253
00:27:35,960 --> 00:27:41,558
Shelby, Shelby, Shelby.
Du har krossat mitt hj�rta.
254
00:27:41,680 --> 00:27:47,551
Han hade inget val. De ville f� honom
att sv�ra eden. Det hade varit en synd.
255
00:27:47,680 --> 00:27:52,277
- Han v�nde ryggen mot flaggan.
- Jag vill inte diskutera politik.
256
00:27:52,400 --> 00:27:56,599
Jag pratar om religion.
Tron p� flaggan och landet.
257
00:27:56,720 --> 00:28:02,717
Min flagga, mitt land, min religion.
Vad �r det?
258
00:28:02,840 --> 00:28:06,720
Terry r�kade illa ut p� Cotton Street.
259
00:28:13,640 --> 00:28:16,838
Du vet att jag inte f�rst�r.
260
00:28:16,960 --> 00:28:23,309
- Sluta. Det var inte hans fel.
- Jag var p� v�g hem fr�n skolan.
261
00:28:23,440 --> 00:28:29,437
- Shelby r�ddade hans liv.
- Jas�, det gjorde han?
262
00:28:29,560 --> 00:28:33,759
Han och hans Palmetto Guards
kanske ligger bakom allt?
263
00:28:33,880 --> 00:28:37,556
Jag kom inte hit f�r att br�ka.
264
00:28:37,680 --> 00:28:42,914
Jag t�nkte att om jag kom hit
och f�rs�kte f�rklara saker och ting...
265
00:28:43,040 --> 00:28:46,397
Jag vill inte h�ra ett ljud.
266
00:28:46,520 --> 00:28:50,150
Nu f�r du inte gifta dig
med min dotter.
267
00:28:50,280 --> 00:28:54,479
- Ut ur mitt hus.
- Ja, sir.
268
00:28:56,440 --> 00:29:00,673
- Ut ur mitt hus, sa jag.
- Jag skriver.
269
00:29:00,800 --> 00:29:03,918
Shelby! V�nta!
270
00:29:05,160 --> 00:29:08,517
- L�t honom vara.
- Det �r mitt liv.
271
00:29:08,640 --> 00:29:14,477
- Det var jag som gav dig det.
- Det ger dig inte r�tten att leva det.
272
00:29:15,680 --> 00:29:18,798
Shelby!
273
00:29:18,920 --> 00:29:26,157
- Du skulle inte ha trotsat din pappa.
- Skulle jag ha l�tit dig g� f�r alltid?
274
00:29:27,640 --> 00:29:32,760
- Det blir inte f�r alltid.
- D�den �r f�r alltid.
275
00:29:32,880 --> 00:29:39,878
Folk d�r i krig. Du kan bli d�dad
och vad skulle h�nda med oss d�?
276
00:29:41,240 --> 00:29:43,835
Jag vet inte.
277
00:29:43,960 --> 00:29:47,510
�ven om jag d�r
kommer vi att vara tillsammans.
278
00:29:47,640 --> 00:29:51,031
Jag vet inte om jag tror p� det.
279
00:29:57,800 --> 00:30:01,760
N�r man plockar
en levande blomma, s� d�r den.
280
00:30:01,880 --> 00:30:06,716
Om man planterar ett d�tt fr�,
s� blommar det igen.
281
00:30:06,840 --> 00:30:12,234
Vi kan plockas ifr�n det h�r livet,
men vi kommer att blomma igen.
282
00:30:13,480 --> 00:30:18,111
Jag visste att det inte
skulle leda till n�nting bra.
283
00:30:19,240 --> 00:30:22,199
Att dela rum med min bror.
284
00:30:22,320 --> 00:30:28,078
Att f�rs�ka omvandla
en metodist till en irl�ndsk poet.
285
00:30:30,400 --> 00:30:33,837
Jag �r din. F�r alltid.
286
00:30:35,480 --> 00:30:39,997
Stanna hos mig inatt.
287
00:30:40,120 --> 00:30:42,919
Bara en natt.
288
00:30:50,400 --> 00:30:56,112
"N�r O'Neil kom till Washington hade"
"staden blivit en nordstatsf�rl�ggning."
289
00:30:56,240 --> 00:31:02,032
"Folk vaknade av revelj"
"och somnade till tapto p� kv�llen."
290
00:31:02,160 --> 00:31:06,871
"J�nkarna tyckte staden var hatisk."
"lnte p� grund av slavhandeln-"
291
00:31:07,000 --> 00:31:10,676
"- utan p� grund av"
"sydstatsbornas fientlighet."
292
00:31:10,800 --> 00:31:14,316
"Den enda fristaden"
"var Willard's Hotel."
293
00:31:14,440 --> 00:31:19,435
Vet du hur sv�rt det �r att f� rum
i stan utan att ha bokat?
294
00:31:19,560 --> 00:31:26,319
Jag kommer hit p� din inbjudan
och du har inte ens en rockh�ngare.
295
00:31:26,440 --> 00:31:30,559
De var slut,
men jag hoppas att detta duger.
296
00:31:32,680 --> 00:31:37,880
Herregud!
Vem var du tvungen att d�da?
297
00:31:38,000 --> 00:31:41,437
Greven av Paris, tronpretendent.
298
00:31:41,560 --> 00:31:44,712
- Pistoler i gryningen?
- Poker vid midnatt.
299
00:31:44,840 --> 00:31:49,357
- Satsade han rummet?
- Tills vi �ker eller Lee tar staden.
300
00:31:49,480 --> 00:31:55,875
- Det h�r �r v�rt att sl�ss f�r.
- Ditt sovrum ligger vid badrummet.
301
00:31:56,000 --> 00:31:59,630
Badrummet? lnne p� rummet?
302
00:31:59,760 --> 00:32:04,312
- Med rinnande vatten.
- Jag har d�tt och hamnat i Versailles.
303
00:32:04,440 --> 00:32:11,472
Vi ska p� fest till Rose Greenhow.
Washingtonsocietetens f�rsta dam.
304
00:32:11,600 --> 00:32:15,992
- Hon k�nner vackra kvinnor.
- Ska vi umg�s med fienden?
305
00:32:16,120 --> 00:32:19,830
- Om vi har tur.
- F�rra g�ngen fick du en snygging...
306
00:32:19,960 --> 00:32:22,634
...och jag bottenskrapet.
307
00:32:42,480 --> 00:32:45,439
H�rde du henne sjunga?
308
00:32:45,560 --> 00:32:51,670
Man hade f�rv�ntat sig lite mer
taktfullhet fr�n en kvinna som s�rjer.
309
00:32:51,800 --> 00:32:56,272
Taktfullhet �r inte
min starka sida, ministern.
310
00:32:56,400 --> 00:33:01,794
- Varf�r tackar ni ja till bjudningarna?
- F�r att se vad fienden g�r.
311
00:33:01,920 --> 00:33:08,156
D� kan ni bes�ka mr Lincoln.
Den som upph�ver habeas corpus-
312
00:33:08,280 --> 00:33:13,309
- �r inte bara folkets fiende
utan �ven konstitutionens f�rr�dare.
313
00:33:13,440 --> 00:33:18,390
Med den h�r handen kan jag ringa i
en klocka och l�ta gripa vem som helst-
314
00:33:18,520 --> 00:33:23,231
- och ingen utom presidenten
kan sen frige den personen.
315
00:33:23,360 --> 00:33:27,195
D� f�r vi v�l se till
att era h�nder �r upptagna.
316
00:33:27,320 --> 00:33:32,793
�r det sant att ni och mr Brady
ska fotografera kriget, mr St Clair?
317
00:33:32,920 --> 00:33:35,958
- Varf�r?
- En bild s�ger mer �n tusen ord.
318
00:33:36,080 --> 00:33:40,632
- Jag hoppas att ni har bra smak.
- Jag h�ller med.
319
00:33:40,760 --> 00:33:44,913
Tanken p� att en mamma
ska se sin d�de son-
320
00:33:45,040 --> 00:33:50,479
- p� tidningarnas alla f�rstasidor
�r en outh�rdlig tanke.
321
00:33:50,600 --> 00:33:56,471
- D� kanske vi f�r slut p� vansinnet.
- Urs�kta oss.
322
00:33:56,600 --> 00:34:02,676
Hon heter Lily Magraw. Rose Greenhows
b�sta v�ninna som nyss blivit �nka.
323
00:34:02,800 --> 00:34:07,033
- En vissen blomma?
- Nej, en magnolia som snart sl�r ut.
324
00:34:07,160 --> 00:34:12,235
Miss Magraw. Detta �r l�jtnant
Devin O'Neil som jag ber�ttade om.
325
00:34:12,360 --> 00:34:15,114
S� trevligt att tr�ffa er.
326
00:34:15,240 --> 00:34:19,632
- En syster fr�n den gr�na �n!
- Georgia, snarare.
327
00:34:19,760 --> 00:34:24,312
Via en skotsk dal och en omv�g
genom en cherokee-by. Tyv�rr.
328
00:34:24,440 --> 00:34:29,515
En skotsk dal ligger n�ra nog f�r
att vi ska kunna kyssas p� kinden.
329
00:34:29,640 --> 00:34:34,635
- Ni �r v�ldigt fram�t.
- Det r�der krig. "Fram�t" �r v�r order.
330
00:34:34,760 --> 00:34:40,472
Jag tror att jag l�mnar er.
Jag vill inte hamna mitt i slaget.
331
00:34:40,600 --> 00:34:44,799
Mr Custer sa att ni var
b�st i klassen vid West Point.
332
00:34:44,920 --> 00:34:51,190
Det beror p� hur man ser det. J�mf�r
man med de b�sta, hamnade jag i mitten-
333
00:34:51,320 --> 00:34:57,760
- men om man j�mf�r med mr Custer,
hamnade jag skyh�gt.
334
00:34:57,880 --> 00:35:03,558
Ni �r s� irl�ndsk att jag inte skulle
bli f�rv�nad om ert blod var gr�nt.
335
00:35:03,680 --> 00:35:07,037
Gr�nt av avund
om n�n annan f�ljer er hem.
336
00:35:07,160 --> 00:35:10,836
Svart och bl�tt, snarare.
Jag bor i Virginia.
337
00:35:10,960 --> 00:35:15,398
Men hon bor hos mig nu.
Vi har nog inte tr�ffats.
338
00:35:15,520 --> 00:35:20,640
- Detta �r v�rdinnan Rose Greenhow.
- Rose O'Neal Greenhow.
339
00:35:20,760 --> 00:35:26,518
- O'Neal fr�n Dublin?
- County Clare. N�ra nog f�r en kyss.
340
00:35:26,640 --> 00:35:30,077
Devin Patrick Riley O'Neil.
341
00:35:30,200 --> 00:35:34,240
West Point, nummer 17
i avg�ngsklassen 1861.
342
00:35:34,360 --> 00:35:40,038
Rumskamrat och v�n med Shelby Peyton,
s�ker f�rordnande i infanteriet.
343
00:35:40,160 --> 00:35:44,951
Rose vet s�kert p� vilken sida
av s�ngen ni vaknade imorse.
344
00:35:45,080 --> 00:35:51,520
Du har alltf�r h�ga tankar om mig.
Dessutom sov mr O'Neil p� t�get.
345
00:35:51,640 --> 00:35:54,872
Urs�kta mig.
346
00:35:55,000 --> 00:35:58,914
Fantastiskt.
K�nner krigsdepartementet till henne?
347
00:35:59,040 --> 00:36:03,273
Jag �r r�dd att de g�r det.
348
00:36:04,880 --> 00:36:11,559
Ni �r den f�rste jag tr�ffat som g�tt
ut West Point utan att vara sj�lvgod.
349
00:36:11,680 --> 00:36:15,594
Det beror p� fattigdom.
Jag f�ddes in i den.
350
00:36:15,720 --> 00:36:18,713
Jag vet hur det �r att inte f� mat.
351
00:36:18,840 --> 00:36:22,834
- S�na minnen g�r en �dmjuk.
- Eller girig.
352
00:36:22,960 --> 00:36:27,830
lnte om man har seende �gon
och ett uppriktigt hj�rta.
353
00:36:27,960 --> 00:36:31,590
- Har jag f�rol�mpat er?
- Nej, det �r bara...
354
00:36:31,720 --> 00:36:38,797
Ni p�minner mig om n�n jag f�rlorade
nyligen. En irl�ndare som ni.
355
00:36:38,920 --> 00:36:44,518
- Er man? Mr Custer sa att...
- Han var min f�stman, mr O'Neil.
356
00:36:44,640 --> 00:36:49,351
Han slogs vid Harpers Ferry
och var en av de f�rsta som dog.
357
00:36:49,480 --> 00:36:54,555
- Jag �r ledsen.
- Jag med. Han var en fin man.
358
00:36:54,680 --> 00:36:58,356
Full av piss och vin�ger
med en sann poets hj�rta.
359
00:36:58,480 --> 00:37:05,319
Poesi, piss och vin�ger utg�r
den irl�ndska sj�lens treenighet.
360
00:37:13,560 --> 00:37:18,919
- Hur var kycklingen?
- lnte som den irl�ndska.
361
00:37:33,800 --> 00:37:38,317
- Bor Terence Michael O'Neil h�r?
- Ja.
362
00:37:38,440 --> 00:37:41,877
- Kan jag hj�lpa er?
- Vi vill prata med honom.
363
00:37:42,000 --> 00:37:45,277
- Om vad?
- Det f�r jag inte s�ga.
364
00:37:45,400 --> 00:37:50,759
- S�g att vi �ter middag.
- Soldaterna vill prata med Terry.
365
00:37:54,800 --> 00:38:00,273
- Jag kr�ver att f� se er fullmakt.
- Ni kan kr�va vad ni vill.
366
00:38:00,400 --> 00:38:03,279
Ta ut honom till vagnen.
367
00:38:03,400 --> 00:38:08,714
- Vart f�r ni honom?
- Er son �r gripen f�r h�gf�rr�deri.
368
00:38:08,840 --> 00:38:13,869
Om ni har n�gra andra fr�gor f�r ni
kontakta milit�rpolischefen imorgon.
369
00:38:14,000 --> 00:38:17,516
Ni har ingen r�tt att g�ra s� h�r.
370
00:38:20,600 --> 00:38:27,200
"K�ra Shannen, julafton i maj!"
"Jag fick ditt brev fr�n den artonde."
371
00:38:27,320 --> 00:38:32,395
"S� roligt att Devin tagit examen"
"och att Terry kommit in p� skolan."
372
00:38:32,520 --> 00:38:35,240
"Din pappa m�ste vara stolt."
373
00:38:35,360 --> 00:38:41,436
"Min enhet ska snart till Manassas."
"Hoppas att det b�rjar snart."
374
00:38:41,560 --> 00:38:46,316
"D� �r det snart �ver"
"och vi kan vara tillsammans."
375
00:38:46,440 --> 00:38:48,830
"F�r alltid."
376
00:38:50,040 --> 00:38:53,192
Kan du f�rst� det, Lucius?
377
00:38:53,320 --> 00:38:57,109
Kvinnan p� t�get ville bara �ka hem.
378
00:38:57,240 --> 00:39:01,393
Ja, sir. Det kan jag f�rst�.
379
00:39:01,520 --> 00:39:07,278
Om jag inte varit d�r, hade mannen
dragit av henne av t�get.
380
00:39:07,400 --> 00:39:12,429
- ln i det f�rlovade landet.
- Det �r skandal�st.
381
00:39:12,560 --> 00:39:17,794
Abolitionisterna s�ger att kriget
bara handlar om slaveriet.
382
00:39:17,920 --> 00:39:23,075
Alla vet att det handlar lika
mycket om delstaternas r�ttigheter.
383
00:39:23,200 --> 00:39:28,992
Ja, massa Shelby. Det kr�vs inte
mycket f�r att man ska f�rst� det.
384
00:39:30,320 --> 00:39:33,996
- Precis som i gamla tider.
- Ja, massa Shelby.
385
00:39:34,120 --> 00:39:39,514
Varf�r pratar du s� d�r? Du har sagt
"massa" �nda sen jag kom tillbaka.
386
00:39:42,600 --> 00:39:46,150
Det �r v�l vad du �r?
387
00:39:46,280 --> 00:39:50,194
Du vet att jag aldrig
t�nkt p� mig sj�lv s�.
388
00:39:50,320 --> 00:39:54,837
Om en mula inte ser sig sj�lv
som en �sna, �r han det �nd�.
389
00:39:54,960 --> 00:40:00,592
Han �r det han �r.
Precis som du och jag.
390
00:40:00,720 --> 00:40:04,270
Har du blivit biten av frihetslusen?
391
00:40:04,400 --> 00:40:07,711
Det beror inte p� n�n lus.
392
00:40:07,840 --> 00:40:12,710
Jag fick febern av mamma
med modersmj�lken n�r jag f�ddes.
393
00:40:12,840 --> 00:40:18,154
Pappa s�ger att feber ska sv�ltas bort.
Det kanske g�ller din sjukdom ocks�.
394
00:40:18,280 --> 00:40:22,433
Jag �r inte sjuk, Shelby!
395
00:40:22,560 --> 00:40:27,112
- Min feber h�ller mig uppe.
- Vart ska du ta v�gen?
396
00:40:27,240 --> 00:40:29,914
T�nker du ta dig h�rifr�n?
397
00:40:38,680 --> 00:40:42,560
Jag ska ta mig en l�ngre rev.
398
00:40:42,680 --> 00:40:46,037
F�nga en fisk.
399
00:40:46,160 --> 00:40:49,870
Kanske mr Quick ocks�.
400
00:40:50,000 --> 00:40:55,280
Du har sagt det sen vi var �tta �r.
Varf�r skulle han b�rja bry sig nu?
401
00:40:58,200 --> 00:41:01,477
Vi �r inte �tta �r l�ngre, Shelby.
402
00:41:01,600 --> 00:41:04,911
Nej, vi �r inte det.
403
00:41:18,240 --> 00:41:21,790
"K�ra Devin,"
"Terry har gripits f�r h�gf�rr�deri."
404
00:41:21,920 --> 00:41:26,437
"En klasskamrat angav honom."
"Han �r inl�st p� Fort McHenry."
405
00:41:26,560 --> 00:41:31,077
"Pappa �r d�r varje dag. De sl�pper"
"inte in honom, s� han v�ntar."
406
00:41:31,200 --> 00:41:36,400
"Han st�r d�r med andra familjer. Bra"
"m�nniskor, som pastor Howards fru."
407
00:41:36,520 --> 00:41:40,673
"De tog hennes man"
"n�r han inte l�ste r�tt b�n."
408
00:41:40,800 --> 00:41:47,752
"Mr Jackson misshandlade de"
"f�r att han tryckt illojala �sikter."
409
00:41:47,880 --> 00:41:51,556
"Domare Bartol har de ocks� l�st in."
410
00:41:51,680 --> 00:41:55,594
"De h�mtade honom"
"mitt under en r�tteg�ng."
411
00:41:55,720 --> 00:41:59,236
"Pappa �r utom sig"
"och gr�ter som ett barn."
412
00:41:59,360 --> 00:42:03,036
"Han dricker, sv�r"
"och klandrar Shelby f�r allt."
413
00:42:03,160 --> 00:42:09,077
"De hotar honom med avsked."
"Jag vet inte vad jag ska g�ra."
414
00:42:09,200 --> 00:42:12,637
"Borgm�staren, polischefen-"
415
00:42:12,760 --> 00:42:16,879
"- och �verdomaren"
"s�ger alla samma sak."
416
00:42:17,000 --> 00:42:21,153
De �r f�rhindrade
av den d�r habeas corpus-grejen.
417
00:42:21,280 --> 00:42:27,072
- Det har drabbat �ven mig.
- De tar ut det p� honom ocks�.
418
00:42:27,200 --> 00:42:33,117
- P� vilket s�tt, mr O'Neil?
- Jag f�r inget f�rordnande.
419
00:42:33,240 --> 00:42:38,872
- Alla andra i hans klass har f�tt det.
- De kanske ifr�gas�tter min lojalitet.
420
00:42:39,000 --> 00:42:44,871
- Och var har ni er lojalitet?
- Hos unionen, men inte hos de styrande.
421
00:42:45,000 --> 00:42:50,120
- Och er pappa?
- Pappa pissar stj�rnor och r�nder.
422
00:42:52,480 --> 00:42:56,474
- F�rl�t f�r oanst�ndigheterna.
- Det var bara ord.
423
00:42:56,600 --> 00:43:01,072
Oanst�ndigheter,
det �r vad som drabbar er familj.
424
00:43:01,200 --> 00:43:06,195
- Tror ni att ni kan hj�lpa min bror?
- Mitt inflytande har minskat...
425
00:43:06,320 --> 00:43:10,917
...men det kanske finns
n�gra tr�dar jag kan dra i.
426
00:43:16,320 --> 00:43:20,837
Jag har varit lite stirrig,
s� du vill kanske vara ensam ikv�ll.
427
00:43:20,960 --> 00:43:25,477
Vi kvinnor i S�dern vill att v�ra m�n
ska vara v�ldigt religi�sa-
428
00:43:25,600 --> 00:43:30,720
- och lite galna.
Klockan �tta, kom inte f�r sent.
429
00:44:00,840 --> 00:44:08,111
Du f�r ta det f�rsiktigt, s� att inte
knapparna i uniformen flyger av.
430
00:44:08,240 --> 00:44:12,393
- Hej, Jeraboam.
- Det var p� tiden att du kom.
431
00:44:12,520 --> 00:44:17,879
- De har varit oroliga f�r dig.
- Jag hade saker att g�ra.
432
00:44:18,040 --> 00:44:22,239
Man ska inte vara sen
till sin egen avskedsfest.
433
00:44:22,360 --> 00:44:25,876
Har du sett Lucius?
434
00:44:26,000 --> 00:44:29,471
Han har �kt till stan med Lavinia.
435
00:44:29,600 --> 00:44:35,597
- D� borde jag ha sett dem d�r.
- De skulle tr�ffa dr Bates.
436
00:44:35,720 --> 00:44:40,715
Den stackars flickans bebis
har sparkat hela natten.
437
00:44:40,840 --> 00:44:45,392
- Men hon m�r bra.
- S�g att jag vill prata med honom.
438
00:44:45,520 --> 00:44:49,480
Vad �r det som �r s� viktigt
med min pojke?
439
00:44:49,600 --> 00:44:53,640
Jag har en present fr�n pappa
som han kommer att �lska.
440
00:44:53,760 --> 00:44:58,516
- lnte den d�r h�sten, v�l?
- B�ttre upp.
441
00:44:59,760 --> 00:45:03,470
Ber�tta.
Jag gillar inte �verraskningar.
442
00:45:03,600 --> 00:45:09,995
S�rskilt inte n�r de kommer fr�n
en hankatt med f�gelfj�drar i blicken.
443
00:45:10,120 --> 00:45:13,318
Pappa har gett mig Lucius frihet.
444
00:45:15,040 --> 00:45:18,431
Lavinias och barnets ocks�.
445
00:45:20,840 --> 00:45:25,312
Gr�t inte. Det betyder inte
att de m�ste ge sig av.
446
00:45:25,440 --> 00:45:29,593
De kan stanna s� l�nge de vill.
447
00:45:29,720 --> 00:45:33,509
- Gud v�lsigne dig.
- S�g inget till Lucius.
448
00:45:33,640 --> 00:45:36,838
Jag vill ber�tta det sj�lv.
449
00:45:36,960 --> 00:45:41,432
- Gl�m inte det.
- Jag ska inte s�ga ett ord.
450
00:45:42,640 --> 00:45:45,838
Jag lovar.
451
00:46:28,000 --> 00:46:30,595
Fan!
452
00:46:41,000 --> 00:46:45,153
Lavinia! Jag kommer, Lavinia!
453
00:46:46,320 --> 00:46:49,711
- Jag kommer, Lavinia.
- Jag �r h�r.
454
00:46:53,640 --> 00:46:58,317
Vad �r det? Va?
455
00:46:58,440 --> 00:47:01,877
Herregud!
456
00:47:02,000 --> 00:47:05,755
- Vad �r det f�r fel?
- Hj�lp mig bara hem.
457
00:47:05,880 --> 00:47:11,558
- Vi kan inte �ka hem. Vi m�ste fly.
- Ta mig bara hem.
458
00:47:11,680 --> 00:47:14,752
Okej, okej, okej.
459
00:47:14,880 --> 00:47:19,272
Jag har h�rt att din pappa
fick en riklig sk�rd, Wade.
460
00:47:19,400 --> 00:47:22,916
Det beror p�
att vi f�der upp s� fina niggrer.
461
00:47:23,040 --> 00:47:28,115
- Det �r inte boskap du pratar om.
- Nej, de �r mer komplicerade �n s�.
462
00:47:28,240 --> 00:47:35,556
Om man tar hand om mamman
ordentligt under graviditeten-
463
00:47:35,680 --> 00:47:41,870
- s� f�der hon en unge som har femton
procent h�gre prestationsf�rm�ga.
464
00:47:48,200 --> 00:47:54,276
- Shelby? Roligt att du kunde komma.
- Jag ber om urs�kt.
465
00:47:54,400 --> 00:48:01,751
Domare Trumble hade tappat bort
sina glas�gon och l�st�nder.
466
00:48:01,880 --> 00:48:07,080
Han v�nde upp och ned p� marknaden
n�r han letade efter sina t�nder.
467
00:48:07,200 --> 00:48:12,878
Till slut hittade de dem
i en burk med hans frus inlagda l�k.
468
00:48:13,000 --> 00:48:17,233
Jag pratade
med Mary Chestnut h�romdagen...
469
00:48:17,360 --> 00:48:21,479
- Finns Palmetto Guards i Baltimore?
- lnte �ppet.
470
00:48:21,600 --> 00:48:27,631
- Kan de ge ett brev till Shannen?
- Det �r v�rt ett f�rs�k.
471
00:48:27,760 --> 00:48:32,118
Ju fortare det tar slut,
desto b�ttre f�r oss alla.
472
00:48:32,240 --> 00:48:36,439
- Det tar h�gst 90 dagar.
- Det menar du inte?
473
00:48:36,560 --> 00:48:40,918
Efter vad jag har sett
av j�nkarna, klarar de inte mer.
474
00:48:41,040 --> 00:48:46,911
Det var de som
stoppade britterna 1776 och 1812.
475
00:48:47,040 --> 00:48:51,910
Jag �r inte s�ker p� att det
inte blir ett l�ngt och blodigt krig.
476
00:48:52,040 --> 00:48:56,080
Ni ska ha f�tt i uppdrag
att uppr�tta ett sjukhus h�r.
477
00:48:56,200 --> 00:49:01,150
- Ni l�r f� en �verstes grad.
- St�mmer det, Leland?
478
00:49:01,280 --> 00:49:06,594
Ja, men jag ville inte s�ga n�t
f�rr�n jag best�mt mig.
479
00:49:06,720 --> 00:49:12,273
- Och vad har du best�mt?
- Han kommer att g�ra det, mamma.
480
00:49:12,400 --> 00:49:16,110
Eller hur?
En �verstegrad �r inte illa.
481
00:49:16,240 --> 00:49:19,995
Jag har sagt nej till att bli �verste-
482
00:49:20,120 --> 00:49:23,670
- men jag har accepterat uppdraget.
483
00:49:23,800 --> 00:49:28,636
En mans grad �r oviktig
n�r det g�ller att r�dda liv.
484
00:49:30,160 --> 00:49:34,040
Jag vill utbringa
en sk�l f�r min pappa-
485
00:49:34,160 --> 00:49:38,439
- som b�r sin l�karrock
med en generals h�llning.
486
00:49:38,560 --> 00:49:43,715
F�r mamma, vars medm�nsklighet
jag ska ta med mig ut p� slagf�ltet.
487
00:49:43,840 --> 00:49:49,837
F�r mina v�nner och min familj som
jag ska t�nka p� under sv�ra tider.
488
00:49:49,960 --> 00:49:53,874
Och f�r konfederationen.
M� hon leva l�nge.
489
00:49:55,000 --> 00:49:59,199
- Lucius?
- Lavinia bl�der. Hon f�rlorar barnet.
490
00:49:59,320 --> 00:50:02,757
Ta henne till Charlies rum.
491
00:50:02,880 --> 00:50:06,430
Min v�ska, Shelby. - Urs�kta mig.
492
00:50:19,520 --> 00:50:25,630
Varf�r flydde du? Varf�r kunde du inte
lita p� att jag skulle ta hand om er?
493
00:50:25,760 --> 00:50:29,993
L�gg av, Shelby.
Du vet att jag inte kan g�ra det.
494
00:50:30,120 --> 00:50:34,592
Till och med en blind nigger
k�nner till gr�nserna.
495
00:50:34,720 --> 00:50:39,078
Mitt barn ska f�das fritt
och inte v�nta p� andras n�d.
496
00:50:39,200 --> 00:50:43,831
- Var ligger n�den om barnet d�r?
- Jag vet inte.
497
00:50:43,960 --> 00:50:47,397
Kanske i att inte f�das som slav.
498
00:50:52,440 --> 00:50:56,275
Hon klarar sig. Barnet ocks�.
499
00:50:56,400 --> 00:51:03,239
- Men allt blod, d�?
- En mindre bl�dning. Det h�nder ibland.
500
00:51:03,360 --> 00:51:07,957
Men hon b�r stanna i s�ngen
tills barnet f�ds.
501
00:51:08,080 --> 00:51:13,280
- Det dr�jer nog tre veckor.
- Jag vet inte hur jag ska tacka er.
502
00:51:13,400 --> 00:51:20,477
lnga fler tokigheter. Du borde
inte ha ridit iv�g med henne.
503
00:51:20,600 --> 00:51:23,479
Kan jag g� in till henne?
504
00:51:23,600 --> 00:51:27,640
Ja, annars kommer hon ut
och h�mtar dig.
505
00:51:32,560 --> 00:51:38,636
S� du gav honom hans papper?
Jag antar att han blev glad.
506
00:51:38,760 --> 00:51:42,037
Ja, det blev han nog.
507
00:51:42,160 --> 00:51:45,597
Jag borde ha gjort det f�r l�nge sen-
508
00:51:45,720 --> 00:51:50,875
- men jag t�nkte att ni stod varandra
s� n�ra att han hade det bra.
509
00:51:51,000 --> 00:51:55,791
- Ja, sir.
- God natt, min son.
510
00:52:30,760 --> 00:52:34,197
Hur m�r hon?
511
00:52:34,320 --> 00:52:37,916
Bra. Hon sover.
512
00:52:42,000 --> 00:52:45,914
Tack f�r g�van.
513
00:52:46,040 --> 00:52:49,511
Det k�ndes bra att ge dig den.
514
00:52:49,640 --> 00:52:54,556
Jag ska ocks� s�ga adj�.
Jag m�ste ge mig av.
515
00:52:54,680 --> 00:53:00,551
- Jag kan inte stanna kvar.
- Lavinia m�ste ligga kvar i s�ngen.
516
00:53:00,680 --> 00:53:06,551
Jag ska inte ta med mig henne.
Det �r jag som m�ste ge mig av.
517
00:53:06,680 --> 00:53:13,120
Varf�r d�? Du har ju dina papper.
Varf�r ska du ge dig av nu?
518
00:53:13,240 --> 00:53:16,790
Det h�nde n�t hemskt idag, Shelby.
519
00:53:17,960 --> 00:53:24,514
Jag d�dade en vit man
och skadade en annan.
520
00:53:24,640 --> 00:53:27,474
Det �r de eller jag.
521
00:53:28,760 --> 00:53:32,356
- Vilka var de?
- Slavhandlare.
522
00:53:34,240 --> 00:53:39,156
Det finns ingen anledning
att g� in p� detaljer.
523
00:53:39,280 --> 00:53:43,433
Det blir trubbel
och jag ska inte stanna kvar.
524
00:53:43,560 --> 00:53:49,318
- Vart ska du ta v�gen?
- Jag vet inte riktigt.
525
00:53:49,440 --> 00:53:54,435
Det finns en hemlig rutt
som g�r norrut till Kanada.
526
00:53:54,560 --> 00:53:59,680
- Vilka k�nner du i Kanada?
- Lika m�nga som utanf�r Abbington.
527
00:53:59,800 --> 00:54:02,599
lnga alls.
528
00:54:02,720 --> 00:54:06,430
Ser du efter Lavinia?
529
00:54:06,560 --> 00:54:09,155
Va?
530
00:54:10,200 --> 00:54:15,719
- Ser du efter min fru?
- Det vet du att jag kommer att g�ra.
531
00:54:15,840 --> 00:54:18,400
Tack.
532
00:54:19,480 --> 00:54:21,711
Tack.
533
00:54:21,840 --> 00:54:24,958
Lucius. Lucius.
534
00:54:27,280 --> 00:54:31,593
Du klarar dig aldrig hela v�gen.
�k till Baltimore.
535
00:54:31,720 --> 00:54:37,557
Jag skriver till Shannen
som tar hand om dig. Var inte s� stolt.
536
00:54:42,120 --> 00:54:45,591
Du vet att jag inte gillar j�nkarmat.
537
00:54:49,800 --> 00:54:52,759
Den �r bara nordirl�ndsk.
538
00:55:06,000 --> 00:55:08,435
Vi ses.
539
00:55:24,720 --> 00:55:29,749
"Tack vare Rose Greenhow"
"sl�pptes Terry den 4 juli."
540
00:55:30,920 --> 00:55:34,800
"Han och pappa"
"sa inte ett ord p� hemv�gen."
541
00:55:34,920 --> 00:55:39,756
"Det fanns ingen ilska mellan dem,"
"snarare �n klyfta-"
542
00:55:39,880 --> 00:55:43,078
"- som ingen kunde �verbrygga."
543
00:55:49,720 --> 00:55:54,636
Tv�tta dig och kom sen ner.
Shannen ordnar n�t att �ta.
544
00:56:10,440 --> 00:56:16,471
Allt kommer att bli bra, pappa.
N�r Terry b�rjar p� West Point...
545
00:56:16,600 --> 00:56:21,311
Det blir inget West Point.
Det kommer de att se till.
546
00:56:21,440 --> 00:56:27,437
D� kan de dra �t helvete.
Han hittar n�t b�ttre att g�ra.
547
00:56:27,560 --> 00:56:31,600
- Det �r ju ett fritt land.
- Knappast.
548
00:56:31,720 --> 00:56:35,714
Det �r bara en l�gn.
549
00:56:35,840 --> 00:56:38,833
Ge inte upp hoppet.
550
00:56:38,960 --> 00:56:43,159
Din flagga, ditt land, din religion.
551
00:56:44,680 --> 00:56:51,154
N�r jag var liten blev man h�ngd
om man ut�vade min religion.
552
00:56:51,280 --> 00:56:54,876
Om man l�rde en irl�ndare att l�sa.
553
00:56:56,160 --> 00:57:02,430
En kv�ll kom r�drockarna.
De sa att pappa var l�rare-
554
00:57:02,560 --> 00:57:05,280
- s� de tog honom.
555
00:57:05,400 --> 00:57:10,156
Mamma gick till fortet varje dag,
tills han kom hem.
556
00:57:10,280 --> 00:57:16,038
l en kista. De sa
att han hade h�ngt sig i sitt sk�rp.
557
00:57:16,160 --> 00:57:19,073
Herregud.
558
00:57:19,200 --> 00:57:24,832
S� hemskt det m�ste ha varit
f�r honom att g�ra n�nting s�nt.
559
00:57:24,960 --> 00:57:29,910
Ett mirakel, snarare.
Pappa hade h�ngslen.
560
00:57:57,360 --> 00:58:01,149
Peyton?
General Beauregard vill tr�ffa er.
561
00:58:01,280 --> 00:58:05,559
S�g att jag sa att det var br�ttom.
L�gg ett gott ord f�r mig.
562
00:58:23,360 --> 00:58:29,436
Det var som tusan. Dows plan i detalj.
Nu har jag honom.
563
00:58:33,920 --> 00:58:39,120
H�lsa Rose och s�g
att vi �r er b�da mycket tacksamma.
564
00:58:39,240 --> 00:58:44,110
- N�jet �r helt p� v�r sida.
- Hoppas resan g�r bra.
565
00:58:51,920 --> 00:58:56,995
- L�jtnant Peyton. Ni ville tr�ffa mig.
- Ja, mr Peyton.
566
00:58:57,120 --> 00:59:03,799
Jag h�rde att ni var b�st i er klass
p� att leda ett artilleri.
567
00:59:03,920 --> 00:59:09,518
D� �r ni r�tt man. Ni f�r ett batteri
under �verste Jackson i Virginia.
568
00:59:24,520 --> 00:59:29,470
"K�ra Shannen, jag fick ditt brev"
"fr�n den 20:e. Tack gode Gud."
569
00:59:29,600 --> 00:59:34,231
"Tr�kigt att Terry gett sig av."
"Din pappa m�ste vara utom sig."
570
00:59:34,360 --> 00:59:41,437
"Var f�rsiktig med dina brev."
"Kom ih�g vad som h�nde din bror."
571
00:59:41,560 --> 00:59:45,600
"Ljudet av din r�st"
"kommer inte att tona bort."
572
00:59:45,720 --> 00:59:49,270
"Din ber�ring"
"kommer inte att bli h�rdare."
573
00:59:58,040 --> 01:00:01,670
Mr O'Neil? Jag trodde ni
skulle vara ute och sl�ss.
574
01:00:01,800 --> 01:00:07,956
Jag med, men jag f�r inget f�rordnande.
Det har snart g�tt tv� m�nader.
575
01:00:08,080 --> 01:00:13,838
- Hur kan jag hj�lpa er?
- Jag hoppar g�rna in i n�n kanon.
576
01:00:13,960 --> 01:00:18,910
Ni l�ter desperat.
Jag beh�ver ingen nu, men vi f�r se.
577
01:00:19,040 --> 01:00:22,511
Jag bor p� Willard om ni vill n� mig.
578
01:00:22,640 --> 01:00:26,429
- Hur fick ni rum d�r?
- Tack vare mr Custer.
579
01:00:26,560 --> 01:00:32,352
- Den mannen har i alla fall stil.
- Och pengar f�r att underh�lla den.
580
01:00:35,320 --> 01:00:38,040
Ta hand om dig.
581
01:00:39,440 --> 01:00:43,753
Devin. Jag ska ge mig av.
582
01:00:43,880 --> 01:00:46,634
Jag ska till Manassas.
583
01:00:46,760 --> 01:00:51,152
- Jag h�ller sviten ren.
- lngen tur p� krigsdepartementet?
584
01:00:51,280 --> 01:00:56,275
Jag tr�ffade Wykoff, men jag
fick inte ens agera kanonkula.
585
01:00:56,400 --> 01:01:02,271
- G� till Rose och be henne hj�lpa dig.
- Jag kanske g�r det.
586
01:01:02,400 --> 01:01:07,714
F�rsvinn innan jag
tar din skalp och �ker i ditt st�lle.
587
01:01:10,080 --> 01:01:13,915
Terry �r h�r. Var sn�ll mot honom.
588
01:01:29,720 --> 01:01:32,519
�r du p� bes�k?
589
01:01:32,640 --> 01:01:38,716
Eller g�r du anspr�k p� byggnaden
i Davis och konfederationens namn?
590
01:01:38,840 --> 01:01:44,393
- Jag har kommit f�r att s�ga adj�.
- Ska du ut i kriget?
591
01:01:44,520 --> 01:01:48,230
R�kar du veta vad du sl�ss f�r?
592
01:01:48,360 --> 01:01:53,435
Jag vet vad jag sl�ss emot. Nordstats-
soldater som bara kan l�sa in folk.
593
01:01:53,560 --> 01:01:58,032
Om du sl�ss f�r sydstaterna
kommer de ju efter dig.
594
01:01:58,160 --> 01:02:03,280
- Jag trodde att det var ett fritt land.
- Frihetens pris kallas lojalitet.
595
01:02:03,400 --> 01:02:10,000
- Jag kallar den onda unionen en l�gn.
- �r inte slaveriet ont?
596
01:02:10,120 --> 01:02:16,037
lnte ondare �n det pappa och de andra
gjorde mot de f�rgade i Baltimore.
597
01:02:16,160 --> 01:02:22,509
lnse att pappa inte behandlar
niggrerna b�ttre �n de nere i S�dern.
598
01:02:22,640 --> 01:02:28,318
D�m inte pappa och s�g inte "nigger".
Du �r en niggerson till en irl�ndare.
599
01:02:28,440 --> 01:02:34,357
Vi skulle st� l�ngst ner p� skalan
om det inte vore f�r m�n som pappa.
600
01:02:35,880 --> 01:02:40,671
- Jag kom inte hit f�r att br�ka.
- G�r du nu, s� blir det br�k.
601
01:02:40,800 --> 01:02:43,474
Bror mot bror.
602
01:02:49,080 --> 01:02:51,879
Adj�, Dev.
603
01:03:05,800 --> 01:03:09,589
"Det finns en hemlig rutt"
"f�r svarta som flyr"
604
01:03:09,720 --> 01:03:13,794
"N�r de f�r en biljett"
"hoppet i deras hj�rtan gryr"
605
01:03:13,920 --> 01:03:18,472
"Loket visslar aldrig"
"och vagnarna g�r tyst"
606
01:03:18,600 --> 01:03:23,356
"De k�r iv�g de svarta"
"utan ett litet knyst"
607
01:03:23,480 --> 01:03:30,557
Min fru ska ordna lite mat. Under tiden
f�r du v�nta h�r med dina br�der.
608
01:03:30,680 --> 01:03:34,515
- Hur l�nge?
- lmorgon kommer en kondukt�r...
609
01:03:34,640 --> 01:03:37,997
...och tar er till Chevy Chase.
610
01:03:40,920 --> 01:03:44,596
H�r. Den h�r �r till dig.
611
01:03:47,720 --> 01:03:50,952
Jag kan inte ta emot den.
612
01:03:52,080 --> 01:03:56,950
Jag skulle g�rna ge dig min sista
skjorta, men det h�r �r inte den.
613
01:03:57,080 --> 01:04:00,198
Ta den.
614
01:04:03,680 --> 01:04:06,354
Jag vet inte...
615
01:04:06,480 --> 01:04:11,953
- Jag vet inte hur jag ska tacka er.
- Du gjorde precis det.
616
01:05:23,720 --> 01:05:25,677
F�rl�t.
617
01:05:31,800 --> 01:05:36,158
Vad �r det? Jag ska inte g�ra dig illa.
618
01:05:38,960 --> 01:05:42,556
Nej. Nej.
619
01:05:44,200 --> 01:05:48,114
Var inte r�dd.
Jag ska inte g�ra dig illa.
620
01:05:50,400 --> 01:05:55,156
Du kan r�ra min rygg.
Du ska inte vara r�dd f�r mig.
621
01:06:22,880 --> 01:06:27,272
- Vad �r det f�r fel p� pojken?
- Det �r inget fel p� honom.
622
01:06:27,400 --> 01:06:31,792
Men han har aldrig sett
en svart man utan �rr.
623
01:06:54,440 --> 01:06:57,717
- Ert kaffe, sir.
- Tack.
624
01:06:57,840 --> 01:07:01,311
- Yancy?
- Sir?
625
01:07:01,440 --> 01:07:04,956
- Ni slogs v�l i Mexico under Ringgold?
- Ja.
626
01:07:05,080 --> 01:07:10,075
Jag har sett det mesta fr�n
Cerro Gordo till Chapultepec.
627
01:07:10,200 --> 01:07:15,116
- Och mer?
- Att krig �r fruktansv�rt.
628
01:07:15,240 --> 01:07:20,759
- Var det s� illa?
- Jag hade d�lig mage i tv� �r efter�t.
629
01:07:22,120 --> 01:07:28,469
- Hur tror ni att det blir nu?
- Jag sk�t mexikaner och indianer...
630
01:07:28,600 --> 01:07:32,958
...men jag trodde aldrig
att jag skulle skjuta j�nkare.
631
01:07:33,080 --> 01:07:37,199
- Hoppas ni f�r en lugn morgon.
- Tack.
632
01:07:44,680 --> 01:07:50,438
"K�ra Martha, vi ska alla en g�ng d�."
"Det �r ingen skillnad p�..."
633
01:07:50,560 --> 01:07:53,951
"...jag kan lika g�rna d�"
"som n�n annan-"
634
01:07:54,080 --> 01:07:58,472
"- men jag accepterar mitt �de."
"Om jag d�r..."
635
01:07:58,600 --> 01:08:04,995
"Om allt g�r bra �r jag hemma till"
"sk�rden och f�r tr�ffa Kate Mary."
636
01:08:05,120 --> 01:08:10,275
"K�ra mamma, jag har �ntligen"
"hittat uniformen jag ville ha."
637
01:08:10,400 --> 01:08:16,590
"- Tyv�rr �r den bl�..."
"- K�ra pappa, jag �r skr�ckslagen."
638
01:08:16,720 --> 01:08:20,270
"Jag �r r�dd att jag ska b�rja skaka-"
639
01:08:20,400 --> 01:08:26,397
"- men jag tror att jag kommer"
"att f� styrka f�r att g�ra min plikt."
640
01:08:27,840 --> 01:08:32,357
Tr�kigt att Rose inte kunde komma.
En sjuk sl�kting?
641
01:08:32,480 --> 01:08:35,871
Han r�kar inte heta Jeff Davis?
642
01:08:36,000 --> 01:08:41,473
Rose och jag har aldrig hymlat
med v�ra �sikter och det vet du.
643
01:08:41,600 --> 01:08:45,913
Att ha �sikter och att liera sig
med fienden �r olika saker.
644
01:08:46,040 --> 01:08:50,910
Bara f�r att en kvinna kommer fr�n
S�dern beh�ver hon inte vara spion.
645
01:08:52,040 --> 01:08:54,475
F�rl�t.
646
01:08:56,400 --> 01:09:00,360
Du sa att ni
vill ha era m�n lite galna, men...
647
01:09:00,480 --> 01:09:04,554
- Du har fortfarande l�ngt kvar.
- Det vet jag inte.
648
01:09:04,680 --> 01:09:08,469
- En krigspicknick k�nns galet.
- D� stannar vi.
649
01:09:08,600 --> 01:09:14,278
Och l�ser om det i tidningarna?
D� d�r jag hellre av magbesv�r.
650
01:09:19,120 --> 01:09:22,830
"Hur ska jag ber�tta"
"f�r Shelby om dig?"
651
01:09:22,960 --> 01:09:28,877
"Guds blomma �r en sak, att blomma"
"med ett barn �r n�nting annat."
652
01:09:29,000 --> 01:09:35,349
"Jag undrar n�r pappa m�rker det."
"lnte f�r att jag �ngrar det."
653
01:09:35,480 --> 01:09:41,829
"Jag skulle aldrig byta bort natten"
"med din pappa mot tusentals l�ften."
654
01:09:44,440 --> 01:09:48,116
"Bara att veta"
"att en del av mig v�xer i dig-"
655
01:09:48,240 --> 01:09:51,517
"- och lever vidare"
"vad som �n h�nder mig..."
656
01:09:51,640 --> 01:09:57,591
"Vare sig jag lever eller d�r"
"kommer v�r son att f�das fri."
657
01:09:57,720 --> 01:10:04,433
"Det �r allt jag ber f�r. Om jag d�r,"
"s� vet jag i alla fall det."
658
01:10:05,520 --> 01:10:09,400
"Men t�nk om "han" �r en hon."
659
01:10:09,520 --> 01:10:13,150
"L�t henne i s� fall bli"
"som sin mamma."
660
01:10:13,280 --> 01:10:18,753
- �r det n�n som kan skriva?
- Jag kan skriva ett namn i alla fall.
661
01:10:20,960 --> 01:10:23,634
"William A Stiles."
662
01:10:23,760 --> 01:10:27,390
"C/o pastor Joseph Stiles."
663
01:10:27,520 --> 01:10:31,878
"F�rsta baptistkyrkan,
Manassas, Virginia."
664
01:10:32,000 --> 01:10:35,755
Det ser ut som om vi
ska riva upp din tr�dg�rd.
665
01:10:35,880 --> 01:10:39,920
Ja, jag d�ptes p� andra sidan berget
i Young's Branch.
666
01:10:40,040 --> 01:10:44,478
Jag sk�t min f�rsta hare
i skogen d�r j�nkarna skjuter.
667
01:10:44,600 --> 01:10:50,710
- Jag m�ste stanna och sl�ss.
- Vi k�mpar tills man fryser i helvetet.
668
01:10:50,840 --> 01:10:53,992
Vi d�r p� isen om vi m�ste.
669
01:10:55,240 --> 01:10:59,632
D� s�, pojkar. Nu �r det dags.
En l�ng trumvirvel.
670
01:10:59,760 --> 01:11:03,834
Lyssna nu,
f�r jag s�ger det bara en g�ng.
671
01:11:03,960 --> 01:11:07,271
Jag vill s�ga n�gra ord till de kloka.
672
01:11:07,400 --> 01:11:10,711
Snart f�r vi se nordstatsofficerare-
673
01:11:10,840 --> 01:11:14,231
- p� sina h�star
som tuppar i ett h�nshus.
674
01:11:14,360 --> 01:11:19,958
Det blir frestande att skjuta
en av dem, men g�r inte det.
675
01:11:20,080 --> 01:11:27,954
Officerare �r harml�sa, ni ska bara
d�da dem som f�rs�ker d�da er.
676
01:11:29,640 --> 01:11:33,156
Ni har tv� minuter p� er.
677
01:11:33,280 --> 01:11:39,550
- Ska jag k�nna mig f�rol�mpad?
- Nej, jag f�rs�ker bara r�dda liv.
678
01:11:39,680 --> 01:11:42,400
N�t r�d till mig?
679
01:11:42,520 --> 01:11:46,150
Det �r ju soldaterna
som befordrar officerarna-
680
01:11:46,280 --> 01:11:49,512
- s� st� bara l�ngst fram.
681
01:11:49,640 --> 01:11:54,510
D� g�r de er till brigadgeneral
eller s� d�r ni.
682
01:11:59,040 --> 01:12:03,796
...och om ert �de skulle vara att d�-
683
01:12:03,920 --> 01:12:07,152
- s� ligger era gravar i tusen hj�rtan-
684
01:12:07,280 --> 01:12:11,194
- och historiens penna
kommer att hylla er.
685
01:12:11,320 --> 01:12:15,837
F�rlita dig p� Herren
och l�t hans sanning vara din sk�ld-
686
01:12:15,960 --> 01:12:20,989
- och l�t hans ansikte lysa som
en eldv�gg runt dig p� slagf�ltet.
687
01:12:21,120 --> 01:12:27,720
l v�r Herres och v�r fr�lsare
Jesus Kristus namn. Amen.
688
01:12:30,640 --> 01:12:33,917
O'Neil.
689
01:12:34,040 --> 01:12:38,717
Ta hand om dig nu. Jag vill
inte ge din bror d�liga nyheter.
690
01:12:38,840 --> 01:12:41,753
Ja, sir. Det ska jag g�ra.
691
01:12:50,280 --> 01:12:56,595
"Det kallades Manassas eller Bull Run."
"Hur som helst r�dde d�r f�rvirring."
692
01:12:56,720 --> 01:13:02,193
"Rebeller i gr�tt och bl�tt. Stj�rnor"
"och r�nder, r�nder och stj�rnor."
693
01:13:02,320 --> 01:13:06,997
"lnte ens flaggans skapare"
"skulle veta vad som var vad."
694
01:13:07,120 --> 01:13:12,275
"Det enda man var �verens om"
"var slutm�let: Henry Hill."
695
01:13:12,400 --> 01:13:15,711
"Terry r�rde sig"
"mot Blackburn's Ford-"
696
01:13:15,840 --> 01:13:19,470
"- medan Peyton skyddade"
"Jacksons h�gra flank."
697
01:13:19,600 --> 01:13:24,516
"Devon satt fast p� en kulle"
"en halvmil fr�n n�rmaste slag-"
698
01:13:24,640 --> 01:13:29,715
"- medan han f�rs�kte d�lja sin avsmak"
"f�r snobbarna fr�n Washington-"
699
01:13:29,840 --> 01:13:33,595
"- som ville se d�dsoffer"
"p� sin picknick."
700
01:13:33,720 --> 01:13:38,272
"Antalet skulle inte vara n�t"
"i j�mf�relse med de 625 000 liv-"
701
01:13:38,400 --> 01:13:43,156
"- som gick f�rlorade"
"under de fyra �r kriget varade."
702
01:13:43,280 --> 01:13:47,752
Om jag vetat att detta var allt,
hade jag v�ntat p� tidningen.
703
01:13:47,880 --> 01:13:51,317
Du borde be att f� pengarna tillbaka.
704
01:14:03,480 --> 01:14:05,836
Dr Peyton!
705
01:14:05,960 --> 01:14:11,638
Vattnet har g�tt f�r Lavinia!
Skynda er, dr Peyton!
706
01:14:26,040 --> 01:14:31,195
Hoppas Gud f�rl�ter oss
f�r att vi sl�ss p� en s�ndag.
707
01:14:31,320 --> 01:14:34,040
S�tt fart!
708
01:14:41,640 --> 01:14:47,716
Wykoff, general Hintzleman vill att ni
tar er an Jackson vid Henry Hill.
709
01:14:47,840 --> 01:14:52,198
- Ska vi inte v�nta p� underst�d?
- Ni hinner inte.
710
01:14:52,320 --> 01:14:59,193
- Det �r ju vansinnigt.
- Krig �r vansinnigt. S�tt nu fart.
711
01:15:28,440 --> 01:15:33,276
- L�gg an!
- Fram�t marsch!
712
01:15:34,840 --> 01:15:39,676
- Sikta
- Sikta! Eld!
713
01:15:46,000 --> 01:15:49,835
Sikta! Eld!
714
01:15:49,960 --> 01:15:52,953
Sikta! Eld!
715
01:15:56,120 --> 01:15:59,909
Bajonetter!
716
01:17:28,200 --> 01:17:33,480
- Vad �r det som h�nder, Custer?
- De hurrar f�r rebellens mod.
717
01:18:01,360 --> 01:18:05,434
M�rklig musik
fr�n en nordstatsorkester.
718
01:18:05,560 --> 01:18:12,956
Rebellerna ska veta att vi kommer
att vinna. Jag sl�r g�rna vad om det.
719
01:18:13,080 --> 01:18:17,871
M�n d�r d�r ute och ni st�r h�r
och sl�r vad om vilka som vinner.
720
01:18:18,000 --> 01:18:22,631
F�rst�r ni inte? lngen vinner
i ett s�nt h�r krig. lngen.
721
01:18:22,760 --> 01:18:25,514
Jag beh�ver frisk luft.
722
01:18:25,640 --> 01:18:30,874
- Uppenbarligen en fegis.
- Och ni �r uppenbarligen ett h�starsle.
723
01:19:24,800 --> 01:19:30,956
V�ra farf�der k�nde v�l likadant
n�r de sk�t mot engelsm�nnen.
724
01:19:32,640 --> 01:19:35,394
Vi v�ntar p� er signal.
725
01:19:45,320 --> 01:19:48,916
- Eld!
- Eld!
726
01:20:06,040 --> 01:20:09,716
H�ll mig h�rt i handen.
727
01:21:12,080 --> 01:21:16,279
J�nkarna har flyttat kanonerna
mot Henry Hill.
728
01:21:16,400 --> 01:21:21,873
- General Jackson v�ntar p� er.
- Vi flyttar kanonerna till Henry Hill.
729
01:21:48,000 --> 01:21:51,676
V�nd p� kanonerna!
730
01:21:51,800 --> 01:21:53,917
S�tt fart!
731
01:22:03,480 --> 01:22:06,393
Jag ska bara lyssna.
732
01:22:18,880 --> 01:22:21,395
Artilleri. 1 100 meter.
733
01:22:30,840 --> 01:22:32,991
Eld!
734
01:22:41,640 --> 01:22:46,317
- Eld upph�r, flytta kanonerna.
- Eld!
735
01:22:46,440 --> 01:22:50,912
Nummer 3. �ka h�jden,
�ka flygtiden till drygt tre sekunder.
736
01:22:51,040 --> 01:22:52,952
Eld!
737
01:23:00,760 --> 01:23:06,392
Kanon 1 och 2, eld upph�r.
lnfanteri till v�nster, 1 000 meter.
738
01:23:06,520 --> 01:23:09,911
- Vad g�r ni?
- Rebellerna kommer.
739
01:23:10,040 --> 01:23:13,033
Det �r ju v�rt underst�d.
740
01:23:13,160 --> 01:23:18,189
- Deras flagga �r inte...
- Flytta tillbaka kanonerna.
741
01:23:18,320 --> 01:23:20,835
Andra kanonen - eld!
742
01:23:20,960 --> 01:23:24,795
Ni h�rde vad majoren sa!
F�rsta och andra kanonen!
743
01:23:28,240 --> 01:23:30,914
Tredje kanonen!
744
01:23:31,040 --> 01:23:37,799
Det �r rebellernas flagga. �r ni
n�jd nu, major? Nu �r vi d�da!
745
01:23:37,920 --> 01:23:41,675
F�rsta och andra kanonen - Eld!
746
01:25:42,440 --> 01:25:45,638
(Eld upph�r!)
747
01:27:12,680 --> 01:27:16,913
"Min �lskade Shannen,"
"jag har sett elefanten-"
748
01:27:17,040 --> 01:27:21,512
"- krigets hemska sp�ke,"
"n�r den trampar ihj�l soldaterna."
749
01:27:21,640 --> 01:27:25,759
"Jag har h�rt �ngestskriken"
"fr�n de s�rade och d�da."
750
01:27:25,880 --> 01:27:32,593
"Jag har g�tt �ver slagf�lten och sett"
"massakrerade soldater och h�star."
751
01:27:32,720 --> 01:27:36,430
"Det har gjort mig illam�ende."
752
01:27:36,560 --> 01:27:40,474
"Krig �r inte �rofyllt,"
"som f�rfattare skriver."
753
01:27:40,600 --> 01:27:45,277
"Det �r bara i stridens hetta"
"som det �r fascinerande."
754
01:27:45,400 --> 01:27:50,714
"D� tappar vi kontrollen och"
"frossar i den f�rst�relse vi orsakar."
755
01:27:50,840 --> 01:27:55,073
"Jag sk�ms inte f�r vad jag k�nt"
"n�r jag varit i fara."
756
01:27:55,200 --> 01:27:58,910
"Ljudet av kulor och kanoner"
"var musik i mina �ron."
757
01:27:59,040 --> 01:28:03,557
"Det gjorde mig glad"
"och fascinerade mig."
758
01:28:03,680 --> 01:28:06,752
"Jag var inte r�dd f�r d�den."
759
01:28:06,880 --> 01:28:12,000
"Men n�r vi vunnit slaget och jag"
"gick ut p� f�ltet, f�r�ndrades jag."
760
01:28:12,120 --> 01:28:16,273
"F�r f�rsta g�ngen"
"s�g jag krigets fasor."
761
01:28:16,400 --> 01:28:21,759
"Man d�dar �ven livet f�r dem"
"i soldaternas n�rhet. Familjerna-"
762
01:28:21,880 --> 01:28:27,877
"- fruarna och m�drarna. Barnen"
"som aldrig f�r se sina pappor igen."
763
01:28:28,000 --> 01:28:32,040
"�verste Jackson s�ger"
"att idag var v�rt elddop."
764
01:28:32,160 --> 01:28:36,552
"Om det st�mmer, s� d�ptes vi i blod."
765
01:28:49,640 --> 01:28:54,669
"Efter Bull Run beredde sig Washington"
"p� ett anfall som aldrig kom."
766
01:28:54,800 --> 01:29:01,957
"Kriget kr�vde fler amerikanska liv"
"�n alla andra krig sammanlagt."
767
01:29:02,080 --> 01:29:06,677
"Devin och Shelby dog f�rst,"
"i slaget vid Gettysburg."
768
01:29:06,800 --> 01:29:11,875
"Sen var det Lilys och Roses tur."
"Shannens pappa dog som sin pappa-"
769
01:29:12,000 --> 01:29:15,357
"- och h�ngdes"
"f�r att ha hj�lpt svarta att fly."
770
01:29:15,480 --> 01:29:19,918
"Bara Lucius, Custer och Shannen"
"�verlevde. Custer blev general-"
771
01:29:20,040 --> 01:29:27,231
"- och Shannen blev sjuksk�terska."
"Lucius blev soldat i 54:e regementet."
772
01:29:43,720 --> 01:29:47,191
�vers�ttning: Johan Rothstein
71551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.